The lexis of movie and television in English publicistic discourse and the problem of their...

17
and television in English publicistic discourse and the problem of their conveying into Ukrainian Ann Garkusha ПР-09-4м
  • date post

    27-Dec-2015
  • Category

    Documents

  • view

    216
  • download

    0

Transcript of The lexis of movie and television in English publicistic discourse and the problem of their...

Page 1: The lexis of movie and television in English publicistic discourse and the problem of their conveying into Ukrainian Ann Garkusha ПР-09-4м.

The lexis of movie and television in

English publicistic discourse and the problem of their conveying into

Ukrainian

Ann GarkushaПР-09-4м

Page 2: The lexis of movie and television in English publicistic discourse and the problem of their conveying into Ukrainian Ann Garkusha ПР-09-4м.

o Introduction

o Definition and

classification

o Problems of translation

o Ways of conveying

o Conclusions

o Suggestions

Page 3: The lexis of movie and television in English publicistic discourse and the problem of their conveying into Ukrainian Ann Garkusha ПР-09-4м.

Introduction

The topicality of the problem is determined by

the wide usage of the movie and television

lexis in everyday communication and its

occurrence in almost all mass-media sources.

The investigation in this field was carried out

by such scholars as Zosimova O. V., Vystavkina

D.O., Bozhko E.S., Levko U.E., Punina O.V.,

Segol R.I., Shalman T.N. and many others.

Page 4: The lexis of movie and television in English publicistic discourse and the problem of their conveying into Ukrainian Ann Garkusha ПР-09-4м.

Definition

Cine term is the element of cinematic terminology: a word or phrase denoting the cinematographic notion.

Page 5: The lexis of movie and television in English publicistic discourse and the problem of their conveying into Ukrainian Ann Garkusha ПР-09-4м.

Classification by E. Bozhko• names of professions: dress extra, cameraman;• genres of films: horror, blockbuster;• types of films: film strip, newsreel;• terms related to the sound: score, dubbing;• terms related to the lighting: stage lighting, projector;• terms related to the filming of certain shots: chroma key, hologram;• names of organizations: Berlinale, film society;• names of realia: Oscar, neorealism;• names of technical equipment: light meter, camera.

Page 6: The lexis of movie and television in English publicistic discourse and the problem of their conveying into Ukrainian Ann Garkusha ПР-09-4м.

The lexical scope of movie and television industry

• Notions, which came along with the Internet invention: IMDb, goof;

• names of events, festivals and organizations connected with the film industry: Venice Film Festival; Cannes festival;

• names of the newly formed film genres and trends: biopic, slasher;

• names of objects, people, events and concepts that appeared with the advent of cinema and has become widely used in the media: cameo, movie star;

• foreign (non-English) realia: benshi, guignol;

• English realia: happy end, golden raspberry.

Page 7: The lexis of movie and television in English publicistic discourse and the problem of their conveying into Ukrainian Ann Garkusha ПР-09-4м.

The terminological scope of movie and television

industry• types of films fixed in the terminological

dictionaries: animation, 3D movie;• names of technical equipment and processes: internegative, movie projector;• terms related to the sound: subtitles, voice-cover;• classical movie genres and trends: populism, melodrama;• names of professionals working in the

cinematography: sound engineer, screenwriter;• shooting techniques and ways of film

representation: cinerama, slidefilm.

Page 8: The lexis of movie and television in English publicistic discourse and the problem of their conveying into Ukrainian Ann Garkusha ПР-09-4м.

Problems of translation

• English and Ukrainian languages belong to the different language branches;• words polysemy;• adequacy of the dictionary equivalents;• peculiarities of using realia;• neologisms translation;• conveying of the abbreviations;• pseudo internationalisms;• homonyms;• borrowings;• proper names and organizations.

Page 9: The lexis of movie and television in English publicistic discourse and the problem of their conveying into Ukrainian Ann Garkusha ПР-09-4м.

Ways of translation

The equivalent:

• Modern multi-media techniques allow images to be projected from a computer screen to any stationary or portable screen, which makes it possible to organize conferences for large audiences.

• Сучасні проектори дозволяють проектувати зображення з екрану комп'ютера на будь-який стаціонарний або переносний екран, що дає можливість організовувати конференції для великої аудиторії.

Page 10: The lexis of movie and television in English publicistic discourse and the problem of their conveying into Ukrainian Ann Garkusha ПР-09-4м.

Ways of translation

The transliteration:

• «The main story is potentially a drama, even a melodrama», – explains the director who chose to develop the two stories in parallel, non-chronologically.

• «Головна історія – це потенційна драма, і навіть мелодрама» – каже режисер, який вирішив розвинути дві сюжетні лінії паралельно і поза хронологічного порядку.

Page 11: The lexis of movie and television in English publicistic discourse and the problem of their conveying into Ukrainian Ann Garkusha ПР-09-4м.

Ways of translation

The transcription:

• Age of Extinction is underway, and this trailer likely is the last full blast of footage that we’ll see before the movie opens.

• Зйомки фільму «Трансформери: Епоха винищення» продовжуються, і можливо, кадри трейлеру цього фільму стануть останніми кадрами, які ми побачимо перед прем’єрою.

Page 12: The lexis of movie and television in English publicistic discourse and the problem of their conveying into Ukrainian Ann Garkusha ПР-09-4м.

Ways of translation

The descriptive translation:• The Jazz Singer is a 1927 American musical

film which was the first feature-length motion picture with synchronized dialogue sequences, its release heralded the commercial ascendance of the «talkies» and the decline of the silent film era.• «Співак джазу» – музичний кінофільм, який

став першим в історії повнометражним фільмом з використанням озвучування синхронних реплік, він також сповістив початок комерційної переваги звукових фільмів в прокаті і захід епохи німого кіно.

Page 13: The lexis of movie and television in English publicistic discourse and the problem of their conveying into Ukrainian Ann Garkusha ПР-09-4м.

Ways of translation

The calque:

• A Golden Globe and Emmy nominated actor, Australian-born Simon Baker has an impressive background that spans both film and television, capturing the attention of audiences worldwide.

• Лауреат премій «Золотий Глобус» і «Еммі», австралійський актор Саймон Бейкер, може похвалитися вражаючою колекцією ролей, як в кіно, так і на телебаченні, які привертають до нього увагу глядачів усього світу.

Page 14: The lexis of movie and television in English publicistic discourse and the problem of their conveying into Ukrainian Ann Garkusha ПР-09-4м.

Conclusions

Page 15: The lexis of movie and television in English publicistic discourse and the problem of their conveying into Ukrainian Ann Garkusha ПР-09-4м.

Conclusions

Page 16: The lexis of movie and television in English publicistic discourse and the problem of their conveying into Ukrainian Ann Garkusha ПР-09-4м.

Suggestions

• To avoid the excessive use of transcription and transliteration;• to work out organizing methods of movie

terminology translation into Ukrainian language;• to define the clear criteria for

appropriateness of foreign borrowing terms that contribute to the formation of Ukrainian terminological sphere of cinema;• to update Ukrainian movie and television

vocabulary with full equivalents.

Page 17: The lexis of movie and television in English publicistic discourse and the problem of their conveying into Ukrainian Ann Garkusha ПР-09-4м.

Thank you for your attention!