TranslationPortfolio

29
2009/20 10 PTI PORTFOLIO Telma Cabral 3rd Translation Inglês – Práticas de Tradução Teacher Margaret Gomes

description

This my work while studying at University.

Transcript of TranslationPortfolio

Page 1: TranslationPortfolio

2009/2010

PTI PORTFOLIO

Telma Cabral

3rd Translation

Inglês – Práticas de Tradução

Teacher Margaret Gomes

Page 2: TranslationPortfolio

Table of Contents

Table of Contents 1

Introduction 2

Need Analysis 3

Text Type 1 – Advertising 4

Billboards 5

Translation 6

Commentary 7

Windows vs. Walls 8

Translation 9

Commentary 10

Make the Right Move 11

Translation 12

Commentary 13

Text Type 2 – Informative Leaflet 14

USF 15

Translation 16

Ethnography Analysis 17

Commentary 18

Gripe A 19

Translation 20

Commentary 21

Text Type 3 - Instructions Manual 22

Infra-Red Motion Sensor 23

Page 3: TranslationPortfolio

Translation 24

Commentary 25

Dinosaur Egg 26

Translation 27

Commentary 28

Plasma Pedestal 29

Translation 30

Commentary 31

Text Type 4 - Official Documentation 32

Diploma 1 33

Translation 34

Diploma 2 36

Translation 37

Certificate 38

Translation 39

Official Documentation Commentary 40

Conclusion 41

Page 4: TranslationPortfolio

Introduction

My name is Telma Cabral, I’m student at University of Aveiro, and I’m taking a degree

in Translation course, now in my 3rd and supposedly last year.

This semester I frequented Inglês Práticas de Tradução subject, guied by Margaret

Gomes (Maggie).

This portfolio has as an objective shows the work that has been done along this

semester, the different areas that can be explored as a translator and how I explored each

area, the difficulties, which sources I used to get through those difficulties and the final work.

The sources used as a research and support were “Infopédia”, “IATE” and “Google”.

The portfolio will have as content advertising, informative leaflets, instruction

manuals, and official documentations, each type followed by ethnography, difficulties, analysis

and sources used to overcome those challenges and difficulties.

Page 5: TranslationPortfolio

Text Type – Advertising

Page 6: TranslationPortfolio

Translation:

What are you waiting for?

Share your world with your friends.

Page 7: TranslationPortfolio

The price that hits the target.

Only – 39, 98 / month

Over 100 channels – 10Mb Internet, Free calls

Call 16805 Cabovisão

Page 8: TranslationPortfolio

The new Vimieiro water – smooth and fresh flavor

Vimieiro Still

Vimieiro the water trend.

Page 9: TranslationPortfolio
Page 10: TranslationPortfolio

Windows vs. Walls

Este grande esforço explica porque criamos o que criamos e fazemos o que

fazemos. O que nos faz levantar todos os dias é a perspectiva de criarmos

caminhos por cima, por baixo, à volta e através de paredes. Para iniciar um

diálogo entre centenas de dispositivos, biliões de pessoas e um mundo idéias.

Para elevar o mais pequeno de nós e lançar o mais audaz de nós. Mas, mais

importante ainda unir-nos aos quatro cantos das nossas vidas digitais e uns aos

outros. Para continuar a fazer as pequenas coisas, as coisas grandes, as coisas

doidas e até mesmo as coisas ridiculamente necessárias. Sozinhos ou juntos.

Isto é mais que um Software de que estamos a falar, é uma aproximaçao á

vida. Uma aproximação dedicada a nada se meta no caminho...da vida. Hoje,

mais de um milhão de pessoas pelo mundo têm Windows. É também uma

forma de dizer que nos temos uns aos outros.

PC, Mobile, Live Windows/A Vida sem barreiras

Commentary:

The source text wasn’t very complex relatively to words or phrases,

but it became a little hard to translate, due to find equivalents in

Portuguese to keep the meaning and the message the author wanted to be

delivered to the reader.

This text in terms of length and complexity is short, simple, don’t

contain technical terms.

At the end the target text was okay, close of the original meaning

and the message was kept.

The sources used were “Infopedia” and “Iate”.

Page 11: TranslationPortfolio
Page 12: TranslationPortfolio

Faça a jogada certa

A perfuração em alto mar exige uma estratégia, especialmente no ambiente actual

onde um movimento errado pode custar mais do que nunca. É por isso que o primeiro passo

deve ser procurar uma empresa com experiência e capacidade mundial. Essa empresa é a

Transocean.

A Transocean tem mais experiência na perfuração em águas profundas e em poços de

ambiente hostil melhor que ninguém. Temos também a maior e mais diversa frota do mundo,

por isso, podemos entregar exactamente o equipamento (de perfuração) que os nossos

clientes precisam quando e onde necessitarem. Agimos nas principais áreas de petróleo e gás

para que deste modo possamos poupar nos custos de mobilização e desmobilização ao nível

mundial.

Ponha isto tudo junto e poderá ver o porquê de cada vez mais clientes terem

aprendido que o movimento certo é normalmente o passo mais fácil. É por isso que recorrem

à Transocean.

Transocean: Nunca estamos longe da nossa profundidade.

Commentary:

The source text was approachable in terms of language construction;

it didn’t contained very complexes words and phrases although there were

some moments where a few words became the translation slower, due to

difficulty finding equivalents in the target source.

To overcome these difficulties I turned to online dictionaries such as

“Infopédia” and “Iate”. These tools were a really good support.

Page 13: TranslationPortfolio

Advertisement translation challenges

The main challenge to overcome was to adapt the message to the target culture, but without

get too much distant from the source text.

Another challenge is translate the source text without transform the target text very complex

and long, because advertisement text are phrases very short, simple, so in target translation

the phrase organization must be very similar without losing the message contained.

The sources I used were “Infopedia” and “Iate”, they’re the translation online sources I most

trust and are more helpful to me.

Page 14: TranslationPortfolio

Informative Leaflet

Page 15: TranslationPortfolio
Page 16: TranslationPortfolio
Page 17: TranslationPortfolio
Page 18: TranslationPortfolio
Page 19: TranslationPortfolio

Instruction Manuals

Page 20: TranslationPortfolio

Plasma Pedestal

Commentary:

The plasma pedestal was a hard manual to translate; it had specific

terms, complex phrase structure.

Once again I had to turn to online manual examples, online

dictionaries so I could approach both texts, and specially become the target

text understanding to the target culture, in this case, Portuguese culture.

So, to the target text become more understanding I tried to use a

language more accessible to the manual client.

At the end I think my objective was complete and the translation

was good.

Page 21: TranslationPortfolio

Dinosaur Egg

Commentary:

The Dinosaur Egg source text was a little complicated because it was

a translation pretty messed up, so before we translated into Portuguese we

had to correct those mistakes and then translated.

To correct we turned to online dictionaries and grammar, and to

translate we turned only to online dictionaries.

Both correction and translation were good, the final result was more

professional.

Page 22: TranslationPortfolio

Infra-red Motion Sensor

Commentary:

A manual text it’s always complicated to translate due to the

technical terms and the phrases complexity.

By translating to the target text, I searched on web some examples

of manuals to help me find the technical terms equivalents to the source

text and I also turned to an online dictionary “IATE”, it’s very helpful with

technical terms.

At the end the target text was approachable from the source the

text.

Page 23: TranslationPortfolio

Official Documentation

Page 24: TranslationPortfolio
Page 25: TranslationPortfolio
Page 26: TranslationPortfolio
Page 27: TranslationPortfolio
Page 28: TranslationPortfolio

Official Documentation Commentary:

The diplomas and certificates are difficult to translate due to the

language elegancy used, to the formal words, phrases complexity, the

language used is very careful, very structured.

So by translating this documentation I had to keep the elegancy, the

formality, and the careful.

I searched online examples to guide me a little in which could be the

language to use in English, It became hard to me, but the research on web

and the support of online dictionaries, helped me to make a good

translation

Page 29: TranslationPortfolio

Conclusion

Through this long semester, different areas were explored and

different text types translated, so it was good for me to learn more about

these areas, accomplish more vocabulary and learn to work with new tools.

After the semester and the creation of this portfolio, I can tell I got

better in my way of work, translation, organization and the language that

must be used in each area or situation.

It was a productive semester and I hope to get better and better the

next one.

So see you next semester.