Terminology management as fitness v.2 iti
description
Transcript of Terminology management as fitness v.2 iti
Terminology Challenges
Yulia Akhulkova, ITI Ltd.
Ways to Manage Terminology Effectively
Term (Latin: terminus — limit, border)a word or group of words designating something,
especially in a particular fieldor
smth. to be translated consistently throughout the text
Term (Latin: terminus — limit, border)a word or group of words designating something,
especially in a particular fieldor
smth. to be translated consistently throughout the text
What Is TERMinology?
TERM: Silicon Valley (EN source) (СиликоноваяДолина RU target)
सि�सि�कॉ�न वै� (HI target)
The system/science of Terms
http://dictionary.reference.com
We All Use Terminology
in everyday life and work
TERM CONTEXT
Please raise your hands.Please raise your hands.
Who uses Glossaries?
Most of us?
TERM CONCEPT
TERMINOLOGYMANAGEMENT
AS FITNESS
FOR PRODUCTLOCALIZATION
Typical (Software) Localization Workflow
Graphics: translations.com; alchemysoftware.com; eqho.com
Glossary Development must go in Parallel with
Documentation Writing
Content=Documentation+Unified Terminology Storage
Graphics: FLDSMDFR (“Cloudy with a chance of meatballs”) from youtube.com
• Independence from CAT-tools. No need to– train resources for each new TM tool– convert glossaries between CATs
Unified Terminology Storage & Management
Benefits & cost reduction
• Easy customers’ involvement in localization More relationships with customer Prompt understanding and approving => less
terminology corrections => save Time & Money
• Product Community involvement It’s hardly possible to Integrate Users into CAT,
but it’s easy in unified terminology storage
Software developer perspective
LSP perspective
User perspective
No glossary => No pain
In localization projects each term should be:Additional support point
Low cost checkpoint
TYPICAL ILLUSIONS: False Friends
No glossary => More pain:
Without a Terminology Management System (TMS)• Terminology is hardly controlled• Translation is inconsistent• Errors are easily propagated and hardly found
Usual problemReducing costs on term mining
Term Mining
Usual ways•Term extraction utilities, based on statistical methods•Manual gathering from bilingual content at the localization stage•Ideally: in parallel with technical writing
Amount of terms, added by user.Key Performance Indicators
Example. No terminology on significant project. No time and/or budget for term mining
Localization-without-terminology is a Minefield
On-Click Add to
the Glossary!
Give the team a chance!
Term Confidence Level
Which Term you should
Trust?
The Glossary you gathered and saved in the Unified Storage
is your Intellectual Asset
which can be successfully reused
because it is independent from CAT and other formats.
Smart Term Mining Results
How do we manage gathered terminology in lots of different formats?
Software developer
Context Data:PDFs, HTML, etc.
Context Data:PDFs, HTML, etc.
Data to localize:.json, .xml, .js, RC, .yml, etc.
Data to localize:.json, .xml, .js, RC, .yml, etc.
Localization Vendor
Independent Testers
and Reviewers
Loc. BuildsLoc. Builds
Data
Bilingual CAT formats
.xliff, .ttx, etc.
Quality AssuranceCompetence
Control of the initial data transforming Correctness
ENVIRONMENT
PROPERLY ORGANIZED
Case Study. Effective Environment for Successful Terminology Management
Software developer
Context Data:PDFs, HTML, etc.
Context Data:PDFs, HTML, etc.
Data to localize:.json, .xml, .js, RC, .yml, etc.
Data to localize:.json, .xml, .js, RC, .yml, etc.
Localization Vendor
Independent Testers
and Reviewers
Bilingual CAT formats
.xliff, .ttx, etc.
Loc. BuildsLoc. Builds
Terminology Storage & QA
Infrastructure
Terminology Storage & QA
Infrastructure
Data Terminology
Over-managed Term Management Systems
LSP example:No possibility to add a term directly to client’s TMS =>
We sent a request as per instruction and waited.3 months passed, no term was added.
My Terminology Management Tool already supports all languages. Enough for proper terminology control
Choose the tool with minimum level of false positives in terminology check!
In flectional languages
Linguistic Support in TMS must not mean only storage,
but associated Quality Assurance procedures
TYPICAL ILLUSIONS: False Friends
Case study. Fast Terminology Control.Be able to check quality level of linguistic
services!
Example. Brilliant glossary on the project.Are terms translated properly throughout the translation?
Unified TMS to easily interact with QA-tool to build a terminology check report on the selected glossary.
• Tags
• Consistency (duplicates, reverse duplicates)
• Spelling
• Numbers
The same applied to
Language Specifics: Morphology
TMS Morphological control
must vary depending on the language
• Lots of false positives• Multipage QA-reports
Chinese: comparing 2-3 sequential bytes in glossary with the same bytes in translationRussian: up to 12 variants of the same word possiblePunjabi: 15-20?
Case study. Be language-scalable! Use different language pairs and projects in TMS
Example. Multilingual project. Lack of terms in one of the languages in TMS (new team involved).
Give the team a chance to utilize examples of other languages!
Multilingual glossary with concepts for users to consider the meanings of the terms
Formulate and Prioritize Your Needs
Include in Term Management System
Source and Target
Context
Concept
Term Confidence Level
Integration with QA
Different language pairs and projects
Formulate and Prioritize Your Needs
Learning the glossary by editors and terminologists
Manual notifications on changes in Excel, Google-docs
Terminological plug-ins
Generalities
Exclude from Term Management System
Exclude from Term Management System
avoid delays in preparing glossaries for localization of your product
check the work of language services provider increase quality of the localized productsave time and money
Illustrated Problems and Solutions. How to:
Unified Terminology Storage
and Management!
SUMMARY.PROPER TERMINOLOGY MANAGEMENT SYSTEM
TO MAKE YOUR TERMINOLOGY FIT!
The work of the person, who makes terminological decisions
—The thing you can’t exclude from
terminology management
Terms live their own life, from birth to death, and you need to treat them
properly to make them fit and working
Your Questions
THANK YOU!धन्यवा�द
@ititwitbit.ly/yulia-akhulkova