Un drôle de rêve - Christmas Dream Dust

11

description

histoires bilingues pour les enfants - www.freekidstories.org

Transcript of Un drôle de rêve - Christmas Dream Dust

Page 1: Un drôle de rêve - Christmas Dream Dust
Page 2: Un drôle de rêve - Christmas Dream Dust

Clayton Mansion stood magnificently,

surrounded by perfectly mowed lawns.

Elegant rows of rosebushes lined the

pebbled pathways leading to

the house. Perfectly clipped

hedges circled the property.

It was a breathtaking sight.

The inside of Clayton

Mansion was richly furnished

and absolutely spotless. Large

paintings lined the walls of

The wide hallways. The doors

in the mansion were all

Intricately carved out of oak.

Jessica was sitting by the

Christmas tree, wearing a

lovely green and gold dress.

A mountain of presents lay

Under the tree, and the

eight-year-old girl was busily

sorting through them,

carefully inspecting the ones that bore her

name on the tag.

La villa Montaignan s’élevait, magnifique, au milieu de

pelouses parfaitement tondues. En alignements

impeccables, d’élégants rosiers bordaient les sentiers

de gravier qui menaient à la

maison de maître. Des haies

savamment taillées

entouraient la propriété.

C’était d’une beauté à vous

couper le souffle !

À l’intérieur, la villa était

richement décorée. Et d’une

propreté immaculée.

D’immenses tableaux

recouvraient les murs des

grands halls d’entrée. Toutes

les portes, qui étaient de

chêne, s’ornaient de

sculptures sophistiquées.

Charlotte était assise au pied

de l’arbre de Noël, vêtue

d’une jolie robe de velours

vert tissé d’or. Sous l’arbre il y avait une montagne de

cadeaux. La fillette, qui avait huit ans, était très occupée

à les passer en revue. Elle examinait avec un soin

particulier les paquets dont l’étiquette portait son nom.

Page 3: Un drôle de rêve - Christmas Dream Dust

“Can you play with me?” her little brother’s

voice asked.

Jessica didn’t even look up. “Go away, Jeffrey,”

she said in a nasty voice. “I don’t have time to

play with you. And plus, you always ruin

things.”

“Miss Jessica,” a maid called from the next

room. “You need to get ready for your horse-

riding lessons.”

“I don’t want to go riding today,” answered

Jessica lazily.

Jeffrey came into the entrance hall, this time

with his train set. “Please will you help me set

up my train, Jess?” he asked. “I can’t do it

myself.”

“I told you no before,” Jessica snapped. “Go

get one of the servants to help you, and don’t

bother me anymore.”

******

“Wake up, Jessie! Wake up!” the little voice

lisped. The chubby hands reached out and

shook Jessica’s shoulders insistently.

“Go away, Jeffrey,” she muttered.

― Est-ce que tu peux jouer avec moi ? C’était la voix

de son petit frère.

Sans daigner lever la tête, elle répondit avec

impatience : ― Va-t-en, Jérôme, je n’ai pas le temps de

jouer avec toi. Et, en plus, tu casses tout !

― Mademoiselle Charlotte, vous devez vous préparer

pour votre leçon d’équitation ! lança une domestique

depuis la pièce voisine.

― Je n’ai pas envie de faire d’équitation aujourd’hui,

répondit Charlotte en traînant sur ses mots avec

paresse.

Jérôme apparut dans le vestibule, avec son train

électrique cette fois. ― Est-ce que tu pourrais m’aider

à installer mon train, Charlotte ? demanda-t-il. Je ne

peux pas y arriver tout seul.

― Je t’ai déjà dit que non, aboya-t-elle. Va chercher un

des serviteurs pour t’aider, et arrête de me déranger.

*******

― Debout, Charlotte, réveille-toi ! zozota une voix

enfantine. Deux petites mains potelées lui saisirent les

épaules pour la secouer avec insistance.

― Pousse-toi, Jérôme, grommela-t-elle en se

retournant.

Page 4: Un drôle de rêve - Christmas Dream Dust

“I’m not Jeffrey. I’m Kenny,” came the voice

again.

“Who’s Kenny?” Jessica asked, as she opened

her eyes sleepily. As soon as she looked around

the dark, cold room, she bolted out of bed. This

wasn’t her room at all!

Newspaper was stuffed into cracks in the walls

to keep the cold air out. She saw tattered

curtains and a rickety dresser. Four beds were

crammed into the tiny room. The blankets on

the beds were patched and stitched from

continual wear. She looked out the window and

saw the bustle of a fairly busy street.

“Albertson Drive?!” she exclaimed, reading the

street sign outside the window. “Where am I?”

Jessica looked around the room for her clothes.

On the dresser she found a set of folded clothes,

but though they were clean and repaired nicely,

they were obviously very old and frequently

used. She put them on. Just then a woman’s

head peeked around the door. “Good morning,

Jessica,” she called. “I trust you slept well.”

“I slept fine,” Jessica answered.

― Je ne suis pas Jérôme, je suis Victor, reprit la voix.

― Victor ? Qui est Victor ? demanda Charlotte en

ouvrant des yeux embués de sommeil. Réalisant qu’elle

se trouvait dans une pièce obscure et froide, elle bondit

hors du lit. Cette pièce n’était pas sa chambre !

De vieux journaux enfoncés dans les fissures des murs

servaient de protection contre le froid. Charlotte

remarqua que les rideaux étaient déchirés et aperçut

une vieille commode délabrée. Quatre lits se serraient

dans la pièce exiguë. Les couvertures étaient rapiécées,

elles avaient été maintes fois raccommodées. En

regardant par la fenêtre, elle découvrit une rue qui

bouillonnait d’effervescence. ― Allée des Soupirs ?!

s’exclama-t-elle, en lisant un panneau qui indiquait le

nom de la rue. Où suis-je ?

Elle parcourut la chambre des yeux à la recherche de

ses vêtements. Sur la commode, elle avisa un petit tas

d’habits soigneusement pliés. Ils étaient propres et bien

raccommodés, mais à l’évidence, ils avaient été trop

souvent portés. Elle les enfila. C’est alors qu’une

femme passa le visage dans l’embrasure de la porte,

puis, lui jetant un coup d’œil, l’interpella : ― Bonjour,

Charlotte. J’espère que tu as bien dormi.

― Oui, j’ai bien dormi, répondit Charlotte.

Page 5: Un drôle de rêve - Christmas Dream Dust

“Once you’ve made your bed, would you

please set the table for breakfast?” The

woman asked sweetly.

“Isn’t the maid supposed to do that?”

Jessica snapped back, before she

could catch herself.

Mother looked puzzled for a

moment, and then a smile spread

across her face. “That must’ve been

quite some dream, child!” she said.

“But we really must be on with our

day. Father will be returning from

his night shift shortly and we’ll eat

breakfast together. Please come and

give me a hand as soon as you’re

done tidying your room.”

“Uh, yes,” Jessica stuttered. She

stared blankly at the bed, trying to

think how to go about making it.

Her attempt ended in frustration;

the bed was all wrinkles and lumps.

Kenny giggled as he watched.

Jessica scowled at him, and the

little boy stopped laughing and tried

to help her finish making the bed.

― Après avoir fait ton lit, pourrais-tu mettre le couvert

pour le petit déjeuner ? continua la femme d’une voix

douce.

― N’est-ce pas le travail de la

domestique ? laissa échapper

Charlotte, presque malgré elle.

L’espace d’une seconde, la maman

parut perplexe. Puis elle eut un petit

rire : ― Tu as dû faire un drôle de

rêve, mon enfant ! Mais tu m’en

parleras plus tard. Papa va bientôt

rentrer de son travail, et nous allons

prendre le petit déjeuner. Dès que tu

auras rangé ta chambre, viens me

donner un coup de main, s’il te plaît.

― Euh… , oui, bien sûr, bafouilla la

jeune fille. Elle contempla le lit, se

demandant par quel bout commencer.

Ses efforts se soldèrent par un

sentiment de frustration : partout, le

lit faisait des plis et des bosses.

Victor, qui observait la scène, ne put

s’empêcher de rire. Charlotte le

gronda rudement. Sur ce, il s’arrêta

net et entreprit de l’aider.

Page 6: Un drôle de rêve - Christmas Dream Dust

Jessica gingerly crept out of the room, not sure

where she was supposed to go. From the

doorway of her room she could see the living

room and kitchen. The house was small and

shabby, but there were homemade Christmas

decorations strung around the living room. A

roaring fire blazed in the fireplace, and in the

corner stood a scrawny tree decorated with

simple, homemade decorations.

Jessica went to the kitchen to set the table, but

soon realized she didn’t know how. Not knowing

where anything was, she began to open every

cupboard door in search of bowls and utensils.

CRASH! One of the bowls fell to the ground

and shattered. The house went completely silent

as everyone turned and eyed Jessica. The family

was so poor that every bowl was valuable.

Jessica bent to pick up the larger pieces of the

broken bowl. As she did, she cut her finger on

the broken bowl, and let out a cry of pain.

Mother quickly turned and grabbed a cloth.

She wrapped it tightly around the cut to stop

the bleeding. “It’ll be okay,” she said softly.

“I’m sorry,” was all Jessica could mutter.

Avec précaution et à pas de loup, Charlotte sortit de la

chambre. Elle ne savait pas trop où aller. De la porte,

elle pouvait voir la salle de séjour et la cuisine. La

maison était minuscule et lui faisait pitié. Mais pour

Noël, des décorations de fortune avaient été

suspendues tout autour du salon. Un feu crépitait dans

la cheminée, et dans un coin de la pièce se dressait un

petit sapin de Noël décoré par les enfants.

Charlotte se rendit à la cuisine pour mettre le couvert.

Bientôt elle dut se rendre à l’évidence : elle ne savait

pas comment s’y prendre. Ignorant où se trouvaient

les bols et les couverts, elle ouvrit les tiroirs et les

placards…

PATATRAS ! Un bol tomba par terre et se brisa.

Aussitôt, il se fit dans la maison un profond silence:

tous les yeux étaient fixés sur elle. La famille était

pauvre et chaque bol était précieux.

Charlotte se pencha pour ramasser les plus gros

morceaux. Ce faisant, elle se coupa le doigt et laissa

échapper un cri de douleur. La maman se retourna

brusquement et attrapa un bout de tissu. Elle en fit un

bandage bien serré autour de la coupure, pour arrêter

le sang. ― Tout ira bien, dit-elle doucement.

― Je suis désolée, marmonna Charlotte, qui ne

trouvait rien d’autre à dire.

Page 7: Un drôle de rêve - Christmas Dream Dust

When the father had returned, the family gathered

around the table. Everyone folded their hands and

bowed their heads. “For what we are about to

receive,” the father began, “may the Lord make

us truly thankful. Amen.”

“Amen,” came the chorus of voices, followed

instantly by the clatter of spoons.

As Jessica took a bite of her porridge, she

cringed. It had no butter and very little sugar in it.

But she was so hungry that she gingerly took

another bite and then another. It’s not too bad, I

guess, she thought to herself.

After breakfast the woman asked Sara, the eldest

sister, to do the dishes. Jessica was to keep an eye

on the two younger ones, Kenny and Becky, so

that she could go out.

“But I was going to go play with my…” Jessica

started to answer, but stopped. “All right,” said

Jessica, and called the little kids to follow her.

******

That afternoon, after Mother had returned from

the market, she came to see Jessica. “How’s your

hand doing, Jessie?” she asked.

Dès le retour du père, la famille s’assembla autour

de la table. Ils se donna la main et baissa la tête pour

prier. ― Pour tout ce que nous allons recevoir, pria le

père, nous Te remercions, Seigneur. Amen.

― Amen, retentirent en chœur toutes les voix. Puis,

instantanément, le bruit des voix fit place au cliquetis

des cuillers.

Dès sa première bouchée de porridge, Charlotte fit la

grimace. Il n’y avait pas de beurre, et presque pas de

sucre. Elle hésita un moment, puis en reprit une

bouchée. Et une autre encore. Elle avait si faim !

Après tout, ce n’est pas si mauvais, se dit-elle.

Après le petit déjeuner, il y avait la vaisselle. La

femme demanda à Sara, l’aînée des enfants, de bien

vouloir la faire, pendant que Charlotte surveillerait

les deux plus jeunes, Victor et Sophie. Ainsi, la

maman pourrait sortir.

― Mais j’allais jouer avec ma… Charlotte

s’interrompit. ― D’accord, se reprit-elle. Elle appela

les enfants et leur demanda de la suivre.

*******

Cet après-midi-là, à son retour du marché, la maman

alla trouver Charlotte. ― Comment va ta main ?

demanda-t-elle.

Page 8: Un drôle de rêve - Christmas Dream Dust

“Fine. The bleeding stopped a while ago, but it’s a

little sore.”

“I’m so sorry about that. Let me clean

it, so that it won’t get infected.”

Mother removed the bandage and

gently cleaned the cut.

“Is everything okay?” she asked

Jessica. “You seem a little out of sorts.

I noticed that you’re finding your jobs

harder to do around the house. You

question doing them much more than

you used to.”

Jessica stared at the floor, embarrassed

by what she heard. But how am I

supposed to react? she asked herself.

“There is something I want you to

know,” Mother said, as she wrapped a

clean bandage on Jessica’s hand. “I

want you to know how much I need

and appreciate your help around the

house. I’m sure it’s difficult for you to

have to look after your younger

brothers and sisters, when you’d

prefer to be doing something else. So

I wanted to thank you for all your help.

― Bien. Ça s’est vite arrêté de saigner, mais ça fait

encore un peu mal.

― Ma pauvre petite, laisse-moi

nettoyer ta blessure pour qu’elle ne

s’infecte pas. Maman retira le

bandage et, avec d’infinies

précautions, nettoya la blessure.

― Tout va bien ? s’enquit-elle. Tu

n’as pas l’air dans ton assiette. J’ai

remarqué que tu hésites à rendre

service. Depuis quelques temps, tu

as tendance à rechigner quand je te

demande de faire quelque chose.

Charlotte fixa des yeux le plancher,

visiblement embarrassée.

― Il y a une chose que je voudrais

que tu saches, poursuivit la maman,

en refaisant son pansement. J’ai

grand besoin de ton aide dans cette

maison, et j’apprécie tous les services

que tu me rends. Je sais que ce n’est

pas drôle pour toi de surveiller ton

petit frère, ou ta petite sœur. Surtout

quand tu aimerais bien faire autre

chose. Je voulais te dire merci.

Page 9: Un drôle de rêve - Christmas Dream Dust

Jessica had never had anyone thank her for

helping, because she had never taken the time to

help another person. Jessica felt ashamed of how

selfish and unkind she had been.

Mother hugged Jessica for a few moments

before she left the room.

Jessica sat there for a few minutes reflecting. I

want to be kinder to other people, she thought. I

don’t know how exactly, but I’m sure there are

things that I can do to help and I want to try to

do that.

All that day, whenever she was asked, Jessica

helped with the children, and cleaned the house.

She also helped Mother and Sara cook dinner. It

was a lot of work, but Jessica found that it was

actually fun. Every time she helped someone or

shared something with others, she felt good

inside. That night she went to bed feeling

content and satisfied.

*******

“Good morning, Jessica! Merry Christmas!” a

voice called from beside her bed.

Personne ne l’avait jamais remerciée de la sorte.

Parce que, précisément, elle ne s’était jamais donné

la peine d’aider les autres. Elle se sentit honteuse

d’avoir été aussi égoïste et d’avoir manqué de

gentillesse.

La maman serra Charlotte dans ses bras, puis quitta

la pièce.

Charlotte resta là quelques minutes, absorbée par ses

pensées. Je veux être plus aimable, à partir de

maintenant, décida-t-elle. Je ne sais pas trop

comment, mais il y a sûrement des tas de choses que

je peux faire pour rendre service.

Ce jour-là, Charlotte ne laissa passer aucune occasion

de s’occuper des enfants ou de faire le ménage. Elle

aida même la maman et Sara à préparer le dîner.

C’était beaucoup de travail, mais en fait c’était

amusant. Et puis, chaque fois qu’elle rendait service,

ou qu’elle partageait quelque chose, elle se sentait

bien au fond d’elle-même. Cette nuit-là, elle

s’endormit avec un profond sentiment de satisfaction.

***

― Bonjour Charlotte ! Joyeux Noël ! fit une voix

d’enfant auprès de son lit.

Page 10: Un drôle de rêve - Christmas Dream Dust

Jessica opened her eyes slowly and there

standing beside her bed was Jeffrey. She was

back in her own room, in Clayton Mansion!

“How did I get back?” she cried, as she jumped

out of bed. “Oh my goodness, Jeffrey! It must

have all just been a dream!” She laughed

happily. “It’s wonderful to be back. And it’s so

good to see you!” she said as she gave him a

big hug. Jeffrey’s eyes were wide with surprise!

“I love you, Jeffrey. I’m so sorry I haven’t been

very nice to you lately. Please forgive me? Let’s

go set the table for breakfast.” The two of them

went downstairs to the dining room.

“Merry Christmas, Maria!” the two chorused,

as the maid came in with a big tray of food. She

was so surprised at the sight of the set table that

she almost dropped the tray on the floor.

“Why, thank you for helping,” Maria said with

a smile. “That’s just wonderful!”

After breakfast, Jessica exclaimed, “Mother, I

have an idea. Why don’t we find a poor family

who doesn’t have anything special for

Christmas, and bring them some presents? I’d

like to give some of my presents away to make

them happy.”

Lentement, Charlotte ouvrit les yeux. C’était Jérôme.

Voilà qu’elle était de retour dans la villa Montaignan !

― Comment est-ce que je suis revenue ? s’écria-t-elle en

sautant du lit. Oh, mon Dieu ! J’ai dû rêver ! Toute

heureuse, elle se mit à rire, et poursuivit : ― C’est

merveilleux, je suis revenue ! Je suis si contente de te

revoir ! Sur ce, elle l’embrassa de toutes ses forces.

Jérôme écarquillait les yeux de surprise.

― Je t’aime Jérôme. Je regrette de ne pas avoir été très

gentille avec toi ces derniers temps. Veux-tu bien me

pardonner ? Allons mettre le couvert pour le petit

déjeuner. Tous deux dévalèrent les escaliers jusqu’à la

salle à manger.

― Joyeux Noël, Maria ! lancèrent-ils à la servante qui

entrait chargée d’un grand plateau couvert de mets

délicieux. À la vue de la table déjà mise, elle faillit laisser

tomber son plateau, de surprise.

― Oh ! Merci de votre aide ! fit-elle avec un sourire.

C’est formidable !

Après le petit déjeuner, leur maman demanda s’ils

voulaient ouvrir leurs cadeaux. Charlotte s’exclama :

― Oh, maman, j’ai une idée. On pourrait trouver une

famille pauvre qui n’a rien pour Noël, et leur offrir des

cadeaux. J’aimerais leur donner quelques-uns des miens.

Ça leur fera plaisir.

Page 11: Un drôle de rêve - Christmas Dream Dust

There were tears in her mother’s eyes when

Jessica had finished. “That is such a kind thought,

Sweetheart.”

As Jessica was putting presents into a big red sack,

Jeffrey came to her. “I want to share my presents

too,” he said softly. Jessica and Jeffrey finished

filling the sack with presents, and tied it shut

with a gold ribbon.

When they got to the

shabby house on Albertson

Drive, they set the sack

outside the door. Jessica

peeked out from behind a

bush and saw the woman,

with a few small children

behind her, coming out of

the house and looking in

surprise at the bundle on

the doorstep.

“Look what God has sent us!” she exclaimed.

Jessica smiled and felt warm inside. It really did

feel good to be kind and sharing and to do nice

things for other people.

La maman de Charlotte ne put retenir quelques

larmes : ― C’est très gentil à toi d’avoir pensé à

cela, ma chérie.

Alors que Charlotte remplissait le sac de cadeaux,

Jérôme s’approcha d’elle et lui dit à voix basse :

― Moi aussi, je veux partager mes cadeaux. Une

fois le sac bourré de jouets, ils le ficelèrent avec un

ruban doré.

Lorsqu’ils parvinrent à la rue

Albertson, ils le déposèrent,

avec le panier, sur le seuil de

la porte. Cachée derrière une

palissade, Charlotte vit la

maman sortir de sa maison,

suivie de ses bambins.

Quelle ne fut pas leur

surprise en découvrant ce

qu’il y avait devant la porte !

― Regardez ce que Dieu

nous a envoyé ! s’écria-t-elle joyeusement.

Charlotte sourit. Cela lui faisait chaud au cœur. Ça

fait du bien de penser aux autres, se dit-elle.

Created by www.freekidstories.org. Story by Cristiana Heins; originally published in Activated Kids! Magazine.