Training LIT
description
Transcript of Training LIT
Training LITTraining LITTransposing the new EU Directive
Christiane J. Driesen - 2012
Aiming at Best Training Aiming at Best Training PracticesPractices
to comply with the Directive to comply with the Directive
Relevant Articles:Relevant Articles: 2 (8), 3 (9), 5 (1),(2),(3)
Police settingPolice setting
Thus a fair trial derived from the Thus a fair trial derived from the Directive Directive requires......
Qualified interpreters in command of all interpreting techniques
sight translating and interpreting
consecutive
simultaneous (Whispering)
socio-cultural awareness
legal and judicial knowledge
and in particular professional ETHICS
Equivalent to international JurisdictionsEquivalent to international Jurisdictions
Holly Mikkelson:Holly Mikkelson:““Interpreting is InterpretingInterpreting is Interpreting”” Thus: Why should there be any difference Thus: Why should there be any difference of quality between international and of quality between international and national proceedings? Remember national proceedings? Remember Nuremberg! Nuremberg!
For IllustrationFor Illustration
Prosecutor readingProsecutor reading
Sight InterpretingSight Interpreting
Judge interviewing...Judge interviewing...
ConsecutiveConsecutive
Whispering and Whispering and ConsecutiveConsecutive
Interpreting a Witness Interpreting a Witness ==
Whispering & Whispering & ConsecutiveConsecutive
BiduleBidule
Sign LanguageSign Language
Main Training Main Training ChallengesChallenges
Languages of lesser diffusionLanguages of lesser diffusion
Immigration language requirements vary constantly and at short notice
Trainers for interpreting and translating in languages of lesser diffusion are scarce
Many languages of lesser diffusion do not exist in written form
Languages over 5 YearsLanguages over 5 Years• Albanisch (1) Georgisch (1) Ungarisch (2)
• Arabisch (5) Italienisch (8) Rumänisch (2)
• Aserbaidsh. (1) Japanisch (1) Russisch (16)
• Bulgarisch (1) Koreanisch (1) Serbo-Kroatisch (5)
• Chinesisch (4) Lettisch (1) Spanisch (13)
• Dänisch (1) Persisch (5) Thai (1)
• DGS (5) Polnisch (16) Tschechisch (1)
• Englisch (17) Portugiesisch (5) Türkisch (9)
• Französisch (4) Vietnamesisch (1)
Challenges for Challenges for traditional structurestraditional structures
Traditional universities have great difficulty adapting to these challenges
Their training being often still more focused on language than on technique
They cannot yet adapt their recruitment to constantly changing market needs
Solution: tandem method within Solution: tandem method within two qualification formatstwo qualification formats
1. Within a regular university curriculum (B.A. or Master Degree). Authorities participating in final exams > access to central register
2. Further training (120 hrs with trainers/300 hrs at home) ending with certification. Authorities participating in final exams > access to central register
3. Authorities indicating their linguistic needs
Didactic principlesDidactic principles
Training interpreting techniques in the local language (lingua franca) for multilingual groups
Interpreting trainer working in tandem with a highly qualified linguist checking accuracy of rendering and giving speech presentations (participating in dialogues) in the “rare” language
Participation of professionals (lawyers, doctors, police, etc.)
6
CurriculumCurriculum
• 2 basic semesters
improvement of language skills
introduction to translating and interpreting
law, economics
intercultural communication
informatics I
• 2 semesters at a partner university
7
3 semesters of 3 semesters of intensive trainingintensive training
terminology I and II
science of translating and interpreting
law (II , III and IV), economics II
intercultural communication
consecutive and simultaneous interpreting
specialised and sight translating
professional ethics
legal translating
informatics II
• B.A. thesis
Example II - CPDExample II - CPD(Hamburg, Magdeburg) - similar in Zurich
admission requirements: university degree, interview and/or test
1 year, 120 hours
50 hours on law, public services, etc.
70 hours interpreting and translating (including terminology)
300 hours personal training/homework (CREDITS)
Final written Final written examinationexamination
• Legal translation - 5 hours, both directions
certificates (Registry)
documents relating to civil and criminal proceedings
Final oral examinationFinal oral examination
questions on judicial proceedings (judge) 15 minutes
sight translation - 25 lines (both directions)
consecutive interpreting (with notes) 5 minutes (both directions)
simultaneous (with whispering equipment - “bidule”) 8 minutes (both directions)
10
PerspectivesPerspectives
A good Solution for transposing the Directive:
training recognised by authorities and courts = sworn interpreters
flexibility for training rare languages according to the needs of authorities
Dank U Wel!