tcworld conference and tekom trade show program
description
Transcript of tcworld conference and tekom trade show program
prog
ram
➔Mobile Documentation
➔New Synergies
➔Customer Experience
➔Enhanced networking possibilities
In coopera- tion with
Rhein-Main-Hallen, Wiesbaden 18th – 20th October 2011
conference2011
tcworld conference 2011�
tcworld conference �011
Dear conference attendees, dear tekom members,
It’s my pleasure to welcome you – on behalf of the tekom – to
our annual conference 2011. This year the conference starts
already on Tuesday, and will come to a close on Thursday af-
ternoon. With some 3,500 expected attendees and fair visitors
the conference, which first took place in 1981 and celebrates
its 30th anniversary this year, confirms its leading
position as international top event in the field of
technical communication.
One of the highlights of this year’s conference is
the third Associations World, where representatives
of 19 trade associations and organizations from
all over the world are present. Moreover, as part of
the tcworld conference we will feature a specific
track for “Content Strategies” including a keynote
speech by the renowned speaker Scott Abel.
Naturally key issues of technical documentation such as
“Standards and Guidelines”, “Terminology” and “Author-
ing Systems” are covered again in a broad range of lectures,
workshops and tutorials. Also as a professor I am very happy
that quite a few junior technical communicators will share their
insights and ideas with presentations in German language.
This year again we will welcome a number of top-notch inter-
national speakers at the tcworld conference. Apart from tracks
about “Localization” and “International Management” we will
focus on “Technical Authoring” and “User Assistance”. In addi-
tion, representatives of our Japanese partner association JTCA
will present lectures about “Japanese Human Resource Man-
agement“ and “TC University Programs in Japan“.
To make it even easier to establish business contacts, this year
we will also offer “International Speed Networking” as a form
of subject-oriented meeting. Our cultural program as well as
our evening events provide ample opportunities to expand and
strengthen these contacts.
We wish you an inspiring and interesting annual conference in
Wiesbaden!
Prof. Jürgen Muthig,President of the tekom
Monday, 17th OctoberAttendees Registration 18:00 – 20:00
Tuesday, 18th OctoberAttendees Registration 7:30 – 19:00
Coffee for early birds 7:30 – 08:30in the coffee lounge hall 4 sposored by:
Exhibition 9:00 – 18:00Halls 1, 3, 4, Foyer ground floor, Associations World, Foyer 1st floor
Bistro opening hours 9:00 – 18:00
Welcome tcworld conference 8:30 – 8:45
Lectures, Tutorials and Workshops 8:45 – 18:00
Tool Presentations, Technology Panels 10:00 – 18:00
Welcome to first time attendees 18:00 – 18:30
Social eventsWelcome to all attendees 18:00 – 20:00(free beer) in the Foyer 1st floor sponsored by: Deutsches Filmhaus 18:30International Networking Dinner 19:00
Wednesday, 19th OctoberAttendees Registration 7:30 – 18:00
Coffee for early birds 7:30 – 8:30in the coffee lounge hall 4
Exhibition 9:00 – 18:00Halls 1, 3, 4, Foyer ground floor, Associations World, Foyer 1st floor
Bistro opening hours 9:00 – 18:00
Lectures, Tutorials and Workshops 8:45 – 18:30
Tool Presentations, Technology Panels 9:00 – 17:15
Social Events Get Together 18:00 – 20:00in the Foyer 1st floor sponsored by:Guided City Tour 18:30Dinner with tekom officials / Doku Award 19:00
Thursday, 20th OctoberAttendees Registration 7:45
Coffee for early birds 7:45 – 8:45in the coffee lounge hall 4
Exhibition 9:00 – 16:00Halls 1, 3, 4, Foyer ground floor, Associations World, Foyer 1st floor
Bistro opening hours 9:00 – 15:30
Lectures, Tutorials and Workshops 8:45 – 16:15
Tool Presentations, Technology Panels 10:00 – 15:00
Closing Event – Lottery Drawing 16:15 – 16:45
Visit the newly designed Bistro sponsored by two exhibitors!
C o u R S E o F E v E N T S
Interpreter booths are sponsored by:
European Unionof Associations of
Translation Companies
Network member of:National member of:
Qualitäts-Sprachendienste Deutschlands e.V.
tcworld conference 2011 �
CSContent StrategiesDo you want to leverage the way in which you communicate with your customers and the users of your products, software or services? Do you want to implement a content strategy that leads to success? Then you should analyze what social media, mobile communication, search engine optimization and all the other new technologies require of the way you create, deliver and store your contents.
IMInternational ManagementInternationalization and globalization have brought about new challenges in the management of technical communication. Learn how to work with distributed teams, how to overcome linguistic and cultural differences, how to ensure a smooth work-flow across borders and time zones and how to apply specific technologies in this context.
LOCLocalizationIf manufacturers want to compete on the international market, their products have to meet the demands of the target markets. In this stem, you will find out everything you need to know about the internationalization of software and infor-mation products, from new technologies to the management of localization projects.
Lectures, Panels, Tutorials and WorkshopsTuesday, 18th October . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 – 7Wednesday, 19th October . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 – 12Thursday, 20th October . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 – 14Closing Event . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15Speakers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 – 21
ExhibitionAssocations World. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 – 23Exhibitors Directory. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 – 28Tool Presentations, Technology Panels . . . . . . . . 29 – 30
Conference Information Room Layout. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17Conference Planner. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 – 19How to attend. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31Information around the conference. . . . . . . . . . 32 – 33Social Events . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 – 35
C o N T E N T S
★Lectures from speakers who received excellent ratings from the participants at the last conference.
Conference PlannerYou will find the conference planner on the middle pages of this program.
Individual Conference ProgramYou can put together your own conference program on the Internet, under www.tekom.de/conference, using the various selection functions. You can also look up the expert speakers, topics and types of presentation, and read up on important information about the exhibitors. All changes that are made after this program has been printed will be reflected immediately on the site.
Topics at the Conference (in English)TATechnical AuthoringLearn about the basic principles of Techni-cal Authoring such as analysis of target groups, didactics of instructions, writing techniques and text comprehensibility. Experts outline the pitfalls of writing for an international audience and show best practices and methods that help you to master this challenge successfully.
TerMTerminology and Language TechnologyConsistent terminology is one of the essen-tial aspects of good and user-friendly technical documentation. Experts explain how to build up and manage a corporate terminology data base, which tools are available, and which organizational re-quirements need to be met.
UAUser AssistanceLearn all about the trends and techniques of online help tools and standards, includ-ing embedded user assistance, wikis and web 2.0 technologies. Discuss best practice examples with the experts.
At this year‘s tcworld conference an extensive program with lectures, panels, tutorials and workshops is awaiting you. In addition to our established topics which are LOCALIZATION, USER ASSISTANCE, TERMINOLOGY and TECHNICAL AUTHOR-ING we will also offer a full-day forum on CONTENT STRATEGIES in cooperation with
Scott Abel, the internationally renowned keynote speaker. This track looks into the specific requirements of the new media. Moreover, pay attention to the intriguing contributions on Japanese TC in the well-established INTERNATIONAL MANAGE-MENT FORUM.
tekom Annual Conference We would like to thank our partner GALA for supporting us in the organization of the „Localization Forum“.
tekom’s international activities are bundled under the logo „tcworld“. Next to the „tcworld magazine“, the most important activity is the „tcworld conference“, the English part of the tekom annual conference.
tcworld conference 2011�
8:�0–8:�5
LOC 1 opening Address
Dr. Donald De Palma, Common Sense Advisory, Inc., Lowell, USA, Matthias Caesar, Locatech GmbH, DortmundThe introductory session provides a guide to the information-packed GALA Localization Track of 26
sessions. Attendees will learn about the major topics to be discussed, what they can expect to learn, and how it will affect them.Room 1�B
8:�5–9:�0
KeynOTe The Future of Technical Communication Is Socially Enabled: understanding the Help �.0 Revolution
Scott Abel, The Content Wrangler Inc., Palm Springs, USAThe field of technical communication has come a long way in a very short time. We‘ve been impact-ed in positive ways by all sorts of technological advances. In order for technical communicators to remain relevant – and gainfully employed – we have to focus on our ‘primary directive’ – help-ing users accomplish their goals. Doing so means making big changes. It means realizing that old school approaches are no longer sufficient. It means admitting that we don‘t know all the an-swers, that we cannot document everything we‘d like to, and that using psychic power is not a best practice in creating exceptional user experiences.Attend this keynote presentation to get a glimpse at the new world of socially-enabled documen-tation.Lecture, room 6.1
LOC 2Key Non-Functional Considerations for Globalizing Corporate Web Assets
Nandini Gupta, Adobe Systems, Noida, IndiaGlobalization of Web assets is not a mere tech-nical problem that can be addressed through standard platforms and methodologies. An under-standing of the linguistic, cultural, statutory, and business angles of globalization is crucial. The ef-fects of these so-called ‘non-functional’ elements are so great that they may call for the entire technical framework of a globalized website to be designed differently.In this session, we will examine these considera-tions and then study a checklist for globalizing Web resources.➔Entry levelLecture, room 1�B
➔ Tuesday, 18th October 2011
UA 1 Agile Synergy: optimizing Cooperation between Development, Test, Documentation and Localization
Anna Haberko, AGFA HealthCare, Gent, BelgiumHow do you improve communication and coop-eration between all players on Agile teams? In the lecture I provide solutions and best prac-tices for common issues encountered by testers, writers, and localization experts on Agile develop-ment teams. Based on experiences in creating software for the health care industry, I show how the non-development team players can improve effectiveness and optimize the collaboration with all scrum team members. I present a showcase of Agile implementation, evolution and optimization, analyze its major pain points, and suggest process and tools best practices.➔Professional levelLecture, room 1�D
LOC 22Quality management through close collaboration
Ulrike Kavemann, Volkswagen AG, Wolfsburg, Andrei Iovita, altalingua, Bukarest, RomaniaManaging quality along each step of the transla-tion process is essential in providing high-quality translations. It is an essential ongoing process that involves close collaboration between transla-tors, proofreaders, the service provider and the customer to ensure that all those involved under-stand our concept of translation quality. In this workshop, Volkswagen and altalingua will present their approach, inviting the audience in to share their views and ideas for improvement.➔Professional levelWorkshop, 08:�5–10:�0, room 1A/5
LOC 23 What makes the difference with .net localization
Florian Sachse, SDL Passolo, BonnMany concepts within .NET allow for the ex-tremely efficient development of software and easy reuse of components. These concepts have also had an impact on software localization and caused a paradigm shift that not only localization tools have to address but also localizers. .NET can make the lives of localization engineers more difficult.➔Professional levelWorkshop, 08:�5–10:�0, room 1A/�
TA 15 ★How to Avoid Career-Sabotaging English Grammar Bloopers as a German Native Speaker
Leif Sonstenes, Welocalize, KonstanzDo you, like most technical writers, have a technical, not a linguistic background? No wonder you struggle to avoid the reputation-damag-ing traps that English gram-mar sets for the unwary. This workshop builds on
“Writing English TD as a German Native Speaker.” First, we review some relevant English grammar rules. Then, we apply them to discover the best word order, verb forms, and sentence structures for procedural and descriptive text. After digging deeper into prepositions, possessives, plurals, and a few other tidbits, you will never write another career-limiting sentence.➔Professional levelWorkshop, 08:�5–10:�0, room 1A/�
TA 16 Audience and Task Analysis for Technical Authoring
Alan Houser, Group Wellesley, Inc., Pittsburgh, USAThis workshop will explore two complimentary methods for developing outlines for technical documentation: personas, to identify and model the target audience, and task analysis, to support the tasks and topics that your technical documen-tation should support. Both phases will include interactive exercises.➔Professional levelWorkshop, 08:�5–10:�0, room 1A/�
TA 18 Creating effective online tests
Jason Nichols, ReadSoft AB, Helsingborg, SwedenTests play an important role in the educational aims of organizations, and are one of the main means of certification. As a technical writer or trainer developing online tests, you need to be aware of the requirements for creating effective ones. Luckily, there is a wealth of experience and established practices which we can and must draw upon. This workshop will look at the fun-damentals of constructing online tests, focusing on how to write good questions, with the help of numerous examples and exercises. Examples for review can be sent to [email protected] prior to the workshop.➔Professional level. Requirements for partici-pants: If they have written test questions before, to bring some examples in for review.Workshop, 08:�5–10:�0, room 16
tcworld conference 2011 5
UA 13 Creating Training Materials for online Delivery
Bernard Aschwanden, Publishing Smarter, King City, CanadaLearn how to use Adobe Captivate 5 to create software simulations for training. These can be delivered in formats including stand-alone Flash content, or even YouTube videos. This interactive tutorial includes information on how to create, manage, edit, annotate, and update content. We use the free trial version of the software to teach functions of common tools you already know. The finished video includes captions, audio, video, and even background music! All ideas learned in this tutorial can be applied to your own materials to create professional training videos for online distribution.➔Entry level. Anyone who is interested in work-ing with Adobe Captivate can benefit from this tutorial.Workshop, 08:�5–10:�0, room 1A/1
9:�5–10:�0
IM 2 Daring approach to vendor-client relationship: helping not only to outsource, but also insource
Mindaugas Kazlauskas, Synergium, Vilnius, Lithuania, Birute Surplythe, Synergium, Vilnius, LithuaniaTypically, translation service providers urge buy-ers to outsource as much as possible to win more business. Can it be the other way round? Can vendors bring more value to the buyers by sharing knowledge on how to establish a viable localization depart-ment? Is this a sustainable long term collabora-tion model for both sides? Has insourcing any future at all? If the vendor un-derstands that such a model is the most beneficial for a particular client, is he obliged to inform him and even lose the growth potential of outsourced business?➔Professional levelLecture, room 1�C
LOC 3 Mechanism design of creation of common good: How to work together for the good of the industry
Serge Gladkoff, Logrus International, Huntingdon Valley, USAThis presentation dwells on how the most com-plex phenomena of social economics that come in play on free, unregulated markets of independent economic entities are applicable to the world of practitioners in translation and localization industry.➔Professional levelLecture, room 1�B
UA 2 Have a Question about Technical Communication? Ask the Experts
Nicoletta Bleiel, ComponentOne, Pittsburgh, USAThis international panel will begin with each member sharing their experience and opinions about the most important topics in technical communication today. Panel members are: Mark Clifford, Sarah O‘Keefe and Scott Prentice.Then, the floor will be opened to discuss these subjects, as well as to answer any other questions the audience may have. The panelists are expe-rienced practitioners in a number of disciplines, so audience members should come prepared with their questions. Questions may be posted in advance to this Google spreadsheet: https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AvPRSuwRFF9bdGlEVjQ4MDQzWDBQMFhzcDIzZUhvVHc&hl=en&authkey=CN3_rv8P.➔Professional levelPanel, room 1�D
11:15–1�:00
IM 3 The Economics of Information
Sarah O‘Keefe, Scriptorium Publishing Services, Inc., Cary, USAWe live in interesting times. Publishing content no longer requires huge upfront expenses, so pub-lishing companies no longer get to be gatekeep-ers for information. Audio, video, and multimedia are within reach for anyone with a computer. The biggest obstacle to publishing is now the time required for an author to develop expertise on a topic. What does this mean for our information flow? How will technical information be delivered in the near future?➔Professional levelLecture, room 1�C
LOC 4 Lessons Learned from TMS Selection and Deployment at text & form
Bob Donaldson, text & form, BerlinIn early 2010 text & form was faced with the choice of continuing in-house development of a proprietary TMS solution, or selecting and deploy-ing a commercial system. We eventually chose the latter option, and have successfully deployed the system in 2011. This presentation covers the entire process, including requirements gathering, build/buy decision, vendor screening, detailed pilot testing, selection, deployment planning and production deployment. The emphasis throughout is on transferrable lessons learned, not the spe-cific product(s) considered or selected.➔Professional levelLecture, room 1�B
UA 3 ePub: What, Why, and How
Scott Prentice, Leximation, Inc., San Rafael, USAYou hear about eBooks every day, and perhaps you‘re one of those early adopters who use a new eBook reader or tablet computer. Have you con-sidered the possibility of publishing your content as an eBook? Perhaps your documentation is the type of thing that your customers would like to read away from their computer? This presentation explains the What, Why, and How of the popular ePub format. What is an ePub file, Why would I want to deliver my content as an ePub, and How do I go about doing this?➔Entry levelLecture, room 1�D
1�:�5–1�:�0
IM 4 Business environment in the Baltics
Renato Beninatto, ELIA, Leeds, UKThe Baltics are made up of companies with small language markets and with limited supply of professionals. There is, however, an increasing demand because of recent or impending ac-ceptance in the EU. The panel, made up of three companies from different segments of the market and moderated by Renato Beninatto, will discuss the peculiarities of doing business in the Baltics and strategies to address these new opportunity markets.Panelists are: Kristaps Kvelde (Nordtex), Mladen Stojak (CIKLOPEA)➔Professional levelPanel, room 1�C
LOC 5 Integrating the Technical Communication and Localization Processes
Katherine Brown-Hoekstra, Comgenesis, LLC, Littleton, USACompanies that successfully integrate translation into product development processes reap the financial benefits of simultaneous global releases, high quality products that meet the needs of all their customers, and improved perception of customer service. Such integration also requires the localization vendor to take a long-term view toward its client relationships because, while integration results in short-term loss of revenue on a project, the overall budget for localization doesn‘t typically go down. Rather, companies use the savings to expand their localized offerings.➔Professional level. Senior Technical Com-municators, Localization Project Managers, or Managers who need to integrate the technical communication and localization processes to allow simultaneous release in multiple languages and who are using content management.Lecture, room 1�B
Tutorials and Workshops are highlighted in grey.
tcworld conference 20116
UA 4 How Microsoft SharePoint Gives You a Realistic Approach to Content Management
Nicoletta Bleiel, ComponentOne, Pittsburgh, USAManaging your content ensures efficiency in your work and accuracy in your documentation. The problem is that most content management systems are very expensive and have a steep learning curve. In fact, many implementations fail because of the complexity. Why not use Microsoft SharePoint? SharePoint has built-in document management features that you can begin using immediately without worrying about a costly implementation and learning cycle. This session will discuss managing content with SharePoint and demonstrate some of its features.➔Professional levelLecture, room 1�D
UA 11 AIR Help: Create your own custom Help system from open Source tools
Scott Prentice, Leximation, Inc., San Rafael, USAAIR Help has been around for a few years now and is gaining in popularity with Help developers. The AIR Help created by RoboHelp has lots of nice features and is easy to generate, but what if you want more? Yes, AIR Help can be more than what you see in the options from RoboHelp. Because AIR is a development platform, with a little ef-fort and some creativity, you can build the Help system of your dreams. In this presentation, you‘ll learn the basics of what is required to create a custom AIR Help application from the ground up (and the tools involved will cost nothing!).➔Entry levelWorkshop, 1�:�5–15:�0, room 1A/5
UA 14 HTML 5 for technical communicators
Sarah O‘Keefe, Scriptorium Publishing Services, Inc., Cary, USAThis session provides a hands-on introduction to HTML 5. After a brief overview of the HTML 5 de-velopment status and the current state of browser support, attendees will have an opportunity to try out new HTML 5 markup, including multimedia, by authoring their own HTML 5 files. The session will also include a discussion of output options and explore the relationship between HTML 5 and XML.➔Professional level. Laptops are recommended.Workshop, 1�:�5–15:�0, room 1A/�
1�:�5–15:�0
IM 5 TCTrainNet – Training opportunities and Certification for the International Market
Dr. Michael Fritz, tekom, Stuttgart, Dr. Daniela Straub, tcworld GmbH, StuttgartTCTrainNet is an international network of training companies and universities. It was initiated by tekom as a business model for knowledge trans-fer to countries where no or only a few training opportunities or educational programs in techni-cal communication exist.The core of the initiative is the TCTrainingPlat-form, a web platform which offers blended online learning in technical communication. After hav-ing completed more than 20 learning modules, trainees can pass an online exam to acquire the international tekom Certificate First Level.The presentation will be especially interesting for companies who need to qualify English speaking team members abroad in the field of technical communication.➔Entry levelLecture, room 1�C
LOC 6 Economically Feasible Tribrid Machine Translation
Cindy Tscherwinka, euroscript Deutschland GmbH, Berlin, Aljoscha Burchardt, Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz (DFKI), BerlinCan translation costs be decreased without degrading quality? Despite recent improvements in machine translation (MT), neither the eco-nomic feasibility nor the fit to real-world needs of professional translators and language service providers have been analyzed. By combining state-of-the-art language technology applica-tions, developing informed selection mechanisms between the outputs of different MT applications and concerning qualified translator feedback throughout the development process (“tribrid” approach), the project taraX aims at making MT economically applicable. An interim report.➔Professional levelLecture, room 1�B
UA 5 optimizing the usability of user Assistance
Alan Houser, Group Wellesley, Inc., Pittsburgh, USAWe often consider the usability of our products. But how can we optimize the usability of our user assistance? This lecture will look at several factors that affect usability of online help and user as-sistance: Information architecture, language and writing, design and typography, navigation and findability. We will discuss how attention to each area can improve the usability of your documen-tation or online user assistance.➔Entry levelLecture, room 1�D
16:15–17:00
IM 6 Everything you always wanted to know about Russia but were afraid to ask
Mikhail Ostrogorskij, PhiloSoft Technical Communications, Moscow, RussiaRussia is a European country with advanced hi-tech industry and well-educated population where lots of solvent corporations are ready to purchase your services and products. At the same time, it has some peculiarities you need to be familiar with for a profitable collaboration with Russians. During this lecture, you will learn some fundamental facts about Russia and get tips and tricks for the Russian business.➔Entry levelLecture, room 1�C
LOC 7Stop reinventing the wheel: Post-Project-Review as a mean for continual improvement
Isabelle Fleury, Fleury & Fleury Consultants, ErkrathEventually, all projects come to an end. In most cases, translation managers hand over the re-quired deliverables, breathe a sigh of relief and turn to the next project. But doing so, they give away a big opportunity to improve. This presenta-tion shows how a structured post-project-review can be organized, planned by project managers and carried out with the project team. We will examine how results of post-project-reviews support the continuous improvement process of a department/company and how involving clients during project closure benefits both parties.➔Professional levelLecture, room 1�B
UA 6 Applying Content Strategy to Software Development
Ray Gallon, Culture Communication Technology, FranceContent strategy is usually thought of in the con-text of web development. But today’s software is increasingly information-rich. Software is a con-tent vector, and we need to manage the life cycle of that content. We must integrate user guidance into the software itself at multiple levels, deli-vering assistance if and when it is needed, and staying out of the way when it is not.This presentation takes you through an ideal design cycle, using real-world examples, based on two important notions:– The software is the “doc”– We are therefore designers of the software’s
information subsystem.➔Professional levelLecture, room 1�D
➔Tuesday, 18th October 2011
tcworld conference 2011 7
IM 14 Auditing your documentation and processes
Katherine Brown-Hoekstra, Comgenesis, LLC, Littleton, USAWhen moving to a content management system or preparing for localization, an audit can help you identify what issues you need to fix, establish a baseline and metrics for measuring success, and determine a pathway for achieving your goals.➔Professional level. Senior Technical Communi-cators, Localization Project Managers, or Manag-ers who need to evaluate their documentation and processes. Participants should bring their laptops and electronic files of a cross-section of their documentation.Workshop, 16:15–18:00, room 1A/5
TA 14 Designing interactive PDF Forms
Nandini Gupta, Adobe Systems, Noida, IndiaTechnical authors often come across opportunities to stretch the conventional boundaries of their role. Consider that your organization is planning to gather inputs from customers about product usage patterns. Wouldn‘t it be nice if you, the technical author, could devise a simple workflow to gather the required feedback and present it as tabular, actionable information? With PDF forms, you can easily achieve this end without any technical knowhow!This tutorial will help you learn how to create an interactive PDF form and distribute it using a simple email-based workflow.➔Professional level. Creating PDF forms requires Adobe Acrobat Professional 10, which I will have pre-installed on my laptop. If any of the partici-pants want to try the steps hands on during the tutorial, they can pre-install a trial/full copy of Acrobat Professional 10 on their laptop. A trial copy of Acrobat can be downloaded from Adobe.com.Tutorial, 16:15–18:00, room 1A/�
UA 15 Feedback via Google Forms
Bernard Aschwanden, Publishing Smarter, King City, CanadaKnow your audience. It’s the first rule in com-munications, but can be difficult. Consider the differences in geographical regions, time zones, languages, and the global nature writing and it‘s no wonder we find it difficult to meet the audi-ence needs. It‘s almost a full time job to learn what they are.One approach is to ask for feedback via a form. But building forms takes time. We spent almost as much time learning the code to build forms as writing content. Not anymore! This tutorial guides you through creating forms, and analyzing user feedback, all by using Google’s free form tools.➔Entry levelTutorial, 16:15–18:00, room 16
17:15–18:00
LOC 8 Machine Translation From Post Editing Perspective
Dmitry Molodyk, Janus WWI, Moscow, RussiaThe presentation will cover different Machine Translation tools and the ability to translate languages with flexions correctly. Advantages and disadvantages will be
shown. Screenshots and real world examples.The following MT engines will be compared:– Microsoft Translator (Bing)– Google Translator– Promt– Systran– Moses– SDL LanguageWeaverBesides, we will analyze the results of Machine Translation for different accounts used by our clients use and passed to us for post-editing. We will also look at the most effective ways to catch MT errors and optimize the process.➔Professional levelLecture, room 1�B
Tutorials and Workshops are highlighted in grey.
tcworld conference 20118
8:�5–9:�0
CS 1 Introduction to Content Strategy: Why do we need a content strategy, anyway?
Scott Abel, The Content Wrangler Inc., Palm Springs, USA➔Trend topic, see page 11Lecture, room 11B
LOC 9 Implementation of an engine of Machine Translation in a medium-sized localization company
Belén Garcia-Ochoa, CPSL, Las Rozas, Spain, Diego Bartolomé, Ta With You, Sabadell, SpainA Machine Translation (MT) engine is not easy to implement in a medium size localization com-pany. CPSL is a multilingual localization company, therefore we are not focused on one single lan-guage pair or/and one specific field, this is a dis-advantage when trying to use MT tools, because the more data you have in one language and/or one subject matter, the better result you get. We would like to show some hints to implement MT successfully: a good collaboration between the localization company and the MT developer is really important to achieve the goal, along with some others recommendations.➔Professional levelPartner presentation, room 1�B
TA 1 Getting ahead as a lone writer
Kai Weber, SimCorp, Bad HomburgLone writers are often the only person in the com-pany who creates and maintains documentation. They often operate without a dedicated budget or specific managerial guidance. In this presenta-tion, Kai Weber will draw on his experience to show lone writers how to make the most of this “benign neglect”:– How you can still develop your skills – and your
career– How you can raise your profile with manage-
ment and colleagues– How you can contribute to a corporate commu-
nication strategy– How you can help your company to turn docu-
mentation from a cost center into an asset➔Professional levelLecture, room 1�C
➔ Wednesday, 19th October 2011
TerM 8 Large scale multilingual keyword research for Global SEo
Matthias Zeitler, MarkTheGlobe, Inc., Salzburg, AustriaEffective Global SEO strategies require the use of keywords that can drive a sufficient amount of traffic to a website. Just translating a keyword is not enough. How could a translator determine if for SEO purposes it is better to translate “car insurance” as “KFZ Versicherung” or “PKW Ver-sicherung”? This session will outline the challenges in SEO terminology research and present different ap-proaches on how to setup translation processes to meet Global SEO requirements.➔Professional level. Translators, terminologists and online marketing experts.Lecture, room 1�A
TA 19 Applying usability Techniques to Documentation
Aruna Panangipally, ibruk Consulting Pvt Ltd, Mumbai, India, Rohan Desai, ibruk Consulting Pvt Ltd, Mumbai, IndiaTechnical Communicators often fret at the lack of formal techniques that they can apply to cre-ate effective documentation. However, many of the practices used by UI designers can be easily adopted by technical communicators. For exam-ple, personas can help define audiences while card sorting helps in categorizing and organizing information. This session looks at how practices from the realm of usability can be adopted to the process of creating documentation.➔Professional levelTutorial, 08:�5–10:�0, room 1A/5
TA 20 ★Applying Global English Style Guidelines to Improve Readability and Translatability
Leif Sonstenes, Welocalize, KonstanzImproving the quality of your source text will save you time, money, and frustration on every future translation project. The more languages you trans-late into, the greater the benefits. In this work-shop we describe Global English and introduce five style guidelines that improve the readability and translatability of your source text. Using example sentences and practical exercises, we explore each guideline in detail. We also examine the impact of each guideline on human transla-tors, non-native speakers, translation memory tools, and machine translation systems.➔Professional levelWorkshop, 08:�5–10:�0, room 1A/�
TerM 20 Crossing the Divide – Selling Terminology as a Must Have
DeAnn Cougler, Professional Linguistic Solutions, MunichTo a specialist, the importance of correct termi-nology is self-evident; however, conveying this idea across the board is not always easy and the complexities involved are often underestimated.This session covers issues in terminology manage-ment from the perspective of the professional translator/terminologist:– Conveying the general importance of terminol-
ogy to indirectly concerned parties and decision makers;
– Implementing a solution by determining the scope of terminology management and organi-zation required;
– Demonstrating the feasibility of working with terminology
➔Expert levelTutorial, 08:�5–10:�0, room 16
9:�5–10:�0
CS 2 An Introduction to Intelligent Content Strategies
Joe Gollner, Gnostyx Research, Ottawa, Canada➔Trend topic, see page 11Lecture, room 11B
LOC 10 Translation evaluation: Meeting criteria or finding true excellence?
Angelika Ottmann, EXACT! Sprachenservice und Informationsmanagement GmbH, MannheimTranslation evaluation requires the definition of exact criteria that allow the degree of fulfilment of the quality requirements to be measured ex-actly. The unit of measure is usually an error count – and the total number of errors the decisive factor. But: How important for the translation as a whole is one specific error? How do we meas-ure excellence? What is the purpose of a quality control method, besides achieving the best possi-ble product in one specific case? These and other questions concerning translation evaluation are discussed on the basis of a model and examples from practice.➔Professional levelLecture, room 1�B
TA 2 What is DITA 1.�? What is new and why would I want to implement it?
Thomas Aldous, Adobe Systems, Rehoboth, USAWe have all heard about the DITA standard. There has been a new update DITA 1.2. The questions are “What’s New” and “Why would I want to adopt it”. We will take a deep drive into the DITA standard and the latest new additions. We will finish with a live demo of DITA 1.2 in use.➔Professional levelLecture, room 1�C
tcworld conference 2011 9
TerM 9 using term extraction to improve content development and localization
Kara Warburton, The Language Automation Company, Aurora, CanadaThis presentation will describe the process and technologies for term extraction, in particular, how they can improve content creation and localization. One of the presenters designs term extraction tech-nologies, and the other has successfully implement-ed term extraction in a corporate environment. Together they will cover the key features of a term extraction system, the benefits and uses of term extraction, the best practices for implementation in a content development and localization workflow, and the role of term extraction in developing a corporate termbase for later repurposing.➔Professional levelLecture, room 1�A
11:15–1�:00
CS 3 eBooks 101: Developing a unified digital content strategy for eBooks and apps
Ann Rockley, The Rockley Group, Schomberg, Canada➔Trend topic, see page 11Lecture, room 11B
LOC 11 The challenge of terminology support: Handling the evasive beast
Serge Gladkoff, Logrus International, Huntingdon Valley, USAThe presentation dwells into the very practical aspects of building a terminology process and service within a client, vs. for a client, looking into detailed aspects of the topic.➔Professional level Lecture, room 1�B
TA 3 XML Authoring Tools Compared
Alan Houser, Group Wellesley, Inc., Pittsburgh, USAPopular XML authoring tools vary substantially in user interface, means for configuration, and authoring experience. We will compare and contrast popular XML authoring tools. We will specifically consider the support each tool pro-vides for authoring DITA-compliant documents, including implementation of DITA features such as maps, content references, metadata filtering, and specialization.➔Professional levelLecture, room 1�C
TerM 10 using MT to make large volumes of Dynamic Technical Content Multilingual for Global Customers
Kirti Vashee, Asia Online, Santa Monica, USAThe Internet driven content explosion requires new approaches to translation production proc-esses. Users across the globe expect to search and find information in large technical knowledge bases and community generated support forums in multiple languages. Easy access to this dynamic and ever growing content has been documented to increase global customer satisfaction, customer loyalty and reduce technical support costs. New MT technology and next generation man-machine collaboration models enable flowing streams of dynamic content to be multilingual and provide a high quality user experience.➔Professional levelLecture, room 1�A
LOC 24 Interoperability Standards in the Translation Industry – The Situation Today & options for the Future
Sukumar Munshi, Across Systems GmbH, KarlsbadThe subject of interoperability and related standards is often discussed intensively. While some standards like TMX and TBX are widely accepted in the field of translation, others are viewed differently or not implemented at all. In this workshop, the following subjects are to be actively addressed with the participants: inter-operability in the translation industry, historical review, understanding of interoperability, business requirements, interoperability between tools, open standards, problems, and opportunities for the future.➔Expert levelWorkshop, 11:15–1�:00, room 1A/5
LOC 26 Efficient localization of images using Adobe Photoshop
Nandini Gupta, Adobe Systems, Noida, IndiaSee how Adobe Photoshop‘s data-driven graphics functionality can be utilized to translate screen-shots and images.➔Professional levelTutorial, 11:15–1�:00, room 1A/�
1�:15–1�:00
CS 4 Thinking differently about customer support content: Designing a Help �.0 strategy
Aaron Fulkerson, MindTouch Inc., San Diego, USA➔Trend topic, see page 11Lecture, room 11B
LOC 12 Troubleshooting – Approaches and Strategies
Angelika Zerfaß, ZAAC, Wachtberg, Erich Schildhauer, Schildhauer Communication Services, HamburgWe all do troubleshooting for technical issues in translation projects. Quite often we find one or maybe even several solutions – and then we don‘t document them. Later, we remember that there was a similar issue in a previous project, but we do not remember the solution or its circum-stances in detail.In our presentation we take a look at the ap-proaches to troubleshooting and technical sup-port in translation projects as well as the strate-gies available to document the knowledge on solutions and workarounds and make it available when and where it is needed.➔Professional levelLecture, room 1�B
TA 4 ★Write less – say more. The added value of minimalism
Jang Graat, JANG Communication, Amsterdam, NetherlandsIn the Internet age, users are swamped with infor-mation. Instead of telling users what you know, you should literally put yourself in their position and figure out what they need to know. And then see how you can make that information available as concise and clear as you can. After the initial extra effort, it will make your job, and your user‘s lives, a lot easier and more productive.➔Entry levelLecture, room 1�C
Tutorials and Workshops are highlighted in grey.
tcworld conference 201110
TerM 11 Five Good Reasons for validating Terminology and one Cloud-Based Implementation Strategy
Uwe Muegge, CSOFT International, Sunnyvale, USAProfessor Muegge will draw on his experience as a terminologist and his involvement in ter-minology standardization efforts to discuss the advantages of validating terminology. He will explain why term validation is vital for ensuring the successful implementation of a “one compa-ny, one voice” strategy, i.e. for improving termi-nological consistency in both source and target language documents. Professor Muegge will demonstrate how one cloud-based tool, TermWiki, builds validation into an automatic workflow that eliminates many of the headaches typically asso-ciated with terminology validation.➔Professional levelLecture, room 1�A
15:00–15:�5
CS 5 Adventures in Localization: The often forgotten stepchild of content strategy
Rahel Ann Bailie, Intentional Design Inc., Vancouver, Canada Geoff Roberts, Nokia, U.K.➔Trend topic, see page 11 Lecture, room 11B
LOC 13 Tapping into Partner Networks: Customer Benefits of a Co-operation between LSP and MT Provider
Hans-Udo Stadler, CLS Communication AG, Basel, Switzerland, Daniel Grasmick, Lucy Software and Services GmbH, WaibstadtCompanies in search of Machine Translation (MT) solutions are faced with countless offerings and run the risk of viewing the technology as an end in itself while losing sight of their overall lan-guage requirements. It will be shown how they can benefit from a partnership between a lan-guage service provider and MT suppliers in vari-ous ways. Such co-operations offer a single way of entry for the customer and allow for synergies which add up to more than the sum of its parts when it comes to leveraging linguistic assets, system development and expertise.➔Entry levelLecture, room 1�B
TA 5 ★The Good, the Bad, and the Weird: Aspects of Technical Writing with Microsofts New office Software
Michael Carl Enderstein, ditto KG, ReinfeldIn 2007, the traditional menus and toolbars of previous releases of Microsoft Office were re-placed with a new, fluent user interface. While some found it easier to discover and use more of the appli-
cations on offer, many power users experienced a detrimental effect on the level of productivity they had honed through years of operating Microsoft Office 97–2003.The user interface discussion has deflected at-tention from deeper-lying modifications in Office 2007/10. By sorting the wheat from the chaff, the lecture will raise some of these sunken treasures for the technical authoring community.➔Professional levelLecture, room 1�C
LOC 25 Reducing Localization Costs through Machine Translation: A Practical Approach
David Canek, MemSource Technologies, Prague, Czech Republic, Torben Dahl Jensen, Translation House of Scandinavia, Aarhus, DenmarkMachine translation has, no doubt, arrived. How-ever, its adoption in the enterprise sector is gradual and there is certainly no simple formula which would provide a guarantee to its successful inte-gration into the traditional localization process. At the end of this workshop participants will have a much better idea of the main challenges related to MT introduction. They will have learned about the different scenarios that lead to success-ful MT deployments. Last but not least financial implications and in particular innovative discount schemes, brought about by MT, will be discussed.➔Expert levelWorkshop, 15:00–16:�5, room 1A/5
TerM 21 Terminology management in commercial environments
Kara Warburton, The Language Automation Company, Aurora, CanadaIn this tutorial, terminology management for commercial environments will be described. The process encompasses both source language content creation and target language transla-tion, and therefore, it involves both clients and providers of localization services. Best practices will be explained, such as term extraction, term evaluation, glossary development, pre-translation, sharing and feedback, and repurposing terminol-ogy in a central termbase. Key standards will be introduced. One presenter has expertise in term mining and extraction, the other in deployment in business.➔Entry levelTutorial, 15:00–16:�5, room 1A/�
16:00–16:�5
CS 6 Content Strategy is a many-splendored thing: Breaking down technical communication silos
B. Noz Urbina, Mekon Ltd., Sutton, Great Britain➔Trend topic, see page 11Lecture, room 11B
LOC 14 Quality Assurance in Localization – what are the speed limits?
Jurgita Kunsmanaite, Synergium, Vilnius, Lithuania, Mindaugas Kazlauskas, Synergium, Vilnius, LithuaniaNowadays, with all stages in the localization chain becoming shorter and translations coming in increasingly smaller chunks, it is essential to pick up speed not only in project management and translation but also in the quality assurance stage. Is a high-speed quality assurance possible? Doesn’t that contradict the essence of quality assurance – to ensure final quality?➔Professional levelLecture, room 1�B
TA 6 Making Help popular and useful
Nandini Gupta, Adobe Systems, Noida, IndiaTechnical authors passionately work on something that everyone loves to hate. My presentation will try and provide a researched and objective analysis of the elements that users expect and do not find in traditional Help and proposes a set of changes aimed at making Help popular and useful. With examples from popular authoring and social media tools, the presentation will explore ways to blend structure and freeform, allow user feedback and interaction, break the barriers of time, space, and devices, make search work, and more.➔Professional levelLecture, room 1�C
➔Wednesday, 19th October 2011
tcworld conference 2011 11tekom-Jahrestagung 2011 11
➔ Trend topic
The current popularity of social media has many companies
wondering whether they need to reassess their information
development to cater for mobile versions and social media.
This track looks into the specific requirements of these new
media.
Content Strategies
Wednesday, 19th october �011
CS 1 Introduction to Content Strategy: Why do we need a content strategy, anyway?
Scott Abel, The Content Wrangler Inc., Palm Springs, USAThere‘s been a lot of talk about content strategy, but few people truly understand what a content strategy is and what‘s involved in creating one. That‘s because content strategy is a relatively new discipline and its practitioners don’t all use a universal set of best practices. Nor do they follow the same standards. They don’t share a common vocabulary. They come from a wide variety of backgrounds, each with a different focus. This introductory session will set the stage for an entire day of content strategy sessions. The host, Scott Abel will introduce the audience to the concept of content strategy, spell out why it’s needed, and discuss the skills required of would-be content strategists.➔Entry levelLecture, 08:�5, room 11B
CS 2 An Introduction to Intelligent Content Strategies
Joe Gollner, Gnostyx Research, Ottawa, CanadaThis session will introduce the basic principles of intelligent content and explain how intelligent content can be used to improve core business processes. Real case studies will be used to illus-trate how organizations have established intelli-gent content strategies and how they have moved from these strategies to successful implementa-tions. Case studies will be drawn from a number of industry sectors including automotive, energy, government and aerospace. As a general goal, this session will provide attendees with proven management approaches that will help them make the most of the latest trends in intelligent content strategies.➔Entry levelLecture, 09:�5, room 11B
CS 3 eBooks 101: Developing a unified digital content strategy for eBooks and apps
Ann Rockley, The Rockley Group, Schomberg, CanadaeBooks are very popular and are fast outstripping sales of traditional print books. Organizations are now providing their product information, learning materials and whitepapers as an eBook or an app on multiple devices. Insights on the different types of eBooks and apps and what you need to know to be successful will be provided. This session will introduce you to the key compo-nents of unified digital content strategy including:– Content modeling – Reuse strategy – Metadata
strategy – Workflow strategy – Governance– The impact of rapidly changing delivery plat-
forms will also be discussed.➔Professional levelLecture, 11:15, room 11B
CS 4 Thinking differently about customer support content: Designing a Help �.0 strategy
Aaron Fulkerson, MindTouch Inc., San Diego, USAExceptional and engaging product help that doesn’t have to break the bank. With the adop-tion of Help 2.0 software platforms, you are now capable of empowering your customers – your most important product users – in their quest for first-hand knowledge of your product. Attend this session to learn how designing a Help 2.0 sup-port center strategy – and adopting a Help 2.0 software platform – will allow you to help your customers easily create, publish and improve your support content by becoming an extension of your support center. You‘ll discover how commu-nity membership paired with social incentives can prompt your customers into collaborating with you to provide exceptional support.➔Entry levelLecture, 1�:15, Room 11B
CS 5 Adventures in Localization: The often forgotten stepchild of content strategy
Rahel Ann Bailie, Intentional Design Inc., Vancouver, Canada, Geoff Roberts, Nokia, U.K.Industry talks about localization as a step near the end of the “global content supply chain” but
content cycles instead of chains, and good locali-zation becomes part of the planning phase of the content lifecycle. Learn about the importance of good localization techniques and its connection to content findabil-ity with tales from the online music industry.➔Professional level Lecture, 15:00, room 11B
CS 6 Content Strategy is a many-splendored thing: Breaking down technical communication silos
B. Noz Urbina, Mekon Ltd., Sutton, U.K.This presentation is arguably focused on the bleeding edge niche of a cutting edge field. In business-to-business content strategy technical communications and content, internal “custom-ers”, safety and regulatory compliance and trans-lation concerns all need to be included in content strategy. The presentation will look at how a manufacturer of medical devices leveraged content strategy to bring benefits to both the top-line and bottom line. Increasing customer satisfaction and adding value to the brand experience on one end, and hard savings from localization costs and time to market of product information on the other. ➔Expert levelLecture, 16:00, room 11B
CS 7 Content strategy consultants and their clients answer questions from the audience
Scott Abel, The Content Wrangler Inc., Palm Springs, USABring your content strategy questions and ask them of the experts.Panelists are: Rahel Ann Bailie, Intentional Design, Aaron Fulkerson, MindTouch Inc., Ray Gallon, Culture Communication Technology, Joe Gollner, Gnostyx Research, Ann Rockley, The Rockley Group, B. Noz Urbina, Mekon Ltd., Dr. Wolfgang Ziegler, Hochschule Karlsruhe➔Entry levelPanel, 17:15, room 11B
tcworld conference 20111�
17:15–18:00
CS 7 Content strategy consultants and their clients answer questions from the audience
Scott Abel, The Content Wrangler Inc., Palm Springs, USA➔Trend topic, see page 11Panel, room 11B
LOC 15 Metadata in Translation Tools: Importance, usage, Storage, Transfer, Constraints
Angelika Zerfaß, ZAAC, Wachtberg,Richard Sikes, MultiCorpora, CanadaTM systems grow more sophisticated every year; one important expansion of functionality is ad-dition of accessible metadata. This presentation explores questions regarding metadata: why is it important, who uses it, how is it used today and how can it be used in the future, what methods are used to store and retrieve it, and what hap-pens when it is transferred from one environment to another. We explore the questions from the perspective of the translator, project manager, and client. We also take a look at some standards that support conservation and interchange of metadata.➔Professional levelLecture, room 1�B
TA 7 Content re-use on the microlevel: Semantic Microcontent Management
Michael Dreusicke, PAUX Technologies, Berlin, Prof. Dr. Felix Sasaki, DFKI / FH Potsdam, BerlinPAUX technology is a means to link smallest content items (single paragraphs or even sen-tences) to various target groups (e.g. beginner or advancer, different languages, output channel stationary or mobile). Content consists of items being rendered on the fly and intended for the targeted groups. Hence, PAUX is a framework for dynamic content re-use, introducing a new level of flexibility for content developers.➔Professional levelLecture, room 1�C
8:�5–9:�0
IM 8 Japanese Human Resource Management in TD
Satoshi Kuroda, Japan Technical Communicators Association, Tokyo, JapanIn this presentation, an overview of the Japanese Human Resources Management in TD will be presented. Based upon the findings of a recently conducted survey of the status quo regarding TC-concerned individuals, Mr. Kuroda will talk about how successful test examinees are being evaluated in personnel assessment and training management at their companies. In addition, JT-CA‘s TC Certification examinations, which started in 1998, are introduced. As of 2010 more than 12,000 people have taken the examination.➔Entry and professional levelLecture, room 1�C
LOC 16 Managing the opposites
Mohamed Hassan, Arabize, Cairo, EgyptArabic is the fifth official language of the UN. It is spoken by 300 million around the world. Being one of the RTL (right to left) languages makes Arabic special but also provides lots of challenges. Among those challenges are the number formats, calendars and the use of dialects vs. classical Arabic.This presentation will explain bidirectionality in Arabic software, capitalization, acronyms, ab-breviations, indexation and sorting, workarounds in DTP and graphics, cultural aspects of the Arab communities, differences among the Arab coun-tries, and how all that affects the Arabic localiza-tion process.➔Expert levelLecture, room 1�B
TA 23 Configuration-Based Documentation Authoring – one Step Ahead From Topic-oriented Approach
Mikhail Ostrogorskij, PhiloSoft Technical Communications, Moscow, RussiaIn our days, topic-oriented authoring is technical communication mainstream. What comes next? The software created for Configuration-Based document generation might give a decent answer to it. While the topic-oriented solutions bring the writer to compose every document with individual topics manually, the Configuration-Based ap-proach makes it possible to retrieve appropriate text snippets from a database and then, auto-matically compile a document with the required features. During this presentation, you will learn basic ideas of this approach and see it in action.➔Professional levelTutorial, 08:�5–10:�0, room 1A/5
➔ Thursday, 20th October 2011
TA 24 Content Quality Management with open Source Language Technology
Christian Lieske, SAP AG, St. Leon-Rot, Prof. Dr. Felix Sasaki, DFKI / FH Potsdam, BerlinToday’s content production is high paced, de-manding in terms of quality and cost efficiency. Furthermore, it is distributed amongst many parties and challenging due to vast volumes. Ac-cordingly, quality management related especially to linguistic textual content is in desperate need of automation. Several open source Language Technology offerings for this type of Content Quality Management exist. The tutorial provides an overview of corresponding technologies and tools, and demonstrates their use in the realm of technical documentation.➔Professional levelTutorial, 08:�5–10:�0, room 1A/�
9:�5–10:�0
IM 9 TC university Programs in Japan: First academic approach to utilize TC into university curricula
Naoko Takahashi, Kokugakuin University, Tokyo, JapanJapan unlike Europe or the U.S. has heretofore never offered TC curricula in university or college settings. The TCeurope project in 2004 inspired JTCA to collaborate with Japan‘s university edu-cational system to form TC oriented curricula. This presentation shall cover the proposed curriculum guidelines.➔Entry and professional levelLecture, room 1�C
LOC 17 Applied XLIFF
Bryan Schnabel, Tektronix, Sherwood, USAA wide range of XLIFF implementations and ap-plications have emerged, some not too surprising; some unexpected, unique, and creative. Come see:– an XLIFF 1.2 tutorial– XLIFF demonstrated with other standards (see
used to translate a DITA project; a web site; and text strings in graphics)
– a cross-section of Localization/TMS tools that implement XLIFF
– a look at the “reach” of XLIFF as it is applied to technologies beyond localization, including Component CMS, Web CMS, and a wide range of commercial and open source tools
– goals and aspirations for XLIFF 2.0, as seen from ‘the chair’
➔Professional levelLecture, room 1�B
➔Wednesday, 19th October 2011
tcworld conference 2011 1�
11:15–1�:00
IM 10 / nOrMWhen quality is not equal to quality: unifying quality perspectives to achieve practical results
Dr. Arle Lommel, GALA, Bloomington, USADebates about translation quality are often based on conflicting notions of what quality is. Various quality standards reflect a similar confusion, with each claiming to be the best solution to obtain-ing quality. By understanding six fundamental definitions of quality, however, these conflicts can be resolved. This presentation, based on work by Dr. Alan Melby and the author, shows how these definitions can work together in a production environment to achieve a practical, holistic view of quality and how quality assessment metrics can utilize these perspectives to deliver more useful results.➔Professional levelLecture, room 1�C
LOC 18 The Rhymes and Rhythms of Multimedia Localization
Maria Azqueta, SeproTec, Las Rozas, SpainSantillana is the leading textbook publishing group in Spain and Latin America. When they needed to localize a set of education multimedia materials from Castilian into five other languages, they turned to Seprotec. Seprotec not only had to manage all of the typical translation and localiza-tion tasks for multimedia materials (overcoming standard challenges such as translating written materials, engineering multimedia applications and recording audio in the studio), but also take on the unique jobs of creating new tunes, mak-ing rhymes with translated texts and completely revamping quizzes.➔Professional levelLecture, room 1�B
LOC 27 Designing Adobe InDesign Files for Effective Localization
Ursula Gawlick, Panasonic Electric Works Europe AG, HolzkirchenTranslators are often confused by the order of text in their CAT editor resulting from INX or IDML files. Certain punctuation marks retain their source-language appearance after import. Spell-checking does not work automatically. Target-lan-guage graphic files do not link properly. Etc.This tutorial will demonstrate how a few simple techniques (master text frames, connecting sto-ries, cascading styles, preference settings, and folder structure for links) will make your life easier during translation and reduce formatting work in the target language to a minimum.➔Professional level. Participants, optional: laptop with Adobe InDesign (preferably CS5, demo version can be downloaded free-of-charge from Adobe‘s Web site).Tutorial, 11:15–1�:00, room 1A/5
TA 26 ★using DITA without becoming a geek
Jang Graat, JANG Communication, Amsterdam, NetherlandsUp to now, people who wanted to start with DITA had to learn work-
ing with an XML editor and pretty horrible com-mandline tools. In FrameMaker 10, support for DITA has become mature and the need for geek tools is no longer there. This tutorial gets partici-pants started with DITA using only FrameMaker, no geek tools are included.➔Professional level. Participants must know at least the basic concepts of DITA.Tutorial, 11:15–1�:00, room 1A/�
1�:15–1�:00
IM 11 Re-designing Japanese technical documents based on the feedback from the audience
Satoshi Kuroda, Japan Technical Communicators Association, Tokyo, JapanMore consciousness of markets is being incorpo-rated into recently created technical documents. Consequently Japanese companies are paying more attention to the opinions of their clientele in order to further improve customer relations. Market trends themselves are also influencing redesigning. This presentation shall cover a rede-signing case study implemented in Japan.➔Entry and professional levelLecture, room 1�C
LOC 19 Innovations in the language industry: the next productivity gains?
Istvan Lengyel, Kilgray Translation Technologies, Gyula, HungaryWhat was innovation in the 1990s – fuzzy dis-counts – is now taken for granted. Once it was a competitive edge for innovative LSPs, now it has lowered the general price level. It’s not competi-tive anymore. The session will point out what other productivity indicators a translation tool provider could quantify, explain how the differ-ent stakeholders (customer, LSPs, translators) can react on more detailed information, what types of projects can benefit from other metrics and attempts to start a debate on how the industry could move towards.➔Professional levelLecture, room 1�B
1�:�0–15:15
IM 12 The influence of Eu Machinery Directives on globalized technical documents
Mitsuru Ishii, CF Media Japan Corporation, Osaka, JapanThe recent amendment of the EU Machinery directive 2006/42/EC has considerably influenced the technical documents and instructions for various products that are being exported to European markets. This presentation shall cover some of the approaches and actions instituted by Japanese manufacturers in order to comply with the new regulations and requirements stipulated by 2006/42/EC.➔Entry and professional levelLecture, room 1�C
LOC 20 Content Strategy for the Global Enterprise
Dr. Donald De Palma, Common Sense Advisory, Inc., Lowell, USAIn this presentation, Dr. DePalma reviews how or-ganizations strive to maximize the return on their content, technology, and translation investments. He discusses decisions about which content to translate, how to prioritize language and country support, and which organizational model works best. Delegates will better understand the content they create, how they manage and transform it, and where these operations fit into an enterprise content strategy.➔Professional levelLecture, room 1�A
TA 28 ExtendScript in FrameMaker 10 – You can do it!
Scott Prentice, Leximation, Inc., San Rafael, USAWith FrameMaker 10, Adobe has added Extend-Script as one of the options for automation and scripting. ExtendScript has been available in other Adobe applications for a number of years, and now it‘s finally available to FrameMaker users. ExtendScript not only allows you to automate all aspects of FrameMaker features, but also lets you interact with other Adobe CS and TCS applica-tions. This means that it‘s possible to automatical-ly update all of your graphics or perform valida-tion or cleanup that takes weeks to do manually. This workshop will give you the basics from which you can build on.➔Professional levelWorkshop, 1�:�0–16:15, room 1A/5
Tutorials and Workshops are highlighted in grey.
tcworld conference 20111�
UA 12 Hands-on HTML5
Alan Houser, Group Wellesley, Inc., Pittsburgh, USAHTML5 is the next generation markup language for the World Wide Web. In this tutorial, we will learn to write basic HTML5. We will focus on tags and features that are new to HTML5. Students will receive introductory exposure to HTML5 markup.➔Professional level. A laptop computer is op-tional for this workshop; we will interactively create HTML5 on the instructor‘s computer.Tutorial, 1�:�0–16:15, room 1�D
15:�0–16:15
LOC 21 Closing Session
Dr. Donald De Palma, Common Sense Advisory, Inc., Lowell, USAThe closing session has proven to be one of the most popular sessions in the GALA Localization Track. The expert panelists, moderated by a re-search analyst, have a frank and open exchange about the practices, services, and technologies associated with translation, localization, and interpreting.Panelists are: Hans Fenstermacher, Juliet Macan, Matthias Caesar, Aki Ito➔Entry levelPanel, room 1�B
Scott Abel, Palm Springs, uSAScott Abel, aka The Content Wrangler, is an in-ternationally-recognized content management strategist and social networking choreographer whose strengths lie in helping global organiza-tions improve the way they author, maintain, and deliver information. Scott is the author of the upcoming book, “Facebook Stories: How Individu-als, Companies, and Non-Profit Organizations Use the World‘s Largest Social Network” (2011 Rock-ley Press). ➔p. 4, 11
Thomas Aldous, Rehoboth, uSAhas been a documentation consultant for the last two decades. As managing Partner of Integrated Technologies, Inc. he has implemented DITA at many fortune 500 companies. Tom currently is the Adobe Product Evangelist for the Adobe Technical Communication Suite. ➔p. 8
Bernard Aschwanden, King City, Canadais a publishing technologies expert and author. A certified trainer, he teaches XML, DITA, content management, minimalism, and topic based writ-ing. He helps clients analyze and convert legacy docs, review workflow, and identify best practices, to reduce costs and discover savings. ➔p. 5, 7
Maria Azqueta, Las Rozas, SpainHead of SeproTec’s Translation Department, Ms. Azqueta leads the management of project man-agers, translators, software engineers and DTP specialists. She holds a degree in translation and interpreting from the Universidad Europea of Madrid, and is fluent in Spanish, English, French and Italian. ➔p. 13
Rahel Ann Bailie, vancouver, Canadais a content strategist with a skill set encompass-ing content management, business analysis, information architecture, and communications. She operates Intentional Design, helping clients analyze their business requirements and spectrum of content to get the right fit for their content development and management needs, and fa-cilitates transitions to new business processes, content models, and technology implementations. ➔p. 11
Diego Bartolomé, Sabadell, SpainPhD in Electrical Engineering and an MSc in Management and Business Administration. He is the CEO of Ta with you, a technological com-pany providing language solutions for LSPs, incl. machine translation in any language and general natural language processing tools to improve the source content. ➔p. 8
Renato Beninatto, Leeds, uKhas forged a reputation for visionary leadership, most recently as the cofounder of Common Sense Advisory, the industry‘s foremost market research firm. Previously, Renato served as the vice presi-dent of sales at both ALPNET and Berlitz, where he drove global growth and profitability. ➔p. 5
Nicoletta Bleiel, Pittsburgh, uSAis the Lead Information Developer for Doc-To-Help with 17 years in the software industry. She is a popular speaker at many conferences on a variety of topics, including embedded Help, tools & technologies, user assistance design, and social media. Nicky is an STC Director. ➔p. 5, 6
Katherine Brown-Hoekstra, Littleton, uSAof Comgenesis, LLC, is an Associate Fellow for STC, speaks at conferences worldwide, and has authored many articles on various topics related to technical communication and internationaliza-tion. She also coauthored a book on managing virtual teams. ➔p. 5, 7
Aljoscha Burchardt, BerlinSince 2010 manager within the European Net-work of Excellence META-NET that is preparing a Technology Alliance for Multilingual Europe and project leader of taraX. After his PhD in Compu-tational Linguistics he coordinated the Center of Research Excellence “E-Learning 2.0” at TU Darmstadt. ➔p. 6
Matthias Caesar, DortmundCEO of Locatech GmbH, has been in the localiza-tion industry since 1994. Caesar is general man-ager of LCJ EEIG and was elected to the board of directors of GALA (Globalization and Localization Association) in 2006. ➔p. 4, 14
David Canek, Prague, Czech Republica graduate from Translation and Comparative Studies, received his education at Charles Univer-sity, Prague, Humboldt University in Berlin and the University of Vienna. His professional experiences include managing an LSP as well as a language technology company. ➔p. 10
Mark Clifford, Bedford, uKis CEO of Clifford Sells (www.cliffordsells.com), a technical communication consulting and recruit-ment company. CS provides outsourcing, consult-ing and resource solutions for European and North American clients from offices in UK and the US. His career includes outsourcing and managing technical communication groups from major IT and telecommunications organizations. ➔p. 5
DeAnn Cougler, MunichA professional translator and consultant DeAnn was employed as a technical translator in Munich where she leveraged outsourcing and database management and developed the centralization of translation activities. In 2007, she left the office for a successful career in translation and manage-ment. ➔p. 8
➔ Speakers➔Thursday, 20th October 2011
tcworld conference 2011 15
2. PrizeAdobe Technical Com-munication Suite �.0 (RRP 2,260 EUR)Create, manage, and pub-lish technical documenta-tion to multiple channels. Individual Components of
Adobe® Technical Communication Suite: FrameMaker® 10, RoboHelp® 9, Capti-vate® 5.5, Photoshop® CS5, Acrobat® X ProSponsored byAdobe Systems GmbH
3. and 4. PrizeErrorSpy (RRP 980 EUR)is a smart checking tool, which assists revision work for translations in many ways. Translations are automatically checked for a series of attributes. ErrorSpy simultaneously generates an assessment
of the translation along with a list of errors. It supports various file formats like TTX, XLIFF, TMX or bilingual text files. Sponsored by D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH
5. PrizeCorel DESIGNER® Technical Suite X5 (RRP 949 EUR)is the trusted choice for businesses that need to effectively communicate the strengths of their products and services
through clear, informative technical illustra-tions or diagrams.Sponsored by Corel GmbH
Come and take part in the closing event, it’s well worth it. All those who are present until the end, have the chance of winning* a voucher for a journey or several software packages.
Play along! Just drop your name tag into the lottery pot on Thursday afternoon.
6. PrizeCorelCAD™ (RRP 829 EUR)CorelCAD is the high-per-formance CAD solution for day-to-day design work that requires precision and detail without the high price. Open, work with and save files in DWG format
for easy collaboration with colleagues, sup-pliers and partners. Communicate your ideas with precision using customizable 2D and 3D design tools.Sponsored by Corel GmbH
7. PrizeHelpServer™ (RRP 700 EUR)is a web-based
single-source help authoring tool and CMS for Help & Documentation. It enables you to create and deliver dynamic content tailored to a user profile and deliver context-sensitive embedded help, manuals, and knowledge bases. Sponsored by 4.ST
8. PrizeCorelDRAW® Graphics Suite X5 (RRP 599 EUR) With increased speed, more accurate color control, enhanced vector illustration tools and new Web capa-bilities, it’s a must-have for any designer.Sponsored by Corel GmbH
1. PrizeA voucher for a journey, worth 600 EURSponsored by tcworld GmbH
* The attendance fee includes the price for one lottery ticket (1 EUR). Your name tag entitles you to participate in the lottery. Legal recourse is excluded.
Members win members
In addition we will draw the winner from our campaign “Members win members 2011”.The prize is a voucher for a journey, worth 250 EUR. Thursday, 16:15, room 6.� (1st floor)
9. PrizeAdobe Photoshop Elements 9 (RRP 100 EUR)Software combines power and simplicity so you can make your photos look extraordinary, share your life stories in unique print creations and web expe-riences, and easily manage
and protect all your photos and video clips.Sponsored by Adobe Systems GmbH
10. and 11. PrizeDuden Korrektor for Adobe FrameMaker 6.0 (RRP 99 EUR) is a professional spelling and grammar check for Adobe FrameMaker. User and exceptions dictionaries and the choice of a binding
correction style ensure uniform writing in all documents. Additional dictionaries in XML for-mat can be integrated without any problem. The program interface and error descriptions are also available in English for non-native speakers of German.Sponsored by cognitas Gesellschaft für Technik-Dokumentation mbH
12. PrizeThe Global English Style Guide (RRP 25 EUR) illus-trates how much you can do to make written texts more suitable for a global audience. Accompanied by an abundance of clearly
explained examples, the Global English guide-lines show you how to write documentation that is optimized for non-native speakers of English, translators, and even machine-trans-lation software. Sponsored by acrolinx GmbH
➔ Closing Event – Lottery Drawing
tcworld conference 201116
Torben Dahl Jensen, Aarhus, Denmarkgraduated in 1997 from Syddansk University with an MA degree in modern languages and information technology. He then continued for six more years as a researcher there, specializing in translation and termbase systems, lexicography, terminology and machine translation. Since 2005, he has worked as language technology manager and partner at Translation House of Scandinavia/Oversætterhuset. ➔p. 10
Dr. Donald De Palma, Lowell, uSAis an industry analyst, author, and corporate strategist with expertise in business- and market-ing-focused application of technology. His book, “Business Without Borders: A Strategic Guide to Global Marketing”, is widely used in universities and in business training courses. Since 2002, he has led Common Sense Advisory‘s research into the best practices, technology, and professional services that support business globalization. ➔p. 4, 13, 14
Rohan Desai, Mumbai, Indiahas been designing and implementing documen-tation and training solutions for over seven years. Rohan is constantly seeking ways to enhance the effectiveness of the documentation process. ➔p. 8
Bob Donaldson, BerlinA well-known speaker and strategic consultant in language technology and processes, Donaldson has over 25 years of creative technology applica-tion including executive management positions in a number of software companies. Currently engaged as Chief Technology Strategist for text & form, Berlin. ➔p. 5
Michael Dreusicke, Berlinis the main developer of PAUX, a framework for content re-use on the microlevel. He has spent the last ten years in developing PAUX and fostering its usage for content providers such as publication houses. ➔p. 12
Michael Carl Enderstein, ReinfeldThe foreign languages salesman is an expatriate from the USA. The managing partner of ditto KG is an expert on technical writing and translation processes. ➔p. 10
Isabelle Fleury, Erkrathtekom board member and Managing Director of the independent consultancy for multilingual information management Fleury & Fleury Consult-ants. She consults strategically and methodically with exporting companies and language service providers to improve their organisation, processes and technologies. ➔p. 6
Dr. Michael Fritz, Stuttgartholds a PhD in media sciences and a degree in business administration and specializes in market-ing. He worked for several associations, e.g. as head of an institute for lifelong learning. Since 1996 he is Managing Director of Gesellschaft für Technische Kommunikation e.V. tekom. Since 2001 he is also Managing Director of tcworld GmbH, a company providing services for tekom. ➔p. 6
Aaron Fulkerson, San Diego, uSAIn less than three years, Aaron has transformed a small open source project into the #1 in open source collaboration with tens of millions of users globally and an impressive customer list of For-tune 500 corporations, government agencies and mid-market companies. Aaron received his BS in Computer Science from University of North Caro-lina – Chapel Hill. ➔p. 11
Ray Gallon, Francehas been working in communications in one form or another for an entire lifetime. He is currently an independent consultant, specializing in the convergence of user guidance and usability. As a technical communicator he has worked with com-panies such as General Electric Medical Systems, Alcatel, and Ilog-IBM. Recently, Ray has been re-sponsible for specifying the global criteria for user interfaces and embedded information systems for Carestream Dental division of Carestream Health Inc., a spinoff from Kodak that produces digital imaging equipment and software, and practice management software for dental and other medi-cal practitioners. ➔p. 6, 11
Belén Garcia-ochoa, Las Rozas, SpainDegree in English Philology, she is the Director of the Localization Department at CPSL. She has been working in the localization field since 1994, dedicated to engineering tasks to enhance the workflows of specific customers. ➔p. 8
ursula Gawlick, HolzkirchenSince 1998, member of technical documentation at Panasonic Electric Works Europe AG. 1995–1998, technical documentation at Micros-Fidelio Software. Education: Diplom-Übersetzerin, Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg. ➔p. 13
Serge Gladkoff, Huntingdon valley, uSAhas been engaged in the localization industry for 24 years, for the past 18 years as co-founder and co-owner of the Logrus International Corpora-tion. Serge is also the founder of the Localization Professionals group on LinkedIn. Serge is currently a member of GALA Board of Directors. ➔p. 5, 9
Joe Gollner, ottawa, Canadais the Director of Gnostyx Research, an initiative he recently launched with the purpose of helping organizations adopt open content standards and leverage intelligent content technologies. In this activity, he focuses on providing objective, inde-pendent guidance, based on 20 years of wide-ranging implementation experience, on how to establish a practical content strategy and how to manage the design, development and deployment of cost-effective solutions. ➔p. 11
Jang Graat, Amsterdam, Netherlandsstudied Physics, Psychology, and Philosophy and has used his exceptional talent for explaining technological concepts as a marketing manager, technical author, and trainer for more than 20 years. He has delivered hundreds of presenta-tions in Europe, America, and the Far East. ➔p. 9, 13
Daniel Grasmick, Waibstadtholds a translation diploma from Saarbrücken, and has accumulated extensive knowledge in translation/localization and language technology tools over the last 25 years. He spent 18 years at SAP in charge of the MultiLingual Technology Solutions Group and joined Lucy in 2008. ➔p. 10
Nandini Gupta, Noida, Indiahas approximately 15 years of experience as an instructional designer, project leader as well as community and content leader in different global organizations based in India. At Adobe, she works on Technical Communication Suite and Hobbyist products. ➔p. 4, 7, 9, 10
Anna Haberko, Gent, Belgiumis a technical writer for AGFA HealthCare. She designs and implements user assistance for high-profile medical software. She’s been involved in Agile teams for two years now, taking up the role of scrum master, customer interface and advocate, occasional tester and, finally, the writer. ➔p. 4
Mohamed Hassan, Cairo, Egypt1997 BA in Foreign Trade. Was first introduced to localization when he joined Arabize as an ac-countant in 1998. Later worked as DTP specialist, technical support and tester. In 2000 employed as Project Manager, then Client Relations Manager. Currently he is Business Development Manager at Arabize. ➔p. 12
Alan Houser, Pittsburgh, uSAis an accomplished trainer, consultant, and confer-ence presenter. Houser is a member of the OASIS DITA Technical Committee and an Associate Fellow of the Society for Technical Communica-tion (STC). Houser serves as the principle liaison between the STC and the World Wide Web Con-sortium. ➔p. 4, 6, 9, 14
➔Speakers
tcworld conference 2011 17
➔ Room Layout
1. Obergeschoss
12.8.09tekom3697_Raumplan
Erdgeschoss
Untergeschoss
Saal11 BSaal
6/1Saal6/2
Saal11 A
Foyer
Empore
TagungsbüroConference Office
PressebüroMedia Office
12 D 12 C 12 B 12 A
Referenten-LoungeSpeakers Lounge
Besprechungsraum/Meeting Room
WC
Halle 1Messe/Trade Fair
1A/5
1A/4
Workshops
1A/3
1A/2
1A/1
Fachpressestand/Trade Press stand
Bistro
Halle 3Messe/Trade Fair
Halle 5Mittagessen/
Lunch
Raum 2/B Raum 2/ARaum2/C
Toolpräsentation/Tool PresentationTechnologie Podium/Technology Panels
Industrievorträge/Industrial Lectures
Foyer
Messe/Trade Fair
HaupteingangFriedrich-Ebert-Allee
Main-entrance
RegistrierungRegistration
Halle 4Messe/Trade Fair
WC
WC
2B1 2A12B2 2A2
Garderoben
Raum16
WC
BistroGround floor
Basement
First floor
tcworld conference 201118
Tues
day
LoC
IMu
AK
eyno
teTu
ToR
IALS
AN
D W
oR
KSH
oPS
Ro
om
12B
12C
12D
6.1
1 A
/51
A/4
1 A
/31
A/2
1 A
/116
8:30
–
8:45
LOC
1O
peni
ng
addr
ess
8:45
–
9:30
LOC
2G
upta
G
loba
lizin
g Co
rpor
ate
Web
As
sets
UA
1Ha
berk
oAg
ile S
yner
gy
Keyn
ote
Abel
Unde
rsta
ndin
g th
e He
lp 2
.0
Revo
lutio
n
LOC
22Ka
vem
ann,
Iovi
taM
anag
ing
Qua
lity
alon
g th
e Tr
ansla
tion
Proc
ess
WS
LOC
23Sa
chse
Wha
t mak
es th
e di
ffere
nce
with
.n
et lo
caliz
atio
nW
S
TA 1
5So
nste
nes
Avoi
d En
glish
G
ram
mar
Bl
oope
rsW
S
TA 1
6Ho
user
Audi
ence
Task
An
alys
isW
S
UA
13
Asch
wan
den
Crea
ting
Trai
ning
M
ater
ials
for
Onl
ine
Deliv
ery
WS
TA 1
8N
ichol
sCr
eatin
g
effe
ctiv
e O
nlin
e Te
sts
WS
9:45
–
10:3
0LO
C 3
Gla
dkof
fM
echa
nism
De
sign
of
Com
mon
Goo
ds
IM 2
Kazla
uska
s, Su
rplyt
eO
utso
urce
, but
al
so to
Inso
urce
UA
2–
Pane
l –Ha
ve a
que
stio
n ab
out T
C? A
sk
the
expe
rts
10:�
0 –
11
:15
visit
to th
e fa
ir11
:15
– 12
:00
LOC
4Do
nald
son
Less
ons
Lear
ned
from
TM
S Se
lect
ion
IM 3
O’K
eefe
The
Econ
omics
of
Info
rmat
ion
UA
3Pr
entic
eeP
ub: W
hat,
Why
an
d Ho
w
1�:0
0 –
13
:45
lunc
h1�
:�5
– 14
:30
LOC
5Br
own-
Hoek
stra
Inte
grat
ing
TC
and
Loca
lizat
ion
Proc
esse
s
IM 4
– Pa
nel –
Busin
ess
Envi
ronm
ent
Balti
cs
UA
4Bl
eiel
MS
Shar
e Po
int
UA
11
Pren
tice
AIR
Help
WS
UA
14
O’K
eefe
HTM
L 5
for
tech
nica
l co
mm
unica
tors
WS
1�:�
5 –
15:3
0LO
C 6
Tsch
erw
inka
, Bu
rcha
rdt
“Trib
rid”
Ma-
chin
e Tr
ansla
tion
IM 5
Stra
ub, F
ritz
TCTr
ainN
et
UA
5Ho
user
Opt
imizi
ng th
e Us
abili
ty o
f Use
r As
sista
nce
15:�
0 –
16
:15
visit
to th
e fa
ir16
:15
– 17
:00
LOC
7Fl
eury
Post
-Pro
ject
-Re
view
IM 6
Ost
rogo
rski
jKn
owin
g ab
out
Russ
ia
UA
6G
allo
nAp
plyin
g CS
to
Sof
twar
e De
velo
pmen
t
IM 1
4Br
own-
Hoek
stra
Audi
ting
your
Do
cum
enta
tion
and
Proc
esse
sW
S
TA 1
4G
upta
De
signi
ng
inte
ract
ive
Form
sTU
T
UA
15
Asch
wan
den
Feed
back
via
G
oogl
e Fo
rms
TUT
17:1
5 –
18:0
0LO
C 8
Mol
odyk
Post
Edi
ting
Pers
pect
ive
17:1
5
Int
erna
tion
al S
peed
Net
wor
king
18:0
0
Get
Tog
ethe
r F
oyer
1st
floo
r: W
elco
me
to a
ll at
tend
ees
(free
bee
r) –
spon
sore
d by
QSD
18:�
0
Deu
tsch
es F
ilmha
us M
eeti
ng p
oint
Mai
n en
tranc
e Rh
ein-
Mai
n-Ha
llen
19:0
0
Int
erna
tion
al N
etw
orki
ng E
veni
ng R
esta
uran
t L
umen
am
Mar
ktpl
atz
Tuesday, 18th October 2011
tcworld conference 2011 19
Wed
nesd
ayTE
RM
LoC
TAC
STu
T +
WS
Ro
om
12A
12B
12C
11B
1 A
/51
A/4
16
08:4
5 –
09
:30
TerM
8Ze
itler
Mul
tilin
gual
Key
-w
ord
Rese
arch
fo
r Glo
bal S
EO
LOC
9G
arcia
-Och
oa,
Barto
lom
éM
achi
ne Tr
ans-
latio
n En
gine
TA 1
Web
erG
ettin
g ah
ead
as
a Lo
ne W
riter
CS 1
Abel
Intro
to C
onte
nt
Stra
tegy
TA 1
9Pa
nang
ipal
ly,
Desa
iAp
plyin
g Us
abil-
ity Te
chni
ques
to
Docu
men
tatio
nTU
T
TA 2
0So
nste
nes
Glo
bal E
nglis
h St
yle G
uide
lines
WS
TerM
20
Coug
ler
Selli
ng
Term
inol
ogy
as
a „M
ust h
ave“
TUT
09:4
5 –
10
:30
TerM
9W
arbu
rton
Usin
g Te
rm
Extra
ctio
n
LOC
10O
ttman
nTr
ansla
tion
Eval
uatio
n
TA 2
Aldo
usW
hat i
s DI
TA
1.2?
CS 2
Gol
lner
Intro
duct
ion
to
Inte
llige
nt C
on-
tent
Stra
tegi
es
10:�
0 –
11
:15
visit
to th
e fa
ir11
:15
– 12
:00
TerM
10
Vash
eeUs
ing
MT
to
mak
e la
rge
Volu
mes
LOC
11G
ladk
off
Chal
leng
e of
Te
rmin
olog
y Su
ppor
t
TA 3
Hous
erXM
L Aut
horin
g
CS 3
Rock
ley
eBoo
ks C
onte
nt
Stra
tegy
LOC
24M
unsh
iIn
tero
pera
bilit
y St
anda
rds
in
the
Tran
slatio
n In
dust
ryW
S
LOC
26G
upta
Ef
ficie
nt L
ocal
iza-
tion
of Im
ages
TUT
1�:1
5 –
13:0
0Te
rM 1
1M
uegg
e5
good
Rea
sons
fo
r Val
idat
ing
Term
inol
ogy
LOC
12Ze
rfaß,
Sc
hild
haue
rTr
oubl
esho
otin
g
TA 4
Gra
at
Writ
e le
ss –
say
m
ore
CS 4
Fulk
erso
nDe
signi
ng H
elp
2.0
Stra
tegy
1�:0
0 –
15
:00
lunc
h15
:00
– 15
:45
LOC
13St
adle
r, G
rasm
ickCo
oper
atio
n be
twee
n LS
P an
d M
T Pr
ovid
er
TA 5
Ende
rste
in
Aspe
cts o
f TW
w
ith M
S N
ew
Offi
ce S
oftw
are
CS 5
Baili
e, R
ober
tsAd
vent
ures
in
Loca
lizat
ion
LOC
25Ca
nek,
Jens
enRe
ducin
g Lo
cali-
zatio
n Co
sts
WS
TerM
21
War
burto
nTe
rmin
olog
y M
anag
emen
t in
Com
mer
cial
Envi
ronm
ents
TUT
16:0
0 –
16:4
5LO
C 14
Kuns
man
aite
, Ka
zlaus
kas
Qua
lity A
ssur
ance
in
Loc
aliza
tion
TA 6
Gup
taM
akin
g he
lp
popu
lar a
nd
usef
ul
CS 6
Urbi
naCo
nten
t Stra
tegy
in
B2B
16:�
5 –
17:1
5vi
sit to
the
fair
17:1
5 –
18:0
0
WS
till
18:3
0
LOC
15Ze
rfaß,
Sik
esM
etad
ata
in
Tran
slatio
n To
ols
TA 7
Dreu
sicke
, Sas
aki
Sem
antic
M
icroc
onte
nt
Man
agem
ent
CS 7
– Pa
nel –
Que
stio
ns a
nd
Answ
ers
Cont
ent
Stra
tegy
18:0
0
Get
-Tog
ethe
r / P
olis
h Ev
enin
g F
oyer
1st fl
oor
spo
nsor
ed b
y PS
BT
18:�
0
Cit
y w
alki
ng t
our W
iesb
aden
Mee
ting
poi
nt M
ain
entra
nce
Rhei
n-M
ain-
Halle
n
19:0
0
Din
ner
wit
h te
kom
offi
cial
s, te
kom
Doc
u Aw
ard
Dor
int
Palla
s
Thur
sday
LoC
IMTu
T +
WS
Ro
om
12
B12
C12
D1A
/51A
/4
08:4
5 –
09
:30
LOC
16Ha
ssan
Man
agin
g th
e O
ppos
ites
IM 8
Kuro
daJa
pane
se H
uman
Re
sour
ce M
a-na
gem
ent i
n TD
TA 2
3O
stro
gors
kij
Confi
gura
tion-
ba
sed
Docu
men
-ta
tion
Auth
orin
gTU
T
TA 2
4Li
eske
, Sas
aki
Cont
ent Q
ualit
y M
anag
emen
tTU
T
09:4
5 –
10
:30
LOC
17Sc
hnab
elAp
plie
d XL
IFF
IM 9
Taka
hash
iTC
Uni
vers
ity
Prog
ram
s in
Ja
pan
10:�
0 –
11
:15
visit
to th
e fa
ir11
:15
–
12:0
0LO
C 18
Azqu
eta
Rhym
es a
nd
Rhyt
hms
of
Mul
timed
ia L
oc.
IM 1
0 / n
OrM
Lom
mel
Whe
n Q
ualit
y is
not e
qual
to
Qua
lity
LOC
27G
awlic
kDe
signi
ng A
dobe
In
Desig
n Fi
les
TUT
TA 2
6G
raat
Usin
g DI
TA
with
out
beco
min
g a
Gee
kTU
T1�
:15
– 13
:00
LOC
19Le
ngye
lIn
ovat
ions
in
the
Lang
uage
In
dust
ry
IM 1
1Ku
roda
Re-d
esig
ning
Ja
pane
se te
chni
-ca
l doc
umen
ts
1�:0
0 –
14
:30
lunc
h1�
:�0
– 15
:15
LOC
20De
Pal
ma
Cont
ent S
trate
gy
for t
he G
loba
l En
terp
rise
IM 1
2Ish
iiTh
e in
fluen
ce o
f EU
Mac
hine
ry
Dire
ctive
s
UA
12
Hous
erHT
ML5
TUT
TA 2
8Pr
entic
eEx
tend
Scr
ipt i
n Fr
ameM
aker
10
WS
15:�
0 –
16:1
5LO
C 21
De P
alm
aCl
osin
g Ad
dres
s
16:1
5 –
16:4
5
Clo
sing
eve
nt –
Lot
tery
Dra
win
g
Room
6.2
, 1st fl
oor
Wednesday, 19th October 2011 / Thursday, 20th October 2011
tcworld conference 2011�0
Andrei Iovita, Bukarest, Romaniahas been in the translation business for 13 years. With a background in economics and a German MBA, he is successfully leading the marketing department at altalingua. His automotive exper-tise is based on being an insider in this industry before founding altalingua. ➔p. 4
Mitsuru Ishii, osaka, JapanIn 2005 Ishii founded CF Media Japan (corp.). For 38 years he has been in charge of working on safety standards, EMC standards and certification procedures, conducting risk analysis, doing plant inspections and supervising the introduction of ISO 9000 quality management systems. Ishii is a member of JTCA (Japan Technical Communicators Association) and JISC (Japanese Industrial Stand-ards Committee). ➔p. 13
ulrike Kavemann, WolfsburgFollowing a degree in Technical Translations, Ulrike Kavemann has worked for Volkswagen in R&D, setting up a professional technical transla-tion team that specializes in providing high-qual-ity translations for Volkswagen’s development activities. ➔p. 4
Mindaugas Kazlauskas, vilnius, LithuaniaFounder of localization company “Synergium” with offices in Lithuania, Latvia, Estonia, Russia and Ukraine. Being the certified PMP® and pas-sionate about translation technology, he happily accepts invitations to speak in local universities on localization supply chain, quality or project management. ➔p. 5, 10
Dr. Jurgita Kunsmanaite, vilnius, LithuaniaGlobal QA and Partner Manager at Synergium. Ms. Kunsmanaite has Ph.D. in Humanities and passion for management systems that work. She oversees the quality of localization projects of all Synergium offices and manages client expecta-tions by defining how quality should be measured and managed. ➔p. 10
Satoshi Kuroda, Tokyo, Japanis COO & CTO of Information System Engineer-ing Inc., Councilor and Chairperson of Planning Committee of Public Activities, JTCA. He has been engaged in the field of planning, writing and production of technical documentation, design & production of digital contents, and planning & design of digital contents related information system for more than 22 years. He is a specialist on technical communication. ➔p. 12, 13
István Lengyel, Gyula, Hungaryis the COO of Kilgray Translation Technologies. He holds a degree in finances and a degree in English translation and interpreting and has finished a PhD course in translation studies. He has been actively involved in the design of memoQ, qTerm, and the TM Repository. ➔p. 13
Christian Lieske, St. Leon-Rotworks for SAP on internationalization, and trans-lation. He enjoys SAP internal consulting related to Natural Language Processing, XML, as well as general authoring and localization issues. Further-more, he is actively involved in standards activi-ties at OASIS, the W3C and the EC. ➔p. 12
Dr. Arle Lommel, Bloomington, uSAis the current GALA Standards Coordinator and the former Director of Open Standards at the Lo-calization Industry Standards Association (LISA). He has been active in standardization issues for many years and played a key role in development of the Term Base eXchange (TBX), Translation Memory eXchange (TMX), and Segmentation Rules eXchange (SRX) standards at LISA. He has long been interested in quality issues and, during his time at LISA, worked on further development of the LISA QA Model. ➔p. 13
Dmitry Molodyk, Moscow, Russiagraduated from the philological department of Moscow State University. He is in perfect com-mand of English and German and an expert in working with Translation Memory systems and Computer Aided Translation tools. He has worked at Janus translation agency right from the start-up in 1999. ➔p. 7
uwe Muegge, Sunnyvale, uSAProfessor Uwe Muegge sits on the ISO TC 37 and ASTM F43 technical committees, and teaches graduate courses in Terminology Management at the Monterey Institute of International Studies. He is also the Co-Director of CSOFT’s life sciences division, MedL10N, and the company’s Chief Terminologist. ➔p. 10
Sukumar Munshi, Karlsbadhas a medical degree and more than 15 years of experience in IT solutions for multilingual pro-duct and corporate communications. At Across Systems, Mr. Munshi is responsible for business development. ➔p. 9
Jason Nichols, Helsingborg, Swedenis a technical writer and trainer at ReadSoft, for its SAP document automation solutions. Prior to ReadSoft, Jason was employed at Yahoo!, Intershop and WorldCom. He has over 12 years documentation experience and has worked in Australia, Germany, and Sweden. ➔p. 4
Mikhail ostrogorskij, Moscow, RussiaFounder and director of PhiloSoft, a Russia-based company specialized in technical communication. Started his career in 1996 as a technical writer and later as head of the technical writing de-partment in a software development company. ➔p. 6, 12
Angelika ottmann, MannheimEducation: translation studies (English and Por-tuguese) at Heidelberg University with diploma in 1983. Work experience: 1984–89 translator, since 1989 general manager of translation service provider EXACT! Sprachenservice und Informa-tionsmanagement GmbH in Mannheim, Germany. ➔p. 8
Sarah o‘Keefe, Cary (NC), uSAis founder and president of Scriptorium Publishing (www.scriptorium.com). The company provides technical communication consulting services to customers worldwide. ➔p. 5, 6
Aruna Panangipally, Mumbai, Indiais an experienced technical communication pro-fessional with over 17 years of experience. She manages a company that delivers technical writ-ing and learning development solutions to clients across the world. ➔p. 8
Scott Prentice, San Rafael, uSAhas been in the techpubs field since 1991. His work focuses on custom online help development, FrameMaker (plugin and structure application) development, as well as custom web applica-tion development. He is very involved with DITA development and created the DITA-FMx plugin for FrameMaker. ➔p. 5, 6, 13
Geoff Roberts, united Kingdomis an online and mobile services expert with specific skills in managing data and recommenda-tions in large scale catalogues. Having developed the front end services for On Demand Distribu-tion, the first provider of scaleable music down-load services for clients like MSN and Coca Cola, he is now looking after the global catalogues for Nokia’s entertainment division. ➔p. 11
Ann Rockley, Schomberg, Canadais President of The Rockley Group, Inc. She has an international reputation for developing intelligent content management strategies and underlying information architecture. Rockley is a frequent contributor to trade and industry publications and a keynote speaker at numerous conferences in North America and Europe. ➔p. 11
➔Speakers
tcworld conference 2011 �1
Florian Sachse, BonnIn 1989, he was one of the founders of PASS Engineering GmbH. The focus of PASS Engineer-ing moved over the years from mission critical software for the health care industry to software localization. Since 2007, the company — now SDL Passolo GmbH — has been a business unit of SDL plc. Florian is one of the architects of the industry-leading software localization tool SDL Passolo. Within SDL Passolo, Florian’s develop-ment focus is on Microsoft .NET. He has also been the trainer for numerous .NET sessions, is a fellow of TILP, has served on the advisory board for the Localization World Conferences and Worldware Conferences and was one of the partners in the European Union projects IGNITE, DANDELION and eColoTrain, all dedicated to standards in the localization process. ➔p. 4
Prof. Dr. Felix Sasakiis a Senior Researcher at DFKI (German Research Center for Artificial Intelligence) and Professor at the Univ. of Appl. Sciences Potsdam. He has long-term experience in working with multilingual data and in related standardization activities, mostly within the W3C. ➔p. 12
Erich Schildhauer, Hamburgstudied languages and linguistics at the University of Massachusetts and the Universität Hamburg. He has worked for many years in the field of software documentation, localization and project management and now has his own company, pro-viding language and consulting services. ➔p. 9
Bryan Schnabel, Sherwood, uSAAs Content Management Architect for Tektronix, and Chair of the XLIFF TC, Bryan’s duties span Web CMS, Component CMS, and eCommerce. He‘s written Open Source Software including the xliffRoundTrip Tool and the DITA-XLIFF Roundtrip Tool, and he‘s contributed to the Drupal open source module community. ➔p. 12
Richard Sikes, Canadahas held positions in technical translation and localization management for over 25 years. As Solution Specialist at MultiCorpora, he focuses on translation technologies and industry best practic-es. Education: BA in Fine Arts; Diplom Betriebswirt (FH); MBA (University of Toronto). ➔p. 12
Leif Sonstenes, KonstanzBusiness Development Director at Welocalize, has been active in global business for more than 25 years in Europe and North America in vari-ous technical, marketing and sales roles. He has degrees in Mathematics, Business Writing, Public Relations and Marketing Communications. ➔p. 4, 8
Hans-udo Stadler, Basel, Switzerlandmajored in English studies and phonetics and wrote his master‘s thesis on the role of lexicons in Machine Translation. He has been working as Group Manager Machine Translation for CLS Com-munication in Basel for over ten years. ➔p. 10
Dr. Daniela Straub, Stuttgartholds a PhD in Cognitive Psychology and a degree in Psychology. She specializes in learning and knowledge acquisition with new media and em-pirical research. She has been working for tcworld GmbH since 2003, and is responsible for the German certification system there. Dr. Straub also conducts surveys and works with data interpre-tation. She is the author of several tekom studies about technical communication and has published a number of articles about online learning and other topics. Since 2010, she has been the project manager of TCTrainNet and is responsible for the conception and development of the TCTraining Platform and the international tekom certification system. ➔p. 6
Birute Surplythe, vilnius, Lithuaniais a Translation and Localization Project Manager at Tieto, the leading IT service and product engi-neering company in Northern Europe. She over-sees the steadily expanding team of translators in the Lithuanian office for growing localization and translation needs. ➔p. 5
Naoko Takahashi, Tokyo, JapanExecutive Director, JTCA, teaches computer skills, information science and network programs at Kogakuin University. As an executive director at JTCA she is in charge of the TC Certification Exams. As a result of her long experience in train-ing TC professionals she devises the professional training curriculum guideline for Japanese univer-sities. ➔p. 12
Cindy Tscherwinka, Berlinstudied Computational Linguistics. Since 2004 working in the field of multilingual content man-agement and builds solutions for textual analyses. She is a Linguistic Solution Architect in the field of technical documentation and localization proc-esses. At present Cindy Tscherwinka works as a project leader of taraX at euroscript. ➔p. 6
B. Noz urbina, Sutton, uKis a Senior Consultant, Trainer and Presales Manager for Mekon Ltd., where he defines and enhances the customer engagement process from beginning to end. With years of experience as a content strategy and content management con-sultant he has provided services to Fortune 500 organizations and small-to-medium enterprises. ➔p. 11
Kirti vashee, Santa Monica, uSAis Vice President of Enterprise Translation Sales & Marketing for Asia Online. He is a frequent spokesperson on the potential of large-scale col-laboration of human translation with MT technol-ogy to share knowledge across the world. He is also a well-known evangelist and blogger on SMT technology. ➔p. 9
Kara Warburton, Aurora, Canadais an expert in managing terminology to enhance corporate communications. For 15 years, she led terminology management for IBM. She has deliv-ered workshops to over 70 global companies, and she has been active in developing international standards for terminology management. ➔p. 9, 10
Kai Weber, Bad Homburgis a Senior Technical Writer for SimCorp. He has been writing and editing software documenta-tion since 1988. He has been a lone author for over seven years, designing and implementing single-sourcing documentation for corporate applications. He’s a coach, trainer and mentor to technical authors. ➔p. 8
Matthias Zeitler, Salzburg, Austriais a search engine optimization expert. He knows the global marketing challenges inside out from his own experience, having advised several For-tune 100 companies on globalization processes. His team at MarkTheGlobe consists of SEO ex-perts that constantly push the envelope. ➔p. 8
tcworld conference 2011��
➔ Associations World
Associations World – tekom and partner associations worldwide
Again tekom, together with partner associations, international guests and exhibitors is
present in the Trade Fair. Don’t miss this opportunity to establish contacts with experts
from different countries and to learn about the challenges that technical communicators face
in other regions of the world. At the tekom booth you find all relevant information about
tekom, our services and activities.
Asian Pavilion: Apart from Asian instructions you will also find here Chinese standards (GB-Standards) for Simplified Chinese as well as cultural events. A visit is well worth it:
F1 Crestec Europe B.v., Amsterdam, NetherlandsCrestec, founded in 1984, has a network of 16 offices in nine countries. We deliver documenta-tion services to high Japanese quality standards in over 45 languages.
F� ToIN Corporation, Tokyo, JapanEstablished in 1963, TOIN Corporation is a solidly established Asian Multi-language Vendor (MLV) with headquarters in Tokyo.
F� Japan Technical Communicators Association JTCA, Tokyo, JapanJTCA is the largest professional association for technical communication in Japan and holds Technical Communication Symposiums and the Japan Manual Awards. JTCA plays an important role in developing technical communication and the quality of instruction for use in Japan.
F� Hansem EZuserGuides Inc., Suwon-si, South Koreais a leading provider of localized user guidance to Asian markets for more than 20 years.
F5 Saltlux Inc., Seoul, South KoreaSaltlux started with Technical translation company in 1979 and has grown as a systematic and auto-matic asset management Services company.
F6 ISE Information System Engineering Inc., Tokyo, JapanWith technological excellence in technical com-munication, ISE is a leading company in Asia which creates new value of technical documenta-tion such as Business Procedures Manuals, Service Manuals and Instructions for Use.
F7 SEAToNGuE, Kuala Lumpur, Malaysiais a localization company specialized in East and Southeast Asian languages. Their in-house teams include DTP and Engineering.
F8 PSBT Polskie Stowarzyszenie Biuro Tlumaczen, Warsaw, PolandThe PSBT established in 2001 in Poland repre-sents professional translation and localisation service providers. Aims are: representing Polish professional TSPs & LSPs, networking, exchange
of know-how, development and prestige of the translation and localization industry. Cooperative stand with following Polish companies: • Agencja MAart sp. z o.o.• KMK Biuro Tlumaczen• Studio Gambit sp. z o.o.• Magit sp. z o.o.• Logostrada sp. z. o.o.• Biuro Tlumaczen DAMAR• Centrum Lokalizacji C&M sp. z o.o.
F9 LinkedIn Localizations Professional Grouphas been created to help localization profession-als. With more than 11,000 members, it allows to network, share thoughts, initiate and read discus-sions, seek providers or collaborators, publish and browse job openings and make contacts with peers. It‘s completely free to use!
F10 Technical Writers of India TWIN, Bangalore, IndiaSince it was first conceived about ten years ago, TWIN has grown quickly. One of the essential factors that have had a role to play in this evolu-tion is the nearly sudden explosion of awareness about Technical Communication in India.
F11 DTT Deutscher Terminologie-Tag e.v., Heidelberg, GermanyThe German Terminology Society (DTT e.V.) pro-vides a forum for all who are involved in any aspect of terminology. Services: advises, organises workshops and biannual symposia, publications.
F1� European Commission Language Industry Web Platform, Brussells, Belgiumis the new interactive knowledge base coordi-nated by the Directorate General for Translation (DGT) of the European Commission. It aims to: bring language professionals together, improve the exchange of know-how, and raise awareness of the business.
F1� BDÜ, Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.v., Berlin, GermanyThe Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) is Germany‘s largest associa-tion representing more than 7,000 professionally qualified interpreters and translators for 555 special subjects and over 80 languages.
F1� EuATC, Brussels, BelgiumQSD represents the interests of the German trans-lation industry, and thus of German translation
companies within the European Union of Associa-tions of Translation Companies (EUATC), which boasts member associations in 20 countries.
F15 TECoM Schweiz, Zofingen, SwitzerlandThe Swiss Association TECOM offers professional information, advanced training and international contacts.
F16 ISTC – Institute of Scientific and Technical Communicators, South Ascot, Great Britainis the largest UK body representing technical communication professionals. We encourage professional development and standards, provide research resources, networking opportunities, and promote technical communication as a profession.Our activities appeals to professionals based in the UK and those in other locations who want to connect with UK industry.
F18 GALA, Andover, Massachusetts, USAGALA is an international non-profit association that promotes translation services, language tech-nology and language management solutions.Cooperative Stand with: • BENEXtra, Seoul, Korea • Proverbum d.o.o., Novi Sad, Serbia • Synergium UAB, Vilnius, Lithuania • GLOBALscandinavia A/S, Copenhagen, Denmark • Texpertec GmbH, Essen, Germany • BeatBabel, San Diego, USA • Viva Translations, Lisbon, Portugal • L10N Studio – Comunicacoes Técnicas, Lisbon,
Portugal
F�1 CoM&TEC, Pescara, ItalyCOM&TEC is the Italian association for technical communication. Its objective is to support profes-sionals in the field of technical communication and documentation as well as translation and localisation.
F�� ELIA – European Language Industry Association Ltd, Leeds, Great Britainis a pan-European forum of translation, localiza-tion and interpreting companies that promotes and facilitates business development and profes-sional standards in the language industry. Cooperative Stand with: • Ada Translations, Istanbul, Turkey• Commit, Athens, Greece• Orco S.A., Athens, Greece
• Japanese drum performance • “Taste of Asia” – The Asian Pavilian will present
Sushi, Sake and Asian Snacks from Japan, China and Korea.
• Look at „Japan Manual Awards“during the period of the Fair at the JTCA booth
• Treasure Hunt Prize Drawing The winners will get wonderful Asian souvenirs.
F01Crestec
F0�ToIN
F06ISE
F0�JTCA
F0�Hansem
F05SaltLux
F07Seatongue
activity area
F10TWIN
F11DTT
F1�Europ.Comm.
F1�BDÜ
F1�Eu-ATC
F15tecomCH
F18GALA
F��ELIA
F�1CoM&TEC
F08PSBT
F16ISTC
F09Lin-kedIn
get together
F�0
Asi
an P
avili
on
Language
Association
European
Industry
• Gayageum performance Hear the soft, delicate sounds of one of Korea’s
traditional stringed instruments. Live renditions of well-known music by two professionally-trained musicians are certain to entertain and inspire you. Be sure to stop by the Asian Pavi-lion and take advantage of this unique expe-rience during the conference.
Activities within the Associations World
tcworld conference 2011�� tcworld conference 2011 ��
visit the tekom booth with new features and services• Meeting point tekom:Chat with tekom board members, members ofthe tekom work groups and expert committees.
• Meeting point freelancers: Find information about ways to start your own business and check how to complete or enhance your portfolio through further training. Get in contact with other freelancers.
Find a detailed schedule of all events in your conference bag!
• Meeting point career: Make contacts with representatives from the industry and educational institutions. Find out the best way for you to advance in your job, make your career or to bring forward your own company. You are looking for young academics or experienced practitioners? Then place your job ad!
• Meeting point regional groups:Meet colleagues from the tekom regional groups.
tcworld conference 2011 ��
➔ Associations World
Associations World – tekom and partner associations worldwide
Again tekom, together with partner associations, international guests and exhibitors is
present in the Trade Fair. Don’t miss this opportunity to establish contacts with experts
from different countries and to learn about the challenges that technical communicators face
in other regions of the world. At the tekom booth you find all relevant information about
tekom, our services and activities.
Asian Pavilion: Apart from Asian instructions you will also find here Chinese standards (GB-Standards) for Simplified Chinese as well as cultural events. A visit is well worth it:
F1 Crestec Europe B.v., Amsterdam, NetherlandsCrestec, founded in 1984, has a network of 16 offices in nine countries. We deliver documenta-tion services to high Japanese quality standards in over 45 languages.
F� ToIN Corporation, Tokyo, JapanEstablished in 1963, TOIN Corporation is a solidly established Asian Multi-language Vendor (MLV) with headquarters in Tokyo.
F� Japan Technical Communicators Association JTCA, Tokyo, JapanJTCA is the largest professional association for technical communication in Japan and holds Technical Communication Symposiums and the Japan Manual Awards. JTCA plays an important role in developing technical communication and the quality of instruction for use in Japan.
F� Hansem EZuserGuides Inc., Suwon-si, South Koreais a leading provider of localized user guidance to Asian markets for more than 20 years.
F5 Saltlux Inc., Seoul, South KoreaSaltlux started with Technical translation company in 1979 and has grown as a systematic and auto-matic asset management Services company.
F6 ISE Information System Engineering Inc., Tokyo, JapanWith technological excellence in technical com-munication, ISE is a leading company in Asia which creates new value of technical documenta-tion such as Business Procedures Manuals, Service Manuals and Instructions for Use.
F7 SEAToNGuE, Kuala Lumpur, Malaysiais a localization company specialized in East and Southeast Asian languages. Their in-house teams include DTP and Engineering.
F8 PSBT Polskie Stowarzyszenie Biuro Tlumaczen, Warsaw, PolandThe PSBT established in 2001 in Poland repre-sents professional translation and localisation service providers. Aims are: representing Polish professional TSPs & LSPs, networking, exchange
of know-how, development and prestige of the translation and localization industry. Cooperative stand with following Polish companies: • Agencja MAart sp. z o.o.• KMK Biuro Tlumaczen• Studio Gambit sp. z o.o.• Magit sp. z o.o.• Logostrada sp. z. o.o.• Biuro Tlumaczen DAMAR• Centrum Lokalizacji C&M sp. z o.o.
F9 LinkedIn Localizations Professional Grouphas been created to help localization profession-als. With more than 11,000 members, it allows to network, share thoughts, initiate and read discus-sions, seek providers or collaborators, publish and browse job openings and make contacts with peers. It‘s completely free to use!
F10 Technical Writers of India TWIN, Bangalore, IndiaSince it was first conceived about ten years ago, TWIN has grown quickly. One of the essential factors that have had a role to play in this evolu-tion is the nearly sudden explosion of awareness about Technical Communication in India.
F11 DTT Deutscher Terminologie-Tag e.v., Heidelberg, GermanyThe German Terminology Society (DTT e.V.) pro-vides a forum for all who are involved in any aspect of terminology. Services: advises, organises workshops and biannual symposia, publications.
F1� European Commission Language Industry Web Platform, Brussells, Belgiumis the new interactive knowledge base coordi-nated by the Directorate General for Translation (DGT) of the European Commission. It aims to: bring language professionals together, improve the exchange of know-how, and raise awareness of the business.
F1� BDÜ, Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.v., Berlin, GermanyThe Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) is Germany‘s largest associa-tion representing more than 7,000 professionally qualified interpreters and translators for 555 special subjects and over 80 languages.
F1� EuATC, Brussels, BelgiumQSD represents the interests of the German trans-lation industry, and thus of German translation
companies within the European Union of Associa-tions of Translation Companies (EUATC), which boasts member associations in 20 countries.
F15 TECoM Schweiz, Zofingen, SwitzerlandThe Swiss Association TECOM offers professional information, advanced training and international contacts.
F16 ISTC – Institute of Scientific and Technical Communicators, South Ascot, Great Britainis the largest UK body representing technical communication professionals. We encourage professional development and standards, provide research resources, networking opportunities, and promote technical communication as a profession.Our activities appeals to professionals based in the UK and those in other locations who want to connect with UK industry.
F18 GALA, Andover, Massachusetts, USAGALA is an international non-profit association that promotes translation services, language tech-nology and language management solutions.Cooperative Stand with: • BENEXtra, Seoul, Korea • Proverbum d.o.o., Novi Sad, Serbia • Synergium UAB, Vilnius, Lithuania • GLOBALscandinavia A/S, Copenhagen, Denmark • Texpertec GmbH, Essen, Germany • BeatBabel, San Diego, USA • Viva Translations, Lisbon, Portugal • L10N Studio – Comunicacoes Técnicas, Lisbon,
Portugal
F�1 CoM&TEC, Pescara, ItalyCOM&TEC is the Italian association for technical communication. Its objective is to support profes-sionals in the field of technical communication and documentation as well as translation and localisation.
F�� ELIA – European Language Industry Association Ltd, Leeds, Great Britainis a pan-European forum of translation, localiza-tion and interpreting companies that promotes and facilitates business development and profes-sional standards in the language industry. Cooperative Stand with: • Ada Translations, Istanbul, Turkey• Commit, Athens, Greece• Orco S.A., Athens, Greece
• Japanese drum performance • “Taste of Asia” – The Asian Pavilian will present
Sushi, Sake and Asian Snacks from Japan, China and Korea.
• Look at „Japan Manual Awards“during the period of the Fair at the JTCA booth
• Treasure Hunt Prize Drawing The winners will get wonderful Asian souvenirs.
F01Crestec
F0�ToIN
F06ISE
F0�JTCA
F0�Hansem
F05SaltLux
F07Seatongue
activity area
F10TWIN
F11DTT
F1�Europ.Comm.
F1�BDÜ
F1�Eu-ATC
F15tecomCH
F18GALA
F��ELIA
F�1CoM&TEC
F08PSBT
F16ISTC
F09Lin-kedIn
get together
F�0
Asi
an P
avili
on
Language
Association
European
Industry
• Gayageum performance Hear the soft, delicate sounds of one of Korea’s
traditional stringed instruments. Live renditions of well-known music by two professionally-trained musicians are certain to entertain and inspire you. Be sure to stop by the Asian Pavi-lion and take advantage of this unique expe-rience during the conference.
Activities within the Associations World
tcworld conference 2011�� tcworld conference 2011 ��
visit the tekom booth with new features and services• Meeting point tekom:Chat with tekom board members, members ofthe tekom work groups and expert committees.
• Meeting point freelancers: Find information about ways to start your own business and check how to complete or enhance your portfolio through further training. Get in contact with other freelancers.
Find a detailed schedule of all events in your conference bag!
• Meeting point career: Make contacts with representatives from the industry and educational institutions. Find out the best way for you to advance in your job, make your career or to bring forward your own company. You are looking for young academics or experienced practitioners? Then place your job ad!
• Meeting point regional groups:Meet colleagues from the tekom regional groups.
tcworld conference 2011��
�-Text GmbH, BerlinStand number: 146, hall 1
➔www.4-text.de
�.ST Services Systems Software Support,
Technologies Belgium N.v., Leuven, BelgiumStand number: 304a, hall 3➔www.4st.com
Acolada GmbH, NurembergStand number: 134, hall 1➔www.acolada.de
ACP Traductera,
Jindrichuv Hradec, Czech RepublicStand number: F07c, Foyer, ground floor➔www.traductera.com
acrolinx GmbH, Berlin
Stand number: 311, hall 3➔www.acrolinx.com
Across Systems GmbH, Karlsbad
Stand number: 103-109, 115, hall 1➔www.across.net
ADA Translation & Language Services, Istanbul, TurkeyStand number: F22, Foyer 1st floor,
Associations World➔www.adatranslations.com
ADAPT Localization
Services GmbH, BonnStand number: 411, hall 4➔www.adapt-localization.com
Adobe Systems GmbH, MunichStand number: 315, hall 3
➔www.adobe.de
AERoTEC Engineering GmbH,
HamburgStand number: 435, hall 4➔www.aerotec.de
Andrä AG, BerlinStand number: 307, hall 3
➔www.andrae-ag.de
Antenna House, Inc., Greenville,
Delaware, uSAStand number: F13, Foyer, ground floor➔www.antennahouse.com
Aploq Ltd., Wroclaw, Poland
Stand number: 454, hall 4➔www.aploqtranslations.com
Arabize LTD, Cairo, Egypt
Stand number: 446, hall 4➔www.arabize.com.eg
ARAKANGA GmbH, HanauStand number: 421b, hall 4www.arakanga.de
Arancho Doc srl, Bologna, ItalyStand number: 420b, hall 4➔www.aranchodoc.com
ARGoS TRANSLATIoNS, Krakow, Poland
Stand number: 462, hall 4➔www.argostranslations.com
Aspena, s.r.o., Brno, Czech Republic
Stand number: F07, Foyer, ground floor➔www.aspena.com
Atos GmbH, EssenStand number: 442a, hall 4➔www.atos.net
Atril, Paris, France
Stand number: 306, hall 3➔www.atril.com
Author-it Software Corporation Ltd., Auckland, New ZealandStand number: 301/302, hall 3
➔www.author-it.com
BDÜ, Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.v., Berlin
Stand number: F13, Foyer, 1st floor, Associations World➔www.bdue.de
BeatBabel, San Diego, uSA
Stand number: F18, Foyer, 1st floor, Associations World➔www.BeatBabel.com
BENEXtra Korea, Seoul, Korea
Stand number: F18, Foyer, 1st floor, Associations World➔www.benextra.com
beo Gesellschaft für Sprachen und Technologie mbH, StuttgartStand number: 134, hall 1
➔www.beo-doc.de
Biuro Tlumaczen DAMAR, Sosnowiec, Poland
Sponsor of the Polish Evening / Get TogetherStand number: F08, Foyer, 1st floor, Associations World➔www.damar.net.pl
CADCoN Ingenieurgesellschaft
mbH & Co.KG, GersthofenStand number: 464b, hall 4➔www.cadcon.de
CAP Studio – Ingenieurbüro für
Dokumentationstechnologie, ErlangenStand number: 412, hall 4➔www.cap-studio.de
CARSTENS + PARTNER GmbH & Co. KG, MunichStand number: 144b, hall 1➔www.carstens-techdok.de
CATALoGcreator GmbH, Amberg
Stand number: 448, hall 4➔www.catalogcreator.de
CCS SoLuTIoNS GmbH, Moorrege
Stand number: 117, hall 1➔www.ccs-solutions.de
Centrum Lokalizacji C&M sp. z o.o., Wroclaw, PolandSponsor of the Polish Evening / Get
Together Stand number: F08, Foyer, 1st floor, Associations World➔www.cmlocalization.eu
cognitas Gesellschaft für
Technik-Dokumentation mbH, ottobrunn, Fellbach, PaderbornStand number: 144a, hall 1➔www.cognitas.de
CoM&TEC, Pescara, ItalyStand number: F21, Foyer,
1st floor, Associations World➔www.comtec-italia.org
Comet Computer GmbH, Comet Communication GmbH, Munich
Stand number: 301, 302, hall 3➔www.comet.de
Commit Inc., Athens, GreeceStand number: F22, Foyer, 1st floor,
Associations World➔www.commit.gr
Componize Software, Marseille, FranceStand number: 468, hall 4
➔www.componize.com
Congree Language Technologies GmbH,
KarlsbadStand number: 103-109, 115 hall 1➔www.congree.com
➔ Exhibitors Directory
tcworld conference 2011 �5
Corel GmbH, unterschleißheim
Stand number: 458, hall 4➔www.corel.de
CoRENA, GießenStand number: F07b,
Foyer, ground floor➔www.corena.com
CPSL Documentation & Tools GmbH,
LudwigsburgStand number: F06, Foyer, ground floor➔www.cpsl.com
Crestec Europe B.v., Amsterdam,
NetherlandsStand number: F01, Foyer, 1st floor, Associations World➔www.crestec.nl
Dassault Systemes Deutschland GmbH,
StuttgartStand number: 332, hall 3➔www.3ds.com/de
DATACoPY publishing solutions gmbh, Köln
Stand number: F14, Foyer, ground floor➔www.datacopy.de
DELTA International CITS GmbH, BonnStand number: F05, Foyer,
ground floor➔www.dicits.com
ditto KG, ReinfeldStand number: 160, hall 1➔www.ditto-trans.de
Doc-To-Help, Pittsburgh, uSA
Stand number: 304, hall 3➔www.doctohelp.com
docom GbR, FreiburgStand number: 160, hall 1➔www.docom.de
DoCuFY GmbH, BambergSponsor of the bistro, hall 4Stand number: 313, hall 3
➔www.docufy.de
Document Service
Center GmbH, BerlinStand number: 127, hall 1➔www.dsc-translation.de
documenteam GmbH & Co. KG,
BielefeldStand number: 402, hall 4➔www.documenteam.de
Docware GmbH, FürthStand number: 460, hall 4➔www.docware.de
D.o.G. GmbH – Dokumentation ohne
Grenzen, LeonbergStand number: 113a, hall 1➔www.dog-gmbh.de
dokay GmbH, FreiburgStand number: 160, hall 1➔www.dokay.de
Dokuwerk KG, Friedrichshafen
Sponsor of the bistro, hall 4Stand number: 400, hall 4➔www.dokuwerk.de
Druckhaus Waiblingen Remstal Bote,
unternehmensbereich asim, WaiblingenStand number: 103-109, 115, hall 1➔www.dhw.de
DTT Deutscher Terminologie-Tag e.v.,
HeidelbergStand number: F11, Foyer, 1st floor, Associations World➔www.dttev.org
EasyBrowse GmbH, Schwerin
Stand number: 114, hall 1➔www.easybrowse.de
Eisenrieth Dokumentations GmbH, MunichStand number: 110, 111, hall 1
➔www.edok.de
Language
Association
European
Industry ELIA – European Language Industry
Association Ltd, Leeds, Great BritainStand number: F22, Foyer, 1st floor, Associations World➔www.elia-association.org
Enssner Zeitgeist GmbH, Schweinfurt
Stand number: 432, hall 4➔www.enssner.de
EuATC, Brussels, BelgiumSponsor Welcome drink (free beer),
Tuesday evening Stand number: F14, Foyer, 1st floor, Associations World➔www.euatc.org
Eule Lokalisierung GmbH, Kiel
Stand number: F05, Foyer, ground floor➔www.eule2005.de
European Commission Language Industry Web Platform, Brussels, Belgium
Stand number: F12, Foyer, 1st floor, Associations World➔www.ec.europa.eu/language-industry
euroscript Deutschland
GmbH, Berlineuroscript Switzerland AG, Kreuzlingen, SwitzerlandStand number: 422, hall 4➔www.euroscript.de
EXACT! Sprachenservice
und Informationsmanagement GmbH, MannheimStand number: 303, hall 3➔www.exact-gmbh.com
Expert Communication
GmbH, HaarStand number: 338, hall 3➔www.expert-communication.de
Fischer Computertechnik GmbH, Radolfzell
Stand number: 117, hall 1➔www.fct.de
GABo mbH & Co. KG, Munich
Stand number: 433, hall 4➔www.gabo.de
GALA, Andover, Massachusetts, uSA
Stand number: F18, Foyer, 1st floor, Associations World➔www.gala-global.org
gds AG, SassenbergStand number: 314, hall 3
➔www.gds.eu
GFT Gesellschaft für Technische Dienstleistungen mbH, Schenkenzell
Stand number: 133, hall 1➔www.gft-online.de
GLoBALscandinavia A/S, Copenhagen,
DenmarkStand number: F18, Foyer, 1st floor, Associations World➔www.globalscandinavia.com
tcworld conference 2011�6
Glossa Group GmbH, Hamburg
Stand number: 310, hall 3➔www.glossa-group.com
Hansem EZuserGuides
Inc., Suwon-si, South KoreaStand number: F04, Foyer, 1st floor, Associations World➔www.ezuserguide.com
HEITEC AG, CrailsheimStand number: F12, Foyer, ground
floor➔www.heitec.de
HelpDesign technische &
elektronische Dokumentation, WendlingenStand number: 154a, hall 1➔www.helpdesign.eu
IAI – Institut der Gesellschaft zur Förderung der Angewandten
Informationsforschung e.v. an der universität des Saarlandes, SaarbrückenStand number: 159, hall 1➔www.iai-sb.de
Infoflip Medien GmbH, ulm
Stand number: 410, hall 4➔www.infoflip.de
infolox GmbH, LindauStand number: F16, Foyer,
ground floor➔www.infolox.de
Information Mapping International Nv, Drongen, Belgium
Stand number: 157, hall 1➔www.informationmapping.com
Ingenieurbüro Jänicke IBJ, Leipzig
Stand number: 458, hall 4➔www.ibj-web.de
instinctools GmbH, Stuttgart
Stand number: 468, hall 4➔www.instinctools.com
Intelliact AG, Zürich,
SwitzerlandStand number: 133, hall 1➔www.intelliact.ch
INTERMuNDoS Beijing Ltd. Translation Service, Beijing, China
Stand number: 155, hall 1➔www.intermundos.cn
Interverbum Technology AB,
Linköping, SwedenStand number: 434, hall 4➔www.interverbumtech.com
ISE Europe GmbH, Greifensee, Switzerland
Stand number: F06, Foyer, 1st floor, Associations World➔www.ise.co.jp/
ISTC – Institute of Scientific and Technical Communicators, South Ascot, Great Britain
Stand number: F16, Foyer, 1st floor, Associations World➔www.istc.org.uk
itl Institut für technische Literatur, Munich
Stand number: 314, hall 3➔www.itl.eu
Janus Worldwide, Inc., Moscow, Russia
Stand number: F07a, Foyer ground floor➔www.januswwi.com
Japan Technical
Communicators Association JTCA, Tokyo, JapanStand number: F03, Foyer, 1st floor, Associations World➔www.jtca.org
k+k information services GmbH,
FellbachStand number: F09, Foyer, ground floor➔www.kuk-is.de
Kaleidoscope GesmbH, Maria
Enzersdorf, AustriaStand number: 451, hall 4➔www.kaleidoscope.at
KERN AG, Sprachendienste,
Frankfurt am MainSponsor Interpreter booths Stand number: 145, hall 1➔www.e-kern.com
Kilgray Translation Technologies, Gyula, Hungary
Stand number: 335, hall 3➔www.kilgray.com
KMK Biuro Tlumaczen, Warsaw, PolandSponsor of the Polish Evening / Get
TogetherStand number: F08, Foyer, 1st floor, Associations World➔www.tlumaczenia-kmk.pl
KoTHES! Technische Kommunikation GmbH & Co.
KG, KempenStand number: 313, hall 3➔www.kothes.de
L10N Studio – Comunicacoes Técnicas, Lisbon, PortugalStand number: F18, Foyer, 1st floor,
Associations World➔www.L10nstudio.com
LIDo-LANG Technical
Translations, Krakow, PolandStand number: 445, 453, hall 4➔www.lidolang.com
Localization Professional at LinkedIn Stand number: F09, Foyer,
1st floor, Associations World
Loctimize GmbH, Saarbrücken
Stand number: 451, hall 4➔www.loctimize.com
Logostrada sp. z o.o., Poznan,
PolandSponsor of the Polish Evening / Get TogetherStand number: F08, Foyer, 1st floor, Associations World➔www.logostrada.pl
Lots of Dots MediaGroup. AG, MainzStand number: 437 und 430, hall 4
➔www.lots-of-dots.de
LTC Ltd., Kingston upon Thames, Great Britain
Stand number: F11, Foyer, ground floor➔www.ltcinnovates.com
Lucy Software and Services GmbH, Waibstadt
Stand number: F05, Foyer, ground floor➔www.lucysoftware.com
MAart Agency Ltd., Warsaw, Poland
Sponsor of the Polish Evening / Get TogetherStand number: F08, Foyer, 1st floor, Associations World➔www.maart.com
➔Exhibitors Directory
tcworld conference 2011 �7
MadCap Software, Inc., La Jolla, uSAStand number: 337, hall 3
➔www.madcapsoftware.com
Magit sp. z.o.o., Wroclaw, Poland
Sponsor of the Polish Evening / Get TogetherStand number: F08, Foyer, 1st floor, Associations World➔www.magit.pl
Media-Print Informationstechnologie
GmbH, PaderbornStand number: 153, hall 1➔www.mediaprint-pb.de
MemSource Technologies, Prague,
Czech RepublicStand number: F10, Foyer, ground floor➔www.memsource.com
Moravia IT a.s., Brno, Czech Republic
Stand number: F04, Foyer, ground floor➔www.moraviaworldwide.com
MultiCorpora R&D Inc., Gatineau,
CanadaStand number: 431, hall 4➔www.multicorpora.com
Language Services and Technology
MultiLing Germany GmbH, Starnberg
Stand number: 330, hall 3➔www.multiling.com
mytag GmbH, Chemnitz
Stand number: 451, hall 4➔www.mytag.de
nlg GmbH, GermanyStand number: 101/102, hall 1
Noxum GmbH, Würzburg
Stand number: 140, hall 1➔www.noxum.com
oRCo S.A., Athens, GreeceStand number: F22, Foyer, 1st floor, Associations World
➔www.orco.gr
ovidius GmbH, Berlin
Stand number: 114, hall 1➔www.ovidius.com
Plunet GmbH, Würzburg
Stand number: 447, hall 4➔www.plunet.de
portamis Software GmbH, Erlangen
Stand number: 403, hall 4➔www.portamis.de
Projektron GmbH, Berlin
Stand number: 334, hall 3➔www.projektron.de
Prospero, Cairo, EgyptStand number: 415, hall 4
➔www.prospero-loc.com
PRoSTEP AG, Darmstadt
Stand number: 333, hall 3➔www.prostep.com
Proverbum d.o.o., Novi Sad, SerbiaStand number: F18, Foyer, 1st floor,
Associations World➔www.proverbum.com
PSBT Polskie Stowarzyszenie Biuro Tlumaczen, Warsaw,
PolandSponsor of the Polish Evening / Get TogetherStand number: F08, Foyer, 1st floor, Associations World➔www.psbt.pl
Quark Inc., HamburgStand number: 336, hall 3➔www.quark.com
Rasmera, vilnius, Lithuania
Stand number: 404, hall 4www.translationservices.lt
Riedel Gesellschaft für Informationsgestaltung und Dokumentation mbH, Munich
Stand number: 117, hall 1➔www.riedel-doku.de
RKT Übersetzungs- und Dokumentations GmbH, Schramberg-Sulgen
Stand number: 113b, hall 1➔www.rkt-online.com
Robert Bosch GmbH – Engineering and
Business SolutionsStand number: 118b, hall 1➔www.bosch.com
RS_Globalization Services GmbH & Co.
KG, BrannenburgStand number: 110, 111, hall 1➔www.RS-Globalization.com
Saltlux Inc., Seoul, South Korea
Stand number: F05, Foyer, 1st floor, Associations World➔www.saltlux.com
SAP Deutschland AG, Walldorf
Stand number: 448, hall 4➔www.sap.de
SCHEMA GmbH, Nuremberg
Stand number: 150, hall 1➔www.schema.de
Schmeling + Consultants
GmbH, HeidelbergStand number: F15, Foyer, ground floor➔www.schmeling-consultants.de
Schwindt CAD/CAM-Technologie GmbH, Coburg
Stand number: 332, hall 3➔www.schwindt.eu
SDL, Stuttgart
Stand number: 430, 437, hall 4➔www.sdl.com
SEAToNGuE, Kuala Lumpur, Malaysia
Stand number: F07, Foyer, 1st floor, Associations World➔www.seatongue.com
ServoTech GmbH, Langenburg
Stand number: 432, hall 4➔www.servotech.de
Siemens PLM Software
Stand number: 442a, hall 4➔www.siemens.com/plm
Sinteg AG Publishing-
Integration, Effretikon, SwitzerlandStand number: 117, hall 1➔www.sinteg.ch
Übersetzungsdienst Skrivanek GmbH, Berlin
Sponsor Coffee for early birds (Tuesday)Stand number: 331, hall 3➔www.skrivanek-gmbh.de
SL innovativ Gesellschaft für Technische
Dokumentation und EDv Technologien mbH, DinkelsbühlStand number: 312, hall 3➔www.sl-i.de
tcworld conference 2011�8
Sprachenwelt GmbH, Hünfeld
Stand number: 308, hall 3➔www.sprachenwelt.net
SPX Service Solutions Germany GmbH,
HainburgStand number: 469, hall 4➔www.spxeurope.com
SQuIDDS People.Products.Passion. e.K.,
NurembergStand number: 128a, hall 1➔www.squidds.de
STAR AG, Ramsen, Switzerland
Stand number: 135, hall 1➔www.star-group.net
Studio Gambit sp. z o.o, Gdansk, Poland
Sponsor of the Polish Evening / Get TogetherStand number: F08, Foyer, 1st floor, Associations World➔www.stgambit.com
SysKon Systemlösungen GmbH, Konstanz
Stand number: F08, Foyer, ground floor➔www.syskon.com
System Development, Inc – SDI, Tonbridge, Great BritainStand number: 416, hall 4
➔www.sdicgm.com
SYSTRAN, Paris, France
Stand number: 300, hall 3➔www.systransoft.com
T� GmbH, ErlangenStand number: 126, hall 1
➔www.T3.de
TANNER AG, Lindau
Stand number: 129, hall 1www.tanner.de
Technical Writers of India TWIN, Bangalore, IndiaStand number: F10, Foyer, 1st floor,
Associations World➔http://twin-india.org
TECoM Schweiz, Zofingen, Switzerland
Stand number: F15, Foyer, 1st floor, Associations World➔www.tecom.ch
tecteam GmbH, DortmundStand number: 127, hall 1➔www.tecteam.de
TermNet – International Network for Terminology,
Wien, AustriaStand number: 421a, hall 4➔www.termnet.org
TermSolutions – Terminology
Solutions & Services, DormagenStand number: F15, Foyer, ground floor➔www.termsolutions.de
Tetras GmbH, WuppertalStand number: 449, hall 4
➔www.tetras.de
Texpertec GmbH, Essen
Stand number: F18, Foyer, 1st floor, Associations World➔www.texpertec.eu
text & form GmbH, Berlin
Stand number: 128b, hall 1➔www.textform.com
Text united GmbH, Wien, Austria
Stand number: 425, hall 4➔www.textunited.com
tfk technologies GmbH, Munich
Stand number: 457, hall 4➔www.tfk.de
TID Informatik GmbH, HerrschingStand number: 448, hall 4
➔www.tid-informatik.de
ToIN Corporation, Tokyo, Japan
Stand number: F02, Foyer, 1st floor, Associations World➔www.to-in.com
TRACoM oHG, BonnStand number: 413, hall 4
➔www.tracom.de
TRADoS GmbH, Stuttgart
Stand number: 430 und 437, hall 4➔www.sdl.com
Transcat PLM GmbH, Karlsruhe
Stand number: 332, hall 3➔www.transcat-plm.com
translate plus limited, London, Great Britain
Stand number: 401, hall 4➔www.translateplus.com
Transline Deutschland
Dr.-Ing. Sturz GmbH, ReutlingenStand number: 442b, hall 4➔www.transline.de
viaprinto – eine Marke der diron
GmbH & Co. KG, MünsterStand number: 470, hall 4➔www.viaprinto.de
viva Translations, Lisbon, Portugal
Stand number: F18, Foyer, 1st floor, Associations World➔www.vivatranslations.com
WebWorks Quadralay Corporation, Austin,
Texas, uSAStand number: 128a, hall 1➔www.webworks.com
WK Automotive B.v., oosterhout,
NetherlandsStand number: 154, hall 1➔www.wkautomotive.com
World Translation ApS
Sponsor FoyerStand number: Foyer EGwww.world-translation.dk
XTRF Translations Management Systems,
Krakow, PolandStand number: 445, 453, hall 4➔www.xtrf.eu
Yamagata, Gent, BelgiumStand number: F17, Foyer, ground floor
➔www.yamagata-europe.com
ZINDEL AG – Technische
Dokumentation und Multimedia, HamburgStand number: 114, hall 1➔www.zindel.de
➔Exhibitors Directory
tcworld conference 2011 �9
Tuesday, 18th october �011
Authoring Systems (AUT)T1-AUT Enterprise Authoring PlatformAuthor-it EAP provides a powerful, yet easy-to-use, collaborative authoring environment that promotes reuse of content, enforces corporate standards and security, and maintains detailed audit trails. A complete end-to-end solution.Elke Grundmann und Ralf Wittgen, Author-it und Comet Computer GmbH11:15, room �A1
T3-AUTAdobe Framemaker 10 – ein ÜberblickTom Aldous (Technical Evangelist Adobe Inc.) presents an overview and the highlights and news of Framemaker 10.Marcus Bollenbach, Adobe Systems GmbH1�:�5, room �A1
Content-Management-Systems (CMS)
T1-CMSHelpServer CMS: web- and server-based documentation and helpHelpServer is a web- and server-based collabora-tive software to have authors work together and deliver content from a central database. This presentation will show you how to create dy-namic content that can be published to the web or exported to files.Dimitri Tetsch, 4.ST NV11:15, room �A�
Localization (LOC)T1-LOC MemSource Server & MemSource Cloud: The Complete Translation EnvironmentWith the Translation Projects, Translation Memory, Term Base and Translation Editor modules, Mem-Source Server and its cloud version, MemSource Cloud, offer a complete translation environment to localization departments and translation agen-cies alike.David Canek, MemSource Technologies 11:15, room �B1
T2-LOCTechnology with no gaps. High quality at low cost with memoQ. How?Join this presentation to get familiar with the thinking and many revolutionary concepts be-hind memoQ. Learn how to increase translation productivity with the world’s fastest developing translation tool and where it differs from compet-ing solutions.István Lengyel, Kilgray Translation Technologies1�:00, room �B1
T4-LOCMultiTrans Prism TMS: Convergence of Ease-of-use, Scalability, and InteroperabilityThe Prism TMS facilitates translation projects from inception through production to final delivery. Un-precedented ease-of-use is seamlessly combined with powerful translation technology, fluid project management, and standards-based interactivity.Richard Sikes, MultiCorpora1�:�0, room �B1
T5-LOCSDL BeGlobal – Real-time Cloud Translation fort the EnterpriseDemonstration of a new cloud platform for real-time translation, designed for business users. Demo will also showcase several use cases and show how this platform can be leveraged to translate all types of content and documentation in a company.Patrick Vanderper, SDL16:15, room �B1
Project Management (PM)
T1-PMLTC Worx – Project, Process and People ManagementLTC Worx is the web-based Business Management System for an integrated, end-to-end approach to multilingual Project Management. It is ideally suited for producing and managing vast amounts of multilingual content to cut costs & increase productivity.Susann Stein, LTC Ltd.17:00, room �B�
Wednesday, 19th october �011
Authoring Systems (AUT)T9-AUT Dynamic Assistance Platform (DAP) – connecting the right information to the right people at the right timeAuthor-it DAP provides intelligent content that is dynamically assembled and personalized to the user’s profile and context. With Author-it DAP the information actually finds the user when the user needs it. Author-it Aspect and Author-it Reviewer.Ralf Wittgen und Elke Grundmann, Author-it Software Corporation und Comet Computer GmbH1�:00, room �A1
Content-Management-Systems (CMS)
T6-CMSi plus: an all-inclusive system for authoring, translating, reviewing and publishingi plus is an easy-to-configure yet powerful web-based solution which enables a cooperative approach to technical documentation maximising quality and consistency, while facilitating simulta-neous, multi-channel publication of multilingual content.Robert Timms und Svenja Müller, translate plus ltd10:00, room �A�
Presentation opportunities at the fair
Tool Presentations (individual presentation)A 30-minute individual presentation about software tools and applications for TD, highlighting userfocussed solutions for problems as well as product-specific processes.
Technology Panels (presentation – comparison – discussion of several companies)These are 45-minute panels of several service providers, software companies or distributors about a current, TD-specific subject. This provides exhibitors the opportunity to present, discuss and compare different technologies or aspects of technologies.
Industrial Lectures (no specific requirements – also available for non-exhibitors)45-minute time slots that can be purchased by companies (1000 EUR per slot).
➔ Tool presentations
tcworld conference 2011�0
new Media (nM)T1-nMNew Media Trends for Instructional ContentThese days, user guidance is changing, due to new publishing and delivery methods and media types. This has resulted in a transformation of file formats, production methods, and configurations of content – especially in markets like South Korea.Mrs. Kim, Yang Sook, HansemEZUserGuides, Inc.15:�0, room �A�
Localisation (LOC)T7-LOCKilgray‘s TM Repository, the scalable album for LSP TMsThis case study introduces TM Repository, a tool to archive, maintain and leverage all the TM assets a company collected over years. It presents the hardships and considerations behind imple-mentation, the key benefits from leverage to MT support.Miklós Urbán and István Lengyel, Consell Pannonia and Kilgray Translation Technologies10:00, room �B1
T10-LOCTerminology management with qTerm. Easy. Clean. InnovativeUsing qTerm, companies and organizations can turn their terminology into a corporate asset that facilitates internal and external communication and improves the quality of technical communica-tion. Learn about the newest trends in terminol-ogy management.István Lengyel, Kilgray Translation Technologies1�:�5, room �B1
T11-LOCText united Translation Hub – the way to collaborate for small translation teamsThe importance of small teams of freelance translators will grow in the coming years. Text United Translation Hub provides the necessary technology in the cloud to support these market developments.Marek Piorkowski, Text United GmbH15:�0, room �B1
Process Management (PM)
T4-PM XTRF Bundle Workflows – a new approach to Project ManagementBundle Workflows meet the requirements of most demanding translation buyers. It’s a cutting-edge solution allowing your team to add modifications to already started processes and to easily man-age hundreds of files in your complex Translation Projects.Tomasz Mróz, XTRF Management Systems LTD.1�:00, room �B�
Quality Management (QM)
T2-QMSnellSpell – Automated spell-checkingYamagata Europe will demonstrate how to use SnellSpell to automatically check spelling in multiple bilingual TTX files, without opening SDL TagEditor and with automated reporting.Thomas Vackier, Yamagata Europe15:�0, room �B�
Thursday, �0th october �011
Terminology Management (TM)
T2-TM Workflow and interoperability – keywords for improved terminology management with TermWebGlobal organizations seek efficient and seamless ways to improve collaboration among dispersed work teams. TermWeb’s workflow and interoper-ability capabilities improve co-operation for more efficient and powerful terminology management at VMware.Ioannis Iakovidis and Patrick Fueldner, Interverbum Technology and VMware10:00, room �B1
Technology Panels
Tuesday, 18th october �011
TeCH-POD 3Is translation software heading to the cloud? Participating companies: MemSource Technologies, SDL, Wordbee s.a., XTM1�:�5–15:�0, room �C
Thursday, �0th october �011
TeCH-POD 9The future of Technical Communication at AdobeParticipating companies: Adobe Systems India Private Limited, itl AG, Comet GmbH, Fischer Computertechnik GmbH11:15–1�:00, room �C
Industrial lectures
IV 1Tuesday 1�:�5–1�:�0, room �C(still available for booking)
IV 2Simplified Technical English: start at the sourceSimplified Technical English (STE) is a specifica-tion that controls grammar, style, vocabulary and terminology in technical documentation. If you use STE as the source language, this improves readability for a global audience and also greatly facilitates the translation process. You can expect to save 30% or more on translation cost while improving quality. Dr. Frans Wijma, the leading
expert in STE training, con-sultancy and implementation, will explain how to use STE in a practical and efficient manner. The presentation will be in German.Dr. Frans Wijima,
Argos Translation Sp. Zo.oWednesday 11:15–1�:00, room �C
➔Tool presentations ➔ Technology panels / Industrial lectures
tcworld conference 2011 �1
➔How to attend
registrationSend in the attached form no later than �0th Sep-tember �011. The deadline for early registration is 17th September �011 (postmark).
exhibitionConference attendees have free access to the exhibition. Separate tickets for the exhibition can be purchased for 20 EUR per day at the cash desk. These tickets are valid exclusively for the exhibi-tion and tool presentations. They do not include access to the conference presentations.
Conditions of ParticipationRegistration for the conference is non-transfer-able and binding. Registration with the provision to participate in a specific workshop or evening event is not permitted.
PaymentThe attendance fee is due upon registration. It is payable immediately upon the receipt of the in-voice.The early bird discount is only granted if the invoiced fee is payed immediately. If no receipt of payment has taken place three weeks after the early bird discount was invoiced, the difference to the regular fee will be charged.The obligation to pay does not cease in case the applicant does not participate. If the participant cannot ensure that the invoiced amount is paid before the event begins, he/she will have to pay the due amount onsite, or show proof that the amount has been transferred.
CancellationNo cancellation fee is charged if the cancella-tion is completed up to three weeks before the conference starts. For all subsequent cancellations we charge a processing fee of 90 EUR plus VAT, regardless of the reasons for cancelling. If the cancellation is carried out later than 14th October 2011 or while the conference is in progress, the entire conference fee is due, or if the conference
Registration rates early registration rates are valid until 17th September 2011
Member Non-Member
regular* reduced** regular reduced***
1 day 360 EUR 90 EUR 540 EUR 100 EUR
� days 470 EUR 120 EUR 700 EUR 130 EUR
� days 580 EUR 150 EUR 860 EUR 160 EUR
Please add an additional 19% VAT to all fees.The fees include attendance of the workshops and the fair visit.
Fair ticket
Visitors who only want to attend the fair can buy a fair ticket onsite.
The fair admission ticket costs 20 EUR per day and includes the fair visit as well as the attendance of the Tool Presentations, the Technology Panels and the Industrial Lectures.
registration rates from 18th September 2011
Member Non-Member
regular* reduced** regular reduced***
1 day 430 EUR 100 EUR 590 EUR 110 EUR
� days 540 EUR 130 EUR 750 EUR 140 EUR
� days 650 EUR 160 EUR 910 EUR 170 EUR
Please add an additional 19% VAT to all fees.The fees include attendance of the workshops and the fair visit.
are tekom members or who are becoming tekom members during the registration for the tekom annual conference. These fees are also valid for full-time students who are tekom members or who are becoming tekom members during the registration for the tekom annual conference. They also apply to students who are currently participating in a tekom-accredited course of education: www.tekom.de/artikel/ar-tikel_3039.html. Please submit proof of your full-time stu-dent status along with your registration.
*** These fees apply to participants of EU member states who joined the EU after 2004.
fee has already been paid, it will not get refund-ed. The person making the cancellation is entitled to show evidence that the cancellation has not caused us any losses, or that these are signifi-cantly lower than the processing fee levied.
Workshops and tutorialsAttendance at workshops is included in the conference fee. Workshops have to be booked in advance when registering. Attendees can choose up to three workshops on the registration form. The number of attendees is limited to 40 per workshop. Lists of workshop attendees will be published on the bulletin board behind the conference office. Workshop booking during the conference is only possible if the workshop is not fully booked. In this case, just fill in your name in the empty space on the list of attendees for the respective workshop.
Attendance certificates for the workshops are available after the workshop.
Attendance of tutorials is included in the confer-ence fee.
Discounts
* These fees apply to members of the following organizations: ADÜ, APCOMTEC, Aticom, BDÜ, COM & TEC, CRT, CSVTK, DGI, DTT, ELIA, EUATC, FTI, GALA, ISTC, INTECOM, JTCA, KTCA, PSBT, STIC, STVY, TECOM Schweiz, tekom, TermNet, TWIN and QSD. Please submit a copy of your membership credentials with your registration.
** This reduced attendance fee is valid for participants of EU member states who joined the EU after 2004 and who are tekom members, apprentices, interns, retirees, and unemployed persons who
tcworld conference 2011��
Conference AddressesRhein-Main-Hallen Wiesbaden Main Entrance Friedrich-Ebert-Allee 65185 WiesbadenGermany Phone +49(0)611/144-0 Fax +49(0)611/144-118 Internet: www.rhein-main-hallen.de
During the Conference Conference office and ManagementMarlies IbelePhone +49(0)611/144-207 Fax +49(0)611/144-407E-mail: [email protected]
Registrationtcworld GmbH Rotebühlstr. 64 70178 StuttgartGermany Phone +49(0)711/65704-0 Fax +49(0)711/65704-99 E-mail: [email protected]
Conference ManagementDr. Michael FritzGesellschaft für Technische Kommunikation e.V. – tekom Rotebühlstr. 64 70178 StuttgartGermany Phone +49(0)711/65704-45 Fax +49(0)711/65704-99 E-mail: [email protected]
recordings and PhotographsTape recordings, video recordings and photo-graphs are absolutely not permitted. Exceptions must be discussed with conference management beforehand.
Bistro At the far end of fair hall 4 you can find the bistro, which is sponsored by two exhibitors. The bistro offers delicious snacks and drinks at reasonable prices. It is open Tuesday and Wednes-day from 09:00 to 18:00, and on Thursday from 09:00 to 15:30.
➔Information around the conference
Food and BeveragesLunch and refreshments are included in the attendance fee. Food vouchers are in your confer-ence pack. Please note that forgotten or lost food vouchers will not be replaced. On Tuesday and Wednesday between 07:30 and 08:30 and on Thursday morning between 07:45 and 08:45 coffee will be offered in the coffee lounge hall 4.
Cloakroom and LockersIn the basement a cloakroom and lockers are available for a small fee.
HotelsRooms in several hotels in Wiesbaden have been set aside by Wiesbaden-Marketing.
On our conference site on the Internet under “Hotels” you can find a comprehensive list of hotels (along with prices and web links) in which we reserved a quota of rooms.
Most of the hotels are located around the inner city area. Room reservation is possible online via our conference site. Here you also find a hotel reservation form which can be downloaded and sent by fax latest by �0th September �011 to:
Wiesbaden Tourist ServiceHotel ReservierungPostfach 38 4065028 WiesbadenGermanyPhone +49(0)611/1729-777Fax +49(0)611/1729-799E-mail: [email protected]: www.wiesbaden.de
Job MarketAre you looking for a new job or do you have one to offer? We can publish your advert! Please hand your advert in to the tekom-exhibition booth “Treffpunkt Karriere” in the Associations World in the Foyer, 1st floor. Please include your contact details during the conference.
Tourist Information DeskIf you want to do some sightseeing during your stay in Wiesbaden, you can ask for information at the tourist information desk in the foyer on the ground floor.
Internet Access / WLAn In the foyer of the first floor as well as in the fair hall number 4 we offer terminals with free Inter-net access for our conference participants. Here you can retrieve and send your emails.In addition to this the Rhein-Main-Halle offers a WLAN service in the conference and exhibition area as well as in the coffee corners. For this you will need a WLAN-capable device.You can get a WLAN voucher at the conference counter/cash desk. You will receive your access details along with it.
Cash Desk You will find the cash desk on the ground floor next to the registration desk in the foyer area. Conference attendees who have booked at short notice and not paid the attendance fee yet, can settle their bills here. Tickets for the exhibition can also be purchased here. EC-, Visa-, Master- and American-Express-Cards are accepted.
name TagYour name tag will be provided on registration. The name tag serves as your identification for the sessions. Please keep your name tag always visible, it will be checked at the entrance to the lecture rooms.
registration CounterIn the entrance area you will find the registration counter. Opening hours: Monday: 18:00–20:00Tuesday: 07:30–19:00Wednesday: 07:30–18:00Thursday: 07:45–15:00
Please try to register on the preceding evening. You can then read through your conference mate-rials in the evening and attend the presentations free of stress in the morning, without having to wait in line for your conference pack.
Conference OfficeIn the foyer on the first floor you will find the conference office. There you can obtain any infor-mation you require about the whole conference.
tcworld conference 2011 ��
How to get to the rhein-Main-HallenPostal address: Rheinstraße 20, 65185 Wiesbaden, Germany Internet: www.rhein-main-hallen.deThe main entrance for conference guests and visitors is located on Friedrich-Ebert-Allee.
By foot:The Rhein-Main-Hallen are about 10 min-utes by foot from the central train station, via Friedrich-Ebert-Allee.
By train:Wiesbaden central station is on Eurocity and Intercity lines. Numerous other rail connections are possible via neighboring Mainz (9 minutes away by train). The city railway (“S-Bahn”) between Mainz and Wiesbaden runs on average every 20 min-utes. The German Railways (Deutsche Bahn) offer a special ticket for the journey to the conference: you can travel to Wiesbaden and back (second class) from any train station of the German Railways for 99 EUR. First class tickets cost 159 EUR. This special offer is valid for all trains of
the German Railways, including the ICE. For further information, please visit our website: www.tekom.de/conference
By air:Rhein-Main International Airport at Frank-furt-Main can be reached in 30 minutes by car or taxi, and easily in 40 minutes with the city railway.Cheap air fares via Hahn Airport. Hahn air-port west of Wiesbaden can be reached by car in approx. 60 minutes. A bus and train shuttle via Mainz takes approx. 2 hours.
By car:8 motorways lead to Wiesbaden: for example, from the north via the A5, from the west via the A61/A60, from the east via the A3/A66 and from the south via the A5 as well as the A67/A63.
Parking:No parking places are available to visitors at the Rhein-Main-Hallen. The nearest multilevel car garage is the Rhein-Main Hallen parking lot diagonally opposite the Rhein-Main-Hallen, at the corner of Rheinstraße and Wilhelmstraße.
Conference PackThe conference pack consists of the conference folder with the proceedings, your name tag and your lunch vouchers.
Meeting PointIn case you wish to get in contact with another attendee of the conference or to meet with one or more colleagues, we have designated a meeting point.
www.tekom.de/conferenceVisit our tcworld conference portal on the Internet at www.tekom.de/conference. Here you can search for information about speakers, topics, types of presentations and about the exhibitors. Use the options functions to draw up a personal-ized conference program.
tcworld conference 2011��
➔Social Events
After the conference, our evening program provides entertainment, sightseeing and networking opportunities. We arranged some interesting events in selected places where you can socialize, chat, learn more about Wiesbaden and taste some exquisit specialties. Previous registration is required for all events. To register, please use the conference registration form in the printed program that will be sent out latest beginning of September.
International Networking Dinner
The tcworld conference is an international meeting point for experts from all over the world. This year, we have guest delegates from Japan, Korea, China, India and lots of other countries. This evening is an excel-lent opportunity for networking and in-formation exchange across borders. Come and meet people from different countries and industries in an informal setting.
Please note: There is only a limited number of tickets for sale. Therefore we recom-mend to register soon!
• Date: Tuesday, 18th October 2011• Time: 19:00 hrs• Location: Restaurant Lumen at the
market place in Wiesbaden• Price/person: 55 EUR* per ticket
(incl. dinner and drinks)
Wining, dining and networking: Social events and sightseeing 2011
Behind the scenes of the Deutsches Filmhaus
At this event you have the opportunity to look behind the scenes of the Deutsches Filmhaus (German Film Institute) in Wies-baden, and to learn more about the work of the staff.
You will look at the functions of the Frie-drich-Wilhelm-Murnau-Stiftung (Friedrich-Wilhelm-Murnau Foundation) and the FSK (Freiwillige Selbstkontrolle der Filmwirt-schaft – Voluntary Self-Regulation of the Film Industry).
With the showing of the restored versions of Fritz Lang’s “Metropolis” and “Die Nibelungen” the Murnau Foundation was able to celebrate two major premieres last year. But how are films actually restored? This is one of the questions that will be tackled this evening.
Every kid knows that movies have different ratings. But why and how movies receive a specific rating is a rather fascinating ques-tion, which we will approach today with the help of audio-visual examples.
The evening will conclude with an en-tertaining short film from the Murnau Foundation’s legal film stock (probably a comedy from the thirties or forties).
• Date: Tuesday, 18th October 2011 • Meeting point: 18:30 hrs at the main
entrance of the Rhein-Main-Hallen, from where we will walk approx. 1.5 km.
• Duration: approx. 1.5 hrs • Language: German • Price/person: 20 EUR* • Number of participants: minimum
15 persons, maximum 30 persons
European Unionof Associations of
Translation Companies
Network member of:National member of:
Qualitäts-Sprachendienste Deutschlands e.V.
Tuesday, 18th october �011
Welcome event GET ToGETHER with free beer
tekom invites all conference attendees to free beer.
This evening will be sponsored by:
• Date: Tuesday, 18th October 2011 • Time: 18:00–20:00 hrs• Place: Associations World,
Foyer 1st floor
International Speed Networking
For the first time tekom is offering an International Speed Networking which will take place directly before the International Networking Dinner. Speed Networking involves multiple people that gather in a single space in order to exchange information. Unlike social networks this method provides the opportunity of face to face business networking. Take the chance to enhance your business contacts and share important information right before the Networking Dinner – which then can be furthered in a relaxing surrounding. And don’t forget to bring lots of business cards!
Please do register as soon as possible at [email protected] as the number of partici-pants is limited to 100 persons.
• Date: Tuesday, 18th October 2011• Time: 17:15 hrs• Place: Rhein-Main-Hallen, room will be announced• Price: free of charge – please do register before the conference!
tcworld conference 2011 �5
* All prices including VAT
Copyright for photos 2, 3: Wiesbaden Marketing GmbH
City walking tour “Experience Wiesbaden by foot”
The best way to experience the unique atmosphere of Wiesbaden is by a guided city walking tour. Get to know Germany’s greenest city, get a taste of the “hot springs”, which were already used by the Romans 2000 years ago and discover the meaning of the “Globes of Mattiaci”. Visit the former City Palace of the Dukes of Nas-sau with Germany’s oldest state govern-ment and listen to the tower bells of Wies-baden’s tallest building. Find out about the Russian history of Wiesbaden, why there are two city halls, how the unique Wies-baden architecture was created or why there were 250 hotels in Wiesbaden during the times of Emperor Wilhelm II.
• Date: Wednesday, 19th October 2011 • Meeting Point: 18:30 hrs at the main
entrance of the Rhein-Main-Hallen, where a tourist guide will meet the group and lead the city walking tour.
• Duration: approx. 1.5 hrs• Language: English • Price/person: 14,00 EUR* • Number of participants: minimum
12 persons, maximum 25 persons
Dinner with tekom officials – Bestowal of the tekom Documentation Award
In an exclusive setting you can meet the tekom board members, the heads of the tekom regional groups, members of expert committees and work groups for a chat and a good glass of local wine. Further-more, the winners of the tekom documen-tation award are announced and tekom members are honoured for outstanding activites.
Enjoy the dinner buffet à la Chef (variety of starters, soup, different main dishes, variety of desserts and salads) and drinks. All this is included in the registration fee.
Please note: There is only a limited number of tickets for sale. Therefore we recom-mend to register soon!
• Date: Wednesday, 19th October 2011 • Time: 19:00 hrs • Location: Dorint Pallas Wiesbaden,
Auguste-Viktoria-Str. 15• Language: Mainly German • Price/person: 75,00 EUR*
Wining, dining and networking: Social events and sightseeing 2011
Wednesday, 19th october �011
Get Together Polish Evening
With delicious food and drinks from Poland.
This evening will be sponsored by:
Polskie Stowarzyszenie Biuro Tlumaczen
• Date: Wednesday, 19th October 2011 • Time: 18:00–20:00 hrs• Place: Associations World,
Foyer 1st floor