the scaffolder

29
THE SCAFFOLDER Magazine for scaffolding companies International issue II/2009 www.the-scaffolder.de Nominal charge 7,50 Euro

Transcript of the scaffolder

Page 1: the scaffolder

THESCAFFOLDERMagazine for scaffolding companies

International issue II/2009www.the-scaffolder.de Nominal charge 7,50 Euro

Page 2: the scaffolder

New safety label...

UMTECInnovationsbüro für den Bau

UM-TEC UG(haftungsbeschränkt)

Lessingstraße 15D-59192 BergkamenPhone: +49 – 23 07 – 98 42 01Fax: +49 – 23 07 – 98 41 07E-Mail: [email protected]

Page 3: the scaffolder

3II/2009THE

SCAFFOLDER

EDITORIAL CONTENT

Dear reader,

We decided to edit this issue of “The Scaffolder” as an online version and to postpone the publication date after the summer holidays.

In this second issue we support you again with information of the country-speci�c scaffolding associations, e.g. the labour pro-tection system ‘basISS’ from the German Bundesinnung für das Gerüstbauer-Handwerk, the new scaffolding guidance issued by the NASC and the guide line and internet portal of the VSB in Netherlands, about the European largest lignite-�red Power Plant Belchatow in Poland and the scaffolder structures of the Nordic World Ski Championship in Liberec/Czech Republic and also a mega poster competition in Switzerland.

As manufacturers’ information we have an article about the opening of a unique training centre for scaffold technology from PERI.

We hope to give you again interesting insight into the European processes of the scaffolding industry.

Your team of “The Scaffolder”

Verlag/Publishing company

and editor: bernheine UG (haftungsbeschränkt)

Cyriakusplatz 3, D-41468 Neuss

Fon + 49 – 0 21 37– 93 22 48

Fax + 49 – 0 21 37–93 22 47

Verlagsleitung/Managing director: Beate Bernheine

Erscheinungsweise/Frequency: viermal jährlich/4 times per year

Mitglied im/Member of Verband Deutscher Zeitschriftenverleger

IMPRESSUM/IMPRINT

Bank account: Sparkasse Neuss, Account 93 34 18 08,

Bank code 305 500 00

Layout: Doris Busch

Titelfoto: pixelio/Claudia Hautumm

Copyright: bernheine-medien KG. Alle Rechte vorbehalten/

All rights reserved

Die Redakteure der einzelnen Artikel sind für ihre Inhalte selbst verantwortlich. Kürzungen vorbehalten. The editors are responsible for their contents. Subject to reduction.

ˇ

» Hersteller Information/

Manufacturers‘ information ...........................................4

» Bundesinnung für das Gerüstbauer-

Handwerk – Bundesverband Gerüstbau/

Federal Guild of the scaffolding trade (BI) –

Federal Association of the scaffolding trade (BVG) ...10

» Schweizerischer Gerüstbau-

Unternehmer-Verband (SGUV)/

Swiss Scaffolding Contractors

Association (SSCA) ........................................................14

» National Access and

Scaffolding Confederation (NASC) ..............................16

» Polska Izba Gospodarcza Rusztowan (PIGR)/

Polish Chamber of Scaffolding .....................................18

» Ceskomoravská komora lešenáru/

Czech Chamber of Scaffolders .....................................22

» Vereniging van Steiger-, Hoogwerk- en

Betonbekistingbedrijven (VSB)/

Dutch Scaffolding Association .....................................26

Page 4: the scaffolder

4 II/2009THE

SCAFFOLDER

HERSTELLER INFORMATION

EINMALIGES FORTBILDUNGS-ZENTRUM FÜR DEN

GERÜSTBAU ERÖFFNETSchulungsangebot bei PERI erheblich erweitert

Auf einer Fläche von rund 2.000 Quadratmetern bietet die PERI GmbH in Weißenhorn seit März 2009 ein Fortbildungszen-trum (FBZ) für den Gerüstbau. Das so genannte FBZ II ergänzt die angrenzende Halle gleicher Größe aus dem Jahr 1994 ideal, dort ist eine Ausstellung des kompletten PERI Schalungsprogramms untergebracht. Mit zielgruppenspezi�schen Seminaren und der Möglichkeit, die theoretischen Kenntnisse direkt und praxisnah anzuwenden, bietet PERI ein einzig-artiges Weiterbildungszentrum für Kunden aus aller Welt.

Weiterbildung ist für die PERI GmbH ein zentraler Bestandteil der Leistungen für den Kunden, aus diesem Grund wurden die ent-sprechenden Kapazitäten am Standort Weißenhorn verdoppelt. Mit den beiden Fortbildungszentren stehen nun dauerhaft über 4.000 m² Fläche für Ausstellung, Exponatvorführung sowie theo-retische und praktische Schulung zur Verfügung. Zusammen mit modern eingerichteten Präsentationsräumen und der Erfahrung der PERI Fachleute sind die besten Voraussetzungen geschaffen, Unternehmern und dem Baustellenpersonal das erforderliche Fachwissen für ein optimales und wirtschaftliches Arbeitsergeb-nis auf der Baustelle zu vermitteln.

Die aktuelle Erweiterung deckt den Fortbil-dungsbedarf von Gerüstbaubetrieben, Bau-unternehmen und Industriekunden zu sämt-lichen Gerüstanwendungen. „Die Nachfrage nach Aus- und Weiterbildung ist stark gestie-gen, wir erhalten immer mehr entsprechende Anfragen unserer Kunden und haben nun reagiert“, erläutert Alexander Schwörer den Anlass für den Neubau. Die Gründe für den Bedarf sieht der PERI Geschäftsführer in den weltweit gestiegenen Anforderungen an den Gerüstbau als auch in den vielen Verbesse-

rungen und Weiterentwicklungen in der Gerüstbautechnik durch PERI. „Unsere Systeme sind besonders ausgereift, mit den An-regungen unserer Fachleute versetzen wir die Anwender in die Lage, noch ef�zienter zu arbeiten.“

Die neue Dauerausstellung bietet hierzu die besten Vorausset-zungen, dort wird das komplette PERI Gerüstprogramm präsen-tiert. Daneben stehen großzügige Montage�ächen zur prakti-schen Anwendung zur Verfügung. Im Rahmen von Seminaren oder Workshops können die Besucher somit alle Systeme der PERI GmbH hautnah erleben und selber montieren.

Zwei moderne Schulungsräume mit zeitgemäßer Ausstattung

für je bis zu 40 Personen bieten beste Randbedingungen für die

theoretische Ausbildung bei PERI.

Two modern seminar rooms, complete with the latest equipment

for up to 40 participants, provide the perfect learning environment

for the theoretical training during PERI seminars.

In Weissenhorn steht seit März 2009 das zweite Fortbildungszentrum

(rechts im Bild) zur Nutzung bereit, die neue Halle bietet eine Dauer-

ausstellung und Trainings�ächen für den Gerüstbau.

Since March 2009, the second training centre (on the right) has been

in use In Weissenhorn; the new hall features a permanent exhibition

and training area for scaffold technology.

Foto

s/ph

otos

: PER

I Gm

bH

Page 5: the scaffolder

5II/2009THE

SCAFFOLDER

MANUFACTURERS’ INFORMATION

UNIQUE TRAINING CENTRE FOR SCAFFOLD TECHNOLOGY

OPENSBig expansion of training programme at PERI

Opened in March 2009, PERI GmbH in Weissenhorn now has a new training centre (FBZ) for scaffold technology that has been erected on an area of around 2,000 square metres. The so-called FBZ II ideally complements the adjacent hall of the same size which was built in 1994, and accommodates exhibits taken from the complete range of PERI formwork. With target group-speci�c seminars and the possibility of using theoretical knowledge both directly and in a practical way, PERI offers a unique advance training centre for customers from all around the world.

For PERI GmbH, providing further training is a central component of its services for customers and, for this reason, the correspond-ing capacities at the Weissenhorn plant have been doubled. With the two advanced training centres, an area of over 4,000 m² is now available for exhibitions, product demonstrations as well as theoretical and practical training. Together with modern, well-equipped presentation rooms and the experience of the PERI specialists, ideal conditions have been created in order to provide contractors and construction site personnel with the required specialized knowledge for optimal and cost-effective work re-sults on site.

This current development covers the demand for further special-ized training in all areas of scaffolding applications for scaffold construction companies, building contractors and industrial cus-tomers. “The demand for initial and advanced training has risen strongly and, because we receive an ever increasing number of corresponding requests from our customers, it was time to take this next step“, explained Alexander Schwörer the reason for the new building. According to the PERI managing director, the demand for training has been due not only to the world-wide increase in requirements placed on scaffold construction but also the numerous improvements and further developments in scaffold construction technology through PERI. “Our systems are particularly well-engineered; with the suggestions put for- Ein Blick in die neue Halle mit Gerüstlösungen für verschiedene Anwendungen der PERI Systeme.

A view of the new hall with scaffold solutions for different applications of the PERI systems.

ward by our specialists, we enable users to work even more ef-�ciently.”

For this, the new permanent exhibition provides the best pos-sible conditions as the complete PERI scaffold product range can be presented here. Alongside of this, generously-sized assembly areas are available for practical applications. Thus, as part of the seminar and workshop programme, participants can realistically experience all PERI scaffolding systems at �rst hand.

With 47 subsidiaries world-wide, PERI serves 65 national markets; correspondingly, scaffold training measures are done in English as well as German. If necessary, sales engineers from the respec-tive PERI subsidiaries also translate into other languages.

Scaffold solutions presented on over 2,000 square metres

The exhibition area of the FBZ II is arranged according to the fol-lowing themes: working and safety scaffold, industrial scaffold, shoring, reinforcement scaffold, stairs and access scaffold as well as roo�ng and working platforms.

Page 6: the scaffolder

6 II/2009THE

SCAFFOLDER

HERSTELLER INFORMATION

Mit 47 Tochtergesellschaften weltweit bedient PERI 65 nationa-le Märkte, dementsprechend werden auch die Fortbildungsmaß-nahmen für den Gerüstbau in englischer sowie deutscher Spra-che abgehalten. Bei Bedarf übernehmen Fachberater aus den jeweiligen PERI Tochtergesellschaften auch Übersetzungen in andere Sprachen.

Gerüstlösungen auf über 2.000 Quadratmetern präsentiert

Die Grund�äche des FBZ II ist nach folgenden Themenschwer-punkten gegliedert: Arbeits- und Schutzgerüste, Industriegerüs-te, Traggerüste, Bewehrungsgerüste, Treppen und Zugänge so-wie Überdachungen und Arbeitsplattformen.

Zu jedem Schwerpunkt sind typische Anwendungen aufgebaut: Traggerüste: Verschiedene Stütztürme mit bis zu 16 Stielen so-

wie Stützturmscheiben für Brücken Arbeits- und Schutzgerüste: Rahmen- und Modulgerüste in

den Breiten 72 cm und 104 cm für alle Lastklassen Industriegerüste: Einrüstungen von Rundbehältern sowie Um-

bauungen von Rohrleitungen mit besonderem Augenmerk auf komplette Sicherheitstechnik

Treppen und Zugänge: Gerüsttreppen als Zugang zu Arbeits-plätzen, Bautreppen für Gebäude- und Baustellenzugänge so-wie Treppen für den Einsatz im öffentlichen Bereich

Bewehrungsgerüste: kranversetzbare Einheiten für Standard-höhen von bis zu 11 m

Überdachungen und Arbeitsplattformen: per Hand verschieb-bare Wetterschutzdächer mit Kederplanen und weitgespannte Arbeitsplattformen

Grundlagenkenntnis anschaulich vermittelt

In den Seminaren präsentieren PERI Produktmanager und Fach-berater einen Überblick über die vielfältige Produktpalette des

Weißenhorner Unternehmens. Anhand von Lö-sungen aus der Praxis werden die Anwendungs-möglichkeiten und Vorteile der PERI Produkte aufgezeigt und erläutert.

Die Schulungen gehen jedoch weit über die Prä-sentation der Produkte und deren Baustellenein-satz hinaus. Sie informieren über den aktuellen Stand von Gesetzen und Normen sowie deren praktischer Umsetzung im Alltag. PERI Ingenieure erläutern außerdem Montageabläufe neuer Pro-dukte und Arbeitsverfahren. Die Seminarteilneh-mer lernen, anhand von Tabellen Lasten zu ermit-teln und Bauteile für verschiedene Anwendungen schnell und sicher zu bemessen. Ergebnis ist eine zielgerichtete und risikoarme Arbeitsvorbereitung für Gerüstlösungen.

Bei Bedarf wird auch eine Schulung zu den PERI eigenen CAD-Programmen in das Seminarprogramm integriert. PERI bietet zwei Systeme für unterschiedliche Zielgruppen: ELPOS ist die ideale Lösung für die schnelle Gerüstplanung ohne CAD-Kenntnis, PERI CAD dagegen bietet dem professionellen Nutzer die Möglichkeit, komplexe Schalungs- und Gerüstsysteme zu entwerfen. Ergebnis beider Anwendungen sind übersichtliche Pläne und exakte Stücklisten für die Materialdisposition, ferner können Bauabläufe getaktet und Montagefolgen einbezogen werden. Die Seminarteilnehmer werden mit diesen Hilfsmitteln in die Lage versetzt, Material und damit Kosten rechnergestützt zu optimieren.

Für die spätere Nutzung und Vertiefung der Kenntnisse stellt PERI allen Teilnehmern umfangreiches Schulungsmaterial in gedruck-ter und digitaler Form zur Verfügung.

„Begreifen durch Anfassen“ – Training in kleinen Gruppen

In Zeiträumen, die noch vor wenigen Jahrzehnten unvorstellbar waren, entstehen heute Bauwerke, die in ihrer Höhe oder Größe,

Der Ausstellungsbereich des neuen PERI Fortbildungszentrums ist in sechs Themenschwerpunkte

gegliedert, dort sind Gerüstlösungen für unterschiedlichste Anforderungen aufgebaut.

Ergänzend erhalten die Seminarteilnehmer Einblicke in Produktion, Logistikzentrum und

Mietpark. Neben den Qualitätsstandards werden hier auch Service- und Dienstleistungen sowie

Logistiklösungen von PERI vorgestellt.

Seminar participants also receive insights into production, the logistics centre and rental park

operations. In addition to quality standards, the range of services as well as logistical solutions at

PERI are also highlighted.

Page 7: the scaffolder

7II/2009THE

SCAFFOLDER

MANUFACTURERS’ INFORMATION

Typical applications are on display for each of these themes: Shoring: different shoring towers with up to 16 legs as well as

column framework units for bridges Working and safety scaffold: frame and modular scaffolds in

widths of 72 cm and 104 cm for all load classes Industrial scaffold: scaffolding for circular containers as well as

modi�cation and renovation work for pipelines with a particu-lar focus on safety engineering

Stairs and access scaffold: stair towers for accessing working areas, site stairs for building and construction site access as well as stairways for use in public areas

Reinforcement scaffold: craneable units for standard heights of up to 11 metres

Roo�ng and working platforms: weather protection roofs with Keder sheeting movable by hand and wide-spanned working platforms

Clearly explained basic knowledge

In the seminars, PERI product managers and sales engineers present an overview of the versatile product range of the Weis-senhorn-based company. On the basis of solutions from practical experience, the application possibilities and advantages of the PERI products are demonstrated and explained in detail.

However, the training programme goes far beyond just a pres-entation of the products and their on-site uses. Information is provided on the current status of regulations and standards as well as their practical implementation in daily operations. In ad-dition, PERI engineers demonstrate assembly procedures of new products and working methods. On the basis of design tables, seminar participants learn how to determine loads as well as the most effective way of quickly and safely dimensioning compo-nents for different applications. The result is targeted and low-risk work preparation for scaffold solutions.

If required, training for PERI´s own CAD programs can also be integrated into the seminar programme. PERI offers two systems for different target groups: ELPOS is the ideal solution for fast scaffold planning for those without any CAD knowledge, whilst

PERI CAD offers the professional user the possibility of designing complex formwork and scaffolding systems. Both applications re-sult in clearly-arranged plans and accurate parts lists for the ma-terial management; furthermore, construction sequences can be cycled along with the inclusion of all assembly procedures. With these tools, seminar participants are put in a position to carry out computer-aided optimisation of materials as well as costs.

For the subsequent use and further development of the knowl-edge gained, PERI provides a comprehensive range of training materials in both printed and digital formats for all participants.

“Understanding through a hands-on experience“ – training in small groups

Today, buildings are being constructed which were inconceivable even just a few decades ago. With regard to their height and size as well as form and structure, they exceed anything that has gone before them. Execution of the construction work involved must ful�l increasingly stricter requirements and the benchmark for time and cost-ef�cient building is constantly being raised. PERI supports construction site personnel by making sure that the most suitable and cost-effective system equipment is avail-able for each application. The PERI scaffold product range is both well-engineered and versatile, and it is necessary to have good knowledge of the systems along with their advantages for en-suring effective and ef�cient on-site utilization. The specialists in Weissenhorn know “their” products inside-out having been in-volved with the development from the very beginning; they pro-vide on-site support for the personnel and are thus confronted on a daily basis with a wide range of projects and requirements. This experience ensures the optimal transfer of know-how trans-fer during the seminars and workshops.

“Understanding through a hands-on experience“ is the underly-ing message for the practical part of the seminars in Weissenhorn where theoretically acquired knowledge is used directly. Handling is taught in small groups so that seminar participants also have to work ef�ciently from the �rst day onwards under the same time pressures as experienced on the construction site, and be in a position to take advantage of all system bene�ts as well as the valuable tips and tricks passed learned during the course.

A guided tour of the plant including visits to production, logistics centre and rental park supplements the seminar programme. The participants can experience at �rst hand the high quality standards in production, and the professional and ef�cient logistics opera-tions at PERI. Within this framework, the �nancial bene�ts are also highlighted which the company´s products and services provide.

Content, target groups and objectives of the seminars

PERI supplements its regular seminars with pre-chosen content by customer-speci�c events. Different concepts are assigned dif-ferent objectives for the respective participants.

The construction site team is familiarized with practical ways of handling the products and receives detailed tips and suggestions for effectively operating the systems. Assembly supervisors, site foremen and chargehands are placed in a position to recognize the best and most cost-effective solution for a given task. Fur-

The exhibition area of the new PERI training centre has six focal points which feature

scaffold solutions for a wide range of requirements.

Page 8: the scaffolder

8 II/2009THE

SCAFFOLDER

HERSTELLER INFORMATION

in ihren Formen oder Strukturen alles bisher Dagewesene über-treffen. Die Bauausführung muss steigende Ansprüche erfüllen, die Messlatte an zeit- und kostenef�zientes Bauen wird stetig hö-her gelegt. PERI unterstützt die am Bau Beteiligten damit, das für jede Anwendung wirtschaftlich beste Systemgerät zur Verfügung zu stellen. Das PERI Gerüstprogramm ist ausgereift und vielseitig, für die beste Anwendung auf der Baustelle ist eine gute Kennt-nis der Systeme und ihrer Vorteile erforderlich. Die Fachleute in Weißenhorn kennen „ihre“ Produkte seit deren Entwicklung, sie betreuen Baustellenteams vor Ort und werden somit täglich mit unterschiedlichsten Projekten und Anforderungen konfrontiert. Diese Erfahrung sichert den optimalen Know-how-Transfer in den Schulungen.

„Begreifen durch Anfassen“ lautet die Devise im praktischen Teil der Seminare in Weißenhorn, in dem theoretisch erworbe-nes Wissen direkt angewendet wird. Die Handhabung wird in kleinen Gruppen trainiert, so dass die Schulungsteilnehmer auch unter dem Zeitdruck auf der Baustelle vom ersten Tag an ef�zient arbeiten und alle Systemvorteile und wertvolle Tricks und Kniffe nutzen können.

Ein Werksrundgang mit Stationen in Produktion, Logistikzentrum und Mietpark ergänzt die Seminare. Die Teilnehmer können sich hier von den hohen Qualitätsstandards in der Produktion und der professionellen und leistungsfähigen Logistik bei PERI überzeu-gen. In diesem Rahmen stellt das Unternehmen auch den wirt-schaftlichen Nutzen vor, den angebotene Service- und Dienstleis-tungen bieten können.

Inhalte, Zielgruppen und Zielsetzungen der Seminare

PERI ergänzt regelmäßige Seminare mit vorgegebenem Inhalt durch kundenspezi�sche Veranstaltungen. Den verschiedenen

Konzepten für die jeweiligen Teilneh-mer sind unterschiedliche Zielsetzungen zugeordnet.

Das Baustellenteam wird mit dem prak-tischen Umgang mit den Produkten vertraut gemacht, es erhält detaillierte Tipps und Tricks für die Handhabung der Systeme. Montageleiter, Vorarbeiter und Poliere werden in die Lage versetzt, die für eine gestellte Aufgabe beste und wirtschaftlichste Lösung zu erkennen. Diese Zielgruppe wird ferner geschult, Mitarbeiter unterweisen zu können. Den Unternehmern vermittelt PERI die Entscheidungskompetenz, um eine In-vestition den Unternehmensbedürfnis-sen exakt anpassen zu können.

PERI kümmert sich aber auch um die Nachwuchsförderung und lädt sowohl

berufsbildende Schulen als auch Universitäten nach Weißenhorn ein. Weitere Zielgruppen sind die SiGeKo’s in Deutschland als auch beru�iche Unfallversicherer wie z. B. die deutsche Berufsge-nossenschaft oder die englische „Health and Safety“.

Die Fortbildung sieht PERI als integralen Bestandteil seines Leis-tungsspektrums für den Kunden, das von der Produktentwick-lung über deren Herstellung, Planung, Lieferung und Vermietung bis hin zur Reinigung und Wartung reicht. „Wir unterstützen un-sere Kunden darin, sowohl effektiv als auch ef�zient zu arbeiten – also darin, mit den richtigen Produkten bestmögliche Ergebnis-se zu erzielen“ fasst Jürgen Kürth, Produktmanager für Gerüst-systeme, das Hauptanliegen der PERI GmbH zusammen. ■

Die Experten von PERI kennen jedes Produktdetail und dessen Zweck und Vorteil,

diese Kenntnis vermitteln sie den Teilnehmern der Workshops.

PERI experts know the product details inside-out along with the functions and advantages;

this knowledge is passed on directly to the workshop participants.

Page 9: the scaffolder

9II/2009THE

SCAFFOLDER

MANUFACTURERS’ INFORMATION

„Hands-on material“ ist oberstes Gebot bei der PERI Fortbildung. Nur so kann ein Baustellen-

team in die Lage versetzt werden, die Systeme auch unter dem Zeitdruck auf der Baustelle

effektiv anzuwenden.

“Hands-on“ is the top priority during PERI training seminars. Only in this way can a

site team be placed in a position to know how to effectively use the systems including

when under time pressure.

thermore, this target group is trained to be able to instruct other site personnel. Contractors con-vey the decision-making competence to PERI in order to be able to adapt an investment to accu-rately match the company’s requirements.

In addition, PERI takes a great interest in the next generation and invites both vocational schools and universities to Weissenhorn. Other target groups are the German health and safety co-ordinators (SiGeKo) and occupational accident insurers such as the German employers´ liability insurance associations or the British health and safety authorities.

PERI considers the training as an integral part of its business activities for its customers which ranges from product development as well as production, planning, supply and rental through to the cleaning and maintenance. “We support our customers to work both effectively and ef�ciently in order to achieve the best-possible results with the right products,” said Jürgen Kürth, product manager for scaffold systems, summarizing the main ob-jective of PERI GmbH. ■

Anzeige

...to identify your scaffolding material

UMTECInnovationsbüro für den Bau

Advantages of UMTEC safety labels:

» leasing and �nancing option for scaffolding material due to

proof of ownership

» decrease of theft quota by use of permanent identi�cation

» imprinting with own company logo

UM-TEC UG Lessingstraße 15 Phone: +49 – 23 07 – 98 42 01 E-Mail: [email protected]

(haftungsbeschränkt)

D-59192 Bergkamen Fax: +49 – 23 07 – 98 41 07 www.um-tec.de

Product features of UMTEC safety labels:

» temperature-resistent from –40 to +120°C

» robust against moderate mechanical action because of

special protective lamination

» shrinkage-free and weather- as soon as UV-resistant

» consistent against most chemicals and solvents

Page 10: the scaffolder

10 II/2009THE

SCAFFOLDER

BUNDESINNUNG für das GERÜSTBAUer - Handwerk

basISSMit dem Arbeitsschutzsystem basISS den Erfordernissen

der betrieblichen Arbeitssicherheit und deren Dokumentation gerecht werden. Eine Hilfestellung

insbesondere für kleine und mittlere Betriebe.

Mit dem Inkrafttreten der Betriebssicherheitsverordnung (Betr-SichV) im Oktober 2002 und der Einführung neuer Normen ha-ben sich für die Regelungen im Gerüstbau weitreichende Ände-rungen ergeben. Die bisherigen Regelungen der DIN 4420-1990, Unfallverhütungsvorschriften und Sicherheitsregeln der Berufs-genossenschaft mit ihren detaillierten Einzelanforderungen ga-ben dem Gerüstbauer seit vielen Jahren Rechtssicherheit. Diese wurden zurückgezogen.

Die Sicherheitsphilosophie hat sich gewandelt: Der „selbstverant-wortliche, freie Unternehmer hat in Eigenverantwortung dafür zu sorgen, dass es nicht zum Unfall kommt“. Auf Grundlage seiner Gefährdungsbeurteilung und unter Berücksichtigung der eher allgemein gehaltenen Vorschriften der Betriebssicherheits-verordnung und Technischen Regeln für Betriebssicherheit, hat er die Arbeit so zu planen und durchführen zu lassen, dass dem Arbeitsschutz genüge getan ist.

Die neuen Vorschriften sind weitestgehend gefährdungsbezo-gen aufgebaut; sie legen Schutzziele fest und benennen mögli-che Maßnahmen, um diese zu erreichen, jedoch ohne die bisher z. B. mit den BGRegeln gegebene Konkretisierung. Zudem sind Unternehmerp�ichten, sicherheitstechnische sowie konstruktive Anforderungen auf eine Vielzahl von Vorschriften und Normen verteilt und müssen im Einzelfall zusammen gesucht werden.

Dies alleine sind Gründe genug dafür, dass die Bundesinnung/der Bundesverband als Fachorganisation und Interessensvertretung zunächst ihren/seinen Mitgliedern – den Betrieben des Gerüstbau-Handwerks – für die Alltagspraxis Orientierungshilfen anbieten.

So sollen z. B. die Fachregeln für den Gerüstbau (zu beziehen über die Bundesinnung für das Gerüstbauer-Handwerk) insge-samt den Fachbetrieben der Gerüstbaupraxis eine praxisverträgli-che Umsetzung der Arbeitssicherheitserfordernisse ermöglichen.

Dabei belässt es aber die Bundesinnung für das Gerüstbauer-Handwerk nicht, sondern hat zunächst den Mitgliedern das ISS-System angeboten.

Das in der Idee aus der Beratung von Mitglieds�rmen bei Unfäl-len geborene Innungssicherungssystem, ist inzwischen im Hin-blick auf das Formularwesen sowie die Beratung zur Umsetzung seitens der Geschäftsstelle auf einem recht guten Stand.

Da die Idee des Innungssicherungssystems letztendlich zum Inhalt hat, den Betrieb im gesamten Bereich der Anforderungen der Ar-beitssicherheit zu unterstützen bzw. eine Hilfestellung zu geben, wollen wir über die bisher bestehenden Leistungen hinaus auch vor Ort Unterstützung hinsichtlich Unterweisung der Mitarbeiter und der entsprechenden Dokumentation sowie Einrichtung der erforderlichen Instrumentarien im Betrieb geben.

Kernbestandteil ist dabei natürlich die Gefährdungsbeurteilung.

Da wir in Sachen Gefährdungsbeurteilung seit geraumer Zeit mit der Managementberatungsgesellschaft uve unter Einbeziehung von „basik-net“ zusammenarbeiten und dort positive Erfahrung gesammelt haben, bot sich an, dass wir uns gemeinsam mit uve um den Ausbau der ISS Möglichkeiten vor Ort im Betrieb bemü-hen. In einigen regionalen Mitgliederversammlungen haben wir das von der Geschäftsführung der Bundesinnung initiierte Vor-haben bereits mit positiver Resonanz diskutiert. Das Ganze nennt sich nun „basISS“ und geht inzwischen in die Testphase.

Die Gesamtmaßnahmen sollen den Betrieben nicht nur im Sinne der Realität der innerbetrieblichen Arbeitssicherheit eine Hilfe-stellung sein, sondern auch im Schadensfall eine Rückendeckung bieten, um Bußgeld, strafrechtliche Konsequenzen sowie zivil-rechtliche Ansprüche entweder auszuschließen oder zumindest so gering wie möglich zu halten. ■

Page 11: the scaffolder

11II/2009THE

SCAFFOLDER

basISSSupporting in particular small and medium-sized

businesses with the labour protection system “basISS” to ful�l the operational requirements of labour

protection and its documentation.

The commencement of the German Operational Safety Ordi-nance (Betr.SichV) in October 2002 and the implementation of new standards have resulted in far-reaching modi�cations for the regulations of the scaffolding. With all its detailed and special requirements, the previous regulations of DIN 4420-1990, the regulations of prevention of accidents (BGregulation) and the safety regulation of the Employers’ Liability Insurance Association had been a legal certainty for scaffolders for many years.

This security philosophy has changed: the “self-responsible, in-dependent entrepreneur himself has to make sure that no acci-dent occurs.” On the basis of his risk assessment and with regard to the rather general kept regulation of the act of operational safety and the technical regulation for operational safety, he has to plan and execute the work in order that labour protection is guaranteed.

The new regulations are mostly structured with orientation to risk assessment; they stipulate objectives and indicate possible methods to reach them, however, without the pre-existing con-cretization of the BG-regulations, for example. Furthermore, the obligations of the entrepreneur, such as safety-related and constructive requirements, are spread to a large number of reg-ulations and standards and have to be gathered in individual cases.

Therefore, the Bundesinnung für das Gerüstbauer-Handwerk and the Bundesverband Gerüstbau as professional associations and representatives of the scaffolding, offer a guidance with practical orientation for the daily work, for the moment restricted to its members, which are scaffolding companies.

This way, the scaffolding rules (which can be obtained from the Bundesinnung für das Gerüstbauer-Handwerk) are to facilitate the execution of the requirements of labour protection for the specialized scaffolding companies.

Even more – the Bundesinnung für das Gerüstbauer-Handwerk has offered a security system, the ISS, to its members.

This security system, which emerged from an idea born while counselling members in the matter of accidents, is by now up to date in terms of forms as well as counselling for the realization on the part of the branch of�ce.

Since the idea of the security system (ISS) intents to support scaf-folding companies in the range of meeting the requirements of labour protection, the Bundesinnung für das Gerüstbauer-Hand-werk intents to give support on the spot in view of the instruction of employees, the respective documentation and the establish-ment of required instruments for the scaffolding companies.

Thereby, the central point is of course the risk assessment.

The Bundesinnung für das Gerüstbauer-Handwerk has been working together with uve, a management consultancy com-pany, in terms of risk assessment with regard to “basik-net”.

Since this cooperation has been a positive experience, it seemed the right step to work together again on the extension of the possibilities of ISS on the spot in the companies. The Bundesin-nung für das Gerüstbauer-Handwerk initiated this plan in some of the regional ■

Page 12: the scaffolder

12 II/2009THE

SCAFFOLDER

BUNDESINNUNG für das GERÜSTBAUer - Handwerk

MERKBLATT: EINRÜSTUNG VON

WÄRMEDÄMMFASSADENEinrüstung von Wärmedämmfassaden – Gemeinsames Merkblatt von Bundesinnung für das Gerüstbauer-Handwerk und Güteschutzverband Stahlgerüstbau – Vorstellung in einem Fachseminar „Verankerung von Arbeits- und Schutzgerüsten in Fassaden mit Wärmedämmverbundssystemen“ des Güteschutzverbandes.

Im Rahmen des Seminares wurde das Merkblatt „Verankerungen von Arbeits- und Schutzgerüsten in Fassaden mit Wärmedämm-verbundsystemen“ vorgestellt, das den Mitgliedern von Bundes-verband, Bundesinnung und Güteschutzverband inzwischen vor-liegt.

Diese Praxishilfe wurde in einer gemeinsamen Arbeits-gruppe (Güteschutzverband Stahlgerüstbau, Ar-beitskreis Technik sowie Arbeitskreis Wirtschaft und Recht der Bundesinnung für das Gerüstbau-er-Handwerk) erarbeitet.

Im Seminar haben Referenten des Güteschutz-verband Stahlgerüstbau e. V. und der Bunde-sinnung für das Gerüstbauer-Handwerk deutlich gemacht, dass übliche Standard-Verankerungen von Arbeits- und Schutzgerüsten in Fassaden mit Wärmedämmverbundsystemen angesichts der enorm angewachsenen Dämmstärke regelmäßig nicht mehr im Toleranzbereich der einschlägigen technischen Normen liegen.

Gefragt sind daher Sonderlösungen, wie Dauer-anker oder statische Sonderkonstruktionen. Wie diese aussehen können, wurde in dem Seminar detailliert erörtert.

Da es derzeit auf dem Markt nur vereinzelt Dau-erankerlösungen für z. B. Vorhang- und Natur-steinfassaden gibt, sind hier die Hersteller gefragt, passgenaue Lösungen für den Wärmedämmver-bundbereich zu entwickeln. Eile ist geboten.

Bis dahin bleibt die Möglichkeit, statische Sonder-konstruktionen vorzusehen. In jedem Fall sind Bauherren und Planer in der P�icht, Dauer-anker bzw. statische Sonderkonstruktionen bei ihren Aus-schreibungen zu berücksichtigen. Bei der Aufklärung soll das im Anschluss an das Seminar veröffentlichte „Merkblatt zur Ver-ankerung von Arbeits- und Schutzgerüsten in Fassaden mit Wär-

medämmverbundsystemen“ helfen. Güteschutzverband Stahlge-rüstbau e. V. und Bundesinnung für das Gerüstbauer-Handwerk gehen davon aus, dass hier noch einige Aufklärungsarbeit zu leisten ist. Alle Gerüstbauer sind dazu aufgerufen!

Deutlich wurde aber auch, dass die Umsetzung der Lösungen nicht Aufgabe des Gerüstbauers ist. Denn hier ist ganz

klar die Koordination des Bauherren bzw. Auftrag-gebers gefragt, der die Bedürfnisse der verschie-denen Gewerke, wie Wärmedämmer, Stuckateur und Gerüstbauer, überein bringen muss.

Denn – unabhängig von der Koordinations-p�icht des Bauherren – ist der Gerüstbauer

– ohne entsprechende Spezialisierung – regelmä-ßig nicht in der Lage, Probleme, wie Kältebrücken oder ästhetische Aspekte, ordentlich in den Griff zu bringen.

Bis die Thematik den ausschreibenden Stellen ge-läu�g ist, wird der Gerüstbauer zunächst weiterhin mit Ausschreibungen und Verträgen konfrontiert sein, die diese Problematik nicht berücksichtigen.

Unter dem Punkt „Rechtliche Aspekte“ wurde den Seminarteilnehmern daher u. a. empfohlen, auf solche Ausschreibungen mit schriftlicher Be-denkenanmeldung zu reagieren.

Je einheitlicher im Gerüstbau Bedenken gegen technisch unzureichende Verankerungspläne in Ausschreibungen gemeldet werden, desto schnel-ler wird sich das Problem auch lösen lassen. Vor-sicht ist aber bei öffentlichen Ausschreibungen angesagt. Hier können Änderungen an den Aus-schreibungsunterlagen schnell zum Ausschluss

bei der Vergabe führen. Zu empfehlen ist hier, ein klärendes Ge-spräch mit der Behörde zu suchen.

Auch hier kann das Merkblatt als Hilfestellung dienen. ■

Page 13: the scaffolder

13II/2009THE

SCAFFOLDER

HANDOUT: SCAFFOLDING FACADES WITH THERMAL

INSULATIONScaffolding facades with thermal insulation – Joint handout of the Bundesinnung für das Gerüstbauer-Handwerk and the Güteschutzverband Stahlgerüstbau e.V. – presentation in the workshop „Anchoring of coupler and access scaffolds on facades with thermal insulation systems“ of the Güteschutzverband Stahlgerüstbau e.V.

In the course of the workshop, the handout „Anchoring of cou-pler and access scaffolds on facades with thermal insulation sys-tems“ has been introduced, which by now has been received by the members of the Bundesverband, Bundesinnung and Güte-schutzverband.

This practical support has been developed by a joint working com-mittee (Güteschutzverband Stahlgerüstbau e. V., working com-mittee engineering as well as the working committee economy and law of the Bundesinnung für das Gerüstbauer-Handwerk).

In the workshop, the referents of the Güteschutzverband Stahl-gerüstbau e. V. and the Bundesinnung für das Gerüstbauer-Handwerk underlined, that the common standard anchoring of coupler and access scaffolds on facades with thermal insulation systems considering the ernormously increased thickness are not anymore within the range of tolerance of the relevant technical standards.

Special solutions, such as permanent anchors or static special constructions are more in demand. Their form has been dis-cussed in detail by the workshop.Since there only exist single solutions of permanent anchors for, for example, curtain walls and natural stone facades, manufac-turers are asked to develop solutions, which �t perfectly for the thermal insulation-area. It’s urgent.

For now, the possibility to use static special constructions re-mains. In any case, engineers and planners are obliged to take permanent anchors, or to be precise, static special constructions, into consideration in their tenders. The handout, which was pub-

lished after the workshop, is to clarify the matter. Güteschut-zverband Stahlgerüstbau e.V. and Bundesinnung für das Gerüst-bauer-Handwerk assume that this matter will take even more clari�cation in the future.

It became clear that the realization of the solution is not part of the scaffolder’s responsibilities. The coordination of the engineer, or to be more precise, of the employer, is necessary, who has to conciliate the needs of the various crafts, such as thermal insula-tion engineers, plasterers and scaffolders.

All the more so because scaffolders without respective speciali-zation would not be able to handle problems, such as thermal bridges or aesthetic aspects.

Until everyone inviting to tenders is not familiar with this matter, scaffolders are furthermore confronted with invitations to tender and contracts, which do not take this problem into considera-tion.

The workshop-participants were recommended to react to such invitations to tender by �ling an objection.

The more uniform scaffolders show their objection towards tech-nically insuf�cient anchoringplans in invitations to tender, the sooner the problem can be solved. Public tenders are to be han-dled with care: modi�cations in the documents can quickly mean an exclusion from the placing. A clarifying conversation with the public authority is recommandable.

The handout can be helpful here as well. ■

Page 14: the scaffolder

14 II/2009THE

SCAFFOLDER

PASS UF – GHEI NID ABE! – DER MEGAPOSTERWETTBEWERB

Baustellen und besonders Baugerüste sind Gefahrenstellen. Das weiß eigentlich jedes Kind, dennoch ereignen sich immer wieder Unfälle. Schuld daran sind oft mangelhafte, bzw. abgeänderte Gerüste, aber auch leicht-sinniges und unachtsames Verhalten.

Um die Sicherheit der Baugerüste zu erhöhen und gleichzeitig die Unfallrate zu senken, hat die Suva im Jahr 2007 die Kampagne „siche-re Arbeitsgerüste“ ins Leben gerufen. Dabei wird sie aktiv vom SGUV unterstützt. Die Veranstalter haben sich das Ziel gesetzt, mit-hilfe der Aufklärungskampagne die Anzahl von Gerüstunfällen zu reduzieren. Die breite Öffentlichkeit – und besonders Kinder und Jugendliche – sind neben Gerüstbauern und -benützern die Zielgruppe der Kampagne. Um ein breites Interesse zu wecken, initiierte Hans Gertsch zusätzlich zur Kampagne den größten Megaposter-Wettbewerb der Schweiz, welcher nun in Zusammenarbeit mit der Suva Früchte trägt. Gesucht werden 30 Schulklassen, die mit einem Riesenbild alle auf der Baustelle Beschäftigten auffordern: „Pass uf – ghei nid abe!“.

Nach der Anmeldung erhielt jede Klasse eine Arbeitsbox mit dem Auftrag: Gestaltet einen Entwurf für ein Megaposter, welches die Botschaft „Pass uf – ghei nid abe!“ an alle am Bau Beteilig-ten und die Gerüstbenützer vermittelt. Dabei sollten die jungen Künstler auch aus ihrer eigenen Erfahrungs- und Erlebniswelt schöpfen und fantasievoll Kreatives gegen Unfälle und Stürze zu Papier bringen. Jede Klasse hat auf der Internetseite www.suva-megaposter.ch einen eigenen Projekt-Blog, wo sie sich vorstellen

und über die Fortschritte ihrer Arbeit berichten kann. So können die jungen Teilnehmer ganz nebenbei den Umgang mit elektro-nischen Kommunikationsmitteln üben.

Von den insgesamt 259 Schulklassen, die teilnahmen, sind die Poster der 30 besten Klassen von einer Jury ausgesucht worden und werden in den nächsten Monaten an Gerüsten in der ganzen Schweiz zu bewundern sein. Suva und SGUV versprechen sich von der kreativen, farbigen Unterstützung durch die Schulklas-sen eine Sensibilisierung für die Gefahren, sichere Arbeitsgerüste sowie eine größere Wahrnehmung des Themas in der Öffentlich-keit. Neben einer Senkung der Unfallraten und der Kosten für die Suva, erhofft sich der SGUV von dem Malwettbewerb auch die Steigerung seines Bekanntheitsgrades. Doch nicht nur die

Organisatoren pro�tieren von der Ak-tion sondern auch die Schüler, denn die 30 Finalisten gewinnen mindestens ein Preisgeld von Fr. 1000 sowie Eintritts-karten für den Seilpark Engelberg. Für die drei besten Klassen gibt es eine Ex-trabelohnung: Sie werden am 12.05.09 beim Mega-Event im Stade de Suisse in Bern zusätzlich prämiert und gewinnen ein Preisgeld von Fr. 2000 – 4000.

Doch neben dem Preisgeld ist es vor al-lem die Erfahrung, sich in einem Team kreativ mit dem Thema Risiken und Ge-fahren im Alltag auseinanderzusetzen, die das Leben der jungen Menschen bereichert. Toll ist auch das große In-teresse unserer Verbandsmitglieder am Event vom 12. Mai 2009 im Stade de Suisse. ■

Page 15: the scaffolder

15II/2009THE

SCAFFOLDER

+„WATCH OUT – DON’T FALL DOWN!” – THE MEGA POSTER COMPETITION

Construction sites and especially scaffoldings are dangerous plac-es – every child knows that, but still, accidents keep happening. Often it is inadequate or modi�ed scaffoldings that cause these accidents, but also careless or inattentive behaviour can turn se-cured places into danger zones.

To raise the security standards for scaffoldings – and lower acci-dent rates – the SUVA (Swiss Accident Insurance Fund) launched the “Secure Scaffolding” campaign in 2007. The SSCA actively supports this effort. The goal the organizers set for themselves is to bring awareness to the dangers and re-duce the number of accidents involving scaffoldings. Of course, the campaign is targeted at scaffolding contrac-tors, but also at people who use scaffoldings, as well as the general public. Amongst this last group we �nd a special target audience – children and adolescents.

To be able to target a wider audience, Hans Gertsch additionally launched the Mega Poster Competition, which actually turned out to be the biggest event of its kind in Switzerland to this date. By now, the project can be considered a success. The outline was this: We were looking for a selection of 30 classes, each of which would produce one giant banner (“Mega Poster”) to invite construction site workers to “Watch Out” and “Don’t Fall Down!”

After a class successfully applied, the youngsters were handed a box containing the instructions to come up with a design for a giant poster capable of reaching out to everyone involved in construction and scaffolding businesses with the message “Watch out – Don’t fall down!”. The young artists were invited to bring per-sonal experience or impressions from their own point of view into the project – which they certainly did! The wealth of ideas about how to prevent accidents is im-pressive. Each class has an own blog about their project on the website1, where they introduce themselves and report about their progress working on their contribu-tion to the project. Some of the children and youths did not have any experience with modern information technology 2 and were eager to learn this skill along the way.

Of the 259 classes that participated, a jury selected 30 poster designs that will be made visible from scaffoldings all over Switzerland in the months to come. SUVA and SSCA both hope to channel the creative and colourful output of all these young people into raising awareness for the dangers, raise awareness for safe scaffoldings, as well as remind professionals and the public of the issue of safe scaffoldings. While lower accident rates and lowered costs for the SUVA are the prime goal of this project, the SSCA also hopes to increase awareness and consolidate its posi-

tion to set the standards and keep its members on the safe side. Not only the organizers could pro�t from this project, but also the young artists – the 30 �nalists each win a prize money of CHF 1000 as well as tickets to the Seilpark Engelberg. The three top rated classes got entitled to a special reward: on May 12th 2009, they each received a price money of CHF 2000 – CHF 4000, dur-ing a Mega Event at the Stade de Suisse in Berne. But it is not just money they earned for their efforts – they all also gained experi-ence in working as a team, creatively dealing with the subjects

of risks and dangers in everyday situations, essentially improving how these children and adolescents approach these dangers, not only the most visible temporary landmarks of our trade. It was a joy to see the great deal of interest our association members expressed towards the event that took place on May 12th 2009 at the Stade de Suisse. ■

1 www.suva-megaposter.ch2 “Blogging”

Page 16: the scaffolder

16 II/2009THE

SCAFFOLDER

NEW SCAFFOLDING GUIDANCE TG20:08Guide to Good Practice for Scaffolding

with Tube and Fittings

The NASC (National Access and Scaffolding Con-federation) has recently issued new guidance that will impact on all scaffold design in the UK. TG20:08 has been issued as technical industry guidance on the use of the European Stand-ard BS EN12811-1 and applies to all tube and �tting scaffolding from the most basic to the most complex of scaffold structures.

TG20 is based on the previous UK scaffold standard BS 5973. This was however with-drawn by the BSI because it was neither con-sistent nor compatible with BS EN 12811-1. The support of the HSE was therefore funda-mental in appropriately de�ning a safe method of working for the future. It was most important that a document was prepared to give guidance to scaf-folders and users alike, in the absence of BS 5973.

The principal differences between the European Standard BS EN 12811-1 and BS 5973 are:

• Six service Load Classes, some with partial area loads.• Seven width classes and two headroom classes.• Minimum unimpeded area along the full length of the wor-

king area.• No differentiation between loading on main platform and in-

side boards.• Loading according to “in-service” and “out-of-service” conditi-

ons.

• Reduc-tion in the

number of working platforms in use

for light duty, general purpo-se and heavy duty scaffolds.

When in use a scaffold will have one platform with 100 % of the service load and one adjacent platform (above or below) with 50% of the service load.

• In the absence of wind, a scaffold shall have a notional hori-zontal load applied separately parallel and perpendicular to the bay.

• Wind loads on scaffolds shall conform to the national standard BS 6399.

• Reappraisal of effective lengths for the purpose of estimating the safe loads on standards.

• Structural design according to limit state theory.

It was paramount that the HSE and NASC address each of these differences to decide on a strategy which would provide best practice for the safe erection, operation and dismantling of each scaffold. It means that some of the requirements in BS EN 12811-1 were reconsidered in preference to good scaffolding practice. Fundamen-tally, the principles of BS 5973 remain unchanged and there are very few changes in the day to day work of a scaffolder. To ensure TG20 is easily accessible it is di-vided into two volumes:

Volume One: provides practical advice, information and conditions for scaffolds that can be built through-out the whole of the British Isles. While dealing with many common applications, this volume de�nes a range of scaffolds, referred to as Basic Scaffolds, for which no further design, calculation or detailing is required. It has been prepared on a broad interpretation of the rules for

Diagram of basic scaffold

Page 17: the scaffolder

17II/2009THE

SCAFFOLDER

design and construction, so that they can be applied to the very numerous variations of scaffolds, which inevitably occur. It in-cludes guidance on procedures for erection and dismantling, on the stability of scaffolds during various stages of these operations and on the responsibilities of users of scaffolding. Recommenda-tions are also included for the inspection of scaffolds.

Volume Two: provides technical information and advice re-quired for the design of scaffold arrangements generally outside the range of Volume One.

There are many bene�ts with using TG20. Some of these include:

• A wider scope than BS 5973; including a larger number of scaffold arrangements, including data for up to two inside boards

• Covers the whole of the UK (BS 5973 valid only for England and Wales)

• Supported by full-scale tests and calculations while being in-formed by custom and practice

• More practical and workable• Retention of ledger bracing every other bay• Differentiation between debris netted and sheeted scaffolds• Façade/sway bracing every six bays• Maximum height for netted and sheeted scaffolds can be well

above those in BS 5973• A wider and more varied arrangement of tie patterns to achie-

ve maximum height of scaffold• Return to light duty loading on inside boards• Provision of guidance on Putlog Scaffolds

A summary of the principal recommendations contained in TG20 for the safe erection of tube and �tting scaffolds as follows:

• All scaffolds are to be designed except for Basic Scaffolds for which the Guide gives permissible heights under a range of conditions. Summary tables of safe heights are included

• The inside boards of scaffolds are assumed to be lightly loa-ded for access only (Class 1) in accordance with current best practice. Safe heights for scaffolds with full ledger bracing and with both fully and lightly loaded inside boards are given in Volume Two

• Lift heights are normally 2.0 m with allowance for a pavement lift of 2.7 m

• Independent tied scaffolds are recommended to have lines of ties at every lift or at alternate lifts. A scaffold achieves its maximum height with lines of ties at every lift. Ties should be evenly distributed over the scaffold and at least 50 % of the ties should be to ledger braced frames. This applies to unclad, debris-netted and sheeted scaffolds

• Ledger braces to be �tted to alternate pairs of standards• Façade bracing is recommended to be �tted full height to the

outside standards every six bays and to extend over two bays between ledger braced standards

• Where scaffolds are greater than 8 m high and the façade bracing covers a single bay only, plan bracing will need to be �tted

• Ties connecting the scaffold to the façade should be capable of transmitting lateral forces unless other provisions are made

• Details for pavement lifts have been provided including details for tying and bracing

• Details for putlog scaffolds have been provided

With the publication of TG20:08 all UK scaffolding contractors should now be working towards compliance of this guidance. Inevitably this process will take some time to establish itself in the industry.

The NASC envisages that all its members will be working fully to the new no later than the end of 2010.

To support the launch of TG20, training modules are being de-veloped for scaffolders. ASITO (Access and Scaffolding Indus-try Training Organisation) has agreed to produce toolbox talks and update all CISRS (Construction Industry Scaffolders Record Scheme) courses. The NASC is also reviewing training require-ments for Supervisors, Managers, Estimators, Engineers and Safety Professionals.

TG20:08 is available direct from the NASC priced at £ 135 plus £ 6 post and packing.

For more information on scaffolding guidance and developments in best practice for the scaffolding industry plus a list of all regu-lated NASC members visit www.nasc.org.uk. ■

Diagram of typical bracing arrangements

Page 18: the scaffolder

18 II/2009THE

SCAFFOLDER

MOC I BEZPIECZENSTWO: BUDOWA NOWEGO BLOKU W ELEKTROWNI BEŁCHATÓW

PGE Elektrownia Bełchatów

Elektrownia Bełchatów powstała ponad 20 lat temu. Projekt techniczny jej budowy opracowywany jeszcze w latach 70-tych opierał się na najnowocześniejszych rozwiązaniach technolo-gicznych stosowanych w energetyce tego okresu. Zastosowa-no tu najnowszej generacji urządzenia i układy technologiczne stosowane przez renomowanych światowych producentów urządzeń energetycznych.Obecnie PGE Elektrownia Bełchatów jest największą w Polsce i Europie elektrownią opalaną węglem brunatnym. Całkowita moc pracujących w niej bloków wynosi 4 400 MW, co stanowi blisko połowę potencjału energetycz-nego wszystkich elektrowni opalanych węglem brunatnym w Polsce. Roczna produkcja energii kształtuje się na poziomie 27-28 TWh i odpowiada ok. 20 % energii produkowanej w kraju. W przeciągu roku spalane jest w kotłach elektrowni blisko 35 mi-lionów ton węgla brunatnego wydobywanego z pobliskiej ko-palni odkrywkowej, co stanowi ponad połowę jej całkowitego wydobycia. W trosce o bezpieczeństwo oraz dobry stan maszyn pracujących w PGE Elektrowni Bełchatów zaczęto poszukiwać firm mogących prowadzić prace serwisowe na jej terenie.

ThyssenKrupp Xervon Polska Sp. z o.o.

Taką firmą jest ThyssenKrupp Xervon Polska Sp. z o.o. z siedzibą główną w Piasecznie k/Warszawy i jej oddziałami w Gdańsku, Bełchatowie i Górnym Śląsku, świadcząca komplek-sowe usługi rusztowaniowe dla potrzeb przemysłu i budow-nictwa ogólnego. ThyssenKrupp Xervon Polska istnieje na ryn-ku od 1996 roku. Jest spółką należącą do grupy firm koncernu ThyssenKrupp AG i jednym z największych przedsiębiorstw zajmujących się rusztowaniami przemysłowymi i elewacyjny-mi w kraju. Posiada wiodącą pozycję wśród usługodawców w swojej branży. Jest członkiem Polskiej Izby Gospodarczej Rusztowań i innych izb gospodarczo-zawodowych, od których, oprócz własnych doświadczeń, czerpie wiedzę na temat pro-jektowania, nadzoru, eksploatacji rusztowań jak również in-nych obszarów działalności przedsiębiorstwa. Wychodząc naprzeciw oczekiwaniom klienta, firma ThyssenKrupp Xervon Polska poddała się certyfikacji systemu zarządzanie jakością ISO 9001:2000. Ten rozpoznawalny na całym świecie certyfikat potwierdza duże zaangażowanie firmy w ciągłe doskonalenie jakości świadczonych przez nią usług oraz zaświadcza o dużym zaangażowaniu firmy w proces nieprzerwanego zaspokojania wzrostu zadowolenia klienta.

Blok 858 MW

Po przeszło 20 latach od daty oddania ostatniego bloku energe-tycznego nr XII do eksploatacji PGE Elektrowni Bełchatów przy-padnie tytuł największej elektrowni na świecie wytwarzającej

energię elektryczną z węgla brunatnego. Wszystko za sprawą nowo budowanego, niebywale mocnego bloku energetyczne-go nr XIII o przewidywanej mocy znamionowej 858 MW. Ten nowoczesny i zarazem najmocniejszy blok energetyczny w Europie Środkowo-Wschodniej, będzie oddany do użytku na początku 2011 roku, co sprawi, iż PGE Elektrownia Bełchatów umocni się na pozycji lidera wśród dostawców energii elek-trycznej w Polsce. Całkowita wartość inwestycji szacowana jest na ponad 1,5 mld EURO. Prace przy budowie nowego bloku energetycznego rozpoczęły się 16 października 2006 od wbicia pierwszych symbolicznych sztychów łopat a ich zakończenie planowane jest na początek 2011 roku.

Plac budowy bloku 858 MW można podzielić na rejony, wśród których wyróżniamy: rejon prac przy konstrukcji kotła, rejon maszynowni, rejon chłodni kominowej, rejon Instalacji Odsiar-czania Spalin oraz rejon obiektów towarzyszących niezbędnych do funkcjonowania całego bloku. Najważniejszym rejonem po-przez wzgląd na użycie rusztowań jest kocioł - największy bu-dowany obecnie w Polsce. W obszernym spektrum konstrukcji rusztowaniowych montowanych na kotle i w pozostałych rejo-nach budowy bloku 858 MW znajdują się między innymi kon-strukcje rusztowań podwieszanych, przejezdnych i zadaszeń, wykonywane często przy użyciu specjalistycznych technik al-pinistycznych.

Szczegółowy zakres prac rusztowaniowych i izolacyjnych to:

Kocioł: poziom +135 m: rusztowania pod montaż siłowników li-

nowych do wciągania rusztu, rusztowanie punktowe pod-wieszane do obsługi montażu ścian kotła i wężownic komo-ry paleniskowej, rusztowania komunikacyjne do dźwigów C6 i C8, rusztowania BHP (barierki – ciągi komunikacyjne).

poziom +80,0 m do +135 m: rusztowania pod montaż do-datkowych stężeń belek kotła (rusztowania podwieszane), rusztowania montowane na bandażach kotła (scalanie ele-mentów składowych bandaży na poz. 0,00 m oraz sukcesyw-ne podciąganie modułów wraz z segmentami montowane-go rusztowania, ruchoma platforma wisząca wym. 23 x 23 m do spawania ścian skośnych kotła wraz z posadowionym na niej rusztowaniem obwodowym)

poziom 0,00 m do 135,0 m - rusztowania do scalania kanału odprowadzania spalin (rusztowania do scalania poszczegól-nych segmentów UNIT 1-7, oraz rusztowania wewnętrzne i zewnętrzne do łączenia odcinków w miejscu docelowym.

poziom 0,0 m: transport i spawanie wężownic, rusztowania pod scalanie kanałów zimnego powietrza

montaż dwóch warstw siatek asekuracyjnych z użyciem technik alpinistycznych na poziomie +80 m pod ścianami przednią, tylną i bocznymi kotła

´

Page 19: the scaffolder

19II/2009THE

SCAFFOLDER

STRENGTH AND SAFETY: BUILDING A NEW UNIT IN THE BEŁCHATÓW POWER PLANT

PGE Power Plant Bełchatów

Power Plant Bełchatów was established more than 20 years ago. Technical project of the construction developed already in the 70’s was based on the most modern technological solutions used in the power plant industry of that period. In the power plant Bełchatów the latest generation of technological devices were installed and systems used by the world renowned manufacturers of power equipment. Currently, PGE Bełchatów Power Plant is the largest lignite-�red power plant in Europe. The total power of the working blocks is estimated at the level of 4 400 MW, which constitutes nearly half of the potential energy of all the lignite-�red power plants in Poland. Annual energy production stands at 27-28 TWh and is equivalent to about 20 % of the energy produced in the country. Within one year in power plant’s boilers close to 35 million tons of lignite are burnt, quarried from a nearby mine, which accounts more than half of its total extraction. For the sake of safety and to maintain good condition of working machines PGE Power Plant Bełchatów began to search for companies that may carry out maintenance services in its area.

ThyssenKrupp Xervon Poland Sp. z o.o.

One of these companies is ThyssenKrupp Xervon Poland Sp. z o.o. headquartered in Piaseczno near Warsaw and its branches

in Gdansk, Bełchatów and Up-per Silesia, providing compre-hensive scaffolding services for heavy and building industry. ThyssenKrupp Xervon Poland has been on the market since 1996. This is a company belonging to the concern ThyssenKrupp AG and is one of the largest companies engaged in industrial and elevation scaffolding in the country. It has a leading position among suppliers in its branch. ThyssenKrupp Xervon is a member of the Polish Chamber of Scaffolding and other economical and professional associations, from which, in addition to its own experience, takes knowledge about design and drawings, supervision, operation of scaffolding as well as other areas of the business. In order to meet customer’s expectations, the

company ThyssenKrupp Xervon Poland has entered the quality management system certi�cation ISO 9001:2000. This globally recognized certi�cate con�rms the commitment of the company in the continuous improvement of the quality of its services and certi�es signi�cant involvement of the company in the process of continuous growth of customers’ satisfaction. Block 858 MW

After 20 years from the date of commissioning of block number XII PGE Power Plant Bełchatów acquires the title of the world’s largest power plant generating electricity from lignite. All due to the newly-built, incredibly strong unit No. XIII with a nominal power of 858 MW. This modern and at the same time the stron-gest power unit in Central and Eastern Europe, will be put into service in early 2011 which will result in PGE Bełchatów Power Plant consolidation at the forefront among providers of electricity in Poland. The total investment is estimated at more than 1.5 bil-lion EURO. The construction works of the new unit commenced on October 16th, 2006 from the �rst symbolic digs of blades and their completion is planned for the beginning of 2011. Construc-tion site of block 858 MW power unit can be divided into re-gions, which include: area of work in the construction of the boiler, engine area, area of cooling towers, �ue gas desulphuriza-tion installation area and the area of necessary facilities for the functioning of the entire block. The most important area, be-

Page 20: the scaffolder

20 II/2009THE

SCAFFOLDER

Maszynownia bloku 858 MW rusztowanie wewnętrzne / zewnętrzne pod turbogenerator,

rurociągi wysokoprężne. rusztowania do tymczasowych systemów zadaszeń i koryt

odpływowych

Instalacja Odsiarczania Spalin bl. 858 MW rusztowanie pod montaż a) konstrukcji absorberów (ruszto-

wania zewnętrzne pod rurociągi obsługowe instalacji oraz specjalistyczne rusztowanie wewnętrzne pod wykładzinę chemoodporną i montaż instalacji zraszaczy i odkraplaczy, b) kanały spalin, – rusztowania pod scalania odcinków kanałów na poz. 0,00 m oraz łączenie segmentów na miejscu docelowym, c) zbiorniki mączki wapiennej – specjalistyczne rusztowania w lejach zbiorników oraz w konstrukcji wsporc-zej zbiorników.

Elektrofiltr: kompleksowa obsługa rusztowaniowa montażu elektrofiltra

bloku tj, konstrukcja wsporcza, leje opadowe, komora elek-trofiltra, dyfuzory / konfuzory wraz z izolacją.

Zbiorniki: izolacja i rusztowania do zbiorników wody demineralizowa-

nej izolacja i rusztowania do zbiorników olejowych

Dodatkowo obsługa rusztowaniowa wszelkich prac budow-lanych budynków technologicznych nastawnie, budynki sprężakowni, budynki elektryczny i administracji – rusztowania fasadowe oraz wszelkie inne pod instalacje technologiczne.

Niewątpliwie tak ogromny zakres prac stanowi duże wyzwanie dla firmy i jednocześnie obarcza ją wielką odpowiedzialnością za bezpieczeństwo ludzi pracujących na rusztowaniach. Aby sprostać temu zadaniu ThyssenKrupp Xervon Polska zaws-ze stara się o krok wyprzedzać możliwe zagrożenia mogące

wystąpić na placu budowy i w tym celu dodatkowo zatrud-nia ekipę specjalnie szkolonych alpinistów, którzy przy olbrzy-miej skali trudności niektórych zleceń, są w stanie realizować je bez narażania siebie oraz innych na niebezpieczeństwo.

ThyssenKrupp Xervon Pols-ka poprzez stosowanie pro-cedur BHP i przestrzeganie przepisów obowiązujących na placu budowy, stwarza swoim kooperantom możliwość swo-bodnego wykonywania prac na profesjonalnie zmontowanych i solidnych rusztowaniach.

Ochrona srodowiska

Zdając sobie sprawę z zagrożenia jakie może stanowić Elektrow-nia dla środowiska naturalnego,

podjęto szereg czynności zmierzających do wyeliminowania jej negatywnego wpływu na naturę, między innymi zmoder-nizowano wiele elektrofiltrów oraz wybudowano instalacje odsiarczania spalin. Obecnie skuteczność wyżej wymienionych instalacji wynosi odpowiednio: 95 % dla Instalacji Odsiarczania Spalin i 99,6 % dla Elektrofiltrów.

Przy budowie nowego bloku nie zapomniano również o ochronie środowiska. Będzie on spełniał wszystkie wyma-gania wynikające z Dyrektywy Unii Europejskiej w zakresie emisji zanieczyszczeń do atmosfery. Wykonalne to jest dzięki posłużeniu się nowoczesnymi technologiami oraz skorzysta-niu z doświadczenia ekspertów uczestniczących w realizacji wielu podobnych projektów na całym świecie. Budowany blok osiągnie sprawność energetyczną brutto w warunkach nominalnych na poziomie powyżej 44,4 % co uczyni go jed-nym z trzech najnowocześniejszych bloków w Polsce. Tak wysoka sprawność zostanie uzyskana dzięki konstrukcji no-woczesnego kotła na nadkrytyczne parametry pary, który w znaczącym stopniu nie tylko podwyższa sprawność bloku, jednocześnie obniżając jego zapotrzebowanie na paliwo, lecz także przyczynia się do obniżenia emisji CO2, SO2, NOx i innych zanieczyszczeń – np. emisyjność CO2 zostanie obniżona o ok. 20 % w stosunku do kotłów o parametrach podkrytycznych.Cechą charakterystyczną nowo budowanego bloku będzie brak tak zwanego komina a spaliny po oczyszczeniu w in-stalacjach odsiarczania będą bezpośrednio trafiały do chłodni kominowej. Podyktowane to zostało nie tylko niższymi kosz-tami inwestycyjnymi, ale również względami praktycznymi, gdyż chłodnia kominowa wyrzucając spaliny wyżej niż kom-in intensywniej rozmywa je w atmosferze a także zmniejsza oddziaływanie wiatru, który przy standardowym kominie miał duże znaczenie na wypływ spalin. Budowa tego nowoczes-nego i największego bloku energetycznego w Polsce będzie trwała ok. 48 miesięcy, a szczyt robót przewidywany jest na przełom roku 2009 i 2010, co oznacza, że jeszcze wiele jest do zrobienia. ■

Page 21: the scaffolder

21II/2009THE

SCAFFOLDER

cause of the scaffolding usage is the boiler – currently the biggest in the country. In the wide spectrum of scaffolding construction installed on the boiler and other parts of the building block of 858 MW one may observe suspended scaffolding structures, mo-bile scaffolding and roofs, which are often performed by using specialized mountaineering techniques. The scope of scaffolding and insulation works includes: Boiler: Level +135 m: the assembly of scaffolding for the rope ac-

tuators to retract �re grate, point suspended scaffolding to support the assembly of the boiler walls and the combus-tion chamber coils, communication scaffolding to C6 and C8 cranes, safety and hygiene work scaffolding (pathways, guard-rails).

A level of 80 m to 135 m: scaffolding for additional strutting in the boiler beams (suspended scaffolding), Scaffolding assembled on bandages of the boiler (integrating components of the bandage on level 0.00 m and successive puckering of modules along with the mounted scaffolding, mobile hanging platform with dimensions of 23 x 23 m to weld oblique boiler walls and based on it peripheral scaffolding

A level of 0.00 m to 135 m - scaffolding to integrate exhaust duct (scaffolding for merging individual segments UNIT 1-7, internal and external scaffolding to connect sections in the place of destination.

Level of 0.00 m: for transport and welding coils, scaffolding for merging cold air ducts

Assembly of two layers of safety nets using mountaineering techniques at level of 80 m under the walls of the front, rear and side of the boiler

Unit 858 MW engine room Internal/external scaffolding for turbogenerator and high pres-

sure pipelines. Scaffolding systems for temporary roofs and �ums. Installation of �ue gas desulphurization unit 858 MW The assembly of scaffolding a) absorber construction (exter-

nal scaffolding for pipeline installation and special internal scaffolding for chemical-resistant lining and the assembly of sprinklers and odkraplaczy, b) the exhaust ducts – scaffolding for merging segments of the ducts on level 0.00 m and join-ting segments at it’s destination c) limestone meal reservoirs – special scaffolding in reservoir hoppers and in the reservoirs retaining construction.

Electrostatic precipitator: Complete scaffolding for the assembling of electrostatic pre-

cipitator i.e. the supporting structure, precipitation hoppers, the electrostatic precipitator chamber, diffusers/confusors with insulation.

Reservoirs: Insulation and scaffolding for demineralised water reservoirs Insulation and scaffolding for oil reservoirs

Additionally, scaffolding services of any construction works in technology buildings, control room, compressor station, admin-

istration and electric buildings – frame scaffolding and others for technological installations. Undoubtedly, such a huge scope of work is a major challenge for the company and at the same time positions it a great responsibility for the safety of people working at scaffolding. To meet this task ThyssenKrupp Xervon Poland seeks always one step ahead of possible threats that may arise on site and in addition employs a specially trained team of mountaineers who under the dif�culty with the vast scale of some projects, are able to implement them without endangering themselves and others . ThyssenKrupp Xervon Poland through the use of occupational health and safety procedures and compliance with regulations in force in the construction site, creates for its cooperants opportunity to have professionally assembled and solid scaffolding. Environmental protection Aware of the risks that a power plant may constitute to the environment, a series of steps to eliminate its negative impact on nature were introduced, for example many electrostatic precipitators were modernized and a number of �ue gas desulphurization installations were built. Currently, the effective-ness of the above-mentioned installation is respectively 95 % for the installation of �ue gas desulphurization, and 99.6 % for the electrostatic precipitators. When a new unit was built the issue of environment was not forgotten. It will meet all the requirements arising from the EU directive on emissions of pollutants into the atmosphere. This is feasible thanks to modern technology and knowledge of the experience of experts involved in the imple-mentation of many similar projects around the world. The block being built will reach the energy ef�ciency in terms of nominal GDP at a level above 44.4 % which will make it one of the three blocks most modern in Poland. This high ef�ciency is obtained thanks to the construction of a modern boiler supercritical steam parameters, which to a large extent, not only increases the ef-�ciency of the block, while reducing the demand for fuel, but also contributes to lower emissions of CO2, SO2, NOx and other pollutants – such as emissivity of CO2 will be reduced by about 20 % compared to the boiler subcritical parameters.

A characteristic feature of the newly built block can be the lack of so-called chimney and exhaust after treatment in desulphuriza-tion installations will be immediately placed in the cooling tower. This was dictated not only by lower investment costs, but also by practical considerations, as the cooling towers casting out the exhaust higher than the chimney more intensively scour in the atmosphere and reduces the effects of wind, which had in the standard chimney great importance on the �ow of exhaust gas. The construction of this modern and the largest unit in Poland, will last around 48 months and the peak of work is expected on a breakthrough year in 2009 and 2010, which means that we still have a lot to be done. ■

Page 22: the scaffolder

22 II/2009THE

SCAFFOLDER

KONSTRUKCE Z LEŠENÍ PRO MS V KLASICKÉM LYŽOVÁNÍ LIBEREC 2009

Ve dnech 18.2. – 1.3.2009 proběhlo v Liberci Mistrovství světa v klasickém lyžování. Kromě stálých konstrukcí bylo potřeba vybudovat ještě velké množství dočasných konstrukcí v běžeckém areálu VESEC a ve skokanském areálu JEŠTĚD. Jako nejvhodnější byl vybrán systém lešení Layher dodávaný firmou LAVEL MB, s. r. o. v kombinaci s tribunami NÜSSLI.

Kompletní realizaci provedla firma PKL servis s.r.o., která zpra-covala návrhy technického řešení včetně výkresové dokumen-tace, na jejímž zpracování se podílel Ing.Milan Veverka. Na technickém řešení strmé tribuny a přístupového schodiště se podíleli Ing.Petr Veverka – ředitel firmy Lavel MB, s.r.o., Zdeněk Picek – ředitel firmy PKL servis a Ing. Svatopluk Vlasák, který též zpracovával statické posouzení veškerých konstrukcí. Pro-

ject managerem celého projektu byl Zdeněk Picek. Hlavním koordinátorem veškerých činností, byl jednatel společnosti LAVEL MB, s.r.o. Ing. Petr Veselý.

Bylo navrženo a namontováno celkem 143 ks různých sestav lešení do obou sportovních areálů pro pořádání MS.

Akce v číslech: Montáže konstrukcí byly zahájeny

15.09.2008, dokončeny byly 18.02.2009, kdy dodavatel reagoval do poslední chvíle na požadavky na vícepráce.

Vlastní hmotnost konstrukcí z lešení Lay-her Allround 630.218,00 kg

Vlastní hmotnost konstrukcí tribun ze systému Nüssli 351.925,00 kg

Na zátěže pro zajištění stability některých konstrukcí bylo použito betonových kvádrů o celkové hmotnosti 55.000,00 kg

Na plošinách pro vozíčkáře v obou areálech bylo zpracováno

celkem 180,00 m2 koberců Na montáži bylo odpracováno 9.800,00 hodin Na demontáži, včetně úklidu a úpravy terénu, bylo odpraco-

váno 6.500,00 hodin Pro zakotvení konstrukcí na strmém terénu bylo zpracováno

300,0 m kulatiny průměru 14 mm a 100,0 m kulatiny průměru 10mm

Pro vyvrtání kotevních otvorů strmé tribuny bylo spotřebováno 35 ks speciálních vrtáků průměru 10,3 mm Technologická manipulace na stavbě byla

zabezpečována třemi teleskopickými manipulátory Práce byly řízeny třemi techniky Na konstrukcích byly instalovány tři výtahy

GEDA 200, které sloužily pro zásobování VIP stanů umístěných na těžko přístupných lešeňových plošinách

Na montážích a demontážích tribun NÜSSLI se podíleli tři specialisté ze SRN

Na montážních pracích se v jednotlivých etapách podílelo 48 lešenářů, 11 řidičů, materiál ve dvou skladech firmy LAVEL MB, s.r.o. připravovalo celkem 10 skladníků

Přechod Ještěd / Ještěd crossing (left)

VIP tribuna Ještěd / Ještěd the VIP grandstands (below)

Page 23: the scaffolder

23II/2009THE

SCAFFOLDER

SCAFFOLD STRUCTURES USED AT THE FIS NORDIC WORLD SKI CHAMPIONSHIP LIBEREC 2009

Between 18.2. and 1.3.2009 the FIS Nordic World Ski Championship took place in Liberec, Czech Republic. Apart from the permanent scaffold structures it was necessary to erect also a great many temporary structures both at the VESEC cross-country ski area and at the JEŠTED ski jump area. As the most suitable, the Layher Scaffolding System was chosen, supplied by LAVEL MB ltd., with NÜSSLI grandstands.

The project as a whole was realized by PKL servis Ltd. This company also provided all the technical designs, including design drawings, in which Milan Veverka participated. The de-signs of the steep grandstand and the access stairway were created jointly by Petr Veverka, director of LAVEL MB Ltd., Zdenek Picek, di-rector of PKL servis Ltd. and Svatopluk Vlasák, who was also responsible for the static evalu-ation of all structures. Zdenek Picek was the project manager of the whole project. Petr Veselý, representative of LAVEL MB Ltd., was the main co-ordinator of all operations.

The total of 143 different scaffold structures was designed and erected for the champion-ship in both areas named above.

The event in numbers: The rigging operations started on 15 Sep-

tember 2008 and were �nished on 18 Fe-bruary 2009, when the contractor responded to the last mo-ment demands for additional work

The overall weight of the Layher Allround scaffold structures used was 630,218.00 kg.

The overall weight of the Nüssli system scaffold structures used was 351,925.00 kg.

or additional weights to secure stability of some structures concrete blocks with overall weight 55,000.00 kg were used.

At platforms for the wheelchair bound 180.00 m2 of carpet was used.

Work on erection of the structures took 9,800.00 working hours.

Dismantling of the structures and clearing up the area took 6,500.00 working hours.

To anchor the structure into steep terrain 300.00 m of logs with 14 mm in diameter and 100.00 m of logs with 10 mm in diameter were used.

To drill anchorage holes for the steep structures 35 special drills with 10.3 mm in diameter were used.

Technical manipulation on the site was managed by 3 telesco-pic manipulators.

The operation was governed by 3 technicians. At the structures, 3 GEDA 200 lifts were installed for the pur-

pose of supplying VIP tents situated at scaffold platforms with dif�cult access.

3 experts from Germany participated in the erection and dis-mantling of the NÜSSLI grandstands.

In various phases of the rigging operations, 48 scaffolders and 11 drivers participated; material in 2 storage facilities of LAVEL MB Ltd. was managed by 10 stockers.

The NÜSSLI material was hauled from Germany by 23 trucks. Unascertained number of staircases, platforms, camera stands,

decks for the VIP tents and for cells was erected. During the championship PKL servis Ltd. maintained constant

standby mode with 3 workers conducting daily inspections of the structures and keeping a written protocol.

Interesting structures:

Grandstand for standing spectators – Ješted The structure was founded on 6 concrete strips in an angle 10

– 40° with 10.0 m interaxial spacing without ledgers. The structure was designed for 5,300 standing spectators. This grandstand became the dominating feature of the whole

ski jump area. The structure was designed for a load 5 kN/m2. Erection took place non-stop between 18.11. and 15.12.

2008.

Plošina pod VIP stan Ještěd / Ještěd the platform under a VIP tent

Page 24: the scaffolder

24 II/2009THE

SCAFFOLDER

Materiál NÜSSLI navezlo 23 kamiónů ze SRN

Bylo montováno nespočet schodišť, plošin, kamero-vých pozic, podest pod VIP stany a pod buňky.

V průběhu mistrovství firma PKL servis s.r.o. zajišťovala nepřetržitou pohotovost v počtu 3 pracovníků, kteří denně prováděli odborné prohlídky konstrukcí spoje-né s vystavením protokolu.

Zajímavé konstrukce:

Tribuna pro stojící diváky – Ještěd Konstrukce byla založena na 6 betonových pasech se sklo-

nem 10 – 40° s osovou vzdáleností 10,0 m bez mezipodpěr Konstrukce byla navržena pro 5.300,0 stojících diváků Tribuna se stala dominantou celého skokanského areálu Konstrukce byla navržena na zatížení 5 kN/m2

Montáž probíhala ve dnech 18.11.–15.12.2008 nepřetržitě Konstrukce byla montována z lešení Layher Allround bez

speciálních dílů Vlastní hmotnost konstrukce byla 193.248,50 kg Pro přístup byla použita 10-ti stupňová schodišťová ramena

LAYHER Průměrný počet pracovníků byl pro montáž 15 pracovníků

Přístupové schodiště na sjezdovce F 10 pro příchod diváků do areálu – Ještěd Konstrukce založena ve svahu na sjezdovce ve sklonu 15

– 30° Délka konstrukce byla 190 m, šířka 8,28 m Všechny patky konstrukce byly zakopány a osazeny na rostlý

terén, veškeré osazení patek vzhledem k tomu, že terén byl značně zmrzlý, bylo prováděno pomocí pneumatického kla-diva

Konstrukce byla navržena na zatížení 5 kN/m2

Konstrukce byla montována z lešení Layher Allround bez speciálních dílů

Vlastní hmotnost konstrukce byla 73.163,60 kg Konstrukce byla uchycena do svahu pomocí 200 ks spe-

ciálních zemních kotev typu VeVlPi 2009 Montáž byla prováděna ve dnech 19.–30.01.2009 8 pracovní-

ky Demontáž prováděna ve dnech 1.–4.3.2009 16 pracovníky Pro manipulaci s materiálem na sjezdovce byl využit pásový

nakladač

Tribuny NÜSSLI : Ve skokanském areálu JEŠTĚD byla vybudována tribuna

NÜSSLI pro 1.250 sedících diváků Na plošině umístěnou za tribunou bylo uloženo pomocí

těžké techniky 22 kontejnerů 6,00 x 2,50 m o celkové hmot-nosti 66.000,00 kg

Kontejnery speciálně pro tuto akci zajišťovala firma TOI-TOI Kontejnery byly speciálně kotveny ke konstrukci tribuny, dle

statického posouzení na vítr Pro přístup na tribunu sloužily dva vstupy, které prochá-

zely tribunou a přístup z čela tribuny, na který navazovalo přístupové schodiště s dvěma přemostěními celkové délky 100 m

Pro přístup na plošinu k buňkám bylo vybudované speciální schodiště

Před tribunou byla umístěna plošina pro televizní štáby o půdorysné ploše 10,00 x 5,00 m

V běžeckém arálu VESEC byly postaveny dvě tribuny délky 120 m, které svým tvarem a umístěním vytvořily dokonalou iluzi ideálního běžeckého stadionu

Celková kapacita tribun byla 989 sedících a 10200 stojících diváků.

VIP prostory na tribunách byly propojeny schodišti a plošinami z lešení Layher přímo ze stany

V první etapě montáží se provádějící pracovníci potýkali s velkým množství bahna. Ve druhé etapě pak se značnými přívaly přírodního sněhu, i když podle odpůrců a kritiků pořádání MS na Vesci žádný sníh napadnout neměl. ■

Plošina pod VIP stan Ještěd /

Ještěd the platform under a VIP tent

Page 25: the scaffolder

25II/2009THE

SCAFFOLDER

The structure was erected from a Layher Allround scaffolding without special parts.

Actual weight of the structure was 193,248.50 kg. For the access Layher 10-step stairway towers were used. Average number of workers during the erection of the struc-

ture was 15.

Access stairway at the slope F 10 for spectators’ access to the Ješted area The structure was founded on a slope with an incline of 15°

– 30°. The structure was 190 m long and 8.28 m wide. The footing of the structure was buried in the ground and set

on natural ground; owing to the frozen ground, the whole setting operation was carried out using air hammer.

The structure was designed for a load 5 kN/m2. The structure was erected from a Layher Allround scaffolding

without special parts. Actual weight of the structure was 73,163.60 kg. The structure was anchored to the slope by 200 special land

ties VeVlPi 2009. Erection was conducted by 8 workers from 19. to 30. January

2009. Dismantling was conducted by 16 workers from 1. to 4. March

2009. For handling the material on the slope a belt loa-

ding machine was used.

The NÜSSLI grandstands: At the JEŠTED ski jump area a NÜSSLI grand-

stand with 1,250 seats was erected. At a platform behind the grandstand 22 con-

tainers 6.00 x 2.50 m with an overall weight 66,000.00 kg were placed with help of heavy machinery.

The containers for this event were provided ex-clusively by the TOI-TOI company.

The containers were tied to the grandstand structure with special regards to the statistic as-sessment of prevailing winds.

There were two access points to the grandstand, one lea-ding through the grandstand, the other from the head of the grandstand; this access was connected to an access stairway with two bridges, which was 100 m long.

For accessing the platforms with the cells, a special staircase was erected.

In front of the grandstand a special platform for broadcasting crews was built, with a �oor projection 10.00 x 5.00 m.

At the VESEC cross-country ski area two grandstands were erected, both 120 m long, with their shape and position cre-ating a perfect illusion of an ideal cross-country skiing stadi-um.

The overall capacity of the grandstands was 989 seats and 10,200 stands.

The VIP area on the grandstands was connected with the tents by Layher staircases and platforms directly on the side of the grandstand.

During the �rst phase of the rigging operations the workers were �ghting excessive amount of mud. During the second phase there were problems with constant abundance of natu-ral snow, despite the fact that according to the opposers and critics of the Liberec championship no snow was supposed to be falling at Vesec. ■

Přechod přes trat‘ Vesec / Vesec – a crossing over the tracks (above)

Tribuny Vesec / Vesec grandstands (left)

Page 26: the scaffolder

26 II/2009THE

SCAFFOLDER

OPLEIDINGSBEDRIJF VSB SPEELT IN OP BEHOEFTE VAN

DE BEDRIJVENIn september 2007 is het Opleidingsbedrijf VSB van start gegaan. “Maak ook de sprong naar de wereld van de steigerbouw!” was het parool van de wervende actie die op dat moment van start is gegaan. Inmiddels worden verschillende groepen aankomend steigerbouwers opgeleid en draait het Opleidingsbedrijf volop. In 2009 gaat het opleidingsbedrijf verder uitbreiden, zowel qua loca-tie als qua activiteiten. De Bouwbeurs was een goed moment om de branche te informeren en voor de bedrijven om meer gebruik te maken van inleenmogelijkheden die het opleidingsbedrijf biedt.

Hoe werkt het Opleidingsbedrijf?

In korte bewoordingen komt het erop neer dat werkzoekenden of schoolverlaters zich kunnen melden bij het Opleidingsbedrijf. Ook kunnen bedrijven (nieuw) personeel aanmelden. Bij geschiktheid wordt deze medewerkers een arbeidsovereenkomst aangeboden en komt men in dienst van het Opleidingsbedrijf. Vervolgens wordt men geschoold op niveau 2: dat wil zeggen dat twintig procent theoretisch en praktisch wordt getraind en tachtig procent van de tijd wordt gewerkt bij een (leer)bedrijf. Bedrijven beschikken feitelijk over een arbeidspool, waaruit men per project of werk geschoolde steigerbouwers kan betrekken. Men betaalt een uur-tarief en is verder vrij van personele zaken. Voor de werknemers betekent dit een gevarieerde baan, gecombineerd met opleiding. Voor werkgevers betekent dit dat men altijd over geschoold per-soneel kan beschikken, zonder deze op de payroll te hebben. Het Opleidingsbedrijf werkt landelijk, in samenwerking met ROC’s, opleidingsbedrijven en andere branche-initiatieven. Daadwerke-lijk is tot nu toe gewerkt vanuit Zwolle, Dordrecht en Nuth.

“Wil jij steigerbouwer worden? Dan bieden wij een gecombi-neerde leer/werk-opleiding. Je komt in dienst bij het opleidings-bedrijf en krijgt tegelijkertijd een baan bij een erkend leerbedrijf.” Zo doet de website www.opleididingsbedrijfvsb.nl de oproep aan de jeugd om te kiezen voor het vak van steigerbouwer. Op deze oproep is in de startperiode van het Opleidingsbedrijf veelvuldig gereageerd. Daarnaast is door de samenwerking met CWI’s en lokale overheden bekendheid gegeven aan de mogelijkheden om (langdurig) werklozen en werkzoekenden de wereld van de steigerbouw in te krijgen. In 2008 hebben vele tientallen geïnte-resseerden zich gemeld, werden intakegesprekken gevoerd en is aan circa vijftig aankomende steigerbouwers een arbeidsover-eenkomst met het Opleidingsbedrijf aangeboden.

Opleidingsbedrijf VSB speelt in op de actualiteit

Met de Gemeente Rotterdam en het bureau Daad is een project van start gegaan waarbij het doel is om langdurig werklozen te

scholen en te laten instromen in de branche. In 2009 zal dit pro-ject gestalte krijgen en ook voor VSB-leden betekenen dat men in de regio Rotterdam over een pool kan beschikken van goed geschoolde werknemers. De branche pakt daarmee haar maat-schappelijke verantwoordelijkheid op en bewijst ook zichzelf een dienst. De verwachtingen van de bouw ten aanzien van de eco-nomische ontwikkelingen in 2009 zijn niet bepaald rooskleurig. Het ligt dus voor de hand dat bedrijven sneller gebruik zullen gaan maken van het Opleidingsbedrijf VSB, zowel leden als niet leden van de VSB. Een andere actualiteit is dat het Opleidingsbe-drijf VSB inspeelt op de Richtlijn Steigers.

Waardering voor praktijkkennis

Een ander recent hoogtepunt waar het Opleidings bedrijf VSB haar voordeel mee zal doen, is het erkende vakdiploma steiger-monteur. Was vroeger een certi� caat Steigerbouwer A voldoen-de om steigers te mogen bouwen, tegenwoordig wordt van de steigermonteur een erkend diploma op mbo-niveau 2 verwacht. Dat wil zeggen dat naast gedegen theoretische kennis, het A-certi� caat en VCA ook de nodige praktijkervaring noodzakelijk is. Het Opleidingsbedrijf VSB speelt daar nu actief op in, onder meer door gebruik te maken van de EVC-procedure. Deze werd door Fundeon ontwikkeld; een ideaal instrument om aan de hand van de nieuwe eindtermen ervaren stei germonteurs een diploma te kunnen verstrekken. Dat gaat niet zomaar, want er is een uitgebreide portfolio nodig; als het ware een CV met praktijk-kennis van de steigermonteur en de onderbouwing mede door de werkgever. Hierdoor is het niet nodig dat door de praktijk ge-schoolde steigermonteurs terug moeten naar de schoolbanken. Alleen als blijkt dat enige bijscholing noodzakelijk is, worden gerichte trainingen en cursussen aangeboden door het oplei-dingsbedrijf.

Klaar voor de uitdagingen in 2009

Met het aanstellen van een speciale trajectbegeleider/docent en de samenwerking met bestaande opleiders en Fundeon, wordt het Opleidingsbedrijf verder uitgebreid. De leden van de VSB hebben zich unaniem geconformeerd aan het Opleidingsbedrijf VSB en zullen in 2009 verder gebruik maken van de mogelijk-heden om geschoold personeel te kunnen inlenen. Het Oplei-dingsbedrijf kan op elke locatie in Nederland actief zijn, maar werkt vooralsnog vanuit Rotterdam, Dordrecht, Zwolle en Nuth. In de regio Rotterdam worden nieuwe praktijkruimtes van het Opleidingsbedrijf gerealiseerd aan de Drutenstraat in de directe nabijheid van de Waalhaven in Rotterdam. Deze locatie biedt uit-gebreide mogelijkheden om de steigerbouw opleidingen te kun-nen verzorgen. ■

Page 27: the scaffolder

27II/2009THE

SCAFFOLDER

DUTCH SCAFFOLDERS ARE READY FOR NEW ERA

After an intensive and unique cooperation the Dutch Scaffolders Association VSB and the Dutch Builders Association Bouwend Nederland have succeeded in issuing both an internet portal and a guide line on scaffolding. Based on the latest Eurocodes, the newest standards and recent innovations the Dutch construction sector now uses the ultimate state of the art on scaffolding.

Since the Dutch laws on safety and health takes the state of the art as standard, the members of VSB are long way ahead in time. The “Richtlijn Steigers” however needs a certain period to be ac-tively applied by constructors, end users and scaffolding compa-nies before the sector is completely used to it.

About 10 years ago the VSB started a special technical committee which option it was to gather all the knowledge on scaffolding and the use of it. In combination with technical experience, the latest standards, the new laws and innovations the aim was to produce a long lasting standard on scaffolding. Undisputed, respected by governmental safety inspectors, users and clients.

Calculation, technical drawing and construction were some of the ingredients that the commit-tee discussed. A committee where high level con-structors represented the prominent Dutch scaf-folding companies. The results of the committees work was checked by Dutch scienti�c institutes like TNO and several universities.

After it was clear that the Dutch safety laws changed, due to Europe’s in�uence, the philo-sophy of VSB changed as well and a cooperation was started with the most important builders as-sociation Bouwend Nederland. The goal of both associations was to develop one unique guideline, a state of the art, that at the same time coped with the many diffuse and incomprehensible standards, law papers, guidelines, and so on.

In December 2008 the Secretary of State received the �rst issue of the guideline and started the internet portal “Richtlijn Steigers”. In the period that followed a huge promotion took place, which included advertisements, seminars, mailings, instructions, trade fairs and �yers. The stakeholders where informed personally: unions, chemical industry, construction sector, painters, masonry, installers, builders, architects, inspectors and many others.

Good cooperation between sector and governmental institutes

One of the most important acts were the trainings of the Dutch Governmental safety inspectors. Form the 1st of May until the 1st of November 2009 the construction sector will be visited by

the inspectors: about 500 sites will be inspected on scaffolding calculations and drawings, construction and the use.

The inspectors were informed about the latest guideline “Richt-lijn Steigers”, not only theoretically, but practically too.

The inspectors, whether they work in the North, the East, West or South of Holland: their reference is that one document and that one website.

One of the remarkable promotion activities was the two-yearly contest on scaffolding, organized during the last construction fair “Internationale Bouwbeurs” in February 2009. Seven teams, each 4 scaffolders, competed simultaneously and were judged on safety and quality-criteria. Prominent scaffolding companies

gave a demonstration that clearly showed that scaffolding is a speciality that cannot be carried out by incompetent and un-trained persons. With the Dutch press and many public present the Steigerbouw Award and the golden hammer were handed over to the best team, the best constructor, �rst and second scaf-folder and coach. The complicated construction that was build shown the initials of the new guideline Richtlijn Steigers and was used as a fundraiser for the Dutch Cancer Association.

The Richtlijn Steigers is not a static document, but will be up-dated each year, in order to offer the sector the latest state of the art. With the guideline the Dutch VSB, Bouwend Nederland, their members, the construction sector and the industry are ready for the future.

For more information: www.richtlijnsteigers.nl or www.vsb-online.nl ■

winning team; Nivo Steigerwerken

Page 28: the scaffolder

28 II/2009THE

SCAFFOLDER

RICHTLIJN STEIGERS BELANG RIJK BIJ LANDELIJKE CONTROLEACTIE STEIGERS

Van 1 mei 2009 tot 1 november 2009 organiseert de Arbeidsinspectie een landelijke controle gericht op de constructie, de montage en het gebruik van steigers. ”Wie daarbij de ,spelregels’ van de Richtlijn Steigers volgt, zal zich geen zorgen hoeven maken”, aldus de Arbeidsinspectie.

Volgens de Arbeidsinspectie gebeuren jaarlijks nog 350 ongeval-len – waarvan 60 ernstig – die gerelateerd zijn aan het vallen van hoogte. Tel daarbij nog eens 150 klachten over steigers en je zult beseffen dat er nog wat te verbeteren valt. Dat is ook de doelstelling van deze 6 maanden durende controleactie van de Arbeidsinspectie. Uitgangspunt bij die controles zijn uiteraard de geldende normen en regelgeving. Deze zijn voor iedereen samen-gebracht en goed toegankelijk gemaakt in de Richtlijn Steigers. Wie volgens de richtlijn zijn werk doet of de steiger gebruikt, weet in ieder geval dat aan alle ‘spelregels’ wordt voldaan.

Drie-eenheid

Belangrijk is het feit dat er verschillende partijen betrokken zijn bij het ontwerp, de bouw en het gebruik van de steiger. Stei-gers moeten zodanig geconstrueerd zijn, dat ze stevig, stabiel en sterk zijn. Een tekening en berekening moe-ten dan ook ten grondslag liggen aan iedere steiger. Vervolgens zijn deskundige mensen nodig die volgens de tekening de steiger bouwen én rekening houden met hun eigen veiligheid. Dat laatste kan bijvoorbeeld door direct te werken met leuningen of gebruik te maken van slimme hulpmiddelen, zoals de schouderpad, waardoor de fysieke belas-ting van de steigerbouwer minder wordt. En tenslotte is er nog de gebruiker. In die fase is het zaak om niet meer te knoeien aan de steiger en regelmatig te checken of alles nog klopt. Een hot item daarbij is de bouw-lift. De hekjes die worden gebruikt als in-stapbeveiliging voor de bouwlift worden in de praktijk nog wel eens weggehaald. Daar-naast merk je dat gebruikers in de praktijk de neiging hebben om de steiger zwaarder te belasten dan is toegestaan. Deze drie-eenheid ‘constructie – montage – gebruik’ moet goed op elkaar aansluiten. Heel be-langrijk daarbij is het gedrag van mensen. Zij moeten hun eigen verantwoordelijkheid kennen én dragen. Daar is goede voorlichting voor nodig. En natuurlijk draagt een initiatief als de Richtlijn Steigers er ook aan bij dat het naleving-gedrag van mensen wordt gestimuleerd. Onze controles vormen daarvoor een prikkel.

Voorlichting

Op 16 april organiseerden de VSB en Komat (Bouwend Ne-derland) samen met de Arbeidsinspectie een startdag voor het inspectieproject Steigers. De voorlichtingsdag was speciaal voorbereid voor alle inspecteurs, die de komende maanden de bouwplaatsen en eventuele industriële projecten gaan bezoeken. Plaats van handeling was de BAM in Lelystad. Er werden lezingen en workshops gehouden door de Arbeidsinspectie (fysieke belasting), Arbouw (A-bladen), Aboma (Richtlijn Steigers), de Komat en VSB. De Komat en VSB organiseerden workshops in het teken van Steigergebruik en Steigermontage, daarbij maakten de 50 inspecteurs op een volledige opgebouwde steiger ook daadwerkelijk kennis met de stand van de techniek. Namens de Sectie Steigerbedrijven VSB werd het woord gevoerd door de heren Jan en Doeschate, Jacob Plantin-

ga en David de Graaf. De bijdrage namens Komat werd ingevuld door de heer Peter Rijnbeek, tevens gastheer. De inspectiemodules die door de Arbeidsinspectie zullen worden gehanteerd zijn ter informatie verstrekt aan alle leden van de VSB. ■

Page 29: the scaffolder

VORSCHAU/PREVIEW

Weitere Titel aus unserem Verlag/Further magazines of our publishing company:

„SiGeKo Bau“ – German version

www.bernheine-medien.de

TEUPE-Zahnstangenaufzüge

• Baugüteraufzüge bis 2000 kg

• Bauaufzüge mit Personenbeförderung bis 3200 kg

• Elektrisch betriebene Hängegerüste

Lösungen mit Qualität

Teupe GmbH Hebe- und FördertechnikDüsseldorfer Straße 107, 41541 DormagenFon: 0 21 33/97 70 74, Fax: 0 21 33/97 70 [email protected]

Verkauf, Vermietung, Service, Sonderanfertigungen

Teupe AZ 87x62,25.qxd 31.01.2008 6:03 Uhr Seite 1

TEUPE rack hoists SALES RENTAL SERVICE SPECIAL DESIGNS Construction material hoists up to 2000 kg

Building hoists with passenger transport up to 3200 kg

Electrically operated suspended scaffolds

Teupe GmbH Hebe- und Fördertechnik

Düsseldorf Straße 107, D-41541 Dormagen

Fon: +49 (0)2133 / 97 70 74

Fax: +49 (0)2133 / 97 70 84

[email protected]

www.geruestbau.com

Quality solutions

Anzeige

������������������� � � ���� ���� ������� �� ���� �������������

���������������� �������������������������������������

����������������������������������

�������������������������������������������

����������������������

���������������������������������������� ����������������������������� ������ ������������������������������������������ �������������������

����������������

����������

�������������� ���

����������������������������������������������

�������������������������������������������

�������������������������������������������

�������������������� ������������������

�����������������������������������������

������� ��������������������������������������

���������� ���������������������������������

��������� ����������������������������������

�������������� ��������������������������

������������������������������ ��������������

���������� ������������������������������

��������������������������������������

�������������������������������������

1-3130AZProtectoDA4 02.02.2009 14:22 Uhr Seite 1

THESCAFFOLDER

Die nächste Ausgabe erscheint am/The next issue will be published on September 14th, 2009

Redaktionsschluss/Editorial deadline: August 24th, 2009

Druckunterlagenschluss/Advertisement delivery deadline: September 1st, 2009

„Der Gerüstbauer“ – German version

bernheine-medien