TA - ejohn.co.kr · Le groupe Bonfiglioli, sesible aux probl è mes de pr ... REDUCTORES I...
Transcript of TA - ejohn.co.kr · Le groupe Bonfiglioli, sesible aux probl è mes de pr ... REDUCTORES I...
INDUSTRY PROCESSAND AUTOMATION SOLUTIONS
TA
Lista parti di ricambio - Spare parts listErsatzteiliste - Liste des pieces detachees
TA...35÷125
2
CuscinettiBearingsRoulementsKugellagerRodamientos
11
35.35 40.4040.45
45.4545.5045.55
50.5050.5550.60
60.6060.70
70.7070.85
80.8080.100
100.100100.125
125.125125.135
TA...
Anelli di tenutaOilsealsJoints d'étanchéitéSimmerringeRetén
12
13
14
15
630420/52/15
620525/52/15
601050/80/16
30/52/7
50/72/8
3030525/62/18,25
3030525/62/18,25
601260/95/18
35/62/7
60/85/8
3030630/72/20,75
3030630/72/20,75
601575/115/20
40/72/7
75/100/10
3030840/90/25,25
3030840/90/25,25
601785/130/22
55/90/10
85/110/12
NJ 2209 E45/85/23
NJ 2209 E45/85/23
6020100/150/24
52/72/8
100/130/12
NJ 2210 E50/90/23
NJ 2211 E55/100/25
6024120/180/28
60/80/8
120/150/12
NJ 2211 E55/100/25
NJ 2211 E55/100/25
6028140/210/33
55/90/10
140/180/12
NJ 313 E65/140/33
NJ 314 E70/150/35
6032160/240/38
65/90/10
160/190/15
NJ 314 E70/150/35
NJ 314 E70/150/35
6034170/260/42
70/110/12
170/200/15
3
TA... N. Denominazione Description Dénomination Benennung Denominación
123456789101112131415161718192021222324252627
CassaCoperchioCappellottoAlbero lentoCoronaAlbero veloceDistanzialeRondellaGuarnizione cassaGuarnizione CappellottoCuscinettoCuscinettoCuscinettoAnello di tenutaAnello di tenutaCappellotto in gommaSeegerLinguettaLinguettaSpina filettataVite a testa esagonaleRondella zigrinataDado esagonaleVite testa esagonaleTappo di carico e sfiatoTappo di livelloTappo di scarico
CasingCoverRubber capOutput shaftGearwheelInput shaftSpacer ringSpring washerGasketGasketBearingBearingBearingOilsealOilsealRubber capCirclipKeyKeyDowel pinHex.head screwSpring washerHexagonal nutHexagonal head screwBreather plugLevel plugDrain plug
CarterCouvercleCapuchonArbre de sortieCouronneArbre d'entréeEntretoiseSpring washerJointJointRoulementRoulementRoulementJoint d'étanchéitéJoint d'étanchéitéCapuchon en caoutchoucSeegerClavetteClavetteGoupille cylindriqueVis de fixationRondelle élastiqueEcrou hexagonalVis de fixationBouchon de chargeNiveauBouchon de vindage
GehäuseDeckelGummideckelAtriebswelleZahnradAntriebswelleDistanzringScheibeDichtungDichtungKugellagerKugellagerKugellagerSimmerringeSimmerringeGummideckelSeegerEinlegekeilEinlegekeilZylind. AnzugstiftSchraubeScheibeMutterSchraubeEntluftungsschraubeÖlschauglasEntleerungsschraube
CajaTapaSombrereteEje de salidaCoronaEje de entradaDistanciadorArandelaJuntaJuntaRodamientoRodamientoRodamientoReténReténSombrerete de cauchoAnillo elasticoChavetaChavetaPerno de centrajeTornillo exg.ArandelaTuercaTornillo exg.Tapón de llenadoTapón de nivelTapón vaciado
Il gruppo Bonfiglioli, sensibile aiproblemi dell'ambiente e all'ecologia,ha realizzato le pagine di questocatalogo in carta riciclata.
Bonfiglioli group, in its commitment toenvironmental preservation, haveprinted these pages on recycled paper.
Le groupe Bonfiglioli, sesible auxproblèmes de préservation del'environment, a imprimé ce cataloguesur du papier recyclé
Die Gruppe Bonfiglioli dentkumweltbewußt: Vorliegender Katalogist auf Altpapier gedruckt
El Grupo Bonfiglioli, atento a losproblemas del ambiente y a laecología, ha realizado las páginas deeste catalogo en papel reciclado.
35÷125
35-40-45-50
35-40-45-50-60-70
35÷125
40÷125
40-45-50-100-125
35-60-70-80
45÷125
35÷125
353637383940414243
28
29
30
31
32
33
34
SupportoStaffaTenditoreTirante destroTirante sinistroDado esagonalePerno per staffePerno per supportoCoppiglia
Cappellotto in gomma
Boccola
Particolari montati nellaversione con antiretro
Ruota libera
Boccola interna
Boccola esterna
Supporto
Linguetta
Particolari montati nellaversione con tenditore
SupportBracketTorque armRight tie-rodLeft tie-rodHexagonal nutPin for bracketsPin for supportCotter pin
Rubber cap
Spacer ring
Spare parts assembled in thevers. with anti-run back device
Clutch element
Spacer ring
Spacer ring
Support
Key
Spare parts assembled in theversion c/w torque arm
Support d'ancrageTriangle d'arrêtTendeurTiran de doitreTirant de gaucheEcrou hexagonalTourillon pour triangleTourillon pour triangle d'arrêtGoupille fendue
Capuchon en caoutchouc
Douille
Pièces montées en exécutionavec dispositif anti-dévireur
Roue libre
Douille
Douille pour roue libre
Support d'ancrage
Clavette
Pièces montées en exécutionavec tendeur
StützeBügelSpannschloßRechter AnkerbolzenLinker AnkerbolzenMutterBolzen für BügelBolzen für stützeSplint
Gummideckel
Freiradbüchse
Ersatzteile mit Rücklaufsperreverwendet
Freirad
Freiradbüchse
Freiradbüchse
Stütze
Einlegekeil
Ersatzteile mit Spannschloßverwendet
SoporteEscuadraTensorTirante derechoTirante izquierdaTuercaPerno para escuadraPerno para soporteClavija
Sombrerete de caucho
Casquillo
Piezas montadas en laversion con antiretorno
Rueda libre
Casquillo
Casquillo
Soporte
Chaveta
Piezas montadas en laversion con tensor
4
CuscinettiBearingsRoulementsKugellagerRodamientos
14
35.35/D 40.40/D40.45/D
45.45/D45.50/D45.55/D
50.50/D50.55/D50.60/D
60.60/D60.70/D
70.70/D70.85/D
80.80/D80.100/D
100.100/D100.125/D
125.125/D125.135/D
TA.../D
Anelli di tenutaOilsealsJoints d'étanchéitéSimmerringeRetén
15
16
17
18
630420/52/15
620525/52/15
601050/80/16
30/52/7
50/72/8
630525/62/17
NJ 305 E25/62/17
601260/95/18
35/52/7
60/85/8
630630/72/19
NJ 306 E30/72/19
601575/115/20
40/62/7
75/100/10
NJ 308 E40/90/23
NJ 308 E40/90/23
601785/130/22
55/80/10
85/110/12
NJ 2209 E45/85/23
NJ 2209 E45/85/23
6020100/150/24
55/80/8
100/130/12
NJ 2210 E50/90/23
NJ 211 E55/100/21
6024120/180/28
55/85/8
120/150/12
NJ 2211 E55/100/25
NJ 2211 E55/100/25
6028140/210/33
60/90/8
140/180/12
NJ 313 E65/140/33
NJ 314 E70/150/35
6032160/240/38
70/120/10
160/190/15
NJ 314 E70/150/35
NJ 314 E70/150/35
6034170/260/42
75/110/12
170/200/15
136304
2/52/1530205
25/52/16,2530206
30/62/17,2532208
40/80/24,7532208
40/80/24,7532209
45/85/24,7532210
50/90/24,7530311
50/120/31,532212
60/110/29,75
TA.../D35÷125
5
Denomination Dénomination Benennung DenominaciónTA.../D
35÷125
35-40-45-50-60-70-80-125
35
35-40-45-50
35÷125
40÷125
40-45-50-100-125
35-60-70-80
45÷125
35÷125
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132
N.
434445464748495051
33
34
353637
38
39
40
41
42
CassaCoperchio di chiusuraCappellottoAlbero lentoAlbero veloceCorona 1a riduzionePignone 2a riduzioneCorona 2a riduzioneDistanzialeRondellaGuarnizione cassaGuarnizione CappellottoCuscinettoCuscinettoCuscinettoCuscinettoAnello di tenutaAnello di tenutaCappellotto in gommaLinguettaLinguettaLinguettaSeegerSeegerSpina filettataVite a testa esagonaleRondella zigrinataDado esagonaleVite testa esagonaleTappo di carico e sfiatoTappo di livelloTappo di scarico
Denominazione
SupportoStaffaTenditoreTirante destroTirante sinistroDado esagonalePerno per staffePerno per supportoCoppiglia
Boccola
Distanziale
SeegerSeegerCappellotto in gomma
Particolari montati nellaversione con antiretro
Ruota libera
Boccola interna
Boccola esterna
Supporto
Linguetta
Particolari montati nellaversione con tenditore
CarterCouvercle de fermetureCapuchon en caoutchoucArbre de sortieArbre d'entréeCouronne 1ère réd.Pignon 2ème réd.Couronne 2ème réd.EntretoiseRondelle élastiqueJointJointRoulementRoulementRoulementRoulementJoint d'étanchéitéJoint d'étanchéitéCapuchon en caoutchoucClavetteClavetteClavetteSeegerSeegerGoupille cylindriqueVis de fixationRondelle élastiqueEcrou hexagonalVis de fixationBouchon de chargeNiveauBouchon de vidange
GehäuseGehäusedeckelGummideckelAtriebswelleAtriebswelleZahnrad 1. Red.Ritzel 2. Red.Zahnrad 2. Red.DistanzringScheibeDichtungDichtungKugellagerKugellagerKugellagerKugellagerSimmerringeSimmerringeGummideckelEinlegekeilEinlegekeilEinlegekeilSeegerSeegerZylind. AnzugstiftSchraubeScheibeMutterSchraubeEntluftungsschraubeÖlschauglasEntleerungsschraube
CajaTapaSombrerete de cauchoEje de salidaEje de entradaCorona 1a red.Piñon 2a red.Corona 2a red.DistanciadorArandela elásticaJuntaJuntaRodamientoRodamientoRodamientoRodamientoReténReténSombrerete de cauchoChavetaChavetaChavetaAnillo elásticoAnillo elásticoPerno de centrajeTornillo exg.Arandela elásticaTuercaTornillo allenTapón de llenadoTapón de nivelTapón vaciado
SupportBracketTorque armRight tie-rodLeft tie-rodHexagonal nutPin for bracketsPin for supportCotter pin
Douille
Spacer ring
CirclipCirclipRubber cap
Spare parts assembled in thevers. with anti-run back device
Clutch element
Bush
Bush
Support
Key
Spare parts assembled in theversion c/w torque arm
Support d'ancrageTriangle d'arrêtTendeurTiran de doitreTirant de gaucheEcrou hexagonalTourillon pour triangle d'arrêtTourillon pour triangle d'ancrageGoupille fendue
Douille
Entretoise
SeegerSeegerCapuchon en caoutchouc
Pièces montées en exécutionavec dispositif anti-dévireur
Roue libre
Douille
Douille
Support
Clavette
Pièces montées en exécutionavec tendeur
StützeBügelSpannschloßRechter AnkerbolzenLinker AnkerbolzenMutterBolzen für BügelBolzen für stützeSplint
Reduktionsbüchse
Distanzring
SeegerSeegerGummideckel
Ersatzteile mit Rücklaufsperreverwendet
Freirad
Reduktionsbüchse
Reduktionsbüchse
Stütze
Einlegekeil
Ersatzteile mit Spannschloßverwendet
SoporteEscuadraTensorTirante derechoTirante izquierdoTuercaPerno para escuadraPerno para soporteClavija
Casquillo
Distanciador
Anillo elásticoAnillo elásticoSombrerete de caucho
Piezas montadas en laversion con antiretorno
Rueda libre
Casquillo
Casquillo
Soporte
Chaveta
Piezas montadas en laversion con tensor
CasingCoverRubber capOutput shaftInput shaftGearwheel 1st red.Pinion 2nd red.Gearwheel 2nd red.Spacer ringSpring washerGasketGasketBearingBearingBearingBearingOilsealOilsealRubber capKeyKeyKeyCirclipCirclipDowel pinHexagonal head screwSpring washerHexagonal nutHexagonal head screwBreather plugLevel plugDrain plug
6
LUBRIFICAZIONE RIDUTTORI LUBRICATIONGEARBOXES
LUBRIFICATION DESREDUCTEURS
GETRIEBESCHMIERUNG LUBRICACIONREDUCTORES
I riduttori con lubrificazionepermanente sono sprovvisti deitappi de carico, livello e scarico olio.Nei riduttori per i quali è stataadottata la lubrificazione ad olio,sarà cura del cliente immettervi,prima della messa in opera, lagiusta quantità di olio. A talproposito i riduttori sono munitidei tappi di carico, livello escarico olio.Al fine di predisporre il correttoorientamento dei tappi, per unaadeguata lubrificazioneconsigliamo di precisare semprela posizione di montaggiodesiderata.
The gearboxes lubricated for lifehave no level, drain and fillingplugs.Gearboxes with oil lubricationare supplied without lubricant,with filling, level and drain plugsaccording to mounting position.They must be filled with theproper quantity of oil before theinstallation.Actual mounting position shouldbe always specified whenordering.
Les réducteurs livrés aveclubrification permanente sont dotésde bouchons de chargement,niveau et vidange huile.Dans les réducteurs pourlesquels nous avons adopté lalubrification à huile, il est remisaux soins du client, d'introduire,avant la mise en service, laquantité d'huile correcte. A cepropos, les reéducteursprévoient des bouchons dechargement, niveau et vidangehuile.Afin d'établir la juste orientationdes bouchons, nous conseillons,pour une lubrification correcte,de toujours préciser la positionde montage souhaitéè.
Getriebe, die mit dauerschmierungausgeliefert werden, weisen kleineNachfüllstopfen, füllstandanzeigenund Ölablaßstopfen auf.Bei Getrieben mit normalerÖlschmierung muß der Kundevor inbetriebnahme die korrekteÖlmenge einfüllen. Zu diesemZweck und für Ölwechsel und -kontrolle sind diese Getriebe mitFüllstopfen, Füllstandanzeigeund Ölablaßstopfen ausgestattet.Um die korrekte Anordnung derBestellung immer diegewünschte Einbaupositionangegeben werden.
Los reductores suministrados conlubricación permanente estándesprovistos de los tapones decarga, nivel y descarga aceite.En los reductores para loscuales ha sido adoptada lalubricación con aceite, el clientedeberá introducir la necesariacantidad de aceite antes de lapuesta en funcionamiento. Paraello, los reductores estánprovistos de los tapones decarga, nivel y descarga aceite.Con el fin de predisponercorrectamente los tapones parauna adecuada lubricación,aconsejamos especificarsiempre en el pedido la posiciónde montaje deseada.
Tipo di olio / Type of oil / Type d'huileHersteller / Tipo de aceite
Tipo di lubrificanteType of lubricantType de lubrifiantSchmiermittelTipo de lubricante
ApplicazioneApplicationApplicationEinsatzbereich SchmieröltypAplicación
Casa produttriceManufacturerFabricantHerstellerCasa productora
Olio sinteticoSynthetic oilHuile synthétiqueSynthetisches SchmierölAceite sintético
Riduttori ad ingranaggi e riduttori avite senza fineHelical-gearboxes and wormgearboxesRéducteurs à engrenages etréducteurs à vis sans finZahnradgetriebe undSchneckengetriebeReductores de engranajes yreductores de tornillo sinfÍn
TELIUM OIL VSF
SYNTHESO D22EP
TIVELA OIL SC320
GIRAN S 320
ENERGOL SG-XP 220
GLYCOLUBE RANGE 220
IP
SHELL
KLUBER
FINA
BP
ESSO
Synthetische Schmiermittel könnenin Umgebungstemperaturen von-30°C bis +50°C engesetztwerden.
Les lubrificants synthétiquespeuvent être utilisés pour destempératures ambiantes dans uneplage de -30°C a +50°C.
I lubrificanti sintetici possonoessere impiegati per temperatureambiente da -30°C a +50°C.
The synthetic lubricants can beused with ambient temperaturefrom -30°C to +50°C.
Los lubricantes sintéticos puedenser empleados para temperaturasambientales entre -30°C y +50°C.
7
LUBRIFICAZIONE LUBRICATION LUBRIFICATION SCHMIERUNG LUBRICACION
Le quantità riportate nella tab. Asono quelle introdotteall'assembleggio del riduttore esono valide per tutte le posizioni dimontaggio. Le quantità nella tab. Bsono indicative e sono relative allaposizione di montaggio A.
The quantities shown in table Arefer to amounts filled whenassembling the gearbox and arevalid for all mounting positions.The quantities in table B areindicative and relevant to mountingposition A only.
Die in Tabelle (A) angegebenenMengen sind Montageölfüllmengen.Sie sind fur alle Einbaulagen gültig.Hingegen die in Tabelle (B)angegebenen Mengen sind fürEinbaulage a gültig und stellen nurRichtwerte für die anderenEinbaulagen dar.
Las cantidades indicadas en la tablaA son aquéllas relativas al aceitesintético introducido en el reductor almomento del montaje y son válidaspara todas las posiciones deinstalación. Las cantidades de latabla B son aproximadas ycorresponden a la posición deinstalacion A.
Les quantités réperées au tableau(A) sont celles introduites àl'assemblage du réducteur et sontvalides pour toutes les positions demontage. Les quantités réperéesau tableau (B) sont indicatives etse rapportent à la position demontage A.
MAX. QUANTITÀ DILUBRIFICANTE CONTENUTENEI RIDUTTORI SERIE TA
MAX. QUANTITY OFLUBRICANT FOR TAGEARBOXERS
QUANTITE D'HUILE POURLES REDUCTEURSSERIE TA
ERFORDERLICHESCHMIERMITTELMENGE
MAXIMA CANTIDAD DELUBRICANTE CONTENIDO ENLOS REDUCTORES SERIE TA
Lubrificazione a olio sintetico (litri)Synthetic oil lubrication (litres)
Lubrification a l'huile (litres)Ölschmierung (Liter)
Lubricación con aceite sintético (litros)
Lubrificazione a olio (litri)Synthetic oil lubrication (litres)
Lubrification a l'huile (litres)Ölschmierung (Liter)
Lubricación con aceite (litros)
B
TA 25 TA 30 TA 38 TA 35.35 TA 40.40TA 40.45
TA 45.45TA 45.50TA 45.55
TA 50.50TA 50.55TA 50.60
A 60.60TA 60.70
TA 70.70TA 70.85
TA 80.80TA 80.100
A 100.100TA 100.125
TA125.125TA 125.135
2,11,2 3,1 8 7,5 10,5 17 19,5 27
0,150 0,500 1,3TA 35.35/D TA 40.40/D
TA 40.45/D
TA 45.45/DTA 45.50/DTA 45.55/D
TA 50.50/DTA 50.55/DTA 50.60/D
TA 60.60/DTA 60.70/D
TA 70.70/DTA 70.85/D
TA 80.80/DTA 80.100/D
TA 100.100/DTA 100.125/D
TA 125.125/DTA 125.135/D
1,1 1,8 3,6 7,3 10 10,6 17,5 26,514
A
8
RODAGGIO RUNNING-IN PERIOD RODAGE EINLAUFEN RODAJE
Generalmente è consigliabilegraduare nel tempo l'aumento dellapotenza trasmessa, partendo davalori minimi, oppure porre ad essaun limite (50÷70% della potenzamassima) per le prime ore difunzionamento.
Whenever putting a band new mitinto operation a progressiveincrease of transmitted power isadvisable. Alternatively, limiting oftransmitted power to 50-70% ofmax rating for the first runninghours is also suggested.
Während der Einlaufphase ist esbesser, die Abtriebsleistungstufenweise bis zur max. Leistunganzuheben oder für die erstenStunden auf 50-70% dieMaximalleistung zu begrenzen.
Generalmente es aconsejablegraduar el aumento de la potenciatransmitida, partiendo de valoresminimos y limitando la potenciatransmitida (50-70% de la potenciamáxima) durante las primerashoras de funcionamento.
Généralement il est conseillé degraduer dans le tempsl'augmentation de la puissancetransmise en partant des valeursmini, ou lui imposer un limite(50-70% de la puissance maxi)pendant les premières heures defonctionnement.
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO
I riduttori lubrificati con oliosintetico non necessitano di alcunamanutenzione. Quando il riduttore,resta per lungo tempo inattivo inambiente con una elevatapercentuale di umidità, consigliamodi riempirlo totalmente di olio;logicamente il livello del lubrificantedovrà essere ripristinato quando ilgruppo sarà messo in funzione.
Gearboxes supplied with syntheticoil from factory do not requirefurther maintenance. Should thegearbox be sitting standstill for along time in a very humidenvironment we suggest to full it upwith oil. The proper level must berestored when the gearbox is newlyput back into operation.
Die mit synthetischem Schmierölarbeitenden Getriebe erfordemkeinerlei Wartung.Solte das Getriebe über längereZeit nicht laufen und in einerUmgebung mit hoher Feuchtigkeitstehen, dann empfehlen wir, esvollständig mit Öl zu füllen.Selbstverständlich muß wieder aufkorrekten Ölstand vor erneuterinbetriebnahme aufgefüllt werden.
Los reductores, lubricados conaceite sintético no requierenmantenimiento.Cuando el reductor debapermanecer por largo tiempoinactivo en ambiente excesivamentehúmedo, aconsejamos llenarlototalmente con aceite; obviamente,el nivel del lubricante deberá sercontrolado y restablecido almomento de poner nuevamente enfuncionamento el grupo.
Les réducteurs lubrifiés à l'huilesynthétique ne nécessitent aucunentretien.Lorsque le réducteur, restelongtemps inutilisé dans un milieutrés humide, nous conseillons de leremplir totalement d'eau: il estévident que le niveau de lubrifiantdoit etre rétabli lorsque le groupesera mis en fonction.
FISSAGGIO CON TENDITOREARM ADJUSTMENTFIXATION PAR TENDEURBEFESTIGUNG MIT SPANNSCHLÖSSERNFIXACION CON TENSOR
MONTAGGIOASSEMBLINGMONTAGEMONTAGEMONTAJE
SMONTAGGIODISASSEMBLINGDEMONTAGEDEMONTAGEDEMONTAJE
Escluso dalla fornituraExcluded from the supplyExclus de la fornitureVon der LieferungausgeschlossenExcluido del suministro
Escluso dalla fornituraExcluded from the supplyExclus de la fornitureVon der LieferungausgeschlossenExcluido del suministro
Escluso dalla fornituraExcluded from the supplyExclus de la fornitureVon der LieferungausgeschlossenExcluido del suministro
9
INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION EINBAUVORSCHRIFT INSTALACION
È molto importante, per l'installazionedel riduttore, attenersi alle seguentinorme:- Assicurarsi che il fissaggio del
riduttore sia stabile onde evitarequalsiasi vibrazione.
- Installare se si prevedono urti,sovraccarichi prolungati o possibilibloccaggi, giunti idraulici, frizioni,limitatori di coppia, ecc.
- Durante la verniciatura si consigliadi proteggere il bordo esterno deglianelli di tenuta per evitare che lavernice ne essicchi la gomma,pregiudicando la tenuta delparaolio stesso.
- Gli organi che vanno calettati suglialberi del riduttori devono esserelavorati con tolleranza ISO H7 perevitare accoppiamenti troppobloccati che, in fase di montaggio,potrebbero danneggiareirreparabilmente il riduttore stesso.Inoltre, per il montaggio e losmontaggio di tali organi siconsiglia l'uso di adeguati tiranti edestrattori utilizzando il foro filettatoposto in testa alle estremità deglialberi.
- Per gli stessi motivi di cui sopra gliorgani che vanno calettati suglialberi di uscita del variatore devonoessere lavorati con tolleranza ISOF7.
- Le superfici di contatto dovrannoessere pulite e trattate conadeguati protettivi prima delmontaggio, onde evitarel'ossidazione e il conseguentebloccaggio delle parti.
- L'accoppiamento all'albero cavo delriduttore (tolleranza H7) vienenormalmente eseguito con pernilavorati con tolleranza h6. Dove iltipo di applicazione lo richieda sipuò prevedere un accoppiamentocon una leggera interferenza (H7-J6).
- Prima della messa in funzione dellamacchina accertarsi che laposizione del livello del lubrificantesia conforme alla posizione dimontaggio del riduttore e che lavicosità del lubrificante siaadeguata al tipo del carico.
For the installation of the gearbox thefollowing guidelines should befollowed:- The gearbox to be securely bolted
to a rigid base to avoid vibrations.- If shocks, extended overloads or
jamming is expected, hydrauliccouplings, torque limiters, clutchesetc. should be fitted.
- In case the gearbox is to bepainted use adhesive tape toprevent contact of paint with the oilseals.Painting of oil seals may lead topremature drying of rubber andresult into oil lakeage.
- Any gears, sprockets or pulleysbeing fitted to the input or outputshafts must have their boresmachined to ISO H7 tolerance. Theshafts are provided with threadedhole to facilitate the use of tierodswith backplate and nut to push onthe gears or sprockets being fitted.
- For the same reasons all unitskeyed onto the variator output shaftmust be machined to ISO F7tolerances.
- In order to avoid oxidation and thepossible seizing of the above parts,clean mating surfaces beforeassembly and apply water repellantgrease or similar material.
- Bore of hollow shaft of gearbox hastolerance H7, all shafts being fittedusually are machined to h6.If required for the application aninterference fit (H7-J6) can beused.
- Before operating the machine checkthat the lubricant level is correct forthe mounting position of thegearbox and the lubricant viscosityis correct for the kind of load.
Bei der Installtion des Getriebesmüssen folgende Anweisungenunbedingt beachtet werden:- Das Getriebe muß stabil befestigt
werden, um vibrationen zuvermeiden.
- Sollte vorauszusehen sein, daß amAntrieb Schläge, längere Überlastun-gen order Blockierungen auftretenkönnen, dann Drehmoment-begrenzer, usw. einbauen.
- Bei der Lackierung sollte der AuBen-rand der Dichtringe geschützt werden,um zu vermeiden, daß der Gummidurch den Lack austrocknet. Dieswürde zu mangelnder Dichte führen.
- Die Einheiten, die mit derAbtriebswelle des Getriebesverbunden werden, müssen mit einerToleranz ISO H7 bearbeitet werden,um zu starre Verbindungen zuvermeiden, die während der Montagezu irreparablen Schäden amGetriebe führen können. Ferner sollteder Ein- und Ausbau dieser Einheitenmit Hilfe geeigneter Zugbolzen undAuszieher an der Gewindebohrungam Ende der Wellen erfolgen.
- Auch die Einheiten, die mit derAbtriebswelle des Drehzahlwandlersverbunden werden, sollten ausobengenannten Gründen mit einerToleranz ISO F7 bearbeitet werden.
- Die Kontektflächen müssen vor derMontage sauber sein und mitangemessenen Schutzmittelnbehandelt werden, damit eineOxydation und in Folge eineBlockierung der Teile vermieden wird.
- Der Anschluß and die Abtriebs-hohlwelle des Getriebes (toleranzH7) erfolgt normalerweise mit stiften,die mit einer Toleranz h6 bearbeitetwerden. Falls erforderlich kann dieVerbindung mit einer leichtenTolleranz (H7-J6) erfolgen.
- Vor Inbetriebnahme der Maschinekontrollieren, ob dasSchmiermittelniveau derEinbauposition des Getriebesentspricht und ob dieSchmiermittelviskosität sich fur dievorgesehene Belastung eignet.
Para la instalación del reductor esmuy importante atenerse a lassiguientes normas:- Asegurar un correcto anclaje del
reductor a fin de evitar cualquiervibración.
- Si se preveen golpes, sacudidas,sobrecargas prolongadas, oposibles blocajes, instalaracoplamientos hidráulicos,embragues, limitadores de par, etc.
- En el pintado debe protegerse ellabio exterior del retén de aceite,para evitar que la pintura resequeel caucho, perjudicando sucapacidad de cierre.
- Las piezas que vayan montadassobre los ejes del reductor debenmecanizarse con una toleranciaISO H7 a fin de evitar montajesdemasiado fuertes que puedandañar de forma importante elreductor. Ademas, para el montajey desmontaje de tales piezas, seaconseja el uso de extractoresadecuados utilizandose el agujeroroscado situado en la punta de losejes.
- Por los mismos motivos reciéncitados, los órganos que deben serensamblados en los ejes de salidadel variador deben sermaquinados con tolerancia ISO F7.
- Las superficies de contactodeberán estar limpias y protegidasantes del montage para evitar laoxidacion y el consiguientedeterioro de las piezas.
- El acoplamiento al eje hueco delreductor (tolerancia H7) debeefectuarse con ejes maquinadoscon tolerancia h6. Cuando el tipode aplicación lo requiera, puedenpreverse acoplamientos con unaligera interferencia (H7-J6).
- Antes de la puesta en marcha de lamáquina comprobar que laposición del nivel de aceite seaadecuada a la posicion de montajedel reductor y que la viscosidad dellubricante sea idonea para el tipode carga a soportar.
Il est important pour l'installation duréductor de suivre les conseilssuivants:- S'assurer que la fixation du
réducteur soit rigide afin d'éviter lesvibrations.
- Installer suivant nécessité, parexample en cas de chocs, desurcharges prolongées ou deblocages possibles, un coupleurhydraulique, un embrayage ou unlimiteur de couple, etc.
- Pendant les operations de peintureil est conseillé de protéger lesjoints d'éntanchéité pour éviter quela peinture ne les asséche et soitainsi préjudicable à leur bonnetenue.
- Les organes montés sur les arbresdu réducteur doivent être alésésaux tolérances ISO H7 pour éviterdes ammanchements trop serrantsqui pourraient endommager leréducteur lors du montage. Demême, il est conseillé pour lemontage et le démontage desmêmes organes, d'utiliser unoutillage adapté et de se servir dutrou taraudé existant en boutd'arbre.
- Pour les memes raisons ci-dessusles organes devant etre calés surles arbres de sortie du variateurdoivent etre travaillés avec unetolérance ISO F7.
- Les surfaces de contact doiventêtre nettoyées et protégées contrel'oxydation pour éviter le blocagedes parties.
- La liaison avec l'arbre creux duréducteur tolérance H7) doitnormalement s'effectuer avec desarbres usinés à la tolérance h6. Làoù l'application l'exige, il estpossible de réaliser un ajustementplus serré (H7-J6).
- Verifier le niveau d'huile avant lamise en service (fonction de laposition de montage). Le viscositéde l'huile doit être adaptée au typede service.
10
DISPOSITIVO ANTIRETRO ANTI-RUN BACK DEVICE DISPOSITIF ANTI-DEVIREUR RÜCKLAUSPERRE DISPOSITIVO ANTIRETORNO
A richiesta si può fornire il riduttoremunito di dispositivo antiretro (TA.../A- TA.../DA) che permette la rotazionedell'albero lento solo nel sensodesiderato. In fase di ordinespecificare il senso di rotazione(sinistro o destro).I riduttori TA... e TA.../D (adesclusione dei tipi: TA 25 - TA 35S -TA 30 - TA 38) nelle grandezze 40...,45..., 50..., 50..., 100..., 125..., sonogià predisposti per ricevere ildispositivo antiretro BW; per le altregrandezze (35..., 60..., 70..., 80...)dovrà essere richiesto anche ilsupporto per antiretro (A).L'applicazione può essere effettuataseguendo la successione delleoperazioni indicate:1) Smontare il cappellotto A;2) Montare la linguetta E (escluso TA
35... e TA 45...) e la boccolainterna C (escluso TA 35);
3) Nelle grandezze 40..., 45..., 50...,100..., 125..., dovrà essereapplicata la boccola esterna D;
4) Inserire la ruota libera BWnell'aggiornamento del cappellotto(o del supporto);
5) Introdurre del grasso densonell'anello e premere versol'esterno i tasselli dell'antiretro;
6) Montare il cappellotto A (o ilsupporto) introducendo il tutto conla pressione della mano eruotando il cappellotto stesso;
7) Verificare, ruotando a manol'albero in entrata del riduttore, cheil senso di rotazione sia corretto. Incaso contrario ripetere leoperazioni montando la ruotalibera nel senso opposto.
On request the gearbox is availablefitted with an anti-runback device(TA.../A - TA.../DA) which only allowsoutput shaft rotation in one direction.The choice of direction is optional,therefore is should be indicatedwhen ordering (left or right).The gearboxes of size 40-45-50-100-125 (excluding 25-35/5-30-38) aredesigned to accept the BW anti-runback element as standard; Sizes35-60-70-80 need the anti-runbackelement support (A) as well.The element is easily fitted ordisassembled by following this simpleproceedure:1)Remove cover A;2)Fit key E (excluding TA 35... and
TA 45...);3)For sizes 40-45-50-100-125 also
fit external bush D;4) Insert the clutch element BW into
the seat of the cap (or support);5)Put thick grease into the ring and
press outside the small of the anti-runback device;
6)Fit cap A (or support) pressingwith the hands and turning the capitself;
7)Check that the direction of rotationis correct, by turning the gearboxinput shaft by and. If not correctthen repeat the above steps, but fitthe clutch element in the oppositeway around.
Bei Bedarf können die Getriebe miteingebauter Rücklausperre gelirfertwerden (TA.../A - TA.../DA), die nureine Drehrichtung der Abtriebswelleerlauben soll. Die Drehrichtung istwählbar und deshalb bei derBestellung anzugeben (links oderrechts).Die Getriebe TA... und TA.../D derGrössen 40-45-50-100-125(ausgenommen TA 25 - TA35S - TA30 - TA 38) sind so konstruiert, dasssie mit Rücklaufsperre ausgerüstetwerden können, ausgenommen dieGrössen 35-60-70-80, dieAufnahmering für die Rücklausperrebenötigen. Die Sperre ist leichteinzupassen pder anzubauengemäss nachfolgender Beschreibung:1)deckel «A» lösen.2)Passfeder «E» (ausgenommen TA
35).3)Bei den Grössen 40-45-50-100-
125 auch äusseren Ring «D»einbauen.
4)Rücklausperre BW in dieSitzfläche des Deckels (oder desAufnahmeringes) einbauen.
5)Dickflüssiges Fett in den Ringeinfüllen und drücken diesen vonaussen auf die Rücklausperre.
6)Deckel «A» (oder Aufnahmering)mit den Händen durch Drückeneinpassen und den Deckel selbstdrehen.
7)Die Eingangswelle des Getriebesmit der Hand drehen und dieDrehrichtung überprüfen,anderfalls ist die Sperreumzudrehen.
Bajo demanda se puede suministrarel reductor provisto de dispositivoantirretorno (TA.../A - TA.../DA) quepermite el giro del eje lento sólo en elsentido deseado. En el momentodel pedido expecificar el sentidode giro horario o antihorario.Los reductores tamaños TA...-TA.../D40-45-50-100-125 (excluidendo TA25 - TA 35S - TA 30 - TA 38) estánya preparados para recibir eldispositivo antirretorno BW. En losdemás tamaños 35-60-70-80 espreciso solicitar además el soportepara el mismo (A). El montaje debeefectuarse siguiendo las siguientesoperaciones:1)Desmontar el sombrerete «A».2)Montar la chaveta «E»
(excluydendo el TA 35...)3)En los tamaños 40-45-50-100-125
se aplicerá el casquillo exterior«D».
4) Insertar la rueda BW en elalojamiento del sombrerete (o delsoporte).
5) Introducir grasa densa dentro delmismo y presionar hacia elexterior los rodillos delantirretorno.
6)Montar el sombrerete «A» (o elsoporte) introduciendolototalmente con la sola presión dela mano y girando el sombreretemismo.
7)Verificar, girando a mano el eje deentrada del reductor, que elsentido de giro sea correcto. Encaso contrario repetir lasoperaciones montando la ruedalibre en el sentido opuesto.
Sur demande, fourniture possible duréducteur muni d'un anti-retor(TA.../A - TA.../DA) qui autorise larotation de l'arbre lent dans le seulsens souhaité. Préciser à lacommande le sens de rotation(droite ou gauche).Les réducteurs des tailles TA...-TA.../D 40-45-50-100-125 (sauf pourTA 25 - TA 35S - TA 30 - TA 38) sontdéjà prédisposés pour recevoir ledispositif anti-retour BW, pour lesautres tailles (35-60-70-80) il estnécessaire de domander égalementle support pour anti-retour (A).L'adaptation peut-être effectuée ensuivant le mode operatoire ci-dessous:1)Oter le couvercle A;2)Monter la clavette (E) (sauf pour
TA 35..., TA 45...) et la bagueintérieure (C) (sauf pour TA 35...).
3)La bague extérieure (D) doit êtremontée dans les tailles 40-45-50-100-125.
4) Inserer la roue libre BW dans lelogement du couvercle (ou dans lesupport).
5) Introduire de la graisse epaissedans l'anneau et pousser versl'extérieur les éléments de l'antiretour.
6)Monter le couvercle (A) - ou lesupport - en introduisant le toutavec une pression manuelle et enle faisant tourner.
7)Vérifier, en faisant tourner à lamain l'arbre rapide du réducteur,que le sens de rotation soitcorrect. Dans le cas contrairerepéter les operations en montantla roue libre dans l'autre sens.
SINISTROLEFTGAUCHELINKSISQUIERDA
DESTRORIGHTDROITRECHTSDERECHA
11
POSIZIONI DI MONTAGGIO MOUNTING POSITIONS POSITIONS DE MONTAGE EINBAULAHEN POSICIONES DE MONTAJE
GRANDEZZE / SIZES TA 35 GRANDEZZE / SIZES TA 40 GRANDEZZE / SIZES TA 45
GRANDEZZE / SIZES TA 35/D GRANDEZZE / SIZES TA 40/D GRANDEZZE / SIZES TA 45/D
GRANDEZZE / SIZES TA 35 - TA 35/D GRANDEZZE / SIZES TA 40 - TA 40/D GRANDEZZE / SIZES TA 45 - TA 45/D
Tappo di caricoBreather plugBouchon de remplissageEntlüftungsstopfenTapón de llenado
Tappo di livellolevel plugBouchon de niveauÖlschauglasTapón nivel
Tappo di scaricodrain plugBouchon de vidangeÖlablaßstopfenTapón de vaciado
A B C D
VA VB
A B C D
A B C D
A B C D
A B C D
A B C D
VA VB VA VB
•Unitamente alle posizionidi montaggio VA-VBindicare la velocità inentrata se n1<500g/1'.
•Together with the mountingpositions VA-VB we suggestto indicate also the inputspeed if n1<500 RPM.
•Si n1<500 g/1' indiquer,avec les positions demontage VA-VB, aussi lavitesse en entrée.
•Falls n1<500 g/1' ist, bitten wirSie, gemeinsam mit denEinbaupositionen VA-VB dieAntriebsdrehzahl anzugeben.
•Si n1<500g/1' indicar, juntocon las posiciones demontaje VA-VB, lavelocidad en entrada.
12
POSIZIONI DI MONTAGGIO MOUNTING POSITIONS POSITIONS DE MONTAGE EINBAULAHEN POSICIONES DE MONTAJE
•Unitamente alle posizionidi montaggio VA-VBindicare la velocità inentrata se n1< 500g/1'.
•Together with the mountingpositions VA-VB we suggestto indicate also the inputspeed if n1<500 RPM.
•Si n1<500 g/1' indiquer,avec les positions demontage VA-VB, aussi lavitesse en entrée.
•Falls n1<500 g/1' ist, bitten wirSie, gemeinsam mit denEinbaupositionen VA-VB dieAntriebsdrehzahl anzugeben.
•Si n1<500g/1' indicar, juntocon las posiciones demontaje VA-VB, lavelocidad en entrada.
A B C D
VA VB
A B C D
A B C D
A B C D
A B C D
A B C D
VA VB VA VB
GRANDEZZE / SIZES TA 50 GRANDEZZE / SIZES TA 60 GRANDEZZE / SIZES TA 70
GRANDEZZE / SIZES TA 50/D GRANDEZZE / SIZES TA 60/D GRANDEZZE / SIZES TA 70/D
GRANDEZZE / SIZES TA 50 - TA 50/D GRANDEZZE / SIZES TA 60 - TA 60/D GRANDEZZE / SIZES TA 70 - TA 70/D
Tappo di caricoBreather plugBouchon de remplissageEntlüftungsstopfenTapón de llenado
Tappo di livellolevel plugBouchon de niveauÖlschauglasTapón nivel
Tappo di scaricodrain plugBouchon de vidangeÖlablaßstopfenTapón de vaciado
13
POSIZIONI DI MONTAGGIO MOUNTING POSITIONS POSITIONS DE MONTAGE EINBAULAHEN POSICIONES DE MONTAJE
A B C D
VA VB
A B C D
A B C D
A B C D
A B C D
A B C D
VA VB VA VB
•Unitamente alle posizionidi montaggio VA-VBindicare la velocità inentrata se n1<500g/1'.
•Together with the mountingpositions VA-VB we suggestto indicate also the inputspeed if n1<500 RPM.
•Si n1<500 g/1' indiquer,avec les positions demontage VA-VB, aussi lavitesse en entrée.
•Falls n1<500 g/1' ist, bitten wirSie, gemeinsam mit denEinbaupositionen VA-VB dieAntriebsdrehzahl anzugeben.
•Si n1<500g/1' indicar, juntocon las posiciones demontaje VA-VB, lavelocidad en entrada.
GRANDEZZE / SIZES TA 80 GRANDEZZE / SIZES TA 100 GRANDEZZE / SIZES TA 125
GRANDEZZE / SIZES TA 80/D GRANDEZZE / SIZES TA 100/D GRANDEZZE / SIZES TA 125/D
GRANDEZZE / SIZES TA 80 - TA 80/D GRANDEZZE / SIZES TA 100 - TA 100/D GRANDEZZE / SIZES TA 125 - TA 125/D
Tappo di caricoBreather plugBouchon de remplissageEntlüftungsstopfenTapón de llenado
Tappo di livellolevel plugBouchon de niveauÖlschauglasTapón nivel
Tappo di scaricodrain plugBouchon de vidangeÖlablaßstopfenTapón de vaciado
COD. 1231 R2
INDUSTRY PROCESSAND AUTOMATION SOLUTIONS
Worldwide
Bonfiglioli Worldwide & BEST Partners
AUSTRALIABONFIGLIOLI TRANSMISSION (Aust) Pty Ltd.101, Plumpton Road, Glendenning NSW 2761, AustraliaLocked Bag 1000 Plumpton NSW 2761Tel. (+ 61) 2 8811 8000 - Fax (+ 61) 2 9675 6605www.bonfiglioli.com.au - [email protected]
AUSTRIA MOLL MOTOR GmbHIndustriestrasse 8 - 2000 StockerauTel. (+43) 2266 63421+DW - Fax (+43) 6342 180www.mollmotor.at - [email protected]
BELGIUM ESCO TRANSMISSION N.V./S.A.Culliganlaan 3 - 1831 Machelem DiegemTel. 0032 2 7176460 - Fax 0032 2 7176461www.esco-transmissions.be - [email protected]
BRASIL ATI BRASILRua Omlio Monteiro Soares, 260 - Vila Fanny - 81030-000Tel. (+41) 334 2091 - Fax (+41) 332 8669www.atibrasil.com.br - [email protected]
CANADABONFIGLIOLI CANADA INC.2-7941 Jane Street - Concord, Ontario L4K 4L6Tel. (+1) 905 7384466 - Fax (+1) 905 7389833www.bonfigliolicanada.com - [email protected]
CHINABONFIGLIOLI DRIVES (SHANGHAI) CO. LTD.No. 8 Building, 98 Tian Ying Road - Qingpu District, Shanghai, PRC 201712Tel. +86 21 69225500 - Fax +86 21 69225511www.bonfiglioli.cn - [email protected]
FRANCEBONFIGLIOLI TRANSMISSIONS S.A.14 Rue Eugène Pottier BP 19 - Zone Indust. de Moimont II - 95670 Marly la VilleTel. (+33) 1 34474510 - Fax (+33) 1 34688800www.bonfiglioli.fr - [email protected]
GERMANYBONFIGLIOLI DEUTSCHLAND GmbHHamburger Straße 18 - 41540 DormagenTel. (+49) 2133 50260 - Fax (+49) 2133 502610www.bonfiglioli.de - [email protected]
GREAT BRITAINBONFIGLIOLI UK LtdUnit 3 Colemeadow Road - North Moons MoatRedditch. Worcestershire B98 9PBTel. (+44) 1527 65022 - Fax (+44) 1527 61995www.bonfiglioli.co.uk - [email protected]
BONFIGLIOLI (UK) LIMITED5 Grosvenor Grange - Woolston - Warrington, Cheshire WA1 4SFTel. (+44) 1925 852667 - Fax (+44) 1925 852668www.bonfiglioliuk.co.uk - [email protected]
GREECEBONFIGLIOLI HELLAS S.A.O.T. 48A T.O. 230 - C.P. 570 22 Industrial Area - ThessalonikiTel. (+30) 2310 796456 - Fax (+30) 2310 795903www.bonfiglioli.gr - [email protected]
HOLLAND ELSTO AANDRIJFTECHNIEKLoosterweg, 7 - 2215 TL VoorhoutTel. (+31) 252 219 123 - Fax (+31) 252 231 660www.elsto.nl - [email protected]
HUNGARY AGISYS AGITATORS & TRANSMISSIONS Ltd2045 Törökbálint, Tö u.2. HungaryTel. +36 23 50 11 50 - Fax +36 23 50 11 59www.agisys.hu - [email protected]
INDIABONFIGLIOLI TRANSMISSIONS PVT Ltd.PLOT AC7-AC11 Sidco Industrial Estate - Thirumudivakkam - Chennai 600 044Tel. +91(0) 44 24781035 / 24781036 / 24781037Fax +91(0) 44 24780091 / 24781904www.bonfiglioli.co.in - [email protected]
ITALYBONFIGLIOLI ITALIA srlVia Sandro Pertini lotto 7b - 20080 Carpiano (Milano)Tel. (+39) 02 985081 - Fax (+39) 02 [email protected] - www.bonfiglioli.com
A.T.I. di Morganti E C. sas Via Pistoiese 219 - 50047 Prato - Tel. 0574 6961 - Fax 0574 790996www.atimorganti.it - [email protected]
BONETTI LUIGI SRL Strada Padana Superiore verso VR n.7 - 36100 VicenzaTel. 0444 563120 - Fax 0444 961979www.bonettimotoriduttori.com - [email protected]
CASA DEL CUSCINETTO SAS di Castignoli e C. Strada Val Nure 18/a - 29100 PiacenzaTel. 0523 755518 - 0523 756315 - Fax 0523 457804www.casadelcuscinetto.net - [email protected]
CENTO TRASMISSIONI SRL Via Friuli 23 - 40060 Osteria Grande (BO)Tel. 051 6958222 - Fax 051 6958253www.centotrasmissioni.com - [email protected]
COMEG SAS Via E. Fermi 12/16 - 10148 Torino - Tel. 011 2745582 - Fax 011 2745190www.comegmotori.it - [email protected]
CONTASTA COMPONENTI SRL di Franca Di Clemente e FigliVia Po 65/67 - Zona Comm. 66020 S.Giovanni Teatino (CH)Tel. 085 4462696 - Fax 085 4461754www.gruppofit.it - [email protected]
D.L. di Danielli B e Lolli G. SRL Via Fucini 2 - 40132 Bologna - Tel. 051 6177611 - Fax 051 6177630www.daniellielolli.it - [email protected]
EGA TECNIC SRL Via Maccani 171/2 - 38100 Trento - Tel. 0461 822176 - Fax 0461 821643www.egatecnic.it - [email protected]
FIMU S.R.L. Via Artigianato - 25128 Savigliano (CN)Tel. 0172 713542 - Fax 0172 715489www.fimusrl.com - [email protected]
FITMA S.R.L. Viale del Commercio 10 - 37042 Caldiero (VR)Tel. 045 6132511 - Fax 045 6150270www.fitma.it - [email protected]
F.M.I. FRANCESCHI S.R.L. Strada Baganzola 28/a - 43100 ParmaTel. 0521 992200 - Fax 0521 987303www.fmiparma.it - [email protected]
FORN. IND. DELLACASA Via Sampierdarena 231/r - 16149 GenovaTel. 010 6459954 - Fax 010 417916www.dellacasa.it - [email protected]
INDUSTRIAL FORNITURE MORO SNC Via dei Da Prata 34 - 31100 TrevisoTel. 0422 428835 - Fax 0422 428830www.morotreviso.com - [email protected]
MICAR Snc di Sandro Arminio e C. Via Rosso di S. Secondo, 15 - 20134 MilanoTel. 02 7491091 - Fax 02 70126372www.micar.it - [email protected]
MINETTI SPA FILIALE DI BERGAMO Via Canovine, 14 - 24100 BergamoTel. 035 327111 - Fax 035 316767www.minettigroup.com - [email protected]
MINETTI SPA FILIALE DI BRESCIA Via G. di Vittorio, 38 - Z.I. - 25128 BresciaTel. 030 3582734 - Fax 030 3582760www.minettigroup.com - [email protected]
S.I.R.I. SRL Via Dell’Industria 9 - 04011 Aprilia (LT) - Tel. 06 9206291 - Fax 06 9258643www.sirisrl.com - [email protected]
SAROK ITALIA SRL Via Valsugana, 4 - 22053 Lecco (CO) - Tel. 0341 357811 - Fax 0341 283096www.sarok.it - [email protected]
SAROK DUE SRL Via 1 Maggio 9/11 - 20028 S. Vittore Olona (MI)Tel. 0331 423911 - Fax 0331 423942www.sarok.it - [email protected]
T.I.M. Tecn.Ind. Modenesi Via Franz Leahr 25 - 41100 Modena - Tel. 059 282500 - Fax 059 282404www.timmodena.com - [email protected]
TECHNOBI SRL Via Lazio, 65 - 20090 Buccinasco (MI) - Tel. 02 45712362 - Fax 02 45712219www.technobi.it - [email protected]
TECNICA INDUSTRIALE SRL S.P. 231 km1 ex SS.98 Km 80,176 - 70026 Modugno (BA)Tel. 080 5367089 - 080 5367090 - Fax 080 5367091www.tecnicaindustriale.it - [email protected]
TECNOFORNITURE SRL Via Pasubio 106 - 63037 Porto d’Ascoli (AP)Tel. 0735 76171 - Fax 0735 655266www.tecnoforniture.it - [email protected]
HEADQUARTERSBONFIGLIOLI RIDUTTORI S.p.A.
Via Giovanni XXIII, 7/A40012 Lippo di Calderara di Reno
Bologna (ITALY)Tel. (+39) 051 6473111 - Fax (+39) 051 6473126www.bonfiglioli.com - [email protected]
SPARE PARTS BONFIGLIOLIB.R.T.
Via Castagnini, 2-4Z.I. Bargellino - 40012
Calderara di Reno - Bologna (ITALY)Tel. (+39) 051 727844 - Fax (+39) 051 727066
www.brtbonfiglioliricambi.it - [email protected]
V.B. Moto Trasmissioni s.n.c. di Volpe E. E Bianchi P. E C. - Via Enzo Ferrari 335 - 47037 Cesena (FC)Tel. 0547 630610 - Fax 0547 630615www.vbmototrasmissioni.it - [email protected]
VENETA BEARINGS SRL Via Torino 15 - 35035 Mestrino (PD)Tel. 049 9001944 - 049 9001549 - Fax 049 9001543www.venetabearings.it - [email protected]
NEW ZEALAND SAECO BEARINGS TRANSMISSION36 Hastie Avenue, Mangere Po Box 22256, Otahuhu - AucklandTel. +64 9 634 7540 - Fax +64 9 634 7552 - [email protected]
POLAND POLPACK Sp. z o.o. - Ul. Chrobrego 135/137 - 87100 TorunTel. 0048.56.6559235 - 6559236 - Fax 0048.56.6559238www.polpack.com.pl - [email protected]
PORTUGAL BT BONFITEC Equipamentos Industriais, Lda.Largo do Colegio de Ermesinde, 70 - Formiga 4445-382 Ermesinde
Tel. 00351 229759634/5/6 - Fax 00351 229752211 [email protected] - www.bonfitec.pt
RUSSIA FAM57, Maly prospekt, V.O. - 199048, St. PetersburgTel. +7 812 3319333 - Fax +7 812 3271454www.fam-drive.ru - [email protected]
SPAINTECNOTRANS BONFIGLIOLI S.A.Pol. Ind. Zona Franca sector C, calle F, n°6 08040 BarcelonaTel. (+34) 93 4478400 - Fax (+34) 93 3360402www.tecnotrans.com - [email protected]
SOUTH AFRICABONFIGLIOLI POWER TRANSMISSION Pty Ltd.55 Galaxy Avenue, Linbro Business Park - SandtonTel. (+27) 11 608 2030 OR - Fax (+27) 11 608 2631www.bonfiglioli.co.za - [email protected]
SWEDENBONFIGLIOLI SKANDINAVIEN ABKontorsgatan - 234 34 LommaTel. (+46) 40 412545 - Fax (+46) 40 414508www.bonfiglioli.se - [email protected]
THAILAND K.P.T MACHINERY (1993) CO.LTD.259/83 Soi Phiboonves, Sukhumvit 71 Rd. Phrakanong-nurWattana, Bangkok 10110Tel. 0066.2.3913030/7111998Fax 0066.2.7112852/3811308/3814905www.kpt-group.com - [email protected]
TURKEYBONFIGLIOLI A.S.Ataturk Organize Sanayi Bolgesi, 10015 Sk. No: 17, Çigli - IzmirTel. +90 (0) 232 328 22 77 (pbx) - Fax +90 (0) 232 328 04 14www.bonfiglioli.com.tr - [email protected]
USABONFIGLIOLI USA INC1000 Worldwide Boulevard - Hebron, KY 41048Tel. (+1) 859 334 3333 - Fax (+1) 859 334 [email protected] - [email protected]
VENEZUELA MAQUINARIA Y ACCESSORIOS IND.-C.A.Calle 3B - Edif. Comindu, Planta Baja, Local B, La Urbina - Caracas 1070Tel. 0058.212.2413570 / 2425268 / 2418263Fax 0058.212.2424552 - Tlx 24780 Maica Vwww.maica-ve.com - [email protected]