Translation Studies at Auckland University 2008

download Translation Studies at Auckland University 2008

of 23

Transcript of Translation Studies at Auckland University 2008

  • 8/9/2019 Translation Studies at Auckland University 2008

    1/23

    Translation and

    Interpreting Studies

    at the

    University of Auckland

  • 8/9/2019 Translation Studies at Auckland University 2008

    2/23

  • 8/9/2019 Translation Studies at Auckland University 2008

    3/23

    2 2008

    Centre for Translation and Interpreting Studies, University of Auckland, New ZealandLatest version: 22 January 2008

    Are You Thinking About Studying Translation or

    Interpreting at the University of Auckland?

    Thanks so much for your interest in our postgraduate translation and interpretingprogrammes. In this brochure well try to answer as many of your questions as we can,

    so that you have all the information you need to make the best decision for your

    professional future.

    Well start off with a brief introduction to translation and interpreting, then look at the

    individual programmes in more depth (including a list of the available courses), and

    then provide some sample student programmes to give you an idea of how you might

    structure your course of study. Finally well also tell you a bit about Aucklands Centre

    for Translation and Interpreting Studies, and provide answers to a list of FAQs

    regarding fees, application procedures, and other important concerns.

    What is Translation? What is Interpreting?

    And Why Study Them?

    First of all, lets make sure we all understand what we're talking about:

    Translation involves the conversion of a written text from one language to another. Interpreting involves the conversion of the spoken word from one language to

    another.

    Translators mostly work into their mother tongue (or the language with which they feel

    most comfortable), while interpreters, especially in so-called community interpreting(e.g. in hospitals or courts), work both into and out of their mother tongue.

    In addition, the term translation can be applied in a broader sense whenever the meaning

    of one language is turned into another language, whether its written, spoken, or even

    sign language.

    People often believe that anyone who speaks a second language can automatically

    translate or interpret. Speaking another language, however, is only the beginning.

    Subject knowledge, social and cultural competence within two linguistic communities,

    professional and technological skills, as well as ethics, are all essential for the

    professional translator or interpreter.

    Studying translation or interpreting can open doors to a variety of career opportunities,

    including work in international organizations, within health and community

    organisations, in international business and trade, online and offline publishing, or

    software and website localisation.

    Given the dynamics of globalisation, opportunities for translators and interpreters are

    becoming more easily available. Translators and interpreters play a vital role in glo-

    balisation, allowing the smooth functioning of trade, political negotiation and dialogue,

    and assisting with business and organisational relationships across language and cultural

    borders. And with the increasing presence of international trade treaties and common

    markets, good translators and interpreters are becoming increasingly sought-after.

  • 8/9/2019 Translation Studies at Auckland University 2008

    4/23

    3 2008

    Centre for Translation and Interpreting Studies, University of Auckland, New ZealandLatest version: 22 January 2008

    In New Zealand, as in many other countries, most translators work as freelancers,

    advertising themselves over the internet and within their local communities, and do

    work sent to them by translation agencies or directly by end clients. In addition, some

    work fixed hours for a company as an in-house translator or for a translation agency.

    Translators can, and most likely will, specialise in various subject areas, such assoftware localisation (translating software for a regional market), technical translation in

    a variety of fields (e.g. automotive, medical, legal), literary translation, and website

    translation. In New Zealand, translation associated with business and trade is the most

    highly demanded at present.

    Interpreting is also a growing industry in New Zealand, with a current shortage of

    interpreters in most languages. Interpreters may work with government agencies,

    refugee and migrant organisations, or with the judicial and health systems. Most

    interpreting work here belongs to the area of community interpreting, i.e. it satisfies the

    needs of ethnic communities (for example in hospitals or courts).

    What is Translation Studies?

    Translation Studies (TS) is the academic discipline that deals with the above activities.

    It contains both theoretical and practical elements. One of the main ideas of our

    approach to the discipline is that the theory informs the practice of translation.

    The theoretical side deals with important questions such as:

    What is equivalence between two translated texts? Are some language pairs easier to translate between than others? Why? How do you translate an untranslatable word? How do cultural factors influence translation? How has globalisation affected modern translation? What has been the effect of new technology on translation? Will computers make human translators obsolete? What is the history of Translation Studies as a discipline?

    By studying the practical side, on the other hand, you gain linguistic and pragmatic

    skills, and come to understand contemporary translation technologies and those other

    professional issues necessary for aspiring translators and interpreters to have mastery of

    in order to succeed in an ever-growing and increasingly competitive language market.

    At the University of Auckland, you can study TS at postgraduate level. The following

    options are available:

    Postgraduate Diploma in Translation StudiesMaster of Professional Studies in TranslationPostgraduate Certificate in Advanced InterpretingDoctor of Philosophy in Translation StudiesCertificates of Proficiency

    In the next section, well describe each of these options in more detail.

  • 8/9/2019 Translation Studies at Auckland University 2008

    5/23

  • 8/9/2019 Translation Studies at Auckland University 2008

    6/23

    5 2008

    Centre for Translation and Interpreting Studies, University of Auckland, New ZealandLatest version: 22 January 2008

    Competence in one of the languages offered for the Postgraduate Diplomaequivalent to at least a B+ grade in a language course at Stage III or above at

    this University; and

    Proficiency in English to at least the standard of IELTS 7 or equivalent, if yourfirst language is not English.

    Duration

    One year full-time or up to four years part-time.

    Required Course of Study

    120 points as follows:

    Core courses:

    30 points: TRANSLAT 702 and 703Optional courses:

    30 points from CHINESE 725, FRENCH 720, GERMAN 740, GREEK 714,715, ITALIAN 702, JAPANESE 705, KOREAN 705, LATIN 714, 715, MAORI

    712, RUSSIAN 732, SPANISH 723, TRANSLAT 707

    and

    60 points from CHINESE 733, 734, FRENCH 700, GERMAN 701, GREEK710, 711, ITALIAN 700, JAPANESE 704, 706, KOREAN 700, 701, LATIN

    710, 711, MAORI 713, PACIFIC 701, RUSSIAN 710, SPANISH 700,

    TRANSLAT 704-723

    With the approval of the Coordinating Committee, Special Language Studies 700 levelcourses (for language study overseas) may be substituted for points from language

    acquisition courses.

    For a list of the available courses, see the Faculty of Arts 2008 Postgraduate Handbook,

    or visit the courses webpage:

    http://www.cce.auckland.ac.nz/departments/index.cfm?P=735

    For the Calendar regulations applying to this qualification, see here:

    http://www.auckland.ac.nz/uoa/fms/default/uoa/Students/Current%20Students/academic

    %20life/calendar/regart.pdf(page 82).

    The Master of Professional Studies (MProfStuds) in Translation

    This is a one-year full-time or up to four years part-time programme. Its a fifth-year

    qualification, which can build on those skills acquired while studying the Postgraduate

    Diploma in Translation Studies. However, its also a good choice for students who have

    completed a BA (Honours) or a Masters in a different field, such as a foreign language,

    and who are looking for an alternative career option. It places equal emphasis on the

    acquisition of theoretical knowledge and the honing of practical skills.

    Youll have the opportunity to specialise in either technical (including localization) or

    literary translation, translation theory, or community interpreting. Youll do a 10,000 or

  • 8/9/2019 Translation Studies at Auckland University 2008

    7/23

    6 2008

    Centre for Translation and Interpreting Studies, University of Auckland, New ZealandLatest version: 22 January 2008

    15,000 word thesis (depending on whether you choose the 30 or 45-point dissertation

    option), as well as a practical translation project (which can also be 10,000 or 15,000

    words), which could be the translation of a chapter from a book, or a manual, or even

    the localisation of a website, with the emphasis being a pragmatic one, so that the

    resulting text can be used. Both the thesis and the translation project dont require anyon-campus time, giving you maximum flexibility to combine work, family/social life,

    and study.

    When deciding in which subject area to do your dissertation, the best idea is to choose

    the area that interests you most, and then to discuss this with the Director of the Centre

    for Translation and Interpreting Studies ([email protected]), who can help

    you make a decision. Williams and Chestermans (2002) bookThe Map [seeAppendix

    1] is also a useful source of ideas.

    Take a look atAppendix 2 at the end of this brochure for some ideas regarding different

    areas of specialisation.

    MProfStuds Overview

    Admission Requirements

    A four year Bachelors degree, or A Bachelors (Honours) degree, or A Bachelors degree combined with either a professional qualification equivalent

    to one years advanced study or at least three years of relevant professional

    experience.

    Duration

    One year full-time or up to four years part-time.

    Required Course of Study

    120 points as follows:

    Taught Masters (Research Masters not available).

    Either:

    30 points from TRANSLAT 702, 703, 724, COMPLIT 703 60 points from TRANSLAT 702- 729, COMPLIT 703, 705, CHINESE 725,

    FRENCH 720, GERMAN 740, 741, GREEK 714, 715, ITALIAN 702,

    JAPANESE 705, KOREAN 705, LATIN 714, 715, MAORI 712, RUSSIAN 732,SPANISH 723

    30 points from TRANSLAT 790, ASIAN 790, FRENCH 790, GERMAN 780,ITALIAN 780, PACIFIC 785, RUSSIAN 790

    or:

    30 points from TRANSLAT 702, 703, 724, COMPLIT 703 45 points from TRANSLAT 702-729, COMPLIT 703, 705, CHINESE 725,

    FRENCH 720, GERMAN 740, GREEK 714, 715, ITALIAN 702, JAPANESE

    705, KOREAN 705, LATIN 714, 715, MAORI 712, RUSSIAN 732, SPANISH

    723

  • 8/9/2019 Translation Studies at Auckland University 2008

    8/23

    7 2008

    Centre for Translation and Interpreting Studies, University of Auckland, New ZealandLatest version: 22 January 2008

    45 points from TRANSLAT 792, ASIAN 792, FRENCH 792, GERMAN 792,ITALIAN 792, MAORI 792, PACIFIC 792, RUSSIAN 792, SPANISH 792

    For a list of the available courses, see the Faculty of Arts 2008 Postgraduate Handbook,

    or visit the courses webpage:http://www.cce.auckland.ac.nz/departments/index.cfm?P=735

    For the Calendar regulations applying to this qualification, see here:

    http://www.arts.auckland.ac.nz/students/index.cfm?P=10466

    Postgraduate Certificate in Advanced Interpreting (PGCertAdvInterp)

    The Postgraduate Certificate in Advanced Interpreting has a strong focus on community

    interpreting, with special emphasis placed on the professional reality of interpreting in

    New Zealand. The programmes structure and goals reflect the belief that interpreters inmedical, legal and business contexts work at a fully professional level. To prepare you

    academically and practically for this profession, the Certificate is based on research

    from applied linguistics, communication and interpreting studies, as well as the

    professional areas of medicine, law and business.

    The programme is made up of three courses. The first course offers an introduction to

    interpreting, in which youll focus on the theories, techniques (including public

    speaking and the Geneva notation system) and ethics that are essential for interpreters

    working in legal, medical, and business settings. Youre encouraged to think critically

    about the interpreting process and their individual roles, linking theory with practice.

    This course provides you with a solid basic understanding of interpreting in general,while deepening your knowledge and ability to problem-solve, specifically in the area

    of community interpreting. The second course exposes you to the main areas and

    terminologies of the three subject areas most in demand in the New Zealand market: law,

    medicine, and business. The third and final component of the programme is a

    comprehensive interpreting practice course, in which youll simulate interpreting

    situations and work with your main language combinations.

    PGCertAdvInterp Overview

    Admission Requirements

    A completed Bachelors degree, or an approved equivalent combination oftertiary study and professional qualifications and/or experience; and

    Competence in English and an approved further language or languages to atleast the following levels:

    o an IELTS score of 7.5 in the oral band for non-native speakers of English.o for languages other than English, oral and written competency equivalent

    to at least the level of advanced undergraduate courses at this University.

    o An interview in both languages and an aptitude test is required.Duration

    One semester full-time or up to four semesters part-time.

  • 8/9/2019 Translation Studies at Auckland University 2008

    9/23

    8 2008

    Centre for Translation and Interpreting Studies, University of Auckland, New ZealandLatest version: 22 January 2008

    Required Course of Study

    60 points: TRANSLAT 601, 602, and 605

    For a list of the available courses, see the Faculty of Arts 2007 Postgraduate Handbook,

    or visit the courses webpage:http://www.cce.auckland.ac.nz/departments/index.cfm?P=735

    For the Calendar regulations applying to this qualification, see here:

    http://www.auckland.ac.nz/uoa/fms/default/uoa/Students/Current%20Students/academic

    %20life/calendar/regart.pdf(page 83).

    Doctor of Philosophy (PhD) in Translation Studies

    If you have a strong background in two languages and any other field of study and youwish to undertake a PhD thesis on a topic in translation, then you can contact the

    Director of the Centre for Translation Studies ([email protected]) who will

    advise you on the formulation of a project and assist with locating possible co-

    supervisors.

    The PhD is an opportunity for you to engage in advanced research. This research can be

    carried out in any area within the Faculty of Arts, provided that supervision is available

    and that the research proposal and supervision arrangements are approved by the

    University. The demands of PhD research require a significant commitment in terms of

    time and resources.

    A thesis of an internationally recognised standard is one that makes an original

    contribution to knowledge or understanding in its field. Normally the thesis may not

    exceed 100,000 words or 250 pages. An oral examination takes place after the thesis has

    been submitted.

    Duration

    The PhD is expected to be completed in three or four full-time years, although it may be

    possible to complete on a part-time basis.

    Admission

    The usual requirement is a Masters degree with Honours (First Class or Second Class,First Division) from the University of Auckland, or an approved equivalent

    qualification from New Zealand or overseas. You must also have demonstrated an

    ability to pursue doctoral level research. All candidates must submit a research proposal

    and obtain registration.

    Its also worth noting that international students enrolling for a PhD only have to pay

    New Zealand domestic fees.

    For more general information about this qualification, see

    http://www.cce.auckland.ac.nz/departments/index.cfm?P=1343 and here:

    http://www.arts.auckland.ac.nz/students/index.cfm?P=217, rr take a look at Faculty of

    Arts 2008 Postgraduate Handbook.

  • 8/9/2019 Translation Studies at Auckland University 2008

    10/23

    9 2008

    Centre for Translation and Interpreting Studies, University of Auckland, New ZealandLatest version: 22 January 2008

    Certificates of Proficiency

    If you want to study just one or two Translation or Interpreting courses without studying

    a whole postgraduate qualification, a Certificate of Proficiency (COP) is an option.

    These certificates will give you recognition for taking a course, although theyre notcreditable towards a degree. Certificates of Proficiency represent an excellent

    opportunity to enrol in courses that allow you to upgrade your translation or interpreting

    skills.

    You can take any course or courses for the Certificate of Proficiency, provided that you

    have the approval of the Associate Dean of Arts (Students) and you have passed any

    prerequisites (and have obtained approval from the department to enrol).

    Courses may not be cross-credited to any subsequent postgraduate programme. Courses

    taken for a COP may not be subsequently transferred into a BA(Hons) or MA.

    There are two types of Certificates of Proficiency.The first option is COPUA: Certificate of Proficiency University of Auckland. This is

    the option suitable for domestic students, who want to study translation or interpreting

    papers without studying a full qualification, or for those language professionals who

    wish to add to their competency in a particular area (such as Translat 723 taken as a

    refresher course in Trados and Dj Vu, for example).

    The second is COPOS: Certificate of Proficiency Overseas. This is suitable for those

    international students who are only staying for one semester or who arent able to

    complete a full program of study, but who want to study a translation or interpreting

    paper.

    Course Descriptions

    TRANSLAT 702 Theory and Methodology of Translation (15 points)

    Semester 1

    This course will provide an introduction to the discipline of translation studies and to

    translation theories that have originated and developed during the twentieth century.

    Applying a diachronic perspective, it will attempt to give an overview of major

    translation paradigms focusing on the second half of the twentieth century. Among

    these modern approaches, we will deal in greater detail with theories of translation,

    applying their theoretical principles and methods to the hypothetical translation of

    different text types. Overall, the concept of translation and the role of the translator will

    be regarded as key parameters in the analysis and comparison of different approaches to

    translation.

    Convenor: Associate Professor Frank Austermhl

    TRANSLAT 703 Issues in Translation (15 points)

    Semester 2

    This course discusses the place of translation studies and that of the translator in a

    globalised world. Continuing the discussion of major translation theories that we started

    in the first semester, students will be introduced to three new approaches: Polysystems

    theory, descriptive translation studies (especially translation and norms), and post-

  • 8/9/2019 Translation Studies at Auckland University 2008

    11/23

    10 2008

    Centre for Translation and Interpreting Studies, University of Auckland, New ZealandLatest version: 22 January 2008

    colonial translation studies. These modern paradigms will be embedded in a larger

    discussion of the impact that globalisation has had on the role and image of translators.

    In this context, special emphasis will be placed on the role of digital tools and resources

    for translators and the concept of localization as a possible new paradigm in translation

    studies.Convenor: Associate Professor Frank Austermhl

    TRANSLAT 704 Contextual Studies (15 points)

    Semester 1

    Introduces translators to a variety of professional areas in which they will be working

    and extends their knowledge and understanding of the general structure of these subject

    areas. A special focus will be on the terminologies, i.e. the specialized vocabularies, of

    the disciplines covered. The subject areas dealt with reflect the professional reality of

    translators and interpreters in New Zealand and include, among other things, law,

    business, and medicine.

    Convenor: Associate Professor Frank AustermhlRestriction: TRANSLAT 602

    TRANSLAT 706Theory, Ethics and Techniques of Interpreting (15 points)

    Semester 1

    This course offers an overview of the discipline of interpreting, with special emphasis

    on community interpreting. We will focus on the theories, techniques (including public

    speaking and the Geneva notation system) and ethics that are essential for interpreters

    working in legal, medical, and business settings. Students are encouraged to think

    critically about the interpreting process and their individual roles, linking theory with

    practice. This course provides students with a solid basic understanding of interpreting

    in general, while deepening their knowledge of and problem-solving in the area of

    community interpreting specifically.

    Convenor: Associate Professor Frank Austermhl

    Restriction: TRANSLAT 601

    TRANSLAT 707Advanced Translation Practice (30 points)

    Semester 2

    The focus is on further developing competence in translation. Students will translate a

    wide variety of professional texts. Emphasis is on longer texts, which may require

    special subject knowledge and terminology research.

    Convenor: Associate Professor Frank Austermhl

    TRANSLAT 710 Research Tools and Professional Issues (15 points)

    Semester 1

    This course introduces students to a wide range of computer skills for professional

    translators, covering a number of translation-related IT topics from file management to

    word processing to information research and management. Participants will learn how

    to set up an efficient professional IT environment and how to use software solutions

    (e.g. terminology databases) to improve both the quality and the productivity of their

    work. In addition to learning how to search, find, and evaluate information on the

    internet, students will also be introduced to the editing and translation of websites. The

    part of the course on electronic tools will be complemented with sessions aimed at

  • 8/9/2019 Translation Studies at Auckland University 2008

    12/23

    11 2008

    Centre for Translation and Interpreting Studies, University of Auckland, New ZealandLatest version: 22 January 2008

    showing how translators can set up their own businesses in both the local and global

    markets.

    Convenor: Associate Professor Frank Austermhl

    TRANSLAT 721 Revising and Editing for Translators (15 points)Semester 1

    This course will provide an introduction on how to produce clear, concise and correct

    texts in English. We will analyse the concepts of editing and revising, and introduce

    four types of editing. Our discussions will then deal with the four types individually,

    starting with the macro level of texts. We will then focus on two types of micro-level

    editing considered to be most useful for practising translators: copy editing and stylistic

    editing. The first involves correcting texts to bring them into conformity with the rules

    of a language community, and covers topics such as: using house styles, checking for

    spelling and typographical errors as well as for syntax, idiom, punctuation, and usage.

    In addition, we will analyse - and apply - revision and quality assessment techniques

    with the aid of word processing software. Finally, students will be able to complementthe development of writing skills with oral and communication skills.

    Convenor: Associate Professor Frank Austermhl

    Restriction: This course is available only to students of non-English speaking

    backgrounds.

    TRANSLAT 722 English Discourse for Translators (15 points)

    Semester 2

    English discourse from a linguistic viewpoint. Examines the relationship between

    choices about words, word order, grammatical forms and sentence types, and specific

    discourse functions, social and pragmatic functions and context.

    Restriction: This course is available only to students of non-English speaking

    backgrounds.

    TRANSLAT 723 Translation Memories (15 points)

    Semester 1, repeated Semester 2

    This course will provide students with an overview of and hands-on experience in the

    use of two market-leading translation memory systems, namely Dj Vu and Trados.

    Both translation memory systems support common features such as: Project

    management, translation memory management and translation memory maintenance,

    terminology management, word counts and statistical reports, editing of different file

    formats, quality assurance, etc. This course aims at introducing students to modernelectronic translation environments, and providing them with practical advice on how

    translation memory systems can best be integrated into the translation process. Working

    with two different translation memory systems will provide students with useful insight

    to assess such systems and the way they affect the translation process.

    Convenor: Associate Professor Frank Austermhl

    TRANSLAT 724 Localization (30 points)

    Semester 2

    This course covers theoretical and practical questions of localization, i.e. the translation

    and adaptation of software, websites, and other electronic texts. Over the course of the

    last ten years, the translation of websites and computer applications has become a

  • 8/9/2019 Translation Studies at Auckland University 2008

    13/23

    12 2008

    Centre for Translation and Interpreting Studies, University of Auckland, New ZealandLatest version: 22 January 2008

    dominant topic in translation, affecting both theory and practice. Students will analyse a

    variety of electronic (or screen) texts and will learn to translate software applications

    and websites using a variety of computer-based translation tools. Also deals with

    theoretical issues arising from the localization paradigm.

    Convenor: Associate Professor Frank Austermhl

    TRANSLAT 725 Research Essay (15 points)

    Semester 1, repeated Semester 2

    A supervised research essay or project on a specific topic in translation studies.

    Convenor: Associate Professor Frank Austermhl

    TRANSLAT 726Translation Project(30 points)

    TRANSLAT 726 A &B Translation Project(30 points)

    Semester 1, or Semester 2, or Semester 1 and 2 (full year)

    A supervised research essay or project on a specific topic in translation studies.

    To complete this course students must enrol in TRANSLAT 726 (if single semester) orTRANSLAT 726 A and B (if full year).

    Convenor: Associate Professor Frank Austermhl

    TRANSLAT 727Translation Project(45 points)

    TRANSLAT 727 A &B Translation Project(45 points)

    Semester 1, or Semester 2, or Semester 1 and 2 (full year)

    A supervised research essay or project on a specific topic in translation studies.

    To complete this course students must enrol in TRANSLAT 727 (if single semester) or

    TRANSLAT 727 A and B (if full year).

    Convenor: Associate Professor Frank Austermhl

    TRANSLAT 728 Special Topic (15 points)

    Availability and details to be advised

    TRANSLAT 729 Special Topic (15 points)

    Availability and details to be advised

    TRANSLAT 790 Dissertation (30 points)

    TRANSLAT 790 A &B Dissertation (30 points)

    Semester 1, or Semester 2, or Semester 1 and 2 (full year)

    To complete this course students must enrol in TRANSLAT 790 (if single semester) orTRANSLAT 790 A and B (if full year).

    TRANSLAT 792 Dissertation (45 points)

    TRANSLAT 792 A &B Dissertation (45 points)

    Semester 1, or Semester 2, or Semester 1 and 2 (full year)

    To complete this course students must enrol in TRANSLAT 792 (if single semester) or

    TRANSLAT 792 A and B (if full year).

  • 8/9/2019 Translation Studies at Auckland University 2008

    14/23

    13 2008

    Centre for Translation and Interpreting Studies, University of Auckland, New ZealandLatest version: 22 January 2008

    Interpreting Courses

    TRANSLAT 601 Theory, Ethics and Techniques of Interpreting (15 points)

    Semester 1

    This course offers an overview of the discipline of interpreting, with special emphasison community interpreting. We will focus on the theories, techniques (including public

    speaking and the Geneva notation system) and ethics that are essential for interpreters

    working in legal, medical, and business settings. Students are encouraged to think

    critically about the interpreting process and their individual roles, linking theory with

    practice. This course provides students with a solid basic understanding of interpreting

    in general, while deepening their knowledge of and problem-solving in the area of

    community interpreting specifically.

    Convenor: Associate Professor Frank Austermhl

    Restriction: TRANSLAT 706

    TRANSLAT 602 Contextual Studies (15 points)Semester 1

    Introduces translators to a variety of professional areas in which they will be working

    and extends their knowledge and understanding of the general structure of these subject

    areas. A special focus will be on the terminologies, i.e. the specialized vocabularies, of

    the disciplines covered. The subject areas dealt with reflect the professional reality of

    translators and interpreters in New Zealand and include, among other things, law,

    business, and medicine.

    Convenor: Associate Professor Frank Austermhl

    Restriction: TRANSLAT 704

    TRANSLAT 605 Advanced Interpreting Practice (30 points)

    TRANSLAT 605 A &B Advanced Interpreting Practice (30 points)

    Semester 1, or Semester 2, or Semester 1 and 2 (full year)

    Students will be taken from basic interpreting skills, in the context of triads, and short

    segments of discourse through to unilateral consecutive interpreting in legal, medical

    and business settings of medium to long stretches of discourse.

    To complete this course students must enrol in TRANSLAT 605 (if single semester) or

    TRANSLAT 605 A and B (if full year).

    Convenor: Associate Professor Frank Austermhl

    Language Acquisition and Advanced Translation Courses

    See the Faculty of Arts 2007 Postgraduate Handbook for information on the Advanced

    Translation Practice courses which apply to your language combination, which are

    organised by the language departments concerned.

    Also, if you are a native speaker of English, have a look at the same Handbook for more

    information on the Language Acquisition courses for your particular second language.

  • 8/9/2019 Translation Studies at Auckland University 2008

    15/23

    14 2008

    Centre for Translation and Interpreting Studies, University of Auckland, New ZealandLatest version: 22 January 2008

    Sample Student Programmes

    George Johnson, a native English speaker from New Zealand, wants to study full-time

    towards a Postgraduate Diploma in Translation Studies, with Spanish as his second

    language. He has already done an undergraduate degree in Spanish, at another New

    Zealand university. His year would look something like this:

    Semester One

    Translat 702 Theory and Methodology of Translation 15

    Spanish 700 Language Acquisition 30

    Translat 710 Research Tools and Professional Issues 15

    Semester Two

    Translat 703 Issues in Translation 15

    Translat 723 Translation Memories 15

    Spanish 723 Advanced Spanish Translation 30

    Total 120

    Zheng Xi, a native speaker of Standard Mandarin, would like to study a Postgraduate

    Certificate in Advanced Interpreting. He could take up to four semesters to complete

    the Certificate if necessary, although it is easily done in one or two. If he chose to, he

    could then go on to study a Master of Professional Studies in Translation, specialising in

    community interpreting.

    Semester OneTranslat 601 Theory, Ethics and Techniques of Interpreting 15

    Translat 602 Contextual Studies 30

    Semester Two Translat 605 Advanced Interpreting Practice (Chinese) 30

    Total 60

    Misaki Saionji, a native speaker of Japanese, wants to study a Master of Professional

    Studies in Translation. She has already begun studying translation in Japan, and would

    like to go straight to the next level! First, she would contact the Graduate Advisor of the

    Translation Studies department, who would discuss her Japanese academic record with

    her, to find out what she would need to study here, and which Japanese university

    courses could be credited towards her University of Auckland degree. Depending on

    what is decided, she may study Translat 702 and Translat 703, doing her dissertation in

    an area that interests her (Translat 792, 45 points; or Translat 790, 30 points), along

    with a translation project (Translat 726 and 727, 30 and 45 points respectively). She

    may also wish to study Translat 721 (Revising and Editing for Translators) or Translat

    722 (English Discourse for Translators), given that she is not a native speaker of

    English. She could take up to four years part-time to complete her Masters, but one or

    two years would be recommended. (See Appendix 2 at the end of the brochure for an

    overview of other options that she could take).

  • 8/9/2019 Translation Studies at Auckland University 2008

    16/23

    15 2008

    Centre for Translation and Interpreting Studies, University of Auckland, New ZealandLatest version: 22 January 2008

    Alessandra Mazzinghi, a native speaker of Italian, is visiting New Zealand for just one

    semester. She cant stay long enough to study a full qualification, but she would like to

    experience a New Zealand university, and is interested in translation. She could take

    just one paper, Translat 703 (Issues in Translation), for example, and credit it towards a

    Certificate of Proficiency Overseas (COPOS). This will enable her to receiveofficial recognition of her study, even though she will not be able to credit that paper

    towards a degree at Auckland University, should she decide to return at a later date.

    Jared Smith is a native English speaker from New Zealand, who works in the

    translation industry as a freelancer. He has been working for several years, and would

    simply like to do a refresher course in the areas of translation memories or localisation.

    In this case he could take Translat 723 (Translation Memories) or Translat 724

    (Localization), and receive a Certificate of Proficiency University of Auckland

    (COPUA), which will provide an official record of his study in the course that he

    chooses.

    Profile of the Centre for Translation

    and Interpreting Studies

    The Centre was established in 1998 and reflects a response to New Zealands increasing

    internationalisation and the growing prominence of translation and interpreting. The

    main objective of the Centre is to provide a modern programme in Translation Studies

    and Interpreting that focuses on the role of the translator and interpreter in the age of

    globalisation and automation. This approach includes political, economic, cultural and

    technological aspects.

    The Centre and its staff offer a high level of expertise in such state-of-the-art areas as

    translation technology, translation pedagogy, and translation and politics (all areas with

    ongoing research projects), and it is one of the most progressive in the world and unique

    in Australasia. Given the current and future demand for translation between Chinese and

    English, the Centre is also working to strengthen ties with Chinese universities in two

    main areas the development of curricula and translation-teacher training for

    Translation Studies departments in China, and in translation market studies in order to

    analyse current and future trends.

    The programmes that the Centre offers are designed to meet this growing need for

    professionally trained translators and interpreters. Equal emphasis is placed on the

    acquisition of the theoretical background of the discipline and on practical skills. The

    programmes involve collaboration between the School of European Languages and

    Literatures, the School of Asian Studies, the Departments of Mori Studies, Classics

    and Ancient History, the Centre for Pacific Studies, and the Department of Applied

    Language Studies and Linguistics.

    Staff at the Centre

    The Centre currently has two permanent staff members and a number of tutors. Part of

    the translation courses are also taught by staff from other departments.

  • 8/9/2019 Translation Studies at Auckland University 2008

    17/23

    16 2008

    Centre for Translation and Interpreting Studies, University of Auckland, New ZealandLatest version: 22 January 2008

    Permanent staff

    Associate Professor Frank Austermhl is Director of the Centre for Translation and

    Interpreting Studies. His research interests include the relationship between

    globalization and translation, translation technology, and political discourse. Frank has a

    PhD in Applied Linguistics and Translation Studies from the University of Heidelberg,

    Germany. A Fulbright fellow at the Library of Congress in Washington, D.C., and the

    University of Virginia in Charlottesville, VA, in 2001 and 2002, hes currently working

    a book on intertextuality and identity in US presidential discourse.

    Vanessa Enrquez Rado is a senior tutor, and she teaches courses on translation

    theory/methodology and translation technology at the Centre. A professional translator

    of English, German and Spanish, she has an MA in Translation and Interpreting from

    the Universidad Alfonso X El Sabio (Madrid), a Postgraduate Diploma in Translation

    Technology from the Universitat Pompeu Fabra (Barcelona), and a Diploma of

    Advanced Studies in Translation and Intercultural Studies from the Universitat Rovira i

    Virgili (Tarragona). Vanessa is currently writing her PhD thesis on a holistic approachto the teaching of translation practice and translation technology.

    Tutors

    David Atkinson is a Masters student at the Centre, where he teaches editing and revising

    and sometimes translation theory. Spanish is his second language. When not teaching or

    studying, he works part-time for an Auckland agency as a translator and editor. He has a

    Postgraduate Diploma in Translation Studies from the University of Auckland.

    Rodney Hellyer teaches the Japanese-English translation course. He has been translating

    Japanese for over ten years, and owns his own Auckland-based translation, interpreting

    and tour-guiding company with his wife Makiko, translating mainly in the mechanical,industrial, business and electronics fields. He has a Graduate Diploma in Translation

    Studies from the University of Auckland.

    JIN Ying ()previously taught at Beijing Foreign Studies University and Shenzhen

    University. At the Centre, Ms. Jin teaches postgraduate courses on theory, ethics and

    techniques of interpreting as well as advanced interpreting practice between Mandarin

    and English. She is also a PhD candidate in Interpreting Studies at the Centre, and her

    research interests are interpreter training, translation theory and practice, and second

    language acquisition.

    Christof Schneider teaches the use of Computer-Aided Translation tools and

    technological issues at the Centre, as well as owning his own CAT tool consulting andtraining company. He has been working in the local translation industry for over five

    years, translating from English to German, and has a Graduate Diploma in Translation

    Studies from the University of Auckland.

    Staff from the various language departments of the university teach the language

    acquisition courses and are also responsible for organising the advanced translation

    practice courses.

  • 8/9/2019 Translation Studies at Auckland University 2008

    18/23

    17 2008

    Centre for Translation and Interpreting Studies, University of Auckland, New ZealandLatest version: 22 January 2008

    IT Infrastructure and Software at the Centre for

    Translation and Interpreting Studies

    The Centre for Translation and Interpreting Studies has access to advanced IT resources.We have all the usual: High-speed internet, a full range of current software, including

    Microsoft Office, text-input options for all the commonly-used languages, web design

    and statistics programmes, as well as two of the market leaders in translation memory

    software Dj Vu and Trados.

    This means that youll get to gain hands-on experience with the very tools that are

    currently widely used within the translation industry, and that youll have the

    opportunity to improve your computing skills in preparation for work as a translator, or

    to sharpen them if you are already working in the field.

    Answers to Some Frequently Asked Questions

    How much will it cost?

    There are two different types of fee structures, depending on whether you're a domestic

    (Australia included) or an international student. For further information regarding

    payment, due dates, additional charges, student loans, and other important information,

    visit http://www.auckland.ac.nz/uoa/for/currentstudents/money/fees/fees.cfm.

    To check out current exchange rates using an online currency converter, visit

    www.xe.com.

    What kinds of scholarships are available?

    There are countless scholarships available, including travel grants for overseas study.

    To find a scholarship that best suits your needs, a good place to start looking is:

    http://www.auckland.ac.nz/scholarships. If you choose the Search for Scholarships

    option, youll get the chance to search through scholarships by category, which will

    help you to find those that apply to you. Have a look here, too:

    http://www.postgrad.auckland.ac.nz/uoa/for/postgradstudents/finance/scholarships/schol

    arships.cfm.

    International students can look here:http://www.auckland.ac.nz/uoa/for/prospective/welcomes/internationalstudents/costs/sc

    holarships/scholarships_home.cfm.

    Alternatively, you can email the scholarships office at [email protected] or,

    if youre an international student, write to [email protected].

    How do I apply to study?

    Most of your Auckland University application can be done online by entering as a

    Guest using the Student Self Service, nDeva, and going through the application

    procedures that follow. This begins the general application process to become a student

  • 8/9/2019 Translation Studies at Auckland University 2008

    19/23

    18 2008

    Centre for Translation and Interpreting Studies, University of Auckland, New ZealandLatest version: 22 January 2008

    at the University of Auckland. This process can also be started by going to the website

    of the University of Auckland, and clicking on Apply Now.

    During this process youll be asked to fill out by hand the AR30 Postgraduate Course

    Selection Worksheet. This is so that your Graduate Advisor (A/P Frank Austermhl)

    can approve the specific programme of study that youve selected. You may also need

    to complete an AR20 Language Competency Form, depending on your qualifications

    and experience concerning the languages of your choice.

    Is distance learning available?

    Currently, there are no translation or interpreting courses available for distance learning.

    Courses taken at overseas institutions may be accredited to a University of Auckland

    qualification, subject to the Universitys approval.

    Can I have already studied some of my Translation degree overseas?

    You may be able to complete part of your degree at the University of Auckland as aninbound study-abroad student. This involves paying University of Auckland fees.

    Youll need to consult both your home university and the University of Auckland

    beforehand.

    What kind of coursework is involved?

    Assessment for the Translation and Interpreting qualifications at Auckland is all done

    internally. This means that there is no exam period at the end of the courses.

    Assessment is through essays, small and mid-sized assignments, practical translation

    projects, in-class tests, and group presentations. Masters-level dissertations are assessed

    both internally and by an external marker.

    Whats the difference between the Postgraduate Diploma and the Master of

    Professional Studies in Translation?

    The principle difference between the PGDip and the MProfStuds is that the latter is a

    fifth-year program (for which you need a BA [Honours] or a Masters to enter), while the

    PGDip is a fourth-year program, with lower entry requirements (only a BA). In terms of

    the course structure, the other main difference is that for the MProfStuds you have to

    write a dissertation (either 30 or 45 points).

    Which languages are available?

    We have Chinese, French, German, Italian, Japanese, Korean, Russian, and Spanishavailable in any given year. Greek, Latin, and Mori may be available, subject to

    demand.

    How many languages can I study as part of a Translation or Interpreting

    qualification?

    You can only take English and one other language as part of the formal study

    programme, but of course those skills that youll have acquired through the study of

    translation practice in your second language can be used with any third or fourth

    languages that you may have.

  • 8/9/2019 Translation Studies at Auckland University 2008

    20/23

    19 2008

    Centre for Translation and Interpreting Studies, University of Auckland, New ZealandLatest version: 22 January 2008

    What time of day are classes usually held?

    Mostly in the afternoons, with Translat 702 and 703 classes being between 4pm and

    6pm.

    What level of English do I need if English is my second language?

    For translation, youll need an IELTS Academic level of 7.0, or a TOEFL Written level

    of 600. For interpreting, youll need an IELTS Spoken level of 7.5.

    Will my Translation degree be equivalent to NAATI accreditation for my language

    pair? (NAATI is the National Accreditation Authority for Translators and

    Interpreters, based in Australia)

    Not yet, unless you apply for accreditation yourself. Were currently working on an

    application to NAATI to have our Translation degrees made equivalent to the Translator

    and Interpreter accreditation levels (formerly Level 3).

    What kinds of opportunities will I have for working as a translator in New

    Zealand?

    This depends partly on your language combinations with English, the most popular

    being Chinese, French, German, Japanese, Korean, Russian, and Spanish. Others may

    be in demand less frequently.

    The majority of translators work as freelancers from home or a home office, but some

    may work for an organisation, a company, or a government agency before becoming

    freelancers in their fields of speciality. With telecommunications technology, distance

    now has relatively little influence in terms of maintaining a network of international

    clients, and with the increase in trade and commerce internationally, the outlook fortranslators in New Zealand is good.

    Take a look here for a little more information:

    http://www.kiwicareers.govt.nz/default.aspx?id0=103&id1=J34311

    What about opportunities for interpreting?

    The opportunities for interpreting are growing, in similar fashion to those for translating.

    As New Zealand society becomes more diverse linguistically, and as commercial,

    political, and education links with other countries strengthen, so there is more demand

    for trained and qualified interpreters. Many interpreters work as tour guides, in the

    health and legal systems, and as community interpreters. There may also beopportunities in the diplomatic field for highly skilled interpreters.

    Take a look here for a little more information:

    http://www.kiwicareers.govt.nz/default.aspx?id0=103&id1=J80316

    For More Information...

    If you need any more information that hasnt been provided here, then feel free to

    contact A/P Frank Austermhl, the Graduate Advisor of the Translation Studies

    Department. He can answer any further queries that you may have. His e-mail address is

    [email protected].

  • 8/9/2019 Translation Studies at Auckland University 2008

    21/23

    20 2008

    Centre for Translation and Interpreting Studies, University of Auckland, New ZealandLatest version: 22 January 2008

    Appendix 1

    Basic reading

    These are the basic readings covering the ideas, the theories, and the history of

    Translation Studies. If you want to ease the in-semester reading load by starting to read

    them now, youll find most in the University of Aucklands main library, and some in

    the Short Loan library in the Kate Edger Information Commons.

    Baker, Mona. 1998.Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.

    Bassnet, Susan. 2002 . Translation Studies. London: Routledge, third edition.

    Chesterman, Andrew & Emma Wagner. 2002. Can Theory Help Translators? A

    Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St Jerome.

    Chesterman, Andrew. 1989.Readings in Translation Theory. Helsinki: Finn Lectura.

    Fawcett, Peter. 1997. Translation and Language: Linguistic Theories Explained.

    Manchester: St Jerome.

    Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories (Second revised edition).

    Clevedon, etc.: Multilingual Matters.

    Munday, Jeremy. 2001. Introducing translation studies: theories and applications.

    London/New York: Routledge.

    Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches

    Explained. Manchester: St Jerome.

    Shuttleworth, Mark & Moira Cowie.Dictionary of Translation Studies. Manchester: St.

    Jerome.

    Snell-Hornby, Mary. 1995. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam:

    John Benjamins.

    Steiner, George. 1993. After Babel: Aspects of Language and Translation (revised

    edition). London: Oxford University Press.

    Venuti, Lawrence. 2000. The Translation Studies Reader. London and New York:

    Routledge.

    Williams, Jenny and Andrew Chesterman. 2002. The Map. A Beginner's Guide to Doing

    Research in Translation Studies. Manchester: St Jerome.

    Note: Bibliographical references are ordered alphabetically and not by order of

    importance. Chesterman and Wagners book (2002) is an easy and interesting read to

    start with, as is Munday (2001).

  • 8/9/2019 Translation Studies at Auckland University 2008

    22/23

    21 2008

    Centre for Translation and Interpreting Studies, University of Auckland, New ZealandLatest version: 22 January 2008

    Appendix 2

    Sample course outlines for the MProfStuds in Translation Studies

    120 points

    One year full-time up to four years part time

    Core elements (continued from PG Dip):

    Dissertation (30 / 45 points) 10,000 / 15,000 words Translation Project (30 / 45 points) 10,000 / 15,000 words Course work (30-60 points)

    Four areas of specialization (Tracks):

    Localization Literary Translation Community Translation/Interpreting Translation Studies

    Track 1: Localization

    Option A

    TRANSLAT 790 Dissertation (30) Semester 1 and 2

    TRANSLAT 723 Translation Memories (15) Semester 1

    TRANSLAT 727 Translation Project (45) Semester 1 and 2

    TRANSLAT 724 Localization (30) Semester 2

    Option B

    TRANSLAT 792 Dissertation (45)TRANSLAT 727 Translation Project (45) SEM 1 and 2

    TRANSLAT 724 Localization (30)

    Track 2: Literary Translation

    Option A

    TRANSLAT 790 Dissertation (30) Semester 1 and 2

    COMPLIT 705 Reading Across Cultures (15) Semester 1 (with AP Mike Hanne)

    TRANSLAT 726 Translation Project (30) Semester 1 and 2

    COMPLIT 703 Rethinking Literary Translation (30) Semester 2 (with AP Mike

    Hanne)Plus 15 points from Cultural Studies or Translation Studies

    Option B

    TRANSLAT 790 Dissertation (30) Semester 1 and 2

    COMPLIT 705 Reading Across Cultures (15) Semester 1 (with AP Mike Hanne)

    TRANSLAT 727 Translation Project (45) Semester 1 and 2

    COMPLIT 703 Rethinking Literary Translation (30) Semester 2 (with AP Mike

    Hanne)

  • 8/9/2019 Translation Studies at Auckland University 2008

    23/23

    22 2008

    Track 3: Community Translation/Interpreting

    Option A

    TRANSLAT 792 Dissertation (45) Semester 1 and 2

    TRANSLAT 704 Contextual Studies (15) Semester 1

    TRANSLAT 706 Interpreting Theory (15) Semester 1

    TRANSLAT 727 Translation Project (45) Semester 1 and 2

    Option B

    TRANSLAT 792 Dissertation (45) Semester 1 and 2

    TRANSLAT 605 Interpreting Practice Semester 2 (30)

    TRANSLAT 727 Translation Project (45) Semester 1 and 2

    Option C

    TRANSLAT 790 Dissertation (30) Semester 1 and 2

    TRANSLAT 704 Contextual Studies (15) Semester 1

    TRANSLAT 706 Interpreting Theory (15) Semester 1

    TRANSLAT 605 Interpreting Practice (30) Semester 2

    TRANSLAT 726 Translation Project (30) Semester 1 and 2

    Track 4: Translation Studies (Theory)

    Option A

    TRANSLAT 792 Dissertation (45) Semester 1 and 2

    TRANSLAT 726 Translation Project (30) Semester 1 and 2

    TRANSLAT 725 Research Essay (15) Semester 1 or 2

    Plus 15 points from Translation Studies, Cultural Studies, Linguistics, Comparative

    Literature

    Option B

    TRANSLAT 792 Dissertation (45) Semester 1 and 2

    TRANSLAT 726 Translation Project (30) Semester 1 and 2

    Plus 30 points from Translation Studies, Cultural Studies, Linguistics, Comparative

    Literature