Travel Magazin
-
Upload
tourismus-gmbh-bad-saeckingen -
Category
Documents
-
view
236 -
download
0
description
Transcript of Travel Magazin
Travel magazine
Journal de voyage
Opuscolo di viaggio
Reis brochure
4 - 14 The cityLa villeLa cittàHet stadje
15 - 22 Leisure time in Bad SäckingenLoisirs dans Bad SäckingenTempo libero a Bad SäckingenVrije tijd in Bad Säckingen
23 - 28 Culture in Bad SäckingenCulture dans Bad SäckingenCultura a Bad SäckingenCultuur in Bad Säckingen
29 - 37 Day trip destinations in the border triangleExcursions dans la région des trois paysDestinazioni di escursioni nella rgione al confine con tre PaesiUitstapjes rond het drielandenpunt
SUMMARY RÉSUMÉ SOMMARIO INHOUDSOPGAVE
Bad Säckingen
rdThe history of the town begins in the 3 century,
when the Alemanni settled the area around Bad
Säckingen. At the time, the town of Säckingen
stood on an island in the Rhine. The Northern part
of the island of Säckingen was built up, while the
Southern part, the "Au", was used for agriculture. An
Irish monk and itinerant preacher called Fridolin
had an important influence on the development thand significance of the area. In the 6 century,
churches and monasteries devoted to Saint Hilarius
were built on the Rhine island of Säckingen. A
convent for noble women was established about
300 years later. In 1467, the town was granted full
jurisdiction and remained independent until it
became part of the Grand Duchy of Baden in 1806.
In the same year, the right arm of the river was filled
in.
Bad Säckingen
L'histoire de la ville commence au IIIe siècle, époque à
laquelle les Alamans s'établissent dans la région de Bad
Säckingen. La ville de Säckingen se trouvait à l'époque
sur une île du Rhein. L'île Säckinger était urbanisée dans
la partie nord; la partie sud, dite "Au", était utilisée pour
l'agriculture. Un moine et prédicateur irlandais du nom
de Fridolin joua un rôle déterminant dans le
développement du territoire communal. Au VIe siècle,
une église et un cloître dédiés à saint Hilaire furent
édifiés sur l'île du Rhin. Quelque 300 ans plus tard, une
Frauenstift, communauté religieuse de femmes issues
de la haute noblesse, y vit le jour. En 1467, la ville reçut la
pleine juridiction. Elle devait rester indépendant
jusqu'en 1806, année de intégration dans le Grand-
Duché de Bade. Cette même année, le bras droit du
fleuve fut comblé.
4 - city / ville / città / stadje
Bad Säckingen
La storia della città inizia nel III Secolo, periodo in cui
nella zona intorno a Bad Säckingen erano stanziati gli
Alamanni. A quell'epoca, la città di Säckingen era
collocata su un'isola nel Reno. L'isola di Säckinger era
abitata nella parte settentrionale; la parte meridionale,
la cosiddetta “Au”, era utilizzata per l'agricoltura. Un
monaco irlandese e predicatore itinerante di nome
Fridolin influenzò significativamente la crescita e
l'importanza del distretto. Nel VI Secolo, sull'isola del
Reno di Säckingen furono costruiti la chiesa e il
monastero dedicato a S. Ilario. Circa 300 anni dopo,
sorse una comunità religiosa femminile. Nel 1467 la
città acquisì la piena sovranità giurisdizionale e rimase
indipendente fino all'annessione al Granducato di
Baden nel 1806. In quell'anno, il ramo destro del fiume
fu riempito di terra e sassi.
Bad Säckingen
De geschiedenis van de stad begint in de 3e eeuw toen
de Alemannen het gebied rond Bad Säckingen in bezit
namen. De stad Säckingen lag op het noordelijk deel
van het eiland van dezelfde naam terwijl het zuidelijke
deel, de "Au", werd gebruikt voor de landbouw. Fridolin,
een Ierse monnik en invloedrijke rondzwervende
missionaris speelde een grote rol in de verdere groei en
de toenemende betekenis van de stad. In de 6e eeuw
werden op het eiland Säckingen in de Rijn ter ere van de
heilige Hilarius een kerk en een klooster gebouwd en
ongeveer 300 jaar later kwam daar een hoogadelijke
vrouwenstift bij. In 1467 kreeg Säckingen stadsrechten
en bleef tot zijn incorporatie in het Groothertogdom
Baden in 1806 onafhankelijk. In dat jaar werd ook de
rechter arm van de rivier gedempt.
5 - city / ville / città / stadje
The Trumpeter of Säckingen
The „Trumpeter of Säckingen“ (Trompeter von
Säckingen) is an epic poem by Joseph Victor von
Scheffel that made the town of Bad Säckingen world
famous. The poem tells the story of the baron's
daughter, Maria Ursula, who lived with her family in
Schönau Castle in Bad Säckingen and fell in love with an
impoverished townsman, Franz Werner Kirchhofer. The
couple were bound together by a great love that
prevailed in spite of the fact that an alliance between the
world of the aristocrats and the world of the bourgeoisie
was unacceptable at the time. Inspired by this dramatic
tale of love and heartache in the otherwise so tranquil
Bad Säckingen, Scheffel later composed his „
. The popularity of Scheffel's poem still
leaves its mark even today; Bad Säckingen is also known
as the "Town of the Trumpeter" (Trompeterstadt).
Numerous buildings, institutions, and street names
commemorate the poet and his verses. The traditional
role of the trumpeter still lives on in Bad Säckingen
today; he regularly leads visitors through the town,
playing the famous song „Behüt´ Dich Gott“ on his
trumpet.
Trumpeter
of Säckingen“
Le Trompettiste de Säckingen
Le Trompettiste de Säckingen (Trompeter von
Säckingen) est une épopée en vers de Joseph Victor von
Scheffel auquel notre ville de Bad Säckingen doit sa
renommée mondiale. C'est l'histoire de Maria Ursula,
fille d'un baron, qui vivait avec sa famille dans le château
de Schönau, à Bad Säckingen, et qui tomba amoureuse
de Franz Werner Kirchhofer , fils de bourgeois plutôt
démuni. Le couple était lié par un grand amour qui, bien
qu'une alliance entre le monde noble et le monde
bourgeois ait été jugée acceptable à l'époque, finit par
s'imposer. Inspiré par ce drame sentimental survenu
dans la ville habituellement si paisible de Bad
Säckingen, Scheffel en fit le thème de son «
Trompettiste de Säckingen ». La popularité de l'oeuvre
de Scheffel continue aujourd'hui encore. C'est la raison
pour laquelle Bad Säckingen est aussi nommé « la Ville
du Trompettiste » (Trompeterstadt). Nombre d'édifices,
d'institutions et de noms de rue évoquent la mémoire
du poète et de ses vers. Et Bad Säckingen a gardé jusqu'à
aujourd'hui son trompettiste. Il guide régulièrement les
visiteurs dans sa ville et joue sur sa trompette l'air
célèbre « Behüt´ Dich Gott ».
« »
Il Trombettista di Säckingen
Il “Trombettista di Säckingen” (Trompeter von
Säckingen) è un poema di Joseph Victor von Scheffel,
cui dobbiamo la fama mondiale della nostra città di Bad
Säckingen. Il poema narra la storia della figlia del
barone, Maria Ursula, che viveva con la sua famiglia nel
castello Schönau di Bad Säckingen e che si innamorò di
un giovane di buona famiglia ma privo di mezzi, Franz
Werner Kirchhofer. I due protagonisti erano uniti da un
grande amore che riuscì a vincere, nonostante un
legame tra un'aristocratica e un borghese fosse
inaccettabile a quei tempi. Ispirato da questo dramma
crepacuore, in una peraltro tranquilla Bad Sackingen,
Scheffel compose il suo “Trombettista di Säckingen”. La
popolarità della poesia di Scheffel resiste a tutt'oggi. Per
questo motivo, Bad Säckingen è anche chiamata “città
del trombettista” (Trompeterstadt). Numerosi edifici,
istituzioni e nomi di strade ricordano il poeta e i suoi
versi. Bad Säckingen è riuscita a mantenere fino ad oggi
anche il suo trombettista, che conduce regolarmente gli
ospiti attraverso la sua città suonando con la sua tromba
il famoso “Behüt´Dich Gott”.
De Trompettist van Säckingen
De "Trompettist van Säckingen" (Trompeter von
Säckingen) is het versepos van Joseph Victor von
Scheffel dat onze stad Bad Säckingen wereldberoemd
heeft gemaakt. Het gedicht gaat over Maria Ursula, de
dochter van de baron, die met haar familie in het kasteel
Schönau in Bad Säckingen woonde en verliefd werd op
de berooide burgerjongen Franz Werner Kirchhofer. De
onvoorwaardelijke liefde, die het paar verbond, hield
stand hoewel verbintenissen tussen adel en burgerij in
die tijd niet geaccepteerd werden. Geïnspireerd door dit
drama vol liefdesverdriet in het anders zo rustige Bad
Säckingen, dichtte Scheffel later zijn "Trompettist van
Säckingen". Ook nu nog is het epische gedicht van
Scheffel uiterst populair, reden waarom Bad Säckingen
ook wel de "Trompettistenstad" (Trompeterstadt) wordt
genoemd. Talrijke gebouwen, instellingen en
straatnamen herinneren aan deze dichter en zijn werk.
Ook de trompettist heeft zich tot op heden in Bad
Säckingen kunnen handhaven: regelmatig leidt hij zijn
gasten rond door zijn stad en speelt op zijn trompet het
beroemde „Behüt´ Dich Gott“.
7 - city / ville / città / stadje
The castle park
The castle park is located in the heart of Bad Säckingen
on the edge of the old part of town. Here you'll find the
small Schönau Castle, the chambers which are home to
important collections. Around the castle, you can
admire the botanical diversity of the castle park or enjoy
a refreshing drink in the baroque tea houses looking out
over the „Wooden Bridge” (Holzbrücke).
The trumpet museum house a trumpet collection that is
unique in Europe, which was acquired by the jazz
trumpeter Buser in 1985. The collection shows the art of
trumpet making over the span of four centuries.
Le parc du château
Le parc du château se trouve en pleine ville de Bad
Säckingen, à la limite du centre historique. C'est là que
se dresse le petit château de Schönau, dont les pièces
abritent des collections importantes. Autour du
château, il est possible de profiter de la variété
botanique du parc ou de boire une boisson fraîche dans
le petit salon de thé qui offre une vue sur le « Pont de
bois » (Holzbrücke).
Le Musée de la trompette abrite une collection de
trompettes unique en Europe, acquise en 1985 par le
trompettiste de jazz Buser. Cette collection couvre plus
de quatre siècles de l'art de la fabrication des
trompettes.
Il parco del castello
Il parco del castello è collocato nel bel mezzo di Bad
Säckingen, ai margini della città vecchia. Qui si trova il
piccolo castello di Schönau, che nelle sue stanze
custodisce importanti collezioni. Intorno al castello, ci
si può godere la varietà botanica del parco del castello o
bere un drink rinfrescante nella casa da tè in stile
barocco con vista sul „ponte di legno“ (Holzbrücke).
Il Museo del Trombettista possiede una collezione di
trombe unica nel suo genere in tutta l'Europa e acquisita
nel 1985 dal trombettista jazz Buser. Questa collezione
presenta la varietà delle trombe nel corso di quattro
secoli.
De kasteeltuin
De kasteeltuin ligt middenin Bad Säckingen aan de rand
van de oude stad. Hier vindt u ook het kleine ksteel
Schönau waarin in verschillende ruimtes belangrijke
verzamelingen zijn ondergebracht. Rondom het kasteel
kan men genieten van de botanische rijkdom van het
kasteelpark of een verfrissend slokje drinken in het
barokke theehuisje met zicht op de „Houten Brug“
(Holzbrücke).
In het Trompettenmuseum bevindt zich een voor
Europa unieke trompettenverzameling, die in 1985 door
de jazztrompettist Buser bijeengebracht is. Deze
verzameling toont hoe over een periode van vier
eeuwen trompetten gebouwd werden en worden.
8 - city / ville / città / stadje
9 - city / ville / città / stadje
Wooden Bridge
The „Wooden Bridge“ (Holzbrücke) is the landmark of
Bad Säckingen and connects the Town of the Trumpeter
with Switzerland. A white stripe in the middle of the
„Wooden Bridge“ marks the national border. At 203.7
metres, the „Wooden Bridge“ is the longest roofed
wooden bridge in Europe. It has been destroyed several
times by floods or fire. Once there has even been
debates of completely closing it down or demolishing it
and switching to using a ferry service instead. And so it
seems all more magnificent when you walk over it
today.
Le Pont de bois
Le Pont de bois (Holzbrücke) est le symbole de Bad
Säckingen, qu'il relie à la Suisse. Au milieu du pont de
bois, une bande blanche marque la frontière d'Etat. Le «
Pont de bois » de Bad Säckingen est, avec ses 203,7
mètres, le plus long « pont de bois » couvert d'Europe. Il
a été détruit à plusieurs reprises dans le passé par des
crues ou des incendies. Il a même été envisagé un
temps de le démolir et de le remplacer par un service de
bac.
« »
10 - city / ville / città / stadje
Il ponte di legno
Il „ponte di legno“ è il segno distintivo di
Bad Säckingen e collega la Svizzera con la città del
trombettista. A metà del ponte di legno, una linea
bianca indica il confine di Stato. Il ponte è il più lungo
ponte coperto di legno di tutta l'Europa e misura 203,7
metri. Il poste è stato più volte distrutto da piene e
incendi. Una volta si è parlato anche di chiusura
completa o di demolizione affidando i trasbordi al
traghetto. Per questo, è magnifico potervi camminare
sopra ancora oggi.
(Holzbrücke)
De Houten Brug
De „Houten Brug“ is hèt symbool van Bad
Säckingen en verbindt de trompettistenstad met
Zwitserland. Midden op de „Houten Brug“ is de grens
tussen de twee landen aangeven met een witte streep.
De „Houten Brug“ is met zijn 203 meter en 70 centimeter
de langste van Europa. De brug is diverse keren door
hoog water of door vuur verwoest, waardoor men
overwogen heeft de brug te sluiten of zelfs af te breken
en te vervangen door een pont. Des te mooier is de brug
daarom nu als je eroverheen loopt.
(Holzbrücke)
11 - city / ville / città / stadje
St. Fridolin's Cathedral
The cathedral of Bad Säckingen was founded by the
monk Fridolin as a monastery church dedicated to Saint
Hilarius. „St. Fridolin's Cathedral“ (St. Fridolinsmünster)
has been added to and rebuilt over the years and
architectural elements from all eras can still be seen
today. The oldest part, the crypt that runs under the
chancel, dates back to the 10th century. The cathedral's
special treasures include the beautiful reliquary of Saint
Fridolin. Today, the citizens of Säckingen still honour
their patron saint on the 6th of March, the day Fridolin
died.
Le monastère de saint Fridolin
Le monastère de Bad Säckinger fut fondé par le moine
Fridolin comme collégiale dédiée à saint Hilaire. Le
« monastère de saint Fridolin » (St. Fridolinsmünster),
qui s'est développé au cours des siècles, contient des
témoignages architecturaux visibles de toutes les
époques. La partie la plus ancienne, la crypte située
sous le choeur, remonte au Xe siècle. Parmi les objets
précieux conservés dans le monastère, citons en
particulier le magnifique reliquaire de saint Fridolin.
Aujourd'hui encore, tous les 6 mars, les habitants de
Säckinger fêtent le jour de la mort de saint Fridolin.
La Cattedrale di S. Fridolin
La cattedrale di Bad Säckinger fu fondata dal monaco
Fridolin come chiesa collegiata in onore di S. Ilario. La
„Cattedrale di S. Fridolin“ (St. Fridolinsmünster), estesa
nell'arco dei secoli, presenta ben visibili componenti
strutturali di tutte le epoche. La parte più antica, la cripta
che corre sotto il coro, risale al X Secolo. Uno dei tesori
più preziosi della cattedrale è il reliquiario di S. Fridolin.
Ancora oggi, i cittadini di Bad Säckinger commemorano
il 6 marzo, il giorno della morte di S. Fridolin.
De St. Fridolinsdom
De Domkerk van Bad Säckingen is door de missionaris
Fridolin als stiftskerk ter ere van de heilige Hilarius
gegrondvest. In de „St. Fridolinsdom“ (St. Fridolins-
münster) zijn verschillende bouwkundige elementen
uit een groot aantal eeuwen te onderscheiden. Het
oudste deel, de onder het koor lopende krocht, stamt uit
de 10e eeuw. Het prachtige relikwieënheiligdom van de
Heilige Fridolin behoort tot de meest opvallende
kostbaarheden van de kathedraal. Zelfs vandaag de dag
nog eren de burgers van Bad Säckingen op 6 maart het
overlijden van Fridolin, hun eigen heilige.
13 - city / ville / città / stadje
Mineral springs
The therapeutic effect of Säckingen's thermal springs
was already recognised as far back as the 10th century.
The 15th and 16th centuries saw the heydays of the
Säckingen spa. Members of the nobility and wealthy
citizens came there to relax and be cured. In addition to
the purely medicinal uses, the spa culture developed
into a real cult of merrymaking and socialising. The
jovial activities were brought to an end by the Thirty
Years' War and stagnated through the subsequent wars.
In the late '70s, the status of the spa business rose once
again, and with it the health tourism. Today, the town is
known for implementing the latest concepts in the
fields of active recreation and wellness.
Sources thermales
Déjà au Xe siècle, les vertus curatives des sources
thermales de Säckinger étaient connues. Le XVe et le
XVIe siècle furent une époque de prospérité des bains
de Säckinger. Les nobles et les riches bourgeois s'y
rendaient pour y prendre les eaux et pour s'y reposer. A
côté des usages purement médicaux, les bains se
développèrent comme lieu de divertissement et de vie
sociale. Cette belle époque prit fin au moment de la
Guerre de Trente ans, et ensuite les bains continuèrent
de stagner du fait des guerres suivantes. A la fin des
années 70, l'on assista à un renouveau des cures
thermales et du tourisme médical. Aujourd'hui, notre
ville représente les concepts les plus modernes dans le
domaine de la remise en forme et du bien-être.
Le sorgenti termali
Le proprietà curative delle acque termali di Säckinger
erano già conosciute nel X Secolo. Il XV e il XVI Secolo
sono stati i periodi di massimo splendore delle terme di
Säckinger. Nobili e cittadini benestanti venivano qui per
le cure termali e per rilassarsi. Oltre alle applicazioni
puramente curative, il settore termale aveva sviluppato
un vero e proprio culto del divertimento e della socialità.
L'allegro movimento finì con la guerra dei Trent'anni e
ristagnò per le guerre successive. Alla fine degli anni '70,
il settore termale ha acquistato importanza sempre
maggiore e, di conseguenza, è rinato anche il turismo
della salute. Oggi, la nostra città offre le più moderne
strutture in fatto di attività ricreative e wellness.
Geneeskrachtige bronnen
Al in de 10e eeuw was de helende werking van de
thermische bronnen van Bad Säckingen bekend. Met
name de 15e en 16e eeuw waren de bloeitijd van de
bronnen van Bas Säckingen toen adel en rijke burgerij
kwamen om te kuren en zich te ontspannen. Naast
zuiver medische toepassingen ontwikkelde het baden
zich tot een ware cultus van amusement en
gezelligheid, een vrolijke drukte die stagneerde in de
Dertigjarige Oorlog en ten einde kwam door de
oorlogen die daar op volgden. Tegen het einde van de
70er jaren van de vorige eeuw werd de betekenis van
het kuren herontdekt en kwam het gezond-
heidstoerisme weer op gang. En vandaag is de naam
van onze stad synoniem met de modernste concepten
op het gebied van actieve ontspanning en wellness.
14 - city / ville / città / stadje
Aqualon spa
The mineral waters of the Aqualon spa in Bad Säckingen
invite you to swim, relax, and feel good in water
temperatures between 28 and 34 degrees. The Aqualon
sauna complex offers a total of five different saunas.
Wellness treatments such as massages, baths, and
peeling treatments are also available.
Etablissement thermal Aqualon
L'eau minérale de l'établissement thermal Aqualon de
Bad Säckingen vous invite à nager, à vous détendre et à
retrouver le bien-être dans une eau d'une température
comprise entre de 28 et 34 degrés. L'établissement
thermal dispose par ailleurs de cinq saunas. Il offre
également des traitements de bien-être tels que
massages, bains et peelings.
Le Aqualon Therme
L'acqua minerale delle Aqualon Therme di Bad
Säckingen, con temperature dell'acqua fra 28 e 34 gradi,
invita a nuotare, rilassarsi e sentirsi bene. Il mondo della
sauna delle Aqualon Therme comprende 5 diverse
saune. Si offrono anche trattamenti benessere, come
massaggi, bagni e peeling.
De Aqualon Thermen
Het mineraalrijke water van de Aqualon Thermen in Bad
Säckingen nodigt met zijn temperatuur van 28 tot 34
graden uit om te zwemmen, te ontspannen en je op je
gemak te voelen. In de saunawereld van de Aqualon
Thermen hebt u de keuze uit 5 verschillende sauna's.
Ook worden wellnessbehandelingen zoals massage,
baden en peelings aangeboden.
15 - leisure / loisirs / tempo libero / vrije tijd
The Rhine
A riverside stroll along the Rhine promenade will lead
you past some of the town's impressive buildings. The
"trumpeter ship” regularly departs from the shipping
pier beneath the „Wooden Brigde“ (Holzbrücke) and is
an inviting opportunity to embark on an interesting trip
on the Rhine. You can also go swimming in the stretch
of the Rhine between Bad Säckingen and Schwörstadt.
Le Rhin
Une promenade sur les bords du Rhin permet d'admirer
un certain nombre de constructions magnifiques de
notre ville. Depuis l'embarcadère situé sous le « Pont de
bois » (Holzbrücke), part régulièrement le « bateau du
Trompettiste », pour des excursions passionnantes sur
le Rhin. Dans le segment du Rhin qui va de Bad
Säckingen à Schwörstadt, il est également possible de
se baigner.
Il Reno
Una passeggiata sulle rive del Reno conduce davanti ad
alcuni degli edifici più imponenti della nostra città. Dal
punto di attracco del battello, sotto il „ponte di legno“,
(Holzbrücke) parte regolarmente il „battello del
trombettista“ e invita a fare interessanti gite sul Reno.
Nel tratto del Reno tra Bad Säckingen e Schwörstadt, si
può anche fare il bagno.
De Rijn
Een oeverwandeling op de Rijnpromenade leidt u langs
een aantal indrukwekkende gebouwen van onze stad.
Vanaf de afmeerplaats onder de „Houten Brug“
(Holzbrücke) vertrekt regelmatig het „Trompettisten-
schip“ dat u uitnodigt voor een interessante excursie op
de Rijn. Tussen Bad Säckingen en Schwörstadt kan ook
in de Rijn gezwommen worden.
16 - leisure / loisirs / tempo libero / vrije tijd
17 - leisure / loisirs / tempo libero / vrije tijd
Waldbad
You're sure to find relaxation in the thermal-mineral
pools with Jacuzzi beds, massage showers, and neck
showers. For swimmers who want to do more than just
splashing around, there is a separate swimming pool,
while the little ones have their own brand-new
children's paddling pool. The facilities available also
include a play paradise and many other attractions.
Waldbad
Ici, il est possible de se détendre dans un bassin bien-
être rempli d'eau minérale offrant bains à remous, jets
massants et douches pour le cou. Pour les nageurs qui
ne se contentent pas de barboter, un bassin de natation
séparé est disponible. Pour les plus petits, il existe une
pataugeoire flambant neuve. Un parc de jeu et de
nombreuses autres attractions complètent l'offre.
Waldbad
Il rilassamento si può trovare nella piscina termale
minerale wellness con lettini prendisole, idromassaggi
e getti cervicali. Per chi ama nuotare, e non solo
sguazzare, è disponibile una piscina separata. Per i
bambini c'è una piscinetta separata nuovissima. Per
completare l'offerta, ci sono anche un parco giochi e
molte altre attrazioni.
Waldbad
Ontspannen kan men zich ook in het thermaal-
minerale wellnessbassin met bubbelbaden, massage-
en nekdouches. Voor badgasten die niet alleen willen
poedelen, is er een apart zwembad en voor de kleinsten
onder ons is er een eigen, gloednieuw kinderspartelbad.
Een speelparadijs en allerlei andere attracties
completeren de mogelijkheden.
18 - leisure / loisirs / tempo libero / vrije tijd
The lake
The lake (Bergsee) in Bad Säckingen is a small lake in an
idyllic location. Enjoy a stroll along the waterside in this
uniquely tranquil setting. You can hire pedal boats from the
jetty and explore the Bergsee up close. Just a few metres
from the shore you'll find a game reserve with wild boars, as
well as red, sika, and fallow deer.
Le lac
Le lac (Bergsee) de Bad Säckingen est un petit lac situé
dans un cadre idyllique. Offrez-vous une promenade au
bord de l'eau, et profitez d'un calme unique. A
l'appontement, il est possible de d'emprunter des pédalos,
qui vous permettront de découvrir le lac de plus près. A
quelques mètres seulement de la rive se trouve un petit
parc animalier à l'intérieur duquel se trouvent des sangliers,
des cerfs, y compris des cerfs Sika, et des daims.
Il lago montano
Il lago montano (Bergsee) di Bad Säckingen è un piccolo
lago idilliaco. Godetevi una passeggiata al lago in una
tranquillità unica. Al molo si possono noleggiare barche a
remi ed esplorare il lago più da vicino. A pochi metri dalla
riva si trova una riserva di protezione faunistica con
cinghiali, cervi, caprioli e daini.
De meertje
De meertje (Bergsee) in Bad Säckingen is een klein,
idyllisch gelegen meertje. Geniet van een wandeling rond
het meer en de unieke rust. Aan de steiger kunt u
waterfietsen huren en het meer verder verkennen. Slechts
een paar meter van de oever vindt u een wildpark met wilde
zwijnen en roodwild, sika- en damherten.
19 - leisure / loisirs / tempo libero / vrije tijd
Leisure and Golf World
The „ (Freizeit- und
Golfwelt Hochrhein) offers a "pay & play" short course
with 6 holes, so you don't have to miss out on your
favourite sport even while on holiday. You can work on
your swing on the 180-metre long driving range, while
families and children can experience ultimate fun on
the adventure and mini-golf complex. Your little ones
can play and let off steam even in bad weather in the
indoor „Wild Kids“ play area.
Hochrhein Leisure and Golf World“
Centre de loisirs et du golf
Le Centre de loisirs et de golf Hochrhein
und Golfwelt Hochrhein) offre un parcours à six trous
«pay & play», qui vous permettra de ne pas devoir
renoncer à votre sport préféré pendant vos vacances.
Vous pourrez améliorer votre swing sur un practice de
180 mètres. Pour les familles et les enfants, les
attractions et le mini-golf offrent de possibilités de
divertissement. Dans l'espace de jeu couvert «Wild
Kids», vos enfants peuvent jouer et se défouler même
en cas de mauvais temps.
« » (Freizeit-
Il mondo del tempo libero e del golfIl „mondo del tempo libero e del golf dell'Alto Reno“
(Freizeit- und Golfwelt Hochrhein) offre un campo
corto “pay & play” – campo a 6 buche, affinché non
dobbiate rinunciare al vostro sporto preferito durante le
vacanze. Sul lungo driving range 180 metro, potete
migliorare il vostro swing. Per le famiglie e i bambini,
l'impianto di mini-golf e avventure è l'ideale per il
grande divertimento. È presente anche un impianto da
gioco coperto per bambini, in cui i vostri bambini
potranno giocare e correre anche in caso di maltempo.
VrijeTijds- en Golfwereld
De „VrijeTijds- en Golfwereld Hochrhein“
Golfwelt Hochrhein) heeft een 6-holes „pay & play“-
baan om ervoor te zorgen dat u ook tijdens uw vakantie
uw lievelingssport kunt blijven spelen. Op de 180 m
lange drivingrange kunt u blijven werken aan uw afslag.
Voor families en kinderen is de Avonturen- en Mini-
golfcomplex ideaal voor het ultieme vermaak en in de
Indoor Wild Kids-speeltuin kunnen uw kinderen zelfs bij
slecht weer spelen en ravotten.
(Freizeit- und
20 - leisure / loisirs / tempo libero / vrije tijd
Sabine Spitz MTB Arena
Bad Säckingen is the home town of Olympic champion
Sabine Spitz. She still gets out and about on the tracks
around Bad Säckingen, just as she did many years ago;
just one of many reasons why the cross-country route
right by Bad Säckingen's Waldbad is named after her.
This 3.9 km long route was laid out especially for the
2012 German Championships and takes you up to an
altitude of 144 metres. The route offers many
technically difficult sections, passages, jumps, and
banked curves to really challenge you.
Sabine Spitz MTB Arena
Bad Säckingen est la ville natale de la championne
olympique Sabine Spitz. Elle s'entraîne depuis des
années dans les alentours de Bad Säckingen. La piste de
ski de fond qui relie directement Waldbad à Bad
Säckingen porte son nom. Cette piste a été ouverte tout
spécialement pour le Championnat allemand de 2012.
Elle fait 3,9 km de longueur, pour un dénivelé de 144
mètres. Elle présente de nombreuses difficultés
techniques, passages, sauts et virages à pic, qui sont
autant de défis à relever.
Sabine Spitz MTB Arena
Bad Säckingen è la città natale della campionessa
olimpionica Sabine Spitz. Come sempre, da molti anni,
lei fa allenamento sulle piste nei dintorni di Bad
Säckingen. Non per nulla, la pista cross-country che
conduce direttamente alla Waldbad di Bad Säckingen
porta il suo nome. Questa pista è stata appositamente
realizzata per il campionato tedesco nel 2012; ha una
lunghezza di 3,9 km e porta a 144 metri di altitudine. La
pista ha molte difficoltà tecniche, passaggi, salti e
paraboliche che costituiscono una continua sfida.
De Sabine Spitz MTB-Arena
Olympisch kampioene Sabine Spitz komt uit Bad
Säckingen. Ze is zoals al vele jaren lang onderweg op de
parcoursen rond Bad Säckingen. Niet alleen daarom
draagt het X-country parcours direct naast het Waldbad
van Bad Säckingen haar naam. Dit parcours is speciaal
voor het Duitse kampioenschap van 2012 aangelegd en
is 3,9 km lang met 144 m hoogteverschil. In het parcours
zitten een aantal technisch moeilijke stukken, passages,
sprongen en steile wandbochten, kortom een parcours
dat u danig op de proef stelt.
Cuisine
Make the most of the culinary opportunities offered by Bad
Säckingen's location in the border triangle, where wafer-
thin Alsatian tarte flambée, crispy rösti from Switzerland,
and the hearty "Brägel" – an Alemannic fried potato dish –
will delight your palate. Every Wednesday and Saturday,
the weekly market offers the chance to buy regional
products to take home with you.
Gastronomie
Profitez aussi du point de vue gastronomie de la situation
de Bad Säckingens au carrefour de trois pays. Les fines
flammkuches d'Alsace, le rösti croustillant de Suisse et les
nourrissantes « Brägel » - pommes de terre sautées à
l'alamane, vous feront vous régaler. Tous les mercredis et
les samedis vous avez la possibilité de vous procurer des
produits de notre région au marché.
Arte culinaria
Approfittate delle caratteristiche culinarie di Bad
Säckingen, punto d'incontro di tre paesi. Flammkuchen
dell'Alsazia, croccanti Rösti della Svizzera e un'abbondante
porzione di “Brägel”, le patate fritte alemanne, vizieranno le
vostre papille gustative. Ogni mercoledì e sabato si
possono comprare al mercato settimanale i prodotti della
nostra regione.
Culinaire uitstapjes
Geniet ook op culinair gebied van de ligging van Bad
Säckingen dichtbij het drielandenpunt: flinterdunne
tartes flambées uit de Elzas, krokante rösti uit
Zwitserland en deftige „Brägel“, de gebakken
aardappelen van de Alemannen verwennen uw
smaakpapillen. En iedere woensdag en zaterdag heeft u
op de weekmarkt de gelegenheid producten uit onze
regio mee naar huis te nemen.
22 - leisure / loisirs / tempo libero / vrije tijd
Culture
Culture is an important factor for Bad Säckingen. The
town is enriched by numerous and above all diverse
cultural offerings, such as musicals, operas, cabarets,
concerts, and exhibitions. Here you can experience
everything, from new-comers to Broadway hits, all year
round!
Culture
Pour Bad Säckingen, la culture est un facteur important.
L'offre culturelle y est multiple et variée: comédies
musicales, opéras, spectacles de cabaret, concerts et
expositions enrichissent notre ville. Pendant toute
l'année, toutes sortes d'événements s'offrent à vous, des
débutants aux succès de Broadway!
Cultura
Per Bad Säckingen la cultura è un fattore importante. Le
attrazioni sono numerose e soprattutto varie: musical,
opere, cabaret, concerti e mostre arricchiscono la
nostra città. Per tutto l'anno, c'è di tutto, dai nuovi
arrivati agli hit di Broadway!
Cultuur
Voor Bad Säckingen is cultuur een belangrijke zaak. Een
uitgebreid en veelzijdig cultureel aanbod zoals
musicals, opera's, cabarets concerten en tentoon-
stellingen verrijkt onze stad. Het hele jaar lang beleeft u
bij ons alles, van nieuw werk tot de bekende Broadway-
hits.
Queenz of piano
23 - culture / culture / cultura / cultuur
Promenade concerts
The legendary promenade concerts are held every
Sunday from May to September out in the open in the
summer air in the castle park. Discover a different
concert experience in the fantastic atmosphere in front
of Schönau Castle.
Concerts de la promenade
Chaque dimanche, du mois de mai au mois de
septembre, le parc du château accueille en plein air les
légendaires concerts de la promenade. Dans ce cadre
magnifique, un concert devient une expérience
différente.
Concerti Promenade
Da maggio a settembre, ogni domenica hanno luogo a
cielo aperto nel parco del castello i leggendari Concerti
Promenade. Nella splendida atmosfera del castello di
Schönau potrete assistere ai concerti in modo molto
diverso.
Promenadeconcerten
Ieder zondag van mei tot september vinden in het
zomerse slotpark in de open lucht de legendarische
promenadeconcerten plaats. In een schitterende
ambiance voor het Slot Schönau beleeft u zo'n concert
helemaal anders.
24 - culture / culture / cultura / cultuur
Town of Musicals
The musicals and extensive programme of guest
performances put on at the Gloria Theater make it a top
cultural highlight on the High Rhine. Following on from
the ground-breaking success of the musicals BiKiNi
SKANDAL and LICHTERLOH, in the autumn of 2014, the
music makers of the High Rhine will be bringing a real
Broadway hit to the stage with the musical AIDA.
Ville musicale
Le Théâtre Gloria est, avec ses comédies musicales et
son riche programme d'artistes invités, un haut-lieu
culturel de la région du Haut-Rhin. Après l'énorme
succès des comédies musicales BiKiNi SKANDAL et
LICHTERLOH, c'est la comédie musicale AIDA, un
succès authentique de Broadway, qui sera porté sur
scène à l'automne.
La città del musical
Il Teatro Gloria, con i suoi musical e un esteso
programma di ospiti in trasferta costituisce un vero
highlight culturale assoluto sul Reno superiore. Dopo
l'enorme successo del musical BiKiNi SKANDAL e di
LICHTERLOH, i creatori di musical del Reno superiore,
nell'autunno del 2014, metteranno in scena il musical
AIDA, un vero hit di Broadway.
Musicalstad
Het Gloria Theater is met zijn musicals en het
uitgebreide programma van gastoptredens een
absolute cultureel highlight aan de Boven-Rijn. Na de
baanbrekende successen van de musicals BiKiNi
S K A N D A L e n L I C H T E R L O H , b r e n g e n d e
musicalproducenten van de Boven Rijn in de herfst van
2014 met de musical AIDA een echte Broadway-hit op
de planken.
25 - culture / culture / cultura / cultuur
26 - culture / culture / cultura / cultuur
Fasnacht carnival
The Fasnacht carnival in Bad Säckingen enjoys a long
tradition dating back to 1272. Traditionally, the "fifth
season” in Bad Säckingen begins in January. Various
carnival events with numerous special features are held
right into March. All events are accompanied by brass
bands, a decorated "Fools' Tree" (Narrenbaum) is
ceremonially erected, and all the fools shout "Narri
Narro".
Carnaval
La tradition du carnaval de Bad Säckinger remonté à
l'année 1272. C'est traditionnellement en janvier que la
période des festivités commence à Bad Säckingen.
Jusqu'au mois de mars différents événements ont lieu,
tous accompagnés par des fanfares. Un «arbre des fous»
(Narrenbaum) décoré est dressé, et tous les fous crient
«Narri Narro».
Il carnevale
Il Carnevale di Bad Säckinger ha alle spalle una lunga
tradizione e affonda le sue radici nell'anno 1272.
Tradizionalmente, la cosiddetta quinta stagione si apre
a Bad Säckingen nel mese di gennaio. Fino a marzo,
hanno luogo diverse manifestazioni carnevalesche con
numerose particolarità. Tutte le manifestazioni sono
accompagnate da bande di strumenti a fiato, si erige
solennemente il decorato „l'Albero dei buffoni“
(Narrenbaum) e tutti i buffoni urlano “Narri Narro”.
Carnaval
Het carnaval van Bad Säckingen is een traditie die
teruggaat tot het jaar 1272. Traditioneel gaat dit vijfde
seizoen in Bad Säckingen al in januari van start. Tot in
maart vinden verschillende evenementen plaats met
talloze bijzondere aspecten. Alle evenementen worden
begeleid door fanfares, een fraai uitgedoste
„narrenboom“ (Narrenbaum) wordt feestelijk opgezet
en alle narren roepen „Narri Narro“.
27 - culture / culture / cultura / cultuur
The Night-watchman
Accompany a real insider through the alleyways of Bad Säckingen for an evening. The night-watchman, in historical uniform including lantern and halberd, will lead you through the town, showing you all the sights. Give this unforgettable experience a go and ask about the foreign language tours.
Veilleur de nuit
Parcourez les rues de Bad Säckingen de nuit en compagnie d'un véritable connaisseur. Le veilleur de nuit, vêtu de son uniforme historique et équipé d'une lanterne et d'une hallebarde, vous guide à travers notre ville et vous montre toutes ses curiosités. Prêtez-vous à cette expérience inoubliable. Des visites guidées en langue étrangère sont disponibles sur demande.
Il guardiano notturno
Accompagnate di sera un vero e proprio insider per le stradine di Bad Säckingen. Il guardiano notturno, in uniforme storica con lanterna e alabarda, vi guiderà attraverso la città e vi mostrerà tutto ciò che è meritevole di essere visto. Non perdete l'occasione per fare questa indimenticabile esperienza e chiedete anche delle guide in lingua straniera.
De Nachtwachten
Zij begeleiden 's avonds de echte insiders door de steegjes van Bad Säckingen. De nachtwacht, in zijn historisch uniform met hellebaard en lantaarn, leidt u rond door onze stad en toont u alle beziens-waardigheden. Geniet van deze onvergetelijke ervaring en vraag naar de rondleiding in uw taal.
28 - culture / culture / cultura / cultuur
30 km
40 km
50 km
60 km
80 km
100 km
130 km
Gre
nze
Rhein
Bodensee
Schweiz
Frankreich
Luzern
Zürich
Basel
Rust
FreiburgColmar
St. Blasien
16
11
20
12
13
97
14
15
10
3
125
46
17
18
19
InselMainauRheinfall
Sauschwänzle-bahn
Titisee
Ecomuséed’Alsace
AugustaRaurica
Murgtal
KlausenhofTropfstein-
höhle
Laguna
VogelparkSteinen
Feldberg
Hüsli
Deutschland
8
Day trip destinations in the border triangle
Excursions dans la région des trois pays
Destinazioni di escursioni nella regione al confine con tre Paesi
Uitstapjes rond het drielandenpunt
29 - day trips / excursions / destinazioni / u itstapjes
Day trip destinations in the border triangle
1 - The Murg Valley (6 km)Nowadays, the old connection between the municipality of Murg and Herrischried in the Hotzenwald forest region is free of traffic and a wonderful place to go on a hiking trip. You can also go on carriage rides on a section of the route.
2 - The stalactite cave in Hasel (14 km)The "Erdmannshöhle" is one of the oldest stalactite caves in Germany. It is about 135,000 years old and listed in the Guinness Book of Records. The name, which means "Earth man's cave", comes from a legend.
3 - Klausenhof in Herrischried (20 km)Go on a journey into the past of the farmers of the Black Forest and discover an intact forge, a bakehouse, and a fertile farm garden.
4 - Augusta Raurica (20 km)You can experience history first-hand in the ancient Roman village of Augusta Raurica: bread baking in a Roman wood-fired oven, games in the amphitheatre, old animal breeds, and the famous silver treasure of Augusta Raurica.
5 - Vogelpark Steinen (22 km)This 100-hectare park is home to numerous birds from all over the world. Barbary apes, capuchin monkeys, and kangaroos also live in the park.
6 - Basel (36 km)Basel offers numerous cultural, historical, recreational, and culinary experiences, whether you're on foot or taking a boat trip.
7 - St. Blasien Cathedral (39 km)The third-largest domed church in Europe has dominated the skyline of St. Blasien since 1783. The international summer concerts held in the cathedral are a musical highlight.
8 - Laguna leisure park (44 km)This adventure pool complex in Weil am Rhein offers slides, ten saunas, indoor and outdoor pools, a 4,000m² sauna garden, and a terrace.
9 - Hüsli in Grafenhausen-Rothaus (48 km)“Professor Dr. Brinkmann's” Hüsli gained international fame thanks to the TV series Schwarzwaldklinik. Today it is a museum of local history.
10 - The Feldberg (56 km)At 1,493 km, the Feldberg is the highest mountain in the Black Forest and an El Dorado for nature lovers and sports enthusiasts.
11 - Zürich (5 km)Zürich is well-known as a financial hub and luxury metropolis. The city will also surprise you with its magnificent buildings, the old opera house, and the Großmünster cathedral.
12 - The Rhine Falls (64 km)The Rhine Falls in Schaffhausen is the largest waterfall in Europe. A sublime natural spectacle of breath-taking power in a class of its own.
30 - day trips / excursions / destinazioni / u itstapjes
13 - The Wutach Valley Railway (65 km)Since it was built back in 1887 as the state railway of the Grand Duchy of Baden, this historic steam engine and its waggons have meandered their way along the 25km stretch between Blumberg and Weizen, a twisting route that earned the name "Sauschwänzlebahn" (“pigtail line”).
14 - Titisee (65 km)A scenic highlight with crystal-clear water that attracts thousands of hikers and bathers to the town of the same name every year.
15 - Freiburg (70 km)An old city with modern flair – as well as the Gothic cathedral, this university city will also amaze you with its “Historische Kaufhaus” (“historic department store”) and the largest animal enclosure in Baden-Württemberg.
16 - Lucerne (75 km)Lucerne has the Alpine peaks right on its doorstep, making it a fantastic hiking and winter sports paradise, as well as being right by the beautiful Lake Lucerne.
17 - Ecomusée d´Alsace (78 km)This is the largest open-air museum in France, spread over an area of about 100 hectares. Here you can experience everyday life in an Alsatian village in around the year 1900, with typical half-timbered houses, a village school, and traditional agriculture.
18 - Colmar (98 km)Colmar is famous for its well-preserved architectural heritage from the past six centuries. Colmar is also the third largest city in Alsace.
19 - Europapark Rust (106 km)The biggest leisure park in Germany offers not only spectacular rides, but also dance and musical shows and imaginative adventure hotels.
20 - Mainau Island (116 km)Mainau Island combines the baroque beauty of the castle and the church with an ocean of colourful flowers and exotic plants. In spring, 15,000 tulips herald warmer days.
31 - day trips / excursions / destinazioni / u itstapjes
Excursions dans la région des trois pays
1 - Murgtal (6 km)L'ancienne voie entre la commune de Murg et Herrischried im Hotzenwald est aujourd'hui fermée à la circulation automobile et elle constitue un magnifique itinéraire de randonnée. Sur une partie du parcours, des tours en carrosse sont proposés.
2 - Grotte de stalactites de Hasel (14 km)La grotte Erdmannshöhle est l'une des plus anciennes grottes de stalactites d'Allemagne. Elle remonte à environ 135.000 ans et elle figure dans le Livre Guinness des records. Son nom renvoie à une saga.
3 - Ermitage de Herrischried (20 km)Faites une excursion dans le passé des paysans de la Forêt noire et découvrez une forge intacte, un four et un luxuriant potager.
4 - Augusta Raurica (20 km)Dans l'ancien village romain d'Augusta Raurica, il est possible de revivre l'histoire. Cuisson du pain dans le four à bois de l'époque romaine, jeux dans l'amphithéâtre, anciennes races d'animaux et le célèbre trésor d'argenterie d'Augusta Raurica.
5 - Parc aux oiseaux de Steinen (22 km)Ce parc de dix hectares accueille de nombreux oiseaux du monde entier. Des macaques berbères, des sapajous et des kangourous y vivent également.
6 - Bâle (36 km)Bâle offre de multiples expériences en termes de culture, d'histoire, de détente et de gastronomie, que ce soit à pied ou en bateau.
7 - Eglise de Sankt Blasien (39 km)L'église, dont le dôme est le troisième d'Europe par sa taille, est indissolublement liée à l'image de la ville de Sankt Blasien depuis sa construction en 1783. Les concerts internationaux qui se tiennent l'été dans l'église représentent un événement musical.
8 - Parc de loisirs Laguna ( 44 km)Le centre nautique de Weil am Rhein propose des toboggans, dix saunas, des bassins couverts et en plein air, 4.000 m² de jardin et une terrasse.
9 - Le « Hüsli » à Grafenhausen-Rothaus (48 km)Grâce à la série télévisée « La Clinique de la Forêt noire », le « Hüsli » du Professeur Brinkmann s'est fait connaître dans le monde entier. Il abrite aujourd'hui un musée régional.
10 - Feldberg (56 km)Le Feldberg, avec ses 1493 m d'altitude, est le sommet le plus élevé de la Forêt noire, et c'est un Eldorado pour les amis de la nature et les passionnés de sport.
11 - Zurich (57 km)Zürich est connu comme métropole de la finance et du luxe. La ville surprend aussi par ses constructions magnifiques, son vieil opéra et sa « Großmünster » (église).
12 - Les chutes du Rhin (64 km)Les chutes du Rhin à Schaffhausen sont les plus grandes chutes d'eau d'Europe. Un spectacle naturel grandiose à couper le souffle.
32 - day trips / excursions / destinazioni / u itstapjes
13 - Chemin de fer de Sauschwänzle (65 km)Un train à vapeur d'époque serpente entre Blumberg et Weizen sur les 25 km de cette voie ferrée, construite en 1887 comme chemin de fer du Grand-Duché de Bade.
14 - Titisee (65 km)Ce lac magnifique aux eaux cristallines attire chaque année des milliers de randonneurs et de baigneurs dans la ville homonyme.
15 - Fribourg-en-Brisgau (70 km)Une vieille ville à l'ambiance moderne – dans cette ville universitaire, vous pourrez admirer, en plus de la cathédrale gothique, le « Historische Kaufhaus » et le plus grand parc animalier du Bade-Wurtemberg.
16 - Lucerne (75 km)Lucerne a les sommets alpins à sa porte, c'est un paradis pour les randonneurs et les amateurs de sports d'hiver, situé sur les rives du Lac des Quatre Cantons.
17 - Ecomusée d´Alsace (78 km)C'est le plus grand écomusée de France. Sur une superficie d'environ 100 hectares, vous pouvez revivre le quotidien d'un village alsacien aux alentours de 1900, avec des maisons à colombages typiques, une école de village et l'agriculture traditionnelle.
18 - Colmar (98 km)Colmar est connu pour son patrimoine architectural, vieux de six siècles dans certains cas, très bien conservé. De plus, Colmar est la troisième ville d'Alsace.
19 - Europapark Rust (106 km)Le plus grand parc de loisirs d'Allemagne offre, en plus d'attractions spectaculaires, des spectacles de danse et des spectacles musicaux, ainsi que des hôtels à l'enseigne de l'imagination.
20 - Ile de Mainau (116 km)L'île de Mainau réunit les beautés baroques de son château et de son église au milieu d'une mer de fleurs multicolores et de plantes exotiques. Au printemps, 15 000 tulipes annoncent les jours chauds.
33 - day trips / excursions / destinazioni / u itstapjes
Destinazioni di escursioni nella regione al confine con tre Paesi
1 - La Valle della Murg (6 km)L'antica via di collegamento tra la comunità della Murg e Herrischried nella Hotzenwald è stata liberata dal traffico automobilistico e permette adesso una bella escursione. Su una tratta del percorso sono possibili anche viaggi in carrozza.
2 - La grotta di stalattiti di Hasel (14 km)La cosiddetta “Erdmannshöhle” (grotta di stalattiti) è una delle grotte di stalattiti più antiche della Germania. Ha circa 135.000 anni ed è registrata nel Guinness dei Primati. Il suo nome deriva da una leggenda.
3 - Klausenhof Herrischried (20 km)Fate un viaggio nel passato dei contadini della Foresta Nera e scoprire una fucina intatta, una panetteria e un fertile orto.
4 - Augusta Raurica (20 km)Nell'antica cittadina romana di Augusta Raurica si rivive la storia. Cottura del pane nel forno a legna romano, giochi nell'anfiteatro, antiche razze di animali e il famoso tesoro d'argento di Augusta Raurica.
5 - Il parco naturalistico Vogelpark Steinen (22 km)Il parco di 10 ettari offre una casa a numerosi uccelli di tutto il mondo. Nel parco vivono anche bertucce, scimmie cappuccine e canguri.
6 - Basilea (36 km)Basilea offre numerose attrattive di carattere culturale, storico, tempo libero ed esperienza del piacere, sia a piedi che in battello.
7 - Il Duomo di San Biagio (39 km)Il Duomo di San Biagio, inaugurato nel 1783 e, allora, la terza più grande chiesa a cupola d'Europa, caratterizza l'immagine della città. I concerti estivi internazionali nel Duomo sono un climax musicale.
8 - Parco divertimenti Laguna (44 km)Il parco acquatico di Weil am Rhein offre scivoli, 10 saune, piscine coperte e scoperte, parco saune da 4.000 m² e una terrazza.
9 - La Hüsli a Grafenhausen-Rothaus (48 km)La Hüsli del “Dottor Brinkmann” è diventata nota a livello internazionale attraverso la serie televisiva “La clinica della Foresta Nera” (Die Schwarzwaldklinik) Oggi è un museo di storia locale.
10 - Feldberg (56 km)Il Feldberg, con i suoi 1493 m di altezza, è la montagna più alta della Foresta Nera, un paradiso per gli amanti della natura e appassionati di sport.
11 - Zurigo (57 km)Zurigo è nota capitale della finanza e del lusso. La città sorprende inoltre con magnifici edifici, l'Opera o la Cattedrale Grossmünster.
12 - Le cascate del Reno (64 km)Le cascate del Reno a Sciaffusa sono le più grandi cascate d'Europa. Un grandioso spettacolo naturale di forza impressionante.
34 - day trips / excursions / destinazioni / u itstapjes
13 - Sauschwänzlebahn (“Ferrovia a coda di porco”) (65 km)È già dal 1887 che questo storico treno a vapore, originariamente messo in attività come Ferrovie Statali del Granducato di Baden, serpeggia con tutti i suoi vagoni sulla tratta lunga 25 km tra Blumberg e Weizen.
14 - Il lago Titisee (65 km)Un highlight paesaggistico dall'acqua cristallina che attira ogni anno nella stessa misura migliaia di escursionisti e bagnanti.
15 - Friburgo (70 km)Una città antica dall'atmosfera moderna - nella città universitaria, oltre alla cattedrale gotica, sono da ammirare anche il “grande magazzino storico” e il più grande parco faunistico del Baden-Württemberg.
16 - Lucerna (75 km)Lucerna ha le vette alpine davanti alla porta, è un vero paradiso per escursioni e sport invernali, ed è situata in una posizione meravigliosa con vista sul bellissimo lago Vierwaldstättersee.
17 - Ecomusée d´Alsace (78 km)È il più grande museo a cielo aperto della Francia. Su una superficie di circa 100 ettari, si può rivivere la vita quotidiana di un villaggio alsaziano intorno al 1900, con le tipiche case a graticcio, la scuola del villaggio e l'agricoltura tradizionale.
18 - Colmar (98 km)Colmar è famosa per il suo patrimonio architettonico di oltre sei secoli e ancora ben conservato. Inoltre, Colmar è la terza città più grande dell'Alsazia.
19 - Europapark di Rust (106 km)È il più grande parco divertimenti della Germania e offre passeggiate spettacolari e anche danza e spettacoli musicali, nonché fantasiosi alberghi a tema.
20 - L'Isola di Mainau (116 km)L'isola di Mainau coniuga le bellezze barocche del castello e della chiesa con un mare di fiori colorati e piante esotiche. In primavera, 15.000 tulipani annunciano giorni più caldi.
35 - day trips / excursions / destinazioni / u itstapjes
Uitstapjes rond het drielandenpunt
1 - Murgtal (6 km)De oude verbinding tussen de gemeenten Murg en Herrischeid in het Hotzenwoud is, nu de weg autovrij is, een prachtige wandeltocht. Een deel ervan kan per koets worden afgelegd.
2 - De druipsteengrotten van Hasel (14 km)De „Erdmannshöhle“ is één van Duitslands oudste druipsteengrotten. De grot is ongeveer 135.000 jaar oud en is opgenomen in het Guiness-boek van wereldrecords. De naam van de grot herinnert aan een oude sage.
3 - Klausenhof Herrischried (20 km)Maak een uitstapje naar het verleden van de boeren in het Zwarte Woud en ontdek een intacte smidse, een bakhuis en een vruchtbare boerentuin.
4 - Augusta Raurica (20 km)Beleef de geschiedenis in het oude Romeinse stadje Augusta Raurica. Broodbakken in een Romeinse houtoven, spelen bijwonen in het amfitheater, oude diersoorten en de beroemde zilverschat van Augusta Raurica bewonderen.
5 - Vogelpark Steinen (22 km)In het 10 hectare grote park is een tehuis voor talloze vogels van overal ter wereld. Ook leven er Berber- en kapucijnapen in het park.
6 - Bazel (36 km)Bazel biedt van alles op cultureel, historisch, vermaaks- en genotsgebied, te voet of per boot.
7 - De Dom van St. Blasien (39 km)De op twee na grootste koepelkerk van Europa bepaalt sinds 1783 het stadsbeeld van St. Blasien. De internationale zomerconcerten in de Dom zijn een muzikaal hoogtepunt.
8 - Freizeitpark Laguna (44 km)Het zwemparadijs in Weil am Rhein heeft glijbanen, 10 sauna's, buiten- en binnenbaden, een saunatuin van 4000 m² en een prachtig terras.
9 - Hüsli in Grafenhausen-Rothaus (48 km)Door de Tv-serie "Schwarzwaldklinik" is het huisje van „Professor Dr. Brinkmann“ over de hele wereld beroemd geworden. Nu is het een streekmuseum.
10 - De Feldberg (56 km)De Feldberg is met zijn hoogte van 1493 meter de hoogste top van het Zwarte Woud en een waar paradijs voor natuurvrienden en sportievelingen.
11 - Zürich (57 km) Zürich staat bekend als financieel en luxecentrum. De stad verrast bovendien met prachtige bouwwerken zoals het oude operagebouw en de grote kathedraal.
12 - Rijnwaterval (64 km)De waterval van de Rijn in Schaffhausen is de grootste waterval van Europa. Een grandioos natuurlijk schouwspel waarvan de enorme kracht u de adem beneemt!
36 - day trips / excursions / destinazioni / u itstapjes
13 - Sauschwänzlebahn (65 km) Al sinds 1887, indertijd als Badische Staatsspoorlijn gebouwd, trekt deze historische stoomlocomotief zijn wagons over de kronkelende, 25 km lange tracé tussen Blumberg en Weizen.
14 - Titisee (65 km)Een landschappelijk hoogtepunt met kristalhelder water dat ieder jaar duizenden wandelaars en badgasten naar het gelijknamige plaatsje lokt.
15 - Freiburg (70 km)Een oude stad met een moderne uitstraling - in de universiteitsstad moet u niet alleen de gotische dom maar ook het „Historische Kaufhaus“ en de grootste vivarium van Baden-Württemberg bewonderen.
16 - Luzern (75 km)In Luzern staan de Alpentoppen in de achtertuin; het is dan ook een schitterend wandel- en wintersportparadijs en het ligt bovendien aan het prachtige Vierwoudstrekenmeer.
17 - Ecomusée d´Alsace (78 km) Het grootste openluchtmuseum van Frankrijk: op een oppervlak van ongeveer 100 hectare krijgt u een goede indruk van het alledaagse leven van een dorp in de Elzas zo rond 1900 met typische vakwerkhuizen, een dorpsschool en traditionele landbouw.
18 - Colmar (98 km)Colmar is beroemd vanwege zijn goed bewaard gebleven architectonische erfenis uit 6 eeuwen. Daarnaast is Colmar de op twee na grootste stad van de Elzas.
19 - Europapark Rust (106 km)Duitslands grootste attractiepark biedt naast spectaculaire achtbanen ook dansshows en musicals alsmede fantasievolle themahotels.
20 - Eiland Mainau (116 km)Het eiland Mainau brengt de barokke schoonheid van kastelen en kerken samen in een zee aan bonte bloemen en exotische planten. In de lente zijn 15.000 tulpen een voorbode van de warmere dagen die eraan komen.
37 - day trips / excursions / destinazioni / u itstapjes
We look forward to meeting you!
Non vediamo l'ora di incontrarvi!
Nous nous réjouissons de vous rencontrer!
We kijken ernaar uit u te ontmoeten!
Zürich
Basel
Singen
Winterthur
Schahausen
Donaueschingen
Waldshut
Lörrach
Straßburg
FlughafenZürich/KlotenPKW-Fahrtzeit:50 min.
FlughafenZürich/MulhousePKW-Fahrtzeit:35 min.
Autobahn Bern-Zürich
Autobahn Zürich
Auto
bah
n S
tutt
gar
t
Au
tob
ahn
Bern
AutobahnausfahrtGeisingen
Ausfahrt Eiken (CH)Richtung LaufenburgRichtung Stein
BadischerBahnhof BaselstündlicherIntercity-Takt
nach
Mün
chen
Schweiz
Freiburg
Rhein
DeutschlandFrankreichS
CH
WA
RZ
WA
LD
Bodensee
Auto
bah
n B
asel
-Fra
nkf
urt
-Ham
burg
Bah
nlin
ie B
asel-
Fran
kfu
rt-H
amb
urg
Gre
nze
www.badsaeckingen.de
Tourismus GmbH Bad SäckingenWaldshuter Straße 2079713 Bad SäckingenTel. +49 (0) 77 61 - 56 83 0Fax. +49 (0) 77 61 - 56 83 [email protected]