THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION...

124
QUESTIONNAIRES RESPONSES THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE

Transcript of THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION...

Page 1: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

QUESTIONNAIRESRESPONSES

THE RIGHT TO CULTURE IN

TOMORROW‘S EUROPE

Page 2: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPEPAGE 2

SUMMARY

Profile of respondents 3

European Culture 4

The European Union and Culture 6

Mobility of Artists and Cultural Professionals 11

Culture as a means of social and economic development 62

Inclusion of cultural aspects in educational policy 107

The place of culture in the relations of the European Union 119 with the rest of the world

Observations 122

Results determined on the basis of 2 374 responses: 971 complete and 1403 partial.

Page 3: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 3EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship 2010 : QUESTIONNAIRES RESPONSES

TARGET AUDIENCE

GENDER

AGE

LEVEL OF EDUCATION

OCCUPATION

<=25 26-40 41-64 +65

33%36%

27%

4%

0

100

200

300

400

16%

38%

46%

0

0100200300400500600700800900

1,000

Member of public autority Professional of culture General public

63%

37%

0

100

200

300

400

500

600

700

Female Male

2%9%

73%

14%

2%0

100

200

300

400

500

600

700

800

Primary Secondary Higher Other No answer

32%

11% 12%

21%

5% 4%

15%

0

100

200

300

Student Freelance worker Employee in public administrationEmployee in private administration Unemployed Retired Other

COUNTRY

PROFILE OF RESPONDENTS

AlbaniaBelgiumBulgariaGermanySpainFranceItalyMaltaPortugalSlovniaFinlandOthers

8%

2%

11%

4%

9%

19%

32%

5%

0%2% 4% 4%

Particulier
Note
Particulier
Note
Page 4: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 4

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPE

3. OThERS

“Mirar” cap a altres cultures fora d’Euro-pa

“Mirar” la cultura fora d’Europa i tenir-la present

1/la tentative (assez récente) de surmon-ter l’esclavage de la femme -2/la place accordée au processus scientifique

advanced ideas of ecologie and enviro-mental protection

Akzeptanz von Andersartigkeit und Viel-falt; bzw. fremden/m gegenüber offen sein

alkuperäsikulttuurit erittäin tärkeitä

Asteikon “tärkeä” harhaanjohtava, jos kyse on “kuvaavuudesta”.

Avoimuus muuhun maailmaan

barazia gjinore

Besimi fetar

Bewusstsein EINES Europas und des-

sen Vielfalt

capacité de creer des ponts

coperazione socioculturale

Christian roots of culture and identity

communication et échanges intercultu-rels

comuni radici culturali (ebraismo-cristia-nesimo, mondo greco) in un’evoluzione aperta e plurale

convivència

CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace auxc différences (valeur inventée et promue par les troubadours de l’occi-tanie

cooperación cultural

CUALQUIER ASPECTO QUE CONLLE-VE EL CONOCIMIENTO DE OTRAS CULTURAS

cultura scientifica

Dialogu Nderkulturor

échanges culturels

échanges entre les pays-régions; ouver-ture,

échanges interculturels

edinstvo

educación en cultura

eleminimi plotesisht i racizmit ne te gjitha vendet

ensemble de valeurs coordonnées, dis-cutées, partagées / coopération, action collective, liberté

eurooppalainen tapakulttuuri; hyvät ta-vat

facilitazione all’incontro tra diverse real-tà

Faire sens commun au vivre ensemble (la CONVIVENCIA) des troubadours

gegenseitige Toleranz und Neugierde

Gjeografia

héritage historique et religieux

il mediterraneo

EUROPEAN CULTURE

AP PC GP

2. Among the following values, which are the ones that best define European culture?

Very significant + Significant Not really significant + Not significant at all

93% 93%88% 85% 83%

78% 76%

7% 7%12% 15% 17%

22% 24%

Historicalheritage

Diversity ofcultures andlanguages

Democracy andhuman rights

Peace andstability among

diversecountries

Artisticcreativity

Integration ofdiversity

Solidarity andsocial cohesion

0

1,000

2,000

Page 5: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 5EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

PAGE 5

AP PC GPmembre d’une autorité publique professionnel de la culture grand public

THE EUROPEAN CULTURE

individualismos y nacionalismos

innovation tecnologique

innovazione

Intégration européenne et création d’une identité commune

integrazione delle diversità attraverso iniative culturali e di spettacolo

internationale Zusammenarbeit (Netzwe-rke)

krishtërimi

la CONVIVENCIA (le vivre ensemble dans le respect de l’Autre

La cultura com a conéixement, reflexió i pensament, com a manera d’obrir altres futurs possibles a la realitatfuturs

la cultura como conocimiento, reflexión e innovación en la manera de pensar la realidad y proponer otros futuros posi-bles

La hetereogeneidad de estilos

La Iniciativa en LEGISLACIÓN CUTURAL(FRANCIA)

La Laïcité

la recherche d’un rapport moins domina-teur à la femme - l’attachement au pro-cessus scientifique

le patrimoine matériel ou immatériel

le savoir, la connaissance

libera circolazione di artisti e prodotti culturali

Libéral et anti-culturel

liberté de pensé tres significative

manque d’innovation, voire d’insolence

mercat comú en tots els àmbits possi-bles

Minusta tällä hetkellä ei ole olemassa mitään yksittäistä eurooppalaista kult-tuuria.

Mirqënia e nje niveli diku mesatar

mobilité et rencontres de l’autre

Multistakeholder partnerships (decentra-lised cooperation between local govern-ment, private sector and civil society) cross-border

Not too much authoritative control, the individual can roam in his own selected ways , in European culture there must be no police states. Religious conscience is losing grounds and a new culture of controlled unemployment cropped in to regulate inflatio

origines de la philosophie

Patrimonio Cultural mueble

potenzialmente innovativa

programmes d’études et de recherches

razvoj zavesti posameznika

recherche scientifique de l’art et expres-sion artistique de la société

RELATIVISME

Respekti dhe mosdiskriminimi per shkak te prejardhjes

ricerca di un idioma comune

riitaisuus

savoirs-faire, gastronomie, etc..

Security, ecological conscience

Sentimento di appartenenza (condivide-re dei valori, delle tradizioni etc) e impe-gnarsi per farli rispettare (es. protezione del mare, lotta contro l’inquinamento);

skupni interesi do držav nečlanic EU

società e partecipazione

sukupuolinen, seksuaalinen ym. tasa-arvo

sukupuolten tasa-arvo ja ihmisarvo

to some extent: Religion

Toleranca etnike

Toleranca Fetare, Ideja qe ne te ardhmen do japim ca nga kompetencat e shteteve per nje Bashkim Europian dhe Kulture Europiane unike

très commerciale, peu représentative

Tutti questi valori sono secondo me significativi ma spesso non percepiti dal cittadino europeo, quanto dal citta-dino non europeo che volge lo sguardo all’europa.

un éspace commun dans la diversité

un projet en commun pour le futur

Uniformity within EU countries in impor-tance/funds allocated to culture.

Union, unité

Vagos

Vaihtoehdot liittyvät pikemminkin ihan-teellisiin tavoitteisiin kuin kuvaavat todel-lista tilannetta

Valorizzazione delle risorse umane e dei talenti

vapaus ka luovuuteen kannustaminen

Vision prospective, apport positif de la science, goût du terroir.

VOLUNTAT DE CREAR UNA NACIÓ ÚNICA, NO NOMÉS ECONÒMICA

Vuorovaikutus alakulttuurien välillä

What about food, traditions, popular ex-pression, music etc>

Ymmärsin edelläolevat TAVOITTEIKSI, ei arviokseni nykytilasta

Възпитание в дух на Уважение към по-възрастните и запомнянето на исторически грешки

Положителна оценка на креативността и подкрепа на различията

равноправие на етносите и държавите

Page 6: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 6

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPE

6. OThERSAggiungo che, a mio avviso, l’arte (in tutte le sue forme) andrebbe approfondita so-prattutto a scuola, sin da tenerà età (con opportuni programmi e strumenti) se vo-gliamo che in futuro le nuove generazioni sappiano apprezzarla, e sappiano avere rispetto per tutti gli artisti, soprattutto quelli che hanno studiato una vita racco-gliendo col sudore titoli e riconoscimenti, ma che non hanno la possibilità di veder riconosciuti i propri meriti, soprattutto nel campo del lavoro, ma anche nel tessuto sociale, dove regna una scarsa conside-razione dell’artista stesso.

All means which could sustain cultural

diversity

Améliorer dans les manuels scolaires la présentation des civilisations et des cultures de la Méditerranée dont nous sommes les héritiers

Anmerkung: autonome Selbstorganisa-tionsstrukturen in der praktischen Um-setzung von kulturellen Projekten zur Gewährleistung von selbstbestimmten Inhalten und Themen. (Finanzierung als Ermöglicher!) Gefahr der zu stark zwec-kgebundenen Geldausschüttung, um etwas bestimmtes zu erreichen!

Anything that celebrates the diversity amongst and within cultures, as opposed to integration.

Apoyo a la identificación cultural en el pais de origen y en el país de acogida respeto a la cultura del país aceptación de las normas culturales de éste y asu-mción de las mismas.

asistenca e bashkpunimit nderkombetar ne lidhje me fuqizimin ekonomik

Ayudas para la realización de proyec-tos de investigación sobre cambios en las prácticas de consumo y producción cultural a raíz de la llegada de población extranjera (no europea). Es necesario observar y conocer los aportes y trans-formaciones culturales que se vienen dando en Europa, especialmente, desde el año 2000, relacionados con la pobla-ción inmigrada. Falta apoyar la investi-

THE EUROPEAN UNION AND CULTURE

Yes No

AP PC GP

4. According to you, is culture sufficiently taken into account within the European Union?

30%

70%

0

500

1,000

1,500

AP PC GP

5. Among the following actions that could be undertaken by the European Union in the cultural field, which ones do you find most important?

Very important + Important Not really important + Not important at all

95% 94% 93% 92% 91% 90% 89% 88% 86%

69%

58%

5% 6% 7% 8% 9% 10% 11% 12% 14%

31%

42%

Interculturalskills anddialogue

Access toculture by all

citizens

Mobility Realisation ofinternationalcooperationprojects andexchanges

Creativity informal andnon-formaleducation

Links with thesocial field

Culturalexchanges with

countriesoutside Europe

Support ofcultural

products fromdeveloping

countries andminoritycultures

Links with theeconomic field

Statut europende l'artiste

Protection ofEuropeancultural

products fromexternal

influences

0

1,000

2,000

Page 7: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 7EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

THE EUROPEAN UNION AND CULTURE

gación y/o estudios culturales.

c’est vraiment une liste de stéréotypes qui n’a pas de sens , en tout cas qui fait semblant d’avoir du sens. En fait vous voulez que l’on réponde à des questions sur la culture sans prendre le risque de donner une définition des conceptions possibles. ( qu’est qu’un artiste , est ce le marché qui définit un artiste, ou des comités d’expert ou la personne elle même ...???? Comment répondre aux questions surl’artistes si vous ne dites pas à quel jeu vous jouez. ce n’est pas la démocratie ni la citoyenneté cette méthode ! la question suivante est de la même façon stupide si vous ne dites pas ce qu’est la culture : au sens du pci ou au sens du syndeac ??

confronto delle varie esperienze artistico-culturali infrangendo le «gabbie» voluta-mente create dal «business della grande distribuzione e dei grandi capitali». I pa-ralleli ed i meridiani devono essere liberi di confrontarsi, integrarsi ed esprimersi insieme. Una sorta di «complicità artis-tica» fra le culture esistenti che deve po-ter emergere senza essere soffocata dai superpoteri della «fintacultura».

Controllo sui circuiti dei finanziamenti erogati per «cultura»

cooperació entre institucions p.e. mu-seus, centres de producció, regions i pobles. agilitzar els tràmits i accions di-rectes

creacion de redes culturales

Créer des centres européens de créa-tions artistiques et culturelles

Creer un annuaire europeen pour les as-sociations culturelles qui le desire

Culture accessible à tous = universelle (pas sous le dictat de technocrates snobs) Culture populaire = aussi popu-laire que le foot!

de meme enseigner par exemple les re-gles de la photographie ds le primaire est essentiel .

Décloisonner les offres culturelles et artistiques qui s’adressent trop souvent aux mêmes publics; Développer et vul-gariser le sens de l’ écoute pour tous ,

y compris à l’école. Privilégier le sens commun ou le plus grand dénominateur commun concernant l’accès à la culture. Lutter davantage contre les tabous que sont le sens de la culture, de la musique et de l’art dans la civilisation actuelle. Permettre aux artistes qui ont quelque chose à dire de s’associer aux différents projets culturels dont les non artistes ont la responsabilité. Promouvoir de réels débats publics sur la culture et l’art en dehors des sites internet ou des blogs, plutôt dans l’espace public....

defender y potenciar la cultura de crea-ción, riesgo e innovación, frente a la cultura «comercial» o de simple entrete-nimiento, especialmente en un momento en el que parece que se quiere imponer manera generalizada una escala de va-lores cuantitativa, falsamente «subjeti-vos», vinculados a la viabilidad, renta-bilidad y gestión económica (industrias culturales) más que con el interés cultu-ral, artístico o social de los contenidos.

des objectifs précis en terme de déve-loppement de la culture scientifique et technique chez les jeunes d’Europe (ef-fondrement scientifique en cours..) ce qui est beaucoup plus important que la promotion quasi-touristique (et illusoire) d’une Europe des artistes ou d’une Eu-rope de la «créativité-on-ne-sait-pas-trop-quoi»...

DES VRAIES REFLEXIONS SUR LE SERVICE PUBLIC, L’INTERET GE-NERAL, LE BIEN COMMUN, etc. La culture en fait partie mais ce n’est pas le seul élément. Pour moi, cela passe par le diminution (+ou- progressive mais le +vite possible) du marché jusqu’à un part congru des activités humaines DES ACTIVITéS DE RECHERCHES ARTIS-TIQUES =comme des labos d’universi-tés, avec représentations, publications, enseignements, etc...

Développement de la «pensée euro-péenne» (essais,philosophie....)

Développement significatif des ensei-gnements artistiques à l’école.

Développer la pratique culturelle pour les non-professionnels.

devolvere 1*1000 a favore della cultura, anzichè per le religioni che hanno a sos-tegno tantissime entrate.

Diffusion d’un passeport permettant de se repérer dans les arcanes de l’admi-nistration culturelle européenne

e rendesishme eshte edhe bashkepu-nimi i shteteve midis tyre, pa pasur kon-flikte nga pikepamja kulturore

Educating soceity at large, on the impor-tance and need of culture

éducation civique et citoyenne, débats publics, institutions à créer pour ques-tionner et faire vivre (renouveler) la/les définition de la culture européenne, du socle de base de la construction de ce vivre-ensemble, la définition de valeurs communes (qui nous font défaut au ni-veau politique économique et politique extérieure aujourd’hui !). Construire des références communes et des objectifs communs, ancrés dans l’imaginaire col-lectif, qui puissent nourrir la politique communautaire

ei kulttuuria voi eikä tarvi «suojella» ulko-puolisilta vaikutteilta, paitsi taloudelliselta hyväksikäytöltä (esim. alkuperäiskanso-jen kulttuurin riisto)

Emphasizing the unifying power of cultu-re

Epäselviä kysymyksiä.

eshte e nevojshme cdo gje persa i perket b.e

Esigere che gli Stati membri si dotino di leggi adeguate per la definizione giu-ridica, la tutela e la protezione sociale degli artisti, con particolare riferimento a pensione, assistenza, disoccupazione, infortunio, malattia

EU countries could twin to organise/host art ‘workshop’ exchanges with academic facilities/tuition being made available to applicants who lack cultural education.

Faciliter le montage de projets culturels transfrontaliers et transnationaux (aides adminstratives, techniques et financie-res)

Far leva affinche’ le buone intenzioni di-ventino progetti realizzabili.

Page 8: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 8

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPE

THE EUROPEAN UNION AND CULTURE

Favoriser concretement les actions transfrontalières et transnationales en simplifiant les contraintes administrati-ves et financières via les eurorégions

Favoriser la diffusion des langues et cultures minoritaires qui dépassent les frontières et permettent des projets transfrontaliers.

fomentar y subvencionar programas de tv dedicados a la cultura en horas de considerable audiencia; financiar excur-siones, visitas al teatro y los museos, a las bibliotecas y otras instituciones cultu-rales de los escolares y de los estudian-tes de la enseñanza obligatoria;

Fomento y desarrollo de las prácticas de los lenguajes artísticos en todos los niveles del sistema educativo, desde la primera infancia hasta la universidad. Atención a la formación de profesiona-les de las enseñanzas artísticas desde la universidad. Consideración del trabajo artístico en la educación (creación e in-terpretación) como valor y reconocimien-to profesional.

forte sostegno alla conoscenza del patri-monio culturale degli altri Paesi europei

Gezielte Randgruppenförderung des Zu-gangs im Kunst und Kulturbereich.

Il faut aussi mettre en place la coopé-ration des cultures entre eux avant des plans bien élaborèes avec impact public, national et international.

Il me semble très important de favoriser l’émergence de la culture à travers la vie associative. Se sont les structures idéa-les pour que les actions soient pérennes et, en créant du lien, ancrées dans un contexte social fort.

Il serait particulièrement important de promouvoir la diversité linguistique de l’Europe. Les mesures prises sont loin d’être suffisantes ; pour une raison dif-ficile de justifier, une seule des langus européennes a atteint une position pré-dominante dans le contete européen.

Incitation et aides a la co création, à la coproduction a la co réalisation de spec-tacles artistiques et culturels

intercanvis eropeistes a escala local,

nacional, europea i internacional promo-guda per la U. E.

Intermixing of people - Information about all the countries and its history, social, cultural, political aspects and aspira-tions. Telecommunications can play an important part in achieving this.

Je pense qu’il faut d’abord aider ce qui est la base de toute politique culturelle viable à long terme : les artistes et ceux qui leur permettent d’exister, les organi-sateurs, les bénévoles, en un mot : les associations. Sinon ce sera une politique de l’élite qui ne sera que la caution d’un pouvoir.

Juuria ei pidä uhohtaa, sitä, että Euroop-pa on rakennettu kristinuskosta nouse-van vapauden ja ihmisarvon pohjalle.

kaikessa yllämainitussa byrokratian vähentämien toteuttamisen esteenä!

Krijimi i strukturave paneuropiane, te ci-lat do te mundesonin vleresimin dhe me pas finacimin e projekteve apo ideve ar-tistike, si per krujuesit e rinj por dhe ne kuader te shkembimit te ndersjellte te artisteve profesioniste e sidomos forcimit te shkolles se kritkies, qe do te munde-sonte nje vlerism sa me real te vlerave apo pseudovlerave ne art, kulture dhe folklor

Kulttuurisen yhteistyön kehittäminen erityisesti lähialueiden kanssa, Venäjä ja vielä enemmän Välimeren maailma, ovathan kultturimme juuret siellä.

Kulttuurisidonnaisia kouluja, taidekou-luja ja -opiskelulinjoja tuettava enem-män. Valtio ei saisi antaa koulutulinjojen lopettavan. Esimerkkinä Taideakatemian Sirkus- ja Nukketeatterilinjojen lopetus.

la mise en place de plateformes d’infor-mation accessible à tous les citoyens européens (via un site d’information in-ternet/les réseaux sociaux, mais aussi via un magazine ou un journal ou dans des institutions culturelles) afin que tous puissent avoir accès aux projets, actions et évènements culturels

la mixité sociale est indissociable de la culture europenne. il existe malgré tout une culture ancestral de chaque regions des differents et l’on ne peut pas ne pas

en tenir compte. l’homme doit préserver sa culture originel et conjuguer avec le brassage culturel qui s’elargit avec la mi-gration des populations et les mariages mixtes. ainsi emerge de nouvelles cultu-res a travers les artistes de tout bord . tout ca fait la richesse de la culture eu-ropeene .

La REAFIRMACIÓN de la IMPORTAN-CIA de la ACCIÓN CULTURAL-en TO-DAS SUS FORMAS-en TIEMPOS de CRISIS*.Como CO-FORMADORA de RECURSOS HUMANOS IMPRESCIN-DIBLES para SUPERAR dichos tiem-pos*.EUROPA-en Mi Opinión- DEBE ASUMIR un PAPEL de LÍDER,en este Tema.-Como lo ha hecho SIEMPRE,a través de los Siglos.

l’avant-dernière question est confuse, apports immémoriaux d’autres cultures facteurs de relance ou phagocytage par la culture anglo-saxonne ?

le renforcement de l’accès à la culture pour tous sonne pompier et doit être traduit en formulation beaucoup plus concrète : - éradication de l’analphabé-tisme - inventaire et diffusion des savoirs minoritaires - protection des cultures mi-noritaires ; en particulier les roms - en-couragement aux formes d’expression culturelle populaire - groupes plus défa-vorisés, grande pauvreté.

Levizja e lire e qytetareve brenda Evro-pes pa viza.

Lutte contre la marchandisation de la culture refus des mesures de censure d’internet et encouragement aux licen-ces globales de partage des oeuves

Marredeniet dhe shkembimet e materja-leve kulturore ndermjet shteteve te Eu-ropes.

mecenat

meqe ne keto kohe eshte erndesishme marreveshja interumane kultura perv baze te gjere eshte e redesishme

Ndertimi i nje « klubi» kulturor e artistik europian ku bashkepunimi dhe angazhi-mi te jete maksimal, ne te cilat jo vetem frytet por edhe problematikat te ishin te njohura ne te gjithe grupimet e artisteve. Ky bashkepunim do te ndihmonte jo ve-

Page 9: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 9EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

THE EUROPEAN UNION AND CULTURE

tem zgjidhjen e ketyre problematikave, por edhe risite e reja qe mund te lindin, per t’u bere faktore plus ne ecurine e ke-saj rruge.

nderveprimi kulturor ndermjet vendeve te Bashkimit Europian

notre créativité et notre générosité seront 1000 fois plus efficaces et «rayonnants» que la peur, la «sécurité» la protection, et les intérêts économiques pour construire et renforcer une Europe culturelle. Il faut donc encourager l’expression et la créa-tivité, et soutenir la diffusion et l’accès à la culture pour tous. et non pas diminuer les fonds publics, renforcer la protection de la propriété intellectuelle, et faire de la «culture» une marchandise de plus !

OBLIGACIÓ DE UNA LLENGUA COMU-NA (ANGLES) A TOTS ELS ESTATS ( AL MARGE EVIDENTMENT DE LES MA-TERNES I OFICIALS DE CADA ESTAT) PER ARTICULAR UN ENTENIMENT EN COMÚ, UN APROXIMAMENT FINS A ARRIBAR A UNA VISIÓ D’ESTAT QUE SENS UN VEICLE TAN IMPORTANT CON LA PARAULA NO ES POT NI TAN SOLS INTENTAR

on doit promouvoir la culture prpre a cha-que region et aussi celle issue du bras-sage culturel installé dans nos pays de la communauté europeenne puisqu’elle est indissociable .

On rencotre deja au 3 point la promotion de la creativite’ ds l’education formelle et non formelle , mais je mettre les poits sur les i concernant ce point , il faut ensei-gner par exemple la photographie pour ds le primaire pour encourager les en-fants a’ la creativite’ et a’ l’attachement a’ la citoienetee’ europeane en discution.

Par un budget europeen

Përforcimi i trashëgimisë kulturore nëpërmjet arsimimit,të brezit të ri e sido-mos të adoleshentëve si pasuri e vyer që e mban gjallë atë.

planetarna vzgoja

Projekte sensibilizuese per kulturen europiane ,te gjitha grupeve dhe shtre-save sociale brenda BE , pavaresisht vendndodhjes Gjeopolitike aktuale per-katese .

Promover actividades locales a medio y largo plazo realizadas por asociaciones y otros agentes de la cultura. Promover el asociacionismo cívico y cultural local y de próximidad. Promover la autonomía local y de próximidad. Dejar de promo-ver grandes eventos internacionales de relación y apoyar el asociacionismo que ya existe y viene trabajando desde hace años en cada comunidad. Valorar las necesidades de las comunidades y no ajustar éstas a los planes globalizados.

Promovimi i diversitetit kulturor te shte-teve dhe krijimi i nje asambli vlerash kul-turore europiane nepermjet reklamimit te jevetem vendeve anetare te BE,por dhe te atyre jashte saj qe kerkojne ti atasho-hen ketij asambli.Kjo mund te realizohet nepermjet financimit te programeve te bashkepunimit,por me dirigjent kryesor institucionet e BE-se.

Promozione di una sorta di «forum per-manente della cultura europea» o di periodici G8 dedicati solo alle politiche culturali da adottare in comune tra i Pae-si dell’Unione Europea

protección efectiva de la propiedad inte-lectual

pubblicizzazione alternativa attraverso la rete informatica, con costi probabilmente più contenuti ed un ulteriore passapa-rola

Que nos pongamos a trabajar

Rendere istituzionale la figura del Mana-ger Culturale

renforcer l’expression et la créativité des jeunes

Require Member States and Local go-vernments to dedicate a certain etc etc Establish support measures etc etc Pri-vate sponsorship Direct or indirect taxa-tion

S’ha de tenir molt en compte la culture de les nacions sense estat, ja que que-den facilment marginades.

Sostegno all’occupazione del settore culturale

Sostegno e individuazione linee guida per l’attuazione di riforme scolastiche all’interno dei Paesi membri

sostegno e tutela dei «luoghi di spettaco-lo» privati attraverso interventi strutturali riconoscendone la funzione pubblica

Soutenir la recherche et la réflexion sur l’identité culturelle européenne, Promou-voir les cultures européennes et la culture européenne par le biais de publications, création de médias européens (une chaîne sur les institutions européennes), réalisation de débats européens retrans-mis sur les médias nationaux sur des thématiques culturelles.

soutien aux artistes désireux de se per-fectionner : médiatisation de lieux de rencontre et de perfectionnement intra et extra Europe. Publication de lieux de résidence. Création d’événements de rencontres et médiatisation de ces initiatives. A part les installations d’ar-tistes «commerciaux» sur le lieu même des institutions européennes, je ne lis ni n’entends JAMAIS rien sur les activités d’une commission ou service culturel européen. Je ne savais même pas que çà existait ! Un courriel régulier avec agenda m’intéresse.

Space for expression of culture and dia-logue

stimolo a maggior impegno degli Stati membri in ciascuna delle aree di cui so-pra migliore integrazione tra le politiche, i programmi e le azioni delle specifiche DG e dei diversi settori

Support for dissemination of different cultures (e.g. Europeana portal)

Support of builings, studios, areas, for Art and culture

to raise the consciousness about the real meaning of arts, culture at large in all economic processes in the European institutions themselves (like the Euro-pean study on «Economy of culture»

trashegimia kulturore dhe promovimi i saj.

TRES IMPORTANT : un «plan Marshall» de développement sur 15 ans de la cultu-re scientifique et technique auprès des jeunes européens (3 à 35 ans),culture qui actuellement s’effondre. Ce plan, qui pourrait d’ailleurs largement recourir aux «jeunes retraités», se déploierait dans

Page 10: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 10

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPE

THE EUROPEAN UNION AND CULTURE

les écoles, les loisirs, les TV, les milieux professionnels. Il passerait par des ap-pels à projets locaux impiquant les labos, les enseignants, les professionnels.

Tuki «vaihtoehtoiselle kulttuurille» ns. korkeakulttuurin ohella.

Une meilleure visibilité des artistes et des projets culturels européens en dévelop-pant dans les pays européens qui le sou-haitent un lieu, un moyen d’information pratique et accessible à tous pour que chaque citoyen européen est la possibili-té d’avoir connaissance des évènements mis en place près de chez lui, pour qu’on ait tous la chance de découvrir des artis-tes et des projets culturels des différents pays européens. Ainsi le festival du film européen (UGC) est une bonne initiative qui pourrait peut-être se développer, être étendu à d’autres cinémas, sur plusieurs jours et à des prix plus attractifs.

Väite 1: Täysin tarpeetonta, kussakin maassa on kaikenlaisille määrittelyille pohjaa antavat omat järjestelmänsä, mikä on täysin riittävää! EU-virkamiehillä olkoon tärkeämpää tekemistä. Väite 2: Pikku piireihin veronmaksajien varoin puuhailemaan ohjatuista joukoista on valitettavasti vain huonoja kokemuksia (suuri ystäväjoukkoni edustaa taiteen

kentällä toimijoita, minulla on näköala-paikka). Muutkin ammatti- ym. ryhmät maksavat konferenssinsa ja vaihtonsa itse, en näe perustetta poikkeukselle tässäkään. Itse toimintaansa aikaa - ja ehkä niitä varojakin - sijoittavat saa-vat parhaimman hyödyn myös muiden hyödyttämisen kautta. Väite 6: Hieman epäselvä väite vastattavaksi Väite 9: Mi-täköhän tarkoitetaan? Ylipäänsä vähem-mistökulttuureja vai eurooppalaisia vai kehitysmaiden vähemmistökulttuureja? Minkälainen tutkija kykenee niputtamaan ”vähemmistökulttuurit” ja kehitysmaiden kulttuurituotteet” yhteen? Kuka voi jär-kevästi ajatella, että tämän kysymyksen vastaukset voi oikeasti analysoida? Väi-te 11: Mielestäni tähän sisältyy jo väite 2. Liian yleisellä tasolla liikkuminen tuottaa epämääräisiä kysymyksiä onnettomine vastauksineen.

Valorisation actions culturelles de terri-toire, dans la proximité avec les popula-tions

Wahrnehmung, Anerkennung und För-derung von konfessionskirchlicher Ge-meinden im Ausland als interkulturelle Begegnungstätten und Veranstaltung-sorte für Kunst, Kultur, etc.

While coperation is useful, cultures must

retain their identy and not to become a homogenious one European culture. If the turban evolved in the desert to protect the people from the hot desert sun, this culture must not be invited to proceed to be followed in London or Paris , for it is nature that evolved culture , the natural state of the diversified condition. So not too much amalgamatio but an apprecia-tion of the differences where this differ-nece must not be imported to countries which does not suit the country. A Straus waltz does not fit a barren desert!

wichtig ist den Künstlern die Möglichkeit zu geben, ohne Doktrin und vorgege-benen bürokratischen Rahmen die Kunst auszuüben. Die Unterstützung muss den Freiraum lassen.

Най-важната цел трябва да бъде създаване на структура за откриване и обучение на млади таланти и развитието на таланта от ранна възраст - било то в изкуство, спорт или наука.

Създаване и промоциране на повече проекти с културна насоченост.

Широк обществен отзвук на гореспоменатите.

AP PC GP

7. According to you, what is the best way to finance culture? (from 1 to 4)

Establish support measures to culture in all EU policies(regional development policy, rural policy, socialcohesion, etc.)

Require Member States and local governments todedicate a certain percentage of the EU financialassistance they receive to cultural projects

Direct or indirect taxation (of capital, profits, gambling,etc.)

Private sponsorship

37%

13%

35%

15%19%

31%

9%

41%

1+2 3+4

0

500

1,000

1,500

Page 11: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 11EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship 2010 : QUESTIONNAIRES RESPONSES

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

- Amb la creació de beques per la mobili-tat d’artistes joves. - Amb el finançament de vincles estables entre administracions que gestionen espais culturals per a que facin intercanvis entre elles.

- en créant des réseaux entre structures européennes - en favorisant les rencon-tres, les échanges entre les profession-nels des différents pays européens - en s’inspirant des bonnes expériences d’un pays ou d’un autre - en développant les projets culturels entre pays européens - en mutalisant dans le cadre d’un projet culturel européen les finances

a l’aide des lois unitairement etablies an UE

A part de destinar-hi recursos, crec que s’hauria de gestionar millor i també promocionar-los millor. Molta gent des-coneix part dels ajuts existents i per tant aquests sempre queden per a uns col•lectius molt reduïts.

A través de la gestión y difusión de la información avompañada del suficiente apoyo de la Unión europea.

A través de redes y circuitos tanto en profesionales como en no profesionales

afavorint que les convocatòries i pro-cessos siguin «fàcils» en temes de tra-mitació administrativa i de comunicació directa.

afavorir la logística, trasllats i bonifica-cions al transport i l’intercanvi d’espais i equipaments públics i privats.

Algo parecido a lo que Fulbright hace con el profesorado estadounidense que beca en Europa. Es decir, cada año ( o dos) se presentan candidaturas ( o los becados o subvencionados) para formar parte de un grupo que recibirán apoyo para movi-lidad por la UE. Hay una página donde se sabe quiénes son, CV, donde están o estarán en detemrinadas fechas, y se

facilitan los contactos o intercambios. Puede ser por grupos tambien no solo individuos.

Although there is reasonable mobility for artists within the EU, there is a huge problem for artists from outside the EU, who are inclined to get caught up in le-gislation designed for different models of employment. In particular, young and emerging artists at a critical stage of their careers can find it hard to prove that they will be returning to their country of orri-gin. the diversity of Europe’s population, with its many diaspora communities, ma-kes it essential that these problems are resolved.

amélioration du volume et de la lisibilité des aides

Apoyo familiar completo ( estancia, ali-mento y participación en las actividades culturales de forma integral y completa a todos los miembros de la familia )

Approvando le richieste di aiuto

aumentando gli spettacoli

Avec d’aide a la mobilité

Avec des contrats type européens, no-tamment pour les artistes et techniciens du spectacle. Réfléchir à une bonne for-mation aux droits d’auteur étrangers

Avoir une réelle volonté politique et s’ins-pirer des initiatives particulières

Becas, Estancias de los profesionales/artiscas

bourses résidences artistiques européen-nes échanges entre administrations

Budget et communication

By providing more financial aid to cultural activities.

Ce n’est pas une priorité

Con más ayudas por parte de los gobier-

nos europeos

Con programas que comiencen en eda-des tempranas, que ayuden a interiorizar el hecho de la ciudadanía europea

créer un organisme de coopération culturelle européenne et développer la décentralisation culturelle avec des pô-les régionaux autonomes et interactifs.

créer un statut européen des artistes leur assurant une grille de rémunération éga-le quelque soit le pays d’intervention

Cultural mobility is not accustomed to the EU but to the artists themselves. Art can be confined to one’s default country. This does not mean that the EU cannot enhance cultural mobility. One should bear in mind that art can not be produ-ced, catalyzed or replicated. Any aid is welcome.

Développer les jumelages et réseaux ; créer des résidences d’artistes

Duhen te organizohem me teper aktivi-tete kulturore por publicitetit ne forma te ndryshme duhet ti jepet nje rendesi ne menyre qe nje pjese e gjere e popullsise te kene sa me shume mundesi informimi ne lidhje me levizjet kulturore qe organi-zohen.Te mbeshteten artistet nepermjet sponsorizimeve qe te jene sa me afer publikut,dhe e gjithe kjo te jete e mun-dur nepermjet nje kostoje normale e per-ballueshme edhe per nivelin mesatar te popullsise

Duke i dhene artisteve nje status te ve-cante dhe nje mbeshtetje me te madhe ekonomike.

Duke promovuar arteste te rinj dhe duke i mbeshtetur te gjithe artistet e eurozo-nes.

En apportant une aide aux diffuseurs, faciliter les démarches. Travailler en ré-seau sur un territoire pour soutenir col-lectivement chaque année des artistes

AP

8. In your opinion, how is it possible to improve support to cultural mobility (artists, cultural operators, artworks, etc.)?

Page 12: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 12

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPEPAGE 12

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

ou des professionnels. Fiancement spé-cifique

En développant la R/D sur les outils automatiques de traduction

En donnant des fonds, soutiens finan-ciers pour les artistes ou en ouvrant des places de travail aupres des differentes institutions...

En étudiant les trajets afin d’atteindre une mobilité raisonnée dans les trans-ports pour les artistes ou les oeuvres. En créant des échanges de postes (sous forme de stages ?) concernant égale-ment des agents de la fonction publique

en faisant confiance à ce secteur!!!!

en proposant plus de bourses, et en fa-cilitant les processus administratifs pour les demandes de subventions. Donner une meilleure lisibilité à l’offre de soutien (meilleure communication, échanges...)

Encouraging exchanges between coun-tries.

Establecer oficinas delegadas que reco-jan y organicen informaciones de los ar-tistas de cada region de europa y tengan esa información accesible a posibles agentes interesados en la difusion de la cultura y faciliten el acceso a esos ar-tistas para promover actividades desde agentes particulares. Un programa de becas e intercambios accesible y am-plio para que los artistas europeos pue-dan interrelacionarse. Organizacion de encuentros y exposiciones de caracter europeo y apoyo a que agentes particu-lares puedan organizarlos.

Facilidad de becas o contratos fuera del pais de origen Inclusion en empresas ya consolidadas de otras comunidades opaises

Facilitant l’acces a la vivenda i a treball digne per als joves artistes mentre es consoliden i es poden guanyar la vida amb l’art

Faciliter l’accès aux dispositifs de soutien déjà existant, et en créer de nouveaux pour favoriser la mobilité. Améliorer et élargir la communication autour de ces dispositifs, sensibiliser toutes les collec-tivités territoriales. Avoir une meilleure aide technique au montage de dossier.

Favoreciendo los proyectos colabora-

tivos; las asociaciones sectoriales de cultura; favoreciendo la difusion de las iniciativas culturales a través de los medios de comunicacion digitales y en especial Internet; favoreciendo la forma-ción cultural de los ciudadanos

favorendo degli scambi internazionali

Favoriser les projets de coopération et/ou de production à l’échelle européenne Imaginer une sorte d’agence de dévelop-pement européenne qui puisse être un relai de médiation entre artistes et terri-toires potentiellement accueillants.

favoriser les résidences d’artistes, pro-mouvoir la culture artisitque dés le plue jeune age.

hyvillä käytännöillä ja hyviksi havaittujen käytäntöjen jatkuvuuden turvaamisella, apurahoilla, liikkuvuuden vaikutusten arvioinnilla ja hyvien tulosten näkyväm-mällä tiedotuksella

I believe that the most important thing is that as much citizens as possible are made aware of cultural mobility and then having greater exposure would help.

Ideare appositi progetti che permettano lo scambio di professionalità della cultu-ra per periodi di media durata (6 mesi/1 anno) tra Enti dell’Unione Europea per favorire la conoscenza di metodi di la-voro e buone prassi utilizzate da orga-nizzazioni affini.

Il vous semble que la mobilité culturelle soit indispensable.... je ne le crois pas pour l’instant. La mobilité est nécessaire mais elle ne profite malheureusement pas aux petites structures. Elle génère un réseau d’échanges entre structures riches par la diffusion de spectacles chers. Donc convenus, sans doute poli-tiquement corrects, et aboutit à une ho-mogénéisation de la création, alors que l’on sait très bien qu’elle trouve son es-sor dans la diversité.

In my opinion to improve support to cultu-ral mobility is essential to promote dia-loge and cultural diversity, to understand eacg other and to work into a networking context.

Intercambio de contratos a artistas entre entidades internacionales

La culture ce n’est pas seulement ni

d’abord les artistes et la création. Il s’agit-là d’une conception étriquée de la culture et qui ne mène à rien. Sur la mobilité, elle doit être naturelle et intégrée aux activi-tés «non-culturelles»(si les européens bougent pour les études, le travail, les vacances etc. la culture bouge).

Less beuracracy and more marketing/promotion

levizje e lire neper europ provomin ne vendet perkatese ku ka shqipetare,me shume finac per me shume gjera artis-tike..

libaralizimi i vizave dhe sunvencionet per keto.

mbeshtetja financiare dhe krijimi i lehte-sirave levizese

ME ANE TE DIFUZIONIT KULTUROR

me sponsor te fuqishem

Mediante acuerdos y convenios interins-titucionales

Medios de Comunicación, publicidad

meno tasse su lavori di basso redito da parte di artisti

mettre en place des outils TIC pour la promotion et la diffusion

More Cultural Exposure

More exposure of such cultural activities in public places

Nderveprimi dhe shkembimi kulturor

Nepermjet masivizimit te komunikimit nderkulturor mes shteteve dhe individe-ve, ne te gjitha format e mundshme dhe nepermjet subvencionimit te ketij komu-nikimi nderkulturor.

Nese do te kishte nje levizje te qyteta-reve pa voza ne Evrope . do te kishte nje njohje me te gjere te artisteve dhe artit te vendeve anetare ne BE.

Organization, communication and fun-ding

Par des aides aux transports , déplace-ments , voyages ... Bourses pour couvrir en partie les frais de séjours ... Par le dé-veloppement des réseaux d’opérateurs culturels européens

par le soutien aux festivals et aux lieux de création

Page 13: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 13EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

PAGE 13

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

Pour un pays comme l’Albanie, la libera-lisation des visas est une priorite...

predisponendo dei fondi a favore di tale obbiettivo.

Primarily through educational interchan-ging amongst students.

promoviendo ayudas de financiacion tanto publica como privada

promoviendo proyectos de interrelación, entre lso países ocmenzando entre los mismos europeos

providing finance and expose cultural mobility more through workshops, confe-rences etc

Résidences d’artistes Lancement de grands projets avec appels d’offres Echanges bilatéraux

Scambi alla pari con le istituzoni stranie-re ospitando compagnie di altre nazioni e ricevendo ospitalità da enti ed istituzioni estere

Te kene mundesine qe te perfshihen te gjithe artistet e vendeve te Europes ne aktivitete kilturore Nderkombetare.

Te krijohet nje sistem te dhenash ne lidhje me artiste te ndryshem, i aksesueshem nga te gjitha vendet europiane,nepermjet te cilave do te behet identifikimi i plote i artisteve dhe minimizimi i pengesave per levizjen e tyre. Te krijohet nje fond i vecante i cili gjithashtu te kete si qellim kryesor lehtesimin eshkembimeve kultu-rore.

The goverments should agree larger po-sition to EU in order to support culture as same way as agriculture

To organize and support cultural events.

uusien rahoitussysteemien kehittäminen yhteistyössä eri partnereiden kanssa

v ta namen rezervirati določeno vsoto denarja,s karterim bi se omogočala oz. dodatno finnacirala mobilnost umet-nikov.

Z mednarodnimi programi izmenjave

z zagotavljanjem finančnih sredstev za investicije v kulturno infrastrukturo, ki bo omogočala aktivno udeležbo in pred-vsem pogoje za skupno ustvarjalnost umetnikov.

културни мрежи за обмен

обмен на културни продукти

10. Why?

Afin de facilité l’accès à la culture à tous et de ce fait rendre la culture universelle

Afin de multiplier les opportunités en terme d’emploi et de mobilité. Afin d’enri-chir réciproquement les cultures par l’in-terculturalité.

amplia el mercat possible d’una cultura, li dóna existència fora del seu àmbit més proper, possibilita un cabal poc visible avui dia fora de les figures més canonit-zades, etc...

apporte la tolérance et l’ouverture

Art grown through external influences and exchange. No artist can develop alone. The same applies to nations.

Artists are inspired by all works of art and the more exposure and exchange between different artists in different coun-

tries/regions, the more rich is their crea-tivity. This will also inspire and spur EU artists/citizens to keep ahead globally. Also, the more the public is aware of our rich cultural heritage, the more EU sense of identity is reinforced and enhanced.

As a musician, it is important for me that my artistic productions reach people of different cultures and countries.

Austausch der Kulturen, lernen von ei-nander, Stärkung der Zusammengehöri-gkeit, profitieren von einander, Förde-rung, soziale Stärkung

Austausch von Meinungen, Erfahrungen zwischen Künstlern.

Ausweitung des künstlerischen Schaf-fens, Kommunikation, besserer Aus-tausch und Zusammenarbeit.

Basta con que sea artístico. La práctica artística es individual o colectiva nunca debería de ser nacional en ningún sen-

tido.

Because have the experience of to know how artist from other countries think and fell about the art, give us another pers-pectives about the human culture, of his develop, and allow us generate news view abouth what meaning have the art in the century XXI. Because it allaws di-vercity and in globalized world that we live in is inevitably.

Because it enhances an artist’s reputa-tion

Because it gives you the opportunity of broadening horizons and learning new skills . Also allows for exchange of ideas and of artists especially important in a small island like Malta

Because you get an insight of what is going on culturally around you

Begegnungen, Gespräche, Kennenler-nen

PC

9. Is intercultural and interna-tional artistic work important for you?

89%

11%

0

100

200

300

400

500

Yes No

Page 14: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 14

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPEPAGE 14

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

Bildung, Erfahrung, Austausch

ça me semble évident ce serait plus ri-che plus intelligent l’art se nourrit de tout

Ca ne doit pas être une obligation mais venir de l’artiste lui même, dans ses recherches personnelles. il faut lui lais-ser le choix et ne pas le discriminer si il préfère poursuivre son travail à l’échelle nationale.

Car au jour d’aujourd’hui il est impor-tant d’apprendre à vivre ensemble, à construire avec nos diversité et notre uni-cité à la fois. Cela passe par l’échange, la rencontre avec l’autre qui permet de mieux percevoir, appréhender et éven-tuellement comprendre d’autres culture par le biais de l’expression artistique, qui est plurielle et peut constituer un langage universel.

Car être en contact avec n’importe quel phénomène culturel permet d’appréhen-der la culture d’une autre pays d’une autre manière que le tourisme.

Car il permet d’enrichir le travail des ar-tistes par la rencontre et la confrontation avec des cultures différentes. Pour qu’un projet puisse être reçu par différents pu-blics les aspects interculturels ne doivent pas être négligés. Cela peut également offrir une meilleure exposition et donc des retombées sur le plan économique, notamment pour les régions isolées (les R.U.P. par exemple).

Car l’art est libre. il ne devrait pas connaî-tre de frontières, ni dans son élaboration, ni dans son accessibilité au public.

Caracteristiques regionals

ce n’est pas une obligation, il doit être le plus libre possible

Ce travail relève de ce que veux trans-mettre et exprimer l’artiste, ce n’est pas forcément à dimension internationalle ou interculturelle.

Celà est dans le sens même du langage artistique

Cela n’a pas de sens sinon. Cela va à l’encontre même de la définiction de la démocratie si l’on ne prend pas à comp-te ces aspects. L’art n’a de sens que s’il est vu par le plus grand nombre L’art se nourrit (et nourrit celui qui y à accès) des différences

Cet aspect relève de la liberté de créa-tion...

contriubische

creare coesione e conoscenza recipro-ca

dans la mesure ou cela permet d’insuf-fler des dynamiques locales originales

Dans la mesure où l’art -et le patrimoine- sont des vecteurs universels et trans-linguistiques, il me semble évident et essentiel qu’une coopération internatio-nale soit mise en place. L’Europe fonc-tionne parce que nous sommes tous des nations qui se ressemblent, au passé commun (plus ou moins) : l’ouverture à d’autres cultures, à d’autres pensées, à d’autres idées nous permettraient à tous de mieux comprendre l’autre, et le vecteur artistique est probablement le moyen le plus neutre pour y parvenir, un vecteur que tout le monde peut aborder, voire comprendre.

Dans un monde complètement ouvert à tous les métissages et les influences, connecté, l’art ne peut qu’être perçu à travers ce prisme, qu’il cherche à l’in-terroger directement ou à s’en abstraire, c’est une prise de position par rapport à ce réel.

De fait. L’art est un prolongement de l’homme, en ce sens il anticipe les évo-lutions et est au-dessus des notions de nation ou de propriété (même culturelle)

Der Horizont wird erweitert Einblick in andere Kunstszenen Neue Sprache und Geschichte

des projets opérant à diverses échelles (locales, inter-régionales ou encore in-ternationales) doivent continuer à édifier le paysage culturel européen

Desenvolupa la sensibilitat dels indivi-dus.

deve essere comprensibile a tutti e facil-mente distribuibile all’estero

è importante che il lavoro artistico trovi sempre nuovi stimoli

E’ importante lo scambio tra le culture, come stimolo e ispirazione

è soggettivo e a discrezione della per-sona

échange entre culture / reconnaissance de la diversité

El conocimiento de otras culturas y otras experiencias ha enriquecido siempre la labor creativa de los artistas. Las bio-grafías de los grandes artistas de nuestra historia demuestran que sus creaciones se han enriquecido siempre cuando han tenido acceso a otras culturas (Gaughin, Beethoven, Velazquez, Barceló, etc...)

El treball artístic intercultural és una cosa i que sigui internacional és un altra. Es a dir, es pot viure la interculturalitat dins d’una mateixa regió (o es pot rebutjar) i es pot ser “internacional” sense sortir d’una visió unidireccional o anquilosada o elitista. Es a dir, en un hotel de 5 es-trelles Colòmbia, Etiòpia i França són iguals, tots els països s’assemblen. El que cal per a tenir un treball artístic inter-cultural (i si hi ha recursos internacional) és lluitar per una visió oberta envers de noves expressions culturals i noves ma-neres de fer. I no parlem de noves ten-dències, acompanyades generalment per grans inversions. Parlem de fenò-mens que es donen i que s’han d’accep-tar perquè és el que fa moure el món, tot canviant-lo. Actualment a Europa es viu la interculturalitat amb un rebuig tot vestit de lleis, que generalment van encamina-des a limitar el moviment i el canvi que provingui de l’estranger. Per a nosaltres interculturalitat, internacional i convivèn-cia són importants perquè han d’anar de la ma.

Elargit l’horizon créatif. Permet de rester en contact avec la diversité des réalités.

EN TANT QUE LANGAGE COMMUN ENTRE TOUTE PERSONNE DE TOU-TE ORIGINE, l’art est la langue des émotions, vibrations qui se vit sans maux et sans tricherie entre toute personne; vibrations qui ont cette force de nous transmettre de l’énergie entre nous. C’est par là que nous pouvons comprendre , entendre et accepter nos différences et particularités comme nos similitudes.

Enriching.

enrichissement personnel de l’artistite, et partage des cultures.

és fonamental per la interpertació del món que ens envolta. Necessitem les vi-sions i el treball dels artistes per ser més

Page 15: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 15EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

PAGE 15

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

lliures, per tenir mirades més àmplies.

Es ist ohnehin wichtig für Künstler, Ins-piration zu erlangen, die sich meist nicht lediglich auf ein Land beschränkt. Man möchte wachsen, dies fängt vielleicht in Deutschland an aber die Neugierde hört meist nicht in Deutschland auf.

És molt important, mostrar i tenir opor-tunitat de conviure les diferents cultures de la comunitat europea, és la forma de cohesió social, d’interculturalitat entre pobles

Euh... c’est le principe même de la créa-tion artistique, non?

Facilita els intercanvis creatius

fluxe d’idees evitar inventar el que esta inventat obrir la ment

Fomenta valores positivos de vida Da respuestas a problemáticas sociales Facilita la comprensión de realidades ajenas Genera diálogo y comunicación Promueve la tolerancia Disuelve barre-ras ideológicas y religiosas

help promote different cultures and in-tegration between countries. also helps artists develop and exchange experien-ces.

I see working internationally as an inte-gral part of my career as an artist and personal development. Exposure to dif-ferent forms and methodologies, and the chance to interact with a range of com-munities and cultures has given me a much deeper understanding of my own work and my place in the world.

Ich arbeite selbst in einem Austausch-projekt mit. Ich denke, interkulturelle Ar-beit ermöglicht durch Begegnungen und Austausch ein differenzierteres Vers-tändnis darüber welche Werte wichtig sind in der heutigen Gesellschaft und für den Einzelnen.

Ich finde es extrem interessant die Kunst und künstlerische Fähigkeiten anderer Länder und Kulturen kennen zu lernen, da es nur dadurch neue Entwicklungen in der Kunst und Gestaltung geben kann. Nicht zu vergessen, dass es für jeden selber eine riesen Erfahrung sein kann.

Ich finde, dass eine Vernetzung insge-samt stärkt.

il appartien à l’individu

Il faut connaitre er se faire connaitre pour pouvoir s’ammeliorer ensemble

Il l’a toujours été et le sera de plus en plus, avec ou sans l’aide des pouvoirs publics.

il l’a toujours été, l’évolution passe par la rencontre avec l’autre

Il lavoro artistico anche quello dedicato alle proprie radici popolari è interna-zionale poiché l’arte non ha confini ma nasce dalla spinta straordinaria di es-pressione dell’uomo. Se si pensa ad un arte «nazionalista» si pensa a una non comunicazione ma ad una dimostrazio-ne di potere, anche artistico. Intercultu-rale lo deve essere lo è di fatto al passo con la storia dell’uomo.

il lavoro artistico deve essere anche in-ternazionale ed interculturale al fine di abbattere quelle barriere culturali legate ad una tradizione molto spesso obsoleta che impedisce la crescita dei paesi e delle società.

il lavoro artistico deve essere artistico

Il lavoro artistico deve vivere in continuo confronto con le diverse realtà sociali, estetiche e culturali del passato e so-prattutto del presente e del futuro. Solo un confronto di respiro geograficamente più ampio e culturalmente recettivo è in grado di produrre forme d’arte necessa-rie ed universali.

Il lavoro artistico è per sua natura «co-municativo» spesso più del semplice scambio verbale, questa caratteristica lo rende un mezzo potenzialmente molto produttivo in termini di comunicazione in-terculturale, comprensione dell’ «altro», della sua cultura diversa e sconosciuta.

Il lavoro artistico non ha limiti nè confini, appartiene ad una dimensione «altra» che trascende dalla materia e non è mai stanziale.

Il lavoro artistico presuppone ricerca, dialogo ed apertura all’Altro. Conoscen-za e scambio ne divengono presupposti fondamentali.

il l’est par essence. l’artiste est celui qui regarde au delà de ces frontières menta-les, sociétales, territoriales...

il ne s’agit pas d’un critère artistique mais d’un effet indirect (notoriété etc.)

Il n’existe pas de frontière pour l’artis-tique. Le travail artistique se nourrit de l’échange au-delà des frontières quelles qu’elles soient.

Il n’y a pas de création sans rencontre, sans échange, sans interaction. Le tra-vail artistique appartient à un large en-semble divers et se doit d’être diffusé en tant que tel, au delà des frontières et des barrières de langues, de valeurs et des normes

In n’est pas de meilleurs moyens d’échanges, de compréhension et de respect de l»autre qu’en passant par des projets culturels forts.

In realtà può esserlo come non esserlo dipende da cosa si vuole esprimere se una cultura regionale o una nuova cultu-ra dell’integrazione. Non credo esista una risposta univoca ma la società sem-pre più multiculturale porterà via via, inevitabilmente, verso manifestazioni sempre meno legate ad una cultura in particolare.

In Zeiten der Globalisierung ist der Aus-tausch künltlerischer Aspekte zuneh-mend wichtiger geworden

Information is power. Knowledge is the ground on which creativity can grow.

Integration, kulturelle Vielfalt, Aufklärung, Empathie durch kulturellen Austausch.

Intercultural artistic work broadens reach and possibilities for artists. Creates brid-ges which conform sense of belonging to greater communities, spreads goodwill, a possibility to share. Esthetics make for a better place to live - different experien-ces make for more understanding.

Intercultural work is important because it offers the opportunity of cultural exchan-ge, best practice dissemination, enhance the new cultural services development, etc.

Interkultureller Austausch im Rahmen von Kunst und Kultur ist förderlich zum Verständnis, Kennenlernen, Interesse für andere Kulturen. Gerade Jugendliche können im Rahmen von Kunst zu mehr Offenheit für «Andere» gebracht wer-den.

Page 16: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 16

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPEPAGE 16

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

International oui, les frontières artistiques n’ont pas lieu d’être et c’est une manière de rencontre extrêmement importante. Interculturel, cela dépend de la définition du terme. S’il s’agit de faire rencontrer les cultures, Oui ! S’il s’agit de noyer les différences culturelles dans une «soupe consensuelle» , non !

international: artiste comme révélateur et passeur de l’identité européenne inter-culturel: ancrer l’interculturel dans l’ima-ginaire européen

It helps me monitoring better what’s going on in the arts.

It helps to stimulate new ideas

It makes life better and worth to be li-ved.

Its part of the expression of a society and a measure of its mood, plus it can be fun, entertaining and educational - and a much needed break from all the pro-blems of modern life. Culture and art are an integral part of society and social life. Without it a community would be dead

Ja, weil der Austausch, vor allem Inter-national sehr wichtig und fördernd ist. Vor allem für jüngere Künstler

Janë shumë të rëndësishme sepse për-faqësojnë pjesë të identitet të atij vendi apo kulture që vjen, kështu edhe vepra e artit sjell pjesë të këtij identiteti

Jane shume te rendesishme, sepse ve-prat artistike tregojne edhe jeten e nje vendi tjeter dhe te njohesh veprat te ven-deve te tjera, do te thote te njohesh pak nga kulura e tyre. Kjo gje e ben me te lehte me pas komunikimin

Jopa Suomen syrjäisimmässä kolkassa tehty taideteos ilmentää paremmin pai-kallista perinnettä kun sitä verrataan muuhun.

Ker je to osnovno bistvo kulture - med-kulturni dialog in predstavljanje različnih kultur različnim ciljnim publikam. Spo-znavanje pestrosti kulturnega izročila Evrope za vse njene prebivalce.

koska olen toiminyt ja toimin kansainvä-lisesti.

krepitev evropskega duha

Kultur und Kunst sind über die Sprache der Ästheik der eintscheidende Kommu-

nikationsprozess zur Refektion zwischen den europäischen Ländern und zwis-chen den Gesellschaftschichten. Es geht nicht darum eine europäische Mentalität aufzubauen, sondern sich bewusst mit Themen und Kulturen der Gemeins-chaftsländer auseinander zu setzen und über die Grenzen hinweg Impulse zu setzten.

Kunst als Reflektion aktueller Umstände ggf. als Kritik und richtet Aufmerksamkeit auf Mißstände und bes. Situation

Kunst ist Kommunikation, Kunst baut «Brücken», trägt zum Verständnis bei, wo reine Sprache versagt.

Kunst lebt durch Austausch. Als Künstler stetze ich mich mit der gesellschaftlichen Realität asueinander. Diese realität ist eine Europäische Realität. Künstleriche kreative Arbeit ist eine grundsätzliche Kompetenz, die national und inertnatio-nal gefördert werden muss.

L «art n’a pas de frontiére.

La cultura con la C maiuscola ha valore universale.

La cultura è il fondamento della comu-nità, insegna a vivere insieme,insegna a istituire il dialogo tra individuo/collettività, è naturalmente multietnica e multidisci-plinare perché la diversità è il suo fon-damento costitutivo: è ontologicamente differenziata e perciò differenziante. In questa diversità vive, cresce, si nutre la linfa di una vera comunità di individui uguali, perchè “tutti” diversi.

La cultura no tiene fronteras.

La culture est un language international et surtout dans ce moment historique où on va construire une vraie unione éuro-peenne c’est absolutement nécessaire de donner une identité commune à des peuples qui souvent, dans l’histoire, ont fait des guerres et souvent encore ont des réligions differents et parlent des languages tout à fait differents

la culture et l’art ne reconaissent pas les de frontiéres

La culture et l’art, plus que le sport, sont les seuls domaines à pouvoir créer du liant et une unité européenne cohérente, intégrant les diversités culturelles des différentes nations européennes en un

tout.

la mezcla de culturas nos enriqueze a todos

La mobilité géographique et virtuelle nous a tous rendus interconnectés. Nous ne pouvons plus ignorer les autres cultu-res sans nous appauvrir. Du croisement des cultures et des organisations socia-les différentes peuvent naître des projets artistiques porteurs d’utopie.

La necessità di una apertura costante alle differenti influenze e sinergie cultu-rali che si sviluppano in Europa e nei paesi extraeuropei, danno luogo a pro-dotti artistici aperti e innovativi. Le carat-teristiche precipue del lavoro di una com-pagnia teatrale sono valorizzate proprio attraverso lo scambio in modo tale da diffondere il proprio metodo e arricchirlo, metterlo in discussione.

la paix et la non peur de l’autre passe aussi par la culture. de plus il est très im-portant de pratiquer l’échange intercultu-rel pour permettre de s’ouvrir à d’autres personnes, d’autres mondes, d’autres créations, de lier les peuples par la cultu-re et ce qui fait la culture .

La préférence nationale va à l’encontre de l’intérêt des artistes. Ils doivent être soutenus justement dans les expos inter-nationales, dans les expos à l’étranger, pour faire des résidence ou des projets à l’étranger...

la propia definició de la cultura implica mobilitat. la cultura no es un conteni-dor estanc. les possibilitats actuals per-meten que una obra, sigui en el suport que sigui, pot verure’s a diferents parts del mon. la mobilitat d’artistes i gestors culturals permet un intercanvi efectiu i in-teracciona tant en l’àmbit creatiu com en el formatiu deixant una emprenta perdu-rable. p.e. la pintura de Gauguin, l’escul-tura de Kapoor, la literatura de Kureishi, la música de Manu Chao...

la reale cooperazione promuove approc-ci diversi e più incisivi

La réponse demande à être nuancées L’art, par définition, est langage symbo-lique et s’adresse à tous les humains. Mais les formes diverses de ce symbo-liques ne doivent pas être écrasées par une standardisation que pourrait porter

Page 17: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 17EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

PAGE 17

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

la notion d’»art international». en revan-che, les échanges artistiques, l’enrichiss-mentmutuel ne peut qu’être encouragé.

La richesse des échanges culrurels et artistiques. la possibilité de afire décou-vrir. Un moyen de communication perti-nant entre les peuples

l’apport d’un artiste peut avoir de nom-breuses sources comme sa culture ou l’enfance. Sa culture aussi specifique qu’elle soit peut influencer son oeuvre et donc etre accessible à un public initier ou informer au prealable d’ou l’importance d’une mediation en amont. Le travail de l’artiste doit rester libre avant tout. Ce-pendant, on peut penser que certains projets peuvent avoir une vocation in-ternational et interculturel lorsqu’ils tou-chent des questions humanistes liées à l’homme en général.

l’art est sans frontière

l’Art et la Culture font «sens» a l’Humani-té et peut se partager et enrichir chacun et ensemble ... (augmenter la compré-hesion ) au dela des simples habillages locaux (administratifs, techniques finan-ciers etc)

L’art n’a pas de frontière, les amateurs sont donc partout à condition que des mesures soient prises pour les solliciter, les sensibiliser. La culture n’a pas de dé-finition restrictive, elle est ce que tous les Hommes choisissent de voir en elle.

L’art n’a pas de frontières

l’art n’a pas de frontières et n’appartient à personne !

L’art, même l’art d’inspiration nationale ou nationaliste, ne peut jamais se déve-lopper en vase clos. Toute création artis-tique de valeur est le résultat de multi-ples invlfluences.

L’arte di sua natura stessa viaggia sem-pre oltre barriere, siano esse mentali, intellettive, emotive, politiche, geografi-che, economiche... dire che deve essere internazionale e interculturale rispecchia semplicemente una caratteristica dell’ar-te. In simultanea, è estremamente legata al suo ruolo, al suo posto e al suo vis-suto. l’arte non «deve» essere niente-- può essere tutto, e spesso lo è, essendo in primis una grande contraddizione di termini--se è veramente arte

L’arte è fatti di scambi e conoscenza del diverso è quindi aiutata dalla mobilità e dal confronto.I beni artisti già esistenti appartengono a tutti e tutti è giusto che si impegnino nella tutela e che ne usu-fruiscano

l’arte si deve esprimere in una forma conprensibile a tutte le persone di paesi e culture divere per essere arte. altri-menti in molti casi diventa solo una buo-na esecuzione.

L’arte vera dovrebbe essere universale e quindi interculturale

l’artiste, par nature doit évoluer dans un monde sans barriere culturelle ou so-ciale

Le travail artistique appartient à l’artiste. Il doit pouvoir être libre pour s’exprimer. Le travail artistique ne DOIT pas être ceci ou cela.

le travail artistique dépend des influen-ces que l’on reçoit, (encore faut-il savoir se les approprier pour les retransmettre). Les influences internationales et inter-cultureles ont pénétrées le monde de l’art depuis des siècles. L’art se nourrit constamment de rencontres (forcées ou non) La question est fausse : au lieu de me demander si le travail artistique doit être international et interculturel, recon-naissons qu’il l’est irrémédiablement sur-tout aujourd’hui avec la facilité de circu-lation des produits artistiques. La pureté dans l’art est une fiction.

Le travail artistique doit être international et interculturel parce que c’est un dialo-gue universel de multiculturalisme et de diversité créative et d’innovation.

le travail artistique doit être possible, qu’il soit international ou non, interculturel ou non.

Le travail artistique doit être universel. Une compétence artistique doit avoir la possibilité d’être reconnue de façon in-ternationale afin de promouvoir un talent, une idée ou un travail sans frontières, sans obstacles, en toute liberté d’expres-sion dans le monde entier.

Le travail artistique est forcément inter-culturel et donc international. La création se nourrit de toutes les pluralités cultu-relles. C’est ce qui enrichit notre travail et se qui nous fait avancer.

le travail artistique est par définition un mode d’expression ouvert vers tous qui cherche à toucher notre sensibilité d’être humain et la plupart du temps ne qualifie pas le spectateur. La question est cer-tainement dans la manière de diffuser la production artistique en Europe et de fa-voriser des échanges entre artistes pour favoriser des occasions de productions sortant de l’ordinaire. Mais il faut éviter absolument de penser le travail artistique au service de «Valeurs Européennes» la parole doit rester libre,et s’ il y a une va-leur à défendre dans le monde des arts c’est bien celle là pour éviter toute idélo-gie, et formatage. Le travail artistique ne doit rien, il doit être.

Le travail artistique est ue notion vaste et très souvent l’expression d’une voix, parfois d’une individualité, d’une réalité (etc) qui ne doit pas forcément avoir un caractère international ou interculturel. Le travail artistique ne doit surtout pas être cloisonné et doit permettre parfois de confronter des réalités nationales, personnelles, individuelles.

Le travail artistique est un langage uni-versel. Il doit être international et inter-culturel dans le sens où il s’adresse à tous même lorsque «de manière visible» le propos artistique traite d’une question spécifique ou a un ancrage local. Ce sont les spécificités et les diversités qui font la richesse culturelle de l’Europe. L’international et l’interculturel ne sont pas que des questions de mobilités ou de coopérations même si celles-ci sont essentiels. Il s’agit aussi de tous le tra-vail de terrain réalisé par les artistes, les acteurs culturels et sociaux auprès des populations.

le travail artistique faut partie de la cultu-re , si la culture n’est mise a’ confronta-tion avec le public il sera tjs en en etat de stagnation .

Le travail artistique ne doit être assujetti de façon systématique à aucune norme. Car celui-ci doit rester un lieu de pure ex-pression, garante d’une véritable liberté.

Le travail artistique peut AUSSI ne pas être à tou coup international et intercul-turel !

Le travail artistique peut s’enrichir des apports extérieurs

Page 18: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 18

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPEPAGE 18

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

le travail artistique reflete et témoigne de l’Humanité et de l’Etre fondamental .. au dela des organisations sociopolitiques Il permet l’expression de parts d’humanité faisant partie du grand tout

Le travail artistique s’inscrit dans la défi-nition qu’on peut donner du mot Culture, qui est pour moi basée sur des valeurs telles que l’échange, le partage, la diffé-rence, la nouveauté etc;

Le travail de toute une vie consiste à sortir des limites de son jardin pour voir l’autre et l’ailleurs exister et s’inscrire ainsi dans un système.

l’échange artistique trouve aussi sa force avec la diversité culturelle, ethnologique et anthropologique. A l’heure de la mon-dialisation, il semble abérent de ne pas penser international et interculturel. le maillage avec des structures de diffé-rents pays permet aussi une meilleure connaissance de l’autre et de sa culture. Cela évite bien des clivages et des in-compréhensions!

Les artistes doivent avoir la possibilité de s’exprimer hors frontières. La créa-tion artistique bénéficiant d’un apport issu d’autres cultures est beaucoup plus riche.

les artistes et leurs productions ne doive-net pas avoir de frontière

les échanges sont la base de l’enrichis-sement de tout travail artistique

l’intercultura non è sempre un valore,perchè spesso è l’appiattimento della diversità.

Lo scambio internazionale e intercultura-le porta a un accrescimento e diversifica-zione della visione del soggetto. Se cio’ e’ agevolato e supportato da una strut-tura organizzativa quale UE, puo’ essere facilmente raggiungibile anche da chi non ha i mezzi necessari a disposizione

Los localismos y los regionalismos tien-den a un empobrecimiento de la visión global de la actitud creativa. Es impres-cindible el intercambio de la experiencia cultural y social tanto entre los paises europeos como con el resto del mundo.

l’ouverture vers l’exterieure permet de comprendre les réalités des autres cultu-res.

Mainly due to the synergy that emerges as a result of the exchange of experien-ces together with the transfer of skills and knowledge that occur as a result

Malta is a tiny island in the Mediterra-nean. Its artists need to see and meet with foreign work and artists, else they will never develop their own skills and creativity. Else works will be continuous-ly repeated and recycled, leading to the death of art itself.

Meeting other artists from different cultu-res gives an opportunity to broaden my knowledge and appreciation of my me-dium - clay- in particular and other art media in general. I learn new methods and techniques which might be centuries old in the country which is doing the de-monstrating.

meilleure visibilité pour l’artiste, diversité des genres pour les publics plus grande inspiration pour les artistes

Mundesojne njohjen me mire te kultu-rave te tjera dhe rrjedhimisht bejne qe minoritetet apo grupet me te vogla etnike te pranohen me lehte nga grupet domi-nuese

Në gjykimin tim, mendoj se veprat artis-tike ndërkulturore dhe ndërkombëtare janë të rëndësishme jo vetëm për faktin se përçojnë dhe bëjnë të njohur kulturën/Traditën/historinë e një vendi tek vendet e tjera, por edhe për ndikimin e shkëm-bimit të këtyre kulturave në zhvillimin e vendeve.

nécessité d’un échange artistique en-tre pays européen,entre artiste issu de culture et de milieux sociaux différents afin de développer un europe solidaire et sociale.

no acabo de entender el sentido de la pregunta: más que una «deber» o «condición», la movilidad es un hecho en la mayoría de los ámbitos de la prác-tica cultural y artística desde hace mu-chos años los creadores circulan de manera natural entre territorios, tanto a nivel profesional como vivencial, el tra-bajo artístico es, por definición una ac-tividad fronteriza, en el sentido de mo-verse en los bordes, en los límites de lo conocido y aquello que está por-venir, en los espacios difusos entre los lenguajes, disciplinas i territorios, más que como

separación como espacios de transito y circulación

no siempre tiene que serlo

non «deve essere»: lo è già, da sempre, per sua natura. occorre eliminare gli os-tacoli alla mobilità attualmente esistenti.

Non è pensabile considerare la creatività atistica e questo mestiere solo all’interno dei propri paesi. La cultura e l’arte cres-cono con l’apporto di culture diverse.

non necessariamente perchè in questo momento storico c’è una forte esigenza di una rivalutazione della arte più cultu-rale che interculturale.

Non necessariamente, può essere an-che l’esperessione locale di una tradi-zione artistica.

non, il peut et doit également garder son autonomie.

Nous sommes dans un monde qui bou-ge. Les différentes esthétiques artisti-ques révèlent ce monde en mouvement. Elles se croisent de plus en plus dans les créations d’aujourd’hui. Elles sont deve-nues un langage incontournable qui fa-vorise la compréhension de ce monde.

Nur durch Kultur kann Verständniss für das jeweil andere, «fremde» entstehen

nutre i percorsi artistici

olen itse kulttuurialan ammattilainen ja koen alan tulevaisuuden kannalta erityi-sen tärkeänä

oui ET non : oui à des échanges, des coopérations, etc, mais oui aussi à la défense des répertoires, des traditions et des spécificités culturelles (pas d’uni-formisation !)

Oui, car il est essentiel de toujours relati-viser notre vision du monde avec d’autres habitants de cette planète avec qui nous allons devoir un jour construire une nou-velle gouvernance mondiale. Pour lutter contre les discriminations

ouverture d’esprit, valeur de tolérance travail plus complet

Para conseguir un mayor enriquecimien-to humano y despertar el interés por lo que no se conoce. La cultura ayuda al mejor conocimiento de lo diferente y sir-ve para integrarlo en una nueva forma

Page 19: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 19EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

PAGE 19

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

de pensar. La defensa de lo propio debe-ría formar parte de un panorama global en igualdad de condiciones (desgracia-damente sigo siendo necesaria una dis-criminación positiva de lo minoritario).

PARA ENRIQUECER EL MISMO Y AM-PLIAR CONOCIMIENTOS.

Para facilitar la movilidad

Para facilitar la movilidad y la difusión de la cultura

para su difusión e entendimiento en to-talidad

Parce que ça nous aide à établir la paix et la cohésion sociale.

Parce que c’est un moyen de faire de la culture un outil universel et par consé-quent de favoriser le dialogue entre les peuples.

parce que la création artistique se nourrit de rencontres et d’échanges

Parce que la rencontre entre les cultu-res et les différents courants de pensées ouvre d’autres horizon culturels, crée de la vie et de l’imaginaire.

Parce que l’art a de multiples intentions, interactivités avec la société. Le diver-tissement est aussi fondamental que la réflexion et le questionnement du monde environnant. Ainsi, il se situe autant au ni-veau micro local (animations de quartier par exemple), qu’au niveau des échan-ges internationaux (Biennales...). L’un se nourrissant de l’autre en permanence.

Parce que l’art est un acte individuel qui doit rencontrer LES AUTRES pour exis-ter. parce que l’art parce qu’ils s’adres-sent aux humains,A CETTE CAPACITE, d’être en même temps, individuel, NA-TIONAL et INTERNATIONALet surtout, l’internationalité permet de recevoir d’AUTRES MODELES, que ceux que l’on cotoie. ce mouvement INTER-NA-TIONAL doit etre un double mouvement, une double circulation vers l’exterieur ET vers l»interieur.

parce que le local est important égale-ment; c’est le terme devoir qui est incom-patible avec la liberté artistique

parce que le monde éntière doit connai-tre le travail artstique

parce que le travail artistique explore

les relations et met en perpective les dimensions intimes et collectives, l’in-dividu dans le monde. L’art est un outil qui garantit la confrontation avec l’autre à partir d’un espace commun de liberté, d’expression et de positionnement. Enfin parce que le travail artistique es un es-pace de construction partagée.

Parce que le travail artistique national est lui même héritier d’apports régionaux, in-ternationaux et interculturel

parce que l’echange est à la base de la creation; rester fermés dans sa ville, vil-lage, pays porte à l’atrophie du metier.

Parce que les rencontres avec d’autres cultures nous permettent de voir le mon-de autrement, d’apprendre de nouvelles techniques (en terme de création), per-met de s’ouvrir aux autres et surtout cela peut permettre de faire connaître ces autres cultures, en atténuant les préju-gés.

Parce que nous vivons dans un monde cosmopolite, et que de tous temps, les artistes se sont nourris d’influences étrangères

Parce que on ne peut pas imposer des barrieres nationelles ou culturelles.

parce qu’il permettrait aux citoyens d’avoir une plus grande connaissance des diffèrentes cultures et donc un autre regard , plus enrichissant, plus tolérant

Parce qu’il prend forme dans un cadre international et interculturel de fait...

pe favorire il turismo culturale (pubblico viaggiante)

Pe4rché esprime la realtà delle cose. In-terculturalità è futuro ed integrazione.

Pechè solo immaginandoci come co-munità allargata possiamo arricchire noi stessi e la nostra storia producendo lin-guaggi nuovi che dialoghino con più per-sone possibili.

Per a ampliar coneixements, intercanviar tècniques, fer contactes per a futures co-produccions, etc.

Per aumentare le competenze e diffon-dere le culture. Il tutto si ripercuote sulla vita globale delle popolazioni. Più cultura e scambi, più conoscenza e coscienza, più divertimento, meno guerre... per es-

sere banali

per confrontasi con realtà diverse e cres-cere e sentirsi uniti in un progetto co-mune

Per facilitare la possibilità di sviluppo e mobilità dei paesi meno impegnati a promuovere la cultura ed a curare gli in-teressi degli artisti. L’Italia non sostiene sufficentemente l’arte in generale perchè la classe politica non lavora per costruire ma per ottenere subito guadagni e po-tere

per l’integrazione dei linguaggi nel senso più ampio

per l’interscambio e confronto progetti

Per mendimin tim, eshte e nje rendesie te veçante ruajtja e vlerave artistike dhe kulturore te popullit tend, per arsye sep-se transmetohet ne breza e gjithe kultura si dhe trashigimia kulturore e vendit tend, sepse nepermjet vlerave kulturore e ars-tistike perfaqesohet çdo komb ne histo-rine e tyre.

Per permettere che da un sistema di mobilità e scambio il più allargato possi-bile, possa nascere una sempre più ricca produzione artistica, capace di dialogare con molte culture e molti pubblici

per poter condividere il proprio patrimo-nio tecnico e artistico con gli altri paesi

Perchè alla base della cultura e dell’arte c’è l’uomo ed è proprio il contatto tra gli uomini che dà la ricchezza del prodotto/lavoro. L’internazionalizzazione di un lavoro arricchisce il confrontro tra le di-verse culture. Una buona convivenza tra diverse culture può rendere trasversale la visione artistica nel lungo periodo.

perchè aprire è sempre più interessante che chiudere; e perchè solo dal confron-to con la differenza può nascere una co-noscenza profonda di sè e della propria cultura.

Perchè con lo scambio ci si può sem-pre migliorare e apprendere, integrarsi e superare ogni ostacolo,barriera che a livello artistico è già quasi del tutto ab-battuta..in questo modo però si potrebbe comunicare la cosa al grande pubblico ed avitare il razzismo.

perchè così facendo si possono scoprire delle identità affini che possono portare,

Page 20: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 20

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPEPAGE 20

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

dopo il confronto e l’esprimersi insieme, ad uno svuluppo positivo dell’espres-sione artistica non soltanto da un punto di vista tecnico ma sopratutto da quello interpretativo. Inoltre culture ed espres-sioni apparentemente diverse ed oppos-te possono ricercare e trovare splendide integrazioni. Per esempio da un punto di vista ritmico c’è uno sconvolgente e incredibile denominatore comune fra lo zydeco della Louisiana, la musica etno.popolare meridionale italiana e quella nord-occidentale europea. Un altro esempio potrebbe essere individuato nello strumento. La fisarmonica è pre-sente in diverse culture del mondo, ap-parentmente molto diverse fra loro (fran-cese, argentina, italiana, sud-usa) ed in molti «generi» musicali come il jazz, la musica popolare, lo zydeco, il tango. Gli esempi potrebbere essere ancora tanti.

Perchè credo che l’arte debba riflettere la temporalità sociale, cioè essere uno specchio della società. Essendo questa volta alla eliminazione di barriere raz-ziali, sociali, civili, religiose, il lavoro di artisti ed operatori culturali deve nec-cessariamente divenire internazionale e interculturale

Perchè dallo scambio di idee nascono cose nuove. Se manca il libero scambio si blocca tutto nelle parrocchie.

Perchè è un lavoro di relazione, altrimen-ti è sterile.

perché è una forma di comunicazione tra i popoli

Perchè elemento essenziale dell’inova-zione

perchè fondamentale per ridurre l’attuale gap con altri paesi. gap oggi obiettiva-mente esistente

Perchè il grande pubblico deve percepire la qualità e la bravura dell’artista sia a li-vello nazionale che internazionale.

Perchè in ogni prodotto creativo è impor-tante il confronto

Perché la cultura è cambiamento e perché il tema dell’incontro tra diverse culture è diventato di fondamentale im-portanza per la pacifica convivenza tra popoli differenti.

perché l’arte deve oltrepassare i confini,

anzi mi verrebbe da dire che forse do-vrebbe tendere a distruggerli, perché il confine è divisione, e quindi contro un animo europeo. poi con lo scambio tra le culture c’è un ovvio arricchimento cultu-rale delle parti.

perché l’arte è l’espressione viva ed ef-ficace di un mondo interiore, e non geo-grafico.

Perché l’arte non ha confini materiali, né umani. E’ un’aspetto della cultura che si basa sulla crescita e valorizzazione dei talenti e delle persone che quotidiana-mente, sia con passione che con mezzi a propria disposizione, lavorano e cos-truiscono progetti unici, importanti a van-taggio della formazione umana, morale etica e sociale dei cittadini e delle nazioni intere; progetti che per essere diffusi non possono essere ostacolati da limiti buro-cratici, né ideologici.

Perchè l’arte non può essere tale se vie-ne ghettizzata entro dei confini nazionali e/o cultuali.

Perchè le esigenze di espressione ar-tistica sono comuni e, se intersecate, migliorano esponenzialmente il prodotto finale ed i conseguenti risultati sulla so-cietà.

perche’ le forme di comunicazione che raggiungono tutte le eta’ e fascie so-ciali son sempre state influenzate da altre culture,e’ impossibile parlare di un purismo,e’ come parlare della razza ariana,che non esiste e mai esistera’.Tutte i piu ‘grandi artisti sono e saranno influenza ti da altre forme d’arte non appartenenti al proprio linguaggio,ma comunicanti profondamente con esso,ispirandolo a nuove creazioni.L’arte vera non ha una lingua specifica,ma e’ universale sia per contenuto che per forma

Perché l’intercultura e l’internazionalità del lavoro di un artista rappresentano un valore aggiunto alla propria professione, che deve basarsi su influenze esterne per poi filtrarla attraverso la propria sen-sibilità artistica.

perchè lo è già quando è di qualità e sto-ricamente lo è sempre stato sebbene i processi interculturali siano sempre stati agiti «in proprio» dagli artisti. istituziona-lizzare lo scambio e la contaminazione

sarebbe una doverosa presa d’atto e comporterebbe un necessario svecchia-mento.

Perché lo scambio di idee, visioni del mondo, esperienze e approcci artistici al lavoro favoriscono la crescita diffusa del prodotto culturale nel processo.

perchè lo scambio e la conoscenza tra individui e popoli è cultura

Perchè lo scambio interculturale è al centro dello sviluppo umano, collettivo ed individuale. Solo attraverso differenti contaminazioni artistiche è possibile rag-giungere la completezza.

Perchè l’obiettivo dell’arte, a mio avviso, deve essere quello di stimolare l’eser-cizio dell’incontro, la propensione allo scambio di pensieri, idee, spunti crea-tivi al fine di portare alla realizzazione di «prodotti culturali» che parlino dell’in-contro come di un luogo dell’anima che abita ognuno d noi.

Perchè non c’è cultura nè crescita senza scambio.

perchè non esistono confini territoriali per l’arte; l’artista è cittadino del mondo e campanello d’allarme per la società ci-vile

Perché non tollera imposizioni né limi-ti, per natura. Perché l’orizzonte della contemporaneità è internazionale. Tut-tavia, siccome i problemi conseguenti - nonché l’orizzonte della persona - sono spesso locali, perciò stesso il lavoro ar-tistico può anche mantenere o riguada-gnare una dimensione tutta locale.

Perché può anche avere solo un respiro locale. Ovviamente sono auspicabili an-che lavori artistici internazionali e inter-culturali.

Perchè siamo in un’epoca in cui tutto è globale, quindi anche l’arte, pur mante-nendo una matrice locale e territoriale, deve aprirsi al mondo e alle altre culture

perché siamo nell’europa unita è allora dobbiamo uscire dal localismo e ragio-nare in maniera «globale» rafforzare e implementare lo studio delle lingue sin dalle elementari perché la barriera della lingua è la prima cosa, e i govermi cen-trali e poi locali dovrebbero favorire gli scambi con normative adeguate (penso

Page 21: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 21EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

PAGE 21

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

alle leggi prosa, ad es. riguardanti il mio settore) e sostegni economici.

perché significa arrichirimento,uno mag-giore conoscenza degli culture e la ricer-ca di influenze.

Perchè solo attraverso la conoscenza diretta e il lavoro in comune è possibile conoscere veramente culture diverse dalla propria, imparare a rispettarle e ac-crescere la propria capacità di pensiero critico.

Perchè solo attraverso la conoscenza diretta e il lavoro in comune è possibile conoscere veramente culture diverse dalla propria, imparare a rispettarle e ac-crescere la propria capacità di pensiero critico.

perchè solo così si può raggiungere una dimensione della cultura al di fuori del gretto provincialismo

perchè solo òa cpnoscenza e il confron-to tra culture diverse permette un reale miglioramento delle proposte artistiche e una loro capacità di superare i limiti della lingua, delle differenze culturali in genere

perchè tale azione potrebbe facilitare l’integrazione e favorire la conoscenza fra le diverse culture, ampliando le pos-sibilità di sviluppo economico e sociale delle comunità.

perchè un’opera interessante va fatta conoscere in tutto il mondo, è «il mondo che ne diventa proprietario»

Permeten una vivència del territori eu-ropeu més propera i assumible. Això no significa que sigui de caràcter elitista o excloent.

Perque desenvolupa la cohesio a Euro-pa mes enlla dels vincles enconomics i politics.

Perquè el treball artístic es pot realitzar de manera transversal, treballnt altres camps colaterals (igualtat, medi am-bient, àmbit social... son alguns dels camps que es poden treballar des del camp artístic. L’art contemporani serveix com a suport de la difusió d’idees i d’es-tratègies col•laboratives entre diferents agents socials i culturals.

PERQUE ES LA MANERA MÉS BARA-TA I EFICIENT DE FOMENTAR L’ENTE-

NIMENT, EL RESPECTE AL PROGIM, LA TOLERANCIA I DE CONEIXER-NÓS ELS UNS ALS ALTRES.

Perquè forma part de la meva feina quo-tidiana i perquè considero que és impor-tant per a la convivència dins la pròpia societat i a nivell internacional.

Perquè, sempre fa obrir els ulls a allò que suposadament coneixes i a altres que no coneixes. Sempre aporta coses molt positives per desenvolupament de l’individu i el colectiu.

Più che DEVE, io credo che POSSA essere internazionale e interculturale, per la sempre maggior facilità di circola-zione dei contenuti che possono essere fruibili da culture diverse e lontane dalla mostra. credo anche che debbano so-pravvivere però prododdti culturali legati alla propria zona di provenienza, che se presentati nel modo giusto possono poi «viaggiare»

poichè l’arte non ha confini territoriali o culturali. L’arte capta un’essenza univer-sale.

Poque la cultura ha de llegar a todos los rincones

Por el valor intrínseco que genera el hecho de hacer cultura.

Por su propia naturaleza. Hasta las ma-nifestaciones materiales del patrimonio cultural son sólo entendibles hoy desde lecturas internacionales e intercultura-les.

Porque el artista se nutre de las expe-riencias que vive, por lo que la colabo-ración, cooperación y asociación en proyectos internacionales e intercultura-les es una vivencia muy interesante para un artista.

Porque el esfuerzo, la creatividad y la originalidad deben de ser realmente va-loradas.

Porque en la práctica los artistas y profe-sionales de la cultura realizan a menudo su trabajo a nivel internacional. Porque de hecho la producción artística y cultu-ral es en sí intercultural. Las creaciones artísticas y culturales han sido y son pro-ducto de intercambios, fusiones, présta-mos, transferencias y recreaciones. El hecho de que no exista una regulación

que respalde los derechos de los artistas y productores culturales y aclare cuáles son sus obligaciones, les deja en una situación muchas veces desventajosa y difícil cuando realizan trabajos en países diferentes al de su nacionalidad.

Porque es una herramienta clave en el trabajo de integración y cooperación entre las diferentes culturas. Una forma de expresar, comunicar aprender y inter-cambiar.

porque la cultura no es de un pais es del mundo

Porque la cultura, aunque nace del seno del país al que pertenece, no tiene fron-teras y en un ente vivo que crece y gana influencias. Si se limita con fronteras , pierde su valor.

Porque la Unión Europea ya es una realidad multicultural e internacional. Si se quiere hablar de gestión de políticas culturales europeas, no se debería cerrar la cultura y el arte a nuevas expresiones, llegadas a veces de otras comunidades culturales, o incluso de distintas comuni-dades dentro de la Unión.

Porque no debería haber límites cultura-les entre las diferentes culturas, paises y naciones

Porque pienso que sería una buena vía de conocimiento del otr*, que nos acer-caría a conocer las semejanzas y a per-cibir de una manera más cercana las diferencias.

Porque solamente a través de esta ma-nera la cultura puede aconseguir uno de sus objetivos: ser un reflejo de nuestro mundo e ayudar a cambiar y mejorar la sociedad civil y el ambiente social.

Porque todos los países de Europa es-tán interconectados culturalmente. Des-de hace siglos.

pour assurer la mobilité et la diversité

Pour brasser la diversité

Pour créer, il faut se nourrir, rencontrer, échanger, diffuser... avoir un regard ouvert vers l exterieur, et interagir en-semble avant tout

pour développé une réel identité cultu-relle Européenne

pour enrichir la culture de tous et aller

Page 22: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 22

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPEPAGE 22

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

vers une culture toujours plus riche et diverse. pour se serrer les coudes et ne pas rester chacun dans son coin pour se faire connaitre et s’entraider

pour faciliter les échanges et aboutir à une vraie construction européenne

Pour faire reculer les frontières de la parole, parce que l’art par essence ne connaît pas de frontières, il est le lieu de prédilection où elles tendent à s’abolir

pour la mise en oeuvre de la communi-cation interculturelle

Pour l’enrichissement que représente l’interculturel, pour l’émergence d’une création en interaction avec différentes cultures, pour un maillage plus profond dans la co-construction artistique

pour les échanges

Pour mieux connaitre les valeurs natio-nales et les faire devenir internationales. Ainsi les peuples pourons se connaitre mieux, s’entendre mieux. Les vraies valeurs peuvent devenit plus important dans la vie des gens et de la jeune ge-neration. Il faut effacer l;agressivite de tout eforme qui domine de nos jours la vie du monde entier et qui et tellement exprimee par les medias.

Pour permettre aux artistes d’enrichir leur approche artistique et d’aquérir auprès d’autres cultures une ouverture d’esprit libérant leur créativité.

Pour qu’il est un sens pas seulement pour le créateur et ses amis mais aussi pour que le «grand public» puisse s’y re-connaître

Pour se conformer à la Déclaration de l’Unesco sur la Diversité Culturelle Pour enfin reconnaître l’individu comme un être différent et donc riche de sa diffé-rence, au-delà de son appartenance na-tionale

pour une meilleure évolution et dévelop-pement artistique

Pour une mobilité et des échanges concrets entre toutes les régions et les catégories.

Préserver le choix de l’artiste ; c’est le projet culturel dans lequel peut s’intégrer le projet artistique qui doit être porteur de ces dimensison

Promotes creativity cooperation and res-pect for difference.

Promotion du dialogue entre les cultu-res.

promuovere e valorizzare le culture

renforcer la cohesion de l’europe en de-veloppant la connaissance des diversi-tés culturelles

richesse de création

richesse des cultures entre elles

richesse du partage et de l’échange.

sepse bejne te mundur ballafaqimin e kulturave

sepse paraqesin kulturen e pergjithshme dhe kane vlera te pazevendesueshme, per kulturen.

Sepse pasqyrojne pikat e perbashketa dhe nderthurjet e kulturave te ndrys-hme.

Sepse sherbejne ne krijimin e urave te bashkepunimit, por dhe ne prezantimin e vlerave kulturore te kombeve perkatese

Sepse, ne bashkepunim me shume gru-pe artistike, behet e mundshme njohja edhe me e gjere e artit ne teresi, ne zgje-rim historik, territorial dhe kulturor.

Sì, dovrebbe essere assimilato e condi-viso da esseri umani artisti che non si co-noscono ma che approvono un’idea ,un concetto artistico che vada oltre l’appar-tenenza a una nazione ,a un credo reli-gioso a una identificazione politica,etc

Si, porqué la creatividad se alimenta de experiencias, y cuantas más tenga el ar-tista más crecerá la base formativa de la que vive su talento y más capaz será de crecer y evolucionar. No obstante, una respuesta tan taxativa si o no, no me parece adecuada, ya que también opino que hay que fomentar las raíces y los orígenes culturales de cada artista para que sean fuertes y no queden condicio-nados o anulados en su immersión en otras culturas.

Sie erweitert den persönlichen Horizont und ist ein Grundbaustein jeder bisher gelebten Kultur. Der Mensch muss sich künstlerisch ausleben, sonst verarmt er.

Sie ist wichtig wegen dem gemeinsamen Austausch, wo platziere ich mich und

wie, kulturelle, soziale Hintergründe wer-den offenbar,

solo il confronto tra culture diverse deter-mina la contaminazione positiva

Sólo una cultura intercultural puede considerarse plenamente artístico

Sota el meu punt de vista, la creació artística no té perquè estar tancada en fronteres nacionals.

S’ouvrir aux autres est primordial pour la créativité et le travail artistique. Se confronter à de nouvelles ou autres réa-lités pour avancer dans son travail, pour rencontrer d’autres artistes, d’autres po-pulations est important pour élargir la vi-sion d’un artiste

Suposa una font de riquesa i aprenen-tatge en tots els sentits, aporta coneixe-ment i noves perspectives

Te promovosh kulturen dhe artin tend ne Evrope, ne nje kohe kur Bashkimi Evropian wshte nje projekt politik, por qe s’ben dot pa harmonine kulturore,eshte sherbimi me i mire qe cdo anetar i thjes-hte i BE-sw mund t’i beje ketij komuniteti multikulturor

Tenemos que defender la individualidad de nuestra cultura frente a la globaliza-ción que se nos impone.

the creativity freedom is nothing without the freedom of movements

These culture which stay closed within themselves very quickly becoming her-metic to inside world as well, leading to irrelevance even in their own countries.

This will enable the artist to integrate with the international (European) community.

To je osnova za široko izobrazbo in znanje.

tout simplement parce que la création artistique ne peut être enfermée dans le carcan de l’état nation

Très difficile pour l’artiste

Um missverständnisse zwischen Etnien und Religionen abzubauen

Um über den Tellerrand hinauszus-chauen.

Un artiste en étant international et inter-culturel élève son art au dessus de tout

Page 23: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 23EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

PAGE 23

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

- El juego de tradición cultural como ele-mento común en las distintas culturas del planeta y su potencial para desarrollar, promover y poner en valor los hechos di-ferenciales de cada comunidad cultural.

- mobilité des artistes européens - mise en place de plateforme d’échange pour les professionnel de la culture - travail avec le milieu scolaire et universitaire - création de festival

1.- Programas educativos para todas las edades que fomenten la transversalidad del arte y la cultura en relación a todas las disciplinas educativas. 2.- Programas de fomento y estimulo de la movilidad de artistas por toda la Unión Europea y hacia el exterior: Creatividad y pensa-miento: residencias en instituciones edu-cativas y talleres Exposición y comer-cialización: 1. estimulo de la relación y los contactos entre galerías y artistas de los diferentes paises que integran la UE. 2. difusión iternacional y estimulo de la relación y los contactos entre galerías y artistas europeos en el exterior de UE

a creative festival linking minority com-munities in different countries, encoura-ging them to collaborate with each other as well as reaching out to the mains-tream/majority communities in a positive, dynamic and meaningful way. The festi-val would feature many opportunities for community participation and training in arts project management

A huge project on the preservation and documentation of European folk music.

Acciones transnacionales de educación en museos

Accompagnement des politiques publi-ques pour la mise en place de l’agenda 21 de la culture dans toutes ses dimen-sions (droits et diversité, démocratie par-ticipative, transversalité)

accueil d’une troupe théâtrale pour la faire découvrir dans les établissements scolaires primaires

Además de realizar un proyecto como el que ya he mencionado, sobre transfor-mación de las prácticas de consumo y producción cultural por consecuencia de la implantación de población extranjera (obviamente limitado a un espacio geo-gráfico particular y sobre una manifesta-ción cultural concreta -p.ej.música), me gustaría relizar un proyecto que indaga-ra qué artistas y productores culturales

pueden estar en riesgo de que su trayec-toria profesional se rompa por tener que dedicarse a otras actividades para finan-ciar su propia producción cultural y artís-tica. Es decir, me interesaría observar en qué medida la instalación de los artistas y productores culturales en un país ex-tranjero y la falta de apoyos a su trabajo puede tener que ver con trayectorias pro-fesionales rotas. Este estudio aportaría información sobre los propios artistas y productores culturales extranjeros en un país/ciudad determiandos y ayudaría a dirigir o enfocar políticas culturales a ni-vel europeo que potenciaran el trabajo y producción de estas personas.

Alta formazione in diverse discipline ar-tistiche con studenti provenienti da paesi diversi e che possa essere itinerante con realizzazione di lavori finali in comune. Momenti di lavoro con scuole o gruppi di adulti per analizzare il processo crea-tivo.

Alta formazione in diverse discipline ar-tistiche con studenti provenienti da paesi diversi e che possa essere itinerante con realizzazione di lavori finali in comune. Momenti di lavoro con scuole o gruppi di adulti per analizzare il processo crea-tivo.

aménagement d’un haut lieu chargé d’histoire pour servir de creuset à toutes

et permettra à l’UNESCO de le classer patriloine immatériel

Un travail artistique est un travail de représentation avec du sens (+ou- conscient, +ou- explicite) politique, au minimum le vivre/faire ensemble. C’est donc par définition interculturel, et ses réflexions concernent l’ensemble des êtres vivants donc par définition interna-tional. NB: Ce n’est pas forcément signi-ficatif de mobilité forcenée!

Un travail artistique ne doit pas être im-posé, une création ne naît pas de l’ima-gination de bureaucrates ou de profes-sionnels de la culture qui estiment qu’il faudrait faire comme ceci. L’artiste est seul maître de son oeuvre, il peut suivre des chemins ou des idées ou des envies que l’on voudrait lui faire passer, mais lui seul sait avec quelle matière, baigné

dans quelle ou quelles cultures, et au grès de quelles rencontres, ce que sera en fin de compte le message qu’il voudra faire passer.

Une partie de ce travail artistique doit l’être. Pour pouvoir évoluer dans le même monde que celui du spectateur, de l’homme de plus en plus confronter à la globalisation. Pour pouvoir faire évo-luer les visions et les pratiques.

Uusi kulttuuri syntyy vuorovaikutukses-ta.

Verständigung der Kulturen, besseres Verständnis für kulturelle Vielfalt und An-dersartigkeit,

Weil es auch wichtig ist zu sehen, wie Menschen aus anderen Kulturen die Welt wahrnehmen.

x far conoscere le culture di tutti dapper-tutto e x uno scambio

Yksi taiteen «tehtävistä» on kritisoida ja huomauttaa epäkohdista. Näihin epäko-htiin saa suuremman huomion kansain-välistämällä ja jakamalla ajatuksia/teok-sia mahdollisimman laajalti. Toki tässä törmätään juuri maailman eri maiden eri-laisiin kulttuureihin, joista toiset eivät salli tiettyjen asioiden käsittelyä julkisesti.

Zaradi vzajemnih pozitivnih učinkov, ki jih prinaša tak način sodelovanja.

за да бъде призната, познаваема, полезна навън

Защото изкуството е един универсален език и хората биха могли да общуват по-лесно помежду си чрез него.

така ще има обмен

PC

11. What would be your cooperation project if you could be supported by the EU?

Page 24: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 24

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPEPAGE 24

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

les manifestations culturlle

Aprire un Dialogo culturale con i paesi che storicamente hanno influenzato il territorio dove vivo cioè il mondo dei paesi dell’area Mediterranea

As ceramics is very badly represented here, I would try to set up introductory weekend courses where participants get a taste of working with clay. These would probably be a Raku firing spread over 2 weekends- one for making objects to be fired, the second to do the actual firing.

Aufbau eines Netzwerkes von Ateliers («Laboratorien») in denen vor allem junge Künstler und künstlerasich inte-sessierte Jugendlichen gemeinasam ar-beiten können. Dies würde die Mobilität und den interkulturellen Dialog nachhal-tig fördern.

avvicinare i giovani al teatro, e alla mu-sica vera, non quella dei talent show. Nonchè educare le persone all’ascolto e alla percezione di sè e degli altri, favo-rendo la creatività di gruppo, e la coope-razione, tramite laboratori teatrali.

Cela permettrait une augmentation d’ac-tivité et par conséquence plus d’impact sur nos objectifs.

Cercare di far sviluppare le nuove e pic-cole realtà per svecchiare ciò che già è presente e superare anche i confini na-zionali

circuitazione degli artisti, circuitazione delle formazione artistica, costruire reti tra i paesi della comunità stabili.

coinvolgere le realtà artistiche e cultu-rali che abbiano un ‘etica oltre che una qualita’ artistica. Metterei insieme realta’ molto differenti per linguaggio ed espe-rienze

Collaborazione stabile tra centri culturali internazionali

Concrétiser certaines de diffusion de l’image culturelle et définir un projet de télévision culturelle multi-national cohé-rent et accessible à tous le public euro-péen, gratuitement.

Coopération avec pays de l’est ou la ville de Berlin. Projet itinérant entre différaent pays et dans deux sens.

Coopération pays d’Europe pour un pro-

jet artistique dont le concept et déplaça-ble. Coopération pays du Maghreb pour projets de films.

Coopération territoriale + liaisons artistes et populations.

Coopererei con artisti europei per stilare un progetto di valorizzazione dei prodotti artistici europei, che passi attraverso il coinvolgimento attivo dei bambini e dei ragazzi, in special modo. Educherei, in poche parole, le nuove generazioni. Inol-tre cercherei di stipulare un accordo fra tutte le strutture che si occupano di pro-duzioni artistiche, per far si il prodotto ar-tistico sia rappresentato da artisti merite-voli, che abbiano le competenze pratiche necessarie, e non semplicemente titoli.

Coordination between artists; planning; setting up exhibitions; cultural exchan-ges

coproduction

Creacion de redes

Crear beques per a artistes de tot tipus a fi de poder dedicar-se plenament a la creació artísitca

Crear espacios accesibles económica-mente al público que mueva diversos proyectos de artistas de todo tipo con ayudas para exponer y proponer sus proyectos.

Creare un appuntamento lavorativo/per-formativo che porti al grande pubblico la possibilità di accedere facilmente ai pro-dotti culturali internazionali e di compren-derne (attraverso un apposito percorso di facilitazione linguistica e sociale) la ricchezza oltre che l’importanza.

Creating and supporting an active network of artists interested in working together across borders so to make a series of artistic events/festivals which would tour within the Union.

créations d’actions associant les arts et les sciences

Creazione di laboratori artistici multiet-nici. Incremento dello scambio di infor-mazioni tra le culture.

creazione di ponti culturali, progettuali e materiali per favorire scambio e conos-cenza: collaborazioni tra festival, eventi e realtà locali per realizzare azioni di pro-

mozione e informazione.

Creazione di una rete europea di giovani realtà (magari non scoperte, che si devo-no affermare) per lo scambio di progetti, workshop, periodi di lavoro: vasi comuni-canti di competenze, emozioni, skills.

creerei una compagnia teatrale «inter-culturale» con apporto di personale ar-tistico e tecnico dal numero di paesi più alto possibile, che per un periodo di tem-po lungo almeno un anno possa lavorare in ricerca libera intorno ad un unico tema in ciascuno dei paesi di provenienza dei componenti. Nel primo semestre dell’anno successivo si dovrebbe alles-tire la produzione per rappresentarla in ogni paese nel secondo semestre

Cultural heritage projects within the boundaries of Eu

cultural y social

Dans mon domaine: l’écriture, la traduc-tion, l’atelier d’écriture, les bibliothèques ambulantes plurilingues. Je serais chauf-feur.

Deaf drama across Europe and then in-ternationally

Definizione di un progetto artistico le-gato al Mito, vivo oggi come in passato. Unprogetto che possa essere operativo con una struttura comune ed in una de-clinazione differente a seconda dei terri-tori dove potrebbe essere attivo . L’uten-za privilegiata i minori, pre adolescenti. Patners enti locali, scuola, associazioni, teatri.

des ateliers d’écritures francophones des deux cotés de la méditérannée

Desarollar un programa de creacion creativa en todos los artes, a niveles in-ter regionales y entre paises.

Desenvolupar projectes d’intercanvi d’ar-tistes de diferents nacionalitats perquè desnvolupin accions artístiques a l’espai públic a diferents ciutats europees.

Développement de notre projet d’inser-tion et de cirque social en direction des enfants des rues de Fes au Maroc

developpement de plate forme de travail commune, ressiurces création, formation et edition entre structues de pays diffé-rents

Page 25: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 25EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

PAGE 25

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

développer un travail sur l’oecumenisme, l’inter-religieux

diffusion des spectacles que nous créons dans les pays européens : quelle aide pourrions nous obtenir ? sans pour cela «crouler» sous les dossiers à instruire !!! création de spectacles par coopération entre compagnies de pays européens micro projets qui ne soient pas forcément des projets à budgets énormes !!

Difusión de las actividades que realizo a nivel local. Contactar con otras agentes del arte que estén llevando a cabo traba-jos que me interesen.

Do te mblidhja femijet e komuniteteve ,et-nive dhe shteteve te ndryshme te Evro-pes ne nje projekt kulturor qe i edukon me bashkejetesen permes bashkimit qe sjell arti(Muzika,librat,kercimi,folklori)

Doctorant en sciences de l’éducation et administratrice du secteur culturel et ar-tistique et danseur de danses d’Afrique amateur depuis 2002, voici ce que je mets en place comme projet de coopé-ration actuellement: Recherche et déve-loppement des activités liés aux danses et mouvements provenant du quotidien (Afrique, Inde, Antilles, Amérique Latine); échange culturelle et artistique avec les pays ayant eu comme seule survie leur force corporelle; aide à la création de partenariat et de liens entre des acteurs culturelles et artistiques pour partager leur savoir faire et transmettre leur savoir être. Que peut nous apprendre sur l’être humain les pays ayant survécu grâce à leur force interne?

dovrei pensarci, non l’ho ancora fatto

Echange d’artistes en résidence

Echange d’artistes ou de productions culturelles avec des populations défavo-risées ou minoritaires, EX : Gaza

Echange entre le sud de la france et les balkans

Échange interculturel entre des habi-tants vivant dans des grands ensembles et ayant vécu une situation de rénovation urbaine, comme à la Duchère. Contacts en cours avec la Roumanie.

Echange Nord Sud dans le domaine de la création musicale.

échanges artistiques entre pays (rési-

dences d’artistes)

Echanges d’artistes Soutien à la produc-tion phonographique (défense des labels indépendants, soutien à la diversité mu-sicale)

échanges de compétences et large dif-fusion d’un «construire ensemble» avec des partenaires d’origines et de milieux très différents.

échanges entre europe et pays tiers, for-mations, résidences

Echanges et résidences d’écrivains

Ein Jugendkulturprojekt

Ein Projekt, dass die Nationen zusam-men bringt, wenn nicht sogar vereinen.

Eine interaktive Suche, also ein Prozess, in welchem herausgefunden werden soll, was jede Kultur verbindet, was wir alle glauben können, und somit auch das Herausarbeiten der Unterschiede und Besonderheiten.

Eine internationale Kunstakademie, an der man an verschiedenen Standorten in unterschiedlichen Ländern studieren kann

Eine Messe bzw. Treffen verschiedener Kunsteinrichtungen wo Menschen zu verschiedenen Ländern und Kulturen sich austauschen, zusammenarbeiten und Kontakte knüpfen können.

Eine offizielle Plattform für Künstler, die an Ateliers einer Austausch interessiert wären. Auf dieser Plattform eines ihrer Werke präsentieren und jemanden aus einem anderen Land an genau diesem Werk mit seinen Mitteln weiterarbeitet.

Els drets fonamentals es vulneren cada dia. I no és pas per culpa dels 3 de Forza Italia o skins heads que corren per Europa. Sense treure importància a aquests, per a nostra entitat és molt més preocupant la senyora/r, que no mataria una mosca, que diu: “Jo no sóc racista però...”. Afirmació que ve acompanyada d’una sèrie d’afirmacions molt greus contra certs col•lectius. Es parla de pre-judicis, tautologia de racisme. S’ha de començar a dir pel seu nom. Aquest fet quotidià, que es dona a tots els nivells i classes socials és el que sosté un àmbit de crispació social envers de gent que sobre tot es caracteritzen per ser els

més pobres de l’Europa actual. I el que és més greu es que indirectament legi-timen accions violentes de grups que la sola diferència amb els que “no maten una mosca” és que no diuen la primera de part de la frase, es a dir “Jo no sóc racista però...”. L’avantatge d’aquesta ti-pologia de persones sobre els que estan organitzats, és que pensem que sí es pot treballar.

en lien avec les pays francophone afri-cain

establir una xarxa de cooperació i in-trecanvi multidisciplinar a partir de un entron natural (projecte que ja tenim en curs a www.cacis.cat)

exhibició de les arts escèniques en un sentit àmpli representatiu del les crea-cions europees més actives, tant a nivell de representació, difusió i intercanvi en-tre els creados assitents.

Exposer des artistes européens en France et envoyer des artistes Français en Europe.

Exposiciones itinerantes de artistas foto-gráficos europeos.

faire se rencontrer des artistes - avec don de pédagogue- et des populations en difficultés (actions sociales) en vue d’une reconquete de dignité resocialisée

far conoscere il territorio dove opero ed il suo musicista al resto d’europa

far crescere l’attività artistica e culturale in modo che possa vivere economica-mente indipendentemente.

Farei teatro per i ragazzi soprattutto, non trascurando gli adulti.

Favorire la conoscenza delle espresione artistiche locali soprattutto rivolto alle nuove generazioni che vivono la contrad-dizione di una società sempre più multi-culturale ma di una scuola, ad esempio, non ancora pronta a valorizzare queste ricchezze.

Favoriser la mobilité des artistes à tra-vers l’Europe, et favoriser la diffusion de ces artistes auprès de tous les publics, et non d’un public initié uniquement. Créer des forums d’échanges entre les différents acteurs culturels (élus et fi-nanceurs, festivals et diffuseurs, produc-teurs, etc...)

Page 26: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 26

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPEPAGE 26

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

Favoriser l’organisation de tournées européennes pour les artistes en em-mergence de tous les pays.

festival pluridisciplinaire intégration et héritage historique

festival pluridisciplinaire itinérant dans plusieurs pays d’europe

Finance of research on outreach to audiences including those who do not generally have the opportunity to attend cultural or artistic events; Finance of re-search on how the creative industries could be encouraged in small island sta-tes (which do not have the criteria which Florida establishes, eg. 1 million inhabi-tants, large R & D centres, etc.) through the utilisation of new digital technology; Projects related to the generation of ideas and the management of innovation related to art and culture.

freie, vernetzte Kunstatelliers, fei zugän-glich für jeden. Eine international mögli-che Plattform um gemeinsam künstle-risch arbeiten zu lernen (Chouchsurfing für Atelliers)

Frytdhenese, me premisa pozitive dhe me mundesine e shperndarjes se saj edhe ne grupime te tjera pertej territorit tim.

Further develop and enhance sculpture network.com

HocusPocus Festival Internacional del Ilusionismo. Hay una pregunta que me hago continuamente ¿dónde encuadra la administración el Ilusionimo? Es un arte y en cambio no podemos acceder a ningún tipo de ayuda ¿por qué?

I have worked on a project called MEd-Voices that tackled some of these issues. Any spinoff from this project (Euromed-heritage 2_ would be nice to pursue.

I would compose the music, and other artists from other EU countries would participate by providing scripts, dramatic or scenic expression to the music, etc. Other artistic institutions from several EU countries would provide participants, ve-nues, promotion, recordings, etc.

Ich würde gerne explizit an die Kunstein-flüsse anderer Länder in Europa heran-geführt werden um sie zu überdenken und Neues erschaffen lassen zu könn-

nen.

Ich würde versuchen Künstler in andere Länder und Kulturen zu bringen indem es so etwas wie einen Austausch geben könnte. Mit diesen Leuten zu kommuni-zieren und auch Bindungen zu schließen ist für alle effektiv.

Il lavoro attoriale legato alle popolazioni Europee... un contatto diretto del teatro con la gente, dell’azione culturale con i fruitori.

il raffronto del patrimonio culturale, artis-tico e della conoscenza per la nascita di nuove vie culturali ed artistiche

In category of youth in action

incontri tra programmatori e artisti per definire piani di azione comuni

individuazione di partenrship strategiche sostenibili sul lungo periodo tra organiz-zazioni culturali, soggetti privati e istitu-zioni a livello locale-regionale.

Inizierei innanzi tutto col prevedere atti-vità a livello locale che sappiano intera-gire e dialogare col contesto nazionale ed internazionale attraverso una rete di operatori culturali.

Intercanvis artistics

Intercanvis i estades per a músics a l’es-tranger en règim de residència i formació Realització de projectes musicals com-partits amb músics de diversos països (coproducions)

Intercomunicar a los pueblos con el arte para avanzar socialmente y despegar-nos del sentido de guerra y de crisis en el que vivimos

interconnexion européenne entre acteurs de la chaine numérique du livre et de la video on demand (VOD) promotion du développement durable au sein des ac-tions culturels, sur l’ensemble des piliers (gouvernance, environnement, dévelop-pement économique, solidarité sociale)

Intergrazione della popolazione straniera attraverso laboratori linguistico/teatrali. Agevolare l’accesso degli stranieri alle attività culturali attraverso l’implementa-zione dell’informazione.

interkulturelles Projekt

international theatre collaboration

Investigación sobre el nuevo papel que deben jugar los centros culturales ur-banos, las Casas de la Cultura y las obras sociales de Bancos y entidades de ahorro.

Investigar sobre la metaculturalidad en las relaciones coreográficas mediter-ráneas.Ámbito de la Danza Tradicional y Danza escénica. Principalmente con Italia

io ho già un progetto con altri colleghi, è l’abbiamo avviato:l’istituzione di una compagnia di giovani attori provenienti da varie parti dell’Europa. coinvolgendo istituzioni e anche giovani di paesi che speriamo un giorno diventino dell’EU. età massima 35 anni. la compagnia oggi c’è ma stiamo cercando il sostegno eco-nomico.

Istituire dei laboratori didattico-cultu-rali di inter-scambio fra Italia, Germania, Francia,ecc.. Contribuire alla mobilità come valore per l’arricchimento umano e culturale.

It will be related with non-formal educa-tion through a tourist programe that will provide the opportunity to learn more about the history, literature, or traditional products of others countries.

j’aimerais organiser des rencontres, des échanges entres les artistes, les jeunes de diffèrents pays , j’amerais que les créations se mélangent.

j’aimerais proposer un voyage dans la culture théatrale française de 1900 à nos jours en Italie, theatre/chansons/danse françaises en Italie et theatre /danse/chanson italiennes en France pendant la meme période. un jumellage artistique auquel pourraient participer des artistes (émergeants)des deux pays, dans les 2 pays. pour faire connaitre la culture fran-çaise et Italienne

J’aimerais réaliser un projet impliquant plusieurs pays d’Europe et de Méditerra-née, un projet qui traiterait de la question environnementale (l’eau) à partir d’une approche artistique et culturelle.

J’aimerais travailler à deux échelles dif-férentes. L’une pour créer des liens entre ma ville, Tours et l’Angleterre autour de la langue. J’aimerais également échan-ger avec les pays baltes pour créer des

Page 27: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 27EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

PAGE 27

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

échanges internationaux autour des jeu-nes et de la pratique théâtrale.

j’aimerais travailler sur les richesses li-guitiques d’un certain territoire et com-ment ces modes e ces usages voyagent et peuvent être partagés dans d’autre régions dans d’autre pays où la langue ou le dialecte n’est pas connu.

Je postule depuis 15 ans avec les etu-diants, la jeunnesse et le monde proffe-sionel de la recherche, culturelle et pro-motion des livres. J ai traduit environ 20 oeuvres de Balzac, 2 de Michel Polac, 3 de Jean Jacques Moscowitz et 2 de Michel Breitman, et d autres auteurs dif-ferents. J ai propage le premier, les Se-maines de L Europe avec Les Cites Uni-versitaires de l «Albanie, le plus grand project avec CITE U de Tirana, avec les ambassades de France, Suisse, Italie, Roumanie, Allemagne, Autriche, Egypte, Norvege, Suede, Espagne, etc(autre EU) avec «LES AMIS DE BALZAC» AL-BABALZAC, «L ETUDIANT ALBANAIS» et les Centre GRETA (GROUPES RE-CREATION EDUCATION TRADITION ARTISIQUE» etc > Je ne sais pas com-ment car j ai finance toujours moi meme, sans aucune aide

Je réaliserai un projet de co-production artistique entre le nord et le sud afin de favoriser la mobilité des artistes surtous ceux du sud, mais aussi favoriser des creations communes

Je souhaiterai organiser des évènements culturels et artistiques sur les pays des Balkans. Il s’agirait de présenter des ar-tistes patrimoniaux, des artistes contem-porains, de faire des coproductions, toutes disciplines confondues. Il s’agirait aussi d’organiser des sortes de confé-rences sur tel ou tel sujet, soit particulier au pays soit qui concernent une problé-matique européenne ou mondiale. Ainsi le but serait de faire un premier portrait de ces pays, un par un, pour peut être attiser la curiosité des spectateurs.

Je souhaiterais réaliser une importante travail de traduction de pièces de théâ-tre et de films pour offrir à tous les Euro-péens la possibilité de connaître mieux la culture des autres pays de l’Union.

Je suis professeur de danse et si on me proposait de réaliser un projet ce serai

une création de danse avec un but pé-dagogique et enseigner ma manière de créer et ce que cela m’a apportée dans ma vie personnelle et dans ma vie pro-fessionnelle.

Je suis professeur de danse et si on me proposait de réaliser un projet ce serai une création de danse avec un but pé-dagogique et enseigner ma manière de créer et ce que cela m’a apportée dans ma vie personnelle et dans ma vie pro-fessionnelle.

Je voudrais realiser un film.

Kulttuurivuoropuhelun tutkimusta painot-tavan

Kultur und Kunstaustausch mit anderen Nationen.

Kunst im öffentlichen Raum fördern

Künstler Camp mit ein, zwei Teilnehe-mern aus allen EU Ländern, deren Ar-beiten dann durch alle Hauptstädte tou-ren. Das Thema sollte frei wählbar sein. Duch die Kooperation zwischen den Austellungshäusern der Ländern und der Projektleitung kann so auch der Sektor besser vernetzt werden und nachhaltige Kommunikation fördern.

La conservación de las Fortalezas

la creazione di un centro culturale nella mia regione che accolga «diverse es-pressioni» di fare arte, dal bambino all’anziano al diversabile ecc...

La formation des étudiants à l’étranger devrait être soutenue plus largement, les coopérations entre institutions culturelles également. Il me semble qu’un projet de coopération entre collectivités territoria-les/musées/universités pourrait être ap-profondi (il en existe déjà quelques uns) afin de former les étudiants à l’ouverture au monde. J’avoue ne pas avoir eu le temps d’y penser plus avant...

la mise en réseau de projet avec des str-cutures partenaires dans différents pays pour soutenir la création chorégraphique notamment. Développer les coproduc-tions internationales pour apporter des projets plus ambitieux ; Travailler éga-lement à la mobilité des publics par des courts séjours proposés dans des lieux emblématiques et/ou des festivals pour permettre de voir d’autres formats et dé-

couvrir des compagnies dont la mobilité est faible.

la musica per tutti i bambini nelle scuole con progetti di scambio con i conserva-tori e le istituzioni musicali europee

La puesta en común de distintas formas artísticas a nivel europeo trabajando con jóvenes como principal colectivo.

la sinergia di COMUNICAZIONE sia ete-rea (ATTRAVERVO LA RETE INTER-NET ) che visiva ( attraverso pubblicità, cinema , televisione ) che a mio parere oggi-soprattutto in Italia è inesistente!!!

lancer des écoles de citoyenneté agis-sante et créative et mouvante ,des clubs au sein de tous les écoles lycée et uni-versité en Algérie , sensibilisation des jeunes surtout les étudiants sure l’impor-tance de croire au changement au sein de la société ,lancer des groupes d’éco-logie ,rendre la verdure dans les idées , rendre la verdure dans les débats, ren-dre la verdure dans la politique rendre la verdure dans tout les domaines car mon pays a beaucoup besoin .

Le long terme (le temps de la rencontre et de l’échange) est beaucoup +impor-tant que l’évènementiel même s’il brille de 1000feux! -programme de rencontre et d’échange artistique sur 3mois min (chacun proposant et découvrant son travail, puis quelque chose en commun (pas forcément une oeuvre /uen tournée, mais une production commune, faite en-semble portant témoignage des rencon-tres, des partages, des rencontres -tra-vailler l’interdisciplinarité, la rencontre de contexte

Le même principe que les Jeux Olym-piques pour tous les arts du spectacle vivant, à dimension européenne puis mondiale.

llevar la cultura de distintos espacios a mi pueblo y personas del pueblo a otros sitios para conocer distintas culturas.

l’occupazione giovanile in tutti i settori sociali

Make sure that National Museums in Eu-rope are all digitizing their collections to make them available to the whole world. I would send Maltese artists to exhibit in the main Streets of the Capitals of Eu-rope and in return bring European Artists

Page 28: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 28

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPEPAGE 28

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

to do the same in Valletta

Make sure that National Museums in Eu-rope are all digitizing their collections to make them available to the whole world. I would send Maltese artists to exhibit in the main Streets of the capitals of Euro-pe and in return bring European Artists to do the same in Valletta

Menarodni gledališki projekti

Meqenëse unë jam pedagoge, kuptohet qartë se jam e interesuar për zhvillimin e arsimit në Shqipëri në nivel Europian, duke vlerësuar faktin se niveli intelektual dhe inteligjencia në Shqipëri nuk kanë munguar asnjëherë.

Mettre en place dans le secteur du spectacle vivant un dispositif d’échange d’équipes artistiques. Cela permettrait de proposer des engagements réciproques et ainsi de mieux rentabiliser les investis-sements en matière de production.

mettre en place un réseau, une platefor-me de coopération sur les en enjeux art/éducation/technologies afin de soutenir des mobilités, workshops, résidences, projets-pilotes

mieux financer les projets de coopération transfrontalière pour mieux connaitre la culture du voisin; notamment pour aussi favoriser les échanges linguistiques ( je pense à l’eurorégion Nord, Flandre, Pays Bas

mise en place d’un centre international de promotion de la création artistique ar-tisanale méditerranéenne

Mobile Kulturstation, die Projekte, Wis-sen und Info von Ort zu Ort trägt

mobilità artisti

Mobilité des artistes. Soutien à la créa-tion et à la diffusion de la création. Le tout avec une réelle structuration et pro-fessionnalisation des structures porteu-ses.

Mobilité des formateurs pour élargisse-ment du point de vue des jeunes en for-mation. Voyages d’études pour les jeu-nes en formation.

Močnejša promocija različnih umetnikov iz Slovenije po vsej Evropi in priprava kulturnih turističnih programov iz Evrope v Slovenijo, da bi evropski prebivalci

lahko spoznavali pestrost slovenskega kulturnega ustvarjanja.

MOnikansallisen symposiumin ja/tai näyttelyn.

musique dans les écoles primaires

Näyttelynvaihtoprojekteja ulkomaisten organisaatioiden kanssa.

Në fushën e artit, kulturës në këtë ku secili përcjell një pjesë të tij por secili duke bashkëpunuar me njëri-tjetrin duke shpërndarë ekseprienca të ndryshme

Ne sistemin arsmimor 9 vjcar do te im-plemnetoja nje program qe njeh femijet me kulturen dhe veprat artisiteike te ven-deve euriopiane dhe boterore.

Nese ne te ardhmen do te isha pjese e nje projekti ne lidhje me mbeshtetjen dhe perkrahjen e vlerave arstistike , une do te sugjeroja nje projekt mbi ruajtjen e trashi-gimise kulturore te popullit te shkodres e konkretisht te trevave te ndryshme, sep-se kjo eshte nje tradite e pasur e popullit tone, por per efekt te mosfinancimit te tyre keto vlera qendrojne ne heshtje por te ruajtura me kujdes nga vete populli.

New library services based on ICT for young adults (dissemination of best prac-tice, training for the personnel involved in this kind of activities, etc.)

no se, quizas algo de intercambio inter-nacional de artistas

Non ho un progetto pronto nel cassetto, ma mi piacerebbe lavorare per inserire quasi obbligatoriamente un percorso di mobilità professionale non solo per ar-tisti, ma anche per operatori culturali.

non lo so

notre strucutre est spécialisé autour des cultures urbaines et principalemnt autour du HipHop. Il n’existe pas ou peu de réseau autour de cette culture et quasi-ment pas de travail en commun.

Nous travaillons déja sur un festival in-terreligieux alors toutes les aides sont importantes !

nous voudrons devènir des professeurs

Nuk mund te jap nje ide specifike

Nxitje per aktivitete per prezantimin e kri-jimtarive kulturore nderetnike

offene Ateliers in allen großen Städten.

organizzare interscambi professionali e culturali come avviene con l’università attarverso la partecipazione di artisti e operatori culturali per esempio nei fes-tival

par exemple des projets pour faire tra-vailler ensemble des jeunes de toute l’Europe pour réaliser des nouveaux ins-truments informatiques qui donnent aux gens la possibilité d’avoir une Adminis-tration publique plus voisine et plus utile

participacion en talleres y cursos en el extranjero.

partirei dalle differenze,mettendo in atto poi lo scambio culturale delle differenze,per trovare dei punti in comune ed ambire ad un lavoro che rispetti i mo-delli diversi di espressione culturale,ma che nella sua integrazione con essi ,proponga un lavoro che parla a tutte le culture e comunita’. Per esempio:la dif-ferenza nel rapporto tra scrittore -regista -attore in italia,germania ed inghilterra,i diversi modi di usare la fisicalita’ e la pa-rola dell’attore in queste 3 culture.

Pas de projets spécifiques actuellement.

Pas d’idée là .. j’arrive de Chine, fati-guée

pas d’idée particulière

Pel meu treball en el camp educatiu, un projecte d’intercanvi de joves estudiants d’arts.

Penso ad un progetto che sviluppi il concetto di nomadismo e transazione, che metti in relazione le estremità terri-toriali geografiche, culturali e quelle del «cuore».

PLANETARNA VZGOJA

Plusieurs idées que je souhaiterais réali-ser, par exemple sur la transversalité des arts et des âges.

Portare arte, musica, pensieri del conti-nente Africano e creare occasioni di scambio locale.

Portare avanti il discorso sulla donna so-prattutto nei Paesi in cui la donna è vista ancora come schiava, come essere di seconda categoria.

portare il teatro nelle scuole degli altri

Page 29: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 29EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

PAGE 29

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

paesi in modo che la diversità culturale entri direttamente nella più importante agenzia formativa

Porterei diversi operatori culturali (ar-tisti e organizzatori) di diversi paesi a rapportarsi sul tema dei diritti civili dando espressione al modo che cias-cun paese ha di intenderli nella propria costituzione così come nell’immaginario collettivo. Tale progetto dovrebbe, a mio avviso, integrare paesi non appartenenti all’Unione Europea al fine di permettere una sollecitazione all’intendere i diritti civili nella loro accezione più ampia. no stimolo a ripensare immaginari collettivi e costituzioni.

Porterei l’Associazione musicale da me diretta in tournée per l’Europa per favo-rire contatti, confronti con altre realtà

Pour notre travail, un soutien européen devrait prendre en compte la relation entre le niveau local et européen. Un projet qui associe mobilités, échanges de pratiques, co-productions européen-nes et aussi développement local appui aux structures qui gèrent les projets. En terme de contenu, pour nous, les projets européens doivent aider à créer du lien entre le travail artistique et les commu-nautés, cherchant à créer de la cohésion sociale à travers de projets qui propose un développement culturel communau-taire. Le projet que je réalise actuelle-ment concerne des mobilités d’artistes formateurs dans des prisons dans le champ du théâtre et du cinéma: échange de pratiques avec les détenus et autres formateurs, créations thématiques com-munes, ateliers spécifiques, systémati-sation des méthodologies, organisations d’évènements de diffusion et de visibilité des processus d’éducation non formelle engendrés (publications) et des produc-tions artistiques (festivals). Un projet qui implique la mise en place de canal de communications entre les personnes pri-vées de libertés et la société civile.

Pouvoir accueillir les artistes européens et internationaux dans le cadre de ré-sidences plus longues et mieux finan-cées.

Praktikas in anderen Ländern. Projekte in einer fremden Umgebung

produzione spettacoli teatrali dedicati al

giovane pubblico in cooperazione con compagnie e teatri di altri paesi europei, con la collaborazione di registi, autori e attori di diverse lingue e culture.

progetto di teatro etico

programmes visant la libre circulation des artistes,et acteurs culturel.echanges de programmes culturels et artistiques et de savoir faire.

Projecte de codesenvolupament cultural amb els immigrants que vieuen a Europa i els seus paisos d’origen

Projectes conjunts amb centres de cultu-ra contemporània. Àmbits escènics, lite-raris o visuals.

projectes d’arts plàstiques (qualsevol modalitat) a desenvolupar en diferents espais europeus amb estades a les ciu-tats i regions que hi paticipin i posterior exposicióintinerant (potser en l’àmbit eu-ropeu o arreu)

Projectes transversals entre art i altres camps com igualtat, medi ambient o àmbit social. Projectes d’empoderament dels infants i joves com a part de les de-cisions socials als diferents territoris de la UE. Projectes de democratització de l’art.

Projet autour de la pluridisciplinarité qui aurait des relais dans chaque pays de l’Union Européenne, avec des artistes qui se représenterait dans le pays voisin. Un évènement qui deviendrait pérenne et où tous le monde se sentirait concerné.

Projet communs pour attirer et encou-rager travailler enssemble, dans des endrois specialement crees, les jeunes artistes (peitres, musiciens, cinemato-graphie, theatre, sport, loisirs)ensembles avec des professionnels deja consacres. Organiser des festivales, des concours, les mettre en competance et en meme temps en leur donnant la possibilite de s’affirmer.

projet de préservation et de valorisation du patrimoine mélant différentes discipli-nes des arts vivants

Projet franco-espano-polonais

promoció i producció

Promotion of local artists productions

Promouvoir la diversité culturelle même

au sein d’un même pays, car la diver-sité et la coopération doivent déjà être à l’œuvre dans son propre pays.

Promover el acercamiento a la práctica musical a las personas con diferentes tipos de discapacidades.

Proyecto para facilitar la movilidad de ar-tistas y la cooperación cultural con otros país de la UE y de de otras regiones (so-bretodo Latinoamerica). Priorizando un perfil de artistas que están en una fase inicial-media de profesionalización artís-tica.

proyectos en zonas rurales

Proyectos en zonas rurales en las que la cultura constituya el motor de desarrollo

Proyectos Interculturales para que dife-rentes grupos culturales puedan poner-se en contqacto, compartir, comparar y aprender los unos de los otros.

réaliser chaque année des échanges avec des jeunes d’ailleurs, les notres de Marseille iraient à la rencontre d’autres jeunes citadins et vis versa. l’objectif est d’une part d’ouvrir les jeunes à d’autres modes de vie mais surtout de favoriser la prise de conscience collective de ce territoire qu’est l’europe.

Réaliser des créations mélées entre la France et des cultures, asiatiques, afri-caines....

recherche de la naissance d’une nou-velle identite europeenne - celle des re-seaux

Renforcement de la Citoyenneté euro-péenne à travers un projet culturel.

residenze di ricerca tra artisti vicini per poetica finalizzate alla produzione e dis-tribuzione accompagnati da cantieri di studio per l’organizzazione, la critica e la relazione con il territorio. ogni prodotto dovrebbe diventare il nucleo tematico in residenza attorno al quale sviluppare un progetto - festival con ricadute occu-pazionali sul territorio scelto per la resi-denza

Residenze per artisti

Rete di musei per confrontare i parametri di risultato circa le politiche per i pubblici

Sarebbe un progetto con ricadute ma-teriali e immateriali sui territori oggetto

Page 30: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 30

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPEPAGE 30

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

della cooperazione

Sarebbero utili degli scambi tra operatori del settore a campione. Ad esempio per diffondere un modo di fare o know-how di un altro paese, poniamo l’Inghilterra, non è necessario che un intero gruppo si rechi in Inghilterra ma è sufficiente ad esempio un gruppo di 2-3 persone, che operando in un ambiente nuovo per al-meno un anno, possano integrare ques-te novità e poi portarsele a casa, oppure, da itineranti, portarle in giro. Sarebbe uti-le creare dei «commissari culturali» che operando in diverse realtà ultra-naziona-li, apporterebbero le necessarie conos-cenze e miglioramenti che la intercultu-ralità richiede. Questi potrebbero essere collegati ad un nucleo europeo centrale per il raggiungimento degli obiettivi. Dal punto di vista artistico, sarebbero magari utili degli spettacoli internazionali o dei festival internazionali, con sostegno eco-nomico per le spese più importanti.

Scambi di produzioni cinematografiche tra diversi paesi volti a fare conoscere le storie dei popoli nostri vicini. A tali scam-bi devono seguire corsi di formazione e workshop durante i quali i migliori profes-sionisti del paese ospitante facciano for-mazione per giovani talenti provenienti dai paesi ospitati. In questo modo oltre a diffondere conoscenza e a promuovere la comunicazione tra oopoli, allo stesso tempo con i corsi si condivideranno le best practices che caratterizzano la produzione culturale di un determinato pese.

scambi e progetti interculturali. sostegno tournèe.

scambi internazionali di artisti in percorsi di formazione e durante la creazione di lavori. momenti di creatività assieme tourneè in diverse nazioni con incontri con giovani che studiano prima degli spettacoli, e poi con loro e col pubblico dopo gli spettacoli

si j’avais la chance de pourvoir réaliser un programme européen je travaillerai sur le théâtre de l’opprimé et le clown forum pour servir en même temps la culture et le social. hélas ce projet en lien avec l’italie, la grèce, l’espagne et nous, la france nous a été refusé.

Si partirebbe dal concetto di tempo e di

ritmo. Il battito del cuore è il ritmo della vita. Per cui su uno spettacolo teatrale caratterizzare la relativa recitazione im-prontata sui tre aspetti fondamentali del teatro: recitazioe, danza, musica. Ecco perchè è fondamentale il concetto di ritmo. Il concetto di tempo verrebbe poi affrontato da un altro punto di vista: quel-lo temporale. Il tempo è prezioso, non si può buttarlo via, non si può sprecarlo ... sopratutto il tempo per se stessi. Il pro-getto prevede poi la partecipazione di at-tori, musicisti, musicanti, gente comune ... perchè l’argomento interessa tutti.

sicuramente un progetto che riguarda il video

Spready my local culture throughout Eu-rope

Student and teacher exchange and co-operation for productions which would include students from different drama schools in different countries.

Studio interdisciplinare e multi culturale di una disciplina artistica

tendría muchos proyectos a proponer que me parecerían interesantes desde mi punto de vista el problema es que para acceder a las ayudas de la Unión Europea es necesario trabajar en unas condiciones que no corresponden con la realidad cultural y estructural de todos los países, especialmente en el sur del ter-ritorio, y que muchas de las estructuras, entidades e iniciativas que constituyen el tejido cultural activo no tienen la capa-cidad administrativa para asumir la ges-tión de esas ayudas. podríamos hablar en profundidad de esta realidad y sus consecuencias pero no tengo tiempo.

The contemporary use of the word in the european culture

The production of Maltese musical events in different European countries.

Theaterprojekt mit verschiedenen Län-dern

Theatre

Travailler aver les anciens pays coloni-sés aujourd’hui DOM, TOM ou encore Pays d’Outre-Mer pour sauvegarder et diffuser le patrimoine immatériel qui est aujourd’hui en danger du fait de l’oubli et du peu de moyens consacré à cela.

Un approfondimento sulle nuove tecnolo-gie applicabili al teatro di figura (burattini, marionette, ecc) e al teatro tradizionale in generale.

un belle demande , je travaille sur la com-munication mediatique . mon prijet est de former une 100 de jeunes / garcons et filles appele’ prometeurs mediatiques qui serveront ds la sensiblilisation de la jeu-nesse mariocaine .

un centre des cultures traditionelles et populaires qui accueillerais des gens de tous les horizons.(qu’il soit étranger ou non d’ailleurs) D’une part, on a déjà com-mencé à le faire grâce à la mutualisation d’une 20taine d’associations de la région Rhônes-Alpes.(merci au argentin, au brésilien, au venezuelien, au colombien et au chilien que je connais.) D’autre part, si on devait attendre le soutien de l’Union européenne, on ferait pas grand chose. Je m’efforcerais de faire vivre, non pas la culture, mais les cultures, celles qui m’entourent et qui m’imprègnent.

Un cicle d’estrenes contemporànies in-terdisciplinars i internacionals

un festiva nazionale riservato all’espres-sione artistica femminile

Un lieu de ressources et un festival «art et société» sur toutes les pratiques ar-tistiques en prise avec les champs de la difficulté sociale (banlieues, prisons) en lien avec des équipes artistiques tra-vaillant sur ce chap en Europe.

Un peuple qui travaille, n’a pas le temps de penser à la guerre , valoriser, décou-vrir ,respecter et exporter des projets in-ter culturels pour aller à la découverte du monde à travers les cultures

Un progettazione sempre più orientata verso un incontro/ confronto intercultu-rale e interdisciplinare: la cultura come confine, soglia, luogo di contatto e di autentico incontro tra culture e discipline di diversa identità: un “limina”, appunto. Questa accezione della cultura come «pratica sottoforma di trasgressione» è raramente al centro della produzione e dell’offerta creativa, risiede naturalmente ai confini. Per questo motivo, obbiet-tivo del mio progetto sarebbe facilitare con ogni possibile mezzo lo scambio e la messa in rete di un bacino culturale autenticamente Euro-Mediterraneo, es-

Page 31: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 31EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

PAGE 31

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

teso al Medio Oriente e al cosidetto «Mediterraneo allargato», con ipaesi che affaciano sul bacino del Mar Nero. Luoghi in cui la cultura è vissuta e es-perita quotidianamente come «attività politico-sociale necessaria», luogo di costruzione di un’identità individuale/collettiva alimentata da diversità, ma ca-ratterizzata da un senso di appartenenza ad una comunità:l’identità come «melting pot”. Mi piacerebbe molto concentrarmi sull’esperienza di artisti, giovani e non, sospesi tra origini e tradizioni culturali di area musulmana, medio-orientale o provenienti spesso da luoghi devastati da guerre/ dittature/, minoranze cultu-rali e realtà ai margini in relazione alle opportunità che l’Europa dona loro per poter operare e sviluppare le loro crea-zioni, ma anche al senso di alienazione, al percorso di adattamento, all’attraver-samento identitario che sono costretti ad affrontare. Una cultura che è testimo-nianza polisemica, ed è proprio in questa sua polisemia che essa può riciclare sim-boli, può confonderli o addirittura abolirli. Globale e locale ritornano così a giocare insieme, entro uno spazio di relazione misto, in cui nessuno dei due prevale, ma nessuno dei due prescinde dall’altro.

Un progetto basato sullo scambio dei prodotti artistici tra i teatri, creando un circuito internazionale per le tournée nel quale ci sia però un continuo ricambio delle personalità artistiche,. in modo da non renderlo un circuito chiuso.

Un progetto di cooperazione basato su un mutuale scambio di competenze ar-tistiche tra le parti, nella messa in dis-cussione e pratica di specifiche tecniche teatrali e su uno scambio interculturale sensibile a tematiche sociali e politiche. Importante oltresì dare rilievo ai luoghi in cui si svolgono le azioni progettuali, per avvicinare l’azione artistica al quotidiano vivere dei luoghi e come punto di sensi-bilizzazione dei cittadini verso l’arte.

un progetto di promozione sociale che renda la cultura musicale, teatrale e ci-nematografica accessibile alle classi svantaggiate e in particolare all’infanzia, contribuendo a una crescita della comu-nità.

Un progetto di scambi culturali per favo-rire il processo di reciproca conoscenza

culturale, necessaria in una società mul-tietica, spesso dominata dall’ignoranza e dal pregiudizio.

Un programme d’échange et traduction d’un livre de ma maison d’édition dans le pays le plus susceptible de l’apprécier

un projet artistique entre la rive nord et sud de la méditerranée

un projet axé sur la préservation et la diffusion culturelle des minorités euro-péennes.

un projet capable de crèer un ponts artis-tique entre les pays de la mediterranée

Un projet commun sur un travail artisti-que (spectacle vivant) avec la collabo-ration d’un groupe d’un autre pays de la communauté Européenne.

Un projet de coopération avec des pays qui se trouvent souvent en dehors des dispositifs de financement tels que les Etats-Unis ou l’Algérie.

Un projet de coopération avec le Sud pour rappeler que la civilisation arabo-is-lamique a été à la pointe de la modernité dans presque tous les domaines du VIIIè au XIVè siècle et que ses apports ont contribué à la Renaissance européenne. Cette réalité historique est occultée en Europe et ignorée dans les pays ara-bes.

un projet de coopération réalisé en réelle concertation avec des pays voisins de l’Union européenne, soit valoriser la col-laboration au sein de l’Union et sur son pourtour, en tenant compte des réalités et des besoins de chacun des pays par-tenaires.

Un projet de co-production d’un festival de musique itinérant

Un projet de master class avec différents artistes étrangers avec une certaine no-toriété avec des écoles de la région qui pourrait laisser une trace permanente dans notre ville (aménagement d’un parc, fresque urbaine, construction d’une installation, etc).

un projet de recherche / action inter mu-sées (muséograhie)

Un projet de valorisation de la créativité individuelle ordinaire comme levier de développement économique, urbain, so-

cial

Un projet d’échange entre jeune de Bel-gique et d’ailleurs issus de nos partena-raits avec l’asbl Article 27. Un projet de formation pour formateurs (animateur/artistes) de notre CEC les Ateliers la tête en l’air

un projet d’échanges transnational euroméditerranéen avec des jeunes et des artistes professionnels témoignant de leurS visionS croisées du monde d’aujourd’hui

Un projet d’événement autour du cirque qui proposerait de faire venir des cie étrangere au lieux d’acceuille du féstival

Un projet innovant liant différents champs artistiques.

un projet liant le sud de l’europe au nord du continent. Avec Marseille pour centre. Car les enjeux du développement stra-tégique culturel de la cité phocéenne se situent en réalité dans le nord.

un projet pour le lieu que je dirige; pour qu’il devienne lieu où l’internatonal puis-se se développer d’une manière ou d’une autre, avec des dossiers allégés

un projet qui mettera en valeur le patri-moine culturel (surtout artistique et archi-tectural)du bassin mediterraneen

Un projet qui parte des artistes, que ceux-ci lorsqu’ils trouvent des résonan-ces à leur travail dans celui d’autres ar-tistes aient les moyens de développer des collaborations

Un proyecto de coproducción de teatro entre países con posibilidades reales de gira por Europa. Un proyecto de festival internacional de artes escénicas de alto nivel.

Un proyecto de movilidad artística, con criterios de evaluación.

UN PROYECTO DE MOVILIDAD PARA JÓVENES DENTRO Y FUERA DE SUS FRONTERAS, DONDE CONOCER DIS-TINTAS CULTURAS, HÁBITOS Y COS-TRUMBRES.

Un proyecto que se centrará en la recu-peración de saberes tradicionales y de-sarrollo local que fomentara la participa-ción ciuadadana.

Un proyecto socio cultural de integración

Page 32: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 32

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPEPAGE 32

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

y difusión cultural.

una biblioteca municipal y una progra-mación cultural decente, con un presu-puesto real y con partida presupuestaria en el presupuesto municipal.

una coproduzione teatrale con paesi eu-ropei e paesi terzi

una programmazione che consenta di dare continuità alle idee e non a progetti spot che risultano poco incisivi per l’edu-cazione dei neofiti

Una residencia de artistas / laboratorio de investigación. Para trabajar en red con los principales centros que existen en Europa.

una rete di distribuzione di spettacoli ita-liani all’estero

Una ricerca di ampio raggio tendente a valorizzare i rapporti tra culture alte e tradizioni, unendo la storia con l’antro-pologia e la musica. In questo ambito il supporto di fonti scritte, iconografiche e documentarie dovrebbe essere la base del lavoro. In un secondo tempo anche l’esecuzione di musiche rappresentative di contesti ed ambiti significativi.

Una senzilla, pràctica i necessària, do-nar a conèixer, en el nostre com a mú-sics cas les nostres música tradicional

Une chapelle musicale européenne iti-nérante pour les musiciens en phase de professionnalisation.

Une comédie musicale multilingue dont les comédiens seraient issus de diffé-rents pays européens.

Une coopération entre de jeunes cho-régraphes de pays européens et extra européens

Une coopération entre des artistes qui représentent une vision à la fois moder-ne et ouverte mais aussi attachée à des bases culturelles fortes d’une culture. Faire rencontrer des cultures qui tirent leur richesse et leur force de leur diver-sité et de leur identité.

Une piece theatral «Les voyages de Sindbad» pour emporter au public la connaissance et valorisation de toutes les cultures européennes et mediterra-néennes

Une projet culturel de sensibilisation à l’Europe en direction des jeunes et des scolaires. Des artistes de différentes na-tionalités européennes interviendraient en classe en ateliers afin de préparer avec les élèves une rencontre avec d’autres classes en Europe.

Une rencontre Européenne des musi-ciens amateurs de musique brésilienne. Il y a en effet de très nombreux prati-quants dans tous les pays européens, et bien au-delà. Des écoles de samba qui démontrent que l’on peut être réuni au-delà des frontières géopolitiques ; une sortie de territoire du vivre ensemble au travers d’une passion commune

une série de films sur des contes et lé-gendes d’europe un film à partir d’un texte de Victor hugo l’homme qui rit ( tournages en Angleterre et Irlande)

Versuch unterschiedliche Künstler in an-deren Ländern zu vernetzen und Orte schaffen an denen man sich treffen kann und arbeiten

Verterebbe sull’istituzione di una piatta-forma-forum della cultura europa, che riuscisse a farsi: promotore delle diverse produzioni artistiche-culturali dei diversi

paesi, facilitatore degli scambi inter-culturali tra i paesi aderenti, ideatore di sistemi di sgravi fiscali e portatori di red-dito per lo spettacolo dal vivo dai diversi sistemi contributivi europei, volano per lo sviluppo di progetti attrattivi di altre eco-nomie - al di fuori di quelle prettamente pubbliche - a sostegno della diffusione delle culture e delle produzioni artistiche, intermediario per i progetti di scambio e coproduzione tra i paesi europei aderenti e quelli non europei in via di sviluppo. Il tutto con particolare attenzione alla dan-za contemporanea e di ricerca.

Visual Art (contemporary art) exhibitions, writing about the project as an art histo-rican and critic.

Vreare una rete attiva di scrittori, poeti, artusti figurativi e musicisti,finanziando incontri nei diversi paesi aprendo nel contempo tante «Case della Cultura Eu-ropea» e legare il tutto alle potenzialità ricettive dei vari territori.

web television - musique classique

Why cooperation project? Local projects do not materialise!

Wohn - und Ateliernetzwerk in ganz Europa, zugängig für jeden

Zusammenarbeit von jungen Künstlern mit versch. sozialen und nationalen Hin-tergründen.

да върнем ценностите, традициите и вярата в полезността от развитие в културата сред младите българи

копродукции в областта на музикално сценичните изкуства и киното

Може ли да го запазя за този момент

Yes No

12. Would you be willing to participate financially in the establishment of a mobility support fund?

AP PC

47%53%

0

100

200

300

400

Page 33: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 33EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

PAGE 33

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

14. If yOUR ANSWER IS yES, PlEASE NAME ThE PROgRAMMES ANd ThEIR CONTENT

- dans les centres culturels à Paris (ac-cès à des expositions, des bibliothèques canadiennes/américaines, ...) - le festival du film européen: les salles UGC parti-cipantes proposent pendant une journée des films de différents pas européens - la ville européenne de la culture (Marseille 2013 par exemple)

- Diferents programes Cultura de la UE.

- Festivalet euro-mesdhetare per teatrin - Festivalet kinematografike qe zhvillohen ne vende te ndryshme euro-mesdhetare etj

- les centres culturels à Paris, qui com-prennent des expositions, des confé-rences et des bibliothèques (comme les centres culturels canadiens, améri-cains,...) - le festival du film européen, certains cinémas UGC proposent pen-dant une journée des films de différents pays européens - capitale européenne de la culture (comme Marseille 2013)

- Restauradores sin fronteras - Progra-ma «Cultura» del ministerio de cultura - Programa Interreg para regiones de dife-rentes puntos de Europa con elementos culturales en común.

«Dy popuj nje det» bashkpunim i Amba-sades Italiane me ate Shqiptare ne lidhje me organizimin e eventeve kulturore te perbashkta.

«Le Lieu Commun» de Thierry Thieû Niang, dans le cadre de MP 13

«Programma cultura»: contribuisce alla valorizzazione di uno spazio culturale condiviso dagli europei e basato su un

comune patrimonio culturale, sviluppan-do la cooperazione culturale tra i crea-tori, gli operatori culturali e le istituzioni culturali dei paesi partecipanti.

«SHqiperia Kulture» synimi i te cilit ishte shkembimi kulturor midis te rinjve euro-piane

«take off» kontrapunkt e.V. ein projekt für jugendliche die im rahmen des pro-jekts für 4 wochen nach frankreich oder irland fahren um dort künstlerisch zu ar-beiten ( mit lokalen künstlern und jugen-dlichen) «imal - international munich art lab» kunstprojekt und berufliche orien-tierungshilfe für junge erwachsene im künstlerisch kreativen bereich. hauptsä-chlich in münchen.

«Un mondo di bene», volontariato in Africa.

“Milenium”-Vrapçishte, Qender per bas-hkpunim Ballkanik “LlOJA”- Tetove

1- Bashkimi Europian adaptoi MEDIA Mundus Programme, i cili është një pro-gram i gjerë ndërkombëtar bashkëpuni-mi për industrinë audiovizuale me qëllim forcimin e marrëdhënieve kulturore dhe tregtare ndërmjet industrinë së filmit në Europë dhe krijuesve të filmave të ven-deve që njihen si «Third Countries». 2- Erasmus Mundus (2009-2013) është një program mobiliteti dhe bashkëpunim në fushën e arsimit të lartë që synon të për-mirësojë cilësinë e arsimit të lartë euro-pian dhe të nxisë dialogun dhe mirëkupti-min mes njerëzve e kulturave, nëpërmjet bashkëpunimit me vendet e treta. 3- Programi COST (Bashkëpunim Euro-pian në fushën e Hulumtimit Shkencor dhe Teknik) është një nga instrumentet më të gjata në funksion të mbështetjes dhe bashkëpunimit midis shkencëtarëve dhe hulumtuesve në të gjithë Europën. 4- Programi EUREKA (që prej 1985) ës-htë një rrjet ndërqeveritar që funksionon

prej vitit 1985, në mbështetje të tregut të orientuar R & D dhe të projekteve inovatore të prezantuara nga industria, qendrat kërkimore dhe universitetet në të gjithë sektorët teknologjikë. Ky rrjet përbëhet nga 39 anëtarë, duke përfshirë edhe Komunitetin Europian. Me rrjetin e tij fleksibiël dhe të decentralizuar, EURE-KA u ofron partnerëve të projektit qasje të shpejtë në aftësitë dhe ekspertizën nëpër Europë si dhe skema kombëtare të financimit publik dhe privat.

ACP CULTURE,MEDIA + , MUNDUS CULTURE 2000

Ad es. quelli legati alle euroregioni.

ADCEI , mais aussi certaines actions de collectivités territoriales et plusieurs fi-nancemants de sociétés civiles existent

Ahora no recuerdo el nombre, se enfo-caba en el conocimiento de la cultura de tribus africanas.

Aid Europe a Turquia

Anna Lindh Foundation, European Cultural Foundation, Culture Programme 2007-2013

Anna Lindh-säätiö, kohdistuu Euro-Väli-meri kulttuurivuoropuheluun Sivilisaatioi-den allianssi, sama laajemmin European Cultural Foundation, rahoitus ja toiminta-organisaatio FEMEC, Forum Euro-Mé-ditérranéen des Cultures Unesco, YK, Kulttuurien lähentyminen,

ARPACT

ArtLink.

associazione scambieuropei

Bailleur de fond AMA UNESCO

Banlieu d’Europe, Lyon: Kulturelle In-tegration von Jugendlichen aus Großs-tadtvoroten. Takeoff, München: Aus-landsaustauch mit Jugendlichen, die künstlerisch arbeiten wollen

13. do you know any program-mes for international and Eu-ropean cultural cooperation?

32%

68%

0100200300400500600700800900

1,000

AP PC GP

Yes No

Page 34: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 34

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPEPAGE 34

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

Banlieue d’Europe

Beques Maec-Aecid Programa Cultura 2000

Caleidoscopio, de la Comisión Europea, para ayudas de Acción Cultural

Capital of culture

Capitale Européenne de la Culture Culture France

Capitalidad Cultural

CBIB, IPA

CEMEA internationaux CRIJ

centre culturel francais.

Changing Room (projet pilote de mobilité des professionels de la culture dans le réseau Trans Europe Halles)

Changing Rooms; Practics; Space pro-ject; On-the-move; Convivencias;

CIUTAT EUROPEA DE LA CULTURA

collaborazione Italia-Francia Scambio Teatrale

comenius

commissions europeenne,agence inter-national de ccoperation artistique...

Cucina International - kleine Catering Fir-ma (Förderprogramm für junge Frauen mit Migrationshintergrund zur berufl. Wiedereingliederung)

Cultura (2007-13), Roberto Cimetta, Ibe-rescena, Arts Moves Africa, etc.

Cultura 2000

Cultura 2000

CULTURA 2000

Cultura 2000

CULTURA 2000 EUROMEDINCULTU-RE

Cultura 2000 Leonardo Gioventù Inter-reg Urban Equal

Cultura 2000, diversi programmi ENPI, programmi delle Delegazioni UE nei Paesi Terzi.

Cultura 2000, diversi programmi ENPI, programmi delle Delegazioni UE nei Paesi Terzi.

Cultura 2007

Cultura 2007

Cultura 2007-2013

Cultura 2007-2013 Euro Med

Cultura 2007-2013, Europa con los ciu-dadanos, Interreg,...

Cultura, Med, Alcotra, Media

CULTURE

Culture

Culture 2000

Culture 2000 : soutien de la coopération dans les arts, l’édition et le patrimoine MEDIA : coopération dans l’audiovisuel Interreg : coopération transfrontalière LEADER : coopération en zone rurale Leonard de Vinci en matière d’éducation

culture 2000 avec les projets pluri-an-nuels ou annuels ; exemple le festival NEXT

culture 2000 avec les projets pluri-an-nuels ou annuels ; exemple le festival NEXT

Culture 2000 fonds pour des projets culturels impliquant au moins 3 parte-naires européens différents MEDIA 2007 pour la promotion de l’audiovisuel euro-péen

culture 2000 interrreg

Culture 2000 Programmes structurels : LEADER; Interreg

Culture 2000. projets transnationaux pour la mobilité des artistes, des oeuvres d’art et du dialogue intercutlurel

Culture 2009-2013

culture citoyennete education grundtvig leonardo erasmus leader

Culture Europe

Culture LLP Media

CULTURE progamme 2007-2013

culture programmes, but they are too weak and not enough financed, media programme and interreg programmes

Culture Programs 2007-2013 Educative programs as Erasmus, Comenius...

cultures france

Dentro del programa cultura 2007-2013 hay muchos paquetes de ayudas a la

cooperación y colaboración internacio-nal de la cultura.

dfgqd

différents festivals, Europalia en Belgi-que, les programmes Erasmus,...

EC Culture Program 2007 - 2013

échange universitaire erasmus, bourses d’échanges en journalisme et enseigne-ment

En muista nimeltä, mutta tiedän että joka vuosi on haku nimenomaan näyttelyn-vaihtoapurahoista. Ongelma organisaa-tiomme kannalta niissä on, että ne edel-lyttävät pitkän tähtäimen pitkälle vietyä suunnittelua ja sitoutumista jo hakemus-vaiheessa, mihin organisaatiomme ei voi sitoutua, jos rahoituksen saaminen on epävarmaa.

en muista nimiä, mutta kolmen maan yh-teisen hankkeet ja koulujen väliset han-kkeet.

en premiere ligne il ya la commission eu-ropeenne dont le siege est a’ Bruxelles et qui a un vaste programme pour l’aide au developpement durable en europe et en afrique , de meme il finance des ins-tituts de culture telque ADCEI , MEDIA AUDIO VISUEL , et d’autres .

ENPI-ohjelma

Erasmus

erasmus

Erasmus

Erasmus - europ. Austauschprogramm für Studenten

Erasmus - pour les étudiants - échanges. InterRég - échanges culturelles Service volontaire - pas dédié à la culture spéci-fiquement, mais qui peut s’inscrire dans le monde culturel

Erasmus - обмен на студенти

Erasmus - обмен на ученици студенти и преподаватели в европа.

Erasmus Europe fo citizen

Erasmus Grundtvig Progress Youth in action Europe for citizens

Erasmus Jugend in Aktion

Erasmus Lincoln

Page 35: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 35EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

PAGE 35

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

Erasmus Long-Life Learning Program-me; Cultural Exchange - Work & Travel; Socrates; Tempus Programme

Erasmus mundus.

Erasmus programmes pour les mobilites des etudiant et des professeurs, Bourses accorde par Le centre culturelle de Bu-carest et Iasi

Erasmus Project at University level Content: Academic staff and student ex-changes with continuity

Erasmus, Ceepus, Youth in Action

Erasmus, Ceppus

erasmus, feader

ERASMUS, LEONARDO

Erasmus, Leonardo

erasmus, leonardo

erasmus, leonardo, comenius

erasmus, sócrates, leonardo

Erasmus, tesi all’estero..(nate da gemel-laggi tra facolta in paesi diversi dell’UE) Scambi interculturali di studenti tra di-versi paesi...ecc

Erasmus, that offer the possibility to stu-dy for a short period of time in another EU member state. Youth programe, that it is related with non-formal education.

ERDF

EU:n kulttuuriohjelma, eurooppalainen kulttuuri-identiteetti

EURES

Eurocult, Culture Programme, IPA, Inter-reg, etc

EuroMed Culture Programme MEDA

euromed héritage

euromed in culture cultura 2007 MED IPA

Euromedalex Euroopan unionin ja Väli-meren maiden yhteistyö

euromedinculture

Euroopan kulttuuripääkaupunki -hanke, jossa jäsenmaiden kaupungit voivat ha-kea kulttuuriääkaupungiksi ja saada näin alueellista kulttuuria näkyvämmäksi. Muotoilupääkaupunki, sama ajatus, mut-ta esille otetaan muotoilu

Europa

EUROPA FUR DIE BURGER UND BUR-GERINNEN

Europäischer Freiwilligendienst Freiwilli-ges Kulturelles Jahr

Europe 2000

European baroque orchestra, and al-though not entirely cultural I m aware of things like the erasmus, socrates pro-grams

European regions of culture pilot pro-gramme cap-able various Interreg pro-jects

FEDER Programme MED interreg

Festival du jeune théâtre européen à Grenoble

Festivali Europian e kenges

Festivali Eurovision

festivali medhetar i folkut, eurovision

Forum forum (jeunes artistes franco alle-mands) Les hivernales (festival de danse avignon)

france espagne

FSE, Programme MED, jeunesse en ac-tion... Difficile de préciser.

Galilei

Grundtvig

grundtwig

I. Ramon Llull, ICIC, I.Cervantes, Inter-reg...?

Il programma «Gioventù in azione» ha lo scopo di sviluppare e sostenere la cooperazione nel settore della gioventù nell’Unione europea. Si prefigge di in-coraggiare la partecipazione dei giovani alla vita pubblica, in particolare dei più svantaggiati e dei disabili, e di sviluppare il loro spirito d’iniziativa d’imprenditoria-lità e di creatività.

Il programma Cultura, principalmente, che sostiene le attività di cooperazione culturale, ma vi sono anche possibilità di attivare partenariati per attività cultu-rali anche nei programmi Interreg e con i Fondi Strutturali

Il programma Lifelong Learning nel suo insieme Programma Cultura Practics

IMAL (International Munich Art Lab) take off

IMAL (take off)

IMAL (take off) Jugend in Aktion: fördert künstlerische Projekte mit interkulturel-lem Hintergrund.

IMAL Intégration de jeunes par la culture (Munich)

IMAL: ermöglicht auch Jugendlichen einen Austausch mit z. B. Frankreich / England

Instituti i Kulturës Italiane në Shqipëri

InterReg (7)

INTERREG - per la cooperazione tra i diversi stati dell’area europea del Medi-terraneo ai fini della diffusione e lo svi-luppo delle diverse culture AEROWAVES - piattaforma/vetrina per la promozione e la diffusione della danza contemporanea e di ricerca in vari paesi europei e non CHOREOROM - progetto per l’incre-mento della mobilità dei giovani coreo-grafi europei attraverso un percorso di diverse «residenze coreografiche» asse-gnate nei diversi paesi/enti aderenti

INTERREG FESR

Interreg I, II, III

INTERREG III et IV - Transfrontalier) Culture

INTERREG IV A (transfrontalier) Pro-gramme CULTURE

Interreg pas le temps là ... mais je sais très bien ce que c’est car nous sommes pas très loin ... Eurodyssée Accueil de jeunes travailleurs culturels en stage avant fonds objectif 1 Mesure 6.1 (inclu-sion sociale)

Interreg, développer des projets cultu-rels entre deux régions transfrontalières MEDIA coproduction, inciter à la copro-duction de films entre différents pays de l’UE

Interreg, Equal

Interreg: programme de coopération transfrontalière et interrégionale entre différents pays de l’union européenne le programme culture: je ne sais pas exac-tement le contenu le programme média: pour le secteur de l’audiovisuel

Page 36: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 36

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPEPAGE 36

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

Interregg

INTERWOVEN

IPA

Ipa - Adriatico; Enpi CBC Med, Med, South east europe

J’ai oublié le nom. C’est un programme qui nous avait été présenté à Marseille par Mr Pascal Lebrun Cordier pendant une formation sur les actualités des arts de la rue, du cirque et des marionnettes.

jeunesse en action , Anna Lindh pro-gramme , Réseau Euromed ,....

Jokin kuorovaihtoapurahajärjestelmä Unkarista.

Jugend in Aktion

Jugend in Aktion, europa für die Bürgers-chaft

Juventud en accion

juventud en accion

Kulttuuripääkaupunki- projektit, Teema-vuosi 2008 Monikulttuurinen vuoropu-helu

Kulttuuri-puiteohjelma, Kansalaisten Eurooppa -ohjelma, Elinikäisen oppimi-sen ohjelma (Erasmus, Leonardo, Grun-tvig, Comenius jne.)

kulttuurirahasto?

Kultur 2007-2013

KULTUR: Mobilität von Kunst- und Kul-turschaffenden, Zusammenarbeit von Kultureinrichtungen EUROMED: Zusam-menarbeit EU-Mittelmeerraum auch im Bereich Kultur INTERREG: Grenzübers-chreitende bzw. transnationale Zusam-menarbeit auch im Bereich Kultur

Kultura Interreg

KulturKontakt, odpora umetnikom in umetniškim projektom iz vzhodnoe-vropskih držav Balcan Cultural iniciative Ecf, podpora umetnikom in umetniškim projektom iz vzhodnoevropskih držav

La Federació de Societats Musicals de la Comunitat Valencia amb Colombia. Inter-canvi de les cultures musicals a nivell de l’ensenyament en escoles de música.

La Fondation Seydoux pour le monde méditerranéen

lab for culture Fundación Anna Lindh

Le FEDER ou Fonds européen de déve-loppement économique et régional est un fond structurel européen. Le FEDER constitue avec le Fonds de cohésion le principal outil de l’UE dans ce domaine.

Le programme «Media» pour le cinema Les actions du programme «Jeunesse en action» pour les initiatives des jeunes et les échanges en Europe et hors de l’Europe

le programme CULTURE

Le programme Culture de l’Union Euro-péenne, il y a aussi des programmes de mobilité (Erasmus...) Mais certains de ces dispositifs sont difficiles à définir (je ne m’y connais pas assez)

le Programme MEDIA la Fondation Anna Lindh les programmes de l’UNESCO

le programme MEDIA, pour le cinema européen les actions du programme «Jeunesse en action», pour les échan-ges et les initiatives de jeunes en Europe et hors de l’Europe

Leader

Leader

Leader, Feder, Leonardo da Vinci

Leonardo - culture Jean Monnet - Edu-cation

leonardo da vinci

Leonardo da Vinci Erasmus

Leonardo mobilités européennes

Les bourses Curie pour l’archéologie, financent des docteurs en archéolo-gie pour poursuivre leurs recherches à l’étranger.

Les différents programmes mis en place dans le cadre de l’appel à projet du pro-gramme Culture de la Commission Euro-péenne. Les différentes aides à la mobi-lité proposé par des fondations comme la fondation Anna Lindt

les échanges franco québécois en mu-séologie ;

Les jumelages entre des Commu-nes, avec la collaboration des centres culturelles,des associations, des jeunes qui font de la musique, du sport, etc

Les petits toits du monde, rencontre de poètes et de plasticiens dans les alpes de haute provence qui vit sa dixième manifestation échanges avec le sud ma-rocain en poésie orale, édition bilingue, musiques du monde mêlées

Les programmes SVE

Les programmes Transfrontaliers IN-TERREG IV A et le programme Culture

L’istituzuione della Capitale della Cultura Europea. (Ho partecipato ad una rasse-gna europea di teatro a Vilnius città eu-ropea per la cultura 2009).

Local Councils bi-partisan exchanges with other villages. Artistic/cultural shows/programs. Interchangeability events pro-moting different ideas of culture.

Los porgramas de Aecid

los programas de cultura 2000 y sus di-ferentes ediciones, plurianuales y temá-ticas

Los programas del ICOM-ICOMOS

Los programas del Ministerio de Exte-riores y Cultura de España. TransEuro-peanHalles.

magrec

med interreg IV C e III C Cluture and Young

Med. La culture, facteur d’innovation économique et sociale

MEDIA

MEDIA Cultura

MEDIA INTEREG ERASMUS LEADER

Media relais Culture europe

Media, contenidos audiovisuales

MEDIA, Culture 2000

Media. aide dans le domaine de la pro-duction cinématographique (film doc, courts) Blue Shield . conservation du pa-trimoine dans les pays en difficulté et en guerre

Medici senza frontiere (aiuti umanitari) Erasmus Intercultura

medici senza frontiere: aiuti umanitari; erasmus intercultura

Mednarodne izmenjave mladih z delno

Page 37: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 37EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

PAGE 37

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

povrnjenimi stroški.

mekulturni dialog evropa za državljane

mladi v akciji - izmenjave, seminarji eras-mus - študenti, praksa evropski socialni sklad

Mladinske izmenjave. Kurentovanje na Ptuju. Odprto mesto Ptuj - ulični festival.

Movit - mednarodno sodelovanje na področju kulture in izobraževanja

na

No recuerdo bien el nombre. Era algo así como jóvenes parlamentarios en donde jóvenes de todos los países de la Unión Europea se reunían para hacer múltiples actuaciones como si fuesen parlamenta-rios.

non ricordo i nomi comunque dal 2000 in poi ci sono stati i progetti transfrontalieri ma hanno avuto un carattere prevalente-mente economico organizzativo e le pro-duzioni hanno avuto uno scarso rapporto con i territori

obstaja velika množica programov na področju sofinanciranja tako investicij kot tudi kulturnih izmenjav.

onu, unicef, ecc.

Paradda école de cirque en Roumanie et en Palestine circoparatodos école de cirque ne amérique du sud

Pas en tête. Connaissance approxima-tive

Passeport pro Copec, Generalitat de Ca-talunya

pépinières européennes de jeunes artis-tes

peu être erasmus

plein

POCTEFA (Interreg IV A France Es-pagne) : mesures dédiées à la culture. Idem MED et SUDOE (Interreg IV B : méditerranée, et Sud Ouest européen). Programme culture 2007-2013. Europe pour les citoyens.

POCTEFEX

PON

povezava starih mestnih jeder

Progetto Comenius per le scuole

Progetto Erasmus, programma Leonar-do, Assistentato all’estero Comenius.

Programa Cultura 2007-2013.

Programa cultura 2010 Programa Media

Programa Europa con los Ciudadanos Proyectos de traducción literaria pro-moción del turismo cultural Programa Cultura

Programas de la OEI. Programas UNESCO Cultura 2007-2013. Sus an-tecesores (Períodos anteriores, Ra-phael, Kaleidoscopio..)

programas Erasmus, Faro, Argo... para la realización de estancias en el extran-jero para estudiantes universitarios y de master

Programi Zviceran per Kulture ne Ballka-nin perendimor - SDC

programma cultura

Programma Cultura (2007-2013)

Programma cultura 2000 Programma Media

Programma Cultura 2007 - 2013

Programma cultura Eu Funds Transna-tional funds Structural funds Interreg pro-gramme Third country programmes

Programma Cultura Youth programme molti altri programmi europei che però non sono solo programmi di cooperazio-ne culturale ma che tra le varie misure prevedono anche il sostegno alla coope-razione culturale

Programma Culture 2007-2013, 3 volets aide aux actions culturelles, aides aux orbganisme, aide à al diffusion Capitale européenne de la culture Programme Media pour l’audiovisuel européen

Programma Leonardo Da Vinci

Programme Culture 2007-2013 Capita-les européennes de la culture Mobilité des artistes

Programme culture 2007-2013. Interreg (les mesures dédiées à la culture). Mé-dia. Subventions de l’Eurorégion Pyré-nées Méditerranée.

Programme Culture 2013 Programme Bassin Med Programme Step Beyond

Programme Culture de la Commission

Européenne et ses différentes mesures (mobilité d’artistes en Europe, preserva-tion du patrimoine, aide à la création....)

programme Culture de l’UE, programme des itinéraires culturels du Conseil de l’Europe,

Programme culture Media

programme de citoyenneté européenne

Programme européen culture

programme leonardo da vinci

Programme MED. Programme IEVP CT. Banlieues d’Europe. Programme de la fondation Anna Lindh.

programme media

Programmes Culture, média Program-mes de coopération : Interreg, med

Programmes culture, médias de l’Union Fonds régionaux européens Program-me formation de l’Union Financement Unesco

programmi di istruzione attraverso l’uni-versità telematica

projecte commenius, intercanvis entre instituts d’educació secundaria.

Projekti IPA

projets scolaires Comménius, éras-mus...

Rio loco Toulouse

Routs/Racines 2006

sculpture network is a European network for 3d art and artists. Within the network different programs exist principally ma-naged and developped by volunteers. International symposium studio sharing educational program service providers data base oportuities data base East West artist exchange international exhi-bition...

scuola internazionale «United World Col-lege» che comprende gli ultimi due anni di studio delle scuole supriori, con alunni di tutte le nazionalità.

Service Civil International- Eri maista olevien ihmisten kokoominen tekemään yhdessä työtä jonkun yleis hyödyllisen hankkeen vuoksi.

Service volontaire européen Chantiers de volontaires

Page 38: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 38

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPEPAGE 38

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

Service volontaire europeen Eurodysee VIE et VIA

Service volontaire européen, programme de type Erasmus

Small Size,the net

Student Exchange programmes

SURVIDEOVISIONES ARTE EN LA CALLE

SVE

Take off

Take off - Austausch mit anderen Kultur-projekten, Sprache, Kunstl, soziale Un-ternehmungen.

Take off - Austausch zwischen Deuts-chland und Frankreich IdA

take off - Kultureller und künstlerischer Austausch mit anderen Jugendlichen aus Frankreich.

take off ( in Kooperation mit IMAL - Inter-national Munich Art Lab)

Take Off Austausch von Jugendkultur-projekten

Take off IDA

Take off: kultureller Austausch von Ju-gendlichen und jungen Erwachsenen von München nach Lyon und Dublin

take off: kultureller Austausch von Jugen-dlichen. Gemeinsame Arbeit an künstle-rischen Projekten.

take off: thematisches Arbeiten im Hin-blick auf eine Ausstellung. Teilnahme an kurzzeitigen Praktikas.

tatà

Too many to list - in partiuclar, several strands of the EU colutrla programme which encourage collaboration with 3rd countries, and the emerging program-

mes within EU develoment funding. But then there are the national contributiosn through overseas aid/development, through cultural institutes and through national arts councils, plus all the chari-ties and foundations.

TRENO DELLA MEMORIA, ERASMUS

treno della memoria; Comenius

Trenutno: mednarodna izmenjava božičnih okraskov

UNESCO, per trashgimin kulturore

united world college

Useita eri ohjelmia ja rahastoja

VII programma quadro

Voisinage Interreg

X-OP - Izmenjava operaterjev in produ-centov umetnosti, Post Me_New ID - ra-ziskava kompleksnosti evropske iden-titete v 21. stoletju skozi preučevanje tehnologij telesa, Hallerstein - obravnava enega najpomembnejših znanstvenikov 18. stoletja in je umetniška interpretacija življenja barona Ferdinanda Avguština von Hallersteina

YOUNG IN ACTION (2)

Youth in Action, Eurocomision ...

Европа за гражданите

Европейска културна столица Култура 2007-2013

Европейска столица на културата

Еразъм

Еразъм - обмен на студенти от висшите учебни заведения в страните-членки на ЕС

Култура

Култура Европейски културни сголици

Младите в действие

култура медии интерег югоизточна европа

Култура- междукултурен диалог Европейски столици на културата-награда за европейски град за постиженията му в културното и регионално развитие Югоизточна Европа- регионално развитие и културни ценности

Културните столици на Европа, които биват променяни периодично

младеща в действие, слънцето грее еднакво за всички

младите в действие медиа

програма «Култура»

Програма «Култура» - подпомага обмяна на опит и най-добри практики, чрез подкрепа на културни дейности и организации; Евровизия - с музикално - състезателен характер; Европейска столица на културата - инициатива за популяризиране на културно - историческото наследство.

Програма «Култура».

Програма Еразъм за сътрудничество и мобилност в областта на висшето образование

Програма Култура 2007 насърчи опазването и знанието за културното наследство от европейска величина да насърчи мобилността на работещите в областта на културата да насърчи разпространението на творби и културни и артистични произведения насърчи междукултурния диалог

СОКРАТ/Еразъм - Европейска програма за сътрудничество в сферата на културата и на образобванието.

38%

24%

34%

33%

28%43%

1+2 3

0

100

200

300

Grants/financial aid for co-production and exchangeConceptual help and information to manage projectsLocal information and assistance on EU programmes

15. What kind of support do you think would be necessary to reach the goal of international exchange and co-production/cooperation?

PC

Page 39: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 39EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

PAGE 39

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

16. OThER SUPPORT NEEdEd?- apoyo logístico y facilidades en la tra-mitación y justificación de las ayudas, especialmente para proyectos inde-pendientes, no gubernamentales y que apuesten por la creación - dar más voz y acceso directo a los propios creadores

Aide à la création de théâtres, de Mai-sons des Jeunes et de la Culture partout dans le monde

Aide à la mobilité des porteurs de projet pour le montage des projets européens. Créer un salon ou un forum des porteurs de projets européens une fois par an.

aide au déplacement pour les diffèrentes rencontre européenne tuteur pour les montages de projet

Aider les petits projets qui ne peuvent pas justifier d’une aide de l’état national, ni de l’Union Européenne car c’est une association de «trop petite» importance.

Aoua liikkuvuuden edistämiseen ja viisu-mihakemusten kirjoittamiseen

Apoyo a la 3º edad, ya que son los que disponen de mas tiempo y estan más formados por la vida

Apoyo a la visibilazción de estos proyec-tos y a la inclusión en centros y procesos educativos y proyectos sociales que re-virtieran en la cohexión social.

Apoyo a las indutrias culturales`para el desarrollo de proyectos viables de co-producción internacional, con indepen-dencia del formato público o privado de los coproductores y de los espacios de exhibición.

Apoyo lingüístico

APOYOS FISCALES

ARGENT PUBLIQUE!!!!! ROTATION DES ACTIVITéS ET BéNéFICIARES

Assistance technique de recherche, réa-lisation et de conception

Aufklärung über solche Projekte an Schulen und Arbeitsämtern.

Borse di studio a giovani meritevoli.

Contactes amb interlocutors europeus per cercar partners adients

Convenios e Intercambios instituciona-les

Cooperation from local authorities and minimisation of red-tape

Coperazione con li istituzioni universita-rie dei vari paesi europei, valorizzandone tutte le potenzialità ancora inespresse e nel contempo creare nelle scuole una coscienza artistica e culturale europea attraverso la conoscenza e lo studio di autori e movimenti

crear mercats realment oberts i lliures de tendencies forçades

Créer plus d’ AGENTS DE LIAISON qui seraient sollicités par les partenaires eu-ropeens et qui auraient en charge de fai-re le suivi et l’encadrement des dossiers. des structures aussi, qui aident aussi techniquement, AUX MONTAGES DES DOSSIERS EUROPEENS, qui sont com-plexes à gérer et à finaliser. des soutiens à la diffusion des œuvres PLUS parfois que les aides à la PRODUCTION

Créer un service ingénierie au iveau eurorégional permettant l’accueil des porteurs de projets, l’aiguillage pour une meilleure réalisation la mise en relation avec des partenaires le soutient a d’ad-ministration du projet l’avance des fonds nécéssaire avec échelonnement

Créer une (des) cellule (s) d’Inégnierie comprennat des conseillers aguerris aux projets européens et en capacité d’aider les porteurs de projets a les réaliser ces cellules pourraient étre intégrées aux GECT tels l’Eurorégion Pyrénées Médi-terrannée et etre dotées de fonds per-mettant une partticipation au montage souvent long et couteux et l’avance de l’aide européenne.

Dispositifs de médiation (informations, sites internet, rencontres professionnel-les, ...) entre les institutions, entre les opérateurs culturels et entre les équipes artistiques, de pays à pays.

Echange d’expériences

Echange/résidence d’artistes dans les pays Européens

Ecqua distribuzione dei Fondi per la Cultura, già esistenti a livello regionale, nazionale e internazionale e potenzia-mento degli stessi

EDUCACIÓ A LES ESCOLES PRIMA-RIES I CICLE ESO. (COM ES PODEN

ENTENDRE LES ARTS CONTEMPO-RANEAS SI NO HI HA UN APRENEN-TATGE SOLID A LES ESCOLES?.

EDUCATION FORMATION ET COMMU-NICATION

educazione degli amministratori locali sui finanziamenti europei

Facilities in government and private schools- very few have any of the essen-tial equipment needed to include cera-mics on the curriculum.

fare in modo poi che i progetti possano circuitare,sostenendoli come attenzione per operatori culturali e stampa

Favoriser les échanges en amont pour le travail sur la découverte des cultures

Förderung von Projekten, die im interna-tionalen Rahmen aktiv sind.

Formació `practica de gestors culturals

formations ,stages sur les metiers artisti-ques dans et autour de l’art et la culture.onations d’acteur et de meneurs de pro-jets artistiques,production,diffussion...

Formazione di esperti progettisti

formazione professionale specifica, tuto-ring, accompagnamento

garanci burimesh njerezore te ndershme per te miremenaxhuar fondet qe edhe pse mund te jepen,s’dihet ku perfundo-jne.

harmonization of the laws related to vi-sas, work etc

Identificació de possibles partenaires. Llistats d’agents interessats en projectes transnacionals. Base de dades.

il faudrait, de façon générale, que les institutions européennes mais surtout lo-cales se rapprochent de façon vraiment notable des acteurs de terrains, au tra-vers par exemple de référents qui ferait le lien avec les institutions ou encore de formalités simplifiées. Cela permettrait de gagner beaucoup de temps, d’éner-gie et d’argent. Il y a beaucoup trop de bureaucrates, ces usines à gaz devien-nent ainsi contre-productives réservant (malgré eux) le principal des dotations aux «requins» de la subvention. Notre savoir faire n’est pas dans les dossiers ni la paperasserie. Tant que cela durera,

Page 40: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 40

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPEPAGE 40

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

l’action culturelle (et sociale) sera coupée de ses principaux acteurs (en nombre et en diversité), et restera ELITISTE.

il sera meme beau si vous organser des seminaires de temps en temps .

il serait peut être envisageable qu’une association, dans chaque département, puisse être porteur des projets quant à leur gestion

Informacion dhe projekte lokale

INFORMATIONS PLUS CLAIRES ET PLUS ACCESSIBLES

Keto te treja me siper mjaftojne.

laisser entrer et sortir les artistes non-européens en europe au moins aussi facilement qu’entrent les artistes euro-péens en afrique etc.

Less burocracy

Local goverment support regarding to visa and other birocratic issues

Los proyectos europeos de cooperación van destinados a grandes proyectos y olvidan pequeños proyectos que se podrían desarrollar a nivel local en mu-nicipios de menor población y que no pueden acceder a los mismos por impo-sibilidad de asumir la parte económica que les correspondería.

Manageable buraucratic measures when it comes to running such projects

Messa in rete di partner che perseguono i medesimi obiettivi

Mises en réseau avec partenaires de la même sphère d’activités.

More awareness particularly among young people

netzwerke auf- und ausbauen und zu-gänglicher machen für eine breite öffent-lichkeit

Non bias cultural operators (officers)on national level and resources.

Nuk kam qene asnjehere pjese e projek-

teve te tilla, por nese do te jepej mun-desia do te mundohem ti kryej ne per-puthje me te gjitha rregullat e miratuara. Prandaj kerkoj qe te me behet e mundur mbeshtetja juaj.

partenariats privés : sponsoring et mé-cénat

Per a nosaltres hi ha dos aspectes a millorar. Primer, els formularis i exigèn-cies són complexos i de difícil compren-sió. A més que són difícils d’omplir... I després hi ha els idiomes. Ara mateix entrem a la web d’Europa i a Cultura diu que la diversitat de llengües de l’Unió és una riquesa... però desprès tota la informació de programes, ofertes, sub-vencions està en anglès (a vegades en francès). Això limita bastant...

Plateformes de mises enn réseau, échanges d’information, animation de jeux d’acteurs et construction de réfé-rences et de calendriers communs à l’échelle internationale

Promoción de redes de agentes artísti-cos y culturales. Promoción de redes de espacios de creación.

Proposition de véhicules. mise en réseau avec des acteurs culturelle locaux

qui in Italia, specialmente nel sud, serve ogni aiuto possibile, e ogni sostegno possibile. proporrei anche commissioni internazionali, non solamente commis-sioni con interessi locali

reaching information to schools and ins-titutions

règles de gestion plus simples

Ricerca di Sponsor privati. Creazione di siti web (garantiti dall’UE) dove i cittadini possono provvedere a libere donazioni di soldi in favore dei diversi progetti cha-rity o culturali proposti dagli operatori.

seleccions de creacions anuals directes.

Semplificazione delle procedure Coin-volgimento anche di realtà non ancora affermate nel campo della progettazione

SOSTEGNO DAI FONDI DELL’UNIONE EUROPEA DI BRUXELLES

Soutien financier de la structure porteu-se du projet

soutiens décentralisés avec des dispo-sitifs et dossiers beaucoup moins com-plexes que ceux exigés aujourd’hui et ne demandant pas de mises de fonds au départ, inaccessibles à des associations aux ressources trés limitées

spodbujanje svobodnega razmišljanja

Sponsirituki, eri maiden kulttuurikeskus-ten ja suurlähetystöjen apu ja tuki.

sponsor, privati che abbiano il desiderio di farsi conoscere come promotori culturali, quelli che un tempo si definivano mece-nati. prsa in affido di una realta’ culturale da parte di un comune o privato

Suomessa taiteilijoiden pieniinkin pro-jektitöihin kannustaminen taloudellisesti. Verotus, Kelan tuet + turvat yms.

Taxation des transactions financières in-ternationale

Un brassage de connaissance à l’échelle de l’Europe dans des secteurs spécifi-ques.

un tutorat pour aider les personnes qui souhaitent monter ses projets, pour sa-voir où prendre les informations, com-ment faire les demandes, savoir si cer-tains projets sont viables, etc... c’est «soutien conceptuel et information».

Une taxe sur les transactions financières internationale

Zentrale Anlaufstelle als one-stop concept in jedem Land für europäische Kulturvermittlung und Förderung

Page 41: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 41EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

PAGE 41

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

18. OThERS

A mon sens, il y a trop de tape-à-l’œil dans ce qui s’appelle «culture» aujourd’hui, et trop d’artistes. Trop d’artistes de talent restent dans la misère. D’un côté, l’ar-tistique est considéré comme un produit, et de l’autre, les décideurs demandent à voir avant. Il faudrait donc que les déci-deurs consentent à s’abaisser à aller voir le travail des artistes, avant de voir leurs productions. Ou de se contenter de dos-siers. C’est de rencontres concrètes et averties des décideurs dont les artistes ont besoin. Le système actuel encou-rage le travail au noir tout en réclamant le contraire. L’art le plus agressif prend le dessus, et fait fuir la masse, qui se contente de ce qui se met à sa portée. Alors, l’art, qui doit toucher, émouvoir, déranger, et faire réfléchir surtout est écarté par tous les moyens.

Aide à la mobilité des équipes au préa-lable. comment monter des projets de coopération sans voyager, prendre du temps pour rencontrer les équipes avec lesquelles on veut coopérer, ce qui coûte cher? Aide à la traduction de publica-

tions, papier et internet.

anche in periferia (d’Europa e delle città) intervenire promuovendo i progetti cultu-rali dove non si pensa, all’inizio, attec-chiscano dunque luoghi più problematici anche per lo sviluppo degli stessi.

attenzione ai destinatari dei progetti in base al bisogno culturale espresso in quell’area geografica d’azione

Bezüglich der künstlerischen Qualität ist es m.E. wichtig, nicht zu sehr zu bewer-ten. Wer darf entscheiden, was Kunst ist, und was nicht. Es darf nicht darum gehen, weiter die Hochkultur zu fördern - diese hat genug Förderer. Es sollte um die Verbreitung von Subkultur gehen. Hierzu müssen Mechanismen entwickelt werden, die diese Förderung möglich machen.

ceux qui travaillent sur la culture euro-péenne

Cfare jane programet mobilitetit finan-cimi. Me google e keni perkthyer kete.

Considerare le proposte low-cost che vengono dai progetti minori, come possi-bilità di buone pratiche da perfezionare

creare e sostenere una rete dei luoghi di rappresentazione culturali

Culture in general though it functions as a sort of entertainment, in fact could result in producing a new thinking concept that would result in the design of new tech-nological products necessary to improve on past cultures. It was the culture of Mythology and the culture of religion and supernatural that evolved the concept of fantacy hence art and music, and in-visible fantacy. Italy may have painted portraits of new imaginations and all this sequenced culture introduces concepts which led to electronics and invisinle energies as atomic fantacies, steam fan-tacies, and all invisible functions which all had the beginnning in the fantacies of mythoolgies and religious supernatural thoughts that depicted the invisible fanta-cies of flying , Radio, Radar, Mobile radio the fantacy of TV transmission. Usless thooughts as mythological and cartoon fantacies slowly develop in higher order fantacies which do come to life. This is a long story , no culture is a waste of time, but it must include a taste of industrial application and culture must not put im-portance on portrait painting and stage

17. What do you think the main selection criteria in mobility funding programmes should be?

AP PC GP

Artistic quality of the projects

Support to projects on the basis of innovation (e.g.interdisciplinarity, new partnerships, etc.)

Support to minority cultures and disadvantaged groups

Age: support to young artists and students

Support to established arts networks which can enhancemobility in their sectors

Geographical area of cooperation projects

20%

6%

18%

9%

17%

14%

16%

18%

16%

18%

13%

35%

Very important+important Not really important + Not important at all

0

500

1,000

1,500

Page 42: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 42

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPEPAGE 42

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

work and art. It is much deeper than that. All cultures are alive, some are slow and stick , in stagnation other develop. In brief this is how it all occurred. Stone work in Egypt and Pharoh fantacies, then Greecian columns and greecian Gods and cultural non existing fantacies, then Roman arches , visible but invisible fantacies which hold the arches, Higher thought developed, they the formation of copper and bronzes in to cutural im-plements and the GODS WHERE STILL AROUND. then the Spanish culture in-vested in Maritime culture and its fan-tacies hrance Columbus and his new cultures. then Italy and Roman catholic religion originated supernatural cultures which Michaelangelo and Leonardo de-picted in artistic cultures. This invisibility and coaxing of the mind into fantaxtic culture assisted the Scottish people loke Watt and Stephenson to see the power of invisible steam hance the industrial re-volution . The culture of invisible power came alive arounf 1900, the wing was developed the culture of electronics was developed , the beauty of Straus and beeethoven permutating sounds now be-came a permutation of invisible sequen-ces , A new powerful culture was borm . The peace in Switzerland amalgamated acccuraccy and motion. All art came ali-ve , with electronics . Surgery gained and doctors gained through the new culture of understanding invisibility and fantacy in the real universe. So to cut it short all fantacy in any cultural nation slowly start with tangible appreciation then the mind sees the imagination of unreal worlds as Mickey mouse and hans christian Anderson and slowy all this wait till new brains are formed when all of a sudden this amalgamation of culture explodes into a great culture. O fact the American dream and greatness was in fact due to diffferent cultures , the best of them got together in a new coountry and they exploded new ideas, Openheimer , Von Broum, Einsten, etc , A new universal culture developed not to mention space travel which is only the impimentation in reality of what the mythological thoughts / culture originated to soothe their fanta-cy , little did they appreciate that this fer-tilization of a useless culture would seed new taoughts which will wait till the right brains are develpped to sybthesise the new thoughts in a new culture. This is the

was progress proceess. It must be ac-cepted that no thought is wasted no mat-ter of its impracticablity , it always seeds a kernel which will flourish later. And here is where I am going to stop otherwise I shalll start a discussion on the need to revolutionise our European Education so that this seeding of future practical cultures from emotional and entertaining and mythological cultures grow cultures which will recognise the unuversal ener-gies which old cultures without knowing it , originated in an embryo form. sorru this came off the cuff and I am not going to read it again. I hope it came through reasonably well.

Des bourses d’aide à la mobilité n’ont aucun intérêt si ce n’est celui de favo-riser la création d’un petit monde de la «création» vivant en grande partie de prébendes sur les fonds publics (on voit déjà cela dans nos agglomérations où se multiplient les résidences d’artistes et autres dispositifs alors que l’accès du plus grand nombre à la culture recule et que la moindre sortie culturelle est plutôt à 50€ qu’à 5...). je regrette que le ques-tionnaire ne permette pas ne pas répon-dre à la question 17 (et c’est encore plus grave pour l’obligation de classer les 4 modalités de la question 7 sans d’ailleurs pouvoir disposer d’un volet libre pour proposer d’autres modalités que mécé-nat etc...)

Difundir prácticas colaborativas en en-tornos como investigación y conocimien-to Acabar con el trabajo cultural gratuito promoviendo una profesionalidad laboral equiparable a la del resto de trabajado-ras.

encourager la circulation des idées «neuves»

evropski festivali po različnih krajih

Favoriser les «micro-bourses» est une excellente idée et démocratiserait les aides.

FOMENT DEL COL.LECCIONISME, NO ES POT CAURE EN LA TEMPTACIÓ DE QUE SOLS SIGUE L’ESTAT EL SALVA-DOR. SI HI HA COL.LECCIONISTES VOL DIR QUE HI HA AGUT EDUCA-CIÓ, ES TAN IMPORTANT LO PRIVAT COM LO PUBLIC ( I L’ARRISCAMENT DE DOTBLERS EN EL CAS PRIVAT NO

DONA PEU AL NEPOTISME I L’AMI-GUISME DE LES INSTITUCIONS)

Funding programmes should be first al-located to the EU countries which mostly are in need of reinforcing culture aware-ness within their citizens

Gli effetti del progetto in termini di in-cremento dell’occupazione e di crescita economica, sociale e culturale dei terri-tori interessati

I benefici tangibili e intangibili sui territori coinvolti nel progetto

Il serait judicieux de proposer sur quelles valeurs se mesure la qualité artistique d’un projet...

la participación anterior en otros proyec-tos de similares características.

la qualità del progetto sul territorio e la ricaduta in termini promozionali

La qualité artistique du projet est «peu important» car, comment l’évaluer? Par ailleurs, quels sont les objectifs de ces bourses à la mobilité? Un partenariat pé-renne et l’accès de la culture à tous pri-ment sur le critère de qualité, selon moi. La culture peut être un moyen d’insertion sociale, d’éducation.

la qualité du projet doit être aussi ju-gée à partir de son potentiel «marché». Une création qui ne se pose pas sur un marché se contente de subvention. Une création subventionnée ne se pose plus la question de la rencontre avec un pu-blic. (Bien entendu il faut distinguer le mécénat de la subvention)

la qualité gestionnaire des projets

laatu on tärkeä

l’accompagnement afin d’encourager les porteurs de projets a les réaliser

L’assignation de bourses d’aide à la mo-bilité doit etre prise en temps reel

le degré d’intégration dans le program-me

le public visé, les retombées

Le talent, tout simplement, avec toute la difficulté d’évaluation et les risques inhé-rents à toute tentative de hiérarchisation

Les moyens financiers du demandeur Les moyens humains du demandeur en

Page 43: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 43EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

PAGE 43

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

terme de temps de travail disponible pou assurer un suivi adminitratif du projet

les projets impliquant plusieurs partenai-res de plusieurs pays

l’étude des projets doit prendre en compte l’aspect artistique mais surtout l’aspect humain notament au niveau de la qualité de l’échange et son évolution dans le temps. trop souvent l’importance d’un projet est déterminée avant même que celui ci ait démarré. le suivi, l’aide à résoudre les difficultés dans le déroule-ment est plus important.

l’implication de multiples acteurs et la dif-fusion - visibilité des «productions»

LONG TERME!!! COMPTE RENDU DES COMMISSIONS ET AVIS PUBLIQUE ac-cessible par/pour tous ROTATION DES ACTIVITéS ET DES BéNéFICIARES!!! Qualité artistique des projets? Oui, très important mais que si elle n’est pas ju-gée, que si elle est contractualisée par l’ensemble des partenaires (et évalua-tion suivant les tremes du contrat et uni-quement suivant ceux-ci) IMPORTANCE DU BILAN FINAL

l’originalité du projet, la faisabilité.

me mire te kesh bakshkepunteore te afte

Minulla on visio - kokeillaanpa seuraavaa: Kaikki mahdollinen rahoitus suunnatta-vaksi mahdollisimman alhaalta aloittaen, siis päivähoito- ja koulutusjärjestelmän parissa olevista lapsista ja nuorista!

Monipuolisuus, ei mitään yhden tai ka-hden naulan varaan. Siksi vastasin myös vähemmistökulttuureihin «ei ko-vin tärkeä», ettei esimerkiksi esiin nos-teta elämälle vieraita vasta nyt keksittyjä «vähemmistöjä», jotka sotivat omaa kult-tuuriperimäämme vastaan.

Muuhun maailmaan avautuvat projektit ovat tärkeitä

Muy importante: apoyo a la industria lo-cal en sus experiencias internacionales.

nalichnost na finansovi sredstva

Ne pas avoir peur de soutenir les petits projets et alléger les dossiers (ce n’est pas vraiment la question mais c’est im-portant)

NJE KRITER I RENDESISHEM DO TE ISHTE GJETJA DHE DHENIA E MUN-DESIVE TE MOSHAVE TE REJA NE KETO FUSHE TE JETES

Pjesmarrje te artisteve nga vende te ndryshme per projekte te bashkepuni-mit.

pour recevoir une bourse il faut des cri-ters et il faut controller le deroulement du projet via une commission des specialis-tes .

Presumed potential for improvement

Projectes d’ambit mediterrani

Proposer un projet d’action culturelle Intégrer le principe de la transmission (enseignement artistique, encadrement d’ateliers, ...) Confronter la diversité des cultures et des pratiques

qualité artistique, richesse des probléma-tiques véhiculés, lien avec les publics....

Que se pongan a trabajar

Sellaisten projektien tukeminen, jotka ei-vät voi saada rahoitusta helposti muuta kautta.

sinceramente sono molto stanca di pro-getti solamente per i giovani, o per le aree disagiate. L’arte e la cultura nas-cono ovunque, e ovunque vanno stimo-lati. Penso che si stiano perdendo tante preziose opportunità escludendo dai

progetti alcune categorie di persone, che spesso forse sarebbero quelle che per visione artistica e maturità potrebbero dare di più.

Taidenteosten kuljetuksen pitäisi kuulua tuen piiriin! Omarahoituksen osuus voisi olla aika pieni.

There seems to be too big an emphasis on culture as a product of economy. Ins-tead of seeing how culture can benefit the market economy, there should be a more discussion on how European culture and European cultural inheritage is really understood, and how the Europeans un-derstand it. We should establish a more integrated understanding of roots of and the influences to the European culture. In my opinion one important target for fun-ding would be translation of classic lite-rature of different EU member states into other EU languages. This would grant access for understanding each others cultural history and effect on the common European history. In terms of marketing and economics, if a product doesn’t have a clear identity, it will be hard to sell it. The same goes for culture if it is treated as «a product».

trabajo con y para los jóvenes, desde los más pequeños hasta los adolescen-tes; acciones destinadas a las personas mayores; difusión del proyecto

Une définition claire des critères d’éva-luation

Zona gjeografike e permendur mesiper per projektet e bashkepunimit, duhet te jete e pakufizuar brenda BE-se.

19. do you think that « micro-grants » for small cooperation projetcs could be useful?

PC GP

88%

12%

0100200300400500600700800900

1,000

Yes No

Page 44: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 44

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPEPAGE 44

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

avvicinare al teatro i «ragazzi difficili», la gente ai margini della società, recupero dei senzatetto, tossicodipendenti e gente con problemi con la giustizia.

«Alakulttuurin» (pienkustantamot, vähävaraiset kuva- ym. taiteilijat, in-die-bändit, katutaiteilijat...) edustajien EU-laajuinen kokoontuminen keskuste-lemaan toimintansa innovatiivisista ra-hoitus- ja mainostusmahdollisuuksista; verkostoituminen; parhaiden käytäntei-den jakaminen. Tilaisuudessa olisi yhtei-nen osuus ja lisäksi jakautuminen spesi-feihin työryhmiin.

«Безплатни Ваканции за Бедни Деца»

Aide à la création et à la promotion de premiers spectacles produit par de jeu-nes élèves diplômés de grande écoles du secteur culturel.

aiutare giovani promettenti a fare es-perienza di scambio linguistico pur non avendone le possibilià finanziarie.

aiutare i paesi in via di sviluppo.

aiutare le popolazioni sottosviluppate a valorizzare e sponsorizzare la loro cultu-ra.

alcuni scambi culturali

Algo relacionado con el estudio compa-rado de hábitos y costumbres en el ám-bito de la UE (gastronomía, vestimenta, música, supersticiones, etc.)

Alguno vinculado a la relación entre el paisaje urbano y las relaciones sociales y el binestar en las ciudades

Alueellisen, kotialueen taide

andare in America per uno stage.

Aprire un centro di creatività (musica, arte, teatro, ecc) per disabili.

aprire un centro policulturale con cinema d’auotre teatro e spazio per esposizioni gallerie di giovani artisti

Aprire una Casa della Cultura in cui or-ganizzare eventi in campo culturale e artistico

Aree appositamente attrezzate realizza-te, in tutta Europa, in locali non più utiliz-zati di piccoli centri urbani, in maniera da permettere a tutti di far conoscere i più disparati generi culturali, anche attraver-so mostre, concerti, anteprime, gestite in prima persona dagli autori e/o artisti, come se fossero «in itinere».

Atraer a escritores y actores y direc-tores de cine jóvenes de toda Europa mediante festivales o semanas de cine y literatura de pequeño presupuesto. Seguramente exista una gran cantidad de jóvenes interesados por el cine y la literatura dispuestos a venir a Granada a disfrutar de la misma y granadinos y españoles interesados en este tipo de eventos. Serís muy importante llamar la atención de los estudiantes extranjeros que hay ya en España como asistentes o participantes.

Austausch mit klassischen Künstlern, insbes. aus dem Gebiet der ital. und franz. Oper

bashkepunues

Bogatsvoto na Cherno more prez pogle-da na stranite ot evropeiskia syuz

centro di volontariato.

cercare di creare un network di bibliote-che il più esteso possibile, magari con

coti da perte degli interessati alla consul-tazione molto bassi, con possibilità di trovare dei testi in lingua originale ed in traduzioni particolari e difficilmente repe-ribili normalmente.

cercare di fare teatro con più semplicità possibile.

Cinéma, Art moderne: Graff, BD..., mon-trer aux gens l’intérêt de ces nouvelles formes d’art. Soutenir des projet ouvert a tous et non pas des projets pointu réser-ver a une élite qui trouve déjà ce genre de spectacle dans chacun des pays de l’union européenne.

Concerti di musica classica e lirica

concorsi di pratica per la creazione di lo-ghi per le istituzioni europee aperte solo a grafici giovani.

Conoscere la creativita e la preserva-zione della cultura di un paese , dove per cultura si intende l’ambiente sociale, la vitta di ogni giorno, la natura umana e la storia che ha portato tutto cio di un paese...

Cortometraggi

Costituire dei teatri stabili anche nei pic-coli centri abitati. Favorire l’aggregazione di piccole compagnie teatrali. Incentivare la formazione alle varie arti (fuguative, teatrali, lettura, ecc)

creare nuovi posti di lavoro per i giovani, specie nelle zone dove questo manca (italia meridionale)

creare possibilità di scambi culturali cor-redati da progetti creativi, nei paesi di re-cente ingresso nell’U.E.

creare un centro di promozione delle pro-duzioni artistiche per favorire lo scambio dei progetti

creare un centro europeo di produzione

20. has any member of your department taken part in an international cultural exchange or in a cultural cooperation project with another country?

AP

46%

54%

0

50

100

150

21. If you can get the support of the European Union, which project would you lead?

GP

Yes No

Page 45: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 45EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

PAGE 45

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

artistica permanente

creare un grande centro che svolga mol-teplici funzioni rivolte ai ragazzi: centro di recupero materie scolastiche, internet point, libreria, orientamento post-diplo-ma, centro di promozione di attività artis-tiche (danza, musica, pittura, ecc.)

Creare una rete diffusa di centri che si oc-cupino di: -favorire l’integrazione culturale delle varie etnie nei diversi paesi dell’UE -tenere vive le culture migratorie all’in-terno dei paesi di destinazione,mediante progetti di valorizzazione di storia,usi e costumi -supporto psicologico ai fini di rendere l’integrazione meno traumatica

Creare una rete tra i principali eventi culturali europei per favorire la parteci-pazione del pubblico

Creazione di un laboratorio di fotografia con priorità agli studenti, agli artisti e alle minoranze

Créer un groupe de musique européen avec des musiciens de toute l’Europe et faire le tour de l’Europe à cheval pour se produire gratuitement dans des petites salles/petits villages reculés/défavori-sés...Et ainsi, rendre la musique acces-sible à tous...

Creer une plate forme euromediter-ranéenne de coopération d’économie culturelle

culture et population en difficulté

Dar a conocer las diversas culturas que nos rodean diariamente y que sin querer admitimos, infravaloramos y juzgamos «desde fuera», quizás asi, con intercam-bios dialécticos y cuestionamientos de nuestra propia cultura desde diversos puntos de vista realizados desde otras culturas, quizás seríamos menos sub-jetivos, podríamos más objetivos con nuestra porpia cultura y las que nos rodean;, y conoceríamos diversos fac-tores que ignoramos, así simplemente, no juzgaríamos a la primera de cambio, que es principalmente la gran evidencia de la falta de una buena base cultural, construida con «cimientos» intercultura-les e interdisciplinares...

De intercambio profesional

Des échanges avec d’autres pays de l’Union ou hors Union, de films. Orga-

niser des conférences, permettre aux artistes des différents pays de se ren-contrer pour parler de leur travail, créer ensemble.

des projets de recherche locaux sur un même sujet dans différentes localités d’Europe avec échange et publication des données communes dans tous les pays concernés.

DIFFUSIONE DELLA CULTURA NELLE SCUOLE di ogni ordine e grado

Divulgacion de las culturas minoritarias, folklore e intercambios de artistas, for-macion en idiomas.

do te ishte i bzuar ne elementet ko-renspondues te cilat i perkisnin kultures shqiptare

Do te ishte nje projekt i bazuar kryesisht ne shkembimin e pervojave midis ven-deve europiane. Organizimi i aktiviteteve kulturore me pjesmarrjen e sa me shume vendeve europiane (koncerte, panaire, aktivitete turistike, etj)

Donner la possibilitee aux etudiants de faire des specialisations a l’etranger.

Edelliseen kysymykseen vastasin myön-tävästi, varauksellisesti. Mielestäni pro-jektit, joissa yhteistyö tapahtuu kansa-laisten tasolla, ovat hedelmällisimpiä. Lähtisin liikkeelle lapsista.

Esimerkiksi eri vanhojen kristillisten ki-rkkojen sisällä olevien vanhojen herätys-liikkeiden, elämänliikkeiden kohtaami-nen. Sellaisten, joiden tarkoituksena on pitää kirkot juurillaan Raamatun ilmoituk-sessa.

faire des recherches sur l’histoire euro-péenne et créer un partenariat entre les musées d’histoire et de civilisation des divers pays européens afin d’avoir une vision plus riche de nos particularité dans notre histoire commune (je pense qu’on regarde trop l’histoire à travers le prisme de nos particularités nationales et qu’il y a tout à gagner à connaître et comprendre l’histoire telle que la voit nos voisins européens ainsi que l’interpréta-tion qu’ils font de notre histoire commune afin de mieux s’approprier cette histoire commune qu’on méprise trop souvent dans les musées et dans nos manuels scolaires)

fantastičen! vključeval bi mlade, jim zgra-dil super plac...

Favorire l’approccio alle diversità cultu-rali, anche avuto riguardo alla ricchezza ed alla diversità dei patrimoni linguistici, avendo cura di evidenziare la comune matrice delle culture europee.

Favoriser les échanges internationaux

Fils d’immigré Espagnol et donc Espa-gnol de coeur Mais avant tout bon Fran-cais et Europeen dans l’ame j’aimerais avoir le financement pour pouvoir ren-contrer des perles en espagne qui n’ont pas la chance de ce faire connaitre en France dans leur culture et leur Art.

Finanziamenti stabili a Enti pubblici e Privati di riconosciuta qualità ed espe-rienza

Finanziare le piccole compagnie teatrali o creare centri che permettano lo svilup-po artistico.

finanziare un centro a numero aperto per chi volesse studiare le lingue straniere.

Fomentar el trabajo y la responsabilidad de la panda de vagos que gobiernan y de los que chupan de las «ayudas»

fomentar la difusión y acceso al arte y a la cultura a través de las nuevas tec-nologías

I know only a little french but if I decipher the above correctly, If I obtain the bles-sing of European Union, I would make compulsory the culture of introducing the appreciation of Mthematical thiinking and logic in every field. I would treat Music as a mathematical sequence and visual art and singing as a mathematical sequence and all students must appreciate all this not through emotions and elation of the ehart but the logic that is contained in them. Artistic culture must obey some logic , One is entertained because there is some special logic in what is around him. Culture is not haphasard, It is a re-gular disciple and we must find the se-quence of events which makes it attrac-tive. It appears that AfricanCulture have not the developwe d the ingredients that results in higher order thoughts. This is where Europe wins head over shoulder, It s culture is disciplined as the Swiss watches, Its Music is disciplined as the rules of water flow in a river hence the

Page 46: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 46

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPEPAGE 46

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

regulated music by Straus and European composers. IT IS FOR THIS REASON THAT EUROPEAN CULTURE MUST NOT BE ADULTERATED BY AFRICAN CULTURE. African culture is rythmic and rugged into swaying the people away from the barren desert, but european culture is rich in greenery and water and this gives rise to flowers and colours and butterflies and all this diciplinesd envi-ronment including the snow which kept european people in their cosy homes to develop , deportment, soothing music, table manners, the ability to discuss, the attire the couture. To mix all this richness with primitisve cultures all willl be lost as the children will prefer the lazier cultures of Jeans, Quick food, liberal sex, and we would go back tot he primitice more colourful tangible cultures instead of re-taining the thoughtfull cultures that need quite places to germinate. Intercultural society will reduce itself to the most pri-mitive withing the group of people for it is easier to go primitic=ve that for the primitic=ve to accept all those years or diciple inherited through the difficult but pleasant European environment. To stand the cold Norhtern Europe went thorugh the culture of having female dress up in beautiful warm dresses t go to warmed theatres. This development could never happen in places as Lybya where the outside life is prominent. Well I hope the meaning came across as I am no typist and these ideas are coming out as I think. My thoughts are faster than my fingers and so I care not to correct the mistakes I am making. For heavens sake there is a limit how much you mix Eurpean culture with outside cultures for Eurpoe will losed all the diciple of our forefather and will take up the relaxed atmosphere or a deset life.Where the music is simple , too simple for the mind to be intoxicated to work at a higher level as the greates European masters ever did. It only takes a few but all the others will imitate them. For heaven’s sake careful about intercul-tural cooperation as the nost disciplined culture will lose eventually especially if childeren are conscious of simpler less moral cultures. Everything that was built over thousands of years will crumble in 50 years.

In die Schule internationale Künstler ein-zuladen, um die Musik und Kunst ande-

rer länder möglichst authentisch erlebbar zu machen.

in una scuola a Palermo o Napoli

Incontri interculturali dove scambiarsi va-rie opinioni.

Incontri interculturali; dialoghi tra cultu-re.

istituire scuole teatrali

j’aimerai faire des recherches sur l’his-toire commune et le passé de chacun des pays de Union (je pense que nos musées et nos manuels scolaires sont trop tournés vers notre pays alors que nous avons beaucoup à apprendre des différences de point de vue sur l’histoire et le passé des pays de l’UE, cela nous aiderait à nous sentir européen, à être plus ouvert d’esprit, plus tolérant)

je ne sais pas

je souhaiterai étudier l’histoire commune, le passé de nos pays européens, et com-parer les différents points de vue sur ce passé (je pense que nos musées et nos manuels scolaires sont bien souvent trop centrés sur le point de vue du pays aux-quels ils sont rattachés, alors qu’il serait bien plus enrichissant pour les citoyens européens de pouvoir comparer avec ce que ressentent/apprennent les citoyens des autres pays européens à propos de leur histoire et de notre histoire commu-ne, afin de connaître enfin la diversité de notre héritage, notre richesse, et devenir ainsi plus tolérant.)

Je voudrais promouvoir l’exemple de mon pays, l’Albanie en matière de tolé-rance religieuse, de dialogue intercon-fessionel, et de coopération intercon-fessionel pour montrer que les religions peuvent coexister pacifiquement et que les excès en cette matière peuvent être éviter. Je pense que ce respect des Al-banais est encré dans leur culture.

Junge Künstler - ob allein oder in Grup-pen - stellen ihre Arbeit einem Gremium vor - sei es durch einen schriftlichen An-trag in Form eines «kleinen Business-plans» oder werden empfohlen (Hierzu könnten die lokalen Kulturreferate Wett-bewerbe veranstalten) und aufgrundlage der Ergebnisse sollten dann Fördergel-der vergeben werden. Verbindlichkeit kann durch eine Dokumentation der Er-

gebnisse erzielt werden. Kriterien könn-ten sein: 1. Zugehörigkeit zu welchem Kunstbereich (darstellend - bildend - musisch) 2. Grenzüberschreitend 3. Zu-sammenarbeit zw. versch. Nationen 4. in Selbstorganisation

Käännöskirjallisuutta Internetin avulla to-teutettuna.

krijues

Kultura si faktor i kohezionit social

LA COOPERACION CON LAS CLASES SOCIALES MENOS FAVORECIDAS Y LOS INMIGRANTES PARA EL DESAR-ROLLO DE SUS INICIATIVAS ARTÍSTI-CAS

La fondazione di una stazione radiofo-nica gestita solo da ragazzi.

laboratorio artigianale di gioielli

L’Europe sociale avant tout !

Luontokuvausprojektin

me keni gjet pa pergatit

Me se shumti do te perqendrohj tek in-vestimi ne talentet e reja. Artisteve te rinj tu jepet nje dore per te treguar aftesitee tyre te pamohueshme.

Metterei in piedi un progetto di musico-terapia per l’integrazione dei diversabili nella scuola.

Mettre en place des ateliers de réalisa-tion vidéo où l’on tenterait de re-décou-vrir la vie artistique de certains pays de-puis l’apparition de l’occident.

Mise en place d’un statut effectif de l’ar-tiste en Europe et ne pas réserver les fonds publics aux projets d’opérateurs connus et reconnus ou soi-disants tels

mobilità degli artisti

movilidad y cooperación transnacional

Nascita di un polo per il teatro, sostegno alla formazione di giovani talenti. Aumen-tare il numero di centri di formazione per la cultura per tutte le fasce di età-

Ne shprehjen e vlerave kulturore te lid-hura drejtperdrejt me turizmin.

Nje projekt bashkepunues midis vende-ve europiane mund te jete ai per promo-vimin e elementeve kulturore qe karakte-rizojne shtetet e ndryshme.

Page 47: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 47EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

PAGE 47

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

NJE PROJEKT BASHKPUNIMI I PE-RKRYER DO TE ISHTE NE QOFTESE DO TE MERRESHIN NJEREZ NGA VENDE TE NDRYSHME EUROPIANE DHE DO TE FILLONIN TE BASHKPU-NONIN NE MENYRAT E TYRE SIPAS EXPERIENCAVE.

nje projekt i imi ne nje rast te tille do te ishte per integrimin sa me te madh te kulturave. Keshtu mund te ngrihej nje muze i perbashket per te gjithe europen me pjese kulturore nga te gjithe shtetet, konkurse midis njerezve te kulturave te ndryshme etj.

Nje projekt ne lidhje me promovimin e kultures tradicionale te minoriteteve.

no

non saprei .. sono solo un fruitore di pro-duzioni culturali .. per fare un progetto con un minimo di serietà avrei bisogno di maggior tempo e di una migliore conos-cenza delle problematiche ... :-)

nuk di te them ndonje gje konkretisht... s’kam degjuar ose marre pjese ndonje-here ne ndonje projekt kulturor

Nuk kam ndonje ide konkrete.

Nuk kam ndonjë projekt.

NUOVI PROGETTI DI COOPERAZIONE E COLLABORAZIONE TRA STATI UE

parcours de sculpture berges rhone

Pas d’idée précise, mais ce serait un projet pour le dialogue des cultures entre l’Union Européenne et la Méditerranée

permettere di accedere alla «vera» cultu-ra più facilmente

più spazi culturali nel sud italia, in parti-colare a taranto, in puglia

Podkrepa na hudojnicite v Evropa

Pondría en marcha una página web para artistas en múltiples y más diversos idiomas. Sin ánimo de lucro, sólo para conseguir poner en contacto a artistas y consumidores del arte

Portare il Teatro nelle scuole di ogni or-dine e grado, in ogni realtà scolastica.

prenos prakse iz drugih držav na področju izobraževanja odraslih

progetti interculturali di scambio previsti con viaggi all’estero.

progetto con l’intento di soddisfare tutte le Nazioni.

Projekt per evindentimin e kultures shqiptare ne larmishmerine e kulturave europiane,liri e shprehjes kreative te ri-nise shqiptare.

projekt sensibilizuez per mbajtjen paster te bregdetit

Projektet qe do te kisha deshire te apliko-ja do te ishin ne fushat e meposhteme - nder-rajonale ne fushen e nderveprimit kulturor & nder-etnik - ne turizmin nde-rkulturor - edukimit - gender

Projekti i mikro granteve bashkepunuese do te ishte e frymes sociale. Ngritja e ka-paciteteve brenda shkollave dhe gjimna-zeve per aspirantet / artistet e rinj

projet culturel regroupant et mettant en valeur les nouveaux pays européens (derniers entrés au sein de la commu-nauté)

Projet de reportage photo et d’exposi-tion sur les Balkans Projet de musique traditionnelle et contemporaine transeu-ropéen

projet de restauration et conservation des bibliotheques et Archives

Promotion de l’enseignement deux lan-gues européennes dès l’enseignement primaire

promozione turistica

Promuovere Festivals ed eventi interdis-ciplinari in zone a vocazione turistica non ancora sviluppate.

Qualsiasi cosa rivolta ai bambini, inse-gnamento della musica, abitudine al teatro, alle arti visive ecc.

Realizzare un centro europeo stabile di formazione artistica

Realizzerei un progetto atto a superare le difficoltà insite nel far comprendere alla gente i concetti di identità di genere e orientamento sessuale e punterei a sensibilizare su queste tematiche per abbattere le discriminazioni

Reformimi i sistemit arsimor shqiptar ne menyre qe studentet shqiptar te diplo-muar te kene akses ne institucionet nde-rkombetare.

rencontre de jeunes et moins jeunes sur

des partenariats incluant quatre dimen-sions patrimoniale, écologique, création artistique et débats

rencontres permettant de rassembler des artistes, urbanistes, travailleurs so-ciaux et culturels de toute l’Europe afin de valoriser des projets innovants et mo-teurs de liens sociaux.

reportage photographique en Europe de l’Est

restauro materiale cartaceo

riqualificazione ambienti storici

RIUSCIRE A FAR EMERGERE LA PIT-TURA DI MIO MARITO (CHE MERI-TA!!!!)

rivolto soprattutto al coinvolgimento dei ragazzi nelle scuole. Partecipazione a ebventi teatrali mostre ecc.. corsi di scul-tura pittura e recitazione.

salvare i bambini

sarebbe uno scambio culturale

Scambio con diversi paesi con i ragazzi per far loro conoscere altre culture; Fare delle mostre; Fare volontariato con i ra-gazzi di altri paesi, in modo tale da far loro rendere conto che ci sono persone in difficoltà.

Scambio con diversi paesi con i ragazzi per far loro conoscere altre culture; Fare mostre Fare volontariato con ragazzi di altri paesi

Shkemibime kulturore mes brezash

Sostegno all’insegnamento della musica in tutti i livelli scolastici ed extrascolas-tici.

Soutenir des films «européens» par ex.

srečevanje umetnikov različnih smeri, interdisciplinarno sodelovanje, ciklična srečanja na različnih krajih, kjer bi pro-grami med drugim ustvarjali spontano med sodelujočimi.

Standarte , cilesi , performance ne nive-let me te larta te mundeshme. Bashke-punim dy palesh ne kohe reale.

Sur l’apprentissage des langues

teatro e cineforum in tutte le scuole

Teatterivierailut eri valtioiden välillä.

tradicii v hraneneto i kulturata na nase-

Page 48: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 48

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPEPAGE 48

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

lenieto

travailler sur l’héritage et le patrimoine de la seconde guerre mondiale, en parti-culier autour de ses génocides

Un festival de théâtre international pour des jeunes comédiens afin de promou-voir le spectacle vivant et l’échange.

Un nouveau temps dans le territoire, non événementiel, donc dans la permanen-ce, qui permette le rassemblement de toutes les populations et leur offrant par la même occasion de s’épanouir par une approche du sens de l’écoute au travers de la science de l’improvisation. Ce qui permet de dépasser les clivages d’es-thétiques musicales ou de styles, le sens de l’écoute n’est enseigné nulle part, il y a donc des marges de progression im-portantes, ce n’est ni affaire de religion, d’éducation, de condition sociale ou de couleur, simplement de remettre au coeur de l’espace public la possibilité à chacun d’être créatif car la justesse com-me l’harmonie ne peuvent souffrir d’être approximatif..

Un portale dove trovare tutte le iniziative culturali per poterle seguire

un progetto artistico (cinema, teatro, mu-sica, ecc.)

un progetto che aiuti a sviluppare un senso di collaborazione tra i vari Stati.

Un progetto il qui scopo sarebbe di unire i giovani talentosi. Ad esempio dopo un audizione, scegliere i migliori e decidere di fare un tour nei paesi che sofrono di piu le difficolta economica.

un projet culturel et transversal, mêlant plusieurs disciplines, domaines voisins (TIC, aménagement local, etc.) dans un contexte méditerranéeen

un projet d’accès à la culture pour les po-pulations défavorisées

un projet interculturel basé sur l’échange entre les populations de plusieurs pays. ce ne serait pas forcément un projet basé uniquement sur le côté artistique mais plutôt utilisé ce côté artistique (par exemple un atelier artistique) pour ame-ner différentes populations à se rencon-

trer et à travailler ensemble.

Un projet liant des problématiques so-ciales et culturelles autour de territoires donnés sur plusieurs pays européens, inscrit sur une durée d’au moins trois ans, afin de pouvoir engager des actions de long terme qui permettraient de lan-cer de nouvelles dynamiques à la fois sur ces territoires et entre eux.

un projet qui réunirait des acteurs du spectacle vivant au niveau européen (un festival qui aurait lieu chaque année dans un pays différent comme une sorte de jeux olympiques culturels européens)

Una compagnia teatrale multilingue

Una manifestazione che avvicini settori diversi dell’ambito artistico, ad esempio una piccola jam session tra arte pittorica, artigianato e musica dove ciascun artista si reinventi in un ambito che non è il pro-prio SOLITO. Un GIOCO per adulti.

uno ‘spazio teatro’ autonomo dove qua-lunque artista puo’ prenotare il proprio spazio artistico e promuovere se stesso o fare laboratori

Valorizzazione delle tradizioni comuni al territorio ove riesiedo con quelle di zone, di volta in volta individuate

Valorizzazione globale del patrimonio culturale, sociale, enogastronomico at-traverso la realizzazione di musei diffusi: il valore della pietra nella nostra cultura e in quella dei paesi del Mediterraneo.

viaggiare

volontariato

volontariato

Yhteistyöprojektin riippumattoman nykytaidegallerian(olen jäsen), kaupalli-sempien taidealojen (muotoilijat) ja po-liittisen ja kantaaottavan «perinteisem-män» taiteen tekijöiden kanssa.

Zhvillimi i kulturës në zonat Rurale

Анти-американизация

банковата система подпомага творчеството на младежта

Бих изготвила проект, за популяризиране на артистичните

заложби на лица в неравностойно положение, защото смятам, че на голяма част от тези хора не се дава поле на изява и възможност за развитие.

Бих се заела с оценка на влиянията от културните проекти за обществото като цяло и конкретни целеви групи в частност. По този начин би станало ясно кои културни практики се приемат добре и има смисъл да се доразвиват. Бих инвестирала много в културното оформление на градската среда (в България има болезнена нужда от дейност в такава насока), защото улицата е място, където живеем и предпочитам да мисля за нея като за одухотворено място, а не като за кошче за боклук.

в областта на висшето образование

В помощ на деца в неравностойно положение

Възстановяване на древния одриски град Севтополис под водите на язовир Копринка

Езиково обучение, интеграция на мабцинства

за новаторски идеи сред младите хора

За поправяне на пътищата в България с песен на уста :–)

За развиване на дейност, подкрепяща културни инициативи на малцинствени групи от страни членки на ЕС.

За хора в неравностойно положени или приобщаване на възрастните хора в културните идеи

Как да акумилираме повече пари за култура в България?

Китарата като средство за комуникация между младите

Креативното мислене, независимо от обществените сфери

културен туризъм

културна столица на сезона- зима, пролет , лято и есен. И то тематично- оперна столица, балетна, танцова,

Page 49: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 49EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

PAGE 49

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

фолклорна и т.н.

Културното наследство на Варна-непозната страна

Моят проект би бил насочен към междукултурния обмен на ученици от различни страни от ЕС, които в рамките на различни дейности да развият едновременно своята креативност и толерантност, както и да опознаят другите европейски култури.

Моят проект би бил свързан с насърчаване на междукултурния и транграничен обмен чрез културни и художествени дейности, организирайки съвместни изложби или други културни дейности в някой малък черноморски град като например гр. Каварна. По този начин ще се спомогне за развитието на културния живот в града и развитието на туризма.

Моят проект би бил свързан със социалните групи в неравностойно положение. Според мен, в България се отделя много малко внимание именно на тези групи. Необходимо е да се изгради инфраструктура, съобразена с техните възможности и да се подпомогне тяхната социализация в обществото.

Организиране на ежегодни прояви, свързани с хоровете във Варна

популяризиране културните традиции и достижения на европейските страни сред подрастващите в България

Представяне на историческото наследство на дадена страна членка на ЕС в другите страни членки.

Проект за интегриране в образованието на по-специфични езици от Европа и света.

Проект за креативен център за млади финансисти с иновационни идеи

Проект за подкрепа на хората в неравностойно положение-,занимаващи се с излуство

Проект за промоциране и разширяване на популярността на българския език

на територията на Общността, т.к. това би било полезно за гражданите на страната от една страна, за да се чувстват по-интегрирани и от друга най-вече за българите, работещи на територията на Съюза и особено в институции на ЕС, където има синхронизиран превод от и на всички езици, с изключение на български и румънски. В този смисъл е необходимо да се започне от интегрирането на езиците, те също са част от опазването на културата на «многоцветното» общество на ЕС.

Проект за разпространение на културните ценности между ЕС-27 чрез организирането на съвместни събития в конкретна област на културата, напр. театрално изкуство.

Проект за стимулиране на хората ,занимаващи се с изкуство в неравностойно положение или от малцинствени групи

Проектът би бил насочен към запознаване на младите хора с чужди култури, свързан с международен обмен и шанс за младите хора да се докоснат до различни светове.

радио програма за младежи

Развиване на дейност, свързана с подкрепа на културните и мултикултурни начинания на малцинствените групи от страните членки на ЕС, намиращи се в други страни членки на ЕС, с цел интеграция и запазване на националните традиции на малцинствените групи, в условията на запазване на ценностите на обединена Европа.

развитие на рядко срещано занаядчийство - точиларсво, грънчарство ...

Размяна на произведения на изкустрвата между европейските страни, за да бъдат достъпни до всички граждани на ЕС

свързан с Варна-Европейска столица на културата

Създаване на «Центрове на изкуството» на открито в малките градове на Страната. Достъпът до тези центрове ще бъде безплатен, а на пространството , което заемат те всяка седмица ще се излагат творби на млади артисти от всички сфери на изкуството (вкл. литература и представяне на млади автори). Експозициите ще се сменят 4 пъти в месеца, като последната седмица от всеки месец ще бъде посветена на позабравената класика.

Създаване на задължителни литературни клубове в училищата, Организиране на публични и масови четения на европейски автори.

Сътрудничество между малкия и среден бизнес и разнообразни културни събития (под формата на спонсорство, съвместни проекти и иновативни и интерактвини методи за приобщаване на обществото към духовните измерения на заобикалящия свят)- необходимо е по-голямо взаимодействие между двете сфери, което да ги направи достъпни за всеки, да даде възможност за обогатяване не само на познанията, но и да отвори вратите към един нов, изпълнен с предизвикателсва свят, който само чака да бъде видят, чут и усетен.

съхранете българското!

Съхраняване на родовата памет

също по направление Европа за гражданите

танцувална студенстска иновационна фиеста в страна извън ЕС

Фестивал на младежките идеи за култура

Я рассказала о Болгарии и людях,и назвала его «по стране с камерой в руках»

Page 50: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 50

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPEPAGE 50

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

Comenius; man kann daraus lernen und verbessern.

Ich habe mein Studienziel rausgefunden. Neue Programme, Techniken kennenge-lernt.

IMAL: Ein Projekt, das dazu dient, sich zu orientieren und sicher zu gehen, dass Kunst und Kultur das Richtige für einen ist. Die persönliche Entwicklung wird ge-fördert.

Interessante neue Perspektiven.

Meine Vorstellungen von der Aufgabens-tellung und der Problemlage erhielten eine sehr viel breitere Basis

Schulaustausch Frankreich

take off

- Difficoltà di comunicazione (in Italia esiste un basso livello di conoscenza delle lingue straniere) - Spese di viaggio

- la compréhension et l’acceptation des diversités culturelles dans les savoir-faire qui font que parfois il est difficile de gé-rer un projet sur des bases communes et saines, tant au niveau financier que dans le processus de réalisation. un projet de coopération induit un timing, une rigueur imposés par le cadre européen qu’il n’est pas évident de suivre en fonction des structures et équipes partenaires.

«интеграция»

???? question pas claire ...je sais qu’il y a de nombreux échanges avec l’école des beaux arts mais après...

1/ difficulté de trouver des partenaires et de mettre en place une manière de travailler ensemble 2/ Difficulté de faire l’avance des fonds (l’europe paie apres le service fait) 3/ problemes personnels

de non maitrise des langues étrangères

1er obstacle personnel: je ne suis pas connue 2ème obstacle observable: la morgue des décideurs 3ème obstacle: je ne suis pas de gauche

1-Les problèmes financiers 2-Le nombre restreint d’interlocuteurs

a volte i ragazzi sono molto legati alle loro abitudini

a volte i ragazzi sono molto legati alle loro abitudini.

a) Dominierende Sprachprobleme b) im Hinblick auf englische Kollegen auf so-ziale Vorbehalte

administration trop lourde

Aspects bureaucratiques

assurer un investissement le plus egal possible de la part de tous les partenai-res impliquer ; obtenir les autorisations, passeports dans de meilleurs delais

Aucune aide particulière, juste une dé-marche d’échange et de rencontre. On trouve rapidement les limites d’une telle procédure.

Barrera lingüística cuando la coopera-ción es entre países con lenguas muy diferentes.

bisogna superare delle prove scritte ed orali per accedere al progetto.

Bureaucracy

Burocràcia..

Burocràtic Formal.

BUROCRÀTICA, CARNETATAS, ETC

byrokratia

Byrokratian määrä on suuri. On myös hankalaa, että erilaisia virallisia pape-reita tarvitsee käännättää.

carenza di fondi poco sostegno sostegno solamente a parole

Cattive condizioni per poterlo svoglere bene era uno SVE in Germania. Scarsa comunicazione fra l’organizzazione (ab-bastanza grande) e le sedi dei progetti; assenza della dimensione propria del progetto, nel quale il nuovo volontario si potesse inserire.

c’est déjà assez difficile d’organiser des actions sur un même territoire...

Complexité des démarches - obligations/critères trop lourds

contraintes administratives ,prise en change de l’étape de preparation de pro-jets.

coût des traductions différences entre

22. have you already taken part, for personal or professional reasons, in an international exchange or in a cultural cooperation project with other countries?

PC GP

41%

59%

0

100

200

300

400

500

600

700

24. have you met specific obstacles when carrying out this projetct or exchange? Which one(s)?

PC GP

23. If your answer is yes, can you describe any positive effects of this experience?

PC GP

Yes No

Page 51: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 51EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

PAGE 51

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

systèmes publics et privés

Creazione di una base logistica e infras-trutturale. Difficoltà nell’accesso alla co-municazione.

culture divisée en 3 pour la belgique (avec ce que ça entraine de calcul), lan-gues...

Décalage entre le règlement communau-taire et la législation nationale. Contrain-tes administratives lourdes Éventuel problème de visa et entrave à la libre cir-culation de citoyens non européens dans l’espace européen.

Demasiada burocracia

des soucis financiers

Desconozco este dato, no soy yo quien ha participado en el intercambio

di solito sono pensati tra istituzioni (lo-cali o organizzative) e non tra artisti quindi non rispecchiano una necessità di incontro ma una soluzione economica quindi diventano un palliativo e se sei un’artista professionista ma non soste-nuto da grosse istituzioni non riesci a praticarli

Diese Projekte waren EWIV (Europäis-che wirtschaftliche Interessenveeinigun-gen) und hatten Probleme, eingetragen zu werden. Dadurch verzögerte sich der Start.

différence de gestion administrative en-tre pays

Difficoltà a dialogare con l’autorità di gestione Linguaggio dei bandi troppo distante da quello usato Formulari estre-mamente complessi

difficolta di comunicazione. la conoscen-za delle lingue è importantissima.

difficulté à monter les dossiers d’aides

difficulté de contrôler la gestion des fi-nances dans le cadre d’un projet avec le togo

Difficulté de reperer les informations.

difficulté de trouver les programmes d’aide européenne adaptés du fait de leur rareté

Difficultés dues à des différences de pra-tiques, de modes de fonctionnement

Difficultés relationnelles avec certains

responsables administratifs ou politiques dans certains pays

diversità fiscali e tassazioni sui compensi assolutamente inaccettabili

échange hors europe, pour un stage. Ad-ministration universitaire trop complexe.

economic

ei oikeastaan, kuljetukset lähinnä joskus ongelmallisia (+ tullit).

Elevati costi di accesso non tanto legati ai contatti con gli artisti ma con tutti quelli che «creano valore per sè» sfruttando. Oltre ai costi di allestimento degli spet-tacoli: sicurezza, presenza dei VVFF, SIAE...

En effet j’ai rencontré des obstacles car la subvention qui m’avait etait attribué pour effectué ce mini-festival de danse fLAMENCA ET arrivé en retard j’ai du de-mandé de l’argent à préte pour pouvoir payer les artistes.

Enormément, car vous les européens, vous vous arrogez le droit de nous trans-férer votre culture sans tenir compte de celles des autres

Erilaiset käsitykset tavoitteista ja keinois-ta aiheuttavat tietysti keskustelua.

Exces de control burocratic

Excesiva burocracia

Excesiva y compleja documentación en las convocatorias. Lentitud en la resolu-ción de las mismas. Poca o nula interlo-cución con la institución.

Fews support for profesionals integration from people that come from other coun-tries out side of the UE

Finance

Financiación

Financial constraints

financiers

finanzierung

finaqnces llengues

Fördereinreichungen waren damals für kleine Projekte zu aufwendig einzurei-chen. Hätte sich nur bei Großprojekten ausgezahlt

Formulari poco chiari e pubblicati a ri-

dosso delle scadenze

Fundamentalmente, de dos tipos: Buro-crático y económico

Geeignete Wohn- und Arbeitsräume für die Gruppe von 20-25 Personen zu fin-den.

hace muchos años hicimos un intercam-bio de jovenes y de expertos, no encon-tramos dificultades, pero a veces, la co-mida y el hospedaje no era la adecuada y por eso no hicimos mas proyectos de intercambio.

i costi eccessivi, e l’assenza totale di un sostegno da parte dello Stato!

I noticed that a different race frightened people, these people were children. It was very difficult to persuade Maltese children to even sit next to an African child, let alone do a workshop with him. Very strange.

Il y a toujours une période d’adaptation à l’autre, une confrontation de méthodes et d’organisation, régis par un mode de pensé parfois différents. Cela est normal et fait partie du travail partenarial. Nous avons par la suite réussi à nous rassem-bler grâce au partage d’ objectifs com-mun. La capacité à fédérer des individus et des structures constitue une base pri-mordiale à tout projet ou échange impli-quant des parties prenantes issus d’hori-zons et de cultures différentes.

Il y a trop des papiers a remplir et parfois on n’aboutit pas se faire compris par la modalite de s;exprimer si allambiquee

intercultural barriers

Istituzionalizzare lo scambio nei percorsi nazionali, a partire dal livello scolastico e proseguendo a livello universitario.

Ja, aber aus Fehlern und Hürden lernt man.

j’ai travaillé pour un festival transfronta-lier. la mobilité du public est très difficile à accentuer. la frontière est toujours une barrière et les spectateurs potentiels ne viennent pas forcément assister à des spectacles qui n’ont pas lieu dans leur pays, même si ceux ci ne vivent qu’à quelques kilomètres du lieu du festival...il est donc difficile de faire venir un public lambda, non convaincu d’avance par le transfrontalier ou la coopération cultu-

Page 52: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 52

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPEPAGE 52

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

relle européenne.

je ne comprends pas la notion de «dépar-tement» (un américanisme me semble-t-il) et n’étant pas chef d’une structure je ne puis répondre à cette question. Votre questionnaire me contraint néanmoins à répondre, il n’est pas professionnel dans la mesure où il ne dispose pas même d’une rubrique «Ne sais pas»

J’en ai fait, sans aide (avec l’Ex-Yougos-lavie et les Etats Unis). donc évidem-ment(?) des obstacles financiers!!!

JO NUK KAM HASUR PENGESA SEP-SE KY BASHKPUNIM ESHTE KRYER NE SHTETIN E KOSOVES DHE U BE NJE MBLEDHJE ME TE FTUAR NE MOSHA E NDYSHME DHE NGA VEN-DE TE NDRYSHME DHE JO VETEM EUROPIANE PER PROGRESIN QE KISHTE BERE SHTETI I KOSOVES PER ZHVILLIMIN E STABILIZIMIN E RI-NISE SE SAJ.

jo skam hasur.

Kaikkien tietotaso ei ole ollut samalla ta-solla. Oli erilaisia käsityksiä tavoitteista ja ajankäytöstä.

kulturelle Unterschiede, andere Lebens-gewohnheiten

la burocrazia

la communication lié à la distance et les moyens l’incompréhension des partenai-res éloignés qui ne savent pas ce que sont ces types de projets. Par le fait, le manque de confiance.

La competizione tra le istituzioni pubbli-che dei diversi paesi partecipanti.

la difficioltà di rendicontazione per troppa burocrazie e la poca durata nel tempo, a progetto esaurito è molto difficile conti-nuare nella collaborazione senza più fondi

La falta de financiación y la falta de apoyo popular.

la langue

La langue mais cela se gère vite. Le logement des participants et la prise en charge des transports manque de moyens pour de l’achat de matériel des accueillis (cirque, céramique, etc). trop long ...

la lingua, ma non in particolar modo.

la longueur et les méandres adminstra-tifs qui freinent découragent voire empe-chent les projets d’aboutir ou d’arriver a terme

la pauvreté des projets proposés, les choix des projets sélectionnés étaient faits par des personnes qui ne connais-saient pas la culture du pays dont elles voulaient parler. lìimage du pays qui est ressortie n’était pas du tout réelle.

La peur et l’enfermement intellectuel des professionnels de la culture face aux ar-tistes

La poca información y apoyo por parte de la comunidad de Madrid

la resistenza al cambiamento, riguardo la necessità di condividere le conoscenze e di cooperare fattivamente

la scarsa attenzione delle amministra-zioni locali al finanziamento. nonostante le promesse alla fine il privato (l’associa-zione che presiedo) ha dovuto finanziare in larga parte l’iniziativa

La simple y llana falta de confianza, la poco empatía con la que puedes partir en base a otras culturas debido a prejui-cios internacionalmente expuestos a cal y canto en boca de todos, y que de algu-na manera nos hace cómplices en algún momento inoportuno, y en otros momen-tos somos nosotros mismos quien los generamos...

l’absence d’un organisme capable d’aider durant l’ècriture du projet

Lack of financial back up may instill dif-ficulty. But on the other hand financial limitations can trigger new ideas and motivation

lack of financial support to pursue it fur-ther - I went into debt to self financed my trip

Lack of information, scale of the project vav funding opportunities, visas regula-tion

Lack of understanding and interes from the local governments Travel obstacles Burocracy

Lähinnä rahallisia esteitä

Language problems and lack of proper

communication

language, compréhension de l’autre

Le coût des repérages et des déplace-ments, pour établir des relations en pro-fondeur.

Le financement, et aussi qqs problemes de mentalite, dans la cooperation public, institucion

le projet mené par ma structure doit tou-jours être validé par un élu. Ca peut être décourrageant (d’autant plus si le projet est à cheval sur deux mandatures, avec changement de majorité)

lenteur des administrations

lepeu d’information de lapart du porteur de projet

Les diferents estructures dels partners europeus fan que no sempre els objec-tius i finalitats dels projectes siguin com-partits i iguals per als agents participants. La dificultat de cercar partners adients

Les différences réglementaires, adminis-tratives

Les financements étaient fixés de façon très peu flexible (hébergement, alimen-tation, transport). Les sommes réservés aux frais de transport étant fixes, nous n’avons pu inviter des participants que des pays alentours, car il était impossi-ble de financer le voyage de participants plus éloignés. De plus, pour des petites organisations (dans lesquelles j’ai été impliquée), les frais occasionnés par le temps et l’énergie passés pour candi-dater à des projets européens font que beaucoup ne peuvent pas se permettre d’envisager ces financements, car elles n’en ont pas les moyens.

les fonds et le manque de temps sur place.

Les langues. Les modes de soutiens culturels différents d’un pays à l’autre. La complexité des dossiers. La rigidité des administrations subsidiantes.

Les moyens financiers à dégager.

Les obstacles sont d’ordre financier; dans le domaine de la culture, d’après mon expérience personnelle (que je qualifierais comme non négligeable), il est très facile de lancer des projets in-ternationaux.

Page 53: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 53EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

PAGE 53

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

Les problèmes de communication entre des personnes qui parlent des langues différentes et dont la langue commune de travail n’est pas très bien maîtrisée.

les reglements qui controlent certaimns programmes.

liberté de circulation soutien financier

l’idea di fare business nei progetti rende fragili la realizzazione degli obiettivi e dei risultati attesi. La base deve essere la cooperazione e la solidarietà interna-zionale.

Liian vähän rahaa

L’impossibilité financière de rencontrer les différents partenaires européens autour d’un projet ou de réunion de tra-vail. Tout doit se faire par téléphone et mail.

Lingue diverse

Los ya conocidos obstaculos sobre fis-calidad y normativa laboral. La falta de posibilidad de gira con griterios de renta-bilidad. Estos dos anteriores provocan la intermitencia de los proyectos y no abo-nan la consolidación de las experiencias de colaboración y cooperación: las co-producciones, básicamente.

Lourdeur administrative dans la mise en oeuvre. Distance entre les pôles de déci-sion et les acteurs de terrain.

Lourdeur administrative et risque de tré-sorerie pour la structure porteuse. Pé-rennisation du projet

Lourdeur et complexité administrative....

Manca de responsabilitat de l’adminis-tració catalana per no complir el que ha-via acceptat

manque d’information, manque de res-sources financières

na področju umetnosti problem iskanja partnerjev, ker gre večinoma za neprofi-tne organizacije

Naši mladi se težko in neradi odločajo za delovno prakso v tujih okoljih.

Ne, ker nisem sodelovala v njih Običajno pa so ovire finančne

nein, da ich nur Teilnehmer in einem großen Ensemble war.

Nella mia esperienza non ho riscontrato

difficoltà.

No tenir cap suport de l’UE

No, al contrario. La facilidad y hospita-lidad que se brinda a los jóvenes estu-diantes e inquietos en toda Europa es admirable, al menos por mi experiencia.

no, l’unica nota negativa è stato il col-locamento di persone provenienti dalla stessa nazione all’interno di stessi ap-partamenti motivo per cui l’integrazione con la cultura del paese ospitante e il miglioramento di lingue straniere viene minato

no, l’unico problema e’ venire a conos-cenza di queste realta’

no, nessuno se non l’incrocio di diverse lentezze burocratiche

No, no obstacles. The project was an in-terregional exchange between Sciacca in Sicily and Malta, and was claaed ME-DPOT

no, perchè ho partecipato solo in parte alla organizzazione di quel progetto. ma penso che ci siano numerose difficoltà, soprattutto dal punto di vista economico.

non grâce à un accompagnement dans mes démarches de l’université, de la région rhône-alpes et du programme d’échange ORA

Non mais car c’était le projet Erasmus, donc simple à obtenir. Par contre j’ai cherché à faire financer un projet avec les Balkans et comme je le disais plutôt, l’association nouvellement crée ne cor-respondait pas aux critères de coopéra-tion !

non mais cela demandait un échange en français et en anglais (Vancouver) ; la maîtrise de la langue demeure encore souvent un obstacle à la réalisation des projets

non, grâce à l’aide apportée par l’univer-sité, la région rhône-alpes et le program-me d’échange ORA

Not exactly obstacles but when I went to cyprus, what I thought was going to be a high level session of thinking and discussions turned out to be lex than a domestic level with stupid informal sur-roundings which degenerated into a mangraggio rather than a grand ballroom

dance hall playing to the music of Straus where all the European culture including attire was reduced to people being so in-formal in their presentation their contents and calibre. The least disciplined in the group won the day and everything col-lapsed to the least common factor as is normallly done in a socialist community. It is not the less disiplined that discipline themselves but eventually the informality wins and with it all will collapse. Cultures would eventually take form of a carni-val do , colourful and superficial with no depth. Perhaps lightly entertaining but it will not instigate higher thoughts to be formed. As the Brazilian Carnival. It is nice but the people who take part will re-main poor in means and poor in thought , but entertaining.

Not personally, but I recnetly attended a conference whihc was expecting 11 young artists to attend, and in the end only 1 had their visa approved. This is shocking.

Nous avons du annuler une partie de notre programmation à cause d’un pro-blème de visa pour faire venir des artis-tes d’afrique.

nous avons rencontrés des obstacles en relation à la singularité du contexte d’exécution du projet.

nous n’étions que producteur délégué; c’est le producteur qui a mis le projet en place

Nuk kam hasur pengesa...

Nuk kam pasur rastin te mar pjese.

Nuk kam qene pjese e nje projekti.

občasno medkulturna komunikacija, am-pak ni panike

obstacles financiers uniquement

ostacoli rispetto alle questioni visa in paesi extra europei alti costi di gestione rispetto a vitto e alloggio dei aprtecipanti

OUI : le «cout» et le temps nécéssaire au montage du projet et les conditions technioques et administratives de mise e oeuvre (justificatifs et procédures de certifications) et difficulté de trouver les co finnacements

oui ; la gestion de projet la longue durée des projets, ce qui impacte parfois la mo-

Page 54: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 54

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPEPAGE 54

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

tivation des acteurs l’allocation tardive des budgets

oui j’ai depose un concepte aupres de la commision europeenne , il m’ont ex-plique que un appel de proposition sera annonce en 2010 , j’attends tj

oui les questions de papier a avoir

oui, difficulté de monter un dossier qui a été finalement refusé. peu de dossiers sont retenus. il faut soutenir davantage de projets et soutenir également les pe-tits porteurs de projets qui ont beaucoup de choses à proposer. hélas trop sou-vent ce sont les gros porteurs de projets qui sont retenus

Oui, la difficulté de gerer les projets ... A DISTANCE, Pour creer de vrais projets IL FAUT RENCONTRER les gens... et les moyens financiers ne le permettaient pas toujours. Les décalage aussi parfois entre NOS attentes (en france) et les AT-TENTES du partenaire (dans le domaine du cinéma)

Oui, les informations sont peu évidentes à se procurer pour le lambda

oui, les lois sont si compliquées d’un pays à l’autre....

Oui, nous étions en résidence mais il y avait peu d’échange avec la population locale.

oui, pb de visas !!

ouiii , au niveau local j’ai besoin d’un suivi au moins au debut de lancement de mon projet

Pa dashur te hyj ne detaje ceshtja e mosqenies te barabarte me perfaqesite e tjera ne te tilla takime

Paperwork

pas de reconnaissance

pas d’information sur les dispositifs, pas de relais, pas de politique culturelle clai-re, complexité apparente

pendant un échange, il est moins facile de discuter avec des locaux, car les gens qui sont en échange se retrouvent sou-vent entre eux (en Erasmus à Berlin je n’ai connu aucun allemand)La mobilité individuelle permet de mieux s’intégrer dans la société (deux ans de vie et de travail à Bruxelles, stage à Barcelone,

j’ai rencontré des belges et des catalans très facilement)

Pengesat e veçnta ose më mirë do t’i cilësoja si vështirësi, janë: 1- Mangësia e legjislacionit shqiptar në të gjitha fus-hat; 2- Mosëmarrëveshjet e palëve poli-tike që ndikojnë në rastet kur në projekt përfshihen palët institucionela të sektorit publik; 3- Mangësia e ekspertëve profe-sionalë në fushën e projekteve.

pengesat jane te pranishme ne cdo hap qe hedhim

peu de moyen, pas de visibilité

po

po levizja ne shtetet europiane per vizat

po mungese bashkepunimi

PO! Mos miratimin e projekteve, për ar-sye fondesh.

Po, edhe kemi pasur pamjaftueshmeri financiare per ta cuar deri ne fund pro-jektin.

Po, nuk kemi patur rastin te marim pjese asnjehere ne nje eveniment te tille.

Po, pengesa burokratike.

poca informazione

Poca sensibilidad por parte de las Admi-nistraciones públicas.

Positiv: Ein Jahr lang in Lyon leben und kreativ arbeiten Einblick in andere Kultur = Berreicherung Viele Alternative Leben-sentwürfe Hindernisse: zu viel vorge-nommen, zu wenig erreicht.

Pour les petites organisations, les frais représentées par le temps et l’énergie demandés pour candidater à des finan-cements européens sont trop élevés et elles ne peuvent pas se permettre de candidater. De plus, les financements sont parfois trop peu flexibles. Par exem-ple, pour un projet, nous recevions des sommes forfaitaires pour l’hébergement, la nourriture, le transport. Nous n’avons donc pu inviter que des participants pro-ches, car les frais de transport étaient trop élevés pour les participants plus éloignés.

pression des «bailleurs de fonds» (y com-pris collectivité française)pour mettre en place des projets en inadéquation avec la réalité sur le terrain manque de temps

: pour monter et mettre en oeuvre un vrai proejt de coopértion, cela suppose d’ap-prendre à se connaître mutuellement et donc demande du temps

Problèmes d’obtention des visas, d’hé-bergement des artistes

problèmes financiers

problèmes visa statut different des artis-tes d’un pays a l’autre

procurarsi in tempo breve dei visti

Projet Erasmus : Problème de bourse qui n’est versée qu’à la fin de premier trimestre. Grande difficulté financière en début de séjour.

Qualcuno, lingua e mobilità sul territorio innanzitutto

Rahoituksen hakemis- ja raportointipro-sessi on usein liian kuormittava ja on kohtuuttoman raskas toimijoille, joilla on käytössään vain vähäisiä resursseja.

Rahoituksen saanti

razen zajetnega dela logistike, je biro-kratski del, vsaj pri projektih, ki jih pod-pira evropska komisija, tudi velik zalogaj in skoraj odvečno breme.

refus sans motivation, temps de mise en place de gestion commune quand les fi-nancements sont accordés, adequation financements avec besoins

rétentions d’information

rien de pire qu’avec les institutions loca-les ou nationales.

Rigidity of the bureaucracy

scarsa conoscenza della lingua

Scarsi finanziamenti e procedure estre-mamente complicate.

sempre es economic.

Si, en muchas ocasiones el proyecto finaliza pero no se tiene en cuenta la continuidad en el tiempo.

SI. La difficoltà maggiore è l’assenza quasi totale di meccanismi o enti di me-diazione/informazione tra i diversi sis-temi di finanziamento e funzionamento della cultura dei paesi coinvolti, nonchè delle diverse tradizioni culturali

Sí. Los hábitos alimenticios y en cierta medida, el idioma.

Page 55: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 55EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

PAGE 55

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

Si. manca la considerazione e l’ascolto.

Si: difficoltà di comunicazione (per la dif-ferente lingua), tuttavia facilmente supe-rabili.

Siurisht.

Sometimes the language was a problem but not always

sprachliche Barrieren, verschiedene Ar-beitsweisen

Surtout la langue, dans les echanges en-tre l’Italie et la Belgique (Wallonie)

Tänä talvena veimme näyttelyn Espan-jaan. Näyttelyviennillemme on edellytys, että vastaanottava taho pystyy maksa-maan aineiston rahdin. Emme ota mitään korvausta näyttelyn esittämisestä tai omasta työvoimastamme. Myös kahdes-sa muussa kaupungissa oltiin kiinnostu-neita näyttelystämme, mutta koska he eivät pystyneet rahoittamaan näyttelyn siirtoa kaupunkien välillä, näyttelymme esitettiin vain kerran.

the need of national funds

The regulation of having at least three or more countries involved can be a limita-tion. Projects often start with two people having the idea. Being forced to have a third one, specially in the planning pha-se, can create more difficulties than ad-vantages.

The voice of a small country tends to be devoid of punch. Financial aspect.

Transport of artworks

un manque de réflexion sur les besoins réels des pays partenaires au profit des besoins du pays porteur du projet. un manque de collaboration durable en-tre les pays partenaires en amont et au cours du projet.

Un obstacle financier Un manque de

contact avec les autres acteurs une fois de retour en France et en amont du pro-jet

Une perception trop locale des actions et un ennui profond devant les innovations proposées au bénéfice de trop d’institu-tionnel.

V večini primerov je problem financiranje projekta.

viel Bürokratie; wenig Verständnis auf kommualer Ebene für den Sinn dieser Austausche; deshalb Schwierigkeiten bei der Akquise von Kofinanzeirungsmit-teln; Vorfinanzierung des Projektes aus privaten Mitteln;

Viele Objekte, die keine Kunstwerke sind

visa issues

visas cartésianisme hexagonal qui conçoit mal l’entredeux, les métissages, les appartenances multiples et en est fier

We participate in the rechearhing, edition, translation and difussion of newsletter of onthemove and we have participated into Culture project 2000, named «Project Thierry Salmon, école de maîtres». The obstacles are the complex administration of the project culture and sometimes the understading into different countries.

Yes too much paper-work!

Yes, the grant given was very small.

yes, the question of funding and spon-sorship.

забавяне в изпълнението на поста-вените задачи неразбиране на значимостта на културата като фактор за успещно международно сътрудничество липса на финансова компетентност по изпълнението

неправилно подбран работен екип

Затрудненията по проект на програма «Култура» бяха свързани преди всички със скептичното отношение на българските общини във връзка с участието в подобни проекти.

Като цяло не съм срещала затруднения

комуникационни проблеми

много ни е трудно да сменим нагласатаа си, и това създава сериозен проблем на колегите от чужбина когато работят с нас.недисциплинирани сме, много голям процент безхаберие има в работата ни и липса на ред

Най-големия проблем за мен бяха езиковите бариери, въпреки сравнително много добрата ми подготовка, които дори бяха причина в хода на проекта, мнението ми да не бъде взето насериозно, поради неточно изказване.

Не, проектът беше чудесно организиран. За съжаление не беше български.

При обмена се предоставят недостатъчни средства за нормален живот в приемащата държава (Ерасмус програмата)

Срещала съм затруднения, породени от езиковата бариера.

тромави процедури

трудно е самото трансгранично сътрудничество

Трудности...не бих казала, просто смяната на обстановка е малко шокираща, тъй като различните държави предопределят различна култура, манталитет и начин на живот.

Финансови

- Intensificare lo studio delle lingue stra-niere (non solo l’inglese, ma anche quelle degli Stati obiettivo dei nuovi programmi

dell’Unione Europea) - Creare un fondo economico di sostegno agli Enti per la mobilitazione

«Разбирателство»

1/ Q’une plate forme eurorégionale ac-cueille et oriente les porteur de projets vers des programmes ou des partenaires 2/ Créer un fonds d’intervention culturel

au niveau d’une eurorégion (GECT) per-mettant l’avance de trésorerie nécéssai-re au projet

A better coordination

a) Verbesserung der Sprachkenntnisse b) differenzierte Auswahl von Vertretern in solchen Gremien

accentuer les échanges entre les po-

25. What would you suggest to remove these obstacles?

PC GP

Page 56: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 56

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPEPAGE 56

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

pulations. ne pas se concentrer sur les spectateurs convaincus mais favoriser la participation des populations à des évènements européens. un simple évè-nement culturel européen ne suffira pas à accentuer le sentiment d’appartenance à l’UE, il faut que les habitants se sen-tent appartenir à cet évènement, il faut que les habitants de l’UE se rencontrent et échangent, afin de se rendre compte de leurs similitudes et références. il faut aussi que l’UE communique plus simple-ment en direction des populations, pour que celles-ci se rendent compte que l’UE intervient dans le quotidien.

accès facile et connu à différentes bour-ses, amélioration de l’aprentissage des langues pour que chacun puisse se dé-brouiller tout seul. mais la levée des fron-tières est encore ce qu’il y a de mieux

accorciare tempi burocratici

addoussisssement des formalitées administratives,consulaires lié à la mobi-lité.création d’un fond l’aide à la prise en charge de la première étape de projets (l’idée pour qu’elle prend forme).le pro-jet quand il est prêt à être lancée ,a mon avis la moitié du projetet réalisé.

allègement des procédures d’expertise et de vérification. Raccourcissement des délais de décision (et de paiement). Création d’un relai permettant d’offrir une visibilité forte aux projets réussis auprès de futurs partenaires privés ou publics.

aller à fond les etudés de la langue

Allow for funds to be used for adminis-tration

Apprendre qu’il n’y a pas une culture , mais des cultures et aidez à les sauve-garder

Approccio diverso all’insegnamento delle lingue straniere

arrêter de financer l’art officiel et le copi-nage. Soutenir les talents

Assouplir les procédures administratives et de contrôle!!!

augmenter, développer, ou empêcher de mourir :formation, lecture, rencontres, petite édition littéraire, poésie, ensei-gnement des langues vivantes en france etc.

Aumentare la percentuale dei finanzia-menti almeno al 80/90%, semplificare le procedure.

Aunque no los detecte si que se puede mejorar lo que existe haciendo más par-tícipes a los jóvenes de las ciudades de acogida.

azioni dirette di convincimento

bashkpunim dhe zbutja e konfliktit te in-teresave

Ben... disons que le politique décidera toujours... faudrait p’t’et’ bien voter... quoi que !

bessere Sprachförderung auch im beru-flichen Bereich, Geduld

better communication within EU

better financial assistance - grant awards, training schemes, more strate-gic projects

Better funding opportunities.

Better training of border agency officials Scrutiny of immigration legislation to ensure that it is not artist-averse More flexibility as to where people can apply for visas (some of this is now «regiona-lised» meaning that artists have to travel considerable distances in order to file their applications The availability of bet-ter advice to potential applicants

Chiarezza linguistica e maggiore puntua-lità nella pubblicazione

Controles de seguimiento

convenzioni tra i Paesi Europei ed Extra europei in materia visa e culturale costi ridotti per artisti in mobilità convenzioni con strutture locali per vitto e alloggio

Creación de un espacio europeo de in-vestigación y desarrollo en el Arte Co-reográfico Histórico.

Creazione di info point locali Semplifica-zione dei linguaggi e dei formulari

creazione di un albo internazionale degli operatori e degli artisti

Créer un salon ou un forum des porteurs de projets européens une fois par an.

créer une cellule d’accompagnement technique (Cf le FIC ou l’ONDA des an-nées 70 en France)

Créer une cellule d’Inégenierie dotée de conseillers et de fonds de dotations pour l’aide au montage et de fonds d’avances

Creo, que el idioma dificulta mucho, para las personas que no tienen formacion academica ni medios económicos para poder aprender otro idioma, a veces en los programas son demasiados estrictos y hay poco tiempo para el ocio, conocer las tradiciones de los paises, conocer casos mas prácticos, de vida cotidiana y no tan teóricos.

De l’information, de la formation, des personnes référentes capables de ren-seigner

de revoir la politique culturelle européen-ne, qui doit devenir une politique cultu-relle ouverte à tous

déblocage financier plus rapide, procé-dures administratives trop lourdes

dei format di azione meno impegnativi per le amministrazioni

des aides facilitées à la mobilité des équipes.

des dispositifs clairs et simples, de l’in-formation centralisée sur un site ou une brochure, etc

Des financements plus souples et plus en accord avec le projet en lui-même. Des procédures de candidatures plus simples.

des formalités administrative moindre et plus rapide

des moyens adaptés aux contigences de projet et pas prédéfinis sur des critères fixes et immuables

des programmes pluri-annuels avec un véritable suivi et évalaution des ac-tions mises en oeuvre des séjours plus fréquents des financeurs dans les pays concernés pour une meilleure connais-sance du milieu

Des relais régionaux d’information avec des membres qui suivrait le projet de sa construction à sa finalité

Destinare per l’Italia l’otto per mille an-che per la cultura

développer ce genre d’échanges inter-culturels

di creare un sito gestito da professionisti

Page 57: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 57EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

PAGE 57

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

validi che ascoltino, leggano...valutino i progetti dei giovani.

Dialog

Diffusion directe de l’information sans passer par des relais pas toujours re-présentatifs et souvent agissant en vase clos.

Donner plus de moyens pour les dépla-cements autour d’un projet.

dotar-los d’una major flexibilitat econò-mica. no sempre son necessaris grans aportacions econòmiques

Education in cultural sensibility for politi-cians and technicians of the local admi-nistration

Ein Netzwerk aufzubauen, das Adressen für mögliche Räume organisiert

Eliminar barreras burocráticas y lingüís-ticas

eliminare i politici e gli approfittatori

empatía cultural

EU-Förderung, die eine Eigenbeteiligung in Form von erbrachter Arbeitsleistung als Kofinanzierung akzeptiert; Verpflich-tung der Kommunen, EU-geförderte Pro-jekte zu unterstützen; bei kleineren Or-ganisationen und Initiativen Verzicht bis zu 100 % Förderung;

EU-tasolla toimivan, harkinnanvarai-sen tai useita hakukierroksia vuodessa järjestävää avustusrahastoa, johon eri maissa toimivan organisaatiot voisivat jättää yhdessä hakemuksia.

Exigir control básico y exigir idioma bá-sico.

Facilitar las dificultades antedichas, con la aportación de los recursos humanos y financieros adecuados

Facilitar les relacions i coneixements amb organitzacions, institucions, projec-tes europeus i internacionals

faciliter la mobilité des acteurs culturels mettre en place de fonds accessibles aux acteurs et petits porteurs de projets

fare una normativa unica a livello euro-peo

favorire l’interscambio anche attraverso la convivenza con persone provenienti da nazionalità diverse dalla propria

Fomentar la mobilidad internacional en base a: Información transparente y unica sobre la fiscalidad y la normativa interna-cional. Apoyo económico a las industrias culturales para consolidar las coproduc-ciones y las giras en base a criterios de rentabilidad, para fomentar que no sean hechos aislados y puntuales. Creación de un sub-programa de apoyo econó-mico a las industrias culturales produc-toras de artes escénicas, dentro del gran Programa Cultura Europeo 2007-2013

formation depuis l’école soutenue en langues étrangères puis en formation continue information sur les projets et/ou aides existants et leurs modalités

Formularis més senzills, en diferents idiomes i més concrets. No fer servir un sol formulari per a diversos idiomes. Que cada idioma tingui el seu formulari. I que es puguin presentar projectes en altres idiomes a més que el anglès

Generar herramientas de comunicación más dinámicas y porosas a nivel nacio-nal/local. Convocatorias permanentes con una documentación sencilla y clara. Para pre-candidatos, solicitar sólo re-querimientos básicos. Para candidatos en firme, solicitar la habitual.

Hakemis- ja raportointikäytänteiden ra-jua karsimista ja yhdenmukaistamista (esim. valtio- ja EU-tasoilla hakemis- ja raportointiprotokollissa tulisi pyrkiä yhdenmukaisuuteen). Pienille toimijoille kohdistettua neuvontaa hakemis- ja ra-portointiprosesseissa.

Having easier rules and regulations and applications.

Heqja e Vizave dhe mbeshtetja me gran-te te vogla per kulturen

Heqja e vizave.

I believe that cultural factors just hap-pen since they are meant to be. But one should dig deep to find the obscured values in society. For example in Malta we have many historical sites which are abandoned such as the Valletta and Mdi-na underground cities.

I would not destroy the higher cultures that took thousand of years to evolve. I would not introduce communism and so-cialism and social welfare as in the long run the most lazy undisciplined culture

will be taken up. Let me just mention the British Culture. The British Empire was built on a disciplined culture. The British took up National Service, Each youn person left home and was isola-ted from his home culture. The Army needed to remold people into a form that is organised. It did not mean that individuality was destroyed but there is a need for people to work together in order to achieve greatness, Normally small cultures produce individuals as in Malta we are a lot of individuals and we hardly work together. Over the years, slowly , ever so solowly as the Romans organised their young men in toworking together so did the British, they grew in their empire , they chained their farmers attire Robin Hood style int oa more orga-nised uniforms and so the army , Navy, Airforce grew. With this external organi-saation grew the internal organisation of the brain and the mind. People neded to drink and eat together and sleep under-the same roof. So Mnners wer cultured to grow, the knife and the fork came to be used because the fingers and other primitive ways or individual living in the dessert of Nothingham as Robin Hood was intollerable. People had to learn to wash and say thank you or please or sorry, all this culture grew in finesse as people lived together for an aim. Unfor-tunately this does not happen in peace-time because in peacetime people live apart and so dicipline of behaviour is not necessarty/ In fact agter WW2 when the British did away with the National Servi-ce m they destroyed the kernel that built their culture, and with the influx of immi-grants from Jamaca and India with the less disciplined culture the British started to lose all they had built with a culture that could only be developed highly in the surroundings of Britisb rainy weather and it cold winters. I remember all this in the 1950 and the1960. after this everything in British culture stated crumbling down. Including the Royal family which took up the culture of marrying commoners who necer could apprecaite what I am taking about. Such discussion may appear that one is classy or a racist. Well in fact it is but it is such a pity that a culture that grew due certain silly Kernels is doomed to fall if weaker less disciplined manners are allowed. I guess it is natural to be dir-ty, lazy, to swear and to mate with all the

Page 58: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 58

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPEPAGE 58

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

girls around, but a culture a developed culture only rises due to someone not fol-lowing his instincts and swing away from what is absolutely natural as in the ani-mal world. Europe some ow had mana-ged to stop using fingers to eat with and introduces, the knife and the fork and the cup and the attire and the sown dresses. Well all this is really yunecessary to a primitice culture so mix tham up and the coctail will favour the least dicipline. At present the way I remember it England had after many many years produces a culture in which a few gentlemen and ladies were formed but witht he removel of the National service theis whole world collapsed. It will proceed to collapse for the gentlemen and the lady in england have lost their fertilizing grounds and their nurseries. It will h=be the African immigeants that will destroy the French culture the British and the GERMAN CULTURE . Then after many hindreds of years the inferior culture will slowly start rising up again, but what a pity that a specis of developed european culture was allowed to meet its demise in such a manner just becaue or intercultural rela-tions due to better transport, better com-munications, TV premitted the cultures in central Africa to view what Europe had done. They liked it and instead of deve-loping thier own they wmigrated to Eu-rope but when they found that there was a prce to pay in working to keep up the European culture , they built up a gettto where they enjoyued the benefits of a developed culture but still retained the laziness of the old primitive culture and they were not ready to mix and work hard to keep the standards up. Here is a story. A young arab asked his father, «Why are we wearing the turban?», and the father explained that the turban was developed in the desert to keep the head cool in the desert sun. Then the arab child asked his father why they wear the long loose tonic and the father said, « you see that too was developed in the desert heat so that the air circulates and so we feel cool» then the son said, « But Daddy why the hell are we wearing these silly clothes in snowy London Town?» I hope this last short story summs it up why intercultu-ral mixing can be taken too far. When I stayed in Britain for 15 years, I never took Malta with me all the way there. I appreciated why the British culture had

developed differently from ours and so I decided to fit in it rather thatn chang it to fit mine in it.

idem à la réponse préalable, une asso-ciation gestionnaire des projets

Il faudrait que les procédures de candi-datures soient plus simples et les finan-cements plus flexibles.

Il faut du temps pour se comprendre, et des occasions fréquentes d’échanges. Il faut que les divers interlocuteurs de la coopération aient chacun un intérêt pré-cis dans cette coopération

Il faut former de vrais médiateurs des deux côtés de l’échange pour que les ar-tistes qui restent peu de temps puissent rencontrer la scène artistique de l’autre pays et la population.

increase the mobility of people in order to create the desire of knowing the other part

Incrementare lo studio delle lingue.

Info-Kampagne zum Thema EWIV (ist wohl für Kulturschaffende die beste euro-päische Rechtsform)

Informació i assistència a nivell local

Informazione sui progetti. e consulenza su idea-progetto.

informer tout les partenaires du suivi

je ne connais pas suffisamment la ques-tion que pour me prononcer

je ne sais pas

je pense qu’il faut casser les idées re-çues. il est important de transmettre une image réelle du pays dont on parle, un projet trop grand avec trop de pays ne permet pas de donner une image vraie des pays en question. en plus il faut des personnes venant et connaissant le pays en question dans les choix artistiques des pays en question.

Keskustelua

la consolidación presupuestaria y una difusión efectiva.

la création de cellule relais/soutien qu’il serait possible de solliciter au delà du montage d’un projet mais jusqu’à la réa-lisation des bilans. Soutien pas unique-ment du côté du porteur mais également

auprès des partenaires.

la creazione di una funzione organizza-tiva super partes al servizio dei progetti artistici

la mise en place d’un bureau de la coo-pération artistique et patrimoniale, qui puisse centraliser les informations et gé-rer réellement les projets, peut-être des antennes régionales pour une accessibi-lité renforcée.

la PA locale deve saper valutare la validi-tà del progetto e distribuire finanziamenti non a pioggia

La prise en compte de la réalité multi ter-ritoriale et multi expressions et la liberté de création indispensable, éloignée des intérêts politiquesde circonstance.

la reele volontee des politiciens. integrer le pouvoir politique dans dans des ac-tuels projets afin de demonstrer les obs-tacles sur le terrain.

l’aumento dei fondi alle scuole e sensibi-lizzazione in favore di tali esperienze di incontro culturale.

le suivi ,rester en contact avec les per-sonne impliqué dans l’échange

Le terrain et la réalité. Les responsables européens sont en décalage avec la mise en place des projets européens au niveau local. Ils gèrent les projets depuis leur bureaux à Bruxelles sans prendre en compte la réalité du terrain.

Les gouverenements nationaux ainsi que la Commission devraient apporter un soutien beaucoup plus important aux initiatives culturelles. Si nous pensons qu’un des éléments essentiels de l’iden-tité européenne est l’héritage culturel commun, il est surprenant que les institu-tions européennes visent quasi exclusi-vement à la coopération économique et commerciale. Les dernières crises mon-trent assez bien qu’on a besoin d’une plus grande compréhension et de plus vastes connaissance culturelles pour comprendre les réalités sociales des dif-férents pays européens.

Les projets doivent etre plus claire et simple a ete rediger

liberalizim te vizave dhe te mos kete pa-ragjykime raciale

Page 59: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 59EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

PAGE 59

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

L’important dans tout projet est de sa-voir s’intégrer en acceptant le sens du respect que l’autre a à nous apporter. Vivre dans un autre pays, c’est comme aller chez amis: il nous accueille en nous annonçant leur sens du respect; l’être humain a cette fabuleuse qualité d’adap-tation alors vivons la différence de l’autre tout en respectant ses propres limites.

l’investimento di risorse economiche a livello regionale e nazionale

LIsää rahaa ja vähemmän viisumeja

L’istituzione di organismi molto «light» e molto poco burocratici che servano ad avvicinare e mediare tra le diverse cultu-re ed i diversi sistemi culturali nazionali.

lo studio delle lingue

maggiore aiuto politico e maggiore opera di sensibilizzazione sull’argomento nelle scuole

Maggiore integrazione tra operatori pub-blici e privati.

Más ayudas económicas y cesión de es-pacios no utilizados para la creación de diferentes espacios y proyectos cultura-les por parte de las comunidades y paí-ses

Me pak barriera burokratike (te karakterit administrativ). Humbet kohe dhe te re-dukton energjine.

Meeting up with the partners of the pro-ject more. Especially in the beginning so that we can socialise and get to know each other better. It would defo help

mes informació

Migliorare alcune leggi per distribuire il prodotto all’estero

Moins de bureaucratie, allègement des tâches administratives

More financial funding and understan-ding of the necessity to promote lesser known countries cultural and heritage aspects.

More userfriendly

multiplication de ces programmes et plus gros budgets

nécessité d’un coordinateur fort entre l’ensemble des partenaires

New politicals of integration for migrants,

for a really support in his profesional ac-tivity

niente

njohje dhe mirekuptim,percimi i informa-cionit

non sono un legislatore ma un musico-logo

nou valor de la cultura i menys «parcs tematics»

nuk kam sugjerime. nuk merrem me kete fushe

Olisi hyvä, jos käytössä olisi mahdolli-simman paljon standardisoituja asiapa-pereita, jotka olisivat samat eri maissa eikä niitä siten täytyisi kääntää.

Open to smaller size cooperations, ac-cepting a two-country partnership, even-tually to be enlarged in a second mo-ment.

Ouvrir des appels d’offres qui ne soient pas uniquement réservés aux mêmes in-tervenants, accepter d’écouter des voix qui sortent de l’ordinaire en disant qu’il n’y a aucune incompatibilté entre le so-cial, la culture et l’art. Il existe des projets qui décloisonnent l’offre habituelle en permettant , en particulier de mélanger les pratiques amateur et professionnel-les de façon très concrètes et de façon réguliere dans certains territoires.

Parempaa tuki- ja rahoituspolitiikkaa

PER TI HEQUR KETO PENGESA NE RRADHE TE PARE DUHET TE NA DE-GJOHET ZERI NE RINISE TE KETIJ VENDE NE QE DITA DITES I HASIM KETO PENGESA DHE JO TE MIRATO-HEN LIGJI E KU TA DI UNE CFARE QE SKANE LIDHJE PER TE MIREN DHE AS PER TE MIREN E SHTETIT

Perhaps more assistance from organi-zers

piu’ informazione

più vicinanza e attenzione durante tutto lo sviluppo del progetto follow up sportel-lo di aiuto penso che spesso ci si ritrovi in una situazione dove sembra essere sotto esame. Giusto nei confronti delle frodi, ma detrimentale per una vera col-laborazione che rafforzi effettivamente ed a lungo gli scambi. Servirebbe anche un atteggiamento di complicità, attenta,

intelligente ed esigente, ma di complicità e sostegno.

plus de communication et de médiation

plus de moyens alloués à la culture

plus de proximité avec le terrain de la part des instances européeenes, moins de dogmatismes des règles administra-tives

Plus de souplesse et d’attention aux projets simples, profonds mais pas for-cément clinquants de la part des parte-naires.

Plus de souplesses au niveau des légis-lations qui changent d’un pays à l’autre.

Políticas fiscales que favorezcan y es-timulen el fundraising y mecenazgo. Fi-nancición institucional mediante porcen-tajes y loterias.

Politike mbeshtetese nga qeveria shqip-tare

privilégier les projets courts allouer les budgets rapidement s’assurer de la ges-tion transversale du projet et non pas up to bottom

Providing more workshops like these in schools, youth groups etc. but the most important thing I think is to try to change the way the parents of these Maltese children think about a different race then maybe the children would look at things differently.

Que els responsables fossin més profes-sionals i no penssessin única i exclusiva-ment a nivell personal i partidista

Que la culture soit au coeur de la strate-gie EU2020, comme c’etait exige par les ministres de la culture a Barcelone

Que la politica no intervenga en la cultu-ra.

Que le travail des artistes soit auditionné par des jurys. Que l’information concer-nant ces auditions soit largement diffusé (et pas filtrés par des réseaux)

Que les politiques aient une vraie posi-tion culturelle

Que se pongan a trabajar

quelques fois le vocabulaire est un peu rebutant...

rahoitusmuotojen parantaminen ja lisää-

Page 60: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 60

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPEPAGE 60

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

minen

Raum und Zeit für Entspannung schaf-fen Gruppendynamik fördern

Reduir la dimensió del sprojectes i limi-tar l’administració. controlar els resultats amb indicadors

Reforma educativa donde a largo plazo todo el mundo salga de la E.S.O. con un buen nivel de inglés y nociones de otros dos idiomas comunitarios.

rendre la gestion administrative plus dy-namique et uniforme

Rendre les projets plus faciles à gérer sur le plan administratif, surtout pour les micros projets

rotation

s.o. one stop shop als zentrale Anlaufs-telle für Künstler, abbau der Bürokratie und einfache Antragstellung

S’assurer du niveau linguistique des in-tervenants ou impliquer un travail d’inter-prétariat/traduction.

s’assurer en amont de la pertinence du projet pour chacun des pays impliqués et de la pertinence du partenariat sur ce projet.

s’assurer en amont de la pertinence du projet pour chacun des pays impliqués et de la pertinence du partenariat sur ce projet.

scelte politiche a livello europeo

semplificare la burocrazia

semplificare le procedure di ammissione per far accedere un numero maggiore di giovane poichè tutti avrebbero diritto.

semplificazione della burocrazia;prevedere un’organo che genstisce politicamente e burocratica-mente questo settore composto da es-perti nel settore e nn da politici comuni e incompetenti messi lì per caso

serio insegnamento delle lingue nelle scuole!!!

Shume me teper pragmatizem , perze-mersi dhe ulje te nivelit paragjykues.

SIMPLIFICACIÓ DE LA PAPERAÇA PER ARTISTES VIUS.

skam ankesa

Snellimento burocratico attraverso l’isti-tuzione di uffici appositi.

snellire la modulistica e semplificare

soutien actif aux traducteurs (humains, informatiques) multiplication des expé-riences

Sponzorji?

Stare attenti alla dimensione europea se è del tutto assente, o presente solo pro forma, è molto difficile che l’organizza-zione scelga lo SVE per altro che i soldi.

Streamline bureaucratic processes

Structure intermédiaire légitimée.

Subventions ciblées sur des objectifs.

Sygjeroj: 1- Ristrukturimin e legjislacio-nit në Shqipëri bazuar në ekperiencën europiane; 2- Ndërgjegjësimin e palëve politike të përfshira në projekt nën cilë-sinë e institucioneve publike; 3- Trainimi dhe aftësimi në nivel ndërkombëtar i sa më shumë ekspertëve profesionalë në fushën e projekteve.

systemes d’evaluation d’un projet

Tapaamisia ja neuvotteluja tulee olla niin paljon, jotta voidaan saavuttaa yhteinen ymmärrys tavoitteista

Të rishikohen mirë pasi vendet në nevojë kanë gjithnjë nevoja për fonde të tilla

the english language would be obligatory to everyone (especially in schools)

The local EU representatives on Culture should directly inform the person (artist/historian) about any opportunties.

Thjeshte te jemi pjese e ftesave nga ven-det europiane

To get more impåortant role to ERU or-gans and programmes directly

Transparence Communication Aide pu-blique au dépôt de projet Du vivant, du concret, des écrits (qui aujourd’hui, sem-ble morts, bureaucratique, administratif sans prise avec la réalité de beaucoup)

Travailler ensemble pour connaitre cha-cun la langue de l’autre sujet jumelé

Trouver un «langage» commun, créer des outils collectifs permettant de cadrer l’action et d’avoir un suivi partagé. Faire avec nos différences, car nous n’allons

pas les gommer ainsi.

Tudi s finančno podporo, ki je prešibka, posebej za opravljanje delovne prakse v državah z višjim standardom. «Premi-kanje» meja v glavi.

Un «énorme» travail d’information de ces projets de coopération au «Grand Public»

un langage commun

Un site spécifique bien lisible sur les pro-jets culturels

una conoscenza migliore delle altre culture

una grande enorme intoccabile inattac-cabile trasparenza nell’esecuzione dei progetti !!!

una migliore conoscenza delle altre culture

Una normativa più integrata, meno ri-gida e con accollo da parte dello Stato di alcuni oneri quando gli eventi vengono presenatti da piccole associazioni

une audiece personnelle pour expiquer le projet et poser des questions . de meme d’eclercir tous les points qui seront res-pectes par les deux parties .

Une bourse mensualisée.

Une centralisation des moyens, des logi-ques, une souplesse dans la gestion des projets. Une étude au cas par cas.

une collaboration entre le sujet artistique et le sujet qui s’occupe de la projetac-tion

Une harmonisation des procédures et des textes de référence

Une meilleure connaissance des réalités de terrain qui pourraient être favorisées par la multiplication de bourses de voya-ge permettant une meilleure préparation des projets

une meilleure coordination internationale et pourquoi pas des passes pour les ar-tistes ?

une meilleure prise en charge par les la-boratoires

une plateforme d’information qui fédère toute les initiatives, petites ou grandes

une simplification, un allegement des

Page 61: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 61EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

PAGE 61

MObILITY OF ARTISTS AND CULTURAL PROFESSIONALS

Ja kann interessant sein, je nach Zeitaufwand.

JA!

Ja, auf jeden Fall! Kultureller Austausch ist grundlegend!

Ja, für Erfahrung, Austausch, Kontakte

knüpfen und Entfaltung

Ja, Kommunikation und künstlerische Vielfalt

Ja, weil man sich austauschen kann und sieht wie andere an Projekte rangehen.

JA. Durch das Zusammentreffen vers-chiedener Kulturen bekommt man neue Eindrücke und sammelt neue Erfahrun-gen.

Ja. Kultureller Austausch über Landes-traditionen. Möglichkeit, Künstler aus verschiedenen Ländern kennen zu ler-nen.

Ja. Persönlich bereichernd und sozial förderlich.

Kennenlernen verschiedener Arbeits-methoden

Sein Universum nicht als das Einzige zu sehen, sondern zu merken, dass es ei-nes von vielen ist.

Um zu sehen wie verschiedene Kulturen mit einem Projekt umgehen ; Unterschie-de und Gemeinsamkeiten in Erfahrung bringen.

vielleicht

26. If your answer is No, do you think that one such experience could be positive? In which way?

AP

27. Would yourself or your children like to participate in a volunteering activity in a cultural organization abroad?

GP

74%

26%

0

100

200

300

400

500

contraintes administratives de la part de l’UE

vähemmän turhaa byrokratiaa

Vetem bashkepunimi ne nje horizonte te gjere mund te ndihmoje kete proces.

Vorher prüfen, ob die Gegenstände Kunstwerke sind

z veliko dobre volje, prostovoljnim de-lom.

Za pomoč bi povprašal ljudi, ki se akti-vno ukvarjajo z organiziranjem te vrste projektov. Kontaktiral bi tudi pristojne zavode.

zaželjena bi bila poenostavitev posto-pkov (zmanjšanje deleža lastnih sreds-tev...)

Да се подобри владеенето на работния за проекта език и да не се включват хора, които не използват съответния език.

За мен на челно място в културното богатство стоят езиците, така че предложението ми се свързва с повече езиково обучение

изчистването на тези и някои други

проблеми които имаме е като да се чистят Авгиеви обори..Ред, дисциплина, ясни правила на играта за всички, от върха на пирамидата дао долу

Не съм правила проект

освен парите отпускани за живеене в дадената държава трябва да се помисли и за подпомагане на пътуването до страната като за 1 семестър да се предвидят 2 пътувания а за цяла година 4 ри пътувания.

повече информационнои срещи и обучение

По-голям брой възможности за младите хора от типа на Еразъм и Уърк анд Тавъл, както и стажантски програми, които да дават на младите шанс да се запознаят не само с условията на живот, но и с културата в други страни.

Постоянна комуникация и прозрачност

При евентуални затруднения, особено свързани с езика, е препоръчително страните да обърнат внимание на езиковата култура и обучение на

своите граждани.

Провеждане на мониторинг върху допусканите грешки по проекта обмяна на опит с водещи партньори в областта на културата в Европа провеждани на работни семинари за обучение в работата по културните проекти

Прозрачност и отчетност

социална интеграция и мобилност сред населението, мониторинг

Стимулиране на по-широката гласност на инициативите, изтъкване на ползите не само от безвъзмездната помощ, но и от сътрудничеството и постигането на общи цели, ангажиране на специалисти в тези дейности и др.

Трансграничните проекти не само в сферата на културата са нещо чудесно, но трябва да стимулираме развитието на подобни инициативи в България, за да можем да представяме адекватни идеи в международното пространство.

Yes No

Page 62: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

30. COUld yOU SAy Why?

- da sempre la cultura ha veicolato l’eco-nomia e l’innovazione. I paesi più svilup-pati economicamente sono quelli in cui la cultura riveste un ruolo di primaria im-portanza.

- ker sprošča duha in omogoča presežek v mišljenju - odstranja kulturne prepreke, ki onemogočajo sodelovanje, ki je pogoj za inovacijski predor - ker povezuje ljudi z nekim višjim/preko-vsakodnevnega namenom in jih usmerja k iskanju boljših rešitev na vseh poljih - kultura ni profi-tno orientirana in ne izključuje, je torej vsepovezujoča

- muove indotto - migliora la qualità della vita - diffonde benessere sul territorio

- parce que les artistes ont une capacité d’inventivité incalculable: - la culture est un moyen de se divertir mais aussi un outil formidable pour mieux comprendre qui l’on est, ce qui nous rattache à nos semblables et mieux s’identifier à une communauté ce qui permet de donner de l’espoir, un bien-être, voire même une

joie de vivre... Or quelqu’un d’optimiste sera certainement plus volontaire pour investir, facteur donc de développement économique (on notera par ailleurs que des peuples qu’on a tenté d’accultu-rer ressentent souvent un certain mal-être, un problème d’identité qu’aucun dédommagement économique ne peut racheter...) - les projets, les actions et les évènements culturels créent des em-plois. les employés vont alors payer des impôts, épargner/investir (s’ils en ont les moyens) et ainsi participer à la vie éco-nomique de nos pays.

- permet une plus grande égalité entre les hommes - permet de devenir acteur de sa vie

... Soft power, créativité, appropriation de son espace de vie (du local à l’euro-péen), plaisir, temps disponible pour des tentatives voir des erreurs, liberté d’ex-pression

A l’àmbit del pensament afavoreix l’edu-cació, mirades des de punts de vista diferents, per tant possibilitats de supe-ració que pot repercutir economicament a través del treball de les persones. Mo-vilitat de les persones, se’n beneficien

transport, allotjament i serveis. Xarxes comunicatives, telefòniques, internet, etc. Tota classe de publicacions, im-premta, visuals, sonors, etc El comerç que s’origina al voltant de la producció i concrecció de la cultura en expressió artística. I senzillament quan tot allò rela-cionat amb la cultura fa que la gent gau-deixi, es senti millor, més integrada amb el lloc on està, més contenta, etc fa que tot el conjunt de la societat respongui de manera diferent i en definitiva ajuda a avançar i a progressar.

A l’international, la renommée d’un pays, son rayonnement grand public passe par sa culture. Expl : l’attrait des coréens - entre autre - pour les produits de luxe français, réputée pour son histoire. Ré-putation qui est passée par les arts. Par extension, posséder un produits français est signe de luxe et de bon goût : voiture, cosmétiques, mode etc...

a parte l’ovvietà che sviluppa la parte migliore dell’essere umano, e coinvolge una chiamata ad una maggiore maturità, è evidente in qualsiasi momento sto-rico, in qualsiasi paese: nel momento in cui una civiltà investe in cultura e arte,

CULTURE AS A MEANS OF SOCIAL AND ECONOMIC DEvELOPMENT

28. At your level (municipality, region, state), is culture regarded as an important means of economic developement?

56%

44%

0102030405060708090

100

29. In your opinion, is culture an important means of economic developement and innovation?

93%

7%

0100200300400500600700800900

1,000

AP

PC GP

Yes No

Yes No

Page 63: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 63EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

CULTURE AS A MEANS OF SOCIAL AND ECONOMIC DEvELOPMENT

ha una crescita enorme in ogni settore. Il benessere che ne deriva, dall’investi-mento nella cultura, influenza ogni cam-po della società, oltre al suo richiamo internazionale e turistico

AIUTA LA CRESCITA E LA CONOS-CENZA DEGLI ALTRI

aiuta la gente a stare meglio

Alternative aux développements éco-nomiques du 20 ème siècle (dévelop-pement de l’économie créative). Mais attention à ne pas évincer la population des processus.

Assolutamente si, senza dubbio, perche nella cultura vengono riassunte le abitu-dini proffesionali e sociali, la creativita e le aspettative medie future di un paese. E un sentire gia percorso che mette le basi storiche e mostra l’intenzione dire-zionale che si intende percorrere ...

Attraverso la valorizzazione dei patrimoni culturali e artistici è possibile incremen-tare il turismo e proporre piani innovativi per lo sviluppo economico attraverso la cultura.

attraverso le varie competenze si ries-cono organizzare eventi, creare asso-ciazioni, che producano e facciano co-noscere l’arte, le innovazioni, la cultura locale , naionale e internazionale

auch Werbung für ein neues Produkt ist Kunst. Kultur ist die Sprache der Bevöl-kerung und ohne Bevölkerung gäbe es keine wirtschaftl. Entwicklung.

aumenta e soddisfa la curiosità della gente.

Avanzan conjuntamente con las socie-dades

Avec pour exemple les festivals du sud de la France en PACA - cf grèves de 2003 / pertes économiques colossales pour toutes les villes touchées (Avignon, Aix etc ..)

Basti pensare, come esempio, all’enor-me patrimonio culturale europeo il quale, se adeguatamente valorizzato, potreb-be portare a maggiori entrate e ad una considerevole ripresa economica, anche a livello dei singoli Stati europei.

because art and culture help to spread education

because culture is a means to spread education

Because culture is what enriches the human nature and through culture we are more fulfilled - our energy is focused positively and this helps avoid negative behaviour and trouble.

Because is the most important element in the development of civilizations

Because it brings people from all walks of life & diverse backgrounds closer to-gether.

Because it could enhance economic de-velopment and innovation.

Because it enhances creativity and en-courages people to think ‘outside the box’, which could be instrumental for in-novative projects.

Because it helps to create new jobs in the artistic fields as well as allowing for an increase in money spent by audien-ces in the cultural field

because it is a means of education

because it is a means to spread educa-tion

Bien que ce ne soit pas son rôle premier, culture et économie vont ensemble, par l’attractivité touristique que génère un évènement culturel, et pour ce que l’on appelle les «retombées» positives sur un territoire donné.

Capacità di attrarre turismo, di integrare i linguaggi, di sviluppare idee.

Car cela favorise la créativité et donc la capacité d’innovation. La production culturelle est susceptible de devenir une production économique, à condition bien sûr de ne pas marchander à outrance la culture, il faut maintenir une exception culturelle européenne.

Car elle crée des emplois, participe à la vie de territoires tant locaux qu’interna-tionaux, se fait le vecteur d’esthétiques plurielles et singulières, et se réinvente en permanence expérimentant de nou-velles choses, des croisments, allant là où on ne l’attend pas.

Car elle crée l’énergie interne de tout être humain et participe à la motivation intrinsèque de tout à chacun.

Car elle est le ciment de l’imagination et du dialogue entre les humains.

Car elle favorise les relations et les échanges entre des publics très divers et parfois même très éloignés. Elle per-met le bouillonement des opinions et des idées, facteurs de développement et de nouveauté. Les lieux de culture sont de véritables lieux de rencontre et d’échan-ge.

car elle permet la formation d’une per-sonnalité très ouvertes et très coopéran-te , très communicative

car elle peut par les dépenses induites amener du développement économique et social ( cf les festivals) ; cf aussi les investissements dans la construction de nouveaux lieux

Car elle représente un champ de liberté pour l’imagination de l’être humain

car elle stimule la créativité, elle attire les compétences, elle retient les populations, elle est facteur de richesse matérielle et immatérielle, elle permet de saisir et an-ticiper certains changements sociétaux, de promouvoir un avantage comparatif pour une ville ou région donnée

Car la spécificité culturelle de chaque pays influence grandement la façon même de percevoir l’économie et la fa-çon de travailler.

Ce sont deux mondes aux valeurs trop diamétralement opposées, la culture ne doit pas obligatoirement générer déve-loppement, innovation ou encore moins profit

Cela permet de créer une «dynamique» auprès des populations qui, inévitable-ment et indirectement, consomment en-suite.

certaines villes peuvent devenir en quel-ques années des lieux de grande impor-tance culturelle et attirer ainsi également un certain essor économique notamment par des choix politiques fort de valori-sation de la culture, comme Lille, Nan-tes,...

Certains projets spécifiques peuvent l’être. Certaines régions dévastées éco-nomiquement ont été sauvées par des projets culturels. Le culture peut créer une économie raisonnable, collective et

Page 64: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 64

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPE

CULTURE AS A MEANS OF SOCIAL AND ECONOMIC DEvELOPMENT

anti-profit et réinventerait l’économie.

C’est sa signification étymologique

C’est tout à la fois une vitrine et un mo-teur. Sans parler du fait qu’elle implique de l’activité et du dynamisme.

C’est un facteur d’innovation très impor-tant, fondamental, mais pas forcément rentable, c’est sans doute ce qui en fait son utilité aussi. Mais les systèmes politi-ques ne sont évidemment pas dans cette logique... Ils visent effectivement davan-tage au développement économique.

C’est une richesse infinie.

chaque pays européen a sa propre cultu-re, renforcement de l’identité. le partage de sa culture et la sensibilisation à la di-versité européenne peut créer une forte cohésion, si forte cohésion = développe-ment économique plus efficace.

ci aiuta a confrontarci con gli altri.

ci sono scambi interculturali

con la cultura c’è progresso: non si può progredire senza cultura

Connaitre les autres, connaitre des nuo-velles tecniques est toujours s’ameliorer

contribue à la mise en valeur de la ré-gion, source de création d’emplois dans secteurs non urbains

contribuisce a sviluppare il senso civico e l’integrazione tra i cittadini della comu-nità europea

Contribuisce allo sviluppo della società.

costituiscono le fondamenta.

crea lavoro e sostiene l’indotto

crea posti di lavoro e pone le basi per una reale integrazione sociale, poichè la cultura forse è rimasta uno dei pochi settori, in cui la «persona» è importante come individuo ed come essere sociale e civile. la vera innovazione oggi è torna-re a mettere al centro di ogni disquizione l’uomo, e non i soldi, il potere, la politica o i consumi.

Création d’emplois Attractivité touristique Développement durable (agir local)

Création et développement artistique sont des modèles (une recherche action, une recherche vivante) de l’organisation du vivre/faire ensemble, donc forcément

facteur d’innovation

créations d’infrastructures, d’emplois di-rects et indirects

Créativité, inventivité Mobilité des ac-teurs + forte que dans d’autres domai-nes Moteur d’attractivité pour d’autres secteurs (tourisme, image ,...) Secteur d’emploi direct non négligeable

Creativity is not solely realm of the arts.

Credo che aiuti a formare le menti, ad is-truirle, a donare loro punti di vista critici e autonomi, originali, unici. Credo nella forza delle idee che uno spunto può for-nire. Credo nella capacità di sviluppare così il pensiero, di sperimentare e forse scoprire territori nuovi, per questo diver-si, innovativi, magari attraenti.

Credo profondamente che l’ignoranza, soprattutto nel Sud, sia un forte impedi-mento fisico e mentale. Abbattere il muro dell’ignoranza significa riuscire a guar-dare avanti, riuscire a vedere cosa c’è al di là di quel muro. Solo promuovendo la cultura potremo credere in un futuro mi-gliore per noi stessi e per le generazioni che verranno dopo di noi.

crée de la solidarité, de l’optimisme per-met des échanges interculturels donc ouvre sur la tolérance crée des emplois mais malheureusement précaires

Créer des activités culturelles permet à une population locale de s’investir dans quelque chose de concret, de dynami-ser un territoire et permet de mobiliser le potentiel créatif de chacun pour former un projet culturel innovant unique en son genre. La culture est source d’attractivi-té, elle attire des personnes d’autres en-droits intéressées par la découverte de ces projets. Enfin, elle permet de créer des emplois locaux.

Creo que las actividades culturales ge-neran movimiento financiero y creación de ocupación.

Cultura es sinónimo de superación constante.

Cultura i valors són el marc on s’esta-bleixen totes les relacions humanes, in-closes les econòmiques.

cultural tourism, knowledge economy,

Culture creates a difference. People are

attracted to cities where culture is a fea-ture. It serves as a vehicle for new thou-ght, creates cutting edge environment and influences other sectors. People want to be in a «happening» place.

Culture creates employment for people in various other areas, eg administration, technical, financial, etc., besides the main cultural actors; The EU is generally not considered very competitive as a ma-nufacturing base, yet there is a great deal of creativity where culture and arts are concerned; A great deal of research on the economic benefits of culture and the arts has been conducted and published in the UK and this provides surprising po-sitive results!

culture gives a person or country an in-sight in other sectors, a person without culture is all air and no substance

Culture goes hand in hand with educa-tion.

Culture has been one of the most impor-tant elements not only for the European economy, but also for the development of social and historical aspects. In par-ticular, culture has always been part of the economic agenda and therefore both aspects play a significant role.

Culture helps to enhance the heritage of the country and encourage the citizens to national pride

Culture is like education. Without culture you are an ignoramus

Culture promotes independent thinking and innovation in the arts, an artist is always pushing bounderies and experi-menting- this means that there is no sta-gnation, and this attitude is to be found in all areas of the thinking processes of people who question and experiment.

culture promotes tourism

Culture promotes travel, the dissemi-nation of knowledge, money spent on consumption of the artistic product, etc.

culture stimulates economic growth.

D’après les dernières statistiques que vient de publier le département d’étu-des et de prospectives du ministère de la culture, les industries de la créativité sont des industries de service disposant d’emplois qualifiés, à croissance élevée.

Page 65: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 65EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

CULTURE AS A MEANS OF SOCIAL AND ECONOMIC DEvELOPMENT

On compte plus de 20 000 entreprises qui génèrent 220 000 emplois. C’est in-dustries réalisent 41 milliards d’euros de chiffre d’affaire en Europe. En terme d’in-novation la culture a toujours fait alliance avec les nouvelles technologies exem-ple ; les moyens de diffusions la radio, la tv, le cinéma, le cd etc.. Et aujourd’hui avec le numérique, internet, la 3D. Elle a créé des dispositifs de soutiens comme le réseau (RIAM ) recherche et innova-tion pour le cinéma et l’audiovisuel. Et enfin des établissements comme l’INA, l’IRCAM.

da sie sonst zu sehr verloren geht.

Da wo Kultur stattfindet, entsteht Begegnung, Gespräche, Diskussion und daraus ergeben sich viele künstler. Aufgaben, die eine Wirtschaftlichkeit benötigen.

De la découverte des cultures et les cultures de chaque pays permet l’éléva-tion

Der Mensch ernährt sich nicht nur von Brot ...

Des projets culturels peuvent favoriser la connaissance et la visibilité du territoire sur lequel ils se trouvent. En accentuant sa visibilité, le territoire peut connaitre, par l’intérmédiaire d’évènements cultu-rels, une progression de son taux de fréquentation, par exemple touristique. Un évènement culturel participe aussi à l’économie du territoire sur lequel il se trouve(hébergement, transport, restau-ration). La culture est aussi utilisée par les collectivités territoriales pour faire parler d’elles. c’est donc un moyen de communication fort. Après il faut aussi relativiser, tous les évènements culturels n’ont pas le même impact sur le territoi-re. Plus l’évènement sera connu, plus il aura une influence positive. Mais tous les évènements culturels contribuent aussi à l’animation du territoire et est donc favo-rable aux populations. Ils permettent une ouverture certaine.

Développe le sens critique et l’imagi-nation, Crée des références partagées bases des échanges, Bien qui se com-mercialise et qui fait vivre des gens Développe la créativité individuelle, la capacité à bidouiller, bricoler son envi-ronnement pour trouver des solutions,

l’autonomie

développement du tourisme culturel: flux de populations, et donc consommation indirecte dans les différents pays. inno-vation par les différentes inspirations de la création contemporaine

Directement et surtout indirectement, la culture améliore la vie des gens, à la fois individuellement et collectivement, en permettant de découvrir et de révé-ler des parts de chacun qu’on ignorait, de modifier nos rapports aux autres, à la collectivité, à la ville ou au territoire que l’on occupe. La culture peut être un levier de développement économique direct, et transformer un territoire, de nombreuses régions européennes l’ont montré. En déplaçant l’angle du regard sur la région Nord, sinistrée depuis des décennies, la culture a redynamisé une partie de ce territoire.

Dove c’è Cultura non c’è ignoranza, pre-concetti, paura del futuro.

Duke njohur kulturen e nje populli arrin te njohesh dhe vlerat e tij.Kultura eshte art,turizem,inforim te gjitha mendoj se lidhen me ekonomine.Duke promovuar cilesite kulturore munde te kesh nje rritje te cilesive ekonomike si pasoje e shkem-bimit te ketyre vlerave.

Durch Kultur kann man auch toleranter werden und das ist sehr wichtig für die Entwicklung.

Durch Kunst wird Kreativität freigesetzt, die zu Innovationen führen kann. Krea-tivität ist ein Teil des Mensch-Seins und darf nicht durch die fortschreitende In-dustrialisierung aller Lebensbereiche vernachlässigt oder gar ausgegrenzt werden. Kultur braucht der Mensch zum Ausgleich und zum Finden der eigenen Identität. Dieser Ausgleich macht Mens-chen leistungsfähig und treibt sie an. In-sofern ist es ein Wirtschaftsfaktor.

Durch Verbindung mit verschiedenen Kulturen sind durchaus mehr möglich

Durch Verständnis für andere Kulturen und Akzeptanz ist die Wirtschaft über die Grenzen hinaus leichter Hand zu haben.

E’ condizione indispensabile per il supe-ramento di una dimensione meramente economicistica dell’Europa.

è fondamentale. Senza cultura non c’è progresso.

e’ indispensabile per la formazione della consapevolezza individuale e per ac-crescere lo spirito critico e la capacità di discernimento. E’ motore di creatività, che è poi sinonimo di sviluppo

è la base per intraprendere qualunque iniziativa

è libertà

e’ molto importante che, allo stesso tem-po che si sviluppa l’economia si sviluppi anche l’arte perchè questo è anche un investimento.

E’ stimolante

each country has its traditions and speci-fic culture, and even merely showcasing its ‘old’ traditions is enough to attract in-terest from foreign visitors.

Economic development without culture leaves an empty society. Innovation spurs culture to move on and culture helps innovation respond to roots.

économie de la culture et indirectement cercle vertueux, source de civisme et at-traction des cerveaux

économiquement, en raison des métiers qui risquent de se perdre sans un aide financier. Surtout les jeunes n’ont pas la possibilité de se lancer dans une en-treprise qui demande des compétences spècifiques mais aussi de l’argent. Pour ce qui est de l’innovation, on peut voir par exemple ce qui signifie la numérisation dans la conservation et la restauration, un chemin qui est juste à son debut, et dasn la transmission des informations.

Ein kreatives Umfeld kann neue Den-kanstöße geben

Einstein, although considered as a scien-tist, was a brilliant artist. All sectors in life need creativity to function, else eve-rything will stagnate. Innovation is the basis for all new concepts. With regards to economic development, it has been proven more than once, that art can ge-nerate economy. If there is a theatre per-formance - money is spent on costumes, make-up, set, etc. So by this are already giving work to the people involved. In ad-dition after the performance is put up, the spectators at least in Malta, decide to go

Page 66: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 66

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPE

CULTURE AS A MEANS OF SOCIAL AND ECONOMIC DEvELOPMENT

for dinner or in a bar to chat and meet up with people. This is generates money in a different sector of the industry.

El mercado del ocio ha crecido y sigue creciendo en Europa, si se consigue un mayor hábito de consumo de cultura en-tre los ciudadanos, se conseguirá a su vez un incremento del desarrollo econó-mico, a la vez que se incentivará la inno-vación artística y cultural.

El público es cada vez más exigente, y paga por la calidad, entendida como una buena programación, algo sorprendente, algo útil, etc. El desarrollo de buenos proyectos culturales, de manera profe-sionalizada, trae pareja la creación de puestos de trabajo y el desarrollo de una industrial alrededor, entre artistas, pro-veedores, gestores y exhibidores. Pero creo que el público debe pagar SIEM-PRE, aunque sea poco.

El suport a la cultura ha d’afavorir el de-senvolupament de les indústries cultu-rals. Cal que la cultura creii també ocu-pació i ofereixi serveis.

elle contribue à renforcer l’attractivité des territoires et à attirer de nouveaux talents, des projets innovants.

elle crée de l’emploi (social, artistique, management) en terme d’innovation elle ouvre au nouveau terrain technologique internet, multimedia

elle créée des métiers et fait se rencon-trer des personnes d’univers différents

Elle creer des emploi, fait de la cohesion sociale. Evidemment ceci n’est pas tou-jours quantifiable, et ne convain pas tout le monde. Economie et culture, c’est un peu le meme combat que médecine dure et médecine douce

Elle draine de l’argent

Elle est créateur d’emploi, de richesse, en perpétuelle mouvement. Elle n’est pas délocalisable... Elle ne réponds pas non plus au même critère de rentabilité que les autres secteurs et à une marge de manœuvre en terme de créativité et d’innovation plus importante

Elle est essentielle car à mes yeux la po-litique et l’économie sont le reflet de la culture historique de chaque pays

elle est liée à beaucoup de secteurs

économiques et aussi à l’éducation non formelle.

elle est source d’authenticite, de crea-tivite. Elle representre l’essence meme des valeurs, de faits, des rites ...

Elle est un facteur d’attractivité, de cohé-sion et de mobilisation Elle a un impact économique sous-estimé sur les territoi-res (emplois, fréquentation,image,...)

Elle mobilise des populations, crée des dynamiques qui ont obligatoirement des répercussion sur le plan économique, au delà des liens directs avec les opérations menées

elle permet à des personnes de vivre et de créer une dynamique économique dans des secteurs peu valorisé par les échanges des grands axes de commu-nication

Elle permet à un public habituellement en dehors des circuits de diffusion cultu-relle de remettre sa vision du monde en perspective et d’engager ou pas des dé-marches de création.

Elle permet aux Européens de se connaî-tre et ainsi d’envisager des projets com-muns.

Elle permet l’ouverture et la découverte d’autres modes de pensée.

elle permet une diversité d’acteurs et de projets qui impliquent beaucoup d’indi-vidus et de collectivités et renforce par ce biais la cohésion, la solidarité, et la compréhension entre les peuples. L’es-prit créatif est à la base de l’innovation et peut faire naître des nouvelles sources de financement. La culture peut en outre favoriser l’accès à certaines cultures et donc le tourisme qui lui est dévoué

Elle peut générer de nouveaux emplois

En développant la créativité et donc l’at-tractivité des territoires.

en termes de retombées économiques, d’ouverture d’esprit et d’image pour les entreprises mécénes

Es fördert die Selbstreflexion, die Kreati-vität und lässt leichter über die Grenzen der eigenen Kultur sehen und so neues entdecken

es ist eher ein Mittel SOZIALER Entwic-klung und Innovation.

Es un campo con futuro en el campo ecónomico por tener muchas variantes aplicaciones

ES UNA PART IMPORTANTISSIMA DEL PIB D’UN PAIS, PER QUE ELS PAISOS AMB MÉS TURISME SON ELS QUE TENEN MÉS LEGAT ARTISTIC?

Eshte e rendesishme sepse kultura eshte mjeti baze i cili perballet me menyren e jeteses te cdo territori dhe grupi social.

Eshte i rendesishem sepse per shembull ne Shqiperi nje pjese e mire e te ard-hurave ekomomike vijne nga turistet qe vizitojne qytetet dhe monumentet tona historike te cilat bejne pjese ne kultren e vendit tone.Po te mos e kishim kete kulture nuk do te kishim as turiste dhe si pasoje as te ardhura ekonomike.

favorisce il turismo e sviluppa nuove idee ed occasioni

favorisce lo scambio con altri popoli e promuove la priìorpia cultura.

Favoriser le tourisme, renforcer l’attrac-tivité d’un pays ou d’une région. Preuve de dynamisme. Peut être un facteur d’in-clusion sociale, être un moyen d’éduca-tion, favoriser la tolérance et l’ouverture d’esprit.

fondamentale per la formazione dell’in-dividuo.

For sure it generates the creation of new jobs and innovative projects (short and long term projects).

Fortschritt durch Kreativität

grace à la culture et à certains festivals, des villes profitent des retombées touris-tiques économiques...

grazie alla cultura e all’arte è possibile scoprire il mondo.

grazie allo sviluppo e alla tecnologia si va avanti.

Gre za istovetenje.

helps attract people to country and allow to put a place on the map. culture also helps local people integrate and develop

I believe that for a sustainable develop-ment is very important a good understan-ding of cultures and to know that every-body is the same

Page 67: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 67EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

CULTURE AS A MEANS OF SOCIAL AND ECONOMIC DEvELOPMENT

i believe that if culture is accepted in that particular area, country etc it will help the economic development because people would be more relaxed therefore new ideas would come automatically.

I can’t stand the EUs tendency to submit everything to economic developpment. I think culture has a value in itself and thsi shoudl be recognised as such.

i giovani attori potrebbero interessarsi anche al lato economico del loro lavoro.

I have already explained the reason why. Cultures normally starts in a small com-munity as the necessary components as-sociated with what is necessary for the security and the need s of that communi-ty. I am not only referring to the food and abode but to the spiritual needs. Well all that which the community does not understand it explains through supers-titions and supernatuaral occurances, a whim, of immagination. It is healty to go that way to roam in a world or fantacy. It is medicinal really. Though the world of fantacy at this stage is not productive except as a prayer or and internal spiri-tual activity, it does spark a new thinking apart from handling tangible things as cabbages , horses and houses and wood for the fireplace. In monents of rest the country folk had time to think and the wo-men had to make themselved beautiful so they did not just sew a dress or clea-ned the house , they added imagination , the women embeliched themselves thin-king that they ar e more beautibul with earings and braclets and the national dresses where born, misic depicted tho-se momebts through a wind instrument and so the end of the day was a sort of meditation into the fantacy world which slowly a developed brain which thought and thoguht about it eventually aimed for it and a culture of forsight in to an imagi-nintive owrld cropped up , During the day we work for utiliarian activities and during the evening we dream of what could be. What could be slowly formed in tobetter nad more colourful national dresses. the trees and animals outside where drawm on a picture and hanged on the wall and so did the trees and a new home culture was developped . Then came the su-perstitions and then came gods all over . These gods needed bettter abodes and so new structures were inc=vented

structures called churches and churches started celebrations and then gold and silver were shaped to adorn ans a whole industry based on imagination was crea-ted. Then the woman was watched by the man who thought to make the logic og a sewing machine and the grapes where squeezed in towine and so the need for bolles was requires and these bottles were drunk and if there were too many bolltes these where bartered and so on , WhaT WAS A CULTURAL START BE-CAME AN INDUSTRY an tourism these days. Tourism is based on people in one country fed up with their own destroyed culture and whant to see the culture ont he other side of the world. Funnily enou-gh all this diveristy was acieved because of lack of transportation asn so different cultures were allowed to develop , they could because there were not intere-reance , But now taken to the limit if one culture is allowed to affect another then this diverit will not be allowed to flourich and we all finish as one culture and no tourism will take place. Air transport will decay and so will cruise liners. All this divers cultures created tourism and di-veristy in music and art. Interrelate the cultures due to charity , humane grounds etc and you willl destroy the economies based on touridm and cultures. It is like that. Nature itself created cultures and it is artificialities that are interrelating them. All artificailities in this world will enentual-ly reach a point of unsustainablitiy. and that is so close in Europe. The old eu-ropean cultures which took a thousand years to develop will decay to another culture in 50 years time, most probably an African less diciplines culture. With democracy, christianity and social chari-ties, seld diciple will be lost, instinct will take over and the democracy in higher culture will eventually destroy itself. So I do beleive that all types of cultures in-cluding national dresses, home design, painting music, litterature, material for-mation would eventually finish up as an economic viabillity and inovation to be sold to other cultures.

I soldi investiti in cultura hanno un ritorno sul territorio.

Ich bin Idealist und Utopist...

il permet de contribuer à la vie de la cité au sens large

Il peut l’être mais ce n’est pas son but premier. On ne peut résumer l’art et la culture à un champ économique, c’est d’abord un facteur de cohésion sociale.

il s’agit plutot d’une conséquence et non d’un objectif premier ! l’objectif premier est d’abord l’émancipation de l’homme , le questionnement du monde...

il suffit de regarder le % du PIB et des emplois que la culture représente en France et de ne pas négliger le réel im-pact de cette économie.

Il y a moins de contraintes sur un artiste donc il peut imaginer plein de choses et après ca donne des idées aux prof-fessionnels, élus...qui les mettent en oeuvre.

im allgemeinen Begriff von Kunst nicht.

Imamo različne kulture in vsaka lahko prispeva h gospodarskemu razvoju, zato jo je potrebno upoštevati.

impone un confronto profondo e se rea-lizzato , un lavoro fecondo

Importance de la plus value apportée par la création artistique. Participation au développement économique local, régional, ...

In quanto potrebbe essere un modo di trovare nuovi sbocchi lavorativi, far cres-cere le motivazioni e le speranze dei giovani inoccupati alla ricerca di prima occupazione,trovare dei nuovi sistemi di produzione di ricchezza e/o bontà della vita (si pensi alla gestione da parte di un piccolo numero di persone di un museo dell’arte contemporanea di una produ-zione locale).

In vielen Bereichen, auch wirtschaftlich gsehen, spielt Kultur eine wichtige Rolle. Kultur repräsentiert die Menschen und somit beeinflusst sie die Wirtschaft und Innovation.

Incide molto sullo svuiluppo della so-cietà.

Innovaatio tarkoittaa keksinön jo valjas-tamista johonkin. Kulttuurin taas katson parhaimmillaan voivan yhdistellä eri asioita luovasti, luovan uutta, rikkovan luutuneita jattelumalleja, kyseenalaista-van ja saavan ihmiset ajattelmaan. En kuitenkaan haluaisi, että kulttuuri valjas-tettaisiin johonkin talouden lähtökodista

Page 68: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 68

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPE

CULTURE AS A MEANS OF SOCIAL AND ECONOMIC DEvELOPMENT

käsin. Se on vaara talouden ja kulttuurin yhdistämisessä. Muutkin asit kuin tuotto voivat ja niiden pitää olla itseisarvoja.

Innovation dans tous les domaines: TCI, avec laboratoires de recherche selon les matières utilisées et autres etc... Développement économique : Festivals (tourisme donc impact sur un territoire) - Concerts salles de spectacles (même chose) Production Phonographique (économie de la culture) Billetterie : éco-nomie Intermittents du spectacle Etc etc etc

It can create niches to attract cultural tou-rism. Moreover, on the local level, it can offe other revenue channels to artists to support their endevours.

It enhances the quality of life of a com-munity and society, therefore encoura-ging healthy activities in other sectors of society. In places like Malta, it also encourages tourism which is an obvious bonus (albeit with its own dangers)

It is important because it can create sy-nergy amongst people involved in the arts and boost tourism.

it opens other fields for economy

It promotes tourism

Its going to be the new entity that contri-butes to economy and internal tourism within europe.

Iz kulture izhajajo inovacije, na preteklos-ti se gradi.

j’ai toujours défendu le faite que la cultu-re jouait un rôle très impormtant dans le développement économique, quand on organsie un évènement, cela amène du monde, ce qui crée une dynamique dans la ville ou village ou autre

Je pense que c’est par la culture que nous pouvons amener le respect, l’ouverture et la paix entre chaque indi-vidu. C’est un moyen de communiquer ainsi que de toucher, d’interpeller le plus grand nombre de personnes.

Je réponds délibérément non à cette question parce que la culture ne doit as être instrumentalisée à des fins qui ne sont as les siennes. elle ne doit en aucun cas être soumises à de critères de renta-bilité et une exigence utilitariste d’ordre marchand.

Je suis archéologue. Je vois à quel point les collectivités qui ont parié sur le po-tentiel archéologique/patrimonial de leur commune/communauté d’agglomération attirent les touristes, les chercheurs, les artistes. Des villes comme Paris, Rome, Lyon, Londres, etc... qui mettent en avant leur originalité, leur patrimoine culturel, artistique et historique sont les endroits les plus visités, et par une bonne politi-que de communication, elles font vivre la région alentour. Si les infrastructures sont solides, la culture peut être un fac-teur de développement économique. En ce qui concerne l’innovation, je reste sur ma faim...

Jeder kann hierzu etwas beitragen, der kulturelle Sektor muß sich in Zeiten der Globalisierung weiter entwickeln, damit ein Verständnis füreinander in der breiten Öffentlichkeit entsteht

jo

Ka shume aresye, se pari kultura afron njerezit dhe bene me te lehte aplikimin e politikave te reja. Se dyti, kultura krijon mundesine e zhvillimit te turizmit, gje qe ne kohen qe jetojme perkthehet dhe si zhvillim ekonomik.

Kara pravitelstva i mestni vlasti da se podsetiat,che ima drugo osven ikono-micheski problemi, za da zapazi duho-vnostta i stepentta na obrazovanost, kul-turno bogatstvo na edna strana

Kaupallisuus poimii vain hyödynnettävää kulttuuria

Ker je kultura v najširšem smislu prav vse - tudi gospodarstvo, bančništvo, ipd.

ker razvija mišljenje in dela državljane boljše ter družbene

ker smo ljudje, ker imamo čustva, domišljijo in še kaj polek razuma.. ta pa deluje bolje, ko je duša potešena in sti-mulirana. ker smo družabna bitja.

klutura je hrana duše

Koska kulttuuri lisää luovuutta ja avoi-muutta.

Kreativität (Teil der Kultur) ist eine Grund-voraussetzung für «neue Wege» = Inno-vation

Kreativität und Kultur sind Kernkompe-tenzen; Kultur dient der sozialen Integra-

tion; Wirtschfatliche Entwicklung setzt sozialen Frieden und europäisaches Verständnis voraus.

Kulttuuri on kaiken kehityksen ja toimin-nan perusta. Innovaatio ja kehitys ilman kulttuuria on mahdotonta.

Kulttuuri on kaiken kehityksen perusta. Eri asia on, jos taloudellisella kehityk-sellä tarkoitetaan taloudellista kasvua, siihen ei toki pidä pyrkiäkään. Mutta kult-tuurin avulla voidaan luoda uusia toimin-tamalleja!

Kulttuuri on luovaa ja luovuutta tarvitaan innovaatioiden syntymiseen.

Kulttuuri on osa elämää.

Kulttuuri on osa meistä ja siis kaikessa tärkeää

Kulttuuri on ottanut aina huomioon elämän kauneuden ja myös rumuuden. Joskus rumuuden näkemisen kautta kauneuskin korostuu. Esittävällä kult-tuurilla on sekä näytelmän, musiikin että maalaustaiteen osalta ollut suuri merkitys monien epäkohtien esiin nos-tamisessa. Ympäröivä kulttuuri on sitten valinnut niistä sen mikä on ollut hyvää ja korjaamisen arvoista. Kulttuurista ei saa tulla pakkolakia, joka pakolla syöttää vääryyttä, kuten totalitaarisissa valtioissa Euroopan rajojen sisäpuolella tapahtui. Niin voi käydä vastakin.

Kulttuuri vaikuttaa ihmisten elämän mie-lekkyyteen ja antaa syvyyttä elämään

Kulttuuri yhdistää erilaisia toimijoita ja luo näin yhteenkuuluvuudentunnetta > heijastuu myös kulttuurin ulkopuolelle; kulttuuri voimauttaa ja antaa elämyksiä arkeen; kulttuuri antaa parhaimmillaan elämyksiä, jotka auttavat näkemään tu-tuiksi koettuja asioita uudesta näkökul-masta > innovaatioiden tärkein lähde.

Kulttuuria kulutetaan sen itsensä vuoksi, ei päämääränä johonkin muuhun. Kun perustarpeet on tyydytetty, ihmiset pa-rantavat elämänlaatuaan nimenomaan kulttuurin tapaisia itseisarvoisia asioita kuluttamalla j

Kulttuurien tarpeet, kehittäminen ja ma-hdollinen muissa kulttuureissa hyödyntä-minen.

Kulttuurilla on monia tärkeitä vaikutuk-sia tasapainoiselle ja terveelle elämälle,

Page 69: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 69EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

CULTURE AS A MEANS OF SOCIAL AND ECONOMIC DEvELOPMENT

innovaatioita syntyy kun ihmiset voivat hyvin, ei vain esim. taloudellisesta pai-nostuksesta tai kannustuksesta

Kultur heißt für mich eher etwas zu erhal-ten. Mit Entwicklung sehe ich dabei kei-nen so großen Zusammenhang.

Kultur heisst Kreativität, und ohne die wäre die Wirtschaft arm dran. Kreativität ist notwendig um zu Erfinden, um neues zu entwickeln.

Kultur ist auch ein wirtschaftlicher Fak-tor.

Kultur ist nett, aber es zählt heutzutage nur das Geld

Kultur kann indirekt die wirtschaftl. En-twicklung fördern, weil sie das Bildungs-niveau ganz allgemein erhöht und auf dieser Basis eher Innovationen gedeihen mögen, die zu wirtschaftl. Entwicklung beitragen können.

Kultur sollte vorangig ein Mittel sein, Ge-dankengut und kreatives Schaffen zu vermitteln, bzw. den Menschen näher zu bringen. Das Wirtschaftliche sollte da nicht so eine große Rolle spielen.

Kultura dhe edukimi i masave eshte nje faktor jo vetem i rendesishem por edhe themelor dhe si rrjedhoje eshte nje mjet i rendesishem per zhvillimin ekonomik

Kultura eshte celesi per t’i mbledhur nje-rezit e mencur per te punuar se bashku.Pa harmonine kulturore ne nje Evrope diverse,nuk mund te marrin jete zhvillimi ekonomik. Mendoj se ajo qe e rrezikon globalizmin sot eshte perplasja e qytete-rimeve.

Kultura eshte guri themeltar nga mund te nise zhvillimi ekonomik.

Kultura eshte nja nga komponentet e qytetarise dhe te demokracise se nje vendi.Nese kultura eshte ne nivelin e kenaqshem shoqeria ka informacion e duhur. Nese do flisnim per Turizmin, ketu kultura duhet te jete primare per nje zhvillim ekonomik te sigurtë.

Kultura është një mjet i rëndësishëm për zhvillimin ekonomik dhe risi njëkohësisht, sepse: 1- Kultura është mjeti më paqë-sor që mund të përdoret dhe jo vetëm në këtë aspekt; 2- Kultura është niveli më i lartë i përfaqësimit që të çon gjithnjë drejt zhvillimit; 3- Kultura në vetvete evoluon

pavarësisht ndikimit të njeriut në të, për rrjedhojë edhe vendet aq më tepër duke e shkëmbyer kulturën për të marrë prej njëri-tjetrit më të mirën.

kultura eshte nje mjet shume i rende-sishem jo vetm per nje vend por edhe per nje individ duke patur nje zhvillim kulture kemi dhe nje ekonomi pse jo te paster dhe te drejt.sepse ende te ne ka nje ekonomi jo te forte jo te paster jo te zhvilluar mire.Mbi te gjitha jo te drejt.

Kultura je nosilka in motor gospodars-tva.

Kultura je poterbna za rast in razvoj človeka, zato ga bogati in mu tako po-maga pri dugih dejavnostih.

Kultura ka nje impakt por nuk mund te japi ndryshime radikale dhe ndikime te rejtperdrejta ne ekonomi

Kultura ljudi bogati, daje duševno zda-vje in tako prispeva k gospodarskemu razvoju.

Kultura mund te oforje njerezit nga shte-tet dhe kutura te ndryshme ndersa eko-nomia nuk mund te ndikohet shume nga kultura

Kultura ndihmon zbulimin, perdorimin dhe shtimin e burimeve te zhvillimit

Kultura združuje ljudi, in vpliva na sam gospodarski, marketinški in strateški ra-zvoj.

la cultura aiuta a capire e cogliere oppor-tunità, soprattutto latenti.

La cultura aiuta l’individuo ad essere meno rozzo, a raffinarsi nel suo modo di essere e quindi ad essere più partecipa-tivo e sensibile nella società in cui vive a vantaggio di tutte le attività.

la cultura alza il livello di intelligenza, svi-luppa la progettualità ed è una forma di impirgo lavorativo all avanguardia

La cultura aporta conocimiento y creativi-dad. Esta irradia a numerosos sectores. Desde el turismo a la publicidad pasan-do por la educación. Su valor simbólico debe ser valorado en términos económi-cos y de PIB.

La cultura apre le menti e favorisce la mobilità dei cittadini.

La cultura cada vez más es un factor de

desarrollo económico y de innovación. Numerosos estudios avalan este ar-gumento. El valor de la creación y pro-ducción intelectual y cultural es siempre mayor que el soporte en el que se pre-sente. Sin embargo, las producciones culturales materiales e inmateriales re-presentan o pueden tener una gran ren-tabilidad económica, y ser de gran bene-ficio en estos términos, para una ciudad, un país y /o un continente.

La cultura como eje fundamental del en-tendimiento entre los diferentes pueblos, superando así los prejuicios y consi-guiendo una sociedad más igualitaria y tolerante

La cultura è alla base dello stato, della politica, della socialità. Solo attraverso il recupero dell’importanza della cultura si può realizzare uno sviluppo coerente con la persone e con il territorio.

la cultura è conoscenza e la conoscenza è fattore di crescita di persone, di idee e di competenze. Skills e intelligenze in continuo contatto e crescita favoriscono la formazione di humus intellettuale in cui può creearsi sviluppo.

La cultura è conoscenza e quanto più si conosce più sete di conoscenza si ha!

la cultura è indispensabile affinché l’eco-nomia possa sempre progredire

la cultura è libertà di pensiero e crescita intellettuale

la cultura è passione ... la passione è eterna ... su questa base non può che non esserci terreno fertile per svilppo ed innovazione.

La cultura è promotrice di sviluppo in tutti i campi, perchè abitua le menti alle do-mande ed alla ricerca delle risposte più razionali.

La cultura es fundamental para que la gente tenga abiertos los ojos a otras co-sas y así pensar mejor, cooperar y accio-nar. Todo esto es una base importante a su vez para el desarrollo económica y de innovación

La cultura es la Historia de un pueblo.

LA CULTURA ES L’EINA FONAMENTAL PEL DESENVOLUPAMENT DE LES PERSONES, I PER TANT DELS PAÏ-SOS. SENSE CULTURA NO PODEM

Page 70: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 70

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPE

CULTURE AS A MEANS OF SOCIAL AND ECONOMIC DEvELOPMENT

SER CRÍTICS NI INNOVADORS

la cultura favorisce lo sviluppo econo-mico, incentiva la creazione di posti di la-voro, da il giusto valore al patrimonio sto-rico-culturale e sociale del nostro paese

La cultura forma cittadini più completi, consapevoli e con competenze qualifi-cate. In questo modo, lavoratori più qua-lificati, possono a loro volta dare vita a iniziative professionali più competitive o qualitativamente superiori. La cultura, inoltre, rende più aperti al cambiamento e quindi alle novità. Fare innovazione significa essere aperti ai cambiamenti e all’inatteso. Tutte attitudini che la cultura sviluppa.

la cultura ha ricadute rilevanti sull’eco-nomia per il livello occupazionale, per il turismo, per le indicazioni innovative an-che nel campo aziendale

la cultura migliora la vita e qundi l’eco-nomia.

la cultura permette ogni genere di pro-gresso

La cultura proporciona puestos de tra-bajo, ademas de desarrollo económoco, aunque muchas veces el dinero se que-da en las grandes empresas y llega poco al artista.

La cultura può creare occupazione. Il turismo interculturale, veicolando l’arte, crea sviluppo, soprattutto, nelle regioni industrialmente più svantaggiate.

La culture a des effets direct ou indirect sur le développement économique et l’inovation : création d’emploi, apports d’enrichissement et de créativité qui fa-cilite l’innovation.

La culture a un rôle de prévention en ce que concerne les tensions sociales de-rivées des inegalités et des diffèrences ethniques. La culture aide à établir des réseaux au delá des diffèrences quelles que soient elles.

La culture apporte innovation, créativité, sensibilité, ce qui peut manquer dans le monde économique.

La culture crée du mouvement, de l’ani-mation, ce qui génère des flux de popu-lation et donc d’argent.

la culture crée et fédère un public, la

culture dynamise les territoire, attire de plus en plus le mécénat d’entreprise, et donc se développe et permet le dévelop-pement des territoires

La culture de chaque personne est l’es-sence même de son évolution sociale dans la société !

La culture en véhiculant une image po-sitive des pays qu’elle représente est source d’attractivité. Louis XIV l’avait déjà compris en son temps.

La culture est inscrite dans les rapports marchansds entre les sociétés depuis la nuit des temps. Les échanges com-merciaux, ont TOUJOURS été couplés avec les échanges de type symbolique/aristique. Depuis près de 20 ans, on voit bien la tendance naître de COUPLER, la développement d’une ville, d’une région AUTOUR de proposition artistique. Fes-tivals, Musées, etc.Cela créé donc des emplois, L’exemple de l’annulation du Festival d’Avignon en 2003, a bien mon-tré la corélation entre La création et l’im-pact économique sur la ville. Innovation, pas forcément, c’est plutôt l’évolution des techniques, dont se sont emparé les artistes. Exemple : dans le cinéma on invente le parlant...les cinéastes s’en servent Quelqu’un invente la photogra-phie...les artistes s’en emparent. je ne sais pas, si les artistes sont un facteur d’innovation» au sens «invention du terme».

la culture est le garant de la conservation d’un patrimoine, sur le quel elle s’appuie pour innover

La culture est porteurse du savoir, elle concerne autant l’identité, la tradition que la transmission des valeurs. Ensuite, la culture est un patrimoine qu’il faut pro-téger, entretenir et «laisser vivre» contre le nivellement et la destructions des va-leurs induit par l’économie ultra-libérale. Enfin, la culture, c’est aussi la culture d’entreprise proposant une meilleure co-hésion des équipes et une performance accrue du collectif. La culture est avant tout dialogue.

la culture est source de retombées éco-nomiques non négligeables sur un ter-ritoire. elle est un facteur d’innovation pour la démarche de création artistique perpétuelle que représente la culture

la culture est souvent un travail de re-cherche et de questionnement, elle est porteuse de retombées économiques et sociales importantes

La culture est un élément constitutif de la personnalité et de la communication avec les autres sans lesquels aucun dé-veloppement individuel et collectif n’est possible. La culture aide à formuler les idées et les projets, à échanger et dialo-guer, à discerner les valeurs humaines et sociales.

La culture est un facteur d’innovation techniques et humaine, créatrice d’em-plois et d’échanges sur divers autres plans autres que ceux culturels qui en-gagent la rencontre.

la culture est un formidable miroir pour les sociétés, une part de leurs histoires et de leurs imaginaires.

La culture est un important générateur d’emploi.

La culture est une économie en elle-mê-me, même si elle réinvente souvent des modèles atypiques. Elle est au coeur des échanges entre les personnes, elle favo-rise l’insertion et la créativité, participe au bien-être des populations.

la culture est une production humaines incessable,pas comme le petrole.toutes des chaines coomerciales industrielles travaillent dans l’inport export des pro-grammes culturels et artistiques.c’est une source economique importante d’in-novation et de develeopement.un terrain à prendre en change pour l’investisse-ment.

La culture et l’économie sont deux cho-ses distinctes, l’économie pouvant in-fluencer la culture mais pas la forger

la culture fait bouger le monde, les gens se déplacent pour voir telle ou telle oeuvre d’art, telle ou telle ville, l’Italie par exemple vit sur ce que lui apporte le tou-risme grace à ces oeuvres et villes d’art.

La culture marque la différence entre l’in-dividu intégré dans la société, quelle que soit d’ailleurs cette société, et la brute qui ne vit que poussée par ses pulsions et son ego. C’est la culture qui développe la curiosité d’esprit, le questionnement, la possibilité de remise en cause, qui sont autant de facteurs de progrès et de dé-

Page 71: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 71EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

CULTURE AS A MEANS OF SOCIAL AND ECONOMIC DEvELOPMENT

veloppement.

La culture ne doit pas être considérée comme un «plus» mais comme u facteur direct qui participe au développement économique, au développement social d’un territoire. Une ville attractive par ses activités, sa créativité, ses qualités de vivre-ensemble attirera les entreprises, puis la population.

La culture nous aide a mieux communi-quer et nous exprimer et une facteur im-portant de l’education de l’idividu.

La culture permet de dépasser les cliva-ges habituels territoriaux administratifs financiers juridiques ...

La culture permet de dépasser les diffé-rences apparentes et pourtant bien réel-les de points de vue, de réalité adminis-tratives et économiques , l’art transcende les différences en touchant a l’essentiel du grand tout de l’humanité

La culture représente une force vitale, une force motrice. Elle anime et fait vivre les territoires. Elle apporte souffle et vi-talité aux espaces, aux populations. Elle évite aux territoires de sombrer dans le repli sur soi, l’autarcie stérile.

La culture serait surtout une manière de connaitre l’autre et notamment de pou-voir avoir un moyen d’entrer en contact avec un pays inconnu. Elle peut être à la base d’échanges plus importants et dif-férent et peux aussi être vecteur de paix entre les nations européennes.

La Culture transcende les différences et les générations et concerne l’Etre dans son humanité , patrimoine commun a partager au dela des modes d’expres-sion artistique et culturel

La educación y el desarrollo de la cultura estimula el deseo de conocimiento y la superación personal en busca de exce-lencia en un clima de convivencia en el que el dinero se convierte en herramien-ta y no en un fin.

La evolución cultural constituye una evo-lución en la comunicación, que es una herramienta básica para el desarrollo económico.

la historia n’està plena d’exemples. avui les ciutats i regions mostren amb orgull el seu patrimoni antic mentre descuiden

el contemporani que no gaudeix de privi-legis. tot i això, la cultura genera benefi-cis econòmics i socials de gran calad.

La posibilidad de conocer formas de arte y de entretenimiento desconocidas nos abre la mente a posibilidades creativas que desconocemos. Nos anima a disfru-tar de estas manifestaciones culturales y a participar directamente en ellas y de esta forma llevarnos a unos mayores ni-veles de desarrollo económico y de in-novación.

LA RAZZA UMANA E LE PERSONE SI EVOLVONO CON IL PASSARE DEL TEMPO TRASMETTENDO AL PROS-SIMO LE PROPRIE CONOSCENZE

la storia insegna che il «monopolio» dei potenti si fonda sull’ignoranza della gente: dunque quanto più si investe in cultura, tanto più si investe in sviluppo e democrazia

La svolgimento e la fruizione delle atti-vità culturali, se deguatamente valoriz-zate, possono creare migliaia di posti di lavoro.

L’accès à la culture permet d’ouvrir l’es-prit, donc, à terme, d’innover. La culture elle-même innove, chamboule, réfléchi. Comment avoir des innovations et un dé-veloppement économique, si l’on reste enfermé dans des idées qui ne prennent jamais l’air?

le domaine culturel est souvent innovant en lui même . La création artistique ent en elle même une innovation,

le facteur économique doit être pris en compte par les politiques.un échange culturel fait travailler tout un réseau, transport, tourisme, hotel, restaurant etc et ceci n’est pas à négliger au niveau innovation l’échange permet un enrichis-sement de tous

Le nuove generazioni possono svilup-pare nuove culture e quindi passi avanti dal punto di vista economico.

Le public se rend au spectacle pour avoir un autre point de vue sur ce qui l’entou-re. Au commencement, les théâtres sont dans la Cité. Ils en font partie intégrante et c’est un lieu d’échange. Ils devien-nent des endroit de convivialité et/ou de conflit. La vie se crée là. Aujourd’hui, le public a besoin de cet espace de liberté

pour sortir de la sclérose dans laquelle on tente de nous enfermer. «La France a peur», on joue de cela et ça marche. si personne ne propose d’alternative, on se dessèche. Seul le monde culturel permet cette ouverture, cette vision d’un avenir possible.

le secteur culturel est un levier écono-mique puissant et sous-estimé, et évi-demment un facteur d’innovation par la création artistique

Le sens de la culture est de nous per-mettre de changer notre point de vue au contact de l’autre et dans l’espace public. Celui ci est dévolu aujourd’hui à la circulation et à la consommation, par conséquent la culture n’est réservée qu’à une minorité. Le fait de réinventer le rôle social de la culture permettra au plus grand nombre de se l’approprier et par voie de conséquence aura des répercus-sions économiques positives.

les artistes refléchissent de maniere dif-ferente des politiques. Ils anticipent la pensée, et ne sont pas freinés dans leur imagination.

les échanges culturels permettent le rap-prochement entre les peuples et favori-sent l’intégration économique indispen-sable à un développement économique durable

LES INDUSTRIES CULTURELLES SONT IMPORTANTS DANS LE DEVE-LOPPEMENT ECONOMIQUE ET SO-CIALE

les manifestations culturelles génèrent une activité qui est réinjectée dans le tissu économique le plus souvent local.

liée au tourisme

l’indotto intorno sia alla formazione ar-tistica dei partecipanti che negli eventi e nelle attività da parte degli utenti è sem-pre stato molto forte e poco considerato

L’Italia ha il 90% del patrimonio mondiale dei beni culturali è qui che dovrebbe in-vestire non sulla fisica o la chimica.

Malta depends on Tourism

MENDOJ QE PO SEPSE DUKE DITUR KULTUREN E NJE VENDI ARRIN TE NJIHESH EDHE SHKALLEN E ZHVILLI-MIT TE KETIJ VENDI DHE KJO GJE TE BEN TE MENDOSH QE SA I REA-

Page 72: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 72

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPE

CULTURE AS A MEANS OF SOCIAL AND ECONOMIC DEvELOPMENT

LIZUAR DO TE JETE NJE PROJEKT NE KETE VEND NE SHKALLE EKONO-MIKE.

Mendoj se eshte nje mjet shume i ren-desishem. Vetem nje komb i kluturuar mund te ece perkrah kombeve te tjera. Asgje nuk mund te ndodhe ne nje terren te veçuar dhe rastesisht. Nuk mund te kete zhvillim ekonomik, pa nje zhvillim kulturor. Kombet humbasin identitetin e tyre, nese nuk investojne per kulturen e tyre. Ndodh si me vete njeriun, per ana-logji (ndonese ne nje nivel mikro). Nje komb zhvillohet permes kultures, duke ruajtuar traditen, duke promovuar e pe-rkrahuar te rene,te cilat percjellin ecjen krenare, por dhe te qenesishme te vete kombit.

Menschen können sich ihr Leben da-durch finanzieren.

Mjaft te shohim shembuj te shumte nga historia deri ne ditet e sotme

mobilita tutta una serie di energie, anche insospettabili,al raggiungimento di un ri-sultato

money

Ndihmon ne berjen me atraktive te vendit per turizmin

Nepermjet shkembimit kulturor rritet dhe nevoja e zhvillimit ekonomik si pasoje e njohej me te gjere te sendeve, njezerve etj.

Nje kulture e pasur mund te sillte shume turiste, ose mund te nxiste investime te jashtme, te cilat do ndikonin mbi ekono-mine. Eshte dhe risi, sepse kultura lidhet shume ngushte me krijimin dhe krijimi ne vetvete eshte nje risi dhe nje krijim i vertete nuk e perserit veten. Po keshtu, kultura e vendeve te tjera per nje shtet te caktuar mund te jete risi.

no

No es su faceta más importante, de hecho, no debería ser objetivo para las instituciones públicas. La cultura es la humanidad y cuidar de la cultura es cui-dar de lo humano dentro de nosotros.

Només cal veure la implicació de serveis i terceres parts implicades darrera un projecte, sigui quina sigui la seva diemn-sió.

Non ci può essere uno svilupèpo sosteni-bile non giudato da una scelta culturale

non è un «settore» isolato dagli altri; inoltre è fattore di sviluppo degli individui e delle società, quindi anche possibile fattore di sviluppo economico... se non ostacolata e schiacciata da politiche na-zionali miopi e arretrate.

non influisce sull’economia

Normle kultura eshte mjeti me ane te te cilit identifikohet cdo njeri si person.Vlertat kulturore perbejne masat krye-sore per zhvillim dhe emancipim, per zhvillim ekonomik dhe social.Kultura du-het te siell risi dhe zhvillime ne jeten e individit. Ajo eshte e rendesishme per te forcuar mardhenjet midis vendeve fqinje dhe sidomos per te forcuar lidhjet brenda vendit.

Nuk mund te jete kultura mjet zhvillimi ekonomik apo ndonje risi. Te pakten jo per vendin tone. Kultura ka vendin dhe hapesiren e vet te zhvillimit sic ka edhe ekonomia, Dhe zhvillimi i te dyjave jep perparesi vendit, domosdoshmerisht. Risi nuk mund te jete per faktis se kul-tura ka rrenje shume te thella tashme ne histori. Nuk ka lindur sot.

Nxit iniciativat e te rinjve te zhvillohen dhe ne te njejten kohe nxiti kreativitetin e tyre,me qellim promovimin e demokra-cise dhe nej shoqerie qytetare-

oltre a creare di per sé lavoro è un modo per conoscersi, per sviluppare solida-rietà, per creare contatti, opportunità, cooperazione internazionale

Oui car elle favorise des partenariats pluridisciplinaires qui contribuent tant au rayonnement local (villes, territoires) qu’aux perspectives professionnelles par des rencontres autour de projets, notam-ment pour les jeunes, qui appréhendent ainsi mieux leur environnement et y trou-vent de l’inspiration.

oui la culture interagit avec beaucoup de domaines économiques,en créant des emplois,en développant la recherche

Oui mais...La culture est avant tout un facteur de développement HUMAIN!

Ouverture des esprits qui entraîne une capacité à imaginer et développer.

par sa diversité d’aspects, de métiers, de

possibles; par son rôle social, pour que le «moule» se distende, qu’il n’y ai pas que des sortants d’écoles de commerce, mais encore des artistes/ artisans, des «manuels»! Promotion d’autres formes de métiers.

parce c’est la culture qui favorise le pro-grès

Parce que ce genre de question implique le fait de penser que la culture doit être utile au développement locale. Les col-lectivités ou l’Etat s’empare de ce genre d’argumentaire pour justifier n’importe quelles actions culturelles. Et du coup, cela s’inverse et c’est le développement économique et l’innovation qui devien-nent un facteur de la culture.

parce que elle aide aussi à la connais-sance des lieux, au developpement d’une economie culturelle et aussi à l’utilisation des derniers languages d’innovation.

Parce que la culture est précurseuse. Elle dévellope les sociétés, créé de ré-seaux d’activité. La prospérité intellec-tuelle et corporelle est garante du dével-lopement.

parce que la culture est un factuer de dé-veloppement

Parce que la filière culturelle est une fi-lière économique qui a un impact éco-nomique. Parce qu’elle permet de déve-lopper le libre arbitre et l’esprit critique, et favorise la prise de risque dans l’inno-vation. Elle permet d’envisager l’utopie d’aujourd’hui, qui bien souvent se révèle la réalité de demain.

Parce que les artistes sont des laboratoi-res d’innovation, des avant-gardistes qui tirent la société vers l’avant

parce que sans culture il n’y a pas des progres

Parce que va valoriser le territoir et son identité, en donnant aussi un language universal qui chacun peut comprendre et apprecier

Parce qu’elle a des retombées mesura-bles au niveau du Chiffre d’affaire des structures autour d’un évènement cultu-rel : hôtels, restaurant, commercant.. Parce que la culture est un secteur qui fait travailler beaucoup de gens : techni-cienx artistes, administrateurs... Innova-

Page 73: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 73EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

CULTURE AS A MEANS OF SOCIAL AND ECONOMIC DEvELOPMENT

tion parce que la culture est source de pensées, de richesses, de créations en rapport avec le monde actuel et est sans cesse en évolution avec son temps.

Parce qu’elle accroît l’ouverture d’esprit, permet de mieux comprendre les autres, favorise l’innovation (la créativité) et donc combat l’immobilisme et le conformisme, parce qu’elle ne fonctionne pas dans une logique de la rentabilité immédiate mais au moyen voire au long terme

Parce qu’elle doit donner le moral!!!

parce qu’elle encourage d’une façon ou d’une autre la collaboration, la participa-tion, l’implication dans les projets, car la culture doit etre envisagée dans des logi-ques de territoires, de transversalité.

Parce qu’elle peut générer une mobilisa-tion du public, tout dépend de la manière dont elle est présentée et diffusée. L’in-formation auprès du tout public est donc fondamental en la matière.

Parce qu’elle stimule la creativite des gens

PARCE-QUE AVEC LA CULTURE NOUS POUVONS CONNAITRE LES ABITUDES ET LES TRADITIONS DES NOUVEUX PEOPLES

Parceque Avec les activitees culturelles on obtient des revenues.

Partendo dall’etimologia del termine cultura che deriva dal latino «colere», ossia coltivare, nel concetto stesso di cultura, genericamente inteso come ba-gaglio di cognizioni ritenute fondamentali e trasmesse di generazione in genera-zione, è insito quello di evoluzione. In altri termini, cultura è di per sè sinonimo di crescita, progresso.

pasi ne nje sherbim te ri qe mund te ofro-het apo ne ato ekzistuese kultura eshte thelbesore.

patjeter që është shumë e rëndësishme për zhvillimin ekonomik sepse kultura ës-htë baza e çdo shteti, nëse i referohemi historisë vendet që kanë pasur kulturë të fortë kanë pasur zhvillim më të lartë, kul-tura bëhet nxitëse për projekte të tjera.

per conoscere ed essere al passo con le tecnologie

per il semplice motivo che la cultura ha

alle sue spalle un’apparato lavorativo ed è in grado di realizzare «prodotti» che già di per se hanno un mercato economico. attraverso l’innovatità culturale, quindi del prodotto, si puo mirare ad una es-pansione del mercato dei fruitori e quindi economico.

per la creativitat

Per la seva aportació a la creativitat en totes les persones i pel rendiment econò-mic dels productes i serveis culturals.

per l’indotto che genera e per i posti di lavoro che crea

Percaktimi i elementeve kulturore men-doj se ndikon pozitivisht ne thellimin dhe suksesin e nje projekti me karakter eko-nomik, qofte ky per evidentimin e sakte te qellimit, qofte per realizimin e suk-seshem te tij.

perchè aiuta a crearsi un futuro.

Perche’ aiuterebbe le persone a creare quella sinergia che massimizzerebbe il sviluppo economico e di innovazione.

Perché apre la mente dei fruitori, perché crea turismo e nuove opportunità di la-voro

Perchè arricchisce peronalmente ogni individui,stimola la creatività e rende cittadini migliori,non fossilizzati solo su cose materiali.

perchè attiva delle reti di scambio molto importanti per il turismo e la crescita eco-nomica

Perché attraverso la cultura si sviluppa il senso civico, la coscienza identitaria e la memoria.

perchè ci aiuta ad andare avanti col pro-gresso

perchè ci permette di avere una visione più ampia del mondo

perchè ci sono scambi interculturali

perchè cntribuisce allo sviluppo della so-cietà.

perchè conoscendo la cultura propria e degli altri e rispettando queste, il futuro di pace è assicurato. Il processo di appren-dimento favorirebbe un ricircolo di soldi e quindi: sviluppo economico. La cultura acquisita fornirebbe nuovi orizzonti e più ampi margini di miglioramento ed inno-

vazione.

Perché costituisce parte integrante di un polo attrattivo all’interno della realtà lo-cale/nazionale e fornisce (in fase di pro-duzione) lavoro alle aziende del territorio in cui opera.

Perchè CREA la MOBILITA’ tra gli esseri umanità.

perchè dà lavoro e fà crescere gli opera-tori del settore

perché è come il gioco coltiva la creativi-tà, il coraggio, lo spirito d’iniziativa, l’auto-nomia, la fiducia Una società di gente più pavida, più immatura, rassegnata non fa bene all’economia del paese.

Perchè è fonte di conoscenza, di stimo-lo mentale, di curiosità. Questo porta a scambi, per ulteriori arricchimenti. Questi possono esprimersi in processi di inno-vazione pragmatici e pratici che a loro volta possono portare investimenti e guadagni.

Perchè è la cultura che giuda lo sviluppo in una direzione piuttosto che in un’altra

perchè è poarte di una rete composta di tanti anelli ,idee creative -novità-cultu-ra--professionisti del settore-economia -capitale da rinvestire nell’innovazione .E’ un processo i n divenire che si auto-alimenta

perchè è sempre un affare investire sui giovani, molto arricchiti culturalmente parlando.

Perchè è un settore che, opportunamen-te valorizzato, può costituire un volano di crescita dei flussi turistici in un territorio e del «consumo» culturale

perchè è un settore importante nell’istru-zione e nella cultura

Perchè economicamente produce la-voro, soprattutto nei comparti dell’in-dotto necessario a produrre e diffondere cultura, e produce ricchezza materiale nei settori immediatamente collegati alla cultura, quali per esempio quelli turistici e dei trasporti. Perchè una larga diffu-sione ed offerta di proposte culturali per-mette di mettere in moto beni immateriali come la ricerca specifica di settore, l’ac-crescimento di saperi e professionalità e l’incremento della consapevolezza etica e civile di chi ne fruisce.

Page 74: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 74

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPE

CULTURE AS A MEANS OF SOCIAL AND ECONOMIC DEvELOPMENT

Perché eleva l’uomo a un’azione più consapevole in tutti i campi

perchè favorisce gli scambi e la conos-cenza

perchè favorisce gli scambi, la compren-sione delle diversità e dell’idem sentire .... perchè può comprendere progetti di interessi, i più disparati, che possono essere fruiti da pubblici diversi .... per-chè, attraverso la cultura, si sviluppa la fantasia progettuale che può pro-durre, oltre che idee, anche spettacoli, mostre,performance e oggetti, luoghi, pensieri ... infine perchè la cultura ge-nera altra cultura ....

perchè gli eventi culturali attirano su un territorio turisti, favorendo lo sviluppo economico del settore alberghiero

Perchè il consumo culturale non è sgan-ciato da altri tipi di consumo. Di solito la cultura veicola linguaggi, atteggiamenti, idee, tecniche innovative.

Perchè il pensiero creativo è quello più adattativo,che permette di trovare solu-zioni nuove a nuovi problemi,di qualsiasi natura essi siano.Quindi investire nella cultura,vuol dire incrementare la crea-tività e quindi migliorare le possibilità di sviluppo sociale.

perchè in Europa esistono grosse diffi-coltà nello sviluppo di altri settori, mentre la ricchiezza culturale è una peculiarità soprattutto europea.

Perchè investire sulla cultura significa in-vestire nella bellezza; creare un mercato innovativo che valorizza le idee; che a loro volta migliorano le relazioni umane, le relazioni con il territorio e accrescono la capacità umana di rapportarsi.

Perchè la cultura aiuta ad elevare il pro-prio status sociale e non solo.

Perchè la cultura da lavoro e soprattu-tto aiuta a crescere intellentualmente e a migliorare le condizioni di vita. Contri-buisce a concepire un miglior concetto di democrazia, di rispetto, di libertà.

Perchè la cultura è pervasiva e influenza tutti i settori, compresi quelli economico-produttivi e occupazionali

Perchè la cultura esprime l’ingegno umano e acuisce quindi le possibilità di ognuno, in qualsiasi applicazione.

Perché la cultura favorisce l’inclusione sociale e quindi aumenta le occasioni per i cittadini di contribuire alla crescita e costruzione del sistema nazionale e internazionale.

Perchè la cultura fovorisce scelte econo-miche ed innovazione sostenibile

Perchè la cultura in tutte le sue mani-festazioni crea un interesse, che econo-micamente si manifesta nell’utilizzo da parte della gente dei prodotti culturali, e spesso si verificano situazioni in cui la gente è disposta a fare molto chilometri per godere di un evento culturale, con tutti i relativi benefici economici che ne conseguono (per i mezzi di trasporto, al-berghi etc.) Per questo è importante sen-sibilizzare il più possibile le nuove gene-razioni verso la cultura, affinchè la base delle persone che sanno apprezzarla si allarghi sempre più nel tempo. Inoltre la sfida degli operatori culturali e degli artisti si svolge anche nel campo dell’in-novazione delle forme artistiche, che si traduce nell’utilizzo di nuove tecnologie che a loro volta alimentano determinati mercati. Per esempio, la tendenza musi-cale degli ultimi anni verso gli strumenti elettronici e digitali ha prodotto un grande incremento delle vendite degli strumenti stessi, e contemporaneamente i produt-tori fanno a gara per perfezionarli.

Perche la cultura insegna.sempre.

Perche’ la cultura non e’ subordinata all’innovazione e allo sviluppo econo-mico. Sicuramente questi due fattori hanno un peso decisivo, ma a mio pa-rere, non sono elementi che producono cultura.

Perchè la cultura promuove le persone ed i territori in cui viene espressa

perchè la cultura può essere sfruttata per un’innovazione mondiale.

Perchè la cultura, in tutta la complessità e ricchezza del termine, rende consape-voli e capaci di discernere, tra le tante, le strade e le opportunità migliori per tres-formare la conoscenza in fonte di guada-gno da reinvestire in progetti di ricerca, innovazione e dunque cambiamento mentale e sociale.

Perchè la produzione di cultura è la forma più pulita e più sicura di sviluppo

economico...

Perchè la valorizzazione delle «diver-sità» spesso è un forte richiamo turistico con tulle le conseguenze che si possono immaginare.

perche’ larghi settori della società po-trebbeero muoversi alla ricerca di oc-casioni culturali di rilievo. basti pensare al turismo culturale che acquisisce ogni anno quote di mercato superiori.

Perchè lavora sul «capitale umano» lo-cale e non solo.

perchè l’innovazione è il motore che crea sviluppo in tutti gli ambiti.

perchè mette in movimento una serie di strutture che ruotano attorno alle attività artistiche e perchè la cultura promuove attività anche economiche di maggiore qualità e sensibilità rispetto alle persone e alle questioni ecologiche

Perchè migliora il senso critico dei citta-dini.

perchè muove le menti e fa allontanare la gente dall’unico mezzo di diletto e infor-mazione quale la televisione, economico perchè farebbe girare persone e capitali con l’acquisto di mezzi e beni materiali e di consumo

perchè non offre molte opportunità di la-voro

Perché non si può pensare di progredire senza investire nello studio, nella ricerca e quindi nella cultura.

perchè per un paese economicamente arretrato è molto difficile.

perchè permette di conoscere meglio se stessi e gli altri.

Perché permette di fare scelte consape-voli, utilizzando le conoscenze ed espe-rienze già acquisite

perchè permette la crescita in ogni set-tore e lo sviluppo di nuove realtà.

perchè poli culturali attirano visitatori in-teressati e no, fanno nuovi adepti, creano flussi economici e interscambio di idee che possono generare innovazione

perchè produce oltre al lavoro artistico anche lavoro di carattere «tecnico» , quello che si dice in gergo «un’indotto»

Page 75: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 75EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

CULTURE AS A MEANS OF SOCIAL AND ECONOMIC DEvELOPMENT

Perchè può entrare in tutti gli animi, ac-culturati e non.

perche’ rafforza anche il commercio nelle aree interessate a progetti culturali,molte persone ammano viaggiare,e se non possono farlo,amamno vedere qualcosa che sia straniero,esotico

perchè rende liberi, capaci di giudizio critico e genera partecipazione attiva e consapevole

Perchè se pensiamo che non sempre la tecnologia può portare ad una innova-zione intesa come miglioramento della vita di tutti, allora vediamo che la cultura svolge il compito di creare discussioni su problemi, su argomenti, che normalmen-te vengono impostati, discussi e decisi da organi politici e finanziari sempre più coesi e forti. La cultura è uno strumento che può anche essere considerato come la voce del popolo o di una minoranza più o meno svantaggiata a seconda delle situazioni.

perchè senza la cultura niente può an-dare avanti.

perchè si fonda sul valore della parteci-pazione, della cura dell’identità e della relazione con gli altri. questi valori a loro volta creano movimento e movimenta-zione e il movimento crea economia lad-dove l’assenza di cultura produce chiu-sura e stagnazione anche dell’economia giacchè quest’ultima in fondo si basa sulla relazione. la cultura crea necessità economiche vitali e esistenziali, l’assen-za di cultura crea consumi che nel lungo termine si esauriscono e c’è sempre bi-sogno di inventare nuovi consumatori

perchè solo con la promozione della cultura si possono attuare buone prati-che di sviluppo del territorio, si possono valorizzare contemporaneamnete i valori tradizionali e il patrimonio munumentale e incentivare la produzioni di nuove for-ma artistiche.

perchè una qualunque forma di attività culturale rappresenta sempre il territorio che la produce

permette di acquisire conoscenze e competenze maggiori e diversificate utili a sperimentare, ad ipotizzare modalità diverse di investimenti.

permette la circolazione delle idee, delle

conoscenze, sviluppa settori in continua evoluzione

Perquè és el que més influencia a les persones i més fa que s’impliquin a dife-rents processos.

Perque es la solucio a lestancament eco-nomic de les societats post-industrials.

Perque la cultura es un camp per expe-rimentar relacions, maneres de treballar, intercanvi d’idees que després es poden aplicar a altres terrenys.

Perquè, es acompanya durant la nostra vida.

più che un fattore di sviluppo lo definirei un «substrato» per lo sviluppo econo-mico e l’innovazione, un terreno fertile; il punto di partenza e poi di arrivo, senza soluzione di continuità, di un circolo vir-tuoso di sviluppo e innovazione.

poichè fa parte dell’evoluzione dei po-poli.

Por el enriquecimiento que supone un intercambio de experiencias, por conso-lidar la unión.

Por lo que aporta al P.I.B. y por lo que aporta a la calidad de vida de los ciuda-danos en cuanto a su enriquecimiento personal y comunitario (necesidades su-periores de la pirámide de Maslow).

por que es la base de otras disciplinas

Porque a un pueblo se de identifica por su cultura, y la identidad es algo que nunca se debe perder, a la vez que atrae a sectores de la población, por eso es importante promocionar e innovar la cultura como medida de desarrollo

PORQUE CREA EMPLEO Y RIQUEZA

Porque en lugares con riqueza patrimo-nial y cultural éste puede constituirse en motor capaz de generar turismo

porque es esencial no solo como «cultura=producto», generando benefi-cios económicos, sino como medio de desarrollo personal, social y territorial.

Porque está completamente mercantili-zada como la ciencia y la tecnología.

Porque forma parte del desarrollo local de todo territorio

Porqué la cultura ya no es un fin en sí

mismo, sino que ayuda a integrar a las personas de distintas nacionalidades, a integrar a las personas de distinto nivel socio-económico, admite los lenguajes artísticos con permeabilidad y une a los pueblos. La cultura en mayúsculas es fomento de diálogo y comprensión del otro, y el diálogo y la comprensión son la base de la paz.

Porquee refleja precisamente el estado de una sociedad, tanto en sus aspectos positivos como negativos y tiene la capa-cidad de dar un impulso, a traves de la inovación y la creatividad, a nivel social y economico, determinando más impli-cación a nivel político. Además, es una herramienta que, a través del fundraising y el voluntariado, permite acceder a altos cargos y a personas que toman decisio-nes claves a nivel económico.

porta fondi da altri paesi

potentielle création de richesse Création = innovation

Pour moi, la culture ne devrait pas être source d’argent, elle devrait être acces-sible à tous, je dissocie culture et argent même si évidemment il en faut beaucoup mais son but n’est pas lucratif.

produce uno sviluppo di occupazione nel territorio e permette lo sviluppo di innova-zioni che diventano patrimonio comune

Puhuttelee syvemmältä ihmistä.

rende cittadini del mondo e non locali.

retombées économiques liées au tou-risme culturel par exemple innovations muséographiques en lien avec le déve-loppement de technologies émergentes

ricadute intangibili e tangibili, accresci-mento culturale individuale

riuscirebbe a far sviluppare il valore ag-giunto delle singole realtà

Sämtlicher Fortschritt ist aus kreativem Denken entstanden, kreativität fördern heisst Fortschritt fördern

se ci sono attrattive culturali ben curate e moderne, si guadagna in turismo e in turismo «civile»

sehän on selvä asia, kulttuurinäkemys edesauttaa luovuttta ja uusien visioiden syntymistä.

Page 76: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 76

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPE

CULTURE AS A MEANS OF SOCIAL AND ECONOMIC DEvELOPMENT

sense cultuta no seriem mes que po-bres consumidors, i no estem gaire lluny d’aquesta posibilitat

Senza cultura non c’è innovazione, sen-za innovazione non c’è sviluppo

Senza cultura non vi è consapevolezza e, senza consapevolezza di ciò che si è, non si può cambiare, progredire o, con una parola così di moda, innovare e tro-vare nuove vie ed equilibri nei vari campi sociali.

Senza cultura verrebbe a mancare to-talmente la possibilità di operare scelte, poichè si annullerebbe in modo radicale il principio di diffenziazione che sta alla base della libertà di scelta. Senza capa-cità di scelta da parte delcittadino non esiste mercato, non esiste sviluppo, non esiste innovazione, ma solo economia della sopravvivenza.

senza una cultura non è possibile nes-suno sviluppo. il problema è offrire la possibilità di una cultura che non sia raz-zista, solo votata al profitto, incapace di innovare e sviluppare dialogo

Sepse eshte nje nder elementet kryesor te zhvillimit te nje vendi dhe karakteris-tike per te.

sepse kltura eshte shpirti i popullit

sepse kultura nxit turizmon kulturor ei edhe parandalon emigrimin e artisteve dhe bashke me ta,te intelektualeve dhe njerezve te shquar qe mund te shfrytezo-jne dijet e tyre ne zhvillimin ekonomik te nje vendi

sepse ne baze te kultures shkembimet midis vendeve te ndryshme behen me te thjeshta, qe do te thote se dy vende qe kane te njejten kulture kuptohen me mire me njeri-tjetrin sesa dy vende qe vijne nga kultura te ndryshme

Sepse nëpërmjet kulturës arrijmë në zhvillimet dhe përparimet ekonomike si dhe mësojmë më shumë për pjesët e tjera, që nuk janë tonat...

sepse per mendimin tim kultura eshte ura qe lidh kombet me njera tjetren.

Si on analyse les statistiques, on est très étonné du nombre d’emplois créés par le secteur socio-culturel. La valorisation du patrimoine culturel de certaines régions permettent de favoriser le tourisme cultu-

rel ou la mobilité en Europe (grands festi-vals de musique et autres, capitale euro-péenne de la culture, etc), ce qui génère des retombées économiques.

Si on soutiens la culture dans le seul but d’espérer un retour sur investissemnt, on se trompe. Faut avoir le courage de sou-tenir des projets pour le plaisir et l’amour des arts. Maintenant il n’est pas exclu que des projets artistiques soient facteur de développement car régénération d’un quartier ou d’une ville, attrait touristique et dvpt des commerces.

si se reconeix, que es el que pot ser tro-bam en falta, per descomptat que és un mitjà important.

si, a traves de la cultura no solo se fo-menta a los artistas sino a todo el mundo que se crea alrededor.

sicuramente rende l’uomo libero

Sipas mendimit tim kultura dhe pasqyri-mi i saj ne menyre sa me pozitive ndikon rendesishem ne zhvillimin ekonomik sepse eshte nje nder elementet perfaqe-sues te nje populli qe e ka karakterizuar ate nder vite.Nje vend me nje kultur te pasur sjell dhe nje zhvillim ekonomik.

smundem

solo ampliando le proprie conoscenze si può essere di sempre maggiore aiuto al progresso culturale nel nostro paese e in alcune aree in particolare dello stasso

Solo con la cultura è possibile sviluppare sensibilità e capacità tali da realizzare progetti validi in tutti i campi dell’esis-tenza

soprattutto in questo paricolare momento storico in cui la cultura ha perso comple-tamente di importanza, specialmente in italia.

stimulira horata da rabotiat po novi inter-disciplinarni proekti

Taide vaatii luovuutta ja ilman luovuutta ei synny innovaatioita.

The general public enjoy cultural/artistic products if presented in the correct way to them. People wants/needs to be ele-vated from their daily routines and cultu-re can be a very good alternative to the ubiquitous TV and cheap entertaining. The key factor is how it is presented.

The cultural/artistic industry has a huge potential which far too often is not consi-dered as a viable investment. This need to change.

Tout reste à inventer!

Toutes les manisfestations culturelles ont des retombées économiques sur la zone territoriale sur laquelle elles se déroulent car elles sensibilisent et interessent la population.

tres simple , car la culture aide la popu-lation a’ acquirire un comportement cor-rekte soit sur l’environnement soit sur le respect du code routier , soit sur le res-pect de l’autre ..etc

trop long

Turistet e huaj do te nxiteshin me shume per te vizituar nje vend qe eshte i njohur per vlera te vecanta kulturore.

Tutte le scelte che riguardano la società , sono sempre e comunque guidate dalla cultura

Umetniki se urijo v kreativnosti

une mendoj se kultura dhe zhvillimi i saj ndikojne mjaft ne rritjen e nivelit e kono-mik te nje vendi. sepse kulutra do te thote civilizim, ecje perpara dhe patjeter kjo do te kete nje ndikim ne ekonomi. Nuk jane te pakta vendet qe jane mbeshtetur ne nje kulture me te vertete te zhvilluar dhe kane perparuar ne aspektin ekonomik.

Unisce le persone e aumenta la conos-cenza.

V kolikor bomo pozabili na naše kulturno izročilo, ki je osnova vsakega naroda, bomo postali še bolj odtujeni (kot že smo) in ne bomo več znali prepoznavati pestrosti in bogastva naših kulturnih ko-renin. To pa vodi v popolnoma brezose-bne odnose.

V večini primerov ne vidim neposredne ali velike povezave med omenjenimi de-javniki

Vastustan kysymyksenasettelua.

Vertebra més que capital creatiu. Gene-ra ocupació, riquesa i trasllada formació i coneixement a la ciutadania.

Who can imagine the life without poetry, literature, museums, theaters?

Without the ability to imagine outside

Page 77: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 77EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

CULTURE AS A MEANS OF SOCIAL AND ECONOMIC DEvELOPMENT

your own reality and dream without boundaries there will be no innovation or development.

wüsste nicht wieso.

xq si

Za6toto kulturata e suvkupnostta ot ele-menti, koito spomagat za cialostnoto ra-zvitie na ikonomikata i inovaciite.

Za6toto moje da e cenen zito4nik na novi idei v razli4ni oblasti

Благоденствието на една нация се дължи само и единствено на на ПРОИЗВОДСТВОТО НА МАТЕРИАЛНИ И ДУХОВНИ БЛАГА

внася допълнителен БВП

допринася за креативност в бизнес идеите

Дългосрочна инвестиция

За осъществяване на идеите за глобализация и оттам за икономическо развитие имаме нужда от един здрав спояващ елемент, който аз виждам в културното богатство на народите.

Защото запазва културните особености и традиции на страните,които са стимул за посещение и изучаване на дадена страна. Това е свързано не само с туризма, но и с привличане на инвестиции в дадена страна за различни сфери на икономиката.

Защото икономическото развитие и иновациите са част от «Културата», а и «Културата» е част от тях.

Защото културата е това, което прави от човек- интелектуално развито същество.Културата е изключително важна за всеки човек, тя не е просто исторически познания, а начин на мислене. Иновациите са дело на ерудирани и интелигентни хора, които без развитата си култура не биха могли да стигнат до тези открития. Това естествено е само една малка част от положителните влияния на познаването на културата.

Защото културата и изкуството създават работни места,привличат и н в е с т и ц и и , г е н е р и р а т доходи,стимулират местните икономики чрез туризъм и продажби,привличат млади

специалисти,подготвяйки ги да работят в конкурентна среда.

Защото културите дефинират начина на мислене, а различен начин на мислене ражда различни идеи.

Защото некултурния човек не носи развитие а само разруха.

Защото няма нищо по-добро от баланса

защото средство за изразяване независимо място, език, религия

Защото чрез културата всеки един чоевек се обогатява, което го прави много по-активен и креативен в неговата област на действие. Това би могло даго направи много по-конкурентноспособен.

както всичко,коео се влияе от глобализацията

креативността винаги е полезна

Културата би могла да бъде източник на данъчни постъпления за държавата, на работни места и доходи за населението;културният туризъм би могъл да умножи ползите за икономиката. Наличието на средства би стимулирало иновациите

Културата би могла да бъде източник на данъчни проходи за държавата;на доходи и работни места за населението; културният туризъм би могъл да уможи споменатите ползи

Културата дава възможност да се съхранят и доразвиват ценностите на отделните нации

културата е иновация сама по себе си!

културата е непосредствено свързана с икономическата конюктура на свяка страна.културата и добрата икономика са важни средства за постигане на иновационни дейности

Културата е основен носител на човешките ценности и креативност, но развитие на иновации в тази област би могло да се осъществи чрез подкрепа от бизнеса.

културата е свързана с нивото на образованост и от там с нивото на кадрите в икономиката.

Културата е спасенето при липса на вяра и надежда

Културата на всеки човек поотделно е задължително условие за успех на един екип в всяка сфера на бизнеса.

Културата сближава хората и ги приближава един до друг. В този смисъл културната интеграция спомага за икономическото сътрудничество и оттом за иновациите. Когато един човек разбира и приема по-добре другия това води обикновено до сътрудничество във всички сфери.

културата се явява един от основните мотиви за предприемане на пътуване, а туризмът от своя страна е един от най-динамично развиващите се отрасли. По данни на Световната Туристическа Организация (СТО), културният туризъм нараства средно с 15% годишно, а прогнозите са, че до 2020 година културният туризъм ще бъде водещият в света. Културните събития са носители и катализатори на културната промяна. Те се характеризират с неповторимост, краткотрайност, рядкост, така че благоприятстват за иновациите.

Културата спомага за запазване на националното самочувствие на индивида, като разкрива пред него нови икономически възможности. От друга страна, чрез културното наследство се развиват нови алтернативни форми на туризъм и те генерират икономически ползи - по високи приходи за бизнеса, разкриване на нови работни места и т.н.

Културата, като единен език и носител на ценности, е конструктор и основа за добрите отношения между различните държави, като спомага за икономическо, научно и техническо развитие на държавите, в дух на запазване на ценностите на обединена Европа.

Културата, като универсален език и носител на ценности, е основен конструктор и основа за добри отношения между държавите членки на ЕС, както и обединяваща единица и пазител на европейските ценности, като стимулира добри връзки в областите на икономика, наука и

Page 78: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 78

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPE

CULTURE AS A MEANS OF SOCIAL AND ECONOMIC DEvELOPMENT

политика.

Културата, традициите са в основата на икономическото развитие и иновациите, те формират личността в голяма степен!

Културен туризъм,например

Културният обмен в много случаи се превръща в база, на която се създават различни иновациони решения, които след това могат да получат пазарна реализация и да подобрят икономическата ефективност на ЕС.

може да допринесе средства за регионалното развитие и да подобри средата на живот на хората.

На базата на обмен на културен опит и въобще реализиране на проекти в рамките на културата биха могли да се генерират съществени приходи и да се допринесе за известността на националната култура, което пък от своя страна да улесни ефективното интегриране.

Обогатява икономическото образование

По този начин се определя спецификата на самото ик. развитие или иновации, може да засили, да повлияе положително, но и

отрицателно върху тяхното развитие, да се използва за създаване на оконкурентни предимства.

Подпомага туризма

Популяризира се дадена държава - увеличават се приходите от посещения;

Поради разнообразието й

Потому что часть меня

Променя в положителна насока манталитета на хората

Само одухотвореният човек има сили и желание да създава нови и хубави неща.

Според мен културата е важно средство за икономическото развитие, защото тя дава пазар на изкуствата, генерира печалби и същевременно е мощно средство за социално издигане.

Според мен културата е важно средство за икономическото развитие, тъй като, ако има по-развит културен обем между страните, според мен ще бъде по-лесно и пълноценно на осъществяването на икономическите връзки. Познаването на културата на дадена страна или общество, според мен, би спомогнало за по-лесното сътрудничество и по-нататашно

съдействие.

Стимулира регионалното развитие

стимулира социалното израстване на населението

Така се подобрава ценностната система на обществото и то започва да произвежда устойчиво.

Това е основата на пирамидата

Тя дава простор и нужната информация за процесите, които се случват около индивида.

Тя е част от прогреса на страните

Част е от Европейската стратегия за развитие

Чрез творчески подход, подходящо използване на наличните ресурси може да се постигне добър икономически ефект, да се провокират иновации и да се прилагат в практиката.

Явява се осезаем положителен ефект за икономическото развитие стимулира иновации в културата и обмяната на нови идеи за култура-регионално развитие

31. In your opinion, is it im-portant to reinforce the links between cultural and econo-mic fields?

86%

14%

0100200300400500600700800900

1,0001,100

AP PC GP

32. If yOUR ANSWER IS yES, hOW?

- cercando di favorire fiscalmente e isti-tuzionalmente l’intervento delle imprese nel campo della cultura. Premiare le im-prese che fanno cultura. Anche le ammi-nistrazioni locali.

- en développant les échanges afin de mieux se connaître pour mieux s’aider - en développant la location d’espace - en développant les partenairats institution/

entreprise, le mécénat

- incentives (steuerliche?) für diese Verbindung z. B. in den Unternehmen (Ausstellungen, Betriebsbesuche und -studienfahrten, Praktika, Einladungen an Künstler etc.)

- Mecenatges per empreses del territori. - Creació de laboratoris de creació per-què els/les artistes puguin crear una pe-tita empresa (o com autònoms). Com un viver d’empreses, però amb artistes.

A dynamic multidisciplinary approach.

The arts and culture do need money to develop although the best art and music is often born out of hard times and finan-cial hardship. But it could create a posi-tive environment where art can then give something back to society

A ni že samo gospodarstvo tudi kultura ? Znotraj študijskih programov na kul-turnem področju manjkajo specifična znanja, ki bi znala povezovati naravos-lovje in humanistiko. Večina študentov humanistike se s pojmon upravljanja in financiranje ne sreča do konca celotne-

Yes No

Page 79: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 79EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

CULTURE AS A MEANS OF SOCIAL AND ECONOMIC DEvELOPMENT

ga študija. Gospodarstvo ni stimulirano za aktivno sodelovanje s kulturo (davki, javni razpisi, itd)

à travers des bourses

A través de apoyo económico desde los gobiernos centrales y autonómicos. Tam-bién con una parte de los impuestos.

A través de beneficios fiscales o impues-tos muy bien definidos y que sean trans-parentes para toda la sociedad. A través de una legislación más actualizada y flexible para que también la empresa pri-vada pueda participar en el sector cultu-ral, como flexibilidad para patrocinios, mecenazgos.

A través de objetivos y resultados concre-tos no sólo en el campo de los social sino también en el terreno económico

aber nicht der profitorientierten Marktlo-gik wegen. Förderung innovativer, inte-grativer, kultureller Projekte und die Exis-tenzermöglichung und gesellschaftlicher Legitimation kultureller Arbeit.

Abriendo las ayudas a más proyectos culturales y apoyándolos con dignidad

Ad esempio mediante l’azione di parte-nariato tra il settore culturale e altri setto-ri quali quello del turismo, delle tecnoloo-gie, della comunicazione, ecc... Inoltre assume fondamentale rilievo il ruolo di promotori e sostenitori svolto dalle com-petenti autorità istituzionali e politiche.

Adottando il sistema anglossassone di per le sponsorizzazionirendendo le sponsorizzazioni deducibili dal reddito

Afavorint xarxes, difonent bones pràcti-ques, promovent la formació en aquest àmbit.

Again it is a matter of education/trai-ning. For some reason culture is easily dismissed by policy makers, despite the fact that (a) the cultural industries are major industries and (b) the importance on content creation. part of the problem is that there is insufficinet statistical evi-dence, a problem whcih is compounded sadly by the creative sector seeing itself as too «special» to confirm to standard data collection. Everyone needs to grow up and work together on this! Perhaps the new UNESCO framework willb e hel-pful?

Angazhimi i pushtetit qendror, krijimi i nje buxheti te vecante per te perkrahur ata qe promovojne vlerat kulturore

Any object of art can be sell on the mar-ket or can bring money if it has a good advertising. So, these two fields are very related. Malta, for example, promotes different workmanship among tourists. And, also, the economic field can spon-sor the cultural activities of a community. It’s almost a circle.

apoyando económicamente la cultura desde las administraciones públicas.

apoyo a las galerias emergentes para la consolidacion de artistas que por falta de recursos no pueden proseguir en su tarea.

Artisti e operatori culturali devono ragio-nare in senso imprenditoriale. Questo deve essere realizzato non nel senso della commercializzazione del prodotto culturale, ma in quello della concezione dello stesso come bene che va conside-rato in termini di qualità e innovatività al fine di rieducare allo svulippo sosteni-bile.

attraverso corsi

attraverso corsi specifici

Attraverso delle collaborazioni tra impre-se culturali e industriali per un reciproco innalzamento

attraverso finanziamenti

ATTRAVERSO FINANZIAMENTI DEI GOVERNI

attraverso finanziamenti di progetti che generino possibilità di sviluppo, di lavoro ma anche, come avviene già adesso, attraverso i finanziamenti diretti a enti, musei, a ristrutturazioni e riutilizzo di luoghi di cultura .... l’importante è che la cultura ed il suo sviluppo diventino la cifra di una azienda, il suo marchio di ri-conoscimento ... se una azienda capisce che il sostegno alla cultura gli rende una immagine che sostiene i suoi prodotti, sarà facilmente interessato a continuare a sostenere tale immagine ...

attraverso gli investimenti in progetti di ri-cerca scientifica e delle scienze umane, in senso più ampio.

Attraverso il supporto che i privati potreb-

bero dare ad iniziative culturali, anche a mezzo della sponsorizzazione.

attraverso intervento, impegno, parteci-pazione soggetti e capitali privati alla cultura, per rendere la «cultura» non completamente dipendente da fondi pubblici. dando un nuovo significato, più ampio, a «cultura», che includa anche sviluppo sociale e umano e non divida la «cultura» e l’arte dal resto della vita quotidiana.

attraverso la predisposizione di sponsor e quindi un maggior coinvolgimento e compartecipazione.

Attraverso la sponsorizzazione di eventi da parte del mondo economico; borse di studio

Attraverso sponsorizzazioni di eventi culturali.

Attraverso un’opera di sensibilizzazione e di agevolazione fiscale

Au lieu de croiser (vainement) les acti-vités artistiques et culturelles avec les activités économiques qui serait autant d’empilement artificiels et arbitraires, il serait intéressant d’analyser la nature anthropologique des phénomènes et des activités économiques (méthodes de management, place et qualité de la consommation des ménages. Néan-moins, un rapprochement existe dans le cas de l’entreprenariat culturel et ar-tistique qui propose des méthodes de travail inspirées de celles de l’entreprise privée.

Au moment où les financements publics (en France au moins) pour la culture se tarissent, ce sera une nécessité de toute façon ! J’avoue manquer d’idées pour les lier pour le moment.

Auch unterschiedliche Bereiche können voneinander lernen.

auci

Aucune idée. C’est un oui dubitatif...

Aus finanziellen Überlegungen - Spon-soring. und weil kulturelle Höhepunkte in jedem Bereich einen positiven Wert an sich darstellen.

Avec des mesures de partenariat, de mécenat et de parrainage.

Avec la collaboration entre les entrepri-

Page 80: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 80

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPE

CULTURE AS A MEANS OF SOCIAL AND ECONOMIC DEvELOPMENT

ses du territoir dans les politiques cultu-relles de valorisation de l’art, de l’envi-ronnement, de la cuisine, du paysage, etc.

Avoir une fiscalité incitative pour les en-treprises mécènes Mieux informer les entreprises et simplifiés la fiscalité pour le mécénat Soutenir les entreprises qui incitent leurs salariés à avoir une démar-che culturelle (tarif préférentiel financé par l’entreprise ou le CE, diffusion de l’information, organisation de spectacles ou de petits événements culturels dans l’entreprise...)

avvicinare il mondo del lavoro a quello dell’istruzione e viceversa.

Ayudar al sector cultural, supone riqueza para el territorio al que se aplica, una de las bases económicas puedes ser el sector cultuarl que está cada vez más en auge.

Because it both can help promote the other

Because it would reinforce man’s spi-ritual dimension, which is sometimes ignored when economic considerations override all other considerations

Bei dieser Verbindung darf es nicht um eine reine Kapitalisierung der Kultur gehen. Vielmehr sollte Förderung der Kultur durch die Wirtschaft «zum guten Ton» gehören. Hierzu muss noch ein stärkeres Bewusstsein etabliert werden. Brauchtum muss wieder einen höheren Stellenwert in der Gesellschaft haben. Hier spielt eine wichtige Rolle die Politik, die dies fördern sollte und die Unterneh-men sollten sich dem anschließen.

Bisognerebbe far crescere i rapporti tra questi due mondi, alla luce del fatto che le manifestazioni culturali richiamano sempre più maggiori presenze, dando volano allo sviluppo economico che gli fa da corollario.

Both could benefit from these links of culture and economics.

By allowing industry a say depending on its financial support

By changing the common view that culture is a luxury for few, elitists and ex-clusive and by explaining the benefits of the cultural education and development, again and again.

By fostering the role of regional arts councils in regional and local level by re-forming legislation

By giving culture the same importance as the one within the economic field.

By promoting cultural tourism.

by the above mentioned proposals

Cal fer guanyar valor als criteris de res-ponsabilitat social de les empreses. Cal prestigiar el patrocini cultural, però tam-bé de base, no solament per els grans esdeveniments.

Caldria que les associacions, les funda-cions i les entitats culturals es desenvo-lupiessin segons criteris econòmics via-bles (plans econòmics, no dependència exclusiva de fons públics, venda de pro-ductes i serveis...)

Capire che la cultura può avere riscontri di natura economica incentiverebbe gli investimenti in tale settore e creerebbe una circolo virtuoso di investimenti e fab-briche della cultura.

cercando di far comprendere a chi fa «af-fari» perché la cultura è indispensabile e può dare visibvilità e lustro più di qualun-que altro settore

Certains «mondes» culturels s’en sor-tent déjà très bien. Pour le reste conce-voir (surtout en France) un dialogue plus éclairé entre culture et entreprise en par-ticulier. Effort réciproque à prévoir.

chi ha i soldi ( tipo banche, settore finan-ziario)deve sostenere obbligatoriamente la cultura!

Closer cooperation between govern-ments.

coadiuvando principi culturali e fattori sociali.

co-branding

Cofinanciaciones

Coinvolgendo i giovani.

Coinvolgimento dei lavoratori in attività culturali anche in orario di lavoro per me-glio motivarli e rendere così più efficenti le imprese.

come dicevo prima : grande massima trasparenza nell’esecuzione dei progetti. Secondo me basterebbe già questo.

Come ho già detto la cultura da lavoro. Dunque anche l’economia può e deve entrare a far parte, ma sostenendo la qualità, perchè la cultura non deve es-sere mai mercificazione.

comme j’ai dit ds la premier question , la culture a’ u impact positif sur la men-talite’ de la population , d’ou on en de-duit dirctement le rendement sur tous les secteurs .

como incentivo económico para la crea-ción, pero con mecanismos de control que permitan la libre expresión artística

con corsi specifici

Con maggiori finanziamenti nel settore culturale, credere nei frutti che può pro-durre e dare fiducia a tutti i lavoratori

Con obligaciones fiscales para la finan-ciación de programas culturales a gran-des empresas y entidades bancarias.

Con sponsorizzazioni di lunga durata e una gestione più imprenditoriale delle strutture, senza per questo abbassare il livello della tutela degli enti storici, ma attuando un sistema meritorcratico dell’assegnazione di una parte dei fondi per premiare la compentenza dei gestori e dei dipendenti.

con stage e corsi di informazione

Con una azione che metta i due settori a più diretto contatto tra di loro

consentendo una detassazione delle sponsorizzazioni private

Considerando le attività culturali e so-prattutto artistiche come dei lavori e quindi estendendo a questi lavoratori tu-tte le garanzie necessarie, considerando l’indotto che circonda tutte le manifesta-zioni culturali e artistiche.

contrat de résidence basé sur le principe des contrats CIFRE (recherche et entre-prises)

convegni d’arte gratuiti per lavoratori ini-ziative culturali obbligatorie nel bilancio delle industrie come delle banche

cooperazione

corsi specifici

Creando dei circuiti a tessera ,per esem-pio, che certificano l’atteastazione di visione e partecipazione di eventi cultu-

Page 81: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 81EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

CULTURE AS A MEANS OF SOCIAL AND ECONOMIC DEvELOPMENT

rali. Tale tessera ,a sua volta, potrebbe servire al «mondo economico» a capire gli spostamneti culturali e agevolarli ad-dirittura. Questi spostamneti potrebbero essere agevolati con sconti del 20, 30 % e con benefici su negozi dove far shop-ping di libri,riviste,quadri,spartiti,cd,dvd,vhs,oggettistica artigianele e soprattutto su i posti letto convenzionati.

creando interscambi tra i due settori

Creando le opportunità di finanziamento a favore di progetti culturali

creando sinergie tra enti/associazioni che si occupano di organizzazione di eventi culturali con le varie camere di commercio presenti sul territorio

Creando un circuito economico para el correcto desarrollo y reconocimiento del movimiento cultural.

Création d’échange entre les deux mon-des qui peuvent se rejoindre au niveau de la créativité et de l’innovation

création résidence d’artiste; commu-nications intégrées développement de programmation sur thèmes liés à la vie «économique» de l’environnement de celle-ci

creazione di programmi di sviluppo ter-ritoriale attraverso eventi e manifesta-zioni culturali in grado di attrarre turisti legando tali manifestazioni alla promo-zione del territorio. il che porterebbe ad un aumento delle risorse economiche disponibili; creazione di programmi di sviluppo economico-culturali attraverso parternariati, ricerca di sponsor,

cultural events should be a driver for economic activity, tourism is one.

culture and local job possibilities should be consider together

culture can create a strong positive eco-nomic impact as well as improve social issues.

Damit für Künstler auch die Möglichkeit besteht Geld durch ihre Arbeit zu verdie-nen.

Dass die Endprodukte auch schön aus-sehen. Dass die Reklamen dafür nicht nur Sexappeal haben. Dass der Inhalt auch schön beschrieben wird.

Dass die Wirtschaft die Bedeutung von

Kultur besser versteht...

Debe existir transversalidad

Defiscalizzando i contributi che le Impre-se investono per la Cultura

defiscalizzazione facendo comprendere che il settore culturale ha una valenza non solo intangibile ma è capace di ge-nerare indotto economico

Demande de substentions aux entrepri-ses dans l’intervention de projets cultu-rels; et avantager l’entreprise par exoné-ration de certaines charges sociales par exemple.

Des échanges de savoirs, de pratiques, de réalités de travail entre opérateurs culturels et économiques. Créer des par-tenariats durables entre ces opérateurs. «Culturiser» l’économie et «économiser» la culture.

désacraliser la culture!

Desgravaciones fiscales

Destinación de más fondos a la cultura y a la educación

Destinando una parte de los beneficios de las empresas al fomento de la cultura y de la educación. Incentivando la crea-ción de industrias culturales que trabajen en la creación de hábitos.

detassando gli investimenti delle impre-se in favore di imprese culturali

detassazione

Develop and present case studies of ar-tistic/cultural events which have been a profitable economic investment. Give the opportunity to companies to have strong tax deductions when investing/suppor-ting the arts.

Développement partenariats entre sec-teurs publiques, privées et socio-culturel et artistique

Développer le mécénat

Développer les sponsorings. Les finan-cements des colectivités territoriales n’étant pas suffisants (alors quela culture répond à des missions de service public) La rentabilité économique des activités étant discutables Développer les parte-nariats privés, avec contrepartie directe, pourrait permettre des accords pereni-sables et mesurables entre économie

culturelle et les autres économies de nos sociétés.

développer leur interconnaissance, fa-voriser l’économie sociale et solidaire en matière culturelle

Difficile dirlo. Ho scelto «gli sponsor» come estrema ratio anche in una do-manda precedente: il rischio è che il mondo economico, sponsorizzando le manifestazioni culturali, finiscano con lo scegliere quelle più di impatto sul grande pubblico e, quindi, finiscano con il pola-rizzare le stesse manifestazioni culturali

diffondendo una cultuira aziendale della «cultura»....una trasversalità degli inves-timenti.creandor rete nei vari settoti eco-nomici.

DONANT FACILITAT (ECONOMICA) ALS PROJECTES CULTURALS

doncs perquè una societat rica cultural-ment té més opcions de ser rica econò-micament

Don’t know

Duke krijuar apo promovuar projekte te cilat ndikojne si ne kulture ashte edhe ne ekonomi.

Duke krijuar nje bashkepunim pothuajse te pergjithshem te te gjithe strukturave shteterore.

Duke njohur kulturen e nje shteti tjeter krijohet mundesia per njohjen e mentali-tetit dhe per pasoj kjo do te shfrytezohet ne mardheniet ekonomike.

Duke thene po kam parasysh psh kon-certe te ndryshme qe mund te behen nga kengetare te huaj qe vine ne Shqiperi dhe japin nje koncert live. Kemi parasysh shown e madh qe do te behet, famen e kengetareve, sponsorizimet nga dona-cione apo edhe firma Shqiptare te fu-qishme, qe ne kete menyre i bejne edhe reklame vetes se tyre.

E’ importante per sviluppare metodi al-ternativi di sviluppo economico e nel contempo sviluppare possibili nuove azioni di sostegno a basso costo.

E’ necessario anzittutto creare delle strutture adatte a cui il pubblico di artisti che lo vogliano, possano rivolgersi per avere fondi da impiegare nella realizza-zione di mostre e simili per poter avere la

Page 82: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 82

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPE

CULTURE AS A MEANS OF SOCIAL AND ECONOMIC DEvELOPMENT

possibilità di pubblicizzarsi e quindi, se funziona, realizzarsi.

è necessario che alcuni dogmi che rego-lano l’economia siano applicati anche al settore culturale che deve essere sem-pre più teso all’adozione di criteri di effi-cacia, efficienza ed economicità.

Échange, coopération, dialogue

eine engere Zusammenarbeit der beiden Faktoren.

el propio desarrollo económico es in-herente al desarrollo cultural. De uno u otro modo están directamente ligados y dependen de la/ identidad7es cultu-ral7es de cada pueblo. Por otra parte, la conservación de distintas prácticas culturales dependen en buena medida de su puesta en valor y de la rentabili-dad económica y social derivada de las mismas.

El turismo es un buen medio pero de-beria orientarse una parte de sus bene-ficios al desarrollo de nuevos proyectos culturales o de puestas en valor de mo-numentos El mecenazgo es otro medio importante pero en España tiene poca importancia porque es poco rentable

el valor de la cultura i no nomes com a inversió el plaer de ser meçenas

Elargir la pratique du mécénat en France, que les entreprises en soient «fières», qu’elles puissent être soutien des gros-ses manifestations comme de projets à plus petite échelle. Que le mécénat soit du mécénat et du sponsoring déguisé.

Elevare la possibilità di detassazione de-gli investimenti in attività culturali ma so-prattutto giudare e sostenere lo sviluppo che si inserisce in processi culturali

Emploi culturel

en ameliorant la recherche et evaluation des projets afin de demonstrer l’impact de la culture sur le monde economique

en considérant l’apport de la culture dans les nécessaires changements auxquels nous devons faire face, notamment dans nos modes de vie pour se préparer au changement climatique, à la raréfaction des ressources. La culture au sens large peut être un excellent vecteur pour sus-citer de nouvelles façons de travailler, de commercer...

En démontrant la place économique de la culture sur un espace

en developant le tourisme culturel.

En développant des politiques de mé-cénat/partenariats globales au niveau européen, ce qui permettrait de créer au sein du monde économique un désir de contribuer à bâtir une culture européen-ne, reconnue par tous et dynamique. Cet un enjeu important face à la montée de la Chine et des Etats-Unis qui s’apprê-tent à sortir de la crise, alors que l’Union plus difficilement.

en développant des politiques europeen-nes ou des programmes inter-disciplinai-res, en integrant encore plus la culture dans le developpement economique des regions, etc.

En développant un tourisme culturel du-rable. An vivant dans une zone rurale, le tourisme est le principal facteur de dé-veloppement économique, il faut donc inclure la culture dans cette dimension.

En donnant visibilité au monde écono-mique et des chances pour obtenir des evantages

En expliquant à certains chefs d’entrepri-ses qui vivent dans leur bulle «business» que le monde continue de tourner autour d’eux avec des artistes, des comédiens, des danseurs qui travaillent aussi beau-coup !! Spectacle ne signifiant pas «va-cances»

En expliquant au monde économique qu’une meilleure connaissance de la culture de l’autre favorise les échanges économiques

En facilitant le mécénat. Attention toute-fois à ne pas encourager la main mise de l’économique sur le culturel.

En facilitant les échanges, en les déve-loppent dès l’école primaire.

en faisant comprendre aux ac-teurs économique la plus-value (économique,innovation, bien-être, émo-tionnelle...) qu’apporte la culture à leur monde

En faisant venir l’économique vers les in-térêts du culturel et non l’inverse.

En favorisant la mise en place de touris-me culturel participatif, en impliquant les

élus dans une politique véritbale politi-que culturelle, en offrant aux porteurs de projets culturels la possibilité de travailler en lien avec des organismes privés.

en favorisant massivement le mécénat par incitations fiscales et un meilleur re-tour aurpès de l’entrepise en impliquant non seulement l’entreprise mais surtout les salariés.

en finançant plus des projets culturels in-novants dans l’idée de toucher le plus de monde possible, et notamment eux qui ne vont jamais au théâtre, ciné, opéra etc etc...

En impliquant davantage l’état, les col-lectivités mais aussi les entreprises avec de gros bénéfices.

en impliquant les responsables éco-nomiques et culturels dans des projets communs (Cf les mercats de Catalogne : budgets 2 M€ )

En informant par exemple, en faisant tomber les barrières entre ceux qui font le monde économique (entreprises pri-vées etc) et les artistes, les uns étant perçus de manière plutôt négative par les autres - et vice versa! Faire travailler des artistes dans les entreprises. Inviter des artistes dans les entreprises pour s’interroger sur des problématiques par-ticulières (dans le cadre de formations par exemple).

en mettant en place des incitations finan-cières et fiscales en faveur de ce rappro-chement

En mettant en place des partenariat. Pourquoi ne pas mettre en place une agence chargée d’informer les entrepre-neurs privés et d’exercer auprès d’eux des actions de lobbying dans le but de les enjoindre à investir dans des projets culturels?

en montrant l’intérêt pour les acteurs bé-néficiant d’un emploi

en ouvrant des poles culturels, en exploi-tant les friches, les lieux à l’abandon, en créant des résidences pour artistiques, des lieux d’expression et de vie où pro-fessionnel amateur habitant puissent se rencontrer echanger apprendre com-prendre la cité, la société, à travers l’art sous toute ses formes, ecriture, lecture, peinture, musique ...

Page 83: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 83EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

CULTURE AS A MEANS OF SOCIAL AND ECONOMIC DEvELOPMENT

en palliant aux difficultés financières des associations par le biais de nouveaux moyens de financements, de nouvelles formes d’emploi, de mututalisation ,etc...

en proposant une déductibilité pour les entreprises qui font du mécenat, qui en-gagent des artistes, etc...

En rendant plus accessible les «produits culturels» (prix des spectacles, des pro-duits tels que cd, dvd...) Réserver plus de place à la culture dans le secteur de l’éducation formelle et non formelle. Ce-pendant, enrayer le système de mono-pole des Etats et de certains financeurs privés qui détourne le chemin de l’inno-vation culturelle à leur profit en sélection-nant les productions les plus rentables financièrement.

en répartissant mieux les subventions, en arrêtant de croire que la culture ne sert à rien et ne fait que couter

en sensibilisant le public aux richesses de notre patrimoine

En sensibilisant les acteurs de la vie culturelle à une saine gestion écono-mique de leurs activités d’une part, et en les sensibilisant davantage aux re-tombées économiques de ces activités d’autre part.

En sortant d’une logique de guichet et de subventionnement systématique des projets (sans pour autant mettre fin aux subventions !) en incitant les acteurs culturels à développer une économie, à s’y inscrire...

en travaillant plus en partenariat avec les commerçants ( affichages, communication,etcc...)

En un trabajo que he estado realizando en los últimos meses he podido com-probar como el turismo, y sobre todo el cultural, tiene un margen de crecimiento significativo en una zonas donde la agri-cultura u otras formas de riqueza van de-clinando. Pero la constatación no sirve porque: 1) hay que hacer inversiones a medio plazo y nadie está dispuesto a hacerlo; 2) hay que formar a gente y las empresas e instituciones se dan la es-palda; 3) Hay capital humano en las uni-versidades y se infrautiliza; etc. Habría que hace rintervenciones concretas para la coorperación.

encourager les industries culturelles consolider leur position dan l’hierarchie des produits economiques

Es inprescindible la financiación de la cultura.

Es tan obvio... No puede dejarse la cultu-ra sólo en manos del impulso público. El sector privado debe ser el motor de cual-quier iniciativa cultural, a salvo de inte-reses y de momentos críticos, dejando el papel del sector público para temas también muy importantes como la pro-tección del patrimonio cultural, para cor-regir las desviaciones del puro mercado, por ejemplo. Para ello, las industrias culturales deben ser rentables y viables, para poder invertir en proyectos «non-profit» de I+D, para poner al servicio de los creadores y artistas los medios nece-sarios para desarrollar su talento. Esto sólo es posible si el motor de la cultura tiene una base empresarial

es valorar todo lo que se mueve y ver que hay una gran industria

Eshte shume e rendesishme. Projekte te ndryshme te cilat promovojne kulturen, artin, trashegimine historiko-kulturore etj.

Esimerkiksi yhteisillä projekteilla, joissa etsitään jo olemassaolevia tai kehittyviä yhteistyömuotoja ja pyritään laajenta-maan yhteistyötä mahdollisuuksien mu-kaan niiden pohjalta.

Esta es una pregunta que tiene muchas posibilidades de respuesta. Por una par-te, los vínculos entre el sector cultural y económico existen. No obstante, alguien podría señalar que la cultura no debe rendirse a las leyes del mercado e inten-tar que estos vínculos no se consoliden aún más por temor a efectos contra-producentes en la producción cultural. Sin embargo, por otra parte, dado que estamos en una sociedad de mercado y a pesar de ello la cultura sigue nece-sitando apoyos, es necesario que haya cada vez mayores vínculos entre los sectores, pues ambos salen beneficia-dos. En concreto, y como se da en mu-chas partes, se debe seguir potenciando que bancos y empresas privadas revier-tan parte de sus ganancias en el apoyo al sector cultural. Esto es, potenciar una especie de mecenazgo moderno.

EStableciendo bonificaciones y des-cuentos a familias con recursos econó-micos medios o bajos.

Estableciendo una coordinación real en-tre las instituciones que promueven los proyectos culturales y las que deban aportar los recursos materiales, huma-nos y económicos. En esta coordinación se deberían adoptar criterios objetivos de cualificación y valor artístico para la concesión de ayudas, sin interferencia de otros condicionantes.

Estableciendo una mayor relación entre lo público y lo privado. Desarraigando esa idea de que la externalización de los servicios culturales equivale a privatiza-ción, cuando lo que aportan es un valor añadido, es decir, proyectos que muchas veces no pueden poner en marcha insti-tuciones públicas por su cuenta.

evitando accuratamente di considerare «merce» il prodotto artistico

Exchange of ideas and movement of people; where there are cultural activi-ties, more people can contribute in parti-cipation and in the economic field.

Facendo comprendere che la cultura innanzitutto è un mercato che genera lavoro e diffonde ricchezza. Le grandi aziende inoltre, sono ritenute essere molto facoltose, nonché corresponsabili di molti problemi ambientali. Per questi motivi ci si aspetta che esse siano impe-gnate socialmente e culturalmente.

Facendo in modo che anche il settore culturale diventi un’industria attrattiva di capitali al pari di altri settori.

Facendo incontrare di più i settori, par-tendo dalle piccole realtà. Ad esempio fadcendo incontrare gli assessori al tu-rismo e alla cultura e alle poltiche sociali e all’industria e il commercio. Condivi-dendo buone pratiche dei diversi settori.

Facteurs qualitative et quantitative de type BNB (bonheur national brut) Le problème est de quantifier l’apport de la culture sur un territoire donné, pour une population donnée.

far capire agli operatori economici l’im-portanza della cultura e il ritorno che po-trebbero avere certi settori economici

favorendo gli investimenti dei privati, de-

Page 84: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 84

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPE

CULTURE AS A MEANS OF SOCIAL AND ECONOMIC DEvELOPMENT

tassando o incentivando i loro contributi.

favorendo i rapporti economici tra paesi diversi.

Favorire gli scambi tra imprese ed artisti

Favorisé les echanges

financirati kulturo iz gospodarstva

Fomentando la mayor aportación de la UE al sector cultural

fomento del coleccionismo y favorecer a la iniciativa privada el mecenazgo.

For sure there is a strong link between culture and the touristic industry; an area which I feel is not yet being explored deeply.

Förderung von kulturellen Projekten.

former les jeunes a avoir au méthodes d’obtention des sponsorise les maniérés de faire impliquer les operateurs écono-miques dans le développement de leurre association ,car l’énergie(argents ) es primordiale pour mener tout genres de projets

fornendo rapporti economici tra Paesi diversi.

Forse obbligando le Grandi Imprese a costituire, in regime agevolativo, Fonda-zioni, o prevedendo la deestinazione di una parte degli utili

Fushat nuk mund te shihen te veçuara. Nje komb i zhvilluar ekonomikisht inves-ton dhe ne kulture..., ka nje grup tregue-sish per ta vertetuar kete. E kunderta ia redukton mundesite nje kombi, dhe es-hte per te ardhur keq, madje te dhemb tek mendon se potencialet njerezore, por dhe me gjere... (dhe vete kombet) hum-basin pikerisht per kete arsye.

gallerie d’arte, promozione compagnie teatrali e danza, pubblicazione nuovi autori

gli operatori economici devono compren-dere l’indotto ceh lega tra un evento e un’attività economico

Gospodarsko sodelovanje naj povezuje tudi kulturno povezavo in obratno.

Gospodarstvu predsatviti pomen kultu-re za vse ljudi, za zaposlene in njihove družine. Zagotovo bi gospodarstvo bolj podpiralo kulturne projekte, če v njih na-

jde korist. Kultura je tudi «naložba», npr. na področju likovnega ustvarjanja.

grazie a spettacoli sovvenzioni mirate al raggiungimento degli obiettivi prefissati

Gre za vsebinsko in gospodarsko sood-visnost.

Größere Akzeptanz für kulturelles Spon-soring in der Wirtschaft, besseres Vers-tändnis für den Nutzen hiervon

Hemos de hacer ver al sector económico lo interesante que puede ser para el mis-mo los proyectos culturales.

Henkinen ja taloudellinen hyvinvointi liit-tyvät toisiinsa. Toivoisin myös yritysten laajempaa tukea kulttuurihankkeisiin.

i grandi della terra devono aiutare i paesi in difficoltà

Ideare delle particolari e convenienti age-volazioni per le aziende private tali da poterle sollecitare nel finanziamento alla cultura. Sebbene il sostegno alla cultura sia un compito che spetta principalmente ai Governi dei singoli Stati (in quanto ele-mento fondamentale per la formazione e crescita dei cittadini), a fronte di un gra-duale e costante calo dei fondi destinati a questo settore, sarebbe auspicabile un crescente intervento da parte dei privati.

il faut faire entrer la culture dans le mon-de de l’entreprise ; de grandes sociétés le font déjà et en terme de culture d’en-treprise, de rayonnement, de manage-ment interne,c’est très fédérateur. que ce soit sous forme de stages autour de la danse, du théâtre ou encore l’aquisition d’oeuvres d’arts dans les espaces de la société ou de l’entreprise. Ou encore de mécenat bien sur ou de sorties à des spectacles et d’opération de RP.

Il faut que le monde économique accep-te que la parole ou le geste critique ne sont pas destructeurs, qu’au contraire, ils permettent à une société de ne pas s’engourdir. A nous artistes de créer du désordre dans les entreprises pour aider chacun à repenser sa place et sa fonc-tion.

il mondo economico deve capire che finanziare la cultura porta ritorni di im-magine e anche flussi finanziari positivi. In quest’ottica la cultura deve essere in-clusa nei budgets aziendali alla stessa

stregua degli investimenti pubblicitari.

il mondo economico deve sovvenzionare il mondo culturale

implication des acteurs économiques au profit de projets culturels ; mécénat

impliquer les partenaires économiques dans les projets culturels contribuant a une plus grande socialisation des ci-toyens se reconnaissant comme Hu-main

imporre un confronto reale fra i decisori dei due mondi

Imposer aux entreprises des passerelles avec le monde des arts, (expo, visites, voyages, animations,..).

In encouraging interaction between cultural and economic fields for example, artists could be sponsored by corporate companies and in turn artists would do-nate some of their works of art to these companies and so culturally enrich their offices - at the same time exposing their employees/visitors to more appreciation of art and culture.

In the case of Malta, a whole structure has to be developed to start supporting artists as well as implement more artis-tic values at school. Few artists in Malta work full-time on their job because of the few opportunities that exist. When artists start working on their jobs full-time, the government will start seeing the validity of their jobs as well as their input in the economy. In addition if artists work on art, they will leave the jobs they don’t want to do, available for other people to work in them. The first thing that needs to be done in Malta is regularise all artists. Few have a VAT number, so few income is ever declared. By regularising I mean, giving them the incentive to declare their work, without paying any taxes, hence the government will know how many people there are in this sector.

In todays life all is based on a strong eco-nomy - thus its the same for Culture

Incentivando i progetti produttivi di cultura sostenuti da aziende e/o enti con «gratifi-cazioni» fiscali ed altre agevolazioni per l’innovazione tecnologica e di ricerca.

Incentivando incontri e confronti tra i due mondi attraverso convegni, tavole roton-

Page 85: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 85EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

CULTURE AS A MEANS OF SOCIAL AND ECONOMIC DEvELOPMENT

de ecc... Ma anche attraverso la crea-zione di sedi deputate istituzionalmente a tale incontro sistematico.

incentivando la cultura anche rapportata al mondo di lavoro.

Incidiendo su importancia en los colegios y escuelas desde primaria.

Incitations en faveur du monde économi-que rendant financièrement intéressant kes actions en faveur du monde culturel

inciter fiscalement les entreprises au mécénat informer le monde économique d’intégrer la culture , l’inciter à aider la culture, mais aussi à se l’approprier aup-très de ses salariés, clients investir dans des équipements culturels mieux asso-cier tourisme et champ culturel combat-tre la suprématie du sport , trop considé-ré comme seul aboutissement et miroir de réussite sociale, etc

Inciter les entreprises à plus de spon-soring et mécénat. Faciliter au niveau européen les réductions d’impôts pour les entreprises désireuses de financer des projets culturels.

incrementando il sistema impresa nell’ambito delle attività culturali

incrementando la creazione di imprese in luoghi d’arte

industie musicale,cinematographique,fabrication de materiels audiovisuels...marche du disque et de la diffusion

Intégration d’artistes dans les entre-prises. Rencontre entre les chefs d’en-treprises et les artistes sur la question de l’innovation. Favoriser la prise de conscience de la dimension culturelle des projets d’entreprise. Nouvelles for-mes de gouvernance accordant une place aux employés dans leur dimension créative. Aide à la recherche (y compris artistique) et mise en connection avec le monde de l’entreprise...

interagendo

Interazione tra imprese e cultura

Interconnessione e scambi sempre mag-giori, finanziamenti miarti all’ottenimento di risultati prestabiliti

Interessenüberschneidungen suchen z. B. bei nachhaltigem Marketing der Un-ternehmen (z. B. CSR)

internet, occasioni d’incontro, libri gra-tuiti

Investendo sulla istruzione/formazione di operatori culturali che abbiano ampia competenza nel settore marketing. Sos-tenendo progetti di qualità che abbiano un forte impatto sulla crescita economica dei territori coinvolti

Investimenti e sponsorizzazioni

Investimenti in arte, mostre, musei, ci-nema, perchè sono anche un modo di sviluppo economico. Perchè una città o paese con delle alternative culturali è molto più interessante da visitare e da viverci (e questo incrementa le entrate finanziarie per il paese).

investimenti nella scuola a partire dalla primaria, sostegno alle tournèe, pubbli-cità legate ai beni materiali e immate-riali, sgravio fiscale del consumo cultu-rale (come di quello medico)agevolazioni contributive per le aziende culturali che assumono

Investire parte dei profitti per comunicare i prodotti

invitare ogni azienda ecc ad adottare un piccolo progetto culturale

Istituendo una «tassa» per le imprese con un fatturato superiore ai 30.000 euro annui. Dopodichè creare un fondo economico che utilizzi l’ammontare di questa tassa e rinvesta il tutto in cultura e progetti culturali.

It will help both ways

Je pense de manière utopique que nous pouvons partager les dépenses entre le monde des grands patrons et l’expan-sion de la culture en ne l’enfermant pas dans un cliché mais en regardant ce que chacun peut y apporter

Kane te dyja nevoje per njera tjetren. Ekonomia per imazhin, kultura per mbes-htetjen infrastrukturore apo financiare etj etj

Kemi thene qe nje vend njihet nga pre-jardhja historike dhe kulturore dhe jo me pak ajo ekonomike, duhet te kete shkem-bim te ketyre pasi do te rriste mireqenien dhe njohurine e vendeve per njera-tje-tren

Kjo eshte pyetje retorike.

Kreaitivtät ist die Ressource für Europa. Dieser Wert muss anerkannt werden.

Ks. em. vastaus.

Kulttuurin ja luovien alojen ymmärtämi-nen ansaintakeinoina ja yhteiskunnan kiinteinä osina

Kulttuurisektorin taloudellinen merki-tys on huomattava. Toisaalta kulttuuri ja yleissivistys kuuluvat yhteen, ja sitä tarvitaan myös business-maailmassa ja kaikilla aloilla.

kultur braucht wirtschaft und wirtschaft braucht kultur. Konzerne sollten begrei-fen, dass sie nicht nur CSR als Milde Gabe brauchen, sondern dass Kultur und dessen Integration sich in ihren Mitarbeitern wiederspiegelt und somit ein wesentlicher Erfogsfaktor darstellt, der bis jetzt leider nur Teilweise von der Personalbateilung (und nur in dieser) regestriert wird. Unternehmen müssen von sich aus das Bewustsein schaffen. Netzwerke schaffen durch Impulse der Politik kann am Anfang zündend wirken.

Kultura dhe ekonomia ne nje vend eshte i lidhur me menyren e te funskionuarit. Jo te gjithe vendet mund te jene te njejte ne menyren e jeteses se tyre, sepse secili territor e grupim social ka menyren e tij te te kulturuarit dhe funksionimit ekonomik.

Kultura eshte dimensioni me i rende-sishem per identitetin e nje vendi dhe me gjere, ne optiken time kultura eshte pashaporta me e mire e veteprezantimit qofte te individit por ashtu dhe te shte-tit, dhe besoj se eshte guri i themelit per forcimin e lidhjeve mes vendeve, duke shkembyer keshtu elementet kulturore autentike te nje vendi me ato te nje vendi tjeter, nepermjet krijimit te aktiviteteve te perbashketa dhe qarkullimit te lire te pro-dukteve te ndryshme kulturore.

Kultura eshte e lidhur ngushtesisht me fushen ekonomike si p.sh. - ne fushen e turizimit - ne drejtim te shkembimeve kulturore mes artisteve - ne drejtim te promovimit te politikave ambientaliste

kultura je lahko aktivizem, gospodarstvo pa lahko izkorišča množice.

Kultura nuk prodhon te ardhura ekono-mike drejt per drejt por eshte e nevojs-hme pasi kontribuon ne mireqenien e qytetareve dhe punonjesve dhe per kete

Page 86: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 86

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPE

CULTURE AS A MEANS OF SOCIAL AND ECONOMIC DEvELOPMENT

arsye duhet te mbeshtetet nga fusha ekonomike.

kultura sigurno gospodarstvu poveča dodano vrednost, kako bi okrepila pove-zave pa ne vem

kulturelle Projekte fördern und iwrts-chaftliche Bezüge herstellen und ver-deutlichen.

KULTURI EI VOI OLLA IRRALLAAN MUUSTA ELÄMÄSTÄ

Künstler vor ähnliche Aufgaben stellen wie in der Wirtschaft und dann gemein-sam Lösungsstrategien entwickeln.

la cultura deve essere sostenuta econo-micamente. A tutti i livelli!!!

la cultura és deficitari, sense el suport públic i privat dificilment poden disenyar projecte culturals oberts i accesibles als ciutadans. Les ajudes i subvencions, amb el control i seguiment, permeten crear canals i recursos creatius.

La cultura es un sector económico.

la culture devrait avoir la même impor-tance que le secteur économique mais je ne sais pas comment relier les deux sans que la culture ne devienne un moyen de faire de l’argent

La culture est source d’échange et de développement

la culture est un élément non négligeable du développement économique d’une ré-gion : tourisme culturel, animation dans les monuments...

La culture ne peut fonctionner sans éco-nomie. Elle est dépendante des subven-tions. Il ne faut pas se voiler la face. Si la culture veut rester «libre», elle doit es-sayer de s’autofinancer elle même et dé-velopper le mécénat et le sponsoring. La culture peut favoriser le développement économique et touristique d’un territoire, pourquoi ne pas axer davantage le côté touristique de la culture et s’associer davantage aux collectivités territoriales, dans l’intérêt de tous.

la paraula es dignificació, del treball cultural que un exerceix,

La rencontre, les partenariats, l’encoura-gement aux politiques de mécénat.

La sensibilisation du public général à

l’importance de la culture dans la vie des nations et, par conséquent, de toute l’Union européenne devrait entraîner une volonté plus grande de soutenir des initiatives culturelles au sein du monde des affaires.

l’art a besoin de ressources, et ne peut pas s’appuyer uniquement sur des fi-nancement publiques , même s’il est très intéressant d’avoir un apport venant du secteur public. Le secteur privé doit aussi s’invertir de différentes manière: de manière directe par des actions de mécénat, mais dans l’aménagement du territoire de ce monde économique et puis une partie des contributions fiscale peut revenir à la culture

l’arte si può fare va più livelli ma spesso servono beni che hanno dei costi. far en-trare le banche nei circuiti culturali come avviene in spagna che sponsorizzano associazioni culturali e le finanziano

Las grandes empresas y comunidades deben apoyar y estar de la mano de dife-rentes proyectos culturales

le banche potrebbero finanziare dei pro-getti per giovani compagnie,associandole a lanci di maggior fruizione e apertura conti x i giovani,cosi’ da creare rapporti piu’ saldi fra due realta’ che non comuni-cano facilmente. Le banche potrebbero finanziare dei progetti artisitici con ob-biettivo il sociale,cosi’ che anche le loro filiali interessate al progetto possano es-sere viste come un punto di fiducia ,non solo economica(e quindi,con maggior rientro pubblicitario)

Le imprese dovrebbero poter investire in cultura con delle agevolazioni

Le mécénat plus facile, plus souple, plus «invitatif». Le loto artistique UNE FOIS PAR SEMAINE POUR L’ART (comme l’ont inventé les anglais, ce qui a permis le renouveau du cinéma anglais. Eco-nomiquement, il faudrait aussi renfor-cer «l’économie» des artistes. Qui ont souvent des diffucultés financières pour poursuivre leur travail inventer un parrai-nage = une entreprise / un artiste ?

le monde économique aurait beaucoup à apprendre du monde culturel notamment en ce qui concerne des notions comme : la créativité, l’esprit d’équipe (ce qui fait le lien) et dans l’autre sens le monde

culturel doit aussi intégrer des notions d’économie (sens des responsabilités - rendre plus réaliste un projet en mon-trant sa rentabilité...)

Le monde economique devrais etre un support pour le development de la culture et la culture dois s’impliquer de plus dans la vie d’une organisation economique. Si j’etais le manager d’un compagnie et si dans ma ville existais un theatre, je don-nerais a mes employes des billets gra-tuits deux ou trois fois par an, ou si je ne disposais pas de grandes sommes d’argent j’inviterais la troupe donner des spectacles a un pris moins cher dans l’entrprise et aisi la popularite des ac-trreurs, du repertoir peut s’augmenter. Les gens une fois connaisseurs iront eux meme au theatre.

le monde économique est mondialisé et pourquoi pas la culture,c’est ce qui rap-prohe les peuples

Le tourisme culturel est une priorite de-puis deux ans dans mon pays!

Le tourisme, la taxation du capital, pour renforcer l’activité culturelle et la promo-tion des cultures régionales. En renfor-çant les partenariats entre les acteurs culturels et les acteurs économiques européens pour un plan commun de développement qui pourrait bénéficier à chacun.

l’economia deve finirla di pensare che la cultura non è produzione. Sicuramente non è una produzione diretta e i benefici si vedono più a lungo termine

L’economia è, o dovrebbe essere parte della cultura e pertanto deve farsi ca-rico dello sviluppo e penetrazione della stessa in ogni ceto sociale, disponendo fondi appropriati, irrinunciabili, come lo sono quelli per la salute pubblica o per l’istruzione.

l’economia finanzia la cultura.

Légiférer sur la marchandisation culturel-le, de manière à ne pas faire de la culture un pur produit marchand.

Les mécenats sont un outil important de renforcement des liens avec un bénéfice certain réciproque. Les bourses dans les entreprises sont un fort élément de compréhension mutuelle entre culture et économie.

Page 87: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 87EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

CULTURE AS A MEANS OF SOCIAL AND ECONOMIC DEvELOPMENT

Les partenariats ‘évidents’ devraient se faire d’eux même. Impliquer des salariés dans des projets de création (a une épo-que, edf faisait ça: un grand succès pour les participants). Donner envie, donc, faire connaitre la culture. Permettre aux gens (du monde économique, par exem-ple) de, eux aussi, créer la culture.

Leute aus der Wirtschaft sollten Kreati-vworkshops machen

Lidhja mes fushave kulturore dhe eko-nomike mund te behet ne menyre te tille zhvillimi i ekonomise ti jape hov zhvillimit te kulture. Nje vend i zhvilluar dhe i per-paruar ekonomikisht ka shume me teper shance qe kultura te hedh hapat e saj drejt perparimit te saj. Duhet financim qe projektet te realizohen.

Lleis d’afavoriment del mecenatge i pa-trocini.

Luomalla uusia foorumeita kulttuuri- ja talousalojen väliselle kommunikaatiolle. Täytyisi myös kartoittaa ja tuoda julki kulttuuri- ja talousalojen väliset yhtymä-pinnat, joissa toimiminen toisi lisäarvoa kaikille osapuolille. Puhutaan paljon poikkitieteellisesta ja -taiteellisuudesta, missä poikkikaupallisuus? Päättäjillä tulisi olla rohkeutta lähteä myös täysin uudenlaisiin innovatiivisiin kokeiluihin rohkeammin ja ymmärtää luovien alojen työntekijöiden potentiaali uusien inno-vaatioiden kehittäjinä - myös muille kuin kulttuurialan innovaatioille.

maggiori finanziamenti in ambito cultu-rale

Man müsste die Menschen, besonders junge Menschen mit Kultur in einem geschützten Rahmen näherbringen und durch Gruppenarbeit zusammenbrin-gen.

Markkinamekanismi ohjaa tuottamaan kulttuurituotteita, jotka aidosti kiinnosta-vat yleisöjä. Byrokraattinen rahanjako jo-htaa helposti resurssien allokoitumiseen produktioihin, joilla on vain vähän rele-vanssia tekijäryhmänsä ulkopuolelle.

Más implicaciones del sector privado en los proyectos culturales y mas seriedad (lease criterios y requisitos) en cuanto al estado, a la hora de otorgar becas, sub-venciones etc.

ME ANE TE BASHKEPUNIMIT

Me ane te projekteve dhe aktiviteteve qe mund te organizohen ne zona me turi-zem te zhvilluar dhe ne zhvillim e siper, kjo mund ti jape mundesi operatorve tu-ristike per te rritur te ardhurat e tyre.

Me ane te zhvillimit te kultures vendet njhin me mire njeri-tjetrin. zhvillohet me shume turizmi duke sjele rritje ekono-mike qe do te thote qe fusha kulturore eshte shume e lidhur me ekonomine e nje vendi.

Me një fjalë, aty ku ka kulturë dhe të ditu-rit si të të përdoret, kultura nuk të le asn-jëherë në baltë.

Me parece imprescindible. No creo que sean dos áreas reñidas, al contrario. Po-sibles mecanismos: - patrocinio - mece-nazgo - apadrinamiento de proyectos o artistas - implicación del artista en el de-sarrollo del producto/servicio

Mecenage. instituciones privadas que cedan parte de sus beneficios a favor del desarrollo del arte y la cultura.

Mécenant, actions de promotions, évè-nements.

mecenat

mécénat et parrainage

mécénat orienté ex : un action culturelle en total accord avec une entreprise ainsi chacun y gagne

Mécénat, élaboration de projets au sein d’entreprises, participation des artistes et penseurs à la vie politique; rencon-tres-tables ronde-débats entre les deux milieux

Mécénat, valorisation de la culture dans les écoles, partenariats.

Mecenazgo, Buen tratamiento fiscal para el dinero privado que se emplee en cultura

méconnaissance du monde auquel on n’appartient pas

Mediante políticas fiscales que estimu-len la inversión en programas culturales y educativos a todos los niveles. Dentro del propio ámbito de cada empresa y en su relación con la sociedad en su conjunto.

Mega International Companies should put aside a percentage of their budget to

support culture

mendo se eshte e rendesishme, sepse nese dy vende vijne nga kultura te njejta e kane me te lehte per te bere marreves-hje ekonomike midis tyre, e ne kete rast perfitimet ekonomike jane te favorshme per te dyja palet pjesemarrese ne mar-reveshje

MENDOJ QE PO ESHTE E RENDE-SISHME SEPSE NE SHIKOJME DHE DEGJOJME NGA PROBLEMET AK-TUALE QE VENDET QE JANE FQINJE QE KANE AFRIMITET NE KULTURAT E TYRE JANE DHE PAK TE LIDHURA EKONOMIKISHT SEPSE ME MIRE BE-HET NJE TREGTI ME NJE VEND AZIA-TIK SESA ME NJE VEND EUROPIAN PER ARSYEN E VETME ECILA ESHTE ARSYE EKONOMIKE.

Mendoj se duhet me shume parteneritet mes kulures dhe turzimit, po tekonlo-gjise.

MERCADOS VENTAS CANALES DE INFORMACION

Més informació a ajuts, gestions, segui-ment i projectes d’aquest àmbit en tot lo referent a finançament, etc...

mesure incitatives au mécénat

Mettere le basi di una politica razionale e creativa...: 1.avvicinare le imprese con i studenti e il mondo artistico, 2.finanziare concorsi dove si possono presentare tesi sviluppati da studenti con l’obiettivo il raggiungimento di certi standard sociali e culturali..(mostrando nella tesi un loro lavoro basato su strumenti economici)

Mettre en place des indicateurs mesu-rant l’impact de la culture sur l’activité économique Développer des systèmes de soutien à la culture par les entreprises Valoriser davantage les projets culturels

MEZENATGE

mise en place de manière plus récurren-te des partenariats publics/privés

mise en place de stages en entreprise, sensibilisation du monde de l’entreprise à la culture (échanges, partenariats)

Mise en place d’observations et d’étu-des sur les incidences économiques des opérations artistiques et culturelles...

Modèle américain (sponsoring élargi aux

Page 88: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 88

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPE

CULTURE AS A MEANS OF SOCIAL AND ECONOMIC DEvELOPMENT

arts)

Molemmat voivat oppia toisiltaan.

molemminpuolisen ymmärryksen kas-vattaminen yhteistyön mahdollisuuksista ja hyödyistä (lisää tiedotusta, yhteisiä ta-paamisia ja projekteja)

more cooperation between economic and cultural strategic partners on natio-nal and international levels

Muovendo il mondo economico verso quello culturale. Dibattito aperto in quet-so periodo è proprio la commistione tra i settori: servirebbero più economisti nella cultura! Un settore in continua trasfor-maizone ha bisogno della razionalizza-zione economica: mai più art for art’s sake, bensì art for FOLK sake!!!

Ne kete rast do te veçoja proçesin e sponsorizimit nga ana e kompanive te ndryshme per aktivitetet kulturore. Psh, nese nje kompani sponsorizon nje akti-vitet kulturor, zhvilluesit e ketij aktiviteti nga ana e tyre duhet bejne pjesen e tyre per reklamimin per kete firme. Dmth te bejne nje «mikro-fushate» promocionale per kompanine sponsorizuese.

Ne pas avoir peur de jeter des ponts en-tre des subventions venant de la culture et de l’économie et ne plus opposer l’un à l’autre. Formaliser des ponts avec les chambres de commerce, les entreprises etc

NE teresi produkti ekonomik i nje vendi eshte i paplote nese nuk mbeshtetet me ngritjen e aftesise se publikut vendas per te perceptuar nje shkalle te re per-gjegjesie sociale dhe kjo e fundit eshte produkt kulturor. Ne teresi konsumerizmi qe ka gjeneruar sfera ekonomike eshte bere nje faktor shterpezimi i aftesise se mendimit publik dhe i fuqise kreative te grupeve specifike. Ne teresi kultura es-hte shnderruar ne nje kujtese historike, dhe jo ne komponente te zhvillimit te qendrueshem.

nelle Università grazie anche a incentivi pubblici (meno tasse per sostegni privati a progetti di comprovato interesse cultu-rale), sostegno ai piccoli spazi, soprattu-tto quando questi sono in aree disagiate, dove non c’è nulla.

nepermjet promovimit te resurseve kultu-rore brenda dhe jashte vendit, per te sti-

muluar rritjen e audiences dhe turizmit

Nepermjet sigurmit te kushteve reale per arsimimin e te gjitheve dhe kushteve per arsimim.

nese behet perpjekje per te informuar dhe zhvilluar jeten kulturore te nje vendi ajo ndikon pozitivisht ne zhvillimin eko-nomik te atij vendi duke dhene kontribut ne zhvillimin e turizmit ne vend

Nese do te krijohen kushte te caktuara specifike krijohen te gjitha mundesite per zhvillimin e turizmit kulturor, si buri-mnjohes por dhe nje sektri qe hap vende pune jo thjesht ne sezone te veçanta por gjate gjithe vitit. gjithashtu cdo perpjekje per te rritur kapacitetet ne kuader te in-dustrise se filimit, muzikes, teatrit etj, do te krijonte hapesiren dhe per nje zhvillim ekonomik ne mjaft sektore qe lidhen me fushat siperperemenduara!

Nëse i referohem me shembuj konkret, nëse një vend performon kulturë të lartë do të ketë dhe një numër ‘vizitorësh’ që duan ta shikojnë.Psh në kohën e verës në një vend me një kulturë të madhe dhe shumë të ndryshme, do të sjellë mundë-sinë për tu vizituar nga të huaj kjo e fun-dit nxit anën ekonomike.

Nese nje shtet shihet vetem per perfiti-min ekonomik dhe i merret vetem «tru-pi», atehere shpirti i tij, vdes.Kjo lidhje duhet te funksionoje .Para dhe projekte po aq ambicioze edhe ne kulturen e nje Evropiani te varfer.

Networking Communication Financial support from the economic field Mutual support

No se exactament de quina manera, su-pòs que això comporta molt de temps de discusions i pensaments. El que si veig clar és que hi ha de ser aquesta rela-ció, perquè hi hagi cultura has de tenir les necessitats bàsiques cobertes i això comporta que hi ha d’haver un estret lli-gat amb l’economia. Si un te fam, fred, no té casa, no té on caure mort li importa ben poc la cultura.

Non attraverso semplicistiche forme di mecenatismo, nè attraverso approcci si-nergici territoriali.

non saprei di preciso.

Now here I am going to start repeating

myself. Mny nations including Malta always thought that Education and Cultu-ral activities are there for the sake of in-creasing knowledge for an individual, for entertainment, to be well deported and to LOOK GOOD IN THE PARTICULAR COCIETY ONE LIVES IN . NOw that is all well and good if there is someone else to generate wealth. I am going to make a statement . All cultures grow because the utilities are enough for the people to satisfy themselves and will at the end ot the day have enough time to think and orignnnnate and innovate something new. It could be cosmetics to look pret-tier. It could be a knitted bonnet for the baby. It is the available time that will change the basic utilities into something more artistic. It is the new attractions and decorations in the utitilies that become attractive to others and hence one can sell it to him or her. Thus the basic ear-thware to cook in would in time when the primitive family have some spare time , this will filll this available time with doing something relaxing like painting a pic-ture on the bacic soup basin. The desing would be a family emblem and as the original would now look monotonous, the family wouls keep up filling its free time with making additional embelishments k=like bracelets to hang around the neck and eventually the pattern on the ear-thenware will be developed and refined ino WEDGEWOOD or Daulton ot=r othe bone china. It could be that the farmer had time to grow cabbages as food and a pig or two for meat supply , but with some spare time on his hands he would develop a wine culture and the extra bottles he would sell, hence a buisnes is born an economy is expanded and the numerous children would expand the family developed culture each int o a bigger buisness including the laziest of then all who would invite strangers to his home and charge people to pay and see his sisters and brothers and mother and father working on traditional wares as we do in museums. Yes all economic fields I guess do develop from the kernels of all cultures or the various Facets of culture including our turism which is so attracted by the culture of out Maltese festas. In the answers I am going to state below I have not enough room to elaborate but I am going to summarise it as follows. *Be careful how much different cultures willl

Page 89: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 89EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

CULTURE AS A MEANS OF SOCIAL AND ECONOMIC DEvELOPMENT

become homogenious as eventually the diverity will vanish and one kills the diver-sity ducks that lay the golden eggs. *Be carefull how much Management is at-tracted to this venture for if the manager starts enjoying a better salary managing others, then the people wiothing the old cultures will advice their sons and dau-ghters to take leave of the culture and become Managers. The active members in the community must be empowered and respected for what they do and the Tthey must never ne outshined by , MI-NISTERS, MANAGERS, CEO ETCand enjoy the salary and the perks Managing others and sitting arounf looking impor-tand makind Laws in Brussels for other people to follow andif they do not hen fine them heavy , what a managment culture in Brussels. In the old cultures we had Witch doctoers inventing their roles as parasites of the old cultures to earn a living on superstition and scaring the people in the old cultures out of their wits. Brussels culture is the same , there are a lot of witch doctors who invented a govermnent position at 200,000 euros salary and perks , galavanting aroung corridors in th brussels culture or cha-rade, acting as overheads and parasites on society. What is more while the old cultures bred 15 to 30 children as their pension, the Brussels European has formulated a pension system for them-selves which is quite lucrative after 5 years service. It is ot different form the old religions and witch doctors dancing around making noises hoping to curse the bad spirits away and in return getting achicken or a free meal for it. European Union is all a game an old game for the lucky foxes. So pleas though I am going to answer the quaestion below, the dot in a circle are not expressing my views in a total manner

Of course, culture cannot survive on its own in today’s environment where artists have to support their own endeavours and marketing.

offrendo all’utenza oltre all’evento una serie di servizi, una serie di facilitazioni al consumo della cultura, creando, attra-verso l’evento che nasce come stimolo e bisogno dei destinatari in quello specifico territorio in quella specifica area di utenti, un circuito economico virtuoso. Questo

tornerebbe a dare motivazione nella par-tecipazione sia all’ente che allo sponsor

offrire posti di lavoro

Olisi pyrittävä siihen, että raha ei aina ratkaise kaikkea, vaan että opittaisiin ymmärtämään esimerkiksi erilaisia es-teettisiä seikkoja. Niiden huomioon otta-miseen on raha oiva väline!

organising more workshops, activities

Otettakoon huomioon että kulttuuri on osa taloutta

Ottaa huomioon

Oui et non en fait. Si la culture peut re-présenter un attrait pour le monde éco-nomique, elle peut également être trop dénaturée par le marketing, par l’excès de publicité... Il n’est pas question de rendre la culture monnayable.

Par des partenariats En proposant des activités qui correspondent à leur de-mande. Développer le mécenat.

Par des politiques concertées

Par ex en créant des incitations fiscales au mécénat

par exemple le monde economique pourrait participer aux action de financie-ment.

par la dynamique «créativité et territoi-res»

par la formation aux paramètres éco-nomiques et juridiques dans les écoles d’art

Par la promotion des systèmes économi-ques alternatifs. En plaçant la culture au coeur des préoccupations de développe-ments dans tous les domaines (écono-miques mais aussi éducatif, sociaux...) et en la considérant à sa juste valeur, c’est à dire comme partie intégrante de tout un système et pas simplement comme une option ou un luxe.

Par le biais ; du mécénat, la recherche et l’innovation

Par le biais de fonds mutualisés d inter-ventions, notamment pour la création, combinant, aides directes, avances remboursables et systèmes de garantie. Également, parce que le milieu culturel peut transférer au monde économique des aspects de management innovants,

où les objectifs sont partagés et défen-dus collectivement.

Par le biais d’échanges et non par la transformation de la culture en produit culturel

Par le développement d’initiatives com-me le mécénat ou le sponsoring

Par le Mécenat

par le mécénat et des partenariats plus fréquents entre les deux mondes ; exem-ple inviter davantage des entrepreneurs pour montrer ce qui peut se faire en théâtre ou en musée.

par le mécénat, aussi dans la recherche, l’accès simplifié à la formation, la qualité de la formation meme, et surtout qu’elle débouche sur un métier libre et non sou-mis aux jeux politiques locaux.

par le mécénat, des avantages fiscaux pas seulement pour les grandes entre-prises mais aussi pour les professions libérales. Pour que l’art soit partout, même dans les salles d’attente.

par l’ouverture d’esprit des entreprises,

Par un système de partenariat sous la forme d’un win/win image et public en essayant d’éviter que le monde écono-mique ne soit intéressé que par l’événe-mentiel

parce que

Parce que le development cultural a si-gnification economique directe et indi-recte

PARCE-QUE TOUTE LE MONDE PEUT EFFECTUER CHANGE COMMERCIA-LES AVEC AUTRE PAYS

Parhaassa tapauksessa kumpikin voi hyötyä - esim. muotoilijat ja isot valmis-tajat.

partenariat interet mutuel

Partenariat, aide mécénat.

Partenariati tra l’ambito culturale e gli altri settori dell’economia (turismo, tecnologie dell’informazione e della comunicazione, ricerca, etc.)

patjeter pasi nje shoqeri e pazhvilluar, nuk ka te zhvilluar edhe kulturen e saj.

patrocinio y mecenazgo

Page 90: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 90

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPE

CULTURE AS A MEANS OF SOCIAL AND ECONOMIC DEvELOPMENT

people involved should be paid adegua-tely

Per raons òbvies

per te kontribuar ne perparimin dhe zhvillimin rajonal

per te njejtat arsye te siperpermendura

perchè la quota economica è molto im-portante.

Plus d’engagement du secteur économi-que en soutien au secteur artistique (re-tour sur investissement notamment)

plus d’expositions itinérantes, plus de liens entre les structures... et donc plus de flux des professionnels de la culture et des publics développement de struc-tures mixtes ou privées donc l’objectif n’est pas seulement de faire de l’argent: structures avec un projet artistique bien tenu

po sespe ekonomi aeshte gjeja kryeso-re duke u forcuar ajo plus kultura ecila zhvillohet me kohen athere eshte shume e rendesishme

podpora gospodarstva kulturi: - finančno - podpora zaposlenih ki se ukvarjajo s kulturo - nakup abonmajev za zapos-lene

Por medio de los mezenazgos y las de-gravaciones fiscales

Porque hasta el día de hoy no se había contemplado cultura como valor econó-mico.

Potenciando los vínculos entre cultura, patrimonio y turismo

potenziando i finanziamenti da parte del mondo economico nei confronti del mon-do culturale, senza incidere nelle scelte artistiche

Pour les raisons principales exposées à la question précédente. La culture est un facteur d’innovation techniques et hu-maine, créatrice d’emplois et d’échanges sur divers autres plans autres que ceux culturels qui engagent la rencontre.

Pour tout projet apprendre à transféer et former l’autre pour acquérir la richesse universelle

Pour une question de survie économique du secteur culturel

povečati obseg in doseg kulturnih spo-minkov, ki so geografskega, zgodovins-kega pomena, trženje slovenske kulina-rike...

poveche programi,svyrzvachti ikonomika i kultura

Predvsem preko finančne pomoči gos-podarstva kultzri

Predvsem s strani držav, da donacije in sponzorstva v kulturi ovrednotijo za po-djetja kot olajšavo in ne kot strošek. Na ta način bi podjetja vlagala v kulturo z večjim veseljem in interesom in to po-meni močan razvoj kutlure.. in s tem tudi povečanje delovnih mest v kulturi, dvig zadovoljstva prebivalstva (saj kultura sprošča in energetsko polni ljudi. Tako bi bila tudi siceršnja delovna storilnost večja in splošno zadovoljstvo prebivals-tva večje. KAr bi lahko pomenilo napre-dek in razvoj zadovolnje družbe.

Prepričati gospodarstvenike, da sponzo-rirajo kulturne dogodke

pri organizaciji poslovnih srečanj naj bo kultura rdeča nit dogodkov

Principalmente attraverso sponsorizza-zioni e forme di finanziamento prestan-do attenzione alla tutela della libertà di espressione dell’uomo e in particolare dell’artista

professionaliser les interlocuteurs des artistes, leur fournir des lieux et des gens compétants pour mettre leur travail en valeur et le diffuser. Financer plus largement les activités culturelles pour créer des postes de professionnels de la culture décentralisés et disponibles.

Profit investment in culture

Programmi delle istituzioni.

Promocionando lo cultural y revalorizán-dolo dentro del mercado actual.

Promocionant la creacio de llocs de tre-ball.

promote cultural events much more. And also support the artists financially. They can not work with out money. They also need people to help manage them I guess... Some are very creative but can be hopeless in management

promoting more creative industries

Promotion, restoration, hygene and ac-cessibility

Promouvoir des partenariats entre des entreprises privées et des institutions culturelles afin de ramener des moyens qui font souvent défaut pour mener à bien des projets d’envergure. Cette aide ne doit pas se limiter à du mécénat mais peut prendre la forme d’aide en nature (matières premières, services, achat de places de spectacles, etc)

Promovoir les valeurs de la culture, lui donner une place dans ce monde mate-rialiste et pragmatique.

Promuovendo il coinvolgimento dei tito-lari di attività economiche private in ini-ziative culturali di largo respir, attraverso agevolazioni di carattere fiscale.

Promuovendo il turismo culturale.

purtroppo in italia l’economia è cgestita politicamente per cui sarebbe preferi-bile collegare il mondo della cultura con quello economico inserendo in politica degli esperti, appassionati già operanti nel settore cultura

rafforzando il rapporto che unisce i due settori.

rapporto azienda, produzione, cultura

Rather than how, which I believe I have answered above, the question should be why? Culture always struggles to find funding so projects can be realized. We hear of art schools and colleges all over the UK where due to lack of funding, ce-ramics courses are being axed.

Reconnaître enfin les retombées écono-miques que la culture, les projets, appor-tent à toute la société

rendendo il più pssibile realizzabili i pro-getti culturali da parte delleimprese e dall Stato, rendendoli più interessanti e produttivi, compatibilmente alla natura stessa dei progetti.

Rendendo obbligatorio,per le aziende con fatturati maggiori,banche eccetera destinare una quota dei profitti (magari le stesse tasse statali) direttamente agli enti di promozione culturale.

responsabilizzando il mondo economico sull’importanza e sull’infinito potenziale umano e di conoscenze capitalizzabili

Page 91: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 91EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

CULTURE AS A MEANS OF SOCIAL AND ECONOMIC DEvELOPMENT

con la crescita della cultura.

Riconoscendo la figura dell’artista come Lavoratore. Concretamente.

riconoscendo maggiormente il ruolo delle professioni e delle diverse competenze del mondo culturale

riusciremmo ad incentivare il progresso per ridurre i costi e dare a tutti le stesse opportunità

Se consideriamo come economico l’in-sieme delle risorse di una comunità, al-lora è importante che ci sia un legame tra queste, in maniera che le risorse, non oggetto di speculazioni economiche fortissime, possano in una certa percen-tuale ritornare alla comunità sottoforma di conoscenza ed innovazione. L’attuale modello economico invece non tiene conto di elementi che producono frutti a lungo termine ma per lo più è interes-sato ad investire in situazioni e progetti che possano produrre effetti economici immediati, legati esclusivamente alla redditività, e poco interessati a fattori culturali.

se mrdh e mira jane te rendesishme gjithmon

sense diners no hi ha cultura

Sense que la cultura serveixi als grans lobbies financers (MAI), la cultura sí ha de estar recolzada SEMPRE. Això farà que hi hagi més producció cultural, més diversitat. Farà que la gent que es dedi-qui ho faci amb seguretat i independèn-cia. L’accés a la cultura, a estudiar-la i a consumir-la ha de ser per tothom. Per això s’ha de fer una gran inversió. Per a nosaltres no s’ha de donar 10 € a una persona (jurídica o no), sinó 1 € a deu persones. Deixar les inversions enormes i dedicar-se apropar al ciutadà a la pos-sibilitat de cultura. La cultura no ha de servir per instrumentalitzar als col•lectius sinó per ajudar-los.

Sensibilisation des employeurs au statut d’intermittent du spectacle

sensibilizzare le impresse verso il dato culturale, sociale ed ecologico

senza un buon piano economico la cultu-ra non può svilupparsi

sepse arti ,muzika jane gjerat qe na afro-jne me kombet e tjera .

sepse cdo ekonomi ka nje lidhje te forte me kulturen e vete.per kete arsye edhe mendoj se eshte e rendesishme forcimi i lidhjeve midis fushave kulturore dhe eko-nomike.

Sepse duke invenstur per ekonomin dhe kulturen vendi ka nje mirqenje me te mire dhe zhvillim me te madh ul varferin kri-min dhe shume gjera te tjera.

Sepse jane dy drejtimet kryesore qe afrojne popujt, shuajne kufijte dhe forco-jne imazhin e vendit perkates

Sepse kështu është edhe më mirë kur je në një Union siç është edhe Evropa tashmë... Duke pasur lidhje ekonomiko-kulturore, kemi mundësi të afrimit sa më pranë (jo duke lënë tonat pas dore) ven-deve në zhvillim.

Sepse ne nje menyre apo tjeter tradita kulturore ka te beje me nje shoqeri, e cila smund te evuloje kulturalisht apo ekono-misht pa kulturen.

sepse zhvillimi i fushes kulturore es-hte drejtperdrejt e lidhur me zhvillimin e fushes ekonomike

si aiuterebbe a vicenda

Si kultura si faktor ashtu edhe ekonomia jane te lidhura ngushte me njera tjetren dhe mendoj qe e ndihojne njera tjetren ne zhvillimin e nje vendi apo kounitetit europian, pasi njohja dhe harmonizimi i tyre do te qe e dobishme ne krijimin e risive dhe zhvillimin e te dy faktoreve.

si l’économie soutien la culture, la culture grandit et apporte à son tour de l’écono-mie.

Si potrebbero realizzare corsi di forma-zione nelle aziende per sensibilizzare le persone alla cultura.

Si seulement j’avais une solution à pro-poser... Rapprochement essentiel des mondes de la culture et du tourisme

Sí, però amb algunes restriccions. El valor de la cultura no es estrictament econòmic. La cultura es un sector en el que el es treballa amb allò que es in-tangible i, per tant, es difícil de mesurar. Caldria primer analitzar el sector cultural tenguent en compte tots aquests aspec-tes per després definir com ha de ser la relació cultura-economia. De moment ho estam fent completament al revés:

primer s’han valorat els aspectes econò-mics de la cultura.

si, qui un ruolo fondamentale a mio avviso deve essere svolto dalla scuola, introdurre nozioni di economia nel cam-po umanistico e nozioni umanistiche in campo economico altrimenti si diventa monosettoriali e quindi ad esempio si parla di progetti culturali senza tener conto dei fabbisogni anche economici di una nazione

soutien en nature ou en valeur de la culture par le monde économique

sponsor, fondi, ecc.

sponsorstvo i reklama

sponzorstvo

stimolando iniziative di sviluppo econo-mico incentrate sulla realizzazione di progetti culturali.

sviluppando le professionalità e le connessioni in filiera del mondo culturale fino a renderlo un vero e proprio sistema economico da connettere con altri sis-temi rappresentando un valore aggiunto per il prodotto finale.

Sviluppando progetti che abbiano valen-za culturale e capacità di attrarre spetta-tori/turisti

Talouselämän anteeliaampi suhtautumi-nen sponsorointiin; myös vastavuoroi-suus huomioon ottaen.

Te rriten financimet per fushen e aritit dhe te kultures

There are still quite a few people in deci-sion making positions in many countries in the EU who do not acknowledge the benefits and importance of culture, by means of reinforcing the economic bene-fits which cultural activities bring in their wake, this could help to raise awareness (particularly amongst politicians and civil servants) on the economic and social benefits of cultural initiatives.

THROUGH MORE RESEARCH & ICT

TIEDOTTAMISELLA

Tietoisuus esimerkiksi historiallisista juu-rista auttaa tekemään päätöksiä

to exploit to the full culture and venture to make profitable activities to attract tourists from other countries (internal

Page 92: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 92

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPE

CULTURE AS A MEANS OF SOCIAL AND ECONOMIC DEvELOPMENT

tourism)

Tourisme, accueil, services, soins etc...

Tourismus,Arbeiten im Ausland erleich-tern

Tramite il finanziamento e la detassazio-ne per le erogazioni liberali

tramite partecipazione attiva

Turizmi kulturor eshte nje fushe ku ndi-kimi eshte i drejtperdrejte dhe bashkepu-nimi ne fusha te tilla ka impakt.

tutti gli eventi culturali possono svilup-pare il turismo

uchastie v poveche EU proekti

um die Existenz innovativer kultureller Projekte zu sichern.

UN RENFORCEMENT ECONOMIQUE PERMET UNE ZONE PROSPERE

una maggiore collaborazione da parte di tutti.

UNA OFERTA CULTURAL DE CALIDAD Y ORIGINAL PUEDE PROVOCAR UN TURISMO CULTURAL E INVERSIO-NES.

unendo le forze tra questi due settori.

Unendo le forze tra questi due settori.

valorizzando, anche in fase di comunica-zione, le capacità di impiego lavorativo e dei risultati economici raggiunti dai progetti culturali. molto spesso i fruitori culturali e i cittadini in genere, così abi-tuati a vedere unicamente il prodotto fi-nito, non hanno la benchè minima idea del percorso produttivo e organizzativo necessario alla realizzazione dell’attività culturale.

valorizzazione dell’investimento nella cultura attenzione nelle tasse a chi in-veste in cultura

vastikkeellinen sponsorointi

Večja kulturna izobraženost gospodars-tvenikov in s tem povezan njihov posluh za kulturo.

Vincular los centros de investigación artística y pensamiento, las universida-des de BB.AA y los media-labs con los centros de I+D+I de empresas especia-lizadas en tecnología, ecología, etc. Es-tablecer puntos de encuentro físico entre

los dos sectores. Parques tecnológicos y creativos.

Yes because it will be a great potential to all stakeholders.

Yes. Cultural tourism makes up for a very substantial country’s income.

yes: it might allow to give culture the means to express itself no: I’d be afraid that culture become just a mean to make profits

Z medsebojnim sodelovanjem in dogra-jevanjem iz področja inovativnosti, torej kultura zaradi gospodarstva.

Z ustreznimi gospodarskimi ukrepi je po-trebno zagotoviti stalno financiranje kul-turnih programov in prireditev. Obenem jih je preko gospodarstva možno širiti in nadgrajevati ter iskati poslovne par-tnerje.

Zashtoto sa zavisimi edno ot drugo. Za syjalenie, po-skoro kulturata e zavisima ot ikonomikata, no i ikonomikata se nu-jdae ot kultura za syshtestvuvaneto si.

Важно е за икономическото развитие

връзките между култура и икономика би трябвало да се задълбочат, за да се засили социално-икономическото развитие на регионите. тези връзки трябва да се задълбочат чрез даване на повече гласност на културните програми на ЕС и възможности за участие на различни обществени групи в тези проекти.

Връзките между култура и икономика би трябвало да се задълбочат, за да се финансират повече проекти свързани с културата, да се опази културното наследство, да се увеличат културните прояви и това да доведе до подобряване на икономиката в дадена държава.

Всяка култура има различен подход и виждане, от които може да се направи един комплексен модел

въпрос но. 30

Да се отпускат повече финансови средства на възрастни хора за културни прояви в България

Да се създават културни изяви и обмен, като част от всички проекти за еврпейско сътрудничество в различни

области.

Данъчни облекчения, за тези, които биха спонсорирали културата.

допълнителни доходи за страната

Държавата трябв да финансира културни мероприятия и да прави възможно участието на повече хора в такива събития;

за да носи финансови средства в бюджета

За да се развива успешно, в културата трябва да се инвестира, връзките могат да се задълбочат чрез организиране на проекти, чрез по-усилено промоциране на културните дейности сред обществеността като начало.

икономиката да отделя за културата

Икономиката трябва да подпомага развитието на таланти, а те съответно да развиват и обогатяват икономиката.

икономистите да водят културата към по-качествени проекти

Интеграция на културата в икономическото развитие на страните, чрез увеличаване на финансирането на културни проекти с цел бъдещ просперитет.

Както за културата са неоходими финансови средства, то тя може да даде възвръщаемост, която е свързана с икономиката и може да доведе до икономически растеж.

Както правото е свързано с икономиката, така е и културата. Както трябва да се дават пари за култура така и трябва да намериш правилната формула за възвращаемост!

Като бъдат предприети мерки които да стимулират културата, така че тя да генерира приходи обратно към икономиката.

Като се предприемат мерки за стимулиране на културата, така че нейната дейност да генерира обратно средтва към икономиката.

културен туризъм студентска мобилност

културните събития носят средства, но

Page 93: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 93EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

CULTURE AS A MEANS OF SOCIAL AND ECONOMIC DEvELOPMENT

33. If yOUR ANSWER IS NO, Why?

Attention danger !!! quand la culture est utilisée comme un vecteur économique, le risque d’aliénation est grand. La cultu-re est un fait économique en elle même, elle ne doit pas aligner ses critères sur la demande économique.

Because although this would be helpful for future cultural activities, cultural acti-vities should not be dependent on eco-nomic fields, as at times, this could just temper innovation and creativity.

Bon nombre de personnes «travaillent» dans le secteur culturel par passion. Souvent, ils montent des projets sans ar-

gent et sans soutien. En revanche, cer-tains travaillent dans ce secteur comme ils iraient à l’usine. Le monde culturel touche à l’artistique. Par définition et utopie, il n’y a pas d’enjeu économique sans quoi la création artistique est faus-sée par des contraintes qui ne la concer-nent pas.

ca risque d’influencer la culture, de la contraindre... la culture ne doit pas etre «sponsorisé» par les politiques econo-miques car elle devrait lui rendre des comptes

Car j’aurais trop peur que le monde culturel se fasse ‘bouffer’ par le monde économique : l’histoire du pot de terre et du pot de terre...

c’est agaçant de voir la culture de la

rentabilité se développer dans le monde culturel

c’est un rapporchement qui peut faire peur. Je repond non par principe de pré-caution mais je suis évidement pour dans certain cas bien précis. Le mécenat est important mais souvent trop centralisé sur certaines disciplines et toujours dans les mêmes conditions. Le partenariats est souvent beaucoup plus «fourbe»...

Corporate influence may lead to corpo-rate control

De peur que les structures culturelles perdent leur indépendance.

Die Frage ist u unkonkret gestellt.

Die Verbindungen kommen von allein.

следва и да се инвестира в култура

Международното културно сътрудничество може да бъде предпоставка за успешен международен бизнес.

Механизми, насърчаващи участието на бизнеса; политика, ориентирана към подкрепа на културата по отношение на финансиране,меценатство, промотиране на продукти и дейности в национален и международен мащаб; образование, ориентирано към творческото мислене и насърчаване на индивидуалния и оригинален подход, но и към запазване на уникалността и идентичността.

Може би такова задълбочаване на отношенията би могло да се получи чрез различни проекти и програми на международно ниво, с участието на различни държави, които проекти да обхващат както културния, така и икономическия живот на страните-участнички.

Най-много средства за финансиране на културата идват от икономиката, затова те трябва да вървят ръка за ръка, въпреки че по съствав се напълно различни.

науката и икономиката могат да работят заедно за постигане на общи социално-икономически цели

Носи приходи от и за туризма

Повече европейски проекти за България в областта на културата

Повече културни програми в рамките на ЕС

Повече програми на ЕС следва да финансират програми в тази връзка

Повече средства за култура и от страна на държавата и Общината, особено за младите

Посредством срещи и съвместни проекти на хора, работещи в тези две сфери.

Промоция на културните програми на Съюза

Работа по културни проекти насочени към децата и учащите, особено със студентите, които са се откъснали от роднините си.

Разширчшане на културната тематика и привличане на нови инвестиции

Самата култура може да бъде продукт на един добре организиран сегмент от икономиката

Спонсорство

-субсидиране на бизнеса при културни инициативи, както и данъчни облекчения; -европейски фондове за подпомагане на селския и куктурен

туризъм; -по-засилен обмен на ученици и студенти - културни и образователни програми;

Това трябва да е предмет на обсъждане от специалисти в областта на културата, а приложението да се осъществи с помощта на икономисти.

Точно пока не могу сказать

Тясно взаимодействие

Успешните бизнеси трябва да инвестират много в социалната сфера като цяло и в културата в частност.

Участие в повече мрежи и проекти за култура

Участие в проекти като Интерег

Частно спонсорство от бизнес и банките за младежки проекти

Чрез данъчни преференции за икономиката, финансираща културни проекти.

Чрез информиране и стимулиране достъпа на работещите в сектора до културни събития и участването им в културни проекти.

Чрез отделяне на повече средства за стимулиране на културните мероприятия и тяхното промоциране в международен план.

Page 94: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 94

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPE

CULTURE AS A MEANS OF SOCIAL AND ECONOMIC DEvELOPMENT

Economy would dictate to culture what culture should do.

En réalité, oui et non. Non car j’ai peur que la culture ne rentre au service du monde économique, qui devienne -s’il ne l’est pas déjà- le but en soi. Oui car si le monde économique peut soutenir la culture, ce serait une bonne chose.

Ettei syntyisi vääränlaisia riippuvuuksia.

Freiheit der Kunst.

I could answer yes too as of course the partnership can bring benefits, but I tend to dislike the strong focus of treating culture of a product of market economy. There should be more consideration on what the European culture really is about and not only how we can sell it.

i giovani penserebbero solo al lato eco-nomico del loro lavoro

Ich halte es für wenig erfolgsverspre-chend.

Il faut renforcer les liens entre le monde culturel et les états et collectivités publi-ques. La culture doit être financée par de l’argent public puisqu’elle appartient à tout le monde et qu’elle doit être préser-vée de toute emprise et influence. Voilà ce qui serait idéal. Maintenant la réalité est qu’il faut travailler avec le mécénats et impliquer les fondations privées. Donc il faut trouver des mécanismes pour que des fonds privés finances la culture mais que ces fonds soit gérés par des structu-res qui garantissent l’indépendance et la liberté de création des artistes.

il mondo economico per sua natura in-segue il mondo culturale. Il mondo cultu-rale libero crea progresso che tira a se il mondo economico.

Il rischio è quello che le imprese scel-gano solo iniziative culturali che hanno ricadute economiche in termini di visibi-lità o profitto.

il y a énormément de lien entre la culture de l’institution et l’économie il s’agit que d’une forme de culture celle de l’élite

Il y a un trop grand risque à voir la culture entrer au service d’intérêts économiques précis et marqués. La vraie culture ne doit pas être grêvée par un souci de ren-tabilité.

Indépendance !!!!

ja n’estan lligats però l’objectiu de la cultura en qualsevol de les seves mani-festacions no es el benefici econòmic.

Kaupallisuus leimaa jo liikaa kulttuuri-suuntauksia

Koska se saattaa rajata kulttuuria liikaa vain sellaisiin muotoihin jotka tuottavat rahaa

Kulttuuri ei saisi sekaantua taloudellisen paineen kanssa. Vaikkakin työkulttuuri monissa maissa on jo luiskahtanut talou-dellisen ikeen alle.

Kulttuurin ei pitäisi olla talouden ar-moilla.

Kulttuurin on oltava mahdollisimman riip-pumatonta taloudesta.

Kultur sollte nicht von wirtschaftlichen In-teressen beeinflusst werden.

Kunst ist ein Mittel sich auszudrücken und Aufgenommenes zu verarbeiten.

Kunst muss von Wirtschaft unberührt bleiben, da sie unbestechlich bleiben muss.

La création artistique est profondément de nature d’intérêt commun et général, donc non affiliable au monde économi-que (tq proposé et compris de nos jours) et fondamentalement opposé à ses lo-giques (le marché), mais fait partie du monde des échanges et des rencontres non pécuniaires, en aucun cas chiffra-bles, dont la question d’une rentabilité est sans sens (=donc monde +ou- éco-nomique dans un autre sens) .

La cultur edoit se dévelloper grâce au soutien etatique et des administration européenne et ne doit pas subir les choix d’une politique économique qui privera les publics et les artistes d’une certaine liberté d’opinion. Le temps de Louis XIV est révolu ! Dun autre côté il est impora-tant de valoriser la culture est sa capa-cité à faire vivre des gens, a créé une activité pertinente.

la cultura deve fare ricerca in modo auto-nomo...ma ha bisogno di fondi

la cultura è un diritto ! non può essere sostenuta dal sistema economico, deve essere sostenuta da quello politico

la cultura ha bisogno del sostegno de-gli enti territoriali, regionali, nazionali ed europei. Il sostegno del sistema econo-mico può essere solo una minima parte dell’economia. Il sistema economico condiziona lo sviluppo della cultura

la cultura non può essere al servizio di nessuna istanza economica

la culture de doit pas devenir rentable ! Une aprtie de la culture concernen le bien-être et le développement person-nel et cela ne eput être soumis à des contingences financières. Les cultures et les échanges culturelles sont facteurs de lien social et d’une meilleur cohésion entre les populations.

la culture doit rester le plus possible livre et sans influence du monde économique. La culture doit se concentrer sur ceux que c’est vraiment important cet à dire l’art en soi mème, sur la capacitè d’ex-primer sentiments positiv ou negativ. La culture doit pas devenir une autre mer-chaindise comme toutes les autres mais maintenir celle charateristique de auten-ticitè et libertè d’expression. La qualitè doit rester l’objectif fondamental.

La culture n’a pas à servir les besoins du communication du monde économique et encore moins à obéir à ses logiques.

La culture ne doit être vue toujours du côté économique, elle doit savoir s’en distancier, même s’il faut que les artistes puissent vivre de leur art, je suis plutôt contre le mécénat de grosses boites qui sont tout sauf éthiques, socialement jus-tes, écologiques, ne leur donnons pas bonne conscience.

La culture ne doit pas dépendre du mon-de économique, elle doit le transcender. Elle permet à des peuples de se sentir unis et forts d’une culture commune, elle a un effet cathartique. Elle doit permettre à tous de s’identifier à une même nation. Quand on sait les effets de la tentative d’acculturation de certains peuples (ces personnes ressentent souvent un mal-être, un problème d’identité,...), alors on sait que la culture, son développement et son enrichissement, n’a pas de prix. La culture ne doit donc absolument pas ren-trer dans la logique de nos économies de marché, la rentabilité et le quantitatif ne doivent pas entrer en jeu.

Page 95: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 95EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

CULTURE AS A MEANS OF SOCIAL AND ECONOMIC DEvELOPMENT

La culture ne doit pas se «calquer» sur des logiques économiques.

la culture n’est pas une marchandise que l’on peut noter sur une échelle de pro-ductivité, il est préférable de faire de la qualité en petite quantité plutôt que de la quantité de mauvaise qualité

La culture stimule indéniablement la sphère économique, apporte une plus-value mais elle ne doit pas fonctionner sur les mêmes ressorts, être soumise aux mêmes impératifs de rentabilité. L’économique ne doit pas détroner l’ima-ginaire !

La marchandisation de la culture est un vrai problème. Internet permet de nouveaux comportements, de nouveau échanges sans pour autant inscrire ceux-ci systématiquement dans le champ éco-nomique et c’est très bien.

L’art et la culture ne peuvent pas être inféodés à un pouvoir. Ils doivent rester libres. Aidés économiquement pour la liberté de tous. Un pouvoir digne de ce nom doit avoir à coeur de cultiver son peuple. C’est la base de tout.

l’art n’est pas un produit

l’arte deve essere libera

Le monde culturel doit pouvoir etre libre et independant du monde économique. Bien qu’il est indegnable que les moyens financiers soient necessaires. il ne faut pas qu’un pays en raison des richesses qui lui sont propres puisse avoir une meilleur visibilité de sa création artistique et detenir un certain monopole. Il faut au contraire, à l’image de l’idée d’Europe, favoriser une équité entre les pays et une visibilité de la diversité des peuples et cultures et de la richesse créative qui compose le territoire européen.

Le monde économique vient naturelle-ment au monde artistique quand il en éprouve le besoin et le fait pour des raisons évaluées et qui se justifient. Susciter davantage cet intérêt pourrait développer ou des objectifs difficilement entendable par le monde culturel et in-fluencer certaines productions.

Le monde économique vient naturelle-ment au monde artistique quand il en éprouve le besoin et le fait pour des raisons évaluées et qui se justifient.

Susciter davantage cet intérêt pourrait développer ou des objectifs difficilement entendable par le monde culturel et in-fluencer certaines productions.

L’economia è spesso alla base dei mali della nostra società! Per una volta, non pensiamo tutto in relazione all’econo-mia!

L’economia s’acaba menjant la cultura

Materializohet krijimtaria dhe frymëzimi.

Me preocupa esta tendencia de la Unión Europea a ligar la cultura con el sector económico. ¿Para qué plantamos flores en nuestro jardín? ¿Para qué leemos un libro o vemos una obra de teatro? ¿Es-peramos obtener algo material a cam-bio? La cultura es la parte principal de nuestro yo, por ello es tan difícil de defi-nir. Y sin embargo, es la clave de nues-tra existencia, algo que hace nuestra vida más plena. Traduciendo la cultura en ganacias económicas corremos un grave riesgo de perder su esencia. Eso no quiere decir, que la cultura no puede generar beneficios. Claro que sí, pero sin ser su objetivo primario.

No es cuestión de vincular, sino de fundir y difundir.

No need to commercialize culture

No nel senso che è pericoloso assogget-tare la cultura al denaro

Non, car ils sont manifestement trop dé-pendants d’une une optique de marché, dans laquelle la construction européenne paraît s’être enfermée, et dont on peut douter, au regard des conséquences de la crise actuelle, qu’elle bénéficie au plus grand nombre des européens.

once culture is linked too closely to eco-nomic dimensions it is rendered a com-modity, while it should rather be unham-pered by such interests and be carried on mostly for its own sake.

Parce que le terme monde culturel est une absurdité en soi, de quoi parle t’on ou de qui parle t’on, Si l’on entend par monde culturel les professionnels de la culture, qui ne sont pas des artistes, mais plutôt des gestionnaires de subventions, ne réussissant pas à l’heure actuelle à satisfaire les besoins du plus grand nombre avec les subventions publiques,

il serait absurde qu’ils se tournent vers le monde économique...

pas prioritaire mais il faut aussi que les élus aient conscience des conséquen-ces économiques énormes du secteur culturel

Per evitare che si faccia della cultura un mercato economico

PERCHE’ LA CULTURA AIUTA LE PER-SONE A PRENDERE DECISIONI CHE MIGLIORANO LE CONDIZIONI INDIVI-DUALI E/O COLLETTIVE

Perchè la cultura deve essere libera da ogni tipo di condizionamento, specie di tipo economico. L’economia condiziona già tantissimo la politica, se condizio-nasse troppo la cultura si correrebbe il rischio di avere solo una cultura com-merciale ,

perchè la cultura deve essere sostenuta dagli stati e non dai potentati economici che potrebbero condizionarla

Perchè la cultura rischia così di essere dipendente dalle volontà economiche

perchè l’arte non è un «bene da mettere in commercio»; è qualcosa che non deve essere strettamente legato al denaro, anche se questa è una visione troppo romantica della questione.

perchè non interagiscono l’uno con l’altro

perché si tratta nella maggior parte dei casi di asservimento

Porque las relaciones de la economía con el resto de actividades humanas son tremendamente difíciles para la socie-dad en general. Porque en términos de benficios, éstos son muchos a repartir entre muy pocos. Porque la cultura de pago suele ser una cultura sin conexión con las comunidades.

Pour ce que j’ai signalé au dessus. Car le secteur économique veut de la renta-bilité et certains secteurs artistiques sont structurellement non rentables économi-quement, mais le sont socialement.

Pour ne pas faire de la culture un moyen de pression et pour ne pas encourager une sous-culture conformiste et com-merciale sans créativité et sans vrai ap-port personnel

Page 96: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 96

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPE

CULTURE AS A MEANS OF SOCIAL AND ECONOMIC DEvELOPMENT

34. how can European policy develop the socio-economic potential of culture?

pour que la culture garde sa liberté et sa créativité

Renforcer les liens voudrai dire contrain-dre. Il ne faut pas contraindre ces liens sinon cela se transforme en société de consommation et de loisir. Si les projets sont de qualités les liens vont se faire d’eux meme. On peut cependant mettre en évidence ces liens, par des études de cas.

risque d’instrumentalisation et de dépen-dance

Semmai questa può essere una conse-guenza nel momento in cui la cultura e l’arte diverranno davvero importanti in questo paese.

sono due cose diverse

Tällaiseen kysymykseen saattaa olla muitakin vastausvaihtoehtoja kuin kyllä tai ei. Yhteys toki saa olla, mutta talousa-la - vaikkapa sponsoriyrityksen - ei pidä hallita ja ohjata sisältöjä.

Talous tunkeutuu muutenkin yhteikun-nan eri aloille asettaen reunaehtoja toi-minnalle. Vaarana on vain tuottava ja kaupallinen kannattaa -ajattelu

The link exist but I dont believe that it is good soulution for the cultural sector. As soon as it is look at as economicly impor-tant factor it will loose its integrity.

Un artiste n’est pas intéresser par l’éco-nomie, mais ca doit être l’économie qui doit faire vivre l’artiste, ceux des gens comme moi qui doive faire les transitions afin d’aidée les artistes les faire vivre mais également créer une économie autour d’eux

Voitonpyynti voi vääristää kulttuuria. Uh-kakuva voi olla, vaikka seuraavanlainen: Jos emme ajattele sitä, mikä maksimoi voiton ja liikevaihdon vaikkapa kulttuuriin sijoittavalle liikkuvalle pääomalle, emme pääse esille. Lue seuraavat 034 vastauk-set myös tästä näkökulmasta. Yhteistyö tärkeää esilletuomisessa yms, mutta ei poissulkevana, niin että muita reittejä ei kehitettäisi.

Vsak človek naj sam uživa kulturo, kot mu je volja.

We talk about culture not about money or bussiness

While a reinforced link could improve the

preservation or development of elements of the cultural heritage, it could equally mean that a cultural item that could not be marketed and commercialised would not be protected or developed.

Wirtschafltichkeit kann sich oftmals kon-traproduktiv auf Kreativität auswirken. Wirtschaftlichkeit hat nur ein Ziel: Gewin-ne zu erwirtschaften, das kann nicht der Anspruch von Kunst sein.

Wirtschaft und Kultur sollten getrennt bleiben da durch Wirtschaft alles kaputt gehen kann. Da es nicht mehr um die Kultur geht sondern um den Profit.

Wirtschaftliche Interessen könnten Kul-turelle Freiheit einschränken

Защото културата, за съжаление, е зависима от парите.

AP PC GP

Very important + important Not really important + Not important at all

91%

9%

91%

9%

90%

10%

90%

10%

86%

14%

Partnerships between thecultural field and the other

sectors of economy

Management training andpromotion of intercultural

skills for cultureprofessionals

Innovating sources offunding (sponsorship, etc.)

Inclusion of culture in theEuropean cohesion policy

Creation of a Europeanpublic service for culture

0100200300400500600700800900

1,0001,100

Page 97: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 97EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

CULTURE AS A MEANS OF SOCIAL AND ECONOMIC DEvELOPMENT

35. OThERS

«Yhteistyökumppanuus kulttuurialan ja muiden talouden alojen välillä» Onko kulttuuriala talouden ala???? Toivon että kulttuuria ei taloudellistettaisi vaan että sitä ymmärrettäisiin ja kohdeltaisiin tär-keänä osana ihmiskuntaa.

agevolare la formazione culturale in età scolastica inserendo lo spettacolo come forma di istruzione nella scuola dell’ob-bligo

Ces QCM sont trop réducteurs et ils font peur. On ne peut pas répondre en co-chant une case à des questions qui de-mandent des nuances.

C’est deja un bon debut

Coinvolgendo a tutti i costi bambini e ragazzi nelle manifestazioni culturali. I nostri ragazzi non vanno ai concerti, non seguono le mostre, non vanno a teatro. Preferiscono passare il tempo davanti al pc. Bisogna stimolarli.

creando un albo dei professionisti del settore che elimini la possibilità di lavoro nero e che riesca a premiare e a promuo-vere le iniziative/professionisti realmente utili/capaci che si sono distinte/i

Création d’une Université européenne

Créer un (des) fonds hybrides de mécé-nat culturel par pays, transfrontalier et inter pays

Dando maggiori possibilità ai giovani che non trovano spazio professionale nel settore pur avendo le competenze del caso.

diffusion des expériences réussies

D’où nécessité d’un SERVICE PUBLIC D’EDUCATION!!! gestion d’entreprise: NON, surtout pas, puisque le monde culturel entreprend mais pas dans le contexte d’une entreprise du monde économique interculturalité : OUI forcé-ment Pour moi, 2 choses radicalement différentes, donc bizarre dans la même question...

Drejtesia

Each country to promote its own culture, as is happening, but Europe must col-lect and distribute these in general ways

amongst all public in different programs and ways.

Education and promotion of this poten-tial

En incitant les collectivités (mairie, dé-partement région Etat) a s’engager a co financer les interventions de l’Europe Inciter les entreprises a créer ou abon-der des fondations européennes de la culture

En metttant en avant que tous les as-pects économiques sont culturels.

En organisant des débats citoyens dans les campagnes et les villes.

European policy can further develop the socio-economic potential of culture by keeping a tab on what other major coun-tries such as the US, Australia, China, etc. are doing, and trying to be one step ahead. Hence this will attract more cultu-ral tourism from these countries.

Focalizzarei l’attenzione sulle fonti inno-vative di finanziamento: più che sponso-rizzaziuoni, si dovrebbe virare verso un cofinanziamento dal privato, che non fa beneficienza, bensì offre una collbora-zione a fronte di un guadagno e di una resa.

Formació en gestió i promoció de les po-tencialitats econòmiques i de les capa-citats interculturals per als professionals de les empreses

Il est important d’éviter la bureaucratie. Les mécanismes actuels de l’Union euro-péenne sont absolument insupportables et ne contribuent nullement à renforcer l’enthousiasme de ceux qui demandent des subventions.

Incoraggiando gli stati membri ad adot-tare politiche di sostegno allo sviluppo socio-economico attraverso la valorizza-zione del patrimonio artistico-culturale.

Increased emphasis on public relations and on the dissemination of good practi-ce especially via TV and internet (or pos-sibly via new smart phone applications)

Integrim te mjeteve te informacionit ma-siv

J’ai l’impression que vous ne voyez qu’une seule façon de faire de la politi-que !

Kulttuuri on osa myös Euroopan ulkopo-litiikkaa

La culture doit être unificatrice, comme le foot. Pour çà il faut arrêter de faire prospérer la culture de mort et écouter le bon sens des peuples au lieu de les considérer comme des ignares: ils sa-vent reconnaître ce qui est bon, vrai et utile (cf Socrate)

la seule observation que je peux citer et creer un partenariats avec les medias pour evoquer la culture

Les points mentionnés ci-dessus sont «importants» si nous voulons rentrer dans une logique de rentabilité!

L’inscription claire dans les traités euro-péens du caractère de service pubic de la culture et l’exemptiondu secteur culturel de toutes les dispositions sur la concurrence la levée de toutes entraves au financement public de la culture, ciné-ma notamment, et des associations pour des raisons liées à la concurrence avec le secteur marchand.

L’instauration de nouveaux critères d’évaluation des projets qui réalisent une conciliation entre les visions des entre-prises et celles des acteurs culturels.

Manca decisio política i definició de les propostes

Molemminpuolisen ymmärryksen kas-vattaminen yhteistyön mahdollisuuksista ja hyödyistä (lisää tiedotusta, yhteisiä ta-paamisia ja projekteja)

NICHT EINE WEITERE BEHÖRDE!!! Kulturelle Innovation kann nicht durch Bürokratismus entstehen. Es muss die Möglichkeit geschaffen werden, zu expe-rimentieren. Wenn es greift und funktio-niert (kann empirisch überprüft werden) kann weiter gefördert werden - und wenn nicht, die Förderung eingestellt werden. Hier muss die EU in ihrer Verwaltung beweglicher werden.

Non limitarsi a dare delle linee guida ai singoli paesi, ma suggerire soluzioni pra-tiche comuni a territori con problematiche comuni O indire bandi tra i professionisti del settore (anche i giovani artisti) per avere idee sul modo di agire nei singoli territori e presentarle (se fattibili) in sede europea per esportarle laddove sia pos-sibile

Page 98: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 98

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPE

CULTURE AS A MEANS OF SOCIAL AND ECONOMIC DEvELOPMENT

nuk kam tjeter opsion

obliger les états (régions) a s’impliquer

Organisation d’audit de gestion - si délé-gation à des relais locaux- des allocations des ressources pour assurer qu’aucune «cooptation» ne soit possible.

Panaire te ndryshme mbi librat filmat apo promovime te nje produkti jo vetem ne vendin meme.

par le soutien à la R/D dans ce domaine

Partneritetet midis fushës kulturore dhe sektorëve të tjerë të ekonomisë (turizmi, teknologjinë e informacionie dhe komu-nikimit lidhja e gjitheanshme midis po-pujve per nje bashkepunim simbiotik me perfitime nga te dy palet.

Perhaps if we stop looking at culture through solely socio-economic and other bureaucratic terms, we might allow more creativity.

Permettre aux enfants de toutes les écoles de se familiariser avec le sens de l’écoute et promouvoir l’éducation de la sensibilité, car ces deux aspects font cruellement défaut dans les écoles euro-péennes et ailleurs.

poletne igre

Promover la autonomía del sector cultu-ral, con Consejos de las Artes que ope-ren al margen de los grandes programas de los partidos políticos. Consolidar una Cultura que como la Sanidad o la Educa-ción sean considerados fundamento de todos los estados.

Responsabilizzare la scuola che nei suoi programmi e fini deve avere anche quel-lo di far passare la curiosità e l’interesse verso tutte le forme della cultura.

rien à ajouter

stilare un documento europeo che valo-rizzi cultura e operatori culturali, tutelan-do anche il loro ruolo sociale. Stilare una norma di comportamente per il sostegno economico, che garantisca serietà e tu-teli chi investe e lavora. Specialmente per paesi antiquati come l’Italia, dove vigono ancora Decreti Regi del 1931, e ogni finanziamento pubblico è dato a consuntivo e a seconda del momento economico, o di chi controlla le carte!!!!

The trouble with Europe is that the peo-ple at the lower end who started it all are now outshined by the self made higher archy of European Management, inclu-ding, financeers, accountants, mana-gers, commissioners and alll other in-between. the contadinos have lost their spirit and are advising their children to leace the local past sulture and take up the BRUSSEL’S EUROPEAN CULTURE as it pays more. Another nice niche is to start asking people to fill in survey sheet and then analyse the survey sheets with some computational algoritm to even-tually print a pie chart and get some statistical measure on how peole are be-having in the old cultures and what we can do now after their moral hax neen destroyed by this new european culture. The answer is very simple . Get rid of all the managers and pool all the salaries

in Brussels , empower the people at the lower end especially the bsic family, the husband and wife and children who ac-tually are holding the old cultures on their shoulders and let them live a comfortable life as good as any commissioner in the Brussels Culture. I tell you , yo can never Industrialise the Brussel Culture or join it , they will not let you in .

Un nouveau service public comme vous le suggérez risque d’alourdir ou de «tuer» la créativité: pour entrer dans des normes permettant d’obtenir un soutien financier et les «artistes» reconnus en tireraient parti plus que les autres. De plus, cela pourrait devenir un outil de censure

Unas asociaciones empresariales fuer-tes.

Une seule remarque, le mécénat n’est pas particulièrement une source inno-vante. Sa mise en oeuvre pourrait le de-venir.

Väite 2:Kaksi asiaa niputettu epäsopi-vasti yhteen. Saatan kyllä suositella ta-loushallinnon koulutusta tietyssä laajuu-dessa kaikille kansalaisille. Tosin senn hankkiminen, kuten muukin, johon ky-symyksessä viitataan, on paljolti itsestä kiinni. Väite 4: En usko, että EU pystyisi luomaan mitään byrokratian lisäksi.

Засилване на връзките на културата и спорта

Чрез представители на различни културни асоцаииации от различни страни, които да обменят опит.

36. how would you rate the attention given to cultural aspects by other departments of your public authority?

AP

Culture & arts taken into account Culture & arts not or seldom taken into account Not applicable (e.g. this policy does not exist) I don’t know

59%

28%

9%4%

53%

34%

7% 6%

25%

48%

17%10%

14%

39%34%

13%

58%

27%

10%5%

30%

43%

18%

9%

23%

43%

18% 16%

Education Youth Social Affairs Health Tourism Economic developmentand employment

Environment

Page 99: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 99EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

CULTURE AS A MEANS OF SOCIAL AND ECONOMIC DEvELOPMENT

Durante il mio Master in «Jazz e Nuovi linguaggi musicali,improvvisazione vs composizione» ‘06-’08 ,sonvenzio-nato dal Fondo Sociale Europeo ,dalla Regione Puglia e dalle Ferrovie dello Stato,ho usufuito di 1 bonus extra di studio a Palermo durante un Festival In-ternazionale di Musica Elettronica dove ho suonato,ricercato,conosciuto gente nuova e c’è stato un forte scambio di in-formazioni.

- z. B. bei Fremdsprachenkenntnissen (ich vestehe die Frage so: kultureller / sozialer und wirtschaft. Bereich )

« itinéraires de spectateurs»: un lieu culturel ( théâtre) et social ( asso d’aide pour adultes en difficultés) a travaillé pendant 3 ans a amner un public dit loin de la culture voir des spectacles à raison à peu près de 1 par 2 mois, puis rencon-tre avec metteur en scène, acteur, direc-teur de compagnie... toujours le même groupe, sur une longue période

..;culture à l’hopital...quanf ces expérien-ces existent c très intéressant

2000-2009 - les habitants de ma ville ont participé a notre action de sauver le pa-trimoine industriel local

Art appreciation courses for the elderly Art as a therapeutic tool for psychiatric patients

Ateliers d’écriture auprès de publics en situation d’illettrisme.

Ausstellungen junger Künstler in öffentli-chen wirtschaftlichen Räumen, Praktika von jungen Menschen in Wirtschaftsbe-trieben

Avec le monde social (pas économique! puisque cela va contre ses logiques) Education populaire: alphabétisation autour d’écriture de chanson, insertion en groupe dans le cadre d’un ensem-ble de percussions, etc... Mise en place de projet autour de la création musicale (des écritures ouvertes) pour travailler sur l’identité artistique personnelle dans un groupe (donc l’identité tout court, per-mettre une réflexion sur sa/ses culture/s et leur importance, leurs liens, etc)

Beide Felder sind besoners wichtig, ich bin konsequenter geworden.

bénévolat dans une association faisant le lien entre acteurs culturels et acteurs sociaux ou la culture au service des per-sonnes en difficulté : croisemetn des pratiques qui permet à des eprsonnes de se réinsérer ou de gagner en autono-mie dans leur vie quotidienne - pour les professionnels apport d’autres champs professionnels et échange de pratique

bourse win win

Ciertos programas sociales llevaban gastos compartidos con el Área de Cultura para la implementación de estas en favor de determinados colectivos

Colloquy - Seminars - regional islands issues.

cooperazioni (molteplici) con ente Teatro Pubblico Pugliese

Corporate Social Responsibility in Un-

ternehmen - z. B. VKB, die die Sterns-tunden-Aktion unterstützt und mit ihrem Beitrag die gesamte Verwaltung finan-ziert - Spenden gehen daher voll in die Projekte. dm - Götz Werner mit seinem Unternehmenskonzept schafft faire Ware zu einem fairen Preis und guten Arbeits-bedingungen für die Mitarbeiter

Dans le cadre de partenariat privé du Printemps de Bourges, le développe-ment d’un accord avec plusieurs gros-ses sociétés commerciales, des PDG et hommes d’affaires ont pu coopérer et participer à ce festival.

Dans une collectivité territoriale, insertion de TIG (travail d’intérêt général) dans le cadre de chantiers archéologiques.

Depuis le 1er jour que j’ai frappé les pieds sur des percussions africaines à Marseille enseigné par une intervenant marseillaise, l’âme africaine s’est trans-mis en mon âme et ma donné la vie heu-reuse, sereine et belle.

Der grüne Kreis, Cateringunternehmen in Wien vom Verein zur Integration ehe-maliger Drogenabhängige.

Des opérations de mécénat respectant les priorités de l’entreprise, du projet culturel et le tout OUVERT VERS LE PUBLIC

Diferentes proyectos de movilidad euro-pea (Picasso, Erasmus...)

Dobra vidnost podjetij pri projektih kul-ture in umetnosti.

ein lokales, kirchliches Projekt, in dem Hauptschülern ohne Berufsvorstellung begleitete Schnuppertage in Betrieben vermittelt wurden.

El apoyo de la empresa privada.

37. OThER RElEvANT dEPARTMENTSUn membre d'une autorité publique (élu ou fonctionnaire)

Drejtesia

Kirchen, Kappelen und Kloster besser schätzen und für die Öffentlichkeit zu-gänglich

les questions précédentes posent pb pour les réponses : par exemple pour

l'éducation on affiche beaucoup la cultu-re ...dans les faits....peu prise en compte sérieusement dans les programmes cf voir les crédits affectés

local governments, third sector

media

Mosha, artet e bukura, akademia e arte-ve, shkollat e ndryshme te muzikes etj...

N'étant que maire d'une commune d'un petit peu plus de mille habitants, je subis

les décisions des compétences qui ne m'appartiennent plus à cause de la politi-que territoriale.... que des regrets !

nuk e di

Nuk mund te jap nje pergjigje te sakte sepse kultura e nje vendi lidhet me cdo gje.

religious studies and MUSEUM

Tous ces angles sont à développer

38. If this concerns you, could you briefly describe one positive experience of cooperation with the economic and/or social sector?

AP PC GP

Page 100: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 100

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPE

CULTURE AS A MEANS OF SOCIAL AND ECONOMIC DEvELOPMENT

El haber legalizado a un inmigrante ilegal como parte del proceso artístico en un proyecto. El haber utilizado al SAMUR como materia artística en un proyecto artístico al constituir este organismo un elemento ejemplar de construccción ciu-dadana.

Eräs firma on lähtenyt sponsoroi-maan kulttuurialaan liittyvää kehitysyh-teistyöhanketta Afrikassa. Firma saa näkyvyyttä alueella, hanke saa tarvit-semiaan resursseja.

Ho realizzato una breve stagione teatrale con il sostegno di imprese locali.

IMAL

IMAL wird von Wirtschafts- / EU-Geldern gfördert und ich habe als Teilnehmerin davon profitiert.

In Museen, wo Kulturgegenstände und zugleich Cafes oder Restaurants ange-boten werden

international munich art lab

It is a great feeling when you see that people in the economic/social sector ap-preciate and derive pleasure from culture and works of art. My personal experien-ce when exhibiting abroad is the exciting interaction/discussions with artists from other countries and also the organizers/sponsors. I have also been commissio-ned by a local bank to decorate one of their branches with my paintings, and have had very positive feedbacks from their clients.

j’ai financer mon voyage dans le cadre d’un échange a l’aide de la publicité que j’ai fait pour une entreprise sur mon blog et sur la page du site d’un ami .

je ne peux pas.

Je suis désolé, croyez moi ce n’est pas l’envie qui manque.

je suis en contrat CIFRE, à la croisée en-tre une entreprise, une association et un laboratoire de recherche en architecture, ca permet d’etre extrémement innovant car on peut prendre en compte les diffé-rents points de vue et connaissances.

Je travaille à côté de mon activité d’artis-te éditrice (1 jour par semaine) dans une petite entreprise internationale de start up internet et cet échange est très fruc-

tueux : j’apporte créativité et flexibilité et le chef d’entreprise m’apporte rigueur, immersion dans des valeurs ancrées dans la réalité et non pas le microcosme artistique. Nous bénéficions grandement tous les 2 de cette collaboration.

Kulttuuriasiat on aina jälkiruoka, its pääa-sia täytyy olla myäs kunnossa.

Kulttuuriyhteistyöni on lisännyt työllisyyt-tä kumppani maassa palkaamalla muu-taman henkilön projektin palvelukseen.

la creación de un día dedicado al juego de la peonza, en Galicia, hizo que miles de niñas/os practicaran este juego en la época en la que se hacía según la fra-seología gallega. La no existencia de este juego en tiendas y almacenes de juguetes en la época marcada (noviem-bre) cambió radicalmente en 2 años, pu-diendo encontrar el juguete en la actuali-dad sin ningún tipo de problema.

La Creacion del museo etnológico de la mujer gitana en Granada, en el Bar-rio del Sacromonte, un barrio donde las cuevas por la noche los turistas pueden disfrutar del buen flamenco y durante el dia pueden visitar el museo.

La produzione di uno spettacolo teatrale su temi che avevano attinenza con le at-tività produttive di un’azienda

Les mercats Catalans (Vic, Manresa, Vila Seca) mobilisent les forces vives d’un territoire autour d’un projet culturel (25 ans d’expérience réussie pour cer-tains)

les Obres Socials de les Caixes d’estalvi espanyoles (actualment una mica perdu-des en les accions de caire social)

Llevo más de 6 años gestionando y coordinando un pequeño café teatro con espectaculos, exposiciones de pintura y fotografia y los/as usuarios/as estan ex-pectantes a todas las propuestas.

L’opération PAROLES DE JEUNES me-nées de 2000 à 2006 en Cote d’Or (plus de 2000 jeunes de 16 à 30 ans de toutes origines s’exprimant grace avec des arti-tes pluridisciplinaires

l’opération PAROLES DE JEUNES me-nées en Bourgogne de 2000 à 2005 (1000 jeunes encadrés par des artistes et exprimant leurs visions du monde un

certain nombre sont devenus artistes professionnels ou professionnels de la culture

Malheureusement je n’ai pas eu les fonds.

Matkailutalous on joissakin tapauksissa tukenut ryhmänäyttelyitä järjestämällä osanottajille ilmaisen majoituksen ja ruo-kailun.

meditacija

Mendoj qe gjate ketij viti Shqiperia ka qene e bekuar ne rezervuimin dhe shtim e ujit ne hidrocentrale dhe kjo qe ka bere qe ajo ti shese vendeve fqinje si Kosova me kv energji.

Mise en place d’une plate-forme d’ac-cueil pour les artistes bénéficiaires du R.S.A.en collaboration avec la direction de l’insertion.

na lodhet me pyetsorin

Nein, da Wirtschaft assozial ist.

No, ho letto interessanti casehistory lom-barde.

No, perchè fondamentalmente in Italia non vi è un alta considerazione del mu-sicista nè socialmente che da parte del mondo economico. Ovviamente questo è il riflesso delle politiche centrali, che non danno adeguato spazio alla cultura.

non ne ha avute

Non pas de positive, et pourquoi la ques-tion d’une expérience négative n’est-elle pas poser???

nous n’avons jamais pu avoir une coo-pération

Nous nous refusons à tout travail avec le secteur marchand. En revanche nous avons organisé de multiples manifesta-tions réussies avec différents secteurs sociaux: «l’art en difficultés» sur les ex-périences artistiques en prison et milieu psychiatrique; «l’art en campagne» sur l’art en milieu rural»; «l’art en banlieues», «art et monde du travail».

Nous sommes en résidence depuis 3 ans dans un quartier de Tours et participons à al vie sociale en même temps que nous invitons les habitants à la réinventer par le théâtre et la vidéo. Ce travail s’appelle «Passagers du Cher».

Page 101: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 101EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

CULTURE AS A MEANS OF SOCIAL AND ECONOMIC DEvELOPMENT

Nuk kam

nuk kam ndonje shembull konkret

nuk kam opinion

nuk kam pasur asnje pervoje bashkepu-nimi.

nuk kam pasur pervoje ne kete sektor

nuk kam patur

Nuk me shqeteson asgje

Organización de exposiciones sobre personajes históricos

Oui je le peux mais ne tiens pas à laisser des idées ou des projets à des personnes qui ne comprendraient qu’une partie de certains concepts mais qui essaieraient de les reproduire par bribes, l’ingénièrie sociale, culturelle et artistique est un tout non divisible

Oui, il y en a plusieurs. Il serait pourtant difficile de les présenter en détail dans un questionnaire de ce genre.

pas d’expérience en ce domaine

Po nje feste ne nje shkolle, ku sponzori-zohet nga nje prind biznesmen.

Pochissime volte piccoli e coraggiosi im-prenditori hanno sponsorizzato iniziative di carattere culturale come, finanziare una mostra o uno spettacolo teatrale

positivo rapporto con l’ambasciata della repubblica slovacca e lìistituto slovacco di cultura e l’apertura delle strutture ri-cettive private italiane a rapporti di inters-cambio di ospitalità

Pour une oeuvre produite sur les façades de plusieurs HLM, avec la participation des habitants et les service municipaux concernés + associations de quartier (enfant, social, culture). Bonne réception et belle récupération politique !

Pri našem projektu nas gospodarstvo podpira izključno zaradi naše pozitivne naravnanosti in pristopa do gospodars-kih subjektov. Zavedajo se sicer tudi, da je potrebno biti prisoten v prostoru in da morajo pokazati del svoje družbene odgovornosti. Ampak brez našega močnega truda gospodarstvo nima no-benega drugega posebnega interesa, da bi nas podpiralo.

Progetto Teatro dei Luoghi finanziato

dalla Unione Europea nell’ambito di Cultura 2000

progetto tra un azienda di design e il teatro: 30 repliche di spettacolo tra showroome fabbriche

Projet de reconversion d’un site industriel désaffecté dans une région lourdement traumatisée sur le plan social. Travail culturel de mémoire collective avec les ouvriers qui a été transformé en produc-tion artistique. Les acteurs économiques de ladite reconversion ont participé acti-vement au projet, dans son financement mais aussi dans sa définition (notamment sur le passage de la vision rétrospective vers la vision prospective).

Projet photo-entreprise avec des jeunes en recherche d’emploi.

Promotion (pendant 3 ans) d’un nouveau label viticole regroupant une quinzaine de domaines et une dizaine de produc-teurs du terroir sur un territoire par le biais d’organisation d’événements cultu-rels.

Realizzazione di seminari di manage-menti culturale tra partecipanti del nord e sud del Mediterraneo.

Realizzazione di spettacoli in aree disa-giate, piccole sponsorizzazioni da fonda-zioni bancarie, piccole sponsorizzazioni da aziende.

rénovation du patrimoine bati avec des chantiers internationnaux et des chan-tiers de retour à l’emploi dans la vallée de la Cèze dans le Parc national des Cé-vennes

restoration of old balconies and historical palces

Shembuj pozitive te shumte ka komuna e Ulqinit.

Some experiences that joints culture, arts or education with disabled people, young criminals, homeless, immigration, etc.

spoznavanja novih ljudi in vedenje o drugih kulturah, ki jih lahko nato ustno prenašamo dalje

sur la question de la présence de l’eau dans la ville, du fait qu’elle soit aujourd’hui refoulée, qu’elle ne soit plus considérée, valorisée. Il y a un changement culturel qui passe par une poétique de l’action,

qui s’oppose à l’action des ingénieur ou de la rationalité administrative. La sen-sibilisation des populations autour de la présence de l’eau et son importance no-tamment culturelle et sociale a été un vrai succès pour mieux la prendre en compte et pour ne plus simplement en être victi-mes en cas d’inondations urbaines.

Talouselämältä saa rahaa ja «kädet si-dotaan».

the support programmes of creativity in-cluded culture sector and support of en-tepreneurship in national, regiopnal and local level

There is a lot for artists to learn from people in the economic and social sec-tor (marketing techniques, financial skills etc.)

Trajnimet e grupeve dhe kompanive private europine te cilat kane zhvilluar bisnesin e tyre ekonomik edhe ne terri-torin tone, kane ndihmua rshume per efi-kasitetin dhe ecurine e saj ketu, duke na ofruar kulturen e tyre te te punuarit dhe ate social europian. Personalisht, me pelqen ky lloj bashkepunimi kultror dhe ekonomik mbi mbarevajtjen e punes.

Trobem molt positiu nostra política amb els joves amb els que treballem. Per a nosaltres és molt positiu que un jove que participa en un projecte teatral a nostra entitat vegi en el teatre una possible sor-tida laboral. És a dir, que es prengui se-riosament el teatre, que vagi més enllà d’un entreteniment. Per a aconseguir-lo tractem de no instrumentalitzar aquest col•lectiu. Això ho aconseguim de dues maneres. A la que podem els hi paguem per a fer representacions. No permetem que altres entitats els instrumentalitzin, cosa que passa molt sovint a la cultura, quan aquesta va unida al concepte “so-cial”.

vivo a Trento qui ci sono molte esperien-ze positive fin troppe forse. è una provin-cia ricca.

Yes, all I can say is that if I ask for Eu-ropean funds to fund an innovative pro-gectof my own thinking and I work hard to get it going and proceed to give it my whole effort and time, The finances f rom Europe that would arrive would be even less than 20 % of what the Euro-pean comunial culture would vote for it.

Page 102: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 102

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPE

CULTURE AS A MEANS OF SOCIAL AND ECONOMIC DEvELOPMENT

European culture is now like the King who was on a table talking to his minis-ters and he enquired what is happenning to the money he is forking out, no one gave him a satisfactory answer till his own son sitting at the other end of the table picked up a large block of ice and asked the minnister or commissionor or the adjudicator to pass it on to this father the King. By the time the ice had reached the King , the ice had melted . And the king said to his son.» my child I have no ice reaching me as it melted in the com-missioners’hands.» and the child said, « father that is exactly what has happened to tyour maoney, it is a new culture , mo-ney does not arrive at the people who ac-tually shoulder the responsibilities.»

yhteistyö seuraavissa: työkykyä ylläpi-tävä toiminta ja virkistyspäivät, markki-noinnin ja tiedotuksen kehittäminen, eli-nympäristön yhteissuunnittelu

Аз съм студент. Положителен ефект от сътрудничестовто между икономическия и социален сектор върху студентския живот би било по-често посещаване на театрални постановки, опера, балет от страна на студентите при евентуални

истински студентски намаления, за този род представления, а не просто символични намаления, каквито са те всъщност в момента.

идеи за нови проекти утвърждаване на партньорски отношения с по-широк кръг институции

обучение на администрацията да работи по културни проекти

ограмотяване!

От развитието на културата печели цялото общество и националната икономика. За икономическия партньор изгоди могат да се търсят в предлагането на допълнително поле на дейност.

по - добро облсужване на (особено чуждестранните) клиенти

Повишава се креативността и квалификацията на работната сила,променя се подхода им на работа към различните култури,което със сигурност има положителен ефект в икономическия сектор.

по-добра икономика - по-добра социална среда - по-добро качество

на живот - по-щастливи, вдъхновени и истински хора :)

постигане на по висок стандарт на живот

Развитието на селския културен туризъм- това е най-лесния и достъпен начин за обмен на културни традиции и знания

Социална отговорност

Според мен, ако има сътрудничество (или поне по-силно такова) между икономическия и социалния сектор, това би спомогнало за по-развитите отношения между страните. Включването на социалния фактор към икономическите връзки, би спомогнало за по-доброто анализиране на ситуацията и вземането на по-оптимално решение.

Създаване на по-голяма креативност в иначе по-обикновените финансисти и икономисти.

участвал съм в регатите «Къти Сарк». Винаги са били съпроводени от много богато културна програма. Тези неща се запомнят!

39. does your public authority participate in the management of European structural funds (ERdf, ESf, etc.)?

37%

63%

0102030405060708090

100110

70 % eфективност

assolutamente no

Creo que las asociaciones culturales deberian tener mas acceso a la distri-bucion de los fondos que por lo general son aprovechados solo por las adminis-

traciones publicas

Demasiado complicado en su gestión

Ei toimi tehokkaasti

Ich glaube ja aber die Fachleute und das Mangement sind zu hoch bezahlt. Mit demselben Geld kann man mehr errei-chen.

It is efficient for the context projects work

ja

Ne, birokracija je z dobro staro slovensko papirno navado pravi bič božji.

Nein, nicht besonders

No. It is prohibitively laborious.

Non posso rispondere perchè, nell’ente in cui lavoro, non mi occupo dei progetti finanziati con tali fondi.

Not really efficient.

Primerjava oddanih in nato odobrenih projektov kaže, da smo v dosedanjem obdobju bili dokaj uspešni.

SI ME PARECE EFICAZ

Si, molto

Still much to do for efficient manage-ment.

Yes it is

Yes, quite efficient.

Не

AP

40. If your answer is yes, do you think that the management of these funds is efficient (selection of applications, funds remittance, liaison with the EU institutions, etc.)?

AP

Yes No

Page 103: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 103EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

CULTURE AS A MEANS OF SOCIAL AND ECONOMIC DEvELOPMENT

By taking into account the local develop-ment strategy.

excesivamente burocratizado y lento

Facilitar los trámites burocráticos

Mayor control y evalucaciçon de los pro-gramas

Moins burocratie

Projects must be chosen on a pilot pro-ject bases & not the usual studies that are put on a shelf & never refereed to. Also the administration side is too much

- consuming a large part of the project - in fact i honestly think that such EU fun-ded projects are there simply to incentive work & EU flights.

Več prenosa pristojnosti za razvoj iz držav na regionalni in lokalni nivo

Descentralizar la toma de decisiones acerca de los programas que hay que apoyar y desarrollar

Прозрачност

Establecimiento de medidas organiza-doras y homogeneizadoras de carácter estatal para todo el territorio por igual.

Migliore selezione delle candidature e rivisitazione degli obiettivi

Z zmanjšanjem birokratske miselnosti nosilcev projektov.

Sometimes a revision for the funds must be done

More efficient management and accoun-tability both home and at source.

I do not know

Mehr Kontrolle und Strafen für die Täter

Като се вземат предвид местните нужди и реалности.

Less paperwork

88%

12%

0

100

200

300

400

500

58%

42%

0

100

200

300

400

(I përmenda më lart në pyetjet e më-parëshme).

Acercar los programas a los operado-res que pueden utilizarlos. Información Conveicción de que las ayudas no son solo una repartidora de dinero, sino la base para desarrollar iniciativas cultura-les con voluntad de continuïdad. Apoyo a las estructuras estables.

affidare la gestione a personale qualifi-cato

Allonger la durée des programmes, les projets culturels ont besoin de temps.

Aumentare i fondi e renderli più fruibili senza dare limite massimo di età .

BASHKEPUNIMIN

Bashkepunimin midis instancave shtete-rore, dhe me pas bashkepunim te bash-kive dhe sektoreve rajonale.

Berücksichtigung lokaler kultureller Be-sonderheiten, sowie Gegebenheiten

Byrokratiaa vähemmäksi

Conectar con las Asociaciones y agen-

tes locales. Impedir que las Adminis-traciones monopolicen los programas, supervisar su transparencia y conexión social.

Connait pas exactement ce que recoupe «programmes de coopération transfron-talière», donc pour ça que dit non.

Continuer a mettre dans l’attention de tous les facteurs responsables et de la population l’importance de la culture et son developement.

Convocatorias permanentes. Más infor-mación. Trabajar en clave GLOCAL glo-bal/local

Cooperacine construtiva

43. do you think that cross-border cooperation programmes are adapted to cultural projects?

42. do you think that culture should be systematically included in the local operational programmes of the structural funds?

41. how could it be improved?AP

AP PC

AP PC

AP PC

44. What do you suggest to improve their management and efficiency?

Yes No

Yes No

Page 104: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 104

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPE

CULTURE AS A MEANS OF SOCIAL AND ECONOMIC DEvELOPMENT

Coordinamento serio e monitoraggio dei progetti rigoroso a garanzia della qualità degli stessi

Creazione di un albo dei professionisti che permetta la selezione delle capacità e la cooperazione tra gli iscritti (consu-lenze, corsi di formazione, interscambio ecc.)

Créer un service ingenierie en charge de repérer informer et accompagner réelle-ment a la réalisation (simplifier les méan-dres administratives)

Dar mayor cobertura informativa desde los colegios, escuelas de secundaria asi como los medios de comunicación.

Des procédures plus simples, des répon-ses plus rapides, un accompagnement plus proche des porteurs de projets

des procédures simples et adaptables, définir les interlocuteurs et développer des points d’informations facilement identifiables que ce soit pour les acteurs culturels que pour les acteurs du secteur économiques qui souhaitent s’invertir

D’être à l’écoute des acteurs culturels, et pas seulement des grands mais aussi et surtout des petits porteurs de projets

Direktno financiranje

Dissocier les, cultures avec les autres projets, et mieux répartir ceux ci

Divulgare l’informazione e favorire la re-sidenza e l’ospitalità.

Dovrebbero essere più noti, pubblicizzati in modo più capillare

Duhet te kete iniciativa bashkepunimi me shuem nga bashkite dhe komunat nde-rkofitare per bashkepunimin kulturor

Duke njohur kulturat dhe traditat e ven-deve fqinje, ne te njejten menyre edhe mund t’i ruajme ato.

Ecouter les acteurs de terrain (associa-tions...) qui travaillent depuis longtemps sur ces thématiques pour éviter les pro-jets parachutés.

Employ the right people

En fait la Culture et les projets culturels peuvent entrer dans les programmes de

coopération transfrontalières mais il faut «ruser» et obtenirt le co financemlent et donc le soutient des collectivités co-fina-ceurs. pas une mince affaire. la Culture apparait encore comme une option se-condaire passant apres l’Economie

Facilitar i posar menys traves adminitrati-ves, crear fons de comunicació directes

Facilité d’accès à ces programmes par une meilleure communication et un ac-compagnement des petites structures.

Facilité la mobilité des artistes, mettre en place entre le Nord et le Sud des disposi-tifs de formations dans les domaines ar-tistiques, administratifs et technique afin de favoriser notamment dans les pays du sud un développement durable de la culture.

Fällt mir spontan nicht ein

Flexibility, open mind

get ideas from artists to improve links

Get information across to the right sta-keholders

Hyvien tulosten levittäminen: molem-minpuolisen ymmärryksen kasvatta-minen yhteistyön mahdollisuuksista ja hyödyistä (lisää tiedotusta, yhteisiä ta-paamisia ja projekteja)

In order to realize that culture has both economical and cooperative develoip-ment aspects

Incluir profesionales de la cultura en el proceso de formulación de los proyec-tos

je ne connais pas ces programmes

je ne connais pas ces projets... l’informa-tion et l’aide aux montage de dossiers qu’il faudrait par ailleurs simplifier...

Je ne m’y connais pas assez sur ce sujet spécifique.

jemi larg si popull kur ende gezojme qe u hoqen vizat me Kosoven!!!Nese i qwn-droj Kadarese dakort,por ne kete pike jam per shtein e kultures me Rugoven. Kadarese po i marr te qenet perendimor si koncept.

jonkin elimen (opetusministeriöt?) pitäisi

koordinoida hankkeita.

Kysymyksissä olisi hyvä olla myös vaih-toehto «ei osaa sanoa»

la creazione e il trasferimento di best practise e il potenziamento di espe-rienze di successo. la creazione di una banca dati degli eventi,attività culturali in modo da evitare sovrapposizioni inutili e concorrenze tra attività.

la cultura te valor no tot es gratis el concepte de obert al public sense cost es devaluar el fet cultural, l’obra d’art

La gestione deve partire dal basso verso l’alto e non viceversa. Bisogna interro-gare gli operatori locali per ispirarne i principi di crescita.

las líneas de subvención deberían contemplar la posibilidad de pequeños proyectos para zonas rurales con muni-cipios de poca población

Le contact et la communication humai-ne.....et moins l’informatique et arrêté tout type de moralisation pour laisser émerger l’esprit

Le problème des programmes de coopé-ration transfrontallière (Interreg IV Fran-ce Espagne par exemple), c’est que la répartition des crédits sur les axes et me-sures tient difficilement compte du nom-bre de projets présentés à chacun. ainsi s’il n’y a plus de crédit disponible sur la mesure concernant la culture, on ne peut plus présenter un projet de coopération culturelle. De plus, la culture est croisée avec d’autres domaines dans une même mesure, ce qui implique une dispersion des crédits. pour améliorer cela, il fau-drait avoir une mesure spécifiquement dédiée à la culture, et y attribuer une en-veloppe financière en tenant compte des expériences précédentes.

Les fonds alloués à la culture dans le cadre de ces programmes doivent être accessibles à des projets plus modestes et donc plus accessibles.

Less bureaucracy

less red tape and bureaucracy.

Like stated before, more accountability both local and at base in Europe.

Page 105: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 105EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

CULTURE AS A MEANS OF SOCIAL AND ECONOMIC DEvELOPMENT

Lokalne kulturnike je treba informirati o tem sodelovanju in jih potem vprašati, kako bi se vključili vanj

maggior monitoraggio sulla distribuzione, allocazione ed impiego delle risorse

meno burocrazia

meno individualismo più solidarietà

més comunicació i implicació de agents que en queden exclosos.

mes informació

més informació, major assesorament i formació del agents i gestors culturals

minore attenzione burocratica ai requisiti di accesso. soprattutto per quel che rigu-arda le pregresse esperienze. si sostan-zia in una notevole difficoltà per chi si af-faccia per la prima volta ad iniziative del genere e crea una sorta di monopolio da parte di chi per caso o altro si e trovato ad avere laprima opportunità

More conviction, commitment and idea-lism on the part of managers. More inte-rest and honest on the part of users.

More involvement at a strategic level from real practitioners involved in the day to day activities - information from the ground up

More liaison and awareness of the im-portance of culture between administra-tive and cultural leaders.

More Technical persons vetting the rela-ted project Nature

More training programmes with actual projects

More transparencies, less bireaucracy.

more widespread use and having also smaller projects not only using medium-large ones

Non ho esperienza in questo campo.

non li conosco abbastanza

Non, en ce qui concerne notre région, frontalière (Italie), pas connaissance de projet ou de programme spécifique

nuk e di.

Nuk kam sugjerime

per momentin skam ndonje ide

Perkushtim dhe profesionalitet

Pienentämällä byrokratiaa ja yksinker-taistamalla sääntöjä

più personale formato e meno improvvi-sazione

plus de communication

plus d’informations et une possibilité d’aide aux déplacements sur les rencon-tres et si les aides existent, comme je le pense, simplifier les demandes

pour le developpemnt humain , les gens pensent que la sante’, la scolarisation , l’eau potable , l’habitat , la nourriture sont les elements necessaires . C’est vrai , mais une bonne cuture aide l’humanite’ a’ mieux s’adapter ,reagir , se communi-quer avec les autres .

Projektet kulturore duhet të bëhen në çdo vend për të përfituar informacion të hollësishëm, por duhet të ndërveprojnë vendet evropiane me njëra tjetrën që se-cila të sjellë një pjese nga vetja dhe në këtë mënyrë përfitohet informacion më i gjërë, pra bashkëveprim mes kulturave të ndryshme.

Projet d’échanges culturels transfronta-liers à établir entre les différents parte-naires de différents secteurs concrétisa-bles à court, moyen et long termes.

proposer aux artistes et aux instances culturelles de réelles immersions longue durée (6 mois au moins) dans l’autre ré-gion.

Quello di ridurre spese non strettamente connesse al consolidamento nel tempo delle conoscenze, evitando di creare dei posti fissi o delle poltrone come ac-cade in ogni ambito, dove una volta acquisita una posizione, l’individuo non sia interessato/a al raggiungimento di obiettivi e alla realizzazione di progetti, ma a mantenere la propria posizione a discapito della comunità e di una realtà in «movimento», in evoluzione.

Rebaixar-ne les seves exigències for-mals. Podria establir-se un sistema d’avals institucionals que permetèssin la gestió dels projectes també per part d’entitats menors.

rendere più semplice i programmi di coo-pereazione

Rigurosidad y profesionalidad

rinnovamento generazionale e di com-petenze. migliore formazione dello staff e del personale coinvolto per incentivare connessione e consapevolezza con altri progetti/programmi

se servir du tissu associatif et bénévole

Semplificare la procedure, affidarsi ad operatori del territorio, includere anche piccole strutture che lavorano nelle re-gioni più decentrate.

Semplificazione dei linguaggi. Demate-rializzazione degli atti. Info point regio-nali.

Si veda quanto già accennato nelle ris-poste precedenti.

Simplicitat i transparència.

snellimento della gestione dei fondi, contributi modesti ma diffusi su molti soggeti

Snellimento delle procedure Possibilità di confezionare il progetto nella lingua del paese d’origine

structures ou secretariats specifiques qui pourraient impulser des projets ou les gérer.

Te studiohet thellesisht cdo politike per te arritur rritjen e turizmit dhe mbarevaj-ten e kultures se vendit.

Tener en cuenta a la hora de planificar y desarrollar un proyecto transfronterizo el lugar donde se vaya a implementar para tener en cuenta las costumbres, estilos y modo de vida de la ciudadanía en cues-tión.

The management and the efficiency of any projects depends on the people that are involved, the countries character and position towards these funds, the rate of corruption, the organizational pattern, etc..

Thellimin e bashkepunimit konkret dhe implementimin real te tyre.

Too many programs place a great deal of emphasis on Science and Technology to the exclusion of culture or the Huma-

Page 106: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 106

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPE

CULTURE AS A MEANS OF SOCIAL AND ECONOMIC DEvELOPMENT

nities - emphasis on all these disciplines would enable an improved more holistic approach.

Un controllo maggiormente ravvicinato, non solo sulla base del raggiungimento di certi parametri ma anche sul giudizio di chi vi ha partecipato

UN EXCELLENT MANAGEMENT DES PROJETS CULTURELS

un interet vers la projets culturels, une participation effective entre les differents sujets, capacité de s’enformer, connais-sance de la culture

Une etroite collaboration entre tous les acteurs

une meilleure prise en compte de micro projets et surtout une accessibilité amé-liorée aux dossiers de financement par-fois ardus pour des débutants.

Une plus grande souplesse. Une logique de terrain. Un moins grand formatage

des dossiers, des administrations.

une politique européenne faciliterait grandement ces coopérations : la mise à plat de lois différentes de part et d’autres de certaines frontières permettrait de fai-re avancer bien des projets, ou les ferait avancer beaucoup plus vite.

Une prise en compte du monde culturel associatif avec l’équivalent de dossier légers tels que la mesure 10B du fonds social européen adaptée au projets culturels.

Une prise en compte en amont des pro-jets culturels avec les structures

Valorar los proyectos sin ningún tipo de obstaculo politico.

Večjo finančno podporo in posluh za kul-turo.

Večjo vključenost kulture v vse progra-me.

welches Management? der Fonds? K.Projekte?

Wie gesagt, mehr Kontrolle und bessere handfeste Kriterien, um das Beste zu fi-nanzieren und nicht die Mittelmäßigen

да бъдат предложени и оценени от интердисциплинарни специалисти

да се разшири културната проблематика в трансграничните програми

НА ПЪРВО ВРЕМЕ ЧЕСТНО РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ НА СРЕДСТВАТА И ЕФЕКТИВЕН КОНТРОЛ ПО ИЗПОЛЗВАНЕТО ИМ

обучение на кадрите

Page 107: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 107EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship 2010 : QUESTIONNAIRES RESPONSES

47. What kind of measures could be taken by your authority to promote the knowledge of other cultures?

AP

INCLUSION OF CULTURAL ASPECTS IN EDUCATIONAL POLICY

45. do you think that you would need to develop your knowledge of other European cultures?

94%

6%

0100200300400500600700800900

PC GP

46.What could be, in your opinion, the best way to develop this knowledge?

PC GP

Yes No

94%

6%

92%

8%

81%

19%

Include the learning of other Europeancultures (civilization, arts) in all

curricula

Reinforce the learning of otherEuropean languages

Make compulsory, as early as primaryeducation, an experience of

international exchange?

0100200300400500600700800900

1,000

95%

5%

81%

19%

91%

9%

Include the learning of other Europeancultures (civilization, arts) in all

curricula

Reinforce the learning of otherEuropean languages, including

regional and lesser-used languages

Make compulsory, as early as primaryeducation, an experience of

international exchange

0

50

100

150

Very important + important Not really important + Not important at all

Very important + important Not really important + Not important at all

Page 108: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 108

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPE

INCLUSION OF CULTURAL ASPECTS IN EDUCATIONAL POLICY

48. OThERS

- des correspondances avec des person-nes d’autres pays européens

Actually visit other European countries and experience their culture

apprentissage langues important mais langues minoritaires peu important

Attention à ne pas s’Européo-centrer !!!

Attention de ne pas non plus se détour-ner des pays extra européens

aumentare e facilitare gli scambi profes-sionali o le visite di operatori culturali in altri paesi

avoir une vraie politique muséale et pa-trimoniale européenne. Mieux échanger sur les programmes d’histoire entre les pays européens, tel ce que la France et l’Allemagne ont déjà pu faire..

Classical languages(Greek and Latin) should be given high importance as they are the basis of our European culture. All schools in Europe should have one clas-sical and modern language as compul-sory subjects on the school curriculum.

compulsory school exchange but eg.scondary school bilingual television

Connaître l’identité nationale permet plus de curiosité envers l’identité euro-péenne.

Conocimiento de lenguas europeas.

Considérer dans le cursus obligatoire des élèves de tout âge qu’une place doit être octroyée à des activités culturelles et permettre la réalisation effective de ce projet.Inutile d’inciter les enseignants à le faire s’ils ne disposent ni de temps ni de moyens.

Contractació de gestors culturals per fer pedagogía de la cultura

crear una assignatura europea

Des weiteren würden Gelder, Anspre-chpartner vor Ort und Sprachförderung benötigt werden. Die EU muss hier för-dern.

Desarollo de redes culturales inter regio-nales, a través de comunidad on line.

Design simple digital games (or smart

phone applications) for young children and teenagers which combine culture with other attractive features in an at-tempt to utilise technology which these young people are growing up with on a daily business for the raising of aware-ness amongst them of intercultural is-sues

Développer -encourager le service civic européen notamment dans les structu-res culturelles, sociales et d’économie culturelle

Développer la présence de langues étrangères à la TV (films en VO sous-titrée)

Développer les cursus universitaires transversaux sans pour autant uniformi-ser les diplôme et les contenus

Encourage tolerance and educate regar-ding the disadvantages and dangers of xenophobia and nationalism

Es geht auch darum, die Vielfalt und Unterschiedlichkeit der Kulturen als Geschenk und nicht als Hürde zu be-trachten und dies bereits den Kindern zu vermitteln. «Das Ganze ist mehr als die Summe seiner Teile» - hin zum «sowohl als auch» und weg vom «entweder-oder-System».

Esta organización no tiene competen-cias en Educación

Facilitare la fruizione sul proprio territorio nazionale di «prodotti» culturali di altri paesi.

Faire prendre conscience dans tous les cursus scolaires l’importance d’un projet culturelle car c’est le début de tous les projets dans la vie.

Favoriser et faciliter les échanges entre opérateurs culturels.

Favoriser tous les échanges possibles

Former les enseignants, cesser de voir les apprentissages en fonction de leur rentabilité, cesser de supprimer des pro-grammes scolaires tout ce qui ne par-ticipe pas de la construction d’un chef d’entreprise

Idem pour les séniors, qui véhiculent des stéréotypes et des idées pas forcément ouvertes sur les autres cultures euro-péennes.

Incentivare le opportunità di studio e for-mazione professionale all’estero, a par-tire dalle scuole secondarie di secondo grado

Incitation à prendre une année sabatique avant de commencer les études supé-rieures, pour pouvoir voyager en Europe (volontariat, woofing, ...)

Include more intercultural links in the school curricula whereby students deve-lop knowledge of persons via the inter-net

inclure aussi les échanges par les ré-seaux sociaux ou par des communautés sur INTERNET;

Incontrare soprattutto nelle scuole o uni-versità una persona della comunità euro-pea, o cercare di organizzare un incontro durante i viaggi d’istruzione

Intensificare ,nella scuola primaria se è possibile o per lo meno nella scuola secondaria,l’educazione civica,la storia dell’arte e la musica.

Intensificare lo studio delle altre lingue, principalmente europee(data la vici-nanza geografica) ma anche delle altre lingue.

International performances locally

Katsoa myös Euroopan ulkopuolelle ja lähiympäristöön. Pitää huoli, että kaikki lapset oppivat ainakin kolme vierasta kieltä

Kulttuurituntemusta tarvitaan laajemmal-takin alueelta kuin ainoastaan Euroopan alueelta.

Kultur erleben durch Austauschprogram-me über ein Monat

La cultura en sí mateixa com a foment del coneixement d’altres cultures: pro-grames de foment de cinema europeu en versió original, Cicles que apropin els treballs dels creatius de la UE...

la culture et l’art est une langue uni-versselle.

L’apprentissage d’au moins une langue étrangère dès le ce1. Effectuer des voya-ges hors de son pays d’origine à partir de la 6ième.

Les parents ont le premier rôle à jouer dans ce pan de l’éducation.

Page 109: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 109EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

INCLUSION OF CULTURAL ASPECTS IN EDUCATIONAL POLICY

L’intervention systématique des artistes dans le système scolaire dans l’ensem-ble de l’Europe.

L’OFAJ fait un travail fondamental dans ce secteur. Ouvrir le type d’échanges qu’ils permettent entre tous les pays de l’union. Créer des Festivals mettant la culture d’un pays européen à l’honneur pour quelques jours, chaque année (pouvoir découvrir localement les cho-ses, ailleurs qu’à paris). Détails! Créer un réseau de transports (trains) qui s’ar-ticule facilement d’un pays à l’autre.

Mednarodna srečanja šolarjev/dijakov ipd.

More Bi-lingual explanatory notices in public and cultural institutes/places of cultural and touristic venues.

Muiden kulttuurien tuntemukseen vasta-sin «ei kovin tärkeä», tärkeä on ensin tun-tea omat juurensa, sitten eurooppalaiset juurensa ja vasta sitten «muut kulttuurit.» Minulla on se vaikutelma, että varsinkin suomalaiset innostuvat mahdottomasti kaikesta uudesta ja samalla kuin «romut-tavat» vanhan hyväksi havaitun omassa kulttuurissaan.

Mund te mundesohej per shkollat e mes-me te pakten nje tur ne vendet kulturore me strategjike te Europes.

Näyttelyt ja tapahtumat, joissa voin omaehtoisesti tutustua muihin euroop-palaisiin kulttuureihin ja kieliin.

Ne krijimin e organizatave jo fitimprurese te cilat te bejne te mundur sensibilizimin e shoqerise Shqiptare per te fituar njohu-ri per Europen.

nje menyre tjeter e rendesishme per te thelluar keto njohuri eshte pjesemarrja ne aktivitete apo trajnime te ndryshme te cilat japin me tepr mundesi per ti thelluar njohurite , si dhe nje tjeter menyre mund te ishte vizita ne vendet e ndryshme europiane ne menyre qe te shihet nga afer kultura e vendeve te tjera

No fer obligatòria una experiència d’in-tercanvi internacional a prim``aria però si per exemple a secundària donar crèdits a la gent que faci experiències

Non necessariamente lo scambio deve avvenire con altre nazioni. Già nel nostro paese ci sono tante realtà, a volte am-

mirevoli, che vivono in una situazione di isolamento, mentre potrebbero lavorare assieme per creare qualcosa di impor-tante.

nono ostacolare con la politica e la re-ligione la mescolanza etnica sopratutto nelle scuole

Now listen carefully. While the above is important, it will never develop the higher logic and intelligence needed in modern times to compete with non european na-tions. We in europe can start loving and kissing earch other ans saying endea-ring terms as we learn about each other ans exchange viewsa ans learn more history and visit other places. There IS ABSOLUTELY NO LOGIC FORMATION IN ALL THIS . A HIGHER ORDER THIN-KING IS NOT OBTAINED THROUGH SUCH EXCHANGES. First the logic of mathematics, sciences and physics and other near absolute quantitative thinking is now more important than the qUALITA-TIVE knowledge of cultural visits. All that is mentioned as intercultural exchanges could be entertaining and relaxing. but it achieves not brain activities. It all looks as if a new culture of going too and fro and returning and going back would lead us into something useful, it will not. The way forward is to prepare the youth of-tomorrow with a mind that thaere is not harm if one stays at home and think and think and persevere to get results. Many teachers and leaders are playing a game ,It would be more fruitfull for Europe if a person who asked for assistance to fi-nance a cottage industrial project would getin his hands the 100% capital that is voted for the project. In addition get rid of all the parasites and all the ove-rheads associated with the EUROPEAN CULTURE now seeded amonst the old cultures. It appears we are using the old cultures to finance a survey about them anbd employing people in the survey ra-ther than assisting the old cultures!!

Obligar a los estados miembros a que dediquen sumas espcíficas a la creación y difusión de programas culturales en los medios de comunicación, especialmente en tv. + Sector de videojuegos, etc.

On pourrait même envisager un ensei-gnement en langue étrangère dès le pri-maire

Ospitare, assistere ai lavori e confron-tarsi con i protagonisti credo sia molto importante.

penso che serve e basterebbe anche un semplice sostegno morale e modesto a tutti quelli che vogliano, con le proprie ri-sorse, intraprendere uno scambio cultu-rale tra paesi con un semplice viaggio ecc (almeno alleggerire le burocrazie, sostenere con tariffe piu base i studenti, corsi di lingue straniere.. ecc)

Perhapsjust trying to move away from the concept of ‘the other’

Permes formes elektronike.

Peu d’interactions entre ces deux mon-des. Globalement, le monde éducatif consomme la culture et fait son marché dans l’offre énorme. Le monde éducatif ne construit pas avec! Il consomme.

praxis orientiertes Erlernen von ande-ren Sprachen, Kommunikationstraining, bessere pädagogische Ausbildung der Lehrer in Fremdsprachen, mutterspra-chliche Dozenten

Predvsem učenje in zavedanje o lastni kulturi - kaj to sploh je.

Prendere parte ad attività culturali già esistenti negli altri paesi a qualsiasi età e stadio di istruzione.

Programme d’interrogation et de défini-tion partagée de ce qu’est «l’européani-té» à travers des programmes communs de télé, des expositions, des écrits, etc. mais tout cela coordonnée, visible et avec cet objectif affiché, participatiof, de définir ensemble...

Promoción de la diversidad cultural eu-ropea y mejor manejo de la información sobre los extranjeros en los medios ma-sivos de comunicación. Potenciación de la realización de eventos y actividades de intercambio culural a nivel local, que vinculen personas y agrupaciones de diversa procedencia geográfica/cultural. Promoción de la vinculación laboral de profesionales extranjeros en las diferen-tes instituciones educativas.

Promotion of cultural diversity itself. Be-cause sometimes people are afraid of cultural diversity.

Promover la visibilidad de las produccio-nes culturales europeas, música, danza,

Page 110: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 110

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPE

INCLUSION OF CULTURAL ASPECTS IN EDUCATIONAL POLICY

arte, cine, televisión, de forma gratuita en toda la comunidad europea. Promover redes culturales espaciales y digitales.

Promuovere forum internazionali della gioventù e delle culture nelle principali città europee

Réaliser un projet artistique entre élèves du primaire de différents pays coordonné et anulé par des artistes professionnels ou semi professionnels.

Realización de actos, eventos o activida-des incardinadas en el currículo escolar. Podrían ser temporales y se podría apro-vechar las presidencias de turno para hablar de cada comunidad/es cultural/es.

Rencontrer des responsables afin de les sensibiliser et de leur présenter des cas concrets d’actions non événementielles et ouvertes à tous.

rendre les Journées européennes du patrimoine plus lisibles, et organiser d’autres festivités à échelle nationale de partage du monde culturel européen.

rendre obligatoire dans les cursus uni-versitaires quels qu’ils soient afin de promouvoir l’échange des savoirs, les rencontres, les confrontations à d’autres réalités culturelles et favoriser la com-préhension mutuelle

Rendre obligatoire un échange au collè-

ge et au lycée et a l’université et pourquoi pas rendre «obligatoire» ou tres incitatif le service civil volontaire européen ?

sans les rendre obligatoires, permettre des échanges multiples sous différentes formes (voyages scolaires, jumelages des villes, erasmus, diplome à l’étranger, vacances, stages...)

sarei per la lingua unica europea... an-che se è di difficile realizzazione

scambi scambi scambi viaggi viaggi viaggi incontri incontri incontri lunghi brevi intensivi.... costanti

Stage systématique à l’étranger pour les étudiants

studio-analisi-scambio

Talleres en las Asociaciones de Madres y Padres sobre Cultura, y sus diversos aspectos o temas y, a través de ello, mostrar los distintos programas, los beneficios que aporta al desarrollo edu-cativo, artístico, personal, etc. tanto del niño como de la familia.

teemapäivät

to open info centers concerning cultural activities, cultural exchanges,...

Travailler sur la discrimantion intercultu-relle.

Trensmetimi i programeve te ndryshme

televizive me permbajtje te kulturave europiane ne menyre qe te thellohen njohurite per keto kultura.

UN IDIOMA COMÚ

Vaihto-oppilastoiminta.

Viittaa aimpaan vastaukseeni aloitta-miseen alatasolta, otetaan ne päiväkodi-tkin mukaan (niissä maissa joissa järjes-telmä on olemassa)

Zgjerimi i botimeve mbi kete teme dhe kri-jimi i forumeve permanente duke perfshi-re ato mediatike per krijimin e nje shkalle te re njohjeje mbi kulturat e vendeve te vecanta. Europa duhet te perceptohet si mozaik, ku origjina dhe shtrati jane te perbashket. Ngjyrat mbesin individuale.

да има учебен предмет за изучаване културните ценности на другите държави.

Да се разшири кръгозорът на култура! Европа не е единственият континент за изучаване:)

На този етап изучаването на европейската култура е твърде слабо. Включването на допълнително курсове или часове в учебната дейност на средните училища е база за придобиване на повече знания.

49. What could be the main ways to promote the access of everyone to culture in the educational field?

AP PC GP

97% 93%81% 77%

3% 7%19% 23%

Promote attendance of culturalvenues by students

Reinforce the involvement ofartists in education (primary,secondary, higher education,

life-long learning)

Provide artistic training forteachers

Teach (European) arts historysince primary education

0

200

400

600

800

1,000

1,200

Very important + important Not really important + Not important at all

Page 111: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 111EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

INCLUSION OF CULTURAL ASPECTS IN EDUCATIONAL POLICY

50. OThERS

«culture pour tous» n’est pas culture pour chacun... L’histoire de l’art est-elle qu’européenne? ne peut-elle n’être qu’européenne? Non évidemment! (par-ler des musiques européenne du XXiè-me siècle sans le jazz, l’Afrique, l’Asie, etc n’a pas de sens!)

«Historia e artit» si lende shkollore ne ciklin fillor duhet te jete e tille qe te ngjalle interes, jo si ndodh rendem me librat e ciklit fillor, qe jane aq te ngarkuar dhe te ngjeshura me informacion, sa promovo-jne te kunderten e vete risise/procesit. Pra duhet patur kujdes ne zbatimin prak-tik te procesit.

«L’art est la preuve que la vie ne suffit pas» Pessoa

¡Televisión! Que es lo que educa hoy en día a nuestros y hijos y a nosotros mis-mos casi más que la escuela.

A través de descuentos a familias con determinadas características y con ac-ceso a guías especializados o audio-guías, El día de la Cultura (como el día del Cine, que es más barato ir a las salas), Momentos especiales (poner a disposición de la población universitaria butacas más baratas en los últimos 80 minutos antes de la función de Ópera, Danza, música, etc.). Bonos Culturales para universitarios, estudiantes.

Accès au monde artistique trop «sco-laire». Nécessité de passer par de l’éveil artistique, par du pratique, de la rencon-tre, de l’échange avec les artistes et les oeuvres.

Add scientific venues as Science mu-seums, technical museums, industrial visits, competitions between schools as , autonomous flying models, work in la-boratories and workshops, competitions for solar powered cars,boats, any type of competitive sports, debating amonst schools, interschools projects and ventu-res, Chang the idea that children can only learn creativity through arts and going on a stage. The unfortunate thing is that a lot of educators are generating a personality in a student rather that the ability to work. We have many personalities who are ex-troverts and persuasive and can talk the

tail off a donkey. But these personalities only succeed if they are surrounded by ignorant people and this is the problem to day. Schoold go all out to develop personality that outshines ignorant peo-ple as the witch doctor of yesteryear. All this has to stop. Our teachers must get out of their own old culture of the fantacy in art and realise that all foundation od all art is structured through technology. We tend to give our students an unreal world , but I tend to suggest that in addi-tion to the emotions and fantacy found in art add the invisible logic that is foung in the activities of mathematics and scien-ces and technologies without which not form of art or culture can ever exist, Give students a foundation of solid realities in-cluding all the behaviour of all invisible energies around us, including human behaviour in work, society and self, so that no child will misinterpet the actions of modern witch doctors.

Ajustar los precios de acceso a la opera, teatros, conciertos.

andere Schulsysteme für kreativ-bega-bte Kinder - was bedeutet, dass diese Begabung auch erst von kompetent aus-gebildeten Menschen erkannt werden muss.

apertura e creazione di stimoli in musei, mostre, spettacoli ed eventi

atteindre les milieux associatifs

attention à ne pas faire de nos futurs citoyens européens des personnes trop eurocentrées !

Au delà de la formation des professeurs, des lieux et des cadres d’emploi mainte-nus où ils soient disponibles pour le plus grand nombre (y compris en dehors de l’école)...

bisogna inserire come materia di studio il teatro e l’espressione teatrale sin dalla scuola primaria!

Ce en sont pas les artistes qui contri-buent nécessairement à l’accès à la culture: la production plastique n’entraine pas nécessairement un meilleur accès à la culture. Les cours d’arts plastique sont dans le cursus scolaires jusqu’en 3e de-puis bien longtemps, ce n’est pas pour autant que les éléves ont un meilleur accès à la culture. Les projets d’artistes

au sein des écoles sont essentiels mais complémentaire d’un véritable «ensei-gnement» de la culture.

Comme la morale , le patriotisme européen,la sauvegarde tant des folies des gouvernants, des personnes mora-les et les formations

Continue artistic education as compul-sory subjects throughout schooling Have more culture orientated enviroments - public art etc

correspondants européens dans le sys-tème scolaire

Create incentives for more ‘family orien-ted’ cultural events which are open to the general public at no cost such as Notte Bianca (white nights)

des manifestations vivantes qui ponc-tuent les évenements majeurs et qui ouvrent à des publics diversifiés

des visites de villes, sites, patrimoines différents, même au niveau local, pour sensibiliser les populations à leur envi-ronnement.

Développer et pérenniser les postes de médiateur culturel, encore trop peu nom-breux et surtout précaire, sans aucun statut. Ce sont ces médiateurs seuls, formés et ayant des perspectives d’évo-lution, qui peuvent établir un lien entre le monde éducatif et la culture.

éducation culture école très très impor-tant

Employ artists and other creative peo-ple in schools to work cross-curriculum, using the arts as a means of communi-cation and elarning.

Encourage a change in present day prio-rities where economic aspects predomi-nate

Encourager les pratiques artistiques des élèves-étudiants, surtout à un moment où l’on décide de consacrer les aprés-midi du temps scolaire à faire du exclusive-ment du sport et non le choix de pouvoir exercer d’autres pratiques culturelles. Des projets annuels sur une thématique abordée durant l’année en classe avec l’enseignant qui se traduit par une action culturelle ou artistique quelqu’elle soit.

Es tindria que obligar a incloure en tots

Page 112: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 112

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPE

INCLUSION OF CULTURAL ASPECTS IN EDUCATIONAL POLICY

els programes educatius la ensenyança artística. Els nens creixerien més sans.

Euroopalaisuus aukeaa myöhemmässä vaiheessa...

europäische Kunstgeschichte in der Grundschule ist zu früh. Aber ab der Sekundärstufe umbedingt erforderlich!

Favoriser la présence des oeuvres des artistes dans les établissements scolai-res

Favoriser l’étude des relations entre sciences et arts, rendre la science culti-vée

Fomento de una actitud de aprecio a las culturas de todo el mundo, no solamente la eruopea. Realización de eventos y ac-tividades que empleen el cine, la música, el baile, la gastronomía, los juegos, la li-teratura, etc, de los diferentes países de Europa, para aproximarse a la cultura de todos estos lugares.

formació als agents socials i educatius. Suport i assessorament als profesionals de la cultura. Més oferta laboral a les in-titucions de gestors culturals

Il riconoscimento di competenze specifi-che dell’esperto trasversali ai vari paesi UE(problematica della certificazione del-le competenze)

Inciter à la curiosité et à la découverte.

Insegnamento reale e non solo formale dell’ascolto musicale e della esecuzione musicale in tutte le classi di scuola, per formare un pubblico più consapevole.

Intercambios Actividades de Investiga-ción Actividades que fuercen a estar en contacto vía internet con niñas/os de otros países

jo

jo qe ne shkollen fillore ,sepse ne fillim femijet duhet te mesojne te lexojne e te shkruajne .ne tete vjecare ndoshta .ose akoma me mire do ishte ne shkollen e mesme.

käynnit paikkakunnan taidenäyttelyissä, aktiivista osallistumista.

Koululaisille räätälöidyt tapahtumat.

La cultura comprende tutte le arti (arti visive, cinema, teatro, musica, danza...), suggerisco l’inserimento nelle scuole di

attività artistiche in tutti i settori di riferi-mento e la frequenza di luoghi culturali che ospitano tali attività.

La gratuité pour tous les enfants ainsi que le développement de l’enseignement artistique à l’école à tous les niveaux, par des méthodes actives et non seulement par des cours magistraux d’histoire de l’art !

La possibilità di un’offerta agevolata a li-vello economico per le fasce più deboli.

La pratique artistique amène - l’intérêt pour l’histoire de l’art - une meilleure connaissance de soi (d’où moins de vio-lence) La culture de mort (agressive) n’a pas d’autre sens que de faire du bruit. Si les enseignants emmènent les jeunes voir de telles œuvres, cela ne fait qu’ag-graver la perte de sens, de repères. Les enseignants doivent être surtout formés à la communication, et cela peut passer par un moyen artistique.

LA PRATIQUE ARTISTIQUE dès les plus petites classes. et une pratique ar-tistique au moins «minimale» jusqu’à la terminale.

la pratique de l’art pour tous dès la ma-ternelle. Le contact avec l’oeuvre d’art dès la crèche l’inclusion de possibilité culturelles offertes pour les ménages (démocratie culturelle)

La pratique et la sensibilisation à la di-versité doivent être premiers.

La reconnaissance de l’importance dis-ciplines artistiques au même titre que les autres.

La storia della musica dovrebbe essere al pari della storia dell’arte e dele lettera-ture nazionali

L’apprendimento della storia dell’arte non si deve limitare a quella europea.

L’approccio, sin dalla scuola primaria, a culture diverse attraverso la conoscenza delle forme di espressione artistico-cul-turale delle altre popolazioni (letteratura, teatro, arti figurative, musica, cinema, ecc).

L’éducation des sens, de la sensibilité et de la créativité dés l’école maternelle est une évidence, simplement elle ne peut se réaliser qu’avec certains artistes et non des instituteurs qui auront, pour la

plupart, beaucoup de difficultés à être un temps soit peu artiste

Lenda e artit mendoj se eshte e rende-sishme, por jo qe ne shkollen fillore.

Lenda e historise se artit mund te zhvillo-het ne arsimin e mesem.

Les échanges - visites - rencontres mais aussi le «faire ensemble» sous forme de stage (bénévoles sur un projet par ex une FIRA ou un MERCAT en Catalogne )

Les enseignants sont enseignants, pas artistes. Les parents peuvent éduquer leurs enfants à la culture. L’initiation et le désir passe par la sphère familiale. Nous sommes dans un domaine du sensible, donc, la famille joue un rôle prépondé-rant. Seulement ensuite, arrivent l’école et l’enseignement artistique.

les stages à l’étranger courts ou longs a l’occasion de manifestations de type expositions, festivals etc par ex dans des théatres ou dans des collectivités ou dans des associations ou des entrepri-ses

L’obbligatorietà fa sembrare il tutto noio-so e forse sarebbe anche poco accettato. Il metodo dovrebbe essere anche com-partecipativo tra scuola, artisti, gente co-mune. Voglio ricordare che tanta gente di mezza età ha tanta voglia di saperne di più e di essere coinvolta in iniziative culturali.

meditacija

Mehr freier kreativer Unterricht an öffent-lichen Schulen

Muiden maiden uskontojen ja elämänta-pojen opettaminen ensimmäiseltä luokal-ta lähtien. Taide ei ole yhtäkuin kulttuuri.

Myös ei-eurooppalaisen taidehistorian opetusta olisi edistettävä.

Nevojitet sensibilizim dhe krijimi i nje materjali per te zhvilluar shpitin artistik tek cdo individ NE SHKOLLE APO DHE JASHTE SAJ.

No només donar formació artística al professorat, sino donar formació en els valors de la cultura en general com a eina de treball.

non solo insegnare in modo classico e passivo ma anche «toccare realmente la cultura « di un altro paese., far’appas-

Page 113: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 113EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

INCLUSION OF CULTURAL ASPECTS IN EDUCATIONAL POLICY

sionare i giovani di un altra cultura o di quella propria e percio come punto fo-cale vedo la figura dell’insegnate il quale deve essere gia appasioato per poter riuscire a trasmettere tale sensazione...

Not just promote attendance of cultural venues by students, but make it obliga-tory in the school curriculum that at least once monthly, cultural outings have to be made.

Oltre all’insegnamento della storia dell’arte anche di tutte le altre arti dello spettacolo (musica, teatro, danza, ...)

Omogočiti obisk kulturnih ustanov že najmlajšim čimveč.

Plus d’heures de cours au collège et ly-cée dans les domaines culturels (musée, théâtre, apprentissage d’un instrument de musique), plus d’heures de musique également.

Promote artistic events through sporting events.

Promote use of libraries.

Promover la creación y la expresión en los curriculos escolares y en todos los ciclos educativos

Provide compulsory training in intercultu-ral exchange for the teachers. Develop the study programs as early as primary schools so to truly create a feeling of belonging to Europe and not just to one

single country.

Purtroppo richiede il finanziamento di ini-ziative atte a creare nuove occasioni per migliorare l’accessibilità, nonché la gra-tuità per alcune iniziative culturali

Reforçar els sistemes d’educació perma-nent. Millorant la seva percepció social i augmentant l’equiparació de la seva im-plementació arreu.

Sistematici programmi e investimenti per l’allargamento effettivo dei pubblici della cultura (outreach, progetti specifici e sperimentali, alfabetizzazione culturale, leve economiche e motivazionali, co-pro-gettazione e coinvolgimento, ecc.)

Spazio ai giovani In alcuni paesi sotto la maggior eta’, si ha l’accesso gratuito ai luoghi di cultura

storia dell’arte. musica. educazione ci-vica. educazione ambientale.

Taidehistorian opettaminen täytyy olla laajempaa kuin pelkästään Eurooppaan pohjautuvaa. Arabimaailma, Aasia ovat erittäin tärkeitä myös eurooppalaisen tai-teen ymmärtämiseksi

Teaching of Art history from Secondary education

un rebriefing degli insegnanti in merito alla propria formazione da tenersi ogni 3/4 anni non solo in ambito pittorico/ar-chitettonico/scultoreo ma anche in am-

bito musicale, preferibilmente sui CAN-TAUTORI, prevalentemente italiani, ma anche esteri

Une idée peut être d’encourager l’accès à des médias culturels européens et in-ternationaux.

Une plus grande autonomie et plus de pouvoirs aux artistes ou une meilleure écoute de la part des institutions

Une politique qui c’est mettre les priori-tés s’agissant la culture dans certain en-droit ou elle est quasi existante comme les prisons les foyers pour travailleur les foyers d’enfants enfin pour le plus grand nombre de population en general.

using web based info and mail shots to all europeans

utilisation du numérique et Internet pour cette accès culturel

Väite 1: Opettajat ovat yksilöitä, joku on vastaanottavaisempi taiteelle, joku tekniikalle. Perustiedot ja -taidot tietysti kaikille. Väite 2: Nyt puhutaan asiaa: osa taiteilijoista kykynsä ja halunsa mu-kaan koulutusjärjestelmään, jo sieltä alatasolta! Väite 3: Rahoitus alatasolle: päiväkotilaiset ja koululaiset pitää viedä teattereihin, konsertteihin, elokuviin, näyttelyihin, työpajoille, urheilu- ja muihin kulttuuritapahtumiin

Vermittlung von kreativem Arbeiten an Schulen

15 ans de coordination de programme «danse à l’école» dans un département rural Que du bonheur pour les classes dont la dynamique change: rapport à l’enseignant, rapport garçons/filles, rap-port échec/réussite. Nourriture pour chacun, y compris l’artiste. Mise en jeu du corps-sensible point d’ancrage dans

le réel, avec soi-même, son imaginaire et la dimension spirituelle. Evolution pé-dagogique pour l’enseignant. Donner de la VIE dans un monde a forte polarité mortifère Permet intégration d’artistes dans les territoires ruraux et venue d’un nouveau public au spectacle de danse contemporaine

2 expositions des enfants/an dans la galerie de notre service publique; 2009 - une exposition concernat le patrimoine industriel local, proposée et soustenue par des enseignants Roumains et Alle-mands

45.000 ragazzi della scuola napoletana hanno partecipato ogni anno, per tre anni, al progetto TEATRI DELLA LEGA-LITA’ www.teatridellalegalita.it organiz-

zato dalla nostra compagnia. 400 recite per 25 comuni della Regione Campania. Una esperienza esaltante

Actividades artísticas en pueblos rurales de España en colaboración con estudio-sos, artistas, poetas, músicos, agriculto-res, etc.

Am Kathedralmuseum werden Schul-kinder extra vom Personal geführt, das ihnen das Interessanteste in Kinderspra-che beschreibt.

Assistante de français dans un college britannique : apport de la culture fran-caise en classe par la langue mais aussi la musique , le cinema...

atelier d’ecriture débouchant sur un clip, un spectacle

51. If it exists, could you briefly describe one positive experience of cooperation with the educational sector within your public authority?

AP PC GP

Page 114: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 114

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPE

INCLUSION OF CULTURAL ASPECTS IN EDUCATIONAL POLICY

Ateliers artistiques au collège et en pri-maire

attività teatrali rivolte ad alunni e stu-denti

avec les classes de lycée nous organi-sons des journées pédagogiques afin d’inclure dans la restauration du patri-moine bati «l’utilité de mon enseigne-ment» utilisation de la vision dans l’es-pace, des mathématiques, de l’histoire, connaissance de la flore etc..

Children from various schools are taken to performances from time to time.

Classe européenne au collège (étude renforcée de la langue anglaise)

Création d’un atelier théâtre avec inter-vention d’acteurs professionnels qui ont monté une pièce avec les professeurs pour la fin de l’année. Visite d’une expo guidée par l’auteur-conteur au CIRDOC de Béziers. Illustration d’un conte collec-tif bilingue occitan-français avec l’aide d’un calligraphe professionnel. etc

création d’un club écologique au sine d’un lycée ,green life (écologie) qui a été un vrai succé pour nous quand on a été lycéens

Creative and Cultural Education is the largest funded client of Arts Council En-gland, receiving £34M per annum. This money is largely delegated to Area De-livery Agencies (ADOs) which in turn create partnerships with schools and other learning institutions to develop creative practice. It is an excellent model and some very good work has come out of it.

De nombreuses écoles font intervenir des archéologues, des personnels de musée. Il y a de nombreux projets qui ont vu le jour, comme la réalisation d’une bande dessinée sur le web (projet musée de la ville, archéologue, enseignant)...

Depuis le collège, je fais partie d’ateliers de théâtre dans le cadre des études mais ce qui est à déplorer c’est que ces ateliers étaient peu remplis

diffusion artistique à l’école (primaire, se-condaire)

Due esempi positivi sono : 1. Nonscuola, scuola di teatro per i ragazzi delle scuole superiori promossa a Ravenna da più di

10 anni dal Teatro delle Albe di Marco Martinelli, grazie alla quale sono nati a Ravenna alcune delle realtà teatralmen-te più interessanti in Italia, e grazie alla quale si è formato negli anni un pubblico consapevole e attento; 2. Connections, progetto di drammaturgia nato al Natio-nal Theatre di Londra e importato in Ita-lia, nel quale veri registi vengono affidati alle scuole superiori per preparare con gli allievi testi teatrali scritti da autori af-fermati appositamente per un pubblico e per degli interpreti tra i 14 ed i 19 anni. QUesto progetto promuove la nuova drammaturgia ed appassiona al teatro i più giovani.

EL GOVERN DE LES ILLES BALEARS I L’ASSOCIACIO D’ARTISTES VISUALS DE LES ILLES BALEARS VAN FIRMAR UN CONVENI PERQUE ARTISTES DONASSIN CLASES BÉ AL PROPI TALLER ,BÉ ALS INSTITUTS, D’ART I LES SEVES EXPERIENCIES. ELS INS-TITUTS HAVIEN DE FER LA SOL.LICI-TUD.GRATUITAMENT. CURIOSAMENT MOLTS POCS HO FEREN. MANCA D’INTERES PER LA CULTURA

En 2009 ; j’ai enseigne La photographie et le film documentaire chez la societe’ DEKRA AKADEMIE , j’avais 12 etidiants de nationalite’ divers , au debut l’atmos-phere n’etait pas la hauteur , mais au fur et a’ mesure le temps passe je vois les uns se rapprochent des autres , a’ la fin on cree un groupe homogene et compe-tant .

En classe de seconde , (lycée) Mon fils s’est vu proposer de partir 4 mois en Australie - échanges avec le Mobray College) puis de suivre sa 1ere au lycée francais de Londres ..; expérience tres positive A l’université Lyon II (sociologie Anthropologie) ma fille s’est vue proposer d’aller suivre son Master II a l’université de Puébla (Mexique) afin de faire sonb mémoire sur la littérature de jeunesse (rencontre d’écrivains et d’illustrateurs et d’enseignants ...

En la imprenta donde trabajo se hacen muchos productos destinados al sector educativo (y deportivo)

En partenariat avec l’UNESCO, nous désirons créer un Musée européen des Arts, Traditions des terroirs d’europe à travers les catégories sociales

Enfant j’allais au catéchisme mais Sœur M. nous faisait découvrir des tableaux de peintre pas forcément religieux plus tard en classe de sixième Mr V. professeur de dessins comme j’aimais l’appeler puis dans un centre pour jeune j’ai pris consciences de l’importance de faire un projet culturelle grâce à un éducateur Mr D. Depuis les projets culturels me motive toujours autant.

Entre autres: A côté de l’école: de l’édu-cation populaire: alphabétisation autour d’écriture de chanson, insertion en grou-pe dans le cadre d’un ensemble de per-cussions, etc... Pour des adultes: mise en place de projet autour de la création musicale (des écritures ouvertes) pour travailler sur l’identité artistique person-nelle dans un groupe (donc l’identité tout court, permettre une réflexion sur sa/ses culture/s et leur importance, leurs liens, etc)

erasmus

Explico una experiència positiva. Es-tàvem realitzant uns cursos en un mòdul de Formació Professional. El professor es va enfadar amb els alumnes i els hi va dir que no tornarien a teatre. Els alu-mnes van continuar venint i van pagar entre ells al professor de teatre. És a dir, aquestes coses poden passar.

FOS für Gestaltung IMAL

freies Arbeiten im Kindergarten mit vie-len unterschiedlichen Materialien

già desritto,se non sbaglio nella doman-da 44.

He dado clases de literatura en la secun-daria y he procurado concluir el estudio de una obra de teatro con la visita al teatro para ver la obra en cuestión. Lo mismo ocurre con otras obras literarias llevadas al cine.

He dirigido un centro cultural de una po-blación de 35.000 habitantes, durante 15 años y siempre he procurado trabajar el vínculo entre la cultura y la educación, elaborando prácticas de acceso de los escolares a las propuestas culturales

Ho fatto l’insegnante di lingua inglese in un corso di anziani che generalmenta in eta 60-70 anni volevano conoscere an-che se limitatamente tale lingua...

Page 115: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 115EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

INCLUSION OF CULTURAL ASPECTS IN EDUCATIONAL POLICY

ho fatto per anni,tramite un’asso-ciazione culturale,delle letture di al-cune pagine da libri che amavo,in alcuni licei. La risposta era sempre entusiasta,perche’cerano letture assolu-tamente non convenzionali,e notavo che dopo,anche se leggevo qualche pagina di un testo classico,l’attenzione era mag-giore, bisogna creare un rapporto con i giovani per passare loro la cultura,e non imporla!

I have very actively participated in orga-nizing collective exhibitions under the patronage of the highest authorities in Malta. In particular a now established yearly exhibition in my home town where we bring together a number of well es-tablished artists from all over Malta and also from abroad, to exhibit paintings and sculptures - bringing art close and available for the general public to view and enjoy.

I know of positive experiences of primary school children having contacts with school children in other countries. These kind of programs should be strongly sup-ported and even made compulsory, not just left to the initiative of a few enlighte-ned teachers.

ich arbeite in einem Kunstprojekt mit jugendlichen, in dem die Förderung der Teilnehmer sehr gut funktioniert

Ich arbeite in einem Projekt als Künstle-rin

Ich habe ein Jahr absolviert, in dem ich mich künstlerisch frei entfalten durfte, aber auch technische wie gestalterische Dinge lernen durfte. Dies hat mir viel über mich und meine Interessen gelernt.

Ich habe mich selber viel intensiver ken-nengelernt und Erfahrungen gesam-melt, die nur durch dieses Projekt IMAL möglich war. Ich bin selbständiger und selbstbewußter geworden.

international munich art lab

intervention sur construction d’instru-ment reussis.

Ja, als Teilnehmer im IMAL

J’ai animé de 1985 à 1998 un séminaire «Islam,monde arabe, Méditerranée» au Centre de formation des journalistes de Paris

J’ai enseigné le français 8 mois durant sous le programme Coménius (en 2002-2003)en Italie. L’échange interculturel par la simple présence d’un allochtone était une expérience très exaltante pour les étudiants et toute la communauté qui m’a accueillie.

jai’ fait des JOURNAUX TELEVISES dans les ecoles avec les enfants c’était une magnifique exprience recherche de sujets tournage des sujets avec eux transformation de leurs salles de classe en STUDIO de TELEVISION ensuite, ils ne regardaient plus le journal télévisé de la même façon j’ai animé aussi des ate-liers théâtre. ces ateliers fonctionnent en général très bien - parce qu’il y a DANS l’ETABLISSEMENT un professeur réfé-rent (passionné)

jaz sem postala odvisna od njih, uživam!

Je suis de la genration des annee 70 (je suis nee le 1960) et a l’ecole j’ai etudie un tres bon cours d’histoire au long des anness, j’ai fai l’histoire des arts en se-condaire et l’historie de la musique aussi (chaque mois le dimanche matin nous etions oblige par le prof de musique d’al-ler a une salle pour des concerts lecon et quelque nous expliquer les instruments et comme fonctionne une orchestre etc, j’ai fai le dessin technique au college et j’ai continuer avec une classe de musi-que par semaine, il y avaient des corales su niveau de tous les ecoles et des festi-vales scolaires et estudiantines, etc.

Je suis enseignante ! Participation au Prix des lycéens du cinéma belge franco-phone, visites de musées et/ou d’expo, activités artistiques ou créatrices dans le cadre d’un cours (les élèves apprécient et sont demandeurs même s’ils sont dé-routés au début)

J’en ai eu de nombreuses: ateliers d’écriture et de traduction avec des en-fants migrants qui ont découvert à cette occasion la culture et la langue de leurs parents etc. Je suis sur le point de quitter le monde de l’éducation qui est devenu une insupportable usine de formatage des jeunes cerveaux

J’en ai vécu plusieurs. -Mise en place d’emissions radiophoniques dans le mi-lieu des années 80 avec des collégiens. -Création d’une fresque murale à l’exte-

rieur de l’école (école primaire). -Orga-nisation d’ateliers de percussions (col-lège). Etc...

Kunst-Fachobershule im Bereich Me-dien

künstlerische Arbeit hilft die personlaen Ressourcen zu stärken und verborgene Kompetenzen zu fördern. Kreatitvität ist eine wichtige Ressource bei der persön-lichen Enwicklung. Kunst kann vor allem im nonformeln Bildungsrahmen wichtige Beiträge zur persönlichen Entwicklung Jgendlicher leisten.

La commande d’une pièce de théâtre à un auteur qui puisse se jouer dans les classes des collèges pendant l’heure d’enseignement,puis une aide à la créa-tion et à sa diffusion . Cette pièce a été joué 323 fois à ce jour.

La rencontre en classe de 6éme avec Mourrier et Arleston, respectivement Dessinateur et Scénariste de BD, lors d’un atelier de 3 jours au collége Cam-pra d’Aix en provence. Cette expèrience nous as permis de rentrer dans l’univers de la BD grâçe au partage d’expérience et de la phase création en cours d’une nouvelle BD du duo dessinateur-scèna-riste. Un apprentissage du travail colla-boratif dés le plus jeune âge également.

La rencontre quasi-systématique avec les artistes programmés sur la saison culturelle et des séances scolaires pour chaque spectacle.

Laboratori artistici e teatrali

Las descritas anteriormente

Las secciones europeas de los institutos de secundaria españoles. Yo trabajo en uno de esos institutos (IES Ben Arabi de Cartagena).

Lavoratori teatrali nelle scuole

Le concept «Théâtre à l’école» de la Communauté française de Belgique né-cessite une synergie permanente entre écoles et Centres Culturels

Leonardo Partnership with other Euro-pean countries with collaborative work taking the different countries’ needs into account

Les élèves se montrent sous un autre jour. Ouvertures et transformations de

Page 116: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 116

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPE

INCLUSION OF CULTURAL ASPECTS IN EDUCATIONAL POLICY

jeunes, qui de l’échec, passent à la réus-site

Les projets autour des pratiques des langues minorées (Occitan pour ce qui nous concerne), démarche dynamique et ouverte.

Les résidences d’artistes d’une manière générale.

Lettura e recitazione in ambito scolastco

Lidhja e Shkrimtareve me Shkollat e mesme per krijimtarine e talenteve te reja

mai avute

même observation que ci dessus

Mendoj qe mesuesit si ate te letersise dhe gjuhes Shqipe te jene te trajnuar ne lendet artistike sepse do te ishte bashk-punim perfekt i shpirtit artistik dhe shpirtit poetik.

Meqenese ne profesionin tim jam me-suese ne gjimnaz perkatesisht ne lendet sociologji dhe Njohuri per ekonomi, bas-hkepunimi im me nxenesit ka qene ne konkretizimin e lendes mesimore te eko-nomise me punen e tyre duke realizuar promovimin e nje panairi te produkteve te ndryshme artistike te vet nxenesve.

mes enfants ont effectués plusieurs sé-jours euroépens dès le collège par le biais de chorale puis ils ont été suivre une partie de leur scolarité éau mobray College en Australie (4 mois classe de seconde) et l’année de 1ere au lycée Francais de Londres Ma stage

Minulla ei ole tästä kokemusta

Mise en place d’un service municipal éducatif du patrimoine qui accueille 6000 enfants/an pour une petite ville de 10 000 habitants. cf. le réseau des Villes et Pays d’art et d’histoire

Mladi se zelo lahko vključijo v vse akti-vnosti, ki so zanimive, kreativne in imajo potencial pomembnosti.

National wide development programme to foster childrens culture jointly financed by ministry of culture and local authori-ties

Never had the opportunity!

non ne ho avute

nous menons depuis de nombreuses années des expériences variées et très positives avec l’éducation et les services sociaux ! encore faut il que des crédits subsistent pour les continuer !

Oui, je travaille depuis dix ans avec des enseignants (de la maternelle à l’univer-sité). C’est très difficile. Les attentes sont parfois très opposées. Mais le résultat éducatif est toujours bon car les enfants trouvent un espace de liberté dans la pratique artistique qui leur apporte beau-coup de plaisir et de satisfaction.

partcipation a des programmes euro-péens: erasmus entre autres

Partecipazione positiva a spettacoli tea-trali in lingua straniera.

pas d’expérience

Pilotprojekt IMAL bei dem junge Erwach-sene zusammen mit Künstlern ein Jahr gearbeitet haben um sich weiter zu en-twickeln.

Poco interes cultural por parte de las ad-ministraciones.

progetti di formazione finalizzati ad abi-tuare gli alunni a fruire in prima persona della cultura tutta anche fuori dall’ambito scolastico

Progetti pomeridiani durante i quali si è parlato delle varie tecniche pittoriche.

Progetti PON - fondi strutturali europei Lettura espressiva e Teatro nelle scuole.

progetto MusE a Bari- insegnamento di danza a bambini di scuole e territorio dif-ficili grande opportunità di rivalutazione per loro progetti PON nelle arti contro la dispersione scolastica progetti speciali con varie scuole illuminate che investono nelle arti sceniche ed espressive

Programas PCI de la Agencia Española de Cooperacion Internacional, relaciona-dos con las bibliotecas, lectura y calidad, en Argentina y Costa Rica

Projekt Imal erhöht über kreative Arbeit die Handlungsfähigkeit, Bildungsmotiva-tion und -fähigkeit der TeilnehmerInnen.

Promoción de actividades educativas y musicales de formación especializada en el ámbito universitario, con participa-ción de profesores nacionales y extran-jeros de todo el mundo Intercambios y

participación en actividades de música coral en diversos países europeos

qualifizierungsprogramme für junge menschen im kreativen bereich, kreative interkulturelle projekte für kinder

ras

Realizando cuentacuentos y animacio-nes.

Réseau éducatif rassemblant des struc-tures d’éducation au patrimoine et à l’en-vironnement fédéré par un Parc Naturel Régional. Ce dernier était l’interlocuteur direct de l’Education Nationale et réunis-sait ensuite les associations membres du réseau pour réfléchir à la mise en oeuvre d’actions éducatives adaptées. Cela per-mettait à ces associations d’accueillir un public nombreux et donc de pérenniser leurs postes de médiateur.

S`mund te them gje per kete.

school groups tours in museums to make children aware of their heritage and make them culture oriented

se di

Semaine musicale en relation avec les écoles avec participation des élèves et des enseignants

Seminari di «educazione alla visione» di spettacoli per studenti di scuole dell’ob-bligo.

Si, el proyecto de la Comisión Europea para promover los valores europeos. Du-rante los años de universidad, participé como trainer en las sesiones educativas «Valores rumanos, valores europeos», proyecto desarollado por la filial en Bu-carest de la Comisión Europea.

Sono state molte le occasioni che mi hanno visto cooperare col settore dell’is-truzione, e ho capito che i bambini e i ragazzi sono potenzialmente molto inte-ressati ai fenomeni artistici. Ma è neces-sario saper trovare il linguaggio giusto per presentare queste argomentazioni, e un musicista, o un artista, quando ama-no il proprio lavoro, sono le persone più indicate per farlo, perchè in loro è insito il senso della comunicazione.

Soy profesor de artes plásticas y diseño. Dificultades a la hora de establecer inter-cambios con otros países entre profeso-

Page 117: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 117EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

INCLUSION OF CULTURAL ASPECTS IN EDUCATIONAL POLICY

res. Excesiva burocracia.

Suelo impartir clases a universitarios que vienen de otros países. Cuando vuelven, lo hacen con un gran bagaje cultural y lingüístico que les da seguri-dad y autoestima y más valor para seguir aprendiendo.

Svolgimento di lezioni concerto nella scuola secondaria di I grado e promozio-ne di corsi strumentali( chitarra, piano-forte) nell’ambito di Laboratori musicale nella Scuola

Taidemuseo tms. tulee kouluun kerto-maan (Suomen) taiteesta ja omasta toiminnastaan ja kutsuu opiskelijat näyt-telyihinsä.

TEATRO

The education programs as Erasmus or Comenius for students, exchanges, etc, are quite interesting

The organisation of pre performance workshops in schools

The Philosophy Society, which was an interdisciplinary interface, which unfortu-nately is dying a natural death

théâtre à l’école, alphaculture...

tous les spectacles faits en langue fran-çaise en italie et proposés aux écoles sont très positifs, les élèves italiens dé-couvrent la culture française à travers le théatre, rencontrent des français appli-quent en pratique ce qui est de la théo-rie toute l’année. les cours de théatre en langue française dans les écoles italien-nes sont un moyen direct et très efficace pour amener la culture et la langue fran-çaise chez les jeunes italiens.

Travail transversale autour des Fables de La Fontaine entre les structures de la vil-le (musées, bibliohtèque,conservatoire) et une compagnie théâtrale en création pour les classes de cysle 3 d’une com-mune. Projet transversal ayant engendré un vrai partenariat entre des artistes, des professionnels de la culture et les clas-ses participants au projet >> ouverture, échanges, expérience pratique vécue, apport de connaisance tant en histoire des l’arts français qu’européen (explica-tion du théâtre italien notamment), etc.

trop long. Je peux écrire un livre là-des-sus. sans blague

un artiste comédien metteur en scène dans une classe de CM1-CM2 en France toute l’année à raison de 2 à 4h par se-maine d’interventions en lien avec l’ins-tituteur (reliant le français, l’éducation sportive, la géographie). Pendant les vacances scolaires françaises, l’artiste dans une classe au Maroc pour faire le même travail qu’en France. En fin d’an-née une rencontre des deux classes en France puis au Maroc pour pésenter sur scène un spectacle théâtral et musical en Français et en Arabe, un échange tout au long de l’année entre les élèves par un blog. Les élèves ont découverts une pratique du théâtre (la mise en jeu du corps, le placement de la voix, l’écoute de l’autre, la lecture, la prononciation) et ont rencontrés d’autres enfants d’ailleurs qui semblaient si lointain et différents. Mais au final ils jouent tous à l’élastique dans la cour de récréation, certes avec des variations, mais qui les enrichissent et leurs permettent de créer ensemble de nouveaux codes.

Un éveil à l’expression picturale grâce à une exposition d’artistes autistes. L’échange entre les enfants et cette forme d’expression a permis d’aller loin dans la découverte du monde autiste.

un voyage scolaire en Andalousie m’a permis de connaitre la culture de cette région

Unfortunately all I can think about are-COMPROMISES. Whenever an autho-rity is elected in an educational sector or a public authority, the people selec-ted are not always the real experts but are mearely public figures selected for a reason of cooperation! In 100% of the times these people delegate to others who like to please tham ans so it goes and the result is a compromise of qua-lity . Inferior quality of work have been accepted by educationalists and public authorities alike. In subject cover, dura-tion of courses, level of courses, level of subjects delivered, in education we kept the titles but forgot the substance , while in public authorities, roadmaking, wate-rworks, electric cable distribution, buil-ding etc are much below standards. In education duration of courses are being reduced An apprenticeship in my days was six years , over the years the edu-cational authorities reduced it to 4 years

than three years and even two years De-grees at university arre reduced in Eu-rope and in Malta from 4 years to threee years. Univerity staff in the old days gor seniorlectureships and professorships in 20 years and 25 years , now they get it in 2 years and 7 years resectively and one year is a sablathical year. Recruits at MCAST with no teaching qualifications are given a teacher’s warrant after an in-house short course and it is being said that students from MCAST can become Engineering teachers after one week course in England. As far as the Local council, the Mayor is an almighty know all and what he says goes even though he is not conversent with engineering re-quirements. Enemalta has layed cables in an inferior manner adn enginners tell lies about the workmanship. Buses hav e noyimekeeping so one cammot rely on them to go to university and reach les-sons on time. Malta in general has some good natural beauty but when it comes to those activities which necessitate ac-curate qualities these are never founf. Our schools go for qualitative subjects as cultural and artistic and emotional subjects. we thrive on them. we control our nation through diching out qualitative subjects rather than accurate disciplices quantitative subjects. In what I am going to answer below LET ME MAKE IT QUI-TE CLEAR THAT CREATIVITY DOES NOT ORIGINATE ONLY FROM CULTU-RE AND ART. THAT THIINKING IS OLD FASHIONED, Creativity today exists also in mathematical relations, engineering relations , scientific logic and even sport where an new move is a creation as the foster flop in high jumping. I cannot un-derstand why in this survey creativity was always associated with culture and art. This is absolutely stupid in modern edu-cation if you want to create the calcula-tors rather that the memory development or emotional streaks in humans, any way here goes. So when I fill the list below I am associating crativity with SPORT, GAMES, MOTION, CATCHING AND COORDINATING BALLS, BALANCING ON POGO STICKS, DEPORTMENT, AND A HUNDRED OTHER THINGS IN ADDITION TO CULTURE AND ARTS AS MENTIONED BELOW. My last line « for me personally» if I include the culture of games sport, dialoge, mathematics, lo-

Page 118: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 118

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPE

INCLUSION OF CULTURAL ASPECTS IN EDUCATIONAL POLICY

gic, brain limbcoordination, sharpness, feelings, imagination then I say it is very important including dressing up in car-nival celebrations and holy celebrations and dancing competitions.

vari viaggi di istruzione a musei e chiese.

varie visite di istruzione in orario scolas-tico o extra-scolastico a chiese e musei.

Visitato una mostra al museo civico della mia città in cui si esponevano piccoli «plastici» del risultato della ristruttura-zione, in scala, ad opera dei ragazzi dell’istituto d’arte, di alcune facciate in stile liberty di alcuni portoni e facciate di edifici storici della città.

visites escolars als museus

Wenn Künstler in die Schulklassen kom-men ist das für die Schüler immer eiin besonderes Erlebnis. musik wird so er-fahrbar und die schüler bekommen Lust sich mit der Musik auseinanderzusetztn, auch wenn es nicht «ihre» Musik ist.

z. B.Literaturwettbewerbe (in Fremds-prachen), Literaturtage (mit Autoren!!)

Например програмата за сътрудничество и мобилност в областта на висшето образование «Еразъм» влияе положително върху запознаването с други култури за студентите, които са част от програмата. Тя спомага за междукултурния ообмен и намаляването на културните различия сред младежта.

ограмотяване!

Още в най-ранното образование (дестка градина): опознаването на различни култури води до продемократично и толерантно мислене, а впоследствие и гражданска позиция.

повишаване интереса на образоващите се от традионните културни ценности и стимулиране на творческото им мислене за развитие на културата

посещенията на концерти

Разширява се кръгозора на хората ,увеличава се желанието за опознаване на чужди култури,езици,методи за образование и квалификация.

Според мен, по-засиленото изучаване

на културата, би помогнало много особено в свят на усилена мобилност на хората и миграции. Например, при моето посещаване на чужда страна, бих се радвала ако (благодарение на основата за културното развитие на други страни)имам основни знания за конкретната култура, по този начин би било по-лесно да се адаптираш или опознаеш новата среда. От друга страна, бих била наистина щастлива, ако това се прилага и в други държави и при срещата с чужденци, да разбера че те имат дори и най-бегла идея от нашата култура и наследство, защото в днешно време за съжаление, за малката ни страна не се знае нищо, с изключние на икономическите и политически проблеми, които се обсъждат на световно ниво.

Толерантност

утвърждаване на подобна симбиоза и необходимост от дългосрочно сътрудничество

Учениците ще станат по-толерантни към себе си и останалите нации.

52. What priority is to be given to culture, arts and creativity in the following fields?

GP

96% 94% 92% 89% 88%81%

4% 6% 8% 11% 12%19%

School education For you personally Education in yourleasure time

In your private life(friends, family,

subculture, etc.)

Professionalworklife andopportunities

Economicperspectives

0

100

200

300

400

500

600

Very important + important Not really important + Not important at all

Page 119: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 119EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship 2010 : QUESTIONNAIRES RESPONSES

53. do you think it is important that Europe develops its cultural relations with other geographical areas in the world?

AP PC GP

93%

7%

0100200300400500600700800900

1,000

54. What should be, in your opinion, the main priorities for the EU cultural programmes with the rest of the world?

AP PC GP

55. OThERS

- une plus grande ouverture sur le monde dans l’éducation scolaire permettrait aux futurs citoyens européens d’être plus ouverts d’esprit, plus critiques et plus to-lérants.

Condivisione delle buone pratiche per limitare i costi

Coopération, soutien, mais sans main mise sur le pays, ni le pillage des euvres

Favoriser les échanges et les pratiques culturelles metissées Cf Projet Frich’Art Liens : www.myspace.com/floraimondi,

introduzione di migliore atteggiamento di ascolto da parte dell’Europa nei confron-ti di altri paesi; mettere in discussione i «valori», non «traslarli» senza alcuna modifica dando per scontato che le condizioni, le capacità e le percezioni siano le stesse.

Kielihuollon ja puhdaskileisyyden tuke-minen.

Kulttuuri on osa kaikkea yhteistyötä ja se ei ole kulttuuria jollei se ole avointa. Kult-tuuria ei tule tuotteistaa jotta se tarvitsi kovin paljon erityistä suojelua.

La cooperazione tra scuole che si occu-pano cultura.

La Méditerranée a une importance stra-tégique pour l’Europe. Elle doit donc améliorer et intensifier le dialogue cultu-rel avec les pyas riverains

Laatu.

Le soutien aux valeurs (démocratie, éga-lité etc) ne doit pas être le but! Disons plutôt que la conséquence logique du travail (qui est sûr que notre démocratie actuelle et notre vision de l’égalité soit la meilleure possible?) serait le question-nement de ces valeurs et de leur mise en contexte et en pratique

l’europe doit essayer de défendre ses cultures européennes en tant qu’unité

THE PLACE OF CULTURE IN THE RELATIONS OF THE EUROPEAN UNION wITH THE REST OF THE wORLD

Yes No

97%

3%

95%

5%

92%

8%

90%

10%

89%

11%

59%

41%

Arts and culture asa means of

dialogue andmutual knowledgebetween peoples

Support to values(democracy,

equality)

Sharing skills andknow-how

Economic and socialimprovement of

developingcountries

Support to culturalcoproductions with

developingcountries and

minority cultures

Protection ofEuropean cultural

products fromexternal influences

0100200300400500600700800900

1,000

Very important + important Not really important + Not important at all

Page 120: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 120

AP PC GPmember of a public authority cultural professional general public

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPE

THE PLACE OF CULTURE IN THE RELATIONS OF THE EUROPEAN UNION wITH THE REST OF THE wORLD

56. do you think that the EU’s cultural programmes with the rest of the world should place emphasis on Europe’s neighbours?

AP PC GP

57%

43%

0

100

200

300

400

500

600

700

Yes No

57. A Euro-Mediterranean policy should involve

AP PC GP

65%

22%13%

0

100

200

300

400

500

600

700

Countries of the southern and eastern bank of the Mediterranean + Europe as a whole Countries of the southern and eastern bank of the Mediterranean + Southern Europe countries Only the coastal regions of the Mediterranean

afin de renforcer son influence culturelle extérieure.

L’histoire de l’UE doit pouvoir s’enrichir de l’histoire extérieure(autres continent) et vice versa afin d’avancer ensemble

Ne pas retomber dans un néocolonia-lisme culturel.

Opportuntities for creativity

Pesados

planetrana vzgoja

Pour la question 56, pourquoi privilégier ? En revanche accorder à tous

preservare le proprie origini

Proposer un passeport universel pour les artistes

PROTECCIÓ DEVANT LES MULTINA-CIONALS DE L’OCI , NO SOBRE LES INFLUENCIES,INFLUIRSE MUTUA-MENT ES LA BASE DE LA CREACIÓ

Protección sobre todo con respecto a las

producciones de las Macro Corporacio-nes culturales globalizadas que se han impuesto en todo el mundo y son de una pobreza y ramplonería lamentable.

Protect, endorse and advertise EU cultu-re and heritage

Shkëmbimi i Aftësive dhe njohurive nder-mjet popujve te be

Si protecció en vers els EUA

The accuracy of watchmaking in Swizer-land was a culture that developed over a thousaND years, the dressmaking in eu-rope was a culture that developed over a thougand years, music as Straus and Beethoven and Verdi was a culture that developed over a thousand years all this for a unique reason that Europe knows so well , In 50 years all this was lost due to the influx of cultures which do not apre-ciate discipline of any sort. You will nevr get a Lybian person to discipline himself to make a watch as the swiss do. It would take years to culture him years on end

, It would start witht he Lybian person rebelling against the discipline found in Swizerland, he would break the law , he would import drug, he would feel lonley and would import his own music and his smoking pipe and his religion which he will apply punctually even if he is an en-gineer at a powerstation which suffered a shuttdown and the whoe industry is at a stop , He is cultured to pray first and do later , do , my foof, pretend to do . It would take about 5 geberations for a ly-bian family to start becoming acquanted with the swiass system for a lybian child to start appreciating the effort in watch-making. Gadaffi gave him a culture to earn money by renting oil wells to others and with the profit go and buy a watch as we do in Malta. Culture like this will never develop an active brain.

Tout dépend encore une fois de ce que l’Europe propose: - soit une culture ina-bordable parce dépourvue de sens - soit une culture fondée sur l’universel

Page 121: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 121EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship : QUESTIONNAIRES RESPONSES

AP PC GPmember of public authority cultural professional general public

THE PLACE OF CULTURE IN THE RELATIONS OF THE EUROPEAN UNION wITH THE REST OF THE wORLD

59. OThERS

AMB REPRESENTACIÓ DELS ARTIS-TES, ETC

consulenze esterne qualificate e affida-bili, gruppi di esperti.

cultural actors themselves need to be in-cluded right from the beginning!!!!!

Diese Agentur wäre beweglicher als eine Behörde. Träger der Behörde könnte das europäische Parlament sein

Ei mitään uusia raskaita ja kalliita vi-rastoja enää. Niihin uppoaa enemmän varoja kuin itse hankkeisiin. Paikallishal-linto ja niiden yhteistyön kehittäminen on hyväksi sekä yleisen eurooppalaisen kulttuuritietoisuuden lisääminen.

Els estats amb el suport i la participació directa d’agents culturals i especialistes

Hyvin toimivien järjestöjen ja yhdistysten edustus olisi oltava mukana ainakin pai-kallistasolla.

If any higher authority than the local one are empowered to lead this issue, it would be like the block of ice from the king’s son being passed from hand to hand till it melts on the way and the kings receives nothing in the end. I cannot help thin-king that this is another european cultu-ral racket. Just chose the right teachers and educate the parents and let them do the job as parents should do. Keep it in the family and hence all the family would grow up to gether, give them the facilities directly. empowerr then not others .

Imaginer une (des) solutions hybrides au niveau du parlement européen avec les GECT eurorégion et les collectivités type conseil régional

Je ne pense pas qu’il faut un rôle pré-pondérant dans la définition et la mise en œuvre de la politique culturelle extérieu-re ne faisons pas un Vatican de la culture un commissaires charge de la politique est nécessaire pour validé un projet le parlement européen doit subventionner les états-membres de l’UE et les états concernés doivent faires fonctionner leur économies internes afin d’aidée les collectivités territoriales a à compa-gner la politique culturelle et un regard critique d’une agence indépendante de coopération intra et extra européenne est forcément nécessaire, car l’évolu-tion de l’homme doit encore progressé je crois que nous sommes juste au début de 3eme millénaire au balbutiement de notre vie et celle des enfants et des nos petits petits petits petits enfants, comme la construction d’une maison il faut la meilleur base possible, la culture est le niveau à bulle de notre futur

Jopa yksittäisen eurooppalaisen tulisi mieltää itsensä maailman kansalaiseksi joka kuuluu yhteiseen ihmiskuntaan. Globalisaatio velvoittaa.

Les artistes

Les artistes ayant une opinion précise du rôle social et universel de la culture et de l’art

Les associations

les citoyens européens

les professionnels concernés

Marre des ya qu’a faut con

mesuesit, pedagoget, sektori arsimor ne pergjithesi

Nje zyre perfaqesie ne MPJ

Onkohan uusi käsite «kulttuurin ulkopo-litiikka» päässyt kansalaisten käsittelyyn tasapuolisesti eri jäsenmaissa?

organizatat e ndryshme ne cilindo vend perkates per te marre kultur per be

Parece muy necesario crear un centro de gestión de la política cultural europea. De lo contrario, cada país reintepreta las directrices generales de manera parti-cular. Además, da la impresión que la cultura sea una cosa un poco opcional, al margen de las grandes preocupacio-nes de la Unión. Y no debería ser así...

The E.U. should assist and help promo-ting this issue.

Transparence! Collectivités plutôt qu’un individu!! Service publique!!!

Un associazione di persone rappresen-tative del panorama culturale del paese, non solo personalità o docenti, ma an-che studenti, disoccupati selezionati per merito.

vaikea vastata, kun ei tunne nykyistä EU:n kulttuuripolitiikkaa

vetë individi duhet të bëhet pjesë për të ruajtur kulturën.

Комисаря по външни отношения

AP PC GP

58. Who must play the leading role in the definition and implementation of the external cultural policy of the EU?

23% 22%20% 19%

16%

0

100

200

300

400

500

An independent agency in charge of cultural cooperation inside and outside Europe A European commissioner in charge of the external cultural policy of the EU The Member States and the States of the partners involved The European Parliament The local authorities

Page 122: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW’S EUROPEPAGE 122

Mitähän esim. 0057 Euro-Välimeri-po-litiikalla oikeastaan tarkoitetaan, kun kysymys on tällaisen laajan kulttuuri-ot-sikon alla? Onko Euro rahayksikkö vai Eurooppa? Onko kysymys rahanjaosta Euroopan etelän ja pohjoisen välillä? Välimeren maitahan ovat myös esim. Li-banon, Israel, Marokko, Tunisia, Egypti, Turkki ym ym. Portugal ei kai tarkkaan ottaen tapaa Välimereen, mutta kuuluu sen vaikutusalueesen, Egyptin eteläiset osat tai vaikka manner-Turkki taas «kat-sovat muualle».

credo in un organismo autonomo di ges-tione locale delle risorse che sia però distaccato dalla politica e dai politici

Erasmus Mundus on hieno asia

Estoy convecida de que para la elabora-ción de la nueva agenda cultural de la UE habría que revisar el concepto de cultu-ra empleado en la misma. Al igual que ocurre con la investigación fundamental, no se puede exigir a los procesos cultu-rales un resultado visible e inmediato. La cultura no es sólo un cuadro, un baile o una película. También es una biblioteca, un club de lectura, cursos de filosofía, charlas populares sobre los logros de la física, la astronomía o la medicina. Son cursos de pintura y manualidades para las amas de casa, son valores de una sociedad, sus tradiciones, etc. Todo ello y algo más debe ser contemplado en el término cultura.

Gràcies!. Estic molt contenta d’aquest procés participatiu. Esper que m’envieu els resultats! Dins l’àmbit cultural neces-sitam estadístiques i indicadors cultu-rals que no siguin única i exclusivament econòmics!.

Grazie per aver consentito di ....farmi dire la mia !

Grazie per avermi dato...la parola !!!

Il y a du travail, alors en avant! C’est en réalisant des actions et en mutualisant nos réflexions et nos ressources que nous arriverons à faire vivre nos Arts au

sein d’une Europe partagé.

In Italia il problema principale nel campo della cultura, ma anche in altri, è che troppo spesso non si adotta un criterio meritocratico da parte di coloro che crea-no lavoro per gli artisti. Inoltre lo Stato non investe in cultura, per cui il rischio è che le prossime generazioni siano prive di un’adeguata formazione relativa al campo artistico-culturale, che purtroppo rischia di non permettere al nostro patri-monio culturale di essere giustamente apprezzato.

In this survey there arer a lot of missing activities which would educate a modern child. What is included in this survey is old fashioed thinking which cannot ac-cept the fact that technology is a new art , it is logic, rich in beauty which our sen-ses cannot appreciate directly. Children must be made to get to know the invisi-ble beauties that were detected through instruments as Radio waves, flying, energies, mption , dynamics. Art must be dynamic. To day computers can bring to live andy form or art. to day art speaks to us . with Sattellite we can cover the world in one second. Conventional art are important but the high fliers in a class need dynamic actions projected only by dynamic teachers who have to learn to work out of a book. Logic of other activi-ties must be introduced to children

interesting and useful

It would be interesting to consider a smaller version of the Canadian Cirque du Soleil which travelled around the glo-be with cultural events representative of all EU countries to promote EU culture and to encourage the exchange of skills, knowledge and experience. This could provide an example of excellence and those participating could be changed on an annual basis and selected as a result of national competitions. It would of cour-se be imperative that it would provide as broad a representation as possible (old and new, drama, dance, music, contem-porary, traditional, etc.) Perhaps some-thing similar could also be considered for the regular global ‘Expos’

Järjestöjen ym. johdossa tuliso toteuttaa rotaatiota, etteivät samat henkilöt olisi

vuodesta toiseen päättämässä asioista. Tarvitaan vaihtuvuutta, uusia näkemyk-siä.

KYSYMYS 0007: Eivät kaikki EU-maat saa samassa suhteessa rahoitustukea - mihin siis perustuu rahoitustukeen viit-taavaan väitteen oikeudenmukaisuus? KYSYMYS 0027: Tarkoittaako tämä, että suunnitellaan projekteja, joiden puit-teissa työpanoksesta ei saa palkkaa? Oman perheeni jäsenet osallistuvat kyllä kiitettävästi kaikenlaiseen vapaaehtois-toimintaan. Miten tulkitaan ei-vastaus, jos henkilöllä ei ole perhettä? KYSYMYS 34: Kaksi asiaa niputettu epäsopivasti yhteen. Saatan kyllä suositella taloushal-linnon koulutusta tietyssä laajuudessa kaikille kansalaisille. Tosin senkin hank-kiminen kuten muukin, johon kysymyk-sessä viitataan, on paljolti itsestä kiinni. KYSYMYS 0057: Onko erillistä aluepo-litiikkaa tasapuolisesti kaikille alueille tarjolla? Yleisesti: Kyselyn teksti olisi pi-tänyt tarkistuttaa eri kieliä äidinkielenään puhuvilla oikolukijoilla - sen jälkeen, kun kysymykset olisi ensin laadittu ja hyväk-sytty suurella joulkolla, jossa olisi ollut tutkijaedustajia useasta eri maasta/kult-tuurista. Kääntäjäksi olisi pitänyt valita ammattilainen (vrt. kömmähtelevä kieli + esim. huonon kielen kukkanen «mikä on sinun ala» kyselyn lopuss.

La Culture devrait etre placée au centre de toutes les politiques menées (Cf dis-cours de Régis debray devant la fonda-tion des 3 cultures en 2007)

La política cultural no debe estar al mar-gen de las políticas comunitarias por lo que el Parlamento sería como el fondo natural de cohesión y conectividad. La agencia independiente en colaboración con el comisario servirían para garanti-zar más eficacia y transparencia.

La política europea en materia de CUltura debería ser unánime, que esté presente en la estructura económica y social de Europa como eje vertebral y no como un mero título, en donde la partida presu-puestaria es muy baja y sus rendimien-tos económicos muy alta. También al ser unánime, aunque siempre flexible ya que está constituida por múltiples cultu-ras, los cauces de las políticas culturales

60. Observations ?AP PC GP

Page 123: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

PAGE 123EUROMEDINCULTURE(s) Citizenship 2010 : QUESTIONNAIRES RESPONSES

deben ser equitativos y transparentes, así como flexibles en cuanto a legisla-ción se refiere.

L’art est la seule chose qui empêche le monde de s’effondrer tout à fait. Ce n’est pas une cerise sur un gâteau. C’est la farine du gâteau elle-même.

Le lien Europe - Méd est un enjeu dé-mographique (et donc économique) cru-cial des 30-50 prochaines années. Or se prépare là un choc culturel qui n’est pas du tout pris en compte en Europe aujourd’hui, où l’heure est plutôt au re-pli indentitaire. Préparer cette échéance par la culture est primordial et le niveau européen est le plus habilité à le faire. Toutefois, prendre en compte la position de la zone Med sera tout aussi primordial pour fixer un cadre commun.

L’espace public sert uniquement à la circulation et à la consommation, nous avons des idées pour réinventer le sens de la culture mais à qui en parler ? à part des sites internet...

L’Europe (=les structures démocrati-ques de l’UE actuelle) doit avant tout se faire connaitre et ne plus rester loin des gens.

L’importante è che non ci sia una pre-ponderanza decisionale da parte degli stati membri, proprio perchè si tratta di COOPERAZIONE. Il termine stesso im-plica una collaborazione paritaria tra gli operatori in gioco

maggior rigore, controllo e richiesta di mi-glioramento nei confronti di paesi come l’Italia, che stanno distruggendo tutta la vitalità dei settori artistici e culturali, peg-gio di una grave desertificazione

me pelqeu ky pyetsori bravo krijuesve.

mendoj se edhe individi duhet të ketë më tepër akses sesa të jetë i mbikqyrur për të marrë pjesë në ndërveprim kulturor, por duhet të lehtësohen barrierat e ven-dosura.

Mendoj se ky pyetesor eshte mjaft i vlefshem pasi krijon kushtet per nje fee-dback nga ana e te gjitheve, ne kete me-nyre dalin ne pah me lehte problematikat qe shqetesojne dhe zgjidhjet e munds-hme te tyre. Ju faleminderit!

Mendoj se ky pyetesor eshte nje nisme shume e mire per te krijuar mundesi te ndryshme ne lidhje me kulturen dhe eko-nomine europiane ne pergjithesi.

merci pour tout ce que vous faite pour la culture et la démocratie et le dialogue entre les culture

mi sono sentita un po’ impreparata .... ma sostengo pienamente l’iniziativa!

Plutôt que parler d’ «artistes», pour-quoi ne pas parler de «créateurs», car les écrivains sont forcément exclus de ce champ sémantique et l’ensemble du monde du livre et de la lecture est d’ailleurs le plus souvent peu représenté lorsqu’on parle de «culture» et de «politi-ques culturelles».

secondo me questo progetto è un buon primo passo per un futuro migliore

Sehr komplizierte Fragen Ich habe mich teilweise überfordert gefühlt, obwohl ich mich bereits intensiv mit diesem Thema beschäftige.

shpresoj qe gjerat po permiresohen

Si je devais faire une observation elle dirait ceux-ci: Que tu sois médecin, cher-cheur, maçon, garagiste, agriculteur, coiffeuse, éboueur, ministre, ou chômeur etc. Je crois que notre passage sur terre doit être accompagné de beauté artisti-que d’abord celle de notre entourage pro-che, le plus important mais aussi celle de notre voisinage Européen et mondiale

Sorry to say, I did not understood some parts of this questionnaire. You should really revise English version of this ques-tionnaire.

Test troppo lungo

Un/a comissari/a europeu/a responsable de la política cultural exterior de la UE - està massa lluny de la gent. El Parla-ment Europeu - Encara no és represen-tatiu d’Europa. Els Estats membres de la UE i els Estats amb els quals es cooperi - Lluny de la gent. Una agència indepen-dent responsable de la cooperació cultu-ral dins i fora d’Europa - donaria peu al tràfic d’inflències, i/o corrupció.

une politique culturelle doit être élaborée en concertation avec les artites et les

acteurs culturels et non décidée bureau-cratiquement

Yritin aluksi vastata tähän kyselyyn ajatuksella ja aikaa kului. Aikamoinen pettymys oli huomata, että huolellisesti valmistellut vastaukset katosivat bittien taivaisiin, kun istuntoni vanhentui. Lop-puvaiheessa en enää uskaltanut jäädä esittämään lisämietteitä laatikoihin.

Европейски комисар - това ще предполага персонална отговорност и адекватно финансиране

ЕС би трябвало да включи в културните си програми и други държави от Европа, тъй като историята на европейските държави, в това число и културата им, е неразривно свързана и не би трябвало да се прави разграничение между държавите-членки на ЕС и другите европейси държави.

Координация между институциите ще допринесе за по-голям успех

Координирани действия на международно-национално и локално равнище

Нужно е Европейската комисия да създава възможности за културен обмен чрез различни програми, а местните власти и правителствата на държавите да подпомагат тези инициативи като бъдат връзката между хората и европейски власти

Трябва да намерите баланса между задължителни, препоръчително и желано. защото натрапената култура не се приема от гражданите. Трябва те сами да го пожелаят а не да им се заповядва. Трябва да имат свобода на избора. При обучението трябва да се премахнат оценки при изучаването на езици - и да се въведе система - Успешно преминал тази степен и Нуждае се от допълнително обучение. При артистите също с цел да не се комплексират по слабо психичните граждани защото всеки е победител когато постигне повече отколкото е очаквал.

Улеснено законодателство, финан-сирне и инициативност

Page 124: THE RIGHT TO CULTURE IN TOMORROW‘S EUROPE · TARGET AUDIENCE GENDER AGE LEVEL OF EDUCATION OCCUPATION ... aperta e plurale convivència CONVIVENCIA : art du vivre ensemble grace

LET US ALL SHAPEEUROPE’S CULTURAL FUTURE!

w w w. e u r o m e d i n c u l t u r e . o r g

Projet co-financé par l'Union européenne

CONTACT FRANCEAssociation pour le développement

Culturel Européen et International (AdCEI)

18 rue Jules Moulet - 13006 MarseilleTél : +33 4 91 33 65 05 / 67 27 - Tlc : +33 4 91 33 65 05

www.adcei.org