Thèse Complète A Imprime -...
Transcript of Thèse Complète A Imprime -...
1
Abréviations BP: Bodily Pain
CHF: Congestive Heart Faillure
GH: General Health
IQOLA: International Quality of Life Assessment Project
MCS: Mental Componement summary scale score
MH: Mental Health
MOS: Medical Outcome Study
NHP: Nottingham Health Profile
PCS: Physical Componement summary scale score
PF: Physical Functioning
QDV : Qualité De Vie
QVLS : Qualité De Vie Liée à la Santé
RE: Role-Emotional
RP: Role-Physical
SF: Short Form health survey
SIP: Sickness Impact Profile
VT: Vitality
2
SOMMAIRE Introduction ................................................................................................. 4 Généralités sur la qualité de vie ...................................................................... 6 A-Sémantique ............................................................................................... 6 B-Historique ................................................................................................ 10 C-Mesure de la qualité de vie ....................................................................... 12 Matériels et méthodes .................................................................................. 15 A-Généralités sur les instruments de la qualité de vie ................................... 16 B-Méthodologie de mise au point des instruments de qualité de vie ............. 19 C-Etapes de conception du questionnaire de qualité de vie SF12 .................. 20 1-Le MOS SF 36 ...................................................................................... 21 2-Le SF 12 .............................................................................................. 23 D-Etapes de traduction ................................................................................ 30 E-Etapes de validation .................................................................................. 36 1-la validité ............................................................................................ 36 2-la fiabilité ........................................................................................... 38 3-la sensibilité au changement ............................................................... 39 F-Schéma d’étude ........................................................................................ 40 G-Population d’étude ................................................................................... 40 H-Variables étudiées .................................................................................... 41 Analyse statistique ....................................................................................... 42 A-Description de l’échantillon ...................................................................... 43 B-Evaluation des propriétés métrologiques du SF12 ..................................... 43 1-Etude de la fiabilité ............................................................................. 43 2-Etude de la validité du construit .......................................................... 44 Résultats .................................................................................................. 45 I-Résultat de traduction ............................................................................... 46 II-Résultat de l’étude longitudinale courte .................................................... 50 A-Les caractéristiques de la population ................................................... 50 B-Description des items du SF12 ............................................................ 53 C-Description des scores du SF12 ........................................................... 57 D-Propriétés psychométriques du SF12................................................... 58 Discussion .................................................................................................. 62 Conclusion .................................................................................................. 68 Résumé ...................................................................................................... 70 Annexes ..................................................................................................... 74 Bibliographie ............................................................................................... 92
3
Sommaire des annexes Annexe I : présentation du questionnaire SF36 ................................................... 73 Annexe II : présentation du questionnaire SF12 .................................................. 81 Annexe III : les différents items et dimensions du SF12 ...................................... 86 Annexe IV : procédure de traduction du SF36 dans le projet IQOLA .................... 87 Annexe V : version arabe finale du SF12 ............................................................. 88
Sommaire des tableaux Tableau I : comparaison entre des instruments génériques et spécifiques ........... 17 Tableau II : normalisation des scores du SF36 .................................................... 22 Tableau III : dimensions et items du SF12 ........................................................... 25 Tableau IV : calcul des scores du SF12(les informations nécessaires pour appliquer
cette formule) ................................................................................. 26 Tableau V : calcul des scores des 8 échelles du SF12 .......................................... 27 Tableau VI : calcul des deux scores résumés physiques et psychiques ................ 27 Tableau VII : comparaison des deux scores résumés obtenus avec les deux
instruments SF12 et SF36 .............................................................. 29 Tableau VIII : les modifications portées à la version arabe du SF12 au cours de la
traduction ..................................................................................... 33 Tableau IX : les modifications portées au SF12 consensuel par l’expert ............... 34 Tableau X : caractéristiques sociodémographiques de la population ................... 51 Tableau XI : description des échelles de SF12 ..................................................... 53 Tableau XII : description des scores des 8 échelles de SF12 ................................ 57 Tableau XIII : comparaison des échelles de santé physique et mentale de la
population marocaine avec les autres populations.......................... 58 Tableau XIV : corrélation inter-échelles .............................................................. 59 Tableau XV : corrélations items-échelles (corrélation de Pearson) ....................... 60 Tableau XVI : corrélation des dimensions avec l’âge ........................................... 61 Tableau XVII : corrélation entre les échelles du premier passage et du deuxième
passage......................................................................................... 61 Tableau XVIII : la moyenne des scores PCS et MCS et sa déviation standard selon la
tranche d’âge dans 10 pays. ..........................................................
Sommaire des schémas Schéma I : adaptation à la langue arabe marocaine du questionnaire de qualité de
vie SF12 ............................................................................................ 32 Schéma II : répartition des sujets selon l’activité professionnelle......................... 50 Schéma III : répartition des patients selon la pathologie ...................................... 52
4
INTRODUCTION
5
L’amélioration de la qualité de vie est depuis l’antiquité, un objectif à atteindre
par toute attitude thérapeutique. Depuis quelques années, elle fait partie intégrale
de plusieurs protocoles diagnostiques et thérapeutiques.
Pour effectuer des études de qualité de vie, il est nécessaire de disposer
d’instruments.
Les instruments de QDV consistent en des questionnaires explorant des
domaines (état physique, psychique...) en proposant des items (questions
spécifiques), auxquels le patient répond de façon binaire ou non. Il existe des
instruments génériques et spécifiques.
Pour notre étude on a utilisé l’échelle SF12 qui est un questionnaire de qualité
de vie qui explore la santé physique, émotionnelle et sociale. L’outil original étant
constitué de 149 items, le SF12 permet d’obtenir deux scores : un score de qualité
de vie mentale et un score de qualité de vie physique.
Le SF12 a été précédemment traduit en langue française par plusieurs équipes
de recherche, mais la version française ne pourra pas être employée directement au
Maroc, du fait de la différence des habitudes et des conditions socioculturelles entre
les deux populations, une version arabe dialectale s’avère donc nécessaire.
L’objectif de l’étude est de traduire de l’anglais à l’arabe dialectal le
questionnaire SF12 et de vérifier la fiabilité et la validité sur critère de la nouvelle
version chez un échantillon de la population générale marocaine.
6
GENERALITES SUR LA
QUALITE DE VIE
7
A)Sémantique :
1) Qualité :
Le mot qualité est emprunté au latin qualitas,-atis<<manière d’être plus ou
moins caractéristique>>, en philosophie<<attribut propre de l’être, de la chose>>,
terme repris dans son acception philosophique, <<manière d’être faite, être ce que
l’on est>>.
La qualité spécifie, précise, caractérise les choses alors que la quantité compte.
La qualité vient se confronter à la quantité: vivre ne suffit pas, l’abondance ne suffit
pas, il s’agit de bien vivre. La notion induit ainsi une conception de la vie, à priori
une qualification de la vie: une vie qui aurait de la qualité.
2) Vie :
Le mot d’abord atteste pour désigner l’ensemble des activités et des
événements qui remplissent la durée de l’existence humaine.
A la fin du XIIIème siècle le mot signifie « durée de temps qui reste à vivre ».
C’est seulement en moyen âge, fin du XIVème siècle que VIE désigne les moyens
matériels d’assurer la subsistance.
La métaphore de la vie est très courante vers la fin du XIXème siècle, dans les
sciences, elle s’applique aux institutions et au langage. Au XXème siècle, le mot est
utilisé spécialement en sciences et en technique pour désigner la durée d’existence
d’une chose.
8
3) Qualité de vie :
Pour les philosophes de l'antiquité, la QDV serait le bonheur et le bien-être
non seulement liés à la matérialité mais aussi à la pensée [1].
La notion de QDV exige de prendre en considération l’expérience humaine
dans sa multiplicité et sa diversité sans la limiter à sa dimension strictement
biologique [2].
Si pour Aristote le bonheur réside dans l’exercice sans entraves et
nécessairement plaisant de ses potentialités spécifiques [3], il se définit pour Mill
comme plaisir et absence de peine [4]. Dans le contexte religieux islamique, le bien
être ne se trouve pas seulement dans le matériel, il est fortement lié à la croyance.
Parmi les preuves dans le Qur'an et la Sunna :
من عمل صالحا من ذكر أو أنثى وهو مؤمن فلنحيينه حياة طيبة« قال تعاىل دق اهللا العظيمص » الله بأحسن ما كانوا يعملون ولنجزينهم أجرهم
Allah –l'Exalté- dit : « Quiconque, mâle ou femelle, fait une bonne œuvre tout
en étant croyant, Nous lui ferons vivre une bonne vie » (sourate An-Nahl, verset 97).
Ainsi le Messager d'Allah –paix et bénédictions d'Allah sur lui- a dit : « La
richesse n'est pas dans l'abondance des biens, la richesse c'est plutôt la richesse de
l'âme ».
Le concept de la qualité de vie est très complexe; il faut en citer deux
caractéristiques fondamentales: la multidimensionalité et la subjectivité [5].
La multidimensionalité comporte plusieurs champs: le bien être physique, le
bien être fonctionnel, le bien être émotionnel, le bien être spirituel et le bien être
social. Ces différents champs sont difficilement dissociables.
9
La subjectivité se rapporte au fait que la QDV ne peut être correctement
comprise qu’en se plaçant dans la perspective du patient. La douleur en est
l’illustration classique. La QDV subjective se réfère à l’appréciation et la satisfaction
du patient en ce qui concerne son niveau réel de fonctionnement, comparé à ce qu’il
considère comme possible ou idéal.
4 Qualité de vie liée à la santé :
Dans les années 1980, se développe le concept de qualité de vie liée à la
santé en médecine. De façon pragmatique, différents auteurs ont proposé de
restreindre la définition de la qualité de vie aux aspects liés à la santé en explorant
les principaux domaines qui la composent, à savoir l’autonomie, les symptômes
physiques, l’état psychique, les relations sociales et matérielles, les activités de
loisirs, l’image de soi. On parle alors de mesure de qualité de vie liée à la santé.
La notion «qualité de vie liée à la santé» discrimine entre les déterminants de
la qualité de vie propres à la santé et les autres déterminants de la qualité de vie (p.
ex., revenu, sécurité d'emploi, conditions de vie). Un instrument qui mesure la
qualité de vie globale présente des caractéristiques passablement différentes de
celles d'un instrument de mesure de la QVLS et n'accorde normalement pas la même
importance aux aspects liés aux soins de santé [6].
Pour Patrick et Erickson :<< la qualité de vie liée à la santé est la valeur qui
est attribuée à la durée de la vie en fonction des handicaps, du niveau fonctionnel,
des perceptions et des opportunités sociales modifiées par la maladie, les blessures,
les traitements ou les politiques de la santé >>[7].
10
B)Historique de la qualité de vie : De tous les temps, les philosophes et écrivains s’y intéressent. Dans le XXème
siècle, la première tentative de conceptualisation de la QDV dans le domaine de la
santé eut comme point de départ la définition de la santé par l’OMS en 1947:un état
de complet bien être physique, mental et social et non seulement l'absence de
maladie et d’infirmité.
Après la seconde guerre mondiale, la notion de qualité de vie apparait comme
elle est actuellement entendue dans le langage commun. Dans les années 1960-
1970, cette qualité de vie devient une préoccupation croissante des médecins
cliniciens, praticiens de santé publique et des économistes de santé. Jusque dans les
années 1970, la QDV fait référence en médecine au célèbre indice de karnofsky[8].
Ce cancérologue américain imagina un indice mesurant les modifications de
performances d’une personne atteinte de maladie ou d’infirmité en explorant avant
tout son degré de dépendance. Dans les années 80, se développe le concept de
qualité de vie liée à la santé en médecine.
Il est admis par tous que c’est le sujet lui-même qui est le plus à même de
parler de ce qu’il vit, et d’exprimer avec toute sa subjectivité le décalage entre ce
qu’il souhaite et ce qu’il perçoit, c’est l’aspect perceptuel de la QDV qui émerge.
Ainsi pour Schipper et al [9], améliorer la qualité de vie d’un patient, consiste à
réduire les répercussions fonctionnelles de sa maladie et de ses traitements, telles
qu’il les perçoit.
En 1981, le SIP, première mesure de référence, restera pendant plusieurs
années l’instrument le plus utilisé [10].
En 1984, Calman a proposé une modélisation du concept de QDV qui rend
compte à la fois des difficultés de définition et de mesure de celui-ci (figure 1)
11
Figure 1 : D’après Calman in Journal of medical ethics, 1984, 10:124-127
12
En 1993, l’OMS propose une définition de la QDV en mettant l’accent sur la
perception qu’un individu a de sa place dans l’existence, dans le contexte de la
culture et du système de valeur dans lequel il vit, en relation avec ses objectifs, ses
atteintes, ses normes et ses inquiétudes.
C) Mesure de la qualité de vie
1) Mesure :
D'une façon générale l’approche scientifique d’un phénomène fait appel à des
mesures et à l’étude de leurs variations.
En fait plusieurs tentatives de définitions du concept de mesure ont pu être
proposées, chacune ayant des implications épistémologiques différentes. Dans le
domaine de la subjectivité [11] trois grandes approches sont souvent présentées
[12]:
-l’approche classique, celle des physiciens ; pour eux la mesure est un
nombre qui va pouvoir être manipulé au moyen de formules et ce afin de construire
des lois permettant d’expliquer et de prédire les phénomènes que l’on observe[13].
La première théorisation connue de la mesure est contemporaine des premiers
développements des mathématiques pendant la période classique de l’antiquité
grecque. Elle est l’œuvre d’Archimède (vers 220 avant jésus Chris) qui introduit,
pour les attributs physiques des objets, les notions de mesurabilité et de
continuum. L’axiomatisation d’Archimède restera en vigueur jusqu’à la fin du XIX
siècle où les développements de la physique nécessiteront son approfondissement.
C’est Helmholtz(1887) et surtout Hodler(1901) qui fourniront à la physique
13
moderne leurs représentations théoriques de la mesure.
Helmholtz a montré que certains attributs physiques tels que la longueur ou le
poids peuvent êtres représentés par des nombres réels positifs parce qu’ils
reproduisent dans le cadre d’une structure empirique, des relations d’ordre et
d’additivité similaires à celles possibles sur les réels positifs.
L’existence d’une telle représentation numérique d’une structure empirique
sous-jacente appelée homomorphisme par Helmholtz, définit la mesurabilité d’un
attribut [14].
-l’approche opérationnelle: la mesure est une simple opération, un
processus qui conduit à un nombre. Poussée à l’extrême, une telle approche aboutit
à se priver de toute possibilité d’interprétation. Cette interdiction de recours à toute
interprétation peut avoir un sens parfois en physique. L’infiniment petit ou
l’infiniment grand a bien peu de signification pour être humain. En physique des
particules l’interprétation nait ainsi directement du formalisme mathématique. C’est
en revanche une attitude difficile à admettre dans les disciplines dont l’objet est la
subjectivité [11].
-L’approche représentationnelle: pour la quelle:<<la mesure est la
représentation numérique de faits empiriques>> [15]. La mesure est donc avant
tout un outil qui permet de mieux se représenter les faits que l’on étudie. Elle n’est
pas une fin en soi, elle a pour simple but de faciliter la compréhension de
phénomènes trop complexes pour être appréhendés directement.
14
2)La mesure de la qualité de vie
Beaucoup de penseurs classiques distinguent entre les quantités ou propriétés
extensives et les qualités ou propriétés intensives des objets ou de leurs attributs
[16]. Le projet d’une mesure de la qualité de vie liée à la santé est souvent critiqué
au nom d’une différence irréductible qui existerait entre les qualités et les quantités
[14].
L’approche quantitative conduirait à des nombres quand l’approche
qualitative conduirait à des concepts et donc à des mots.
Ces deux approches sont différentes l’une de l’autre, d’une part le langage
mathématique et ses opérations et d’autre part, le langage ordinaire et son analyse.
Il s’agit de deux systèmes de représentation.
Il n’est pas donc impossible de réinterpréter en termes quantitatifs des
attributs initialement pensés en termes qualitatifs [16].
Ce passage peut se faire à deux conditions : ou bien une mesure proprement
dite, qui consiste en une mesure étalon que l’on reporte un certain nombre de fois
dans celle qu’il s’agit de mesurer, ou bien un dénombrement de faits. Or, des
jugements portant sur le qualitatif peuvent êtres dénombrés statistiquement, et
c’est ce qui se passe dans le cas de la mesure de la qualité de vie.
15
MATERIELS ET
METHODES
16
A) Généralités sur les instruments de la qualité de vie : Les instruments de qualité de vie consistent en des questionnaires explorant
des domaines (état physique, psychique...) en proposant des items (questions
spécifiques), auxquels le patient répond de façon binaire ou non. Il est possible
également d’utiliser des échelles visuelles analogiques. Ces questionnaires peuvent
êtres auto administrés ou administrés par l’enquêteur.
Il ya plusieurs types d échelles. Certaines sont des échelles homogènes dont
les items explorent un phénomène monodimensionnel, c’est à dire un seul attribut.
Le score global est souvent obtenu par une sommation simple des réponses aux
items; ces échelles sont habituellement construites sans référence à une méthode de
référence ou gold standard [16]. D ‘autres échelles sont hétérogènes car leurs items
explorent des dimensions différentes. On en distingue deux types:
• Celles qui associent plusieurs échelles homogènes appelées sous-
échelles. Les échelles de qualité de vie sont habituellement de ce type.
• Celles qui sont directement issues d’un modèle statistique multivarié
notamment quand il existe un gold standard [16].
De la simplicité de l’échelle unique 0-10 proposée par Stensman[16] à des
blessés médullaires dans une étude longitudinale aux plus de 100items du SIP, en
passant par les 6 questions de l’Euroquol, le choix est large. Il faut d’ abord choisir
entre un outil générique et un outil spécifique, chaque option ayant ses avantages et
ses inconvénients. Nous pouvons par exemple reprendre un tableau synthétique
présenté par Guillemin[17] :(tableau I)
17
Avantages Inconvénients
Générique
Validité établie.
Détecte des modifications
dans des dimensions variées.
Permet des comparaisons.
Pas toujours orienté dans le
domaine adéquat.
Pas toujours sensible au
changement.
Souvent long et couteux.
Spécifique
Proche du jugement clinique.
Plus sensible et spécifique.
Plus sensible au changement.
Pas de comparaison possible.
Application limitée à certaines
populations ou certains types
d’interventions.
Ne mesure pas des effets
inattendus.
Tableau I : Comparaison entre les instruments génériques et spécifiques
Les instruments génériques, les plus anciens comme le NHP, SIP, ou le SF36
sont utilisables pour différents types de maladies, de malades et de traitements, leur
notoriété les rend plus crédibles du point de vue de la santé publique [18], d’autant
qu’ils permettent des comparaisons internationales. Mais les chercheurs se rendent
compte que ces outils ne sont pas assez sensibles à de petits changements alors
même que ces changements sont ressentis par les patients. On regrette également
le manque de finesse des réponses possibles.
18
S’abriter derrière les anciens instruments génériques semble une solution peu
couteuse. On peut ainsi montrer que chez des patients souffrant d'osteoarthrite du
genou et/ou de la hanche, les corrélations entre les résultats obtenus avec un
instrument générique (ISIP) et ceux obtenus avec un instrument spécifique (AIMS)
sont comprises entre 70 et76, pour les domaines concernant l’état physique et
l’évaluation totale. Pour la santé psychologique, les corrélations sont plus faibles (37
à 45). Pour les auteurs de cette étude [19], ces résultats montrent que les
chercheurs obtiendront une information similaire quelque soit l’instrument choisi.
Le classement des sujets différera de manière importante selon qu’ils auront rempli
l’un ou l’autre des instruments.
Pour Berge et al [20], une solution peut être de regrouper des items
spécifiques voisins sous une rubrique plus générale : jardinier, bricoler=loisirs non
sédentaires. Pour Fletcher et al [21], un bon compromis consisterait à sélectionner
les dimensions pertinentes pour le groupe de malades étudié à l’intérieur d’un
instrument générique.
Liang et al [22], après avoir comparé les réponses à 5 instruments différents
données par des malades avant et après une intervention arthroplastique, concluent
que la meilleure leçon à tirer de leur travail est d’inciter à une grande vigilance
lorsqu’on s’intéresse aux sous-échelles d’instruments dont les qualités
psychométriques ont été étudiées sur l’instrument global.
19
B) Méthodologie de mise au point des instruments de qualité
de vie : Le développement d’une échelle de qualité de vie est un processus complexe
qui nécessite en général plusieurs années de travail et résulte pratiquement toujours
d’une approche multidisciplinaire, impliquant des médecins, des staticiens, des
sociologues voir des linguistes mais également un grand nombre de patients, sans
lesquels, aucune échelle ne pourrait voir le jour. Une méthodologie rigoureuse est
indispensable dès les premières étapes du développement afin d’obtenir un
instrument fiable et valide.
Quel que soit leur type, les instruments de qualité de vie sont construits en
trois phases logiques successives :
1)une première phase dans laquelle la ou les dimensions sont définies.
2)une seconde phase dans laquelle la mesure de ces dimensions est
opérationnalisée par plusieurs questions ou items.
3)une troisième phase qui consiste en l’exploitation statistique des données
de chaque questionnaire et donne lieu à l’établissement de scores dans chacun des
domaines explorés, puis à un score global.
Pour le calcul du score global, il ya deux possibilités [23] :
• Soit la somme des notes attribuées aux items.
• Soit le calcul de facteur de pondération pour chaque item obtenu après
une analyse factorielle.
20
C) Le questionnaire de la qualité de vie SF12 :
1) Le medical outcome study short form(mos-SF-36):
a-Origine:
C’est une échelle de qualité de vie liée à la santé établie par Ware et al [24],
issue de la médical outcome study (étude d’observation comprenant une enquête
transversale sur 20000 patients et une enquête longitudinale qui s’est déroulée sur
4années consécutives).
L’outil original était constitue de 149 items; l’échelle dérivée n’en contient
plus que 36.
Le SF-36 doit sa notoriété à un projet international (International Quality of
Life Asessement) qui a adapté et validé cet outil dans 15pays différents [25].
b-Présentation de SF36 (annexe I)
Il s’agit d’une échelle de qualité de vie générique qui explore la santé
physique, émotionnelle et sociale. Le SF-36 évalue 8 dimensions de la santé :
l’activité physique, la vie et les relations avec les autres, les douleurs physiques, la
santé perçue, la vitalité, les limitations dues à l’état psychique et la santé psychique.
Pour chaque échelle, on obtient un score variant de 0 à 100, les scores tendant vers
100 indiquant une meilleure qualité de vie. A partir de ces 8 échelles, il est possible
de calculer deux scores synthétiques qui ont été identifiés par analyse factorielle: un
score agrégé de santé physique et un score agrégé de santé mentale. Chaque
question possède un codage intrinsèque qui est lui même recodé pour l’exploitation
statistique. Par exemple pour la question 1<<dans l’ ensemble, pensez vous que
votre santé est? >>la réponse excellente notée 1 est recodée en 5, la réponse 2 en
4, la 3ème en 3, la 4ème en 2, la 5ème en 1. Le recodage est propre à chaque
question. Chaque score des différentes dimensions a sa propre combinaison d’items
21
résultants d’un nombre variable de questions.
Le score santé mentale par exemple repose sur les items b, c, d, f, h de la
question 9.
Le tableau II explique le recodage, la constitution des scores et la
normalisation de chaque score. Le résultat de la mesure est un vecteur de 8 scores
que l’on peut résumer en deux composantes principales, le score résumé physique
et le score résumé psychique.
L’échelle a été utilisée dans différents types de population : patients
souffrants de maladies chroniques graves (cancer, VIH) ou d’autres maladies
chroniques (asthmes, diabète, arthrite, polyarthrite...).
Le SF36 se prête aux enquêtes en population générale car son spectre de
mesure permet de mesurer aussi des différences entre des états de santé
globalement bons.
Le SF36 peut être administré à des personnes de plus de 14 ans [24].
c-Qualité métrologique :
Le SF36 présente des coefficients de Cronbach compris entre 0.80 et 0.92
pour les différentes sous-échelles selon les études. Tous les items ont une
corrélation avec leur propre échelle supérieure à 0.4 et la plupart du temps cette
corrélation est supérieure à celle observée avec les autres échelles.
d-Intérêts et limites :
Selon certains auteurs, ce questionnaire est complexe car il comporte des
instructions assez longues et spécifiques, qui peuvent causer des problèmes dans
certaines populations (personnes ayant un faible niveau par exemple).
22
Si le SF36 convient bien à des personnes vivant indépendamment, il n’est pas
idéal pour un usage en milieu hospitalier parcequ’une personne hospitalisée n’est
plus dans son milieu habituel et que sa santé a fréquemment subit une évolution
brutalement défavorable.
Dimension Nom de l’échelle Score(s**)
Questions items Normalisation
1 Fonctionnement
physique Q3 10(3a, 3b, 3c…3j)
S1=
(s-10)/20x100
2 Rôle physique Q4 4 S2=
(s-4)/4x100
3 Rôle émotionnel Q5 3 S3=
(s-3/3x100
4 Fonctionnement
social Q6.Q1 2
S4=
(s-2)/8 x100
5 Douleur physique Q7.Q8 2 S5=
(s-2)/10x100
6 Santé mentale Q9 5(b, c, d, i, h) S6=
(s-5)/25x100
7 Vitalité Q9 4(a, e, g, l) S7=
(s-4)/20x100
8 Santé perçue Q1.Q11 5 S8=
(s-5)/20x100
Tableau II : Normalisation des scores du SF36
23
2) Le SF12 : (annexe II)
C’est une échelle qui a été construite a partir de l’échelle SF36, mis au point et
analyse par John ware et al [24]. Elle est largement utilisée actuellement en langue
anglaise mais dans 15 autres traductions. L’étude de choix et de validation des
items a été effectuée dans 9 pays européens et auprès de 9000 personnes [26].
Le SF12 permet de calculer deux scores: un score de qualité de vie mentale et
un score de qualité de vie physique. Les moyennes et écarts types des deux scores
sont publiés pour les 9 pays européens dans lesquels s’est déroulée l’étude de
validation [26].
Il peut être administré à des patients ou à la population générale.
Le SF12 évalue 8 dimensions de la santé :
Les scores des questions et des échelles sont calculés en suivant les trois
étapes :
1-Le codage des 12 questions [24] : a pour but de calculer à partir des
réponses aux questions les scores des échelles. Plusieurs étapes sont nécessaires
pour réaliser cette procédure :
a-Changer les valeurs incohérentes en valeurs manquantes :
Les valeurs incohérentes sont les valeurs qui sont soit inférieures aux codes
de la liste du choix de réponses ou soit supérieures aux codes de la liste du choix
de réponses. Elles s’expliquent généralement par une erreur de saisie. Si possible,
elles doivent être corrigées après vérification des réponses sur le questionnaire
original. Si ce questionnaire (par exemple le document papier) n’est pas accessible,
les valeurs incohérentes doivent être considérées comme des valeurs manquantes
qui seront par la suite estimées.
L’estimation de la valeur manquante est la moyenne des réponses du même
sujet aux autres questions de l’échelle.
24
Il est conseillé d’estimer toutes les valeurs manquantes pour tous les individus
ayant répondu à plus de la moitié des questions de l’échelle.
b- Recoder les valeurs pour 12 questions.
c- Estimer et remplacer certaines valeurs manquantes.
2-le calcul des scores : Les scores des 12 questions et des échelles sont
calculés de façon qu’un score élevé correspond à un meilleur état de santé.
- Pour le score activité physique (PF) : c’est la somme algébrique des valeurs
finales des questions 33a + 33b. Le score de cette échelle est calculé de
façon à ce qu’un score élevé indique une meilleure activité physique.
- Pour le score limitations dues à l’état physique (RP) : c’est la somme
algébrique des valeurs finales des questions 34a + 34b. Le score de cette
échelle est calculé de façon à ce qu’un score élevé indique l’absence de
limitations dues à l’état physique.
- Pour le score douleurs physiques (BP) : c’est la somme algébrique des
valeurs finales des questions 36. Le score de cette échelle est calculé de
façon à ce qu’un score élevé indique une absence ou peu de douleurs
physiques.
- Pour le score santé perçue (GH) : c’est la somme algébrique des valeurs
finales des questions 32. Le score de cette échelle est calculé de façon à ce
qu’un score élevé indique une meilleure santé perçue.
- Pour le score vitalité (VT) : c’est la somme algébrique des valeurs finales des
questions 37b. Le score de cette échelle est calculé de façon à ce qu’un
score élevé indique une meilleure vitalité.
- Pour le score vie et relation avec les autres (SF) : c’est la somme algébrique
des valeurs finales des questions 38. Le score de cette échelle est calculé de
25
façon à ce qu’un score élevé indique une meilleure vie relationnelle avec les
autres (vie sociale).
- Pour le score limitations dues à l’état psychique (RE) : c’est la somme
algébrique des valeurs finales des questions 35a + 35b. Le score de cette
échelle est calculé de façon à ce qu’un score élevé indique moins de
limitations dues à l’état psychique.
- Pour le score santé psychique (MH) : c’est la somme algébrique des valeurs
finales des questions 37a + 37c. Le score de cette échelle est calculé de
façon à ce qu’un score élevé indique une meilleure santé psychique.
Dimensions Items
l’activité physique (PF=33a + 33b)
la vie et les relations avec les autres (SF= 38)
les douleurs physiques (BP= 36)
la santé perçue (GH= 32)
la vitalité (VT= 37b)
les limitations dues à l’état psychique (RE= 35a + 35b)
les limitations dues à l’état physique (RP= 34a + 34b)
la santé psychique (MH= 37a + 37c)
Tableau III : Dimensions et items du SF12
26
3- Transformation linéaire des scores de chaque échelle : cette étape a pour
objectif de transformer le score d’origine de chaque échelle en un score qui s’étend
de 0 à 100. Cet objectif est obtenu par l’application de la formule suivante [27]:
Score transformé pour chaque échelle= (score d’origine de l’échelle – plus
petit score d’origine possible) / (étendue possible des scores d’origine pour cette
échelle) *100
Les moyennes et les déviations standards sont issues de notre étude, les
pondérations sont issues des études réalisées auprès de la population américaine
[24].
Calcul des scores d’origine de
chaque échelle (après
l’estimation des valeurs
manquantes)
Plus petite et plus grande
valeur possible du score
d’origine
Etendue possible des
scores d’origine
PF’ 33a+33b 2-6 4
RP’ 34a+34b 2 à 10 8
BP’ 36 1 à 6 5
GH’32 1 à 5 4
VT’37b 1 à 6 5
SF’38 1 à 5 4
RE’35a+35b 2 à 10 8
MH’37a+37b 2 à 12 10
Tableau IV : Calcul des scores de SF12 (les informations nécessaires pour appliquer
cette formule)
27
Le calcul des scores résumés psychiques (MCS) et physiques (PCS) : se fait en
deux étapes :
- le calcul des scores standardisés pour chacune des échelles du SF12 en
utilisant les formules suivantes (tableau V).
- le calcul des scores agrégés physiques (PCS) et psychiques (MCS) en
utilisant les formules suivantes (tableauVI)
PFz (PF – 65,685)/-12,55
RPz (RP – 52,27125)/13,9625
BPz (BP – 53,098)/19,11
GHz (GH – 40,8575)/11,05
VTz (VT – 41,28)/5,228
SFz (SF – 63,4075)/12,0275
REz (RE – 57,42)/8
MHz (MH – 40,044)/7,229
Tableau V: Calcul des scores des 8 items de SF12
PCS [(PFz*0,42402) + (RPz*0,35119) + (BPz*0,31754) + (GHz*0,24954) +
(VTz*0,02877) + (SFz*-0,0753) + (REz*-0,19206) + (MHz*-0,22069)]*10 + 50
MCS [(PFz*-0,22999) + (RPz*-0,12329) + (BPz*-0,09731) + (GHz*-0,01571)
+ (VTz*0,23534) + (SFz*0,26876) + (REz*0,43407) + (MHz*0,48581)]*10 + 50
Tableau VI : Calcul des scores des 8 items de SF12
28
La question qui se posait pour ces deux derniers scores, était dans quelle
mesure le SF12 permet de produire des résultats similaires à ceux du SF36 ?
Dans ce cadre, différentes études ont montré que le SF12 peut être
l’instrument de choix.
Parmi ces études, une a été menée en grande Bretagne (35) et durant laquelle
les deux questionnaires ont été administrés pour trois groupes de traitements
différents et on a comparé les résultats (tableau VII) des deux scores PCS et MCS du
SF12 pendant les deux temps de l’étude.
Les résultats entre les deux scores des deux questionnaires étaient presque
identiques.
Ainsi Ware et al [28] ont rapporté que la capacité du questionnaire SF12 à
distinguer entre les différents groupes de maladie est estimée à moins de 10% par
rapport à celle du SF36.
29
Time 1 Moyenne et déviation
standard
Time2 Moyenne et déviation
standard CHF (n=61) PCS12 PCS36 MCS12 MCS36
32.04 (11.76) 31.47 (12.38) 38.70 (12.31) 39.34 (13.30)
31.91 (14.19) 31.91 (13.70) 39.94 (14.01) 40.81 (13.89)
Sleep apnea(n=63) PCS12 PCS36 MCS12 MCS36
39.21(12.41) 39.36(12.31) 39.97(11.55) 39.69(11.51)
46.75(11.62) 46.56(12.35) 48.83(10.48) 49.01(10.30)
Hernia(open arm)(n=69) PCS12 PCS36 MCS12 MCS36
47.61(9.22) 48.72(9.20) 49.88(9.05) 51.43(9.13)
27.88(9.97) 30.36(9.75) 39.30(9.31) 41.27(9.72)
Hernia(laparoscopic arm)(n=66) PCS12 PCS36 MCS12 MCS36
42.69(11.44) 44.06(11.76) 47.61(9.22) 49.02(9.65)
33.25(10.78) 34.91(10.59) 41.55(10.16) 42.57(10.38)
Tableau VII : Comparaison des deux scores résumés obtenus avec les deux
instruments SF12 et SF36.
30
D-les étapes de traduction (schéma I) Les étapes de traduction et d’adaptation culturelle qui ont été utilisées pour
traduire le SF12 sont identiques à celles adoptées par International Quality of Life
Assessement projet. (Annexe IV)
1. La première étape a consisté en une traduction de la version originale du
SF12 de la langue anglaise à la langue arabe marocaine. Celle-ci a été effectuée - de
manière indépendante - par deux personnes bilingues dont la langue maternelle est
l’arabe et qui maîtrisent la langue anglaise. Les deux traducteurs se sont mis
d’accord, par la suite, sur une première version arabe marocaine consensuelle. Cette
première traduction a consisté en une adaptation transculturelle des concepts plutôt
qu’une simple traduction linguistique.
2. La deuxième étape : la première version arabe consensuelle a été revue par
un comité de professionnels formé par des chercheurs épidémiologistes et des
pneumologues qui ont comparé avec les deux traducteurs cette version
consensuelle à la version originale pour identifier les items ambigus ou inadéquats
et générer des expressions alternatives.
A l’issue de ces remarques, des modifications mineures de cette première
version ont été effectuées et la version arabe préliminaire a été produite.
3. La troisième étape : Puisque l’adaptation transculturelle du SF12 vise à
refléter la langue usuelle des patients plutôt que celle des professionnels, la version
préliminaire a été administrée à un groupe de dix patients de la population générale.
31
Ces patients étaient sollicités à:
- Premièrement, répondre au questionnaire,
- Deuxièmement, commenter les items qui leur auraient posé un problème de
compréhension dans la version traduite,
- Finalement les encourager à donner des expressions alternatives pour ces items.
Le comité de professionnels et les traducteurs devaient prendre en
considération les propositions du groupe des patients ayant répondu à la version
traduite du questionnaire pour générer la version arabe finale.
Durant ce processus de traduction du SF12 de la langue anglaise vers la
langue arabe, certains items ont été changés dans le but d’adapter le questionnaire
original à la culture marocaine. Cette méthode d’adaptation transculturelle, basée
sur la préservation de l’équivalence sémantique, idiomatique, événementielle et
conceptuelle, est destinée à préserver la validité du contenu du questionnaire [29] .
Les exemples de modifications portées à la version arabe de sf12 au cours de
la traduction sont présentés dans le tableau VIII.
32
Schéma I : Procédure d’adaptation à la langue arabe marocaine du questionnaire
SF12 de qualité de vie
SF12 (Version originale)
Traducteur 1 Traducteur 2
Version arabe consensuelle
Le focus groupe et les 2 traducteurs Groupe de patients ≈ (10 patients)
Oui Non
Version arabe finale
Traducteur 3 Traducteur 4
Contre traduction consensuelle
Non
Oui
Etude de validation
Comparaison avec la version originale Equivalence conceptuelle
33
Questions Version originale Version arabe (signification en français)
33a Moving a table, puching a vacuum cleaner, bowling, playing golf
Déplacer une table, marcher un peu, balayer
34a, 34b, 35a, 35b, 37a, 37b, 37c, 38
Most of the time Some of the time
Très souvent (plusieurs fois) Souvent (quelque fois)
35 Such as feeling depressed or anxious
Triste ou nerveux
37b Did you have a lot of energy Vous sentez beaucoup de vitalité et de dynamisme
37c Have you felt downhearted and depressed
Vous vous êtes senti triste et abattu
38 (like visiting friends, relatives) (par exemple visiter la famille et les amis)
Tableau VIII : Les modifications portées à la version arabe de SF12 au cours de la
traduction
34
La version arabe consensuelle traduite, elle-même a subit des modifications
au cours de la révision par l’expert avant d’aboutir à la version finale (tableau IX)
Questions Version originale Version arabe (signification
en français)
33b climbing several flights of stairs
monter un groupe (un peu)
d’escaliers
34a, 34b, 35a, 35b accomplished than you would like
were limited in the kind of work or
other activities
équivalents en arabe non
compréhensibles
avez-vous fait moins de
choses que ce que vous
auriez souhaité
avez-vous eu des difficultés
à faire votre travail ou autre
activité
36 how much did pain interfere with
your normal work (including both
work outside the home and
housework)
l’importance de la douleur
vous gêné dans l’activité
normale à l’intérieur et
l’extérieur de la maison
Tableau IX : Les modifications portées au SF12 consensuel par l’expert
35
4. La quatrième étape : la version arabe finale a été retraduite en langue
anglaise (voir la version de contre traduction en annexe V), par deux autres
personnes bilingues qui ont de bonnes connaissances en anglais mais qui ne
s’étaient pas familiarisées avec le SF12, et a été comparée avec la version originale
du questionnaire pour identifier d’éventuelles différences littérales et voir s’il y a
une équivalence conceptuelle entre la version originale et la contre traduction. Ceci a
été approuvé par le même comité qui a révisé la première version arabe
consensuelle. Ce dernier a discuté les items ayant posé un problème particulier
avant de générer la version finale consensuelle (SF12m).
5. La cinquième étape : la version finale résultant des différentes étapes
précitées a été administrée (lue) par des enquêteurs formés à ce but à une
population dont une grande part est illettrée (40% de la population marocaine). Elle a
fait l’objet de l’étude de validation qui suivra pour tester sa fiabilité et sa validité.
Une description détaillée de la version arabe du SF12 a été faite avec :
1 L’identification des items ayant posé des problèmes de traduction,
2 Une description des taux de réponses et des moyennes des réponses à chaque
item
3 Les scores ont été analysés en utilisant la version 10 (SPSS), la comparaison
des scores entre la première passation et la deuxième passation a été réalisée
par le test d’ANOVA.
4 Le degré de signification retenu est p<0,05. L’homogénéité des variances
ainsi que la normalité des variables ont été également vérifiées.
36
E-les étapes de validation
1-la validité :
La validité de l’échelle peut être définie comme l’aptitude de l’échelle à
mesurer ce qu’elle est supposée mesurer. Elle permet d’interpréter une mesure, un
score ou le résultat d’un test. Il est fondamental d’avoir à l’esprit la relativité de la
validité.
La construction de toute échelle implique des choix arbitraires en ce qui
concerne les phénomènes observés, leur importance relative et les modes de
quantification. Ces choix sont déterminés en fonction des concepts et des objectifs
de l’étude en question. L’évaluation de la validité implique de nombreux jugements
et cette complexité explique qu’une seule méthode de mesure ne soit pas disponible
et suffisante. Classiquement cinq grands types de validité sont pris en compte :
-La validité de contenu : s’assurer qu’un instrument de mesure a une bonne
validité de contenu revient à préciser si les questions correspondent bien aux
objectifs poursuivis. Elle se réfère aux jugements subjectifs que peuvent porter
plusieurs observateurs, experts dans le domaine étudié, pour savoir si on répond
bien au problème posé.
Ce type de validité a été déjà démontré dans la version originale du SF12 et
doit être vérifié pour le SF12m par des analyses factorielles confirmatives. Ceci
n’était pas étudié dans la présente étude.
-La validité perçue (« face validity ») : c’est la compréhension et l’acceptation du questionnaire par les patients. Il faut savoir ce que le sujet pense à propos de ce que l’échelle teste. Cet aspect de validité a été en partie apprécié par le groupe de 10 patients chez qui le SF12m a été administré au cours du processus de traduction de la version originale du SF12.
-La validité de structure : Lorsqu'un instrument est élaboré, il repose sur la
sélection d'items propres à mesurer des aspects d'une personne ou d'une situation
qui devraient être cohérents avec les connaissances théoriques ou la théorie sous-
37
jacente au phénomène sous l’étude. Ceci a été déjà vérifié dans la version originale.
Par ailleurs, il se peut qu'un phénomène se présente différemment d'une culture à
l'autre et que l'instrument original traduit, bien que possédant une validité
apparente, de contenu et une validité concomitante, ne permette pas de mesurer
adéquatement le phénomène dans la culture ciblée. Il est donc important de vérifier
si l'instrument traduit garde la structure du construit, de même que les relations
entre les différentes composantes du construit et, enfin, les conséquences du
construit. La structure du construit se vérifie par des analyses factorielles qui
peuvent être soit de type exploratoire permettant de vérifier si la structure factorielle
correspond à celle de l'instrument original [30], soit de type confirmative permettant
de vérifier statistiquement si la forme traduite correspond à la version originale. Ceci
présuppose toutefois que la validité du construit a déjà été vérifiée dans la version
d'origine et que le chercheur puisse avoir accès aux analyses factorielles de
l'instrument original. Les données de la présente étude ont été communiquées à
l’équipe ayant conçu la version originale pour mieux vérifier la validité du construit.
-La validité concourante : Elle consiste à comparer les mesures d’un test avec
un autre test ou une variable censée refléter la dimension établie, mais externe,
c’est à dire différente du test. Elle évalue la correspondance des mesures entre
différents instruments. Lorsque la version traduite corrèle fortement avec la version
originale par exemple, elle est réputée avoir gardé sa validité de contenu et sa
validité concomitante. Cet exercice suppose que la version originale et la version
traduite soient administrées à des sujets bilingues et que l’on mesure leur degré de
corrélation. Ce type de vérification ne peut pas être fait dans notre contexte où une
très grande majorité des marocains n’ont aucune connaissance de la langue anglaise
surtout que la deuxième langue du pays est le Français.
38
-La validité de prédiction : Elle correspond au fait que les résultats d’un test
explorant une dimension doivent permettre de prédire une conséquence de la
dimension étudiée.
A l’heure actuelle, on ne dispose pas des échelles de mesures de la qualité de
vie génériques validées dans le contexte du Maroc. Il n’existe pas non plus d’autre
instrument validé de la qualité de vie qui pourrait servir de « gold standard». De ce
fait, la validité concourante et la validité de prédiction du SF12m ne peuvent pas
être vérifiées pour le moment.
2- La fiabilité :
D’une échelle se définit par les résultats comparables obtenus avec celle-ci
dans des situations comparables. Ainsi, en situation de stabilité de l’état de santé,
des mesures successives effectuées à l’aide d’un instrument doivent conduire à des
résultats similaires ou très proches.
De nombreuses méthodes d’analyse statistique permettent d’estimer le degré
de reproductibilité et de dispersion des mesures. Lorsque les données recueillies
l’ont été au cours d’une étude transversale, on étudie la cohérence interne qui est la
propriété selon laquelle les items mesurant le même attribut produisent des scores
fortement corrélés.
Lorsque les dimensions étudiées comportent plusieurs questions, la cohérence
interne de la moyenne des questions qui les composent est appréciée par le calcul
du coefficient alpha de Cronbach [31] qui varie de 0 à 1. La valeur de ce coefficient
dépend du nombre de questions (plus le nombre de question est grand, plus le
coefficient est élevé) et de leur covariation. Un coefficient alpha de 1 correspond a
une redondance des items entre eux dans la dimension étudiée [32] et un coefficient
de 0 correspond à une absence de cohérence entre les items. La cohérence interne
des items est considérée comme bonne quand le coefficient est supérieur à 0,6 [33].
39
Le coefficient de corrélation intra-classe est parfois recommandé pour
estimer la fiabilité de préférence au coefficient alpha de Cronbach [34], quand il
s’agit de reproductibilité. Celle ci est estimée par deux administrations successives
chez des patients en état stable. Le questionnaire est reproductible si ces deux
mesures fournissent des résultats proches, ce qui s’apprécie par le calcul des
coefficients de corrélation intra classe(CCI).
Ce coefficient mesure pour chaque sujet la corrélation entre ses deux
réponses. La reproductibilité est considérée comme bonne lorsque les CCI sont sup
à 0,6 [35].
3- La sensibilité au changement :
Est une propriété distincte du pouvoir discriminant et correspond à la capacité
d’un instrument à objectiver des variations perceptibles. C’est la capacité à mettre
en évidence des modifications. Ces variations peuvent être spontanées, du fait de
l’évolution naturelle de la maladie, ou provoquées par les thérapeutiques.
Savoir quelle est la sensibilité au changement d’une échelle donnée permet
une meilleure planification des études (taille des échantillons). Elle constitue à ce
titre une propriété fondamentale puisqu’une sensibilité insuffisante peut conduire à
conclure à tort à une inefficacité de stratégie évaluée.
La sensibilité est très liée à la fidélité de l’évaluation. Une échelle est sensible
si elle donne des résultats nettement différents d’un individu à l’autre, selon ses
caractéristiques propres. Elle reflète la capacité de l’instrument à produire des
scores qui permettent de distinguer des individus dont la QDV a changé, de ceux qui
sont restés identiques.
40
F-Schéma d’étude d’évaluation de la version arabe finale
SF12m La version arabe finale du SF12m (voir annexe IV) a été évaluée en 3 étapes :
1. La première étape de l’enquête est une étude transversale qui a consisté en
une administration du questionnaire SF12 aux patients au fur et à mesure
de leurs recrutements.
2. La deuxième étape est une étude longitudinale courte permettant
d’examiner la fiabilité test-retest du SF12m en comparant les résultats de
l’administration du SF12m aux patients lors du premier passage avec les
résultats du deuxième passage à 2 semaines d’intervalle par le même
enquêteur. Cette procédure a permis d’examiner la reproductibilité intra
observateur.
3. La troisième étape est une étude longitudinale longue permettant d’évaluer
la sensibilité de l’instrument au changement en comparant les résultats
obtenus lors de la première étape avec ceux qui devront être collectés six
mois (ou 12 mois) après la première consultation. Cette partie n’est pas
encore réalisée.
G – Population de l’étude longitudinale courte : Dans cette étude 688 patients ont été recrutés entre Novembre et Décembre
2007 dans le centre de diagnostic (centre de consultation multidisciplinaire) de
l’hôpital Alghassani CHU Hassan II Fès. Au cours des visites régulièrement
programmées au centre, les patients ont été invités à participer et informés des buts
de l’étude, et de l’utilisation potentielle du questionnaire. Il était clair que le refus de
participation n’affectera pas les qualités du soin que les sujets reçoivent au centre.
Les critères d’inclusion
41
- Les sujets malades ou sains
- Age ≥ 14 ans [26]
Les critères d’exclusion
- Age < 14 ans
- Les sujets ayant un affaiblissement cognitif grave (retard mental)
- Les sujets hospitalisés
H – Les variables étudiées : Deux types de variables ont été étudiés:
Les variables du SF12 : score PF, score RP, score BP, score GH, score VT, score SF,
score RE, score MH, Score PCS, score MCS.
Les variables démographiques :
- Age en années
- Sexe : féminin ou masculin
- Etat matrimonial : célibataire, marié, veuf, divorcé
- Catégorie socio-économique : sans occupation, femme au foyer,
retraité, étudiant, en activité professionnelle
- Type de maladie
- Patient malade ou non
- Nature de la maladie
42
ANALYSE
STATISTIQUE
43
A – Description de l’échantillon L’échantillon composé de 688 sujets a été divisé en deux groupes :
Un 1er groupe (n= 141) : pour lequel ont été réalisé la description
sociodémographique et l’analyse des scores du SF12.
Un 2ème groupe (n= 547) : pour lequel a été réalisé seulement l’analyse
des scores du SF12.
B – Evaluation des propriétés métrologiques du SF12
1 – Etude de la fiabilité
a- Evaluation de l’homogénéité du SF12m (la fiabilité interne)
L’homogénéité de chaque score d’échelle du SF12m a été évaluée pour le
questionnaire total. L’homogénéité d’une dimension est considérée comme bonne
quand le coefficient α de Cronbach est supérieur à 0,6 [33].
b- Evaluation de la stabilité du SF12m (reproductibilité)
La fiabilité test-retest du SF12m a été estimée chez des patients en état stable
en utilisant des résultats fournis par le même enquêteur à 15 jours d’intervalle en
moyenne. Le questionnaire est reproductible si ces deux mesures fournissent des
résultats proches, ce qui s’apprécie en utilisant le coefficient de corrélation intra-
classe (CCI). Ce coefficient mesure pour chaque sujet la corrélation entre ses deux
réponses. Il se calcule en se basant sur une table d’analyse de variance des données
à partir de laquelle on peut calculer la SCE (Somme des carrés des effets sujets) et
SCR (Somme des carrés des résidus), d’où la formule du CCI :
CCI = (SCE/n-1) – (SCR/n)
(SCE/n-1) + (SCR/n)
44
La reproductibilité est considérée comme bonne lorsque les CCI sont
supérieures à 0,6 [33].
2 - Etude de la validité de construit
Celle-ci a été étudiée par la mesure de corrélations existant entre les scores
des différentes dimensions du SF12m d’une part et l’âge d’autre part. Ceci a été fait
en calculant des coefficients de corrélation des rangs de Spearman.
La saisie et l’analyse des données ont été réalisées au Laboratoire
d’Epidémiologie et de Santé Publique de Fès à l’aide du logiciel statistique SAS dont
une version étudiante a été fournie par l’ISPED.
45
Résultats
46
I) Résultats de traduction La version arabe dialectale définitive est la suivante
.قرا هاذ المجموعة من التعليمات على الناس اللي كيشاركو
هاذ اإلستطالع غيسولك على رأيك فصحتك،هاذ المعلومات غتعاونا باش : التعليمات .نعرفو كيفاش كتحس وكيفاش قادردير األعمال ديالك العادية اليومية بشكل مزيان
.اختار الجواب اللي كيوصف الحالة ديالك أكثر
. عامة واش تقدر تقول بللي صحتكبصفة -32
.مزيانة بزاف -1
مزيانة-2
مزيانة شوية-3
ما بهاش-4
عيانة-5
هاذ االسئلة خاصة باألشغال اللي يمكلك تديرها فنهار عادي-33واش صحتك داب كتمنعك من أنك تدير األشغال ؟ إلى كان الجواب إيه
شحال؟بحال تحرك ) أشغال مصعيباش(متوسطة واش صحتك كتمنعك تدير أعمال-أ-33
تمشي شوية ؟‘الطبلة،تشطب
كتمنعني بزاف -1
كتمنعني شوية -2
مكتمنعنيش نهائيا -3 ديال الدروج؟) شوية(واش صحتك كتمنعك تطلع مجموعة -ب
كتمنعني بزاف -1
كتمنعني شوية -2
مكتمنعنشي نهائيا-3
47
ليك شي واحد وقع اللي دازت،شحال من مرة فهاد الربعة ديال السيمانات-34 من هاذ المشاكل فالخدمة ديالك أو فاألشغال اليومية بسباب صحتك؟
درت األشغال قل ملي موالف؟ -أ-34
دايما -1
)أغلب النوبات(أغلب المرات -2
شي مرات-3
قليل -4
حتى مرة -5
غالواش عندك صعوبة باش دير شي خدمات أو أش -ب-34
دايما -1
)أغلب النوبات(أغلب المرات -2
شي مرات -3
قليل -4
حتى مرة -5
فهاد الربعة ديال السيمانات اللي دازت شحال من مرة وقعلك شي مشكل -35بسباب ) ديال ديما(من هاذ المشاكل فخدمتك و ال فاألشغال ديالك العادية
؟)كتحس براسك مهموم أو مقلق(مشاكل نفسية
درت األشغال قل ملي موالف ؟-أ-35
دايما -1
)أغلب النوبات(أغلب المرات -2
شي مرات -3
قليل -4
حتى مرة -5
درت خدمتك أو أشغالك بال متركز بحال ديما ؟-ب-35
دايما-1
)أغلب النوبات(أغلب المرات -2
48
شي مرات -3
قليل -4
حتى مرة -5
ديال السيمانات اللي دازت شحال أثر عليك الحريق فاألشغال فهاد الربعة-36 )خارج الدار(العادية ديالك فقلب الدار و ال برا
مأثرش عليك نهائيا -1
أثر عليك غيشوية -2
أثر عليك شوية -3
أثر عليك شوية بزاف -4
أثر عليك بزاف -5
نت داير فهاذ الربعة هاذ األسئلة خاصة بكيفاش كنت كتحس وكيفاش ك-37 .ديال السيمانات اللي دازت
.الجواب اللي قريب لحالة ديالك عفاكاختار الربعة ديال السمانات اللي دازت؟ شحال من مرة فهاذ
كنت كتحس بالهنا وراحة البال ؟ -أ-37
دايما -1
) أغلب النوبات(أغلب المرات -2
شي مرات -3
قليل -4
حتى مرة -5
؟)الحيوية(كنت كتحس ببزاف النشاط -ب-37
دايما -1
)أغلب النوبات(أغلب المرات -2
شي مرات -3
قليل -4
حتى مرة -5
49
كنت كتحس بالنفسية ديالك مهرسة أو مهموم؟-ج-37
دايما -1
)أغلب النوبات(أغلب المرات -2
شي مرات -3
قليل -4
حتى مرة -5
ن مرة الحالة اديالك ة ديال السيمانات اللي دازت شحال مفهاد الربع-38بحال تزور وتمشي (عليك على األنشطة االجتماعية الصحية و النفسية أثرو
)عند صحابك وحبابك دايما -1
)أغلب النوبات(أغلب المرات -2
شي مرات -3
قليل -4
حتى مرة -5
50
II) Résultats de l’étude longitudinale courte
A – Les caractéristiques de la population
Au total 688 patients ont été recrutés au centre de diagnostic
multidisciplinaire durant 15 jours d’enquête, entre Novembre et Décembre 2007,
leurs caractéristiques sociodémographiques sont présentées dans le tableau X.
L’âge moyen des sujets (N= 133) est de 38 ans (16,7) avec une nette
prédominance féminine, sexe ratio femmes/homme de 2,35. Parmi les malades
recrutés, 47,1 % sont des femmes au foyer, et 30,3 % ont une activité
professionnelle. La répartition selon le type de consultation montre que 16,4 %
proviennent de la cardiologie, 14,9 % de la dermatologie et 13,4 % des cas de la
rhumatologie.
Schéma II : Répartition des sujets selon l’activité professionnelle
51
Caractéristiques total
N=141
Sexe (%)
M
F
29,8
70,2
Age en années
Moyen (écart-type)
Etendue
38(16,7)
14 – 92
Etat matrimonial (%)
Marié
Célibataire
Divorcé
Veuf
57,6
36
1,6
4,8
Statut professionnel (%)
Sans occupation
Femme au foyer
Activité professionnelle
Retraité
Etudiant
5
47,1
30,3
5
12,6
Tableau X : Caractéristiques sociodémographiques de la population
52
8,90%
1,60%
8,10%5,70%
0,80%1,60%3,30%
8,10%
0,80%4,10%
7,30%
45,50%
4,10%
0
0,05
0,1
0,15
0,2
0,25
0,3
0,35
0,4
0,45
0,5
cardia
que
chirur
gie
derm
atolog
ie
gastro
logie
gynéc
ologie
medeci
ne int
erne
neuro
-chiru
rgie
neuro
logie
ophta
lmologie
pneu
mologie
rhumato
logie
sain
traum
atolog
ie
pathologie
pour
cent
age
Schéma III : Répartition des patients selon la pathologie
53
B– Description des items du SF12 Au cours de l’enquête, 688 patients ont pu être inclus et ont répondu au
questionnaire de SF12. Les taux de réponse à chaque item sont présentés dans les
tableaux suivants :(Tableaux XI).
Taux de réponses Fréquences Pourcentages (%)
PF
33a
1 124 18,1%
2 229 33,4%
3 333 48,5%
Aucune réponse n’a été donnée 2 0,3 %
33b
1 113 16,4%
2 240 34,9%
3 335 48,7%
Aucune réponse n’a été donnée 0 0%
Taux de réponses Fréquences Pourcentages (%)
GH 32
1 226 32,8%
2 140 20,3%
3 138 20,1%
4 138 20,1%
5 46 6,7%
Aucune réponse n’a été donnée 0 0%
54
Taux de réponses Fréquences Pourcentages (%) RP
34a 1 176 25,6% 2 82 11,9% 3 148 21,5% 4 77 11,2% 5 205 29,8%
Aucune réponse n’a été donnée 0 0% 34b 1 172 25,0% 2 77 11,2% 3 150 21,8% 4 85 12,4% 5 204 29,7%
Aucune réponse n’a été donnée 0 0%
Taux de réponses Fréquences Pourcentages (%) RE
35a 1 101 14,7% 2 86 12,6% 3 257 37,5% 4 59 8,6% 5 182 26,6%
Aucune réponse n’a été donnée 3 0,4% 35b 1 65 9,5% 2 98 14,3% 3 216 31,5% 4 114 16,6% 5 193 28,1%
Aucune réponse n’a été donnée 2 0,3%
55
Taux de réponses Fréquences Pourcentages (%)
BP 36
1 175 25,5%
2 70 10,2%
3 142 20,7%
4 93 13,6%
5 206 30,0%
Aucune réponse n’a été donnée 2 0,3%
Taux de réponses Fréquences Pourcentages (%)
VT 37b
1 102 14,8%
2 111 16,1%
3 225 32,7%
4 141 20,5%
5 109 15,8%
Aucune réponse n’a été donnée 0 0%
56
Taux de réponses Fréquences Pourcentages (%) MH
37a 1 137 20,0% 2 98 14,3% 3 216 31,5% 4 50 7,3% 5 184 26,9%
Aucune réponse n’a été donnée 3 0,4% 37c 1 126 18,4% 2 107 15,6% 3 232 33,9% 4 124 18,1% 5 96 14,0%
Aucune réponse n’a été donnée 3 0,4%
Taux de réponses Fréquences Pourcentages (%) SF 38
1 99 14,4% 2 87 12,6% 3 132 19,2% 4 86 12,5% 5 284 41,3%
Aucune réponse n’a été donnée 0 0%
57
C – Description des scores du SF12 Au cours du premier passage, les moyennes des scores « santé physique », «
limitations dues à la santé physique », « limitations dues à la santé psychique »,
« vitalité», « santé psychique», «douleur», «santé générale» et « vie et relations
avec les autres» étaient respectivement de 65,4797; 52,3392 ; 57,1221;
41,2791 ; 39,9563; 53,0977; 41,05381 et de 63,4084 tableau XII
Items Moyenne Déviation standard Médian Min Max
PF 65,48 35,12 75 0 100
RP 52,34 38,17 50 0 100
RE 57,12 29,48 50 0 100
MH 39,96 24,24 40 0 80
VT 41,28 25,23 40 0 80
BP 53,09 39,11 50 0 100
GH 41,054 36,18 25 0 100
SF 63,41 37,03 75 0 100
Tableau XII : Description des scores des 8 items de SF12
58
Les résultats des deux scores résumés sont présentés dans le tableau XIII avec
comparaison à ceux d’autres études
Notre
étude
Etude
Grecque
Etude
Russe
Etude
australienne
Etude
italienne
Etude
espagnole
PCS
Moyen
Ecart-type
67,95
66,36
49,42
10,56
47,9
10,7
48,9
10,2
51,2
7,4
49,9
9,0
MCS
Moyen
Ecart-type
43,91
33,51
48,91
9,20
44
13,2
52,4
8,8
47,8
10,1
51,8
9,0
Tableau XIII : Comparaison des échelles de santé physique et mentale de la
population Marocaine avec les autres populations.
L’échelle de score physique (PCS) de la population marocaine est sensiblement
plus haute que les autres populations. L’échelle de score mental (MCS) est par
contre légèrement diminué par rapport aux autres populations.
D. Propriétés psychométriques du SF12
1. Evaluation de l’homogénéité du SF12m (fiabilité interne)
L’homogénéité du SF12m a été étudiée d’abord par le calcul du coefficient α
de Cronbach, puis par le calcul d’une part des corrélations entre les différents items
du questionnaire, et d’autre part des corrélations entre les différents items du
questionnaire et les scores correspondants à chaque dimension.
59
On calcule le coefficient alpha de Cronbach pour chaque échelle ayant deux
questions (ou items) ou plus : PF, RP, RE et MH.
Coefficient α de Cronbach :
De manière globale, le coefficient α de Cronbach était de α = 0,83 au cours
du premier passage. Les coefficients calculés pour chaque dimension étaient :
PF (α = 0,863), RP (α = 0,816), RE (α = 0,575) et MH (α = 0,732).
2. Corrélations inter-échelles
La matrice des corrélations inter-échelles permet d’estimer dans quelle
mesure chaque échelle est distincte de chacune des autres échelles de l’instrument.
Dimensions α de Cronbach PF RP RE MH
Activité physique
PF 0,863* 1
Limitations dues à l’état physique
RP 0,816* 0,716 1
Limitations dues à l’état psychique
RE 0,575* 0,441 0,991 1
Santé psychique
MH 0,732* 0,377 0,996 0,996 1
* p < 0,05
Tableau XIV : Corrélations inter-échelles
60
3. Corrélations item-échelles
corrélations PF RP RE VT BP GH MH SF
33a 0,934 0,733 0,427 -0,451 0,524 0,595 0,361 0,480
33b 0,927 0,628 0,408 -0,448 0,498 0,559 0,348 0,482
34a 0,694 0,577 0,460 -0,510 0,577 0,585 0,406 0,494
34b 0,709 0,908 0,461 -0,522 0,610 0,592 0,424 0,494
35a 0,444 0,470 0,896 -0,475 0,370 0,384 0,480 0,382
35b 0,345 0,382 0,881 -0,464 0,353 0,332 0,488 0,420
36 0, 543 0,605 0,398 -0,491 1 0,549 0,439 0,390
37a 0,326 0,368 0,419 -0,639 0,393 0,430 0,902 0,379
37b -0,482 -0,527 -0,505 1 -0,491 -0,556 -0,649 -0,496
37c 0,349 0,383 0,509 -0,509 0,395 0,426 0,870 0,367
38 0,507 0,505 0,444 -0,496 0,390 0,385 0,419 1
32 0,617 0,603 0,388 -0,555 0,552 1 0,485 0,386
Tableau XV : Corrélations item-échelles (corrélation de Pearson)
En général, les items sont bien corrélés avec leur propre échelle et le sont
moins avec les autres.
61
4. Corrélations avec l’âge
PF RP RE BP VT GH MH SF
corrélations - 0,443 - 0,358 - 0,113 - 0,208 1,40 - 0,455 0,41 0,52
Tableau XVI : Corrélations des dimensions avec l’âge
Plus l’âge augmente, plus l’état de santé physique s’altère, et l’inverse pour
l’état de santé psychique .
5. Test-retest
PF RP MH RE
corrélations 0,546 0,599 0,720 0,947
Tableau XVII : Corrélations entre les échelles du 1er passage et du 2ème passage.
La corrélation entre les échelles du 1er passage et les échelles de 2ème passage
est très significative.
62
DISCUSSION
63
L’étude qu’on vient de présenter est une validation d’une version marocaine
du SF12m chez la population générale. Elle a permis d’obtenir la première version
arabe de ce questionnaire et de disposer d'informations originales sur les scores
physiques et mentaux marocains.
Le SF12 original a été à l’origine conçu pour l’usage des orateurs anglais dans
les états unis. Depuis, de nombreuses autres versions du SF12 ont été validées dans
différentes langues et cultures [35]. La version originale de SF12 a été validée pour
être utilisée dans toutes les pathologies et même chez la population saine [36].
Les études psychométriques indiquent que cet instrument est valide, fiable et
sensible au changement [37].
Au cours de l’étape de traduction, nous avons suivi la méthodologie de
traduction–contre traduction adoptée par l’ « International Quality of Life
Assessment Project » [38].
Selon cette méthodologie, le questionnaire original a été traduit en dialecte
marocain en prenant en compte les particularités de la culture marocaine. En effet,
le processus de traduction doit assurer qu'un instrument conserve une équivalence
inférentielle [39], c'est à dire qu'il soit possible de produire les mêmes inférences à
partir de la version traduite qu'avec l'instrument original. La correspondance entre
les mots (équivalence sémantique) était quelque fois difficilement réalisable compte
tenu du vocabulaire et de la grammaire propre à chaque langue.
C’est pour cela que par exemple, pour l’expression «playing golf » dans le
questionnaire original, quoique il existe son équivalence en dialecte marocain, elle
n’est pas couramment utilisée ni comprise pour certains, ce qui a amené à la
supprimer. Enfin, le même exercice a été appliqué pour certains concepts, qui
traduits littéralement, ne permettent pas la même représentation d'une culture à
l'autre (équivalence conceptuelle).
64
Ainsi le «work » dans la culture anglaise a comme équivalence linguistique
dans la culture marocaine « travail » mais les deux expressions ne veulent pas dire
forcément la même chose dans les deux cultures. En effet, ce travail dans la culture
anglaise indique toute sorte d’activités domestiques ou professionnelles, alors qu’au
Maroc, le travail signifie seulement la profession. C’est la raison pour laquelle cette
question a été restaurée tout en ajoutant d’autres propositions qui permettaient de
vérifier l’équivalence conceptuelle.
A l’issue de cette étape, nous avons démontré que cette traduction n’a pas
nécessité de clarification auprès de l’échantillon lors de l’enquête pilote. De la même
façon, la contre traduction était acceptable par le comité de professionnels de santé
qui l’ont revue avant d’élaborer la version marocaine finale qui a fait l’objet de
l’enquête de validation psychométrique.
Le temps moyen de remplissage du questionnaire était en moyenne de 2 à
5min. Il était considéré comme rapide par certains malades. Ceci est, d’ailleurs, le
principal avantage du questionnaire SF12 par rapport au SF36 et qui le rend, très
pratique dans la consultation clinique journalière [40].
L’acceptabilité a été étudiée par le pourcentage de réponses aux questions.
Nous n'avons pas rencontré dans cette étude de problème d'acceptabilité puisque le
taux de non réponse ne dépassait pas 0,0995 (le taux de non réponse doit être
inférieur à 5 %) [20].
Pour les 4 dimensions, les coefficients alpha de Cronbach étaient compris
entre 0,5 et 0,8. Les 4 dimensions sont donc fiables. La fiabilité est du même ordre
de grandeur que celle relevée pour une population générale en grande Bretagne [49]
pour laquelle la fourchette fut de 0,76 à 0,90.
Les dimensions du SF12 de la population marocaine ont été corrélées avec
l’âge ; la diminution des scores physiques (GH, PF, RP) avec l’augmentation de l’âge
65
fut régulière. La situation est inversée pour la santé mentale où les scores des
dimensions VT, MH augmentaient avec l’augmentation de l’âge.
Les mêmes résultats étaient obtenus dans l’étude menée dans les 9 pays
européens dans le cadre du projet IQOLA(tableau XVII) [27], sauf pour la France où le
score de la santé mentale est resté stable avec l’âge, et contrairement à l’Espagne et
l’Italie où il a diminué.
66
Pays âge n PCS-12 MCS-12
Danemark
18-44 1945 53.0 (6.0) 52.3 (8.0) 45-64 996 48.8 (9.4) 53.4 (8.7) 65-74 301 44.9 (10.4) 54.1 (8.8)
F 199.3 8.9
France
18_44 1508 52.9 (6.0) 48.4 (9.5) 45-64 763 49.4 (8.0) 48.6 (9.4) 65-74 472 45.7 (9.0) 48.3 (9.2)
F 162.9 0.1
Allemagne
18-44 1209 52.5 (6.3) 52.1 (7.8) 45-64 876 47.7 (9.5) 52.2 (8.2) 65-74 368 43.5 (10.1) 53.4 (8.1)
F 203.2 3.8
Italie
18-44 815 52.7 (6.0) 48.2 (9.8) 45-64 479 49.7 (7.9) 47.5 (10.3) 65-74 119 44.1 (10.7) 64.4 (11.6)
F 61.9 1.8
Hollande
18-44 764 51.7 (6.8) 51.4 (9.1) 45-64 507 47.9 (9.6) 51.4 (9.6) 65-74 208 45.2 (10.5) 52.9 (8.6)
F 61.9 2.3
Norvège
18-44 1144 25.2 (7.4) 49.9 (10.1) 45-64 565 48.6 (9.3) 51.4 (9.5) 65-74 176 43.3 (10.6) 53.1 (8.8)
F 102.6 10.8
Espagne
18-44 6548 52.8 (6.2) 52.5 (8.1) 45-64 1253 47.8 (9.8) 51.5 (9.6) 65-74 693 42.3 (11.1) 49.8 (10.7)
F 909.1 44.5
Suède
18-44 4386 52.0 (7.2) 52.6 (9.5) 45-64 2116 48.6 (9.2) 53.3 (9.6) 65-74 673 44.5 (10.4) 53.6 (10.3)
F 309.0 5.9
Royaume uni
18-44 888 53.4 (7.0) 52.2 (7.7) 45-64 588 49.1 (10.6) 51.4 (9.8) 65-74 275 45.3 (11.2) 53.2 (9.1)
F 91.2 4.2
Etats unis
18-44 1123 52.9 (6.9) 49.5 (9.4) 45-64 574 48.2 (10.2) 50.5 (9.7) 65-74 408 43.7 (11.0) 52.1 (9.5
F 146.3 7.9 Tableau XVIII : Moyenne des scores PCS et MCS et sa déviation standard selon la tranche d’
âge dans 10 pays.
67
Chaque item était bien corrélé avec sa dimension (fourchette globale de 0,4 à 1)
et beaucoup moins avec les dimensions auxquelles il ne contribue pas (fourchette
globale de -0,6 à 0,7). Tous les items satisfaisaient donc le critère à priori pour la
validité de convergence.
La plupart des corrélations entre dimensions étaient situées à un niveau
intermédiaire voir assez élevé, soit entre 0,3 et 0,9 : Les corrélations les plus élevées
(> 0,9) furent observées entre MH et RE, entre MH et RP et entre RE et RP. Les
corrélations les plus élevées ne s’étaient retrouvées donc qu’entre des dimensions
décrivant l’état physique ou encore entre des dimensions décrivant l’état mental.
68
Conclusion
69
L'intérêt de mesure de la QDV par le SF12 en santé publique est confirmé par
l'étude conduite au sein d'une population générale, du type population marocaine.
Outre la confirmation des bonnes propriétés psychométriques de l'instrument, cette
partie de l'étude a indiqué, que ce questionnaire peut être utilisé dans la population
générale pour mesurer l'état de santé de la population.
La mesure est sensible à des déterminants connus de l'état de santé, ce qui
contribue à confirmer sa validité.
Pour que le SF12 soit un instrument valide, il doit posséder les propriétés
métrologiques d’un bon instrument de mesure : la fiabilité, la validité et la sensibilité
au changement. La fiabilité était bonne lorsque mesurée par le coefficient alpha de
cronbach. En ce qui concerne la validité du construit, les donnes de notre étude ont
été communiquées à l’équipe ayant conçu la version originale pour mieux la vérifier.
Dans un souci de facilité d’utilisation, et de simplicité, le SF12m a été établi en
suivant une méthodologie rigoureuse, aussi bien au niveau de sa traduction, qu’au
niveau de vérification de ses propriétés psychométriques en tenant compte des
particularités culturelles marocaines.
Notre étude a permis de valider cette version arabe marocaine qui restera une
référence pour d’autres études de qualité de vie de notre population dans l’avenir.
La sensibilité au changement n’a pas fait l’objet de notre étude, et sera étudiée
ultérieurement.
70
Résumé
Le SF12 est une échelle de qualité de vie générique qui explore la santé
physique, émotionnelle et sociale. Ce questionnaire SF12 comprend 12 items
répartis en 8 dimensions (l’activité physique, la vie et les relations avec les autres,
les douleurs physiques, la santé perçue, la vitalité, les limitations dues à l’état
psychique, les limitations dues à l’état physique et la santé psychique).
Le but de notre travail est de traduire de l’anglais à l’arabe dialectal marocain
le SF12 et d’étudier les propriétés psychométriques de la version arabe.
Le questionnaire a été administré à un échantillon représentatif de la
population générale marocaine de 688 personnes, l’âge moyen est de 38 avec une
prédominance féminine (70,2 %).
L'évaluation du questionnaire comprenait la mesure de la cohérence des
données et de la fiabilité par calcul du coefficient alpha de Cronbach, la validité de
convergence, et la validité de discriminance .
La plupart des coefficients de corrélation entre les items et leurs dimensions
étaient compris entre 0,4 et 1. Les corrélations entre les dimensions variaient de 0,3
à 0,9.
La fiabilité était bonne lorsqu’elle est mesurée par le coefficient alpha de
Cronbach : compris entre 0,5 et 0,8.
Les dimensions du SF12 de la population marocaine ont été corrélées avec
l’âge ; la diminution des scores physiques (GH, PF, RP) avec l’augmentation de l’âge
fut régulière. La situation est inversée pour la santé mentale où les scores des
dimensions VT, MH augmentaient avec l’augmentation de l’âge.
71
Abstract
The SF12 is generic scale of quality of life witch explore a physical, emotional
and social health.
This questionnaire SF12 contends 12 items divised on 8 scales (physical
fonctioning, social fonctioning, bodily pain, general health, vitality, role-emotional,
role-physical and mental health).
The objective of our study is to translate the SF12 from the English version to
Arabic version, and to study the psychometrics properties of this Arabic version.
The SF12 was administered at a sample of moroccan general population with
688 persons, the means of age is 38 with feminine predominance (70,2 %).
The evaluation of questionnaire consist at the measure of data‘s coherence
and reliability per calculation of alpha Cronbatch coefficient, the convergent validity
and discriminant validity.
The most of correlations coefficients between items and theirs scales ranged
from 0,4 to 4. The correlations between dimensions ranged from 0,3 to 0,9.
The reliability was good when it was measured by alpha Cronbach coefficient
and ranged from 0,5 to 0,8.
The SF12’s scales of moroccain population where be correlated with age;
The physical scores regularly decreased (GH, PF, RP) when age increased.
The opposite was be observed with mental health.
72
73
ANNEXE
74
Annexe I Questionnaire : SF-36 Consigne : Les questions qui suivent portent sur votre santé, telle que vous la ressentez. Ces informations nous permettront de mieux savoir comment vous vous sentez dans votre vie de tous les jours. Veuillez répondre à toutes les questions en entourant le chiffre correspondant à la réponse choisie, comme il est indiqué. Si vous ne savez pas très bien comment répondre, choisissez la réponse la plus proche de votre situation. 1. Dans l'ensemble, pensez-vous que votre santé est : Excellente Très bonne Bonne Médiocre Mauvaise 2. Par rapport à l'année dernière à la même époque, comment trouvez-vous votre état de santé en ce moment ? Bien meilleur que l'an dernier Plutôt meilleur A peu près pareil Plutôt moins bon Beaucoup moins bon 3. Voici une liste d'activités que vous pouvez avoir à faire dans votre vie de tous les jours. Pour chacune d'entre elles indiquez si vous êtes gêné(e) en raison de votre état de santé actuel. entourer la réponse de votre choix
Liste d'activités Oui, beaucoup gêné(e)
Oui, un peu gêné(e)
Non, pas du tout gêné(e)
a- Efforts physiques importants tels que courir, soulever un objet lourd, faire du sport
1 2 3
b- Efforts physiques modérés tels que déplacer une table, passer l'aspirateur, jouer aux boules
1 2 3
c- Soulever et porter les courses 1 2 3 d- Monter plusieurs étages par l'escalier 1 2 3 e- Monter un étage par l'escalier 1 2 3 f- Se pencher en avant, se mettre à genoux, s'accroupir
1 2 3
g- Marcher plus d'un kilomètre à pied 1 2 3 h- Marcher plusieurs centaines de mètres 1 2 3 i- Marcher une centaine de mètres 1 2 3 j- Prendre un bain, une douche ou s'habiller 1 2 3
4. Au cours de ces 4 dernières semaines, et en raison de votre état physique
Oui Non a- Avez-vous réduit le temps passé à votre travail ou à vos activités habituelles
1 2
b- Avez-vous fait moins de choses que ce que vous auriez souhaité
1 2
c- Avez-vous dû arrêter de faire certaines choses
1 2
d- Avez-vous eu des difficultés à faire votre travail ou toute autre activité
1 2
75
5. Au cours de ces 4 dernières semaines, et en raison de votre état émotionnel (vous sentir triste, nerveux(se) ou déprimé(e)) -entourer la réponse de votre choix, une par ligne-
Oui Non a- Avez-vous réduit le temps passé à votre travail ou à vos activités habituelles
1 2
b- Avez-vous fait moins de choses que ce que vous auriez souhaité
1 2
c- Avez-vous eu des difficultés à faire ce que vous aviez à faire avec autant de soin et d'attention
1 2
6. Au cours de ces 4 dernières semaines, dans quelle mesure est-ce que votre état de santé, physique ou émotionnel, vous a gêné(e) dans votre vie et vos relations avec les autres, votre famille, vos amis, vos connaissances ? Pas du tout Un petit peu Moyennement Beaucoup Enormément Au cours de ces 4 dernières semaines, 7. Quelle a été l'importance de vos douleurs (physiques)? Nulle Très faible Faible Moyenne Grande Très grande 8. Est-ce que des douleurs vous ont gêné(e) dans votre travail ou vos activités domestiques ? Pas du tout Un petit peu Moyennement Beaucoup Enormément
76
9. Au cours de ces 4 dernières semaines, y a-t-il eu des moments où
en permanence
très souvent souvent qq fois rarement jamais
a. Vous vous êtes senti(e) dynamique 1 2 3 4 5 6
b. Vous vous êtes senti(e) très nerveux(se) ? 1 2 3 4 5 6
c. Vous vous êtes senti(e) si découragé(e) que rien ne pouvait vous remonter le moral ?
1 2 3 4 5 6
d. Vous vous êtes senti(e) calme et détendu(e) ? 1 2 3 4 5 6
e. Vous vous êtes senti(e) débordant d'énergie ? 1 2 3 4 5 6
f. Vous vous êtes senti(e) triste et abattu(e) ? 1 2 3 4 5 6
g. Vous vous êtes senti(e) épuisé(e) ? 1 2 3 4 5 6
h. Vous vous êtes senti(e) bien dans votre peau ? 1 2 3 4 5 6
i. Vous vous êtes senti(e) fatigué(e) ? 1 2 3 4 5 6
10. Au cours de ces 4 dernières semaines, y a-t-il eu des moments où votre état de santé, physique ou émotionnel, vous a gêné(e) dans votre vie et vos relations avec les autres, votre famille, vos amis, vos connaissances ? Tout le temps Une bonne partie du temps De temps en temps Rarement Jamais 11. Indiquez pour chacune des phrases suivantes dans quelle mesure elles sont vraies ou fausses dans votre cas : -entourer la réponse de votre choix, une par ligne Totalement
vraie Plutôt vraie
Je ne sais pas
Plutôt fausse
Totalement fausse
a. Je tombe malade plus facilement que les autres
1 2 3 4 5
b. Je me porte aussi bien que n'importe qui 1 2 3 4 5
c. Je m'attends à ce que ma santé se dégrade
1 2 3 4 5
d. Je suis en bonne santé 1 2 3 4 5
77
78
79
80
81
Annexe II SF-12 Patient Questionnaire : SF12 version anglaise This information will help your doctors keep track of how you feel and how well you are able to do your usual activities. Answer every question by placing a check mark on the line in front of the appropriate answer. If you are unsure about how to answer a question, please give the best answer you can. 1. In general, would you say your health is: Excellent (1) Very Good (2) Good (3) Fair (4) Poor (5) The following two questions are about activities you might do during a typical day. Does YOUR HEALTH NOW LIMIT YOU in these activities? If so, how much? 2. MODERATE ACTIVITIES, such as moving a table, bowling, playing golf, etc…: Yes, Limited A Lot (1) Yes, Limited A Little (2) No, Not Limited At All (3) 3. Climbing SEVERAL flights of stairs: Yes, Limited A Lot (1) Yes, Limited A Little (2) No, Not Limited At All (3) During the PAST 4 WEEKS have you had any of the following problems with your work or other regular activities AS A RESULT OF YOUR PHYSICAL HEALTH? 4. ACCOMPLISHED LESS than you would like: Yes (1) No (2) 5. Were limited in the KIND of work or other activities: Yes (1) No (2) During the PAST 4 WEEKS, were you limited in the kind of work you do or other regular activities AS A RESULT OF ANY EMOTIONAL PROBLEMS (such as feeling depressed or anxious)?
82
6. ACCOMPLISHED LESS than you would like: Yes (1) No (2) 7. Didn’t do work or other activities as CAREFULLY as usual: Yes (1) No (2) 8. During the PAST 4 WEEKS, how much did PAIN interfere with your normal work (including both work outside the home and housework)? Not At All (1) A Little Bit (2) Moderately (3) Quite A Bit (4) Extremely (5) The next three questions are about how you feel and how things have been DURING THE PAST 4 WEEKS. For each question, please give the one answer that comes closest to the way you have been feeling. How much of the time during the PAST 4 WEEKS 9. Have you felt calm and peaceful? All of the Time (1) Most of the Time (2) A Good Bit of the Time (3) Some of the Time (4) A Little of the Time (5) None of the Time (6) 10. Did you have a lot of energy? All of the Time (1) Most of the Time (2) A Good Bit of the Time (3) Some of the Time (4) A Little of the Time (5) None of the Time (6) 11. Have you felt downhearted and blue? All of the Time (1) Most of the Time (2) A Good Bit of the Time (3) Some of the Time (4) A Little of the Time (5) None of the Time (6)
83
12. During the PAST 4 WEEKS, how much of the time has your PHYSICAL HEALTH OR EMOTIONAL PROBLEMS interfered with your social activities (like visiting with friends, relatives, etc.)? All of the Time (1) Most of the Time (2) A Good Bit of the Time (3) Some of the Time (4) A Little of the Time (5) None of the Time (6) Questionnaire: SF-12: Traduction française 1. Dans l'ensemble, pensez-vous que votre santé est : Excellente Très bonne Bonne Médiocre Mauvaise 2. Voici une liste d'activités que vous pouvez avoir à faire dans votre vie de tous les jours. Pour chacune d'entre elles indiquez si vous êtes gêné(e) en raison de votre état de santé actuel. -Entourer la réponse de votre choix, une par ligne- Liste d'activités Oui,
beaucoup Oui, un
peu Non, pas du tout
b- Efforts physiques modérés tels que déplacer une table, passer l'aspirateur, jouer aux boules
1 2 3
d- Monter plusieurs étages par l'escalier 1 2 3
84
3. Au cours de ces 4 dernières semaines, et en raison de votre état physique Entourer la réponse de votre choix, une par ligne en
permanence très
souvent souvent quelques fois rarement jamais
b- Avez-vous fait moins de choses que ce que vous auriez souhaité
1 2 3 4 5 6
c- Avez-vous eu des difficultés à faire ce que vous aviez à faire avec autant de soin et d'attention
1 2 3 4 5 6
4. Au cours de ces 4 dernières semaines, et en raison de votre état émotionnel (vous sentir triste, nerveux(se) ou déprimé(e)) Entourer la réponse de votre choix, une par ligne en
permanence très
souvent souvent quelques fois rarement jamais
b- Avez-vous fait moins de choses que ce que vous auriez souhaité
1 2 3 4 5 6
c- Avez-vous eu des difficultés à faire ce que vous aviez à faire avec autant de soin et d'attention
1 2 3 4 5 6
5. Au cours de ces 4 dernières semaines, dans quelle mesure vos douleurs physiques vous ont gêné dans votre travail ou vos activités domestiques ? Pas du tout Un petit peu Moyennement Beaucoup Enormement
85
6. Au cours de ces 4 dernières semaines, y a-t-il eu des moments où votre état de santé, physique ou émotionnel, vous a gêné dans votre vie et vos relations avec les autres, votre famille, vos amis, vos connaissances ? Tout le temps Une grande partie du temps De temps en temps Rarement Jamais 7. Les questions qui suivent portent sur comment vous vous êtes senti au cours de ces 4 dernières semaines. Pour chaque question merci d'indiquer la réponse qui vous semble la plus appropriée. Au cours de ces 4 dernières semaines, y a-t-il eu des moments où : En
permanence Très
souvent Souvent Quelques fois Rarement Jamais
d. Vous vous êtes senti calme et détendu?
1 2 3 4 5 6
e. Vous vous êtes senti débordant d'énergie ?
1 2 3 4 5 6
f. Vous vous êtes senti triste et abattu ?
1 2 3 4 5 6
86
Annexe III
87
VERSION SOURCE
Choix de réponses
Traduction 2 Traduction 1
Liste de tous les choix De réponses possibles
Classement des choix de réponses
Sélection des choix de réponses selon La version américaine du SF-36
Choix de réponses Sélectionnées
Evaluation de la difficulté
(Traducteurs 1 et 2 et scientifiques
Items
Traduction 2 Traduction 1
Mise au point d’une Traduction unique (items)
Evaluation de la qualité (traducteurs 3 et 4)
Modification des items et Choix problématiques
Version traduite initiale
Traduction 6
Contre-Traduction 2
Traduction 5
Contre-Traduction 1
Comparaison des deux contre-traductions américaines du SF-36 Equipe US IQOLA
Modifications des items et choix de réponses problématiques
Version traduite et documentation
ANNEXE IV
88
ANNEXE V : SF12m
89
90
91
92
BIBLIOGRAPHIE
93
1-Leplege A; Duverger S. La qualité de vie. Dictionnaire de philosophie morale, paris:puf, 1996;1237-1241 2-Blondeau D. La qualité de vie. Éthique, paris:ed, 1992,5:83-87. 3-Aristote. Éthique a nicomaque.paris.librairie philosophique j.vrin, trad. Tricot j; 9 ed.1997 4-Mill JS. Autobiographie, 1904, paris: Alcan, traduction de Henry de varigny, 1907 5-Cella DF. Quality of life: concepts and definition pain and symptoms management, 1994; 9:186-192
6- Évaluation des programmes de traitement de la schizophrénie : une perspective économique médicale. Agence de la santé publique du canada
7- Alain Leplège, Joël Coste . Mesure de la santé perceptuelle et de la qualité de vie : méthodes et applications. 2002;3:21 8-karnofsky DA,Burchenal JH. The clinical evaluation of chemo therapeutic agents in cancer.in evaluation of chemotherapeutic agents.Mc leods cm eds.colombia university press,new york 1949;191-205 9-B. arnold, Mapi values-lyon, N. letzelter-lyon: La qualité de vie, en prendre toute la mesure. 10-The sickness impact profile: development and final revision of a health status measure. Medical care ,1981 ;3 :19,8,787-815 11-Valeur scientifique des mesures de qualité de vie et autres mesures subjectives réalisées en recherche clinique ?e-mémoires de l'Académie nationale de Chirurgie, 2004 ; 3 : 19 -23 12-Dickes, P, Tournois, J., Flieller, A. et Kop, J.L. (1994), La Psychométrie, PUF, Paris.
94
13-Michell, J. , Measurement scales and statistics : A clash of paradigms, Psychological Bulletin,1986 ;2 :100, 398-407. 14- Alain Leplège, Joël Coste . Mesure de la santé perceptuelle et de la qualité de vie : méthodes et applications.2002 ;3 :38 15-Berthier, M. (1999), Physiopathologie du psoriasis : une évolution discontinue des connaissances ? Thèse pour le Doctorat en Médecine, Faculté de Médecine Necker-Enfants-Malades. 16-Stensman R. « Adjustment to traumatic spinal cord injury, a longitudinal study of self-reported quality of life », paraplegia, 1994,32(6), 416-422. 17-Guillemin F. Le concept de qualité de vie santé, rev.Rhum, 1995,62(5bis) ,3s-5s. 18-Bouvenot G. (Evaluation de la qualité de vie des patients. Evolution des idées), in (évaluation de la qualité de vie), Herisson Simon(eds), Masson, paris,1993 19-Weinberger S, Samsa G.P,Tierney W.M., Belyea M.J et Hiner S.I. (Generic versus disease specific health status measures: comparing the sickness impact profile and the arthritis impact measurement scales),journ,rhumatol.,1992,19,543-546 20-Berge E., Siney H. et Revel M. (lombalgies chroniques: quelle évaluation?),in (evaluation de la qualité de vie) Herisson et Simon (eds),Masson,paris,1993 21-Fletcher A., Gore S., Jones D., Fitzpatrickr., Spiegelhalter et Cox D. (Quality of life measures in health care.II:design,analysis,and interpretation),brit.med.journ.,1992,305,1145-1148 22-Liang M.H.,Fossel A.H et Larson M.G. (Comparisons of five health status instruments for orthopedic evaluation), medical care,1990;28(7):632-642
95
23-Jean-Michel Klossek . Qualité de vie : du nez aux bronches. Page :5 24- Ware JE, Sherbourne CD. The MOS 36-items short-form health survey (SF36). I. Conceptual framework and item selection. Med Care 1992; 30 : 473-4 25-Leplege A.,Ecosse E.,Verdier A .,Perneger Tv The french sf-36 health survey:translation,cultural adaptation and preliminary psychometric evaluation.J Clin Epidemol,1998,51(11):1013-23. 26- Gandek B.,Ware Je.,Aaroson Nk.al. Cross validation of item selection and scoring for the sf-12 health survey in nine countries :results from the iqola project. International quality of life assessment clin epidemiol,1998,51(11) :1171-78. 27-Crispin J.et al. A shorter from health survey:can the sf12 replicate results from the sf36 in longitudinal studies? Journal of Public Health Medicine. Oxford University 1997; 19:179-186. 28-Ware J et al. A 12 item short form health survey.construction of scales anbd preliminary tests of reliability and validity.med care 1996;34:220-233. 29- Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health related quality of life measures. Literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol 1993; 46: 1417-1432 30- Stevens J. Applied multivariate statistics for the social sciences. Hillsdale: Lawrence Erlbraum Associates, Publishers (1992). 31- Chwalow J. les questionnaires: Elaboration et validation. Qualité de vie et évaluation économique en cancerologie.Schraub S,Mercier m.paris;édition de l’école européenne d’oncologie d’expression francaise,1996,49-54.
96
32- Boyle Gj : Does itemhomogeneity indicate internal consistency or itemredundancy in psychometric scales ?person individ Diff 1994;12:291-4. 33- Nunally Jc : psychometric theory,mc graw-hill,1978 34- Cronbach l.s. Coefficient alpha and the internal structure of test. psychometrika ,1951;16:297 35-Gandek B, Ware JE, Aeronson et al. Cross validation of item selection and scoring for the SF12 health survey in nine countries : results from the IQOLA project. International quality of life assessment. J Clin epidemioll 1998 ; 51 : 1171 – 1178 36- Gandhi SK, Salmon JW, Zhao SZ. Psychometric evaluation of the 12-item short-form survey (SF12) in osteoarthritis and rheumatoid arthritis clinical trials. Clinical Therapeutics 2001; 23 : 1080 – 1098 37- Leplége A, Ecosse E, Verdier A et al. The French SF36 health survey : translation, cultural adaptation and preliminary psychometric evaluation. J Clin Epidemiol 1998; 51 : 1013 – 1023 38- Bullinger M, Alonso J et al for the IQOLA Project Group. Translating health status questionnaires and evaluating their quality: The IQOLA Project approach. International quality of life assessment. J Clin Epidemiol 1998; 51: 913-923 39- Haccoun RR. Une nouvelle technique de vérification de l'équivalence de mesures Psychologiques traduites. Revue québécoise de psychologie 1987; 8 (3) : 30-39 40- John E, Ware JE et al. SF12 health survey (version 1.0) for use in Australia. Australian health outcomes. Centre for health service development. University of Wollongong 2005 : 1-8