THE SEMANTIC SIMILARITIES OF DIFFERENT NOUN … · LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA...
Transcript of THE SEMANTIC SIMILARITIES OF DIFFERENT NOUN … · LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA...
THE SEMANTIC SIMILARITIES
OF DIFFERENT NOUN VOCABULARIES
BETWEEN BRITISH AND AMERICAN ENGLISH
AN UNDERGRADUATE THESIS
Presented as Partial Fulfiliment of the Requirements
for the Degree of Sarjana Sastra
in English Letters
By
NENSIA MADEIRA KU
Student Number: 104214092
ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAMME
DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS
FACULTY OF LETTERS
SANATA DHARMA UNIVERSITY
YOGYAKARTA
2016
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
i
THE SEMANTIC SIMILARITIES
OF DIFFERENT NOUN VOCABULARIES
BETWEEN BRITISH AND AMERICAN ENGLISH
AN UNDERGRADUATE THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements
for the Degree of Sarjana Sastra
in English Letters
By
NENSIA MADEIRA KU
Student Number: 104214092
ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAMME
DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS
FACULTY OF LETTERS
SANATA DHARMA UNIVERSITY
YOGYAKARTA 2016
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
vi
always behumble and gentle.
be patient with each other,making allowance foreach other’s faults
because of your love.
Ephesians 4:2
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
vii
ACKNOWLEDGMENTS
First of all I would like to thank my Almighty God for all the blessings
and help to complete this undergraduate thesis. My biggest thanks especiallygo to
my beloved mother, Alice, as the best mother in the world,thanks for all the
prayers, support, encouragement, love and faithfulness in my difficult time.To my
beloved late father, Joao, thanks a lot for always working hard and trying to do the
best to support my education all the time. Thank you so much for everything. My
greatest thanksgo to my best two Singaporeanteachers,Lishan and Siew Lee for all
the support during my education in university, for the prayers, love and care,for
always encouraging and being there for me during my hardest time. I wouldalso
like to thank my sisters,Dirce, Luci, Rina and Oka for theirsupport, prayers and
materials that I need. My partner Cerillio, thank you for the support, prayer, love
and also spirit for me to complete my thesis as soon as possible. Thank you to my
daughter Deborah for always coloring my day and giving me spirit to complete
this thesis immediately.
My best gratitude to my advisor, Mr. Harris HermansyahSetiajid, M.Hum.,
forthe guidance, patience, direction and the encouragement that are very useful
and helpful in completing this thesis. I would like to thank my co-advisor Mrs.
BernardineRia Lestari, M.S., for her worthy correction for the topic of this thesis
and suggestion to improve the quality of this undergraduate thesis. Iwould also
like to thank all my lecturers in English Letters Departmentfor sharing their
knowledge during the time.
My wonderful thanks to my best friends,Febri, Lisma, Lia, Meity, Susi,
Diana, Mika and Liba, forthe support, help and give me the spirit when I need it.
My last words, I would like to say thank you for all friends whom I cannot
mention their names one by one.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
viii
TABLE OF CONTENTS
TITLE PAGE ............................................................................................... iAPPROVAL PAGE ................................................................................................ iiACCEPTANCE PAGE .................................................................. iiiSTATEMENT OF ORIGINALITY ............................................................. ivLEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA ILMIAH.. vMOTTO PAGE ............................................................................................. viACKNOWLEDGEMENTS .......................................................................... viiTABLE OF CONTENTS.............................................................................. viiiLIST OF TABLES ........................................................................................ xLIST OF ABBREVIATION ......................................................................... xiABSTRACT.................................................................................................. xiiABSTRAK .................................................................................................... xiii
CHAPTER I INTRODUCTION ............................................................... 1A. Background of the Study ............................................................ 1B. Problem Formulation ................................................................. 3C. Objectives of the Study .............................................................. 4D. Definition of Terms .................................................................... 4
CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE .......................................... 6A. Review of Related Study............................................................. 6
1. A Comparison Analysis of American and British Idioms…… 62. An investigation of awareness of the differences in
British and American vocabulary and spelling……………… 7B. Review of Related Theories ........................................................ 8
1. Vocabulary ............................................................................ 82. Componential Analysis ......................................................... 8
a. Common Component ..................................................... 9b. Diagnostic or Distinctive Components........................... 9
C. Review of Related Backgrounds ................................................ 101. Social-cultural causes ............................................................ 102. Technological causes............................................................. 113. Linguistic causes ................................................................... 11
D. Theoretical Framework ............................................................... 12
CHAPTER III METHODOLOGY ........................................................... 13A. Object of the Study...................................................................... 13B. Approach of the Study ................................................................ 14C. Method of the Study.................................................................... 14
1. Data Collection...................................................................... 142. Data Analysis......................................................................... 15
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ix
CHAPTER IV ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSIONS .............. 18A. The similar meanings of different noun vocabularies between certain
British and American English from Oxford Advanced Learner’sDictionary………………………………...……………………. 181. The similar meanings of different noun vocabularies between
British and American English ............................................... 18a. Clothing Vocabulary ...................................................... 19b. Building Vocabulary ....................................................... 20c. Street objects Vocabulary................................................ 21d. Sport Vocabulary............................................................. 21e. Food Vocabulary ............................................................. 22f. Vehicle Vocabulary ......................................................... 23g. Home Appliances Vocabulary......................................... 24h. Occupation Vocabulary ................................................... 25i. Parts of car Vocabulary ................................................... 26
2. The differences between American and British noun vocabulariesbased on the users’ perspective from the survey ................... 27
B. The Semantic Properties of Componential Analysis betweencertain American and British noun vocabularies ........................ 321. Componential analysis of Clothing Vocabulary.................... 332. Componential analysis of Building Vocabulary.................... 353. Componential analysis of Street Objects Vocabulary ........... 364. Componential analysis of Sport Vocabulary......................... 375. Componential analysis of Food Vocabulary ......................... 376. Componential analysis of Vehicle Vocabulary ..................... 387. Componential analysis of Home Appliances Vocabulary..... 418. Componential analysis of Occupation Vocabulary ............... 429. Componential analysis of Parts of Car .................................. 42
CHAPTER V: COUNCLUSION ............................................................... 45
BIBLIOGRAPHY ....................................................................................... 47
APPENDICES ............................................................................................. 48Appendix 1: .................................................................................................. 49Appendix 2:................................................................................................... 50Appendix 3: .................................................................................................. 51
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
x
LIST OF TABLES
Table 1. Common and Diagnostic Components
Table 3. Differences between British and American English Vocabularies
Grafic 4. Differences of the word ‘vest’ between BrE and AmE
Table 4.1. Clothing Vocabulary
Table 4.2. Building Vocabulary
Table 4.3. Street Objects Vocabulary
Table 4.4. Sport Vocabulary
Table 4.5. Food Vocabulary
Table 4.6. Vehicle Vocabulary
Table 4.7. Home Appliances Vocabulary
Table 4.8. Occupation Vocabulary
Table 4.9. Parts of Car Vocabulary
Table 4.10.The Result of the Survey
Table 4.11.American/British Using Their Respective Vocabularies
Table 4.12.American/British Using Their Respective Vocabularies
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xi
LIST OF ABBREVIATION
BrE British English
AmE American English
C/B Clothing/British
C/A Clothing/American
B/B Building/British
B/A Building/American
SO/B Street Object/British
SO/A Street Object American
S/B Sport/British
S/A Sport/American
F/B Food/British
F/A Food American
V/B Vehicle/British
V/A Vehicle/American
HA/B Home Appliances/British
HA/A Home Appliances/American
O/B Occupation/British
O/A Occupation American
PoC/B Part of Car/British
PoC/A Part of Car/American
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xii
ABSTRACT
NENSIA MADEIRA KU.The Semantic Similaritiesof different NounVocabularies between British and AmericanEnglish.Yogyakarta: Departmentof English Letters, Faculty of Letter, Sanata Dharma University, 2016.
This undergraduate thesis is an attempt at analyzing certainsemantic similaritiesofdifferent noun vocabularies between British and American English. The data onthis study were collected from Oxford Advanced Learner’s Dictionary of currentEnglish6th edition, published in 2000.
After a brief historical introduction on chapter I that have led to the differentiationof the two varieties, this study aims at answering the two problems. First problemis divided into two parts, first part is analyzing certaindifferent vocabularies thathavesimilar meaningsbetween BrE and AmE and second part is analyzing theusers’ perspective based on the survey.Second problem is analyzing the semanticfeatures of componential analysis between the two varieties.
To make sure the similarmeanings of different words between British andAmerican English in the Oxford Advanced Learner’s Dictionary, the researcherreports the results of a survey among the speakers of the twovarieties just to seehow British and American are wellunderstood by each other and whether they areaware of those differences or not. Furthermore, to answers the second problem,the componential analysis of meaning is used to verify the specific meaning ofeach word between BrE and AmE.
The first finding of the study is that the result of finding the different words thathave similar meanings through dictionary which shows the total of 52 differentwords between British and American English. Second finding is the result fromthe survey shows that American respondents get higher score rather the Britishone. The percentages of British respondents who choose the correct answers are54.29% for clothing vocabulary, 80% for food vocabulary, 71.43% for streetobjects, 52.38% for home appliances, 100% for sport, 85.71% for occupation,80.93% for parts of car, 85.71% for building and 66.67% for vehicle. Then thepercentages from American respondents of the correct answers are 100% ofclothing vocabulary, 82.58% of food, 85.71% of street objects, 90.48% of homeappliances, 100% of sport, 100% of occupation, 100% of parts of car, 100% ofbuilding and 90.48% of vehicle. Meanwhile, the analysis of using thecomponential analysis shows that all the differences between British andAmerican wordsconsistof the same components, which means that all the differentwords have the similar meanings.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xiii
ABSTRAK
NENSIA MADEIRA KU. The Semantic Similarities of different Noun
Vocabularies between British and American English. Yogyakarta: Progma
Studi Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universita Sanata Dharma, 2016.
Skripsi ini merupakan upaya untuk menganalisi kesamaan semantik dari
perbedaan tertentu antara kosakata bahasa Inggris British dan Amerika. Sumber
data pada penelitian ini adalah dari kamus Oxford Advanced Learner’s Dictionary
of current English, edisi 6, terbitan tahun 2000.
Setelah pengenalan singkat mengenai sejarah yang menyebabkan perbedaan
antara dua varietas ini, penilitian ini bertujuan untuk menjawab dua permasalahan.
Masalah pertama dibagi menjadi dua bagian, bagian pertama adalah menganalisis
perbedaan kosakata tertentu yang memiliki makna yang sama antara bahasa
Inggris British dan Amerika, dan bagian kedua adalah menganalisis perspektif
dari para pengguna. Permasalahan kedua adalah menganalisis fitur semantik dari
komponen analisis antara dua varietas.
Untuk memastikan perbedaan makna antara kosakata bahasa Inggris British dan
American dalam kamus Oxford Advanced Learner’s Dictionary, peneliti
melampirkan hasil dari penilitian antara pembicara dari dua varietas hanya untuk
melihat apakah British dan Amerika dengan baik memahami satu sama lain dan
apakah mereka sadar dengan perbedaan tersebut atau tidak. Selanjutnya, untuk
menjawab masalah kedua, komponen analisis digunakan untuk membuktikan arti
khusus dari setiap kata antara BrE and AmE.
Temuan pertama dari penelitian ini yaitu pada kamus ditemukan total 52
perbedaan kata antara Bahasa Inggris British dan Amerika. Temuan kedua adalah
hasil survey menunjukkan bahwa responden yang merupakan pengguna Bahasa
Inggris Amerika memperoleh nilai yang lebih tinggi dibandingkan dengan
responden pengguna Bahasa Inggris British. Persentase dari responden pengguna
Bahasa Inggris British yang memilih jawaban benar sebesar 54.29% pada
kosakata pakaian, 80% pada kosakata makanan, 71,43% pada objek jalan, 52.38%
pada peralatan rumah, 100% pada olahraga, 85.71% pada pekerjaan, 80.93% pada
bagian mobil, 85.71% pada bangunan dan 66.67% pada kendaraan. Kemudian
persentase dari responden pengguna Bahasa Inggris Amerika yang memilih
jawaban benar sebesar 100% pada kosakata pakaian, 82.58% pada kosakata
makanan, 85.71% pada objek jalan, 90.48% pada peralatan rumah, 100% pa da
olahraga, 100% pada pekerjaan, 100% pada bagian mobil, 100% pada bangunan
dan 90.48% pada kendaraan. Sementara itu dari hasil analisis komponen makna
menunjukan bahwa semua perbedaan antara kata-kata bahasa inggris British dan
Amerika terdiri dari komponen yang sama, yang berarti bahwa semua kosakata
yang berbeda memiliki arti yang sama.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
A. Background of the Study
English belongs to the Indo-European family of languages, a vast group
with many branches, thought to be derived from a common ancestor-language
called Proto-Indo-European. The words we use in English are derived from a wide
range of sources, mostly within this family. The earliest sources are Germanic,
Norse, and Romanic. Later, they are the languages of Europe more generally, and
most recently with developments in such areas as medicine, electronics,
computers, and communications, they have been worldwide. It is difficult to be
sure exactly what we mean by an “English” word. Most obviously, words are
English if they can be traced back to the Anglo-Saxons (Thorold, 1919:1792).
Four centuries ago, English is the language that has enjoyed by far the
fastest growth within recent times, it was outstripped by French, German,
Spanish, and Italian and today it has almost as many speakers as the four put
together. English is the language of over three fifths of the world’s radio stations.
It has a literature as flourishing as any, and has recently become one of the leading
tongues of international scholarship and scientific research. More than half of the
world’s scientific and technical periodicals are printed entirely of partly in
English.
1
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
2
Historically, English belongs to the West Germanic branch of Indo-
European, having developed from the Anglo-Saxon of the invaders from the
continental North Sea coast who wrested control of Britain from its Romanized
Celtic inhabitants in the sixth and seventh centuries of our era (Pei, 1984:316-
317).
In Pei’s book he wrote about the story of language and the difference
between the English of British and that of America which was first noted around
the middle of the eighteen century, and the first statement concerning the
“language of the United States” appears in 1778 (1984:326).
By the beginning of the nineteenth century, British writers complained that
the language of the former American colonies was as far removed from English as
Italian is from Latin. American writers of the period hotly retorted that American
English was less corrupt than British English, and from the standpoint of
historical phonology they seemed justified in their assertion. Meanwhile, G. B.
Shaw used to claim that England and America are two countries separated by the
same language. The fact of the matter is, however, that the two languages have in
recent times been drawing closer and closer, by reason especially of the radio and
of the numerous American soldiers stationed in Britain, which bring the spoken
language peculiarities of one section of the Anglos-Saxon world to the other.
British terms and pronunciations which fifty years ago would not have been
understood in America are now commonplace and vice verse (1984:326-327).
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
3
American English had sufficiently changed to differ from British English,
yet until World War I (1914-18) BrE tended to influence AmE. Since that time,
however, BrE has come under the influence of AmE through American motion
pictures, novels, plays, musical comedies, and, subsequently, American tourists,
troops, and television programs.
From the description above we know that the English language is
composed of two major varieties which are American English and British English.
American English (AmE) is the form of English used in the United States. It
includes all English dialects used within the United States. Meanwhile, British
English (BrE) is the form of English used in the United Kingdom. It includes all
English dialects used within the United Kingdom. These two varieties become
into one common language and they are used together as International English
language. These two languages are almost similar, but both actually have some
differences which many of non-native speakers do not know, such as the
differences in pronunciation, grammar, vocabulary, spelling, punctuation, idioms
and formatting of dates and numbers.
As what to be the concerned, this research is going to find out the
similarities meaning of different noun vocabularies between British and American
English. This study is necessary for non-native speakers to know and understand
not only for the sake of communication, but also to avoid embarrassment. There
are many common mistakes that could happen if we do not know the meaning of
both English words especially for the non-native speakers.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
3
For example, if there is a British tells an American that she has left her
child’s ‘dummy’ in the ‘pram’ and its ‘nappy’ in the ‘boot’, she will look at her
with strange looks. And if there is an American then tells the British woman that
she has nice ‘pants’, he may well wonders why she doesn’t seem to take his
remark as a compliment. This thing happened just because the differences words
between American and British which have different meaning. In America
dummies and nappies are called pacifiers and diapers, while prams and boots are
called baby carriages and trunks. For Americans pantsare trousers but for British
pants is what you wear under your trousers.
There are also many words that are used almost continually by Americans
which are understood by most British people, and vice verse, for example, most
British people know that Americans call biscuits “cookies” and flat “apartments”,
similarly, Americans know that yard is called garden in Britain and truck are
lorry.
B. Problem Formulation
The following questions are formulated in an attempt to study the
variation of American and British English words.
1. What are the similar meanings of different noun vocabularies between certain
British and American English and the users’ perspective based on the survey?
2. What are the semantic properties of the certain British and American English
noun vocabularies?
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
4
C. Objectives of the Study
The objectives of the study are, first, to find out all the similar meanings of
differentnouns between British and American English vocabularies, then
categorizing them into each part, second, to analyze the results of the
questionnaires from the respondents and third to classify the semantic properties
of some British and American noun vocabularies by using the theory of
componential analysis.
D. Definition of Terms
In order to avoid misunderstanding, some definitions of terms are needed.
Vocabulary as explained by Good (1973:143) as the words having
meaning when heard and seen even though not produce by individual himself to
communicate with others and the words are considered essential for minimal use a
language.
According to Hornby (1989:1447) that vocabulary is 1). All the words that
people know or uses. 2). All the words in a particular language. 3). The words that
people use when they are talking. 4). A list of words with its meaning especially
in book for learning foreign language.
Based on the definition from some experts above the researcher concludes
that vocabulary is the total number of words in a language or a list of words with
their meanings which contained in dictionary with the explanation of their
meaning.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
5
Semanticsis the study of meaning in language (Harford, 1983:1). As
explained by Palmer (1976:1) semantic is the technical term used to refer to the
study of meaning, and since meaning is a part of language, semantics is a part of
linguistics. So, semantic is the study of meaning in language which concerned
with the meaning of words, it is a fact that meaning is a part of language.
Componential Analysis is an analysis of the semantic components of a
word that views the meaning of a word as consisting of a bundle of semantic
components or a bundle of semantic elements (Adisutrisno, 2008:20).
Componential analysis is another attempt used to describe the meaning of a word.
Example:
Word The bundle of semanticomponents
Woman [+female]
[+human]
[+adult]
[- young]
[-male]
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
6
6
CHAPTER II
REVIEW OF LITERATURE
This chapter deals with 3 major parts. The first part is reviewingthe similar
topics which are done by other researchers, Fatmawati’s thesis and
Lindell’sjournal. The second part discusses aboutsome related theories which
would be applied in this thesis. The third part will discuss about the review of
related backgrounds, the words formation process, and a brief history of
differences English vocabulary. The last part is theoretical framework upon which
the present study is based. The study is useful for finding the similar and different
point of views between the last studies and this present thesis.
A. Review of Related Studies
1. Fatmawati’s thesis “A Comparison Analysis of American and British
Idioms”
Fatmawati’s undergraduate thesis discusses the comparison analysis of
American and British idioms, by using a qualitative method with a descriptive
analysis from dictionary and short story. The dictionary that she uses to analyze is
English and American Idioms which is written by Richard A. Spears and the short
story is You were perfectly fine by John Millington Ward. Through this method,
she tries to find the differences meaning between American idioms and British
idioms.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
7
She analyses the thesis by divided into two parts. First is the definition of
idiom and the second is types of idioms. The first one is divided into three criteria
both semantic and syntactic, which are: semantic opacity, or what has come to
beknown as “no compositionality”, criterion relates to the apparent morphological
and transformational deficiencies of idioms, and criterion is the lack of
substitutability in idioms; their “lexical integrity”. Meanwhile, the second one is
divided into three subclasses: pure idioms, semi-idioms, and literal idioms.
2. Lindell’s journal “An investigation of awareness of the differences in
British and American vocabulary and spelling”
This journal An investigation of awareness of the differences in British and
American vocabulary and spelling, by finding his data he decided in investigating
the Swedish students, whether Swedish students are aware and consistent in their
English use. In the field of language acquisition, he decided to adopt a
sociolinguistic approach to the research. The investigation will examine the level
of awareness, and the abilities Swedish students possess, in order to distinguish
between AmE and BrE.
The focus of this present thesis is different from Fatmawati’s and Lindell’s
journal. This research focuses only on the noun vocabulary differences that have
similar meanings between BrE and AmE. Then,these two thesis from two
researchers aim to compare the differences between American and British Idioms
and the other is an investigation of awareness of the differences in British and
American vocabulary and spelling. In this present thesis is to discuss the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
8
similarities meaning of different noun vocabularies between British and American
English whichfound in the Oxford dictionary.
B. Review of Related Theories
1. Vocabulary
Theory of vocabulary according to Richards (2002:255), vocabulary is the
core component of language proficiency and provides much of the basis for how
well learners speak, listen, read, and write. Jackson and Amvela (2000:11) say
that the terms of vocabulary, lexis, and lexicon are synonymous.
Another supporting definition comes from some experts. Nunan
(1999:101) states that vocabulary is a list of target language words. Furthermore,
Richards and Schmidt (2002:580) states that vocabulary is a set of lexeme,
including single words, compound words, and idioms. Vocabulary is the total
number of words in a language; all the words known to a person or used in a
particular book, subject, etc; a list of words with their meaning, especially one that
accompanies a textbook (Hornby, 1995:1331). Those definitions show that
vocabulary is the first element that the English learners should learn in order to
master English well besides the other English components and skills.
2. Componential Analysis
According to semantics (word meaning), Componential Analysis is an
analysis of the semantic components of a word that views the meaning of a bundle
of semantic elements. Another theory comes from Jackson in “Words and their
meaning” (1996:83) and Nida in “Componential Analysis of Meaning” (1975:32).
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
9
They categorize the types of components into two main types, i.e. common
component and diagnostic or distinctive component.
a. Common component
This is the central component which is shared by all the lexemes in the
same semantic domain or lexical field.
b. Diagnostic or distinctive components
They serve to distinguish the meaning from others from the same domain.
A very simple example to explain these two types is provided by the words man,
woman, boy, girl, and other related words in English (Leech, 1976:96). These
words all belong to the semantic field of ‘human race’ and the relations between
them may be represented by the following matrix.
Tabel 1. Common and Diagnostic Components of the words man, woman,
boy, and girl.
Components Man Woman Boy Girl
[human] + + + +
[adult] + + - -
[male] + - + -
Semantics
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
10
In the semantic domain of man, woman, boy, and girl, [human] is the
common component, and they are distinguished by [adult], [male], [female] as the
diagnostic components. The meanings of the individual items can then be
expressed by combinations of these features:
Man + [human] + [adult] + [male]
Woman + [human] + [adult] - [male]
Boy + [human] - [adult] + [male]
Girl + [human] - [adult] - [male]
C. Review of Related Background
British English and American English represent two different varieties of
the English language is a commonplace. It is also commonly assumed that most of
the differences can be found in the vocabulary.
The main causes of the vocabulary differences between British and
American English are in part social-cultural, in part technological, and in part
linguistic.
1. Social-cultural causes
There have been certain social and cultural developments since the early
days of the emergence of what had become the United States. For example, the
educational systems in the two countries developed somewhat differently, leading
to differences in such words as form and grade, and many others. Co-ed was
originally an American word (a noun denoting a female student at a coeducational
school) that came to be used also in Britain, where it is used as an adjective only
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
11
meaning “coeducational.” Different sports had also emerged, developing their
own terminologies. Whereas people in Britain are well known for playing cricket,
people in the United States are equally well known for their love of baseball.
2. Technological causes
Technology has also product different vocabularies in British and
American English. For example, the car industry developed in a parallel but
distinct way in both countries, and, as a result, what was called windscreen in
England was referred to by the word windshield in the United States.
3. Linguistic causes
The task of naming new social-cultural and technological objects and
experiences had to be undertaken by specific linguistic process. One linguistic
process that was used to meet the demands of naming the new was borrowing.
Independent linguistic change may also be responsible for differing vocabulary
items in British and American English. New words may be made up of old
resources in one variety. For example, American English has new words like
lengthy, Americanism, Briticism, and others, which are American words made up
of the old resources of the English language. For example, lengthy is a
combination of the word length and the ending (suffix) -y, and the word
Americanism consists of the adjective American and the ending –ism. These
words and endings had all been in the English language for a long time before
American English put them to new use.
There are two additional linguistic processes which are: the extension of
meaning and the narrowing of meaning. An example for meaning extension is the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
12
American use of the word school. The meaning of the word is generalized in
American English. While in British English school is applied mainly to pre-
university education (except in some institutional names, such as the London
School of Economics), Americans employ the word without any such restriction.
The narrowing of meaning can be demonstrated by the word corn. Corn in
England primarily means “grain,” which is thus a part of the meaning off such
plants as wheat, maize, oat, etc. The meaning of corn in America was narrowed to
what the British call maize.
D. Theoretical Framework
The theory which has been discussed will help the researcher to answer all
problem formulations. The theory is applied as a basic understanding to the topic
being discussed. The theory about componential analysis in semantic word
meaning will be used to analyze the similar meaning of different noun
vocabularies between British and American English words. After finding the noun
vocabulary differences between these two English words, this theory will be used
to analyze these data by using componential analysis.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
13
13
CHAPTER III
METHODOLOGY
This chapter explained about the object of the study discussed in this
research and definition about the approach used in analyzing the data. Since this
research focused on knowing and understanding the similarities meaning of noun
vocabulary differences between British and American English words, a certain
method and data were needed to conduct the research. The tools used for collect
the data were Oxford Advanced Learner’s Dictionary.
A. Object of the Study
The object of the study were 52 different nouns between American and
British English that have the similar meanings. in the category of clothes,
building, food, vehicle, home appliances, street objects, sport, occupation and
parts of car. It consisted of 26 words of American English and 26 words of British
English, which in clothing there are 10 different words which consisted of 5
words of BE and 5 words of AE, in building there are 6 different words, in food
there are 10 different words, in vehicle there are 6 different words, in home
appliances there are 6 different words, in street objects there are 4 different words,
in sport there are 2 different words, in occupation 2 different words and in parts of
car there are 6 different words. All the data were taken from Oxford Advanced
Learner’s Dictionary. This dictionary was chosen because it hadcomprehensive
values in the term of definition and word classes.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
14
B. Approach of the Study
Approach of the study was the semantic approach. The semantic approach
meant in this study was specifically in term of componential analysis between
certain American and British vocabulary. Componential analysis (feature analysis
or contrast analysis) was the analysis of words through structured sets of semantic
features, which were given as “present”, “absent” or “indifferent with reference to
feature”. Shortly, Componential analysis was a method typical of structural
semantics which analyzed the structure of a word's meaning.
Example:
Man [+ male] [+ adult]
Woman [– male] [+ adult]
Boy [+ male] [– adult]
Girl [– male] [– adult]
C. Method of the Study
1. Data Collections
This study relied on a dictionary as the main source of the data. Since the
study was a dictionary analysis, the data would be taken only from Oxford
Advanced Learner’s Dictionary. In this research, population study was taken.
It meant that all the data would be analyzed in this study. Since all population was
analyzed, no samples were taken. The population data in this research consisted of
26 American English words and 26 British English words. All the data became 52
English words. The 26 of American English words had its partner in British
English words. The technique in collecting the data was by finding the differences
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
15
of noun vocabularies between British and American English words and
categorized them in each fields such as clothing, building, street objects, sport,
food, vehicle, home appliances, occupation and parts of car. There are some
examples in the table below:
Table 3. Differences between British and American English nounvocabularies
No BritishEnglish
No AmericanEnglish
Meaning
1/C/B Trousers 1/C/A Pants a piece of clothing for your legsand the lower part of your body
2/B/B Shop 2/B/A Store a building where you buy things3/SO/B Pavements 3/SO/A Sidewalk a flat part at the side of a road
for people to walk on4/F/B Biscuit 4/F/A Cookie a kind of small thin hard cake
that is usually sweet5/V/B Lorry 5/V/A Truck a big vehicle for carrying heavy
things
The letter ‘C’ stand of the word clothes, letter ‘B’ for Building, letter ‘S and O’
for Street Object, ‘F’ for Food, and ‘V’ is for Vehicle. All the data would be
analyzed to see how they are different in certain semantic properties by using the
componential analysis, and also from the users’ perspective.
2. Data Analysis
There were two steps used in order to answer the problem formulations in
this study. First, to find all the similar meanings of different nounvocabularies in
both English languages and categorized them into each part, then the researcher
would explain all the differencesof nouns that had been categorized, and there is
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
16
also an analysis of the result of the questionnaires from the respondents. The
researcher only used Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Then, second,in
order to answer the second problem in understanding the semantic properties
between British and American different English words, the researcher using
componential analysis to find the features of the words and every definition in
every word would be noted to show the similarities or differences among its
partner.
This approach was used since all the data needed a clarification for the
meaning of the words itself, and the researcher first tried to find all the differences
between American and British English words and categorized them into each part
then explained it. After analyzing those words that had been categorized, the
researcher would formulate the features of the words by using the componential
analysis to show what was present and absent between those differences words.
Below is the example of using the componential analysis that the researcher going
to use for the analysis of the problem formulation two.
Example:
Cooker[+ gas]
[+ oven]
[+ electricity]
[+ hob]
[+ gas ring]
Stove [+ gas]
[+ oven]
[+ electricity]
[+ hob]
[+ gas ring]
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
17
CHAPTER IV
ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSIONS
When American and British people meet, the first obvious difference is
their accent and the pronunciation of words. However, the major differences
probably lied in the choice of vocabulary differences, this shows how to treat the
two varieties as two different languages. This research is divided into two
problems. The first part presents the noun vocabulary differences between British
and American English words that have similar meanings, and also reports the
results of a survey among speakers of the two varieties to verify how well
American and British speakers understand each other. The second part presents
the semantic properties by using the semantic features of componential analysis.
A. The similar meanings of different noun vocabularies between certain
British and American English from Oxford Advanced Learner’s
Dictionary
1. The similarities meaning of different noun vocabularies between certain
British and American English
A thorough scanning of the Oxford Advanced Learner’s Dictionary, found
a total of 52 words showing the differences of nouns between AmE and BrE
vocabularies which referred to the same things. All the data of different noun
vocabularies had been categorized into each field, which consisted of 10 different
words in clothes, 6 different words in building, 10 different wordsin food, 6
different words in vehicle, 6 different words in home appliances, 4 different
17
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
18
wordsin street objects, 2 different words in sport, 2 different words in occupation
and 6 different words in parts of car.
a. “Clothing” Vocabulary
There are many differences between BrE and AmE related to clothing
vocabulary. Table 4.1 below will present the data about the differences in clothing
vocabulary.
Tablet 4.1 Clothing Vocabulary (Oxford Advanced Learner’s Dictionary)
No BritishEnglish
No AmericanEnglish
Meaning
1/C/B Trousers 1/C/A Pants a piece of clothing for your legsand the lower part of your body
2/C/B Pants 2/C/A Underwear a small piece of clothing that youwear under your other clothes,around the middle of your body tocover your bottom
3/C/B Dinner-jacket
3/C/A Tuxedo a black jacket worn by men in theevening for formal occasions
4/C/B Vest 4/C/A Undershirt a piece of clothing that you wearunder your other clothes on thetop part of your body
5/C/B Waistcoat 5/C/A Vest a short piece of clothing withbuttons down the front but nosleeves, usually worn over a shirtand under a jacket, often formingpart of a man’s suit
The table above shows that there are 10 different words between British
and American nouns that have the same meaning. First differences are American
pants which are British trousers. In England, pants referred to a piece of clothing
that meant to cover the hip area down from waist and often reached down to
groin, which in American call it underwear. Americans prefer to call trousers
pants and pants for them are underwear. If we talk about formal clothes there are 2
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
19
different words which are ‘tuxedo’ and ‘dinner-jacket’. ‘Dinner-jacket’ sounds
uncommon for usbut it is actually British vocabulary of American tuxedo, they are
different words that name the same things which are man's short jacket without
tails, and usually worn with matching trousers and a bow tie for formal occasions.
Other differences that also create confusion are such as British and American vest,
although the word vest is use in both languages, but actually they are referred to
the different things. British vest is what American call undershirt, and what
Americans mean with vest is the British waistcoat. Following are two pictures
which used to clarify the meaning between BrE vest and AmE undershirt with
BrE waistcoat and AmE vest.
Graphic 4. Differences of the word ‘vest’ between BrE and AmE
Picture BrE AmE
Vest Undershirt
Waistcoat Vest
b. “Building” Vocabulary
Buildings terminology might be quite confusing in these two countries,
table below will show those differences with the similar meanings.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
20
Table 4.2 Buildings Vocabulary (Oxford Advanced Learner’s Dictionary)
No BritishEnglish
No AmericanEnglish
Meaning
6/B/B Shop 6/B/A Store a building where you buythings
7/B/B Chemist’s 7/B/A Pharmacy/DrugStore
a shop/store that sellsmedicines, soap and otherpersonal goods, or a place in ahospital where medicines areprepared
8/B/B Flat 8/B/A Apartment a group of rooms for living in,usually on one floor of a houseor big building
The nouns shop and store are used somewhat differently in American and
British English. In general, Americans use store the way British use shop. Most
British shops would be called stores in the US where the noun shop is more often
used to mean a small retail establishment, such as an antique shop or a gift shop.
Other differences about building vocabulary are the words chemist’s and
pharmacy or drugstore, British would say go to the chemist’s, while Americans go
to a pharmacy or a drugstore, where they can buy medicines and other items such
as body care products and other personal goods. Pharmacy can be a shop, part of a
shop, or part of a hospital. Pharmacy or drugstore are the usual words in American
English, but in British English usually it refer to the part of a hospital that
prepares and gives out medicines as a pharmacy, but the ususal word for a shop
where medicines are prepared and sold is call a chemist’s in British. Other
differences in building which are already known by these two varieties they are
apartment and flat. Apartment is called in American which meant a set of rooms
for living in, while in British is called flat, which meant a set of rooms for living
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
21
in, including a kitchen, usually on one floor of a building, but these both words
are referred to the same things.
c. “Street objects” vocabulary
Certain words are shared by British and American English such as,
‘parking meter’, ‘pedestrian’, and ‘traffic’ they are shared by the two varieties.
However, there are still some street objects that have different name between
these two varieties but referred to the same thing. Table 4.3 below will show some
different noun vocabularies of ‘street objects’.
Table 4.3 Street Objects Vocabulary (Oxford Advanced Learner’s Dictionary)
No BritishEnglish
No AmericanEnglish
Meaning
9/S/B Pavements 9/S/A Sidewalk a flat part at the side of a road forpeople to walk on
10/S/B Flyover 10/S/A Overpass a bridge that carries one road overanother one
The term ‘pavement’ is BrE which mean the flat part at the side of road
that people usually use to walk on. Many Americans will be confused if someone
uses the term ‘pavement’when referring to the pedestrian walkway because the
alongside the street which is designated for pedestrians is called ‘sidewalk’ in
AmE. And what is British call ‘flyover’ is called ‘overpass’ in American.
d. “Sport” Vocabulary
There are also some differences in sport vocabulary. Table 4.4 below will
show the differences.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
22
Table 4.4 Sport Vocabulary (Oxford Advanced Learner’s Dictionary)
No BritishEnglish
No AmericanEnglish
Meaning
11/S/B Football 11/S/A Soccer a game for two teams of elevenplayers who try to kick a round ballinto the other team’s goal on a field
They are one and the same. Soccer is what the Americans call it, football
is what British and the rest of the world calls it. So, American Soccer and British
Football are the same sport.
e. “Food” Vocabulary
The research demonstrates how many differences in term of food. Table
4.5 below will show those differences in food vocabulary.
Table 4.5 Food Vocabulary (Oxford Advanced Learner’s Dictionary)
No BritishEnglish
No AmericanEnglish
Meaning
12/F/B Biscuit 12/F/A Cookie a kind of small thin hard cakethat is usually sweet
13/F/B Aubergine 13/F/A Eggplant a large purple vegetable that iswhite inside
14/F/B Courgette 14/F/A Zucchini a long vegetable that is green onthe outside and white on theinside
15/F/B Maize 15/F/A Corn a tall plant with big yellow seedsthat you can eat
16/F/B Prawn 16/F/A Shrimp a small sea animal with a shelland a lot of legs that turns pinkwhen you cook it
The table above shows that British ‘biscuit’ is American ‘cookie’ and what
is American call ‘biscuit’ is British ‘scone’. Also some fruit and vegetables terms
are different, such as the British aubergines, courgette and maize which in
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
23
American are eggplants, zucchini and corn. Corn also has another meaning in area
of skin, which means a small, painful area of hard skin that forms on the foot,
especially on the toes. Furthermore, American as regards seafood, what
Americans call shrimp are call prawn by the British. The word shrimp can also
indicate to a person as ‘a short or small person’. Besides those differences, the
British use the same words for most categories of meat as beef, pork, and lamb.
f. “Vehicle” Vocabulary
Many differences between British and American English are related to the
transport vocabulary. Table 4.6 below will show those differences.
Table 4.6 Transport Vocabulary (Oxford Advanced Learner’s Dictionary)
No BritishEnglish
No AmericanEnglish
Meaning
17/V/B Coach 17/V/A Bus a large road vehicle thatcarries a lot of people alongthe road and stops often sothey can get on and off
18/V/B Underground 18/V/A Subway an underground railwaysystem in a city
19/V/B Lorry 19/V/A Truck a big vehicle for carryingheavy things
In British people would say take a couch, while the Americans say they
take a bus, these two different words are referred to the same transportation, but
the word ‘couch’ also has another meanings, which are ‘teacher and part of
vehicle’. For example in sport it is mean a person who is responsible for
managing and training a person or a team (a basketball coach), and a coach is also
an expert who trains someone leaning or improving a skill that one related to
performing (an acting coach). If it is a part of vehicle, coach is the less expensive
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
24
sections of an aircraft that most people sit in, a coach is also one of the separate
parts of a train, and it is also a kind of old-fashioned vehicle pulled by one or
more horses. In Americans people will take subways, whereas in Great Britain
this means of transport is called an underground. Other vehicle different is the
American ‘truck’ which is called ‘lorry’ in Britain.
g. “Home appliances” Vocabulary
About home appliances, American and British English have many words
in common. Table 4.7 below will show those differences that both varieties have
in common.
Table 4.7 Home appliances Vocabulary
(Oxford Advanced Learner’sDictionary)
No BritishEnglish
No AmericanEnglish
Meaning
20/HA/B Toilet 20/HA/A Bathroom a room where you can washand have a bath or shower.(AE) a room with a toilet in it
21/HA/B Cupboard 21/HA/A Closet a piece of furniture withshelves and doors for storingthings
22/HA/B Cooker 22/HA/A Stove A large piece of equipment forcooking food, containing anoven and gas or electric ringson top.
About rooms, American and British English have many words in common.
However, Americans use the euphemism bathroom as a polite synonym for the
word toilet, because many Americans consider the term toilet indelicate, but the
British called a bathroom is a toilet, because for them what is American call toilet
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
25
is call toilet bowl. The word cupboard is used with different meanings in the two
varieties. The British cupboard can be used to store all sorts of things whereas
Americans use it only in kitchens. Americans would be very surprised to be told
to put their clothes in a cupboard, since they use a closet to put their clothes. Stove
and cooker are also two different words between AmE and BrE, but both words
are referred to the same item. Stove also means a piece of equipment for heating a
space inside a room, often using wood or a form of coal as a fuel.
Besides that most furniture items also have the same names in the two
varieties that can create great confusion however. To an American ‘a bureau’ is a
piece of furniture with drawers for holding things such as towels or items of
clothing. British use the expression ‘a chest of drawers’. To a British a bureau is a
piece of furniture, but with a top part that opens and makes it a writing table. An
American would call this a writing table. In American English, a cot is a light
narrow bed that can be folded up, for example for camping. In fact, the British call
this type of be a camp bed. To speakers of British English a cot is a small bed for
a baby with tall sides that have bars, something Americans refer to as a crib.
h. “Occupation” Vocabulary
Not only have differences in clothing, building, home appliances etc, but
the two varieties also shared the differences in occupation vocabulary. Table 4.8
below will show two differences words between BrE and AmE which have the
same meaning.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
26
Table 4.8 Occupation Vocabulary (Oxford Advanced Learner’s Dictionary)
No BritishEnglish
No AmericanEnglish
Meaning
24/O/B Postman 24/O/A Mailman a person whose job is to take(deliver) letter and packages topeople’s homes
There are two different words in occupation, which are postman and
mailman. In UK people said it ‘postman’ which mean someone who delivers the
post (mail) to, and collects the post from residential or commercial addresses, or
from public mailboxes. In the US people will more commonly say mailman rather
than postman. Postman is understood, but sounds old-fashioned. Both are two
different names but referred to the same occupation.
i. “Parts of Car” Vocabulary
British and American English not only have differences in vehicle, but
they both also shared the differences in parts of it, such as a table 4.9 below.
Table 4.9 Parts of Car Vocabulary (Oxford Advanced Learner’s Dictionary)
No BritishEnglish
No AmericanEnglish
Meaning
25/PoC/B Bonnet 25/PoC/A Hood the front part of a carthat cover the engine
26/PoC/B Number plate 26/PoC/A License plate the flat piece ofmetal on the frontand back of a carthat has numbers andletter on it
27/PoC/B Boot 27/PoC/A Trunk the part of a carwhere you can putbags and boxes,usually at the back
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
27
In Britain, the metal cover the front part of a car where the engine is called
a bonnet but in America it called a hood. Bonnet is also a type of hat that covers
the ears and is tied under the chin, usually worn by babies. Number plate is very
common in BE, but in AE they called it license plate, but both will be
understood.When you get a taxi, you can put your bags in the boot, which is at the
back of the car which American called it trunk. A boot can also describe a shoe
and a trunk can also describe an elephant’s nose.
2. The differences between British and American English noun vocabularies
based on the users’ perspective from the survey.
This part attempts to analyze the result of the questionnaire which had
been given to American and British native speakers.
To ensure whether the differentnoun vocabularies that have similar
meaning between British and American English which written in the Oxford
Advanced Learner’s Dictionary, a survey has been led among speakers of the two
varieties. Because of the limitation of the respondents, this survey just found a
total of 14 respondents from these two varieties, they were asked to complete the
questionnaire by choosing the words that usually they used to name the items that
showed in the questionnaire papers.
The experiment using a questionnaire were elaborated by choosing the
items from the examples of vocabulary differences described in this research, for a
total of 26 items for each variety of English. There are 14 respondents, and all the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
28
respondents were informed about the aims of this research, and asked to fill in the
questionnaire onlyon the basis of their own knowledge, without using dictionaries.
The native speakers from these two varieties were contacted through the social
networks, and asked to complete the questionnaire anonymously.
Finally, as the same items were given to the two samples. The results of
the questionnaires were compared. Table below reports the results of the
questionnaire.
Table 4.10. The Results of the Survey
Item BrE AmE Item BrE AmETrousers 4 0 Pants 3 7Waistcoat 6 0 Vest 1 7Pants 0 0 Underwear 7 7Vest 5 0 Undershirt 2 7Dinner jacket 3 0 Tuxedo 4 7Biscuit 7 1 Cookies 0 6Maize 3 0 Corn 4 7Prawn 3 0 Shrimp 4 7Aubergine 7 0 Eggplant 0 7Courgette 7 0 Zucchini 0 7Flyover 4 2 Overpass 3 5Pavement 6 0 Sidewalk 1 7Cupboard 4 2 Closet 3 5Toilet 2 0 Bathroom 5 7Cooker 5 0 Stove 2 7Postman 6 0 Mailman 1 7Football 7 0 Soccer 0 7Number plate 7 0 License plate 0 7Boot 7 0 Trunk 0 7Bonnet 3 0 Hood 4 7Flat 7 0 Apartment 0 7Chemist’s 4 0 Pharmacy 3 7Shop 7 0 Store 0 7Coach 3 2 Bus 4 5Lorry 4 0 Truck 3 7Underground 7 0 Subway 0 7
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
29
The analysis of the results above indicates that there are some differences
that seem to be used by both varieties, and some seem barely used by their own
native speakers. The explanation can be divided into several groups.
First group is composed of differences in clothing vocabulary such as
‘pants’ and ‘underwear’, ‘pants’ is British vocabulary and ‘underwear’ is
American’s, for British pants mean underpants, but for American pants mean a
piece of clothing that covering the lower part of the body from the waist to the
foot which British call it trousers. The result of the survey shows that none of the
British respondents who chose ‘pants’ all the respondents from this two varieties
are choose ‘underwear’. Other items such as ‘dinner jacket’ and ‘tuxedo’, mostly
of the respondents were chose ‘tuxedo’. ‘Dinner jacket’ is British vocabulary of
American tuxedo but only 3 of British respondents who chose it. It shows that
those items were hardly recognized by their own native speaker.
Second group is composed of differences in food vocabulary such as
‘corn/maize’, and ‘shrimp/prawn’. The word ‘maize’ is British vocabulary but
from the result of the questionnaires only 3 British respondents choose that word,
the rest are choose ‘corn’. Another differences are the words ‘Shrimp’ and
‘prawn’. Most of the respondents choose ‘shrimp’ rather that ‘prawn’.
The third group is composed of differences in ‘street objects’ such as
words ‘flyover’ and ‘overpass’ they are equally known by speakers of both
varieties, but from the survey shows that there are many respondents more
common with the word overpass rather than flyover.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
30
Fourth group is composed of differences in ‘home appliances’ such as the
words ‘cupboard/closet’, and ‘bathroom/toilet’, from the resultshows that many
British respondents preferred American vocabulary such as ‘closet’ and
‘bathroom’ rather than their own vocabulary.
The fifth group is the differences in ‘building’ vocabulary such as
‘chemist’s’ and ‘pharmacy’. From the result of the survey shows that there are
only 3 British respondents who choose the word ‘chemist’s’,the rest chose the
word ‘pharmacy’.
The sixth group is composed of differences in transportation such as
‘bus/coach’, and ‘lorry/truck’. The result of the survey found that there are only 5
respondents who choose the word coach, 3 are British and 2 are American, but for
the words ‘lorry’ and ‘truck’ from 7 British respondents only 3 are choose the
word ‘lorry’ and the rest are choose ‘truck’.
The last group is the differences in ‘parts of car’ such as ‘bonnet’ and
‘hood’. Bonner (BrE) and hood (AmE), these two different words are referred to
the same thing. From 14 respondents only 3 British respondents who choose the
word ‘bonnet’, the rest are choose the word ‘hood’.
From the explanation of the result above indicates that even those
differences vocabulary between these two varieties are appear in the Oxford
Advanced Learner’s Dictionary, but seem like lots of them do not know about it
or they are unfamiliar with their own vocabulary.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
31
The table below will show the result of the percentages between the
respondents of British and American who choose the correct answers.
Table 4.11. American/British Using Their Respective Vocabularies
Items British AmericanClothing 54.29 % 100%
Food 80% 82.86%Street Object 71.43% 85.571%
Home Appliances 52.38% 90.48%Sport 100% 100%
Occupation 85.71% 100%Part of Car 80.95% 100%Building 85.71% 100%Vehicle 66.67% 90.48%
According to the table above the percentages of British respondents who
choose the correct answers are 54.29% of clothing vocabulary, 80% of food
vocabulary, 71.43% of street objects, 52.38% of home appliances, 100% of sport,
85.71% of occupation, 80.93% of parts of car, 85.71% of building and 66.67% of
vehicle. For American respondents the percentages of the correct answers are
100% of clothing vocabulary, 82.58% of food, 85.71% of street objects, 90.48%
of home appliances, 100% of sport, 100% of occupation, 100% of parts of car,
100% of building and 90.48% of vehicle. The percentages of the correct answers
in the table above is found by totalizing the correct answers from both varieties ,
then divided by the total number of the words in each group and multiplied it by
100%.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
32
Table 4.12. American/British Using Their Respective Vocabularies
The percentages in the diagrams above are an average of 14 respondents
between the two varieties who chose the correct answers and each color in the
diagram represent one label each. The blue color refers to the British respondents
and the red color refers to American respondents. The 14 respondents between
these two varieties show that most of the respondents chose to use American
nouns vocabularies rather than British ones.
0
20
40
60
80
100
120
British
American
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
33
B. The semantic properties of componential analysis between certain
American and British noun vocabularies
The followings are the semantic properties of the British and American
noun vocabularies which are listed in problem formulation two. Componential
analysis is another attempt used to describe the meaning of a word through
structured sets of semantic features, which were given as “present” or “absent”.
By using this theory for analysis we may know what are the differences and
similarities of these two varieties.
1. Componential analysis of clothing vocabulary
Word (BrE)
Trousers
[+ clothes]
[+ cover legs]
[+ button]
[+ pockets]
Word (AmE)
Pants
[+ clothes]
[+ cover legs]
[+ button]
[+ pockets]
The analysis of the semantic properties above shows that the features of
these two different words have no differences. The word ‘trousers’ (BrE) is
composed of six components of meaning which are [+ clothes], [+ long], [- short],
[+ cover legs], [+ button], [+ pockets], so did the word‘pants’ (AmE). The
analysis of this kind shows that the definitions for the words in terms of a few
components as trousers and pants = clothes + long, + cover legs, - short, + button,
+ pockets have no differences, they just 2 different words that name the same
thing.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
34
Pants
[+ underpants]
[- cover legs]
Underwear
[+ underpants]
[- cover legs]
From the componential analysis above display the fact that the words
‘pants’ and ‘underwear’ shared something in common which are [+ underpants],
[+ short], [- long], [- cover legs]. We can see that pants and underwear are just
two different words, but both words referred to the same items.
Dinner-Jacket
[+ formal]
[+ long sleeves]
[+ trousers or pants]
[- short sleeves]
[+ collared]
[+ bowtie]
Tuxedo
[+ formal]
[+ long sleeves]
[+ bowtie]
[+ trousers or pants]
[- short sleeves]
[+ collared]
The semantic features above shows that the use of method of
componential analysis showed that the words ‘dinner-jacket’ and ‘tuxedo’ are
composed of the same components, which are [+ formal], [+ long sleeves],
[+ bowtie], [+ trousers or pants], [- short sleeves], [+ collared], even the result
from the survey showed that lots of the respondents did not choose ‘dinner-jacket’
but from the analysis using the semantic features of componential analysis shows
that they are the same item.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
35
Vest
[+ underwear]
[+ short sleeve]
[- long sleeve]
Undershirt
[+ underwear]
[+ short sleeve]
[- long sleeve]
Here there is no differences in the features between these two words ‘vest’
and ‘undershirt’, both words consist of the same components, which are
[+ underwear], [+ short sleeve], [- long sleeve].
Waistcoat
[- long sleeve]
[+ short sleeve]
[+ bottons]
Vest
[- long sleeve]
[+ short sleeve]
[+ bottons]
The words ‘waistcoat’ and ‘vest’ are two different words but have the
same meaning, the semantic features above can show that both words really
referred to the same thing, even they have different name. It is also clarified the
words ‘vest’ between American and British English actually have different
meaning.
2. Componential analysis of building vocabulary
Word (AmE)
Store
[+ sale]
[+ place]
[- open area]
Word (BrE)
Shop
[+sale]
[+ place]
[- open area]
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
36
The words ‘store’ and ‘shop’ are well known as different name that
referred to the same thing. In British English ‘shop’ means any premises that sell
retail goods, and often a single kind such as electrical goods, clothes, groceries
etc. but in America the word ‘store’ tends to mean a larger establishment that is
divided into sections and sell several types of goods.
Chemist’s
[+ shop/store]
[+ medicine/drugs]
[+ soap]
[+ cosmetic]
Pharmacy/Drug Store
[+ shop/store]
[+ medicine/drugs]
[+ soap]
[+ cosmetic]
This part also showed that there are not any differences between the words
‘chemist’s’ (BrE) and ‘pharmacy/drug store’ (AmE). Both are just two different
words that they referred to the same thing.
Flat
[+ room]
[+ kitchen]
[+ toilet]
Apartment
[+ room]
[+ kitchen]
[+ toilet/bathroom]
The words ‘flat’ and ‘apartment’ are two differences words that well
known by these two varieties. British would call it ‘flat’ and Americans are more
familiar with the word ‘apartment’, both words are refer to the same thing. By
using the method of componential analysis it shows that there is no difference
between these two words.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
37
3. Componential analysis of street objects
Word (BrE)
Pavement
[+ hard surface]
[+ pedestrian]
[+ stone]
[+ flat part]
Word (AmE)
Sidewalk
[+ hard surface]
[+ pedestrian]
[+ stone]
[+ flat part]
The semantic features of these two words ‘pavement’ and ‘sidewalk’ have
no differences at all, both words consist of the same components which are
[+ hard surface], [+ pedestrian], and [+ flat part]. They are two different names
that referred to the same thing.
Overpass
[+ bridge]
[+ road]
[+ highway]
Flyover
[+ bridge]
[+ road]
[+ highway]
‘Overpass’ and ‘flyover’ are composed of the same features, it shows that
both different words have no differences meaning, both are just two varieties
words of British and American English.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
38
4. Componential analysis of Sport Vocabulary
Word (BrE)
Football
[+ ball]
[+ player]
[+ sport]
[+ team]
[+ foot]
Word (AmE)
Soccer
[+ ball]
[+ player]
[+ sport]
[+ team]
[+ foot]
From the components above shows that the words ‘football’ and ‘soccer’
are the same sport. They consist of the same semantic features as [+ball],[+
player],[+ team] and [+sport].
5. Componential analysis of Food Vocabulary
Word (BrE)
Biscuit
[+ sweet]
[+ dry]
[+ baked]
[+ crisp]
Word (AmE)
Cookie
[+ sweet]
[+ dry]
[+ baked]
[+ crisp]
In this part there are some components such as [+ sweet], [+ dry], [+ cake],
[+crisp] and [+ baked]. Which both words have, but there is no differences found
here, all the features are same. So the words ‘biscuit’ and ‘cookie’ have the same
meaning.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
39
Aubergine
[+ vegetable]
[- fruit]
[+ dark purple skin]
Eggplant
[+ vegetable]
[- fruit]
[+ dark purple skin]
These two kinds of vegetables have the same features, both are name
different between British and American English but they were well known by
each others. The result of the survey also showed that all the British respondents
were chose ‘aubergine’ and all the American respondents chose ‘eggplant’. It
shows that both different words have the same meaning.
Courgette
[+ vegetable]
[+ white flesh]
[+ dark green skin]
[- fruit]
Zucchini
[+ vegetable]
[+ white flesh]
[+ dark green skin]
[- fruit]
‘Courgette’and‘Zucchini’ are also two kinds of vegetables they have
different name but referred to the same food, which characterized as [+ long],
[+ vegetable], [+ white flesh], [+ dark green skin], and [- fruit].
Corn
[+ grains]
[+ plant]
[+ yellow]
[+ cereal]
Maize
[+ grains]
[+ plant]
[+ yellow]
[+ cereal]
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
40
These two kinds of grains have different name between BrE and AmE, but
both have the same semantic features, thus ‘maize’and‘corn’ refer to the same
thing.
Prawn
[+ crustaceans]
[+ ten legs]
[+ long tail]
[+ hard shell]
Shrimp
[+ crustaceans]
[+ ten legs]
[+ long tail]
[+ hard shell]
These two crustaceans have different name between British and American
English, British call it ‘prawn’ and American would call it ‘shrimp’ but actually
they are same crustaceans.
6. Componential analysis of Vehicle Vocabulary
Word (BrE)
Coach (BrE)
[+ vehicle]
[+ large]
[+ long]
[+ passengers]
Word (AmE)
Bus (AmE)
[+ vehicle]
[+ large]
[+ long]
[+ passengers]
In this part, we analyze the semantic features of transportvocabulary, here
the word ‘coach’ sound unfamiliar with some people, but this word actually
British vocabulary of American word ‘bus’. These two words refer to the same
item, even they have different name. From the components above both words
have same features which are [+ vehicle], [+ large], [+ long] and [+ passengers].
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
41
Underground
[+ railway system]
[+ underground vehicle]
[+ passengers]
Subway
[+ railway system]
[+ underground vehicle]
[+ passengers]
‘Underground’and‘subway’ are two kinds of the same transportation. BrE
is ‘underground’ and AmE is ‘subway’, both are same transportation, we can see
it on the components above, it showed there is no any differences that found
between these two words.
Lorry
[+ vehicle]
[+ large]
Truck
[+ vehicle]
[+ large]
Componential analysis of the words ‘lorry’ and ‘truck’ are same, both are
different names, but they are the same vehicle, ‘lorry’ is British English, and
‘truck’ is American English.From the result of the survey, it is found that there is
only 3 respondents who chose ‘lorry’, while the rest chose ‘truck’, but here
showed that both words have no differences they have the same meaning.
7. Componential analysis of Home appliances Vocabulary
Word (BrE) Word (AmE)
Toilet
[+ toilet bowl]
[+ bath]
[+ washbasin]
[+ shower]
Bathroom
[+ toilet]
[+ bath]
[+ washbasin]
[+ shower]
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
42
‘Toilet’ and ‘bathroom’ consist of the same semantic features. British
name it ‘toilet’ but American will more comfort to say it ‘bathroom’, but both
referred to the same thing.
Cupboard
[+ furniture]
[+ door]
[+ clothes]
Closet
[+ furniture]
[+ door]
[+ clothes]
The different words between ‘cupboard’ and ‘closet’ actually referred to
the same thing, but in British ‘cupboard’ can also use to store food.
Cooker
[+ hob]
[+ oven]
[+ gas]
[+ electric]
[+ gas ring]
Stove
[+ hob]
[+ oven]
[+ gas]
[+ electric]
[+ gas ring]
Analysis about the words ‘cooker’ and ‘stove’ showed that they are the
same item, but the word stove also has another meaning, which is a piece of
equipment for heating a space inside a room, often using wood or a form of coal
as a fuel.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
43
8. Componential analysis of Occupation Vocabulary
Word (BrE)
Postman
[+ male]
[+ letter]
[+ parcel]
Word (AmE)
Mailman
[+ male]
[+ letter]
[+ parcel]
‘Postman’ and ‘mailman’ are two different words but bothrefer to the same
occupation. In British people more commonly use the word ‘postman’ while
Americans use the word ‘mailman’. From the componential analysis above, it
shows that there is no any difference between these two words.
9. Componential analysis of Parts of car vocabulary
Word (BrE)
Bonnet
[+ car]
[+ metal]
[+ engine cover]
Word (AmE)
Hood
[+ car]
[+ metal]
[+ engine cover]
Lots of the respondents of the questioners chose ‘hood’ and only 2
respondents chose ‘bonnet’.They are not familiar with the word ‘bonnet’ but
actually British English of ‘hood’ is called ‘bonnet’. From the analysis above,
there is no any different between those words, they have the same meanings.
Number plate
[+ number]
[+ letter]
[+ car]
[+ metal]
License plate
[+ number]
[+ letter]
[+ car]
[+ metal]
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
44
British people call it ‘number plate’, while in American they call it
‘license plate’, both are two different names but have the same meaning, the result
of the questioners are all correct, all the British respondents chose ‘number plate’
and all the Americanchose ‘license plate’. The semantic features above show that
there is no differences between both components, so they just two different names
but have the same meaning.
Boot
[+ space]
[+ car]
[+ wide]
Trunk
[+ space]
[+ car]
[+ wide]
‘Boot’ and ‘trunk’ consist of the same components, both are different in
name, but the meanings are same. The results of the questioner are also correct, all
the British respondents chose ‘boot’ which is British vocabulary, and all the
American chose ‘trunk’ which is American vocabulary, the result of the analysis
above also shows that there is no any differences between both words.
This method of componential analysis above is an easy way to be used to
distinguish the meaning of the words between BrE and AmE. Analysis of this
kind is useful because we can see exactly why those words have different meaning
and why they have same meaning. Through this semantic component, we can see
the specific meaning of each component that there is no any difference in
meaning, all words have the similar meanings.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
45
CHAPTER V
CONCLUSION
The research of this study is intended to analyze the certain semantic
similarities of differentnoun vocabularies between British and American English.
After analyzing the differences noun vocabularies between the two varieties, it is
found that there is a total of 52 different words which consist of 26 words of AmE
and 26 words of BrE and those differences are categorized into several groups
such as clothing, building, food, vehicle, home appliances, street objects, sport,
occupation and parts of car. The data that use in this study are collected from
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of current English 6th edition.
This study also aims to answer the problems which is presented in chapter
I. There are two problems which are analyzed in this study. The first problem is
divided into two parts, the first part is to discuss about the similar meanings of
differentnoun vocabularies between the two verities and the second part is to
discuss about the users’ perspective based on the survey. The second problem is to
analyze the semantics properties of componential analysis between certain British
and American noun vocabularies.
The second part of first problem the researcher distributed the
questionnaires to some British and American native speakers through the social
network and found total of 14 respondents from the two varieties, 7 are British
respondents and 7 are American respondents. The analysis of the results from the
survey indicates that there are some differences that seem to be known by both
varieties, but some still mix AmE and BrE. Some respondents were able to choose
45
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
46
the correct variety such as‘eggplant/aubergine’, ‘courgette/zucchini’, ‘boot/trunk’,
‘number plate/license plate’, ‘flat/apartment’, ‘shop/store’,
‘subway/underground’ and ‘football/soccer’, they are equally known by speakers
of both varieties. Another respondents seem to have difficulty in choosing which
is AmE and which is BrE example like the words ‘toilet/bathroom’, ‘corn/maize’,
‘prawn/shrimp’, ‘tuxedo/dinner-jacket’, ‘underwear/pants’, ‘bus/coach’,
‘pharmacy/chemist’s’, ‘flyover/overpass’, ‘lorry/truck’, ‘hood/bonnet’. The result
from the survey shows that American respondents get higher scores rather than
British respondents, because lots of American respondents chose the right
answers.
To answer the second problem formulation, a further way to this study of
meaning is done by the process of using the semantic features of componential
analysis which is breaking down the meaning of a word into its components
which can be contrasted with other components. Componential analysis is a useful
approach because it determines the meaning of a word. This approach in this
study helps tocarry out the meaning of each word easily by using the structural
analysis. The analysis in the second problem shows that all of the semantic
features in this study consisted of the same components.
After all the differences innoun vocabularies in this study has been
analyzed, then raise the questions about what can truly be considered as ‘correct’
English, and even if it is right to talk about a ‘proper’ or ‘improper’ English
variety. Therefore, it can be said that only by a specific study on the differences of
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
47
languages can we improve mutual intelligibility between the two varieties of
English.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
48
BIBLIOGRAPHY
Pei, Mario. The Story of Language. New York: New American Library, 1984.
Thorold Rogers, James E. Six Centuries Work and Wages The History of EnglishLabour. London: T. Fisher Unwin, Ltd, 1919
Wagiman, Adisutrisno. Semantics an Introduction to the Basic Concepts.Yogyakarta: Andi offset, 2008.
Good, Carter Victor. The Dictionary of Education. New York: Mc Graw HillBook Company, 1959.
Hornby, A. S. The Advanced Learner’s Dictionary Of Current English sixthEdition. Oxford : Oxford University Press, 2000.
Harford, James R and Heasley, Brendan. Semantics, A Coursebook. New York:Cambridge University Press, 1983.
Palmer, F.R. Semantics, Second Edition. New York: Cambridge University Press,1976.
Fatmawati, Nanik. “A Comparison Analysis of American and British Idioms” July26,2011.(http://repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/1503/1/101295-NANIK%20FATMAWATI-FAH.pdf), February 17, 2015.
Lindell, Christian. “An Investigation of awareness of the differences in British andAmerican Vocabulary and Spelling” January 17, 2014. (http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:688472/FULLTEXT01.pdf), February 26,2015.
Richards, J.C. and Willy A. Renandya. Methodology in Language Teaching. NewYork: Cambridge University Press, 2002.
Jackson, Howard. Words and Their Meaning. New York: Addison WesleyLongman Inc, 1996.
Nunan, David. Second Language Teaching & Learning. New York: Heinley andHeinley Publishers, 1999.
Hornby, A.S. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. London:Oxford University Press, 1995.
Nida, Eugene A. Componential Analysis of Meaning. Brussels: Mouton, 1975.
Leech, Geoffrey. Semantics. Harmondsworth: Penguin Ltd, 1976.
48
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
49
APPENDICES
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
50
APPENDICES
Appendix 1: Raw Data
Words List
Nouns (52 words)
No Words No Words1. Trousers 27. Pants2. Waistcoat 28. Vest3. Pants 29. Underwear4. Vest 30. Undershirt5. Dinner jacket 31. Tuxedo6. Biscuit 32. Cookies7. Maize 33. Corn8. Prawn 34. Shrimp9. Aubergine 35. Eggplant10. Courgette 36. Zucchini11. Flyover 37. Overpass12. Pavement 38. Sidewalk13. Cupboard 39. Closet14. Toilet 40. Bathroom15. Cooker 41. Stove16. Postman 42. Mailman17. Football 43. Soccer18. Number plate 44. License plate19. Boot 45. Trunk20. Bonnet 46. Hood21. Flat 47. Apartment22. Chemist’s 48. Pharmacy23. Shop 49. Store24. Coach 50. Bus25. Lorry 51. Truck26. Underground 52. Subway
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
51
Appendix 2: The Questionnaires
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
52
Appendix 3: Result of the Survey (14 respondents)
1. British respondents
Words R1 R2 R3 R4 R5 R6 R7 PercentsTrousers 4 57%Pants 3 42%Waistcoat 6 85%Vest 1 14%Pants 0 0%Underwear 7 100%Vest 5 71%Undershirt 2 28%Dinner-jacket 4 57%Tuxedo 3 42%Biscuit 7 100%Cookies 0 0%Maize 3 42%Corn 4 57%Prawn 4 57%Shrimp 3 42%Aubergine 7 100%Eggplant 0 0%Courgette 7 100%Zucchini 0 0%Flyover 4 57%Overpass 3 42%Pavement 6 85%Sidewalk 1 14%Cupboard 4 57%Closet 3 42%Toilet 2 28%Bathroom 5 71%Cooker 5 71%Stove 2 28%Postman 6 85%Mailman 1 14%Football 7 100%Soccer 0 0%Number plate 7 100%License plate 0 0%
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
53
Boot 7 100%Trunk 0 0%Bonnet 3 42%Hood 4 57%Flat 7 100%Apartment 0 0%Chemist’s 4 57%Pharmacy 3 42%Shop 7 100%Store 0 0%Coach 3 42%Bus 4 57%Lorry 4 57%Truck 3 42%Underground 7 100%Subway 0 0%
2. American respondents
Words R1 R2 R3 R4 R5 R6 R7 PercentsTrousers 0 0%Pants 7 100%Waistcoat 0 0%Vest 7 100%Pants 0 0%Underwear 7 100%Vest 0 0%Undershirt 7 100%Dinner-jacket 0 0%Tuxedo 7 100%Biscuit 6 85%Cookies 1 14%Maize 0 0%Corn 7 100%Prawn 0 0%Shrimp 7 100%Aubergine 0 0%Eggplant 7 100%Courgette 0 0%Zucchini 7 100%Flyover 2 28%Overpass 5 85%
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
54
Pavement 0 0%Sidewalk 7 100%Cupboard 2 28%Closet 5 71%Toilet 0 0%Bathroom 7 100%Cooker 0 0%Stove 7 100%Postman 0 0%Mailman 7 100%Football 0 0%Soccer 7 100%Number plate 0 0%License plate 7 100%Boot 0 0%Trunk 7 100%Bonnet 0 0%Hood 7 100%Flat 0 0%Apartment 7 100%Chemist’s 0 0%Pharmacy 7 100%Shop 0 0%Store 7 100%Coach 2 28%Bus 5 71%Lorry 0 0%Truck 7 100%Underground 0 0%Subway 7 100%
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI