SHAW, Lisa_O que é que a baiana tem

16
 “What does the  BAIANA  have?”  Jose ph i ne Bak er an d the Performance of Afro-Brazilian Female Subjectivity on Stage Introduction On May 10, 1939, in the elite venue of the Urca Casino in Rio de Janeiro, Josephine Baker took to the stage, alongside the Afro-Brazilian comic performer, Grande Otelo. 1 Dressed in the costume of the baiana, a stylized version of the outfits worn by the Afro-Bra zilian stree t vendors of the cities of Rio and Salvador, 2 Baker proceeded to perform the song “O que é que a baiana tem?” (“What does the baiana  have?”) in Portuguese, having taken lessons from the Brazilian singer Elisa Coelho 3 (Figures 1 and 2). Baker’s performance clearly took its lead from that of Carmen Miranda, who sang this very song, wearing the same type of baiana costume, in the musical comedy film, Banana daTerra  (Banana of the Land) (Figure 3). This was the hit film of the carnival period of 1939, released in Febr uary of that year, as was Miranda’s recording of the song “O que é que a baiana tem?” It was in this movie that Miranda first appeared in what would become her trademark Hollywood baiana outfit, mak- ing it her own by transforming the basket s of fruit carr ied by the real-l ife quitandeiras (street vendors) on their heads, into a series of edible, fruit-laden turbans.Trading on the landslide success of this film, Miranda went on to perform this song, written by Dorival Caymmi, at the Urca Casino herself in February 1939, and it was this performance by Miranda which at tr ac te d the at tention of a particular member of the audie nc e, the US show business impre- sario Lee Shubert, who promptly offered her a contract to perform on Broadway. On May 4, 1939, Miranda and Shubert departed for NewYork on the  S. S. Uruguay , leaving the stage of the casino set for Josephine Baker’s arrival just a few days later. Baker played a key role in transnational dialogues and exchanges, most famously between the United States (Harl em), Europe (Pari s), and a mythic al black Africa. Media ted by her pas- sage through the artistic circles of cosmopolitan Paris, and performed by an “authentic” North America n star associat ed with the Harlem Renaissanc e, Baker’s version of the baiana offered the white elite audience of the Urca Casino in May 1939 a palatable performance of one of the most celebrated yet racially marked popular tropes of Brazil’s colonial past.This article seeks to situate her performance of the iconic baiana  persona in the context of the figure s historic al repres entatio n in the teatro de revista  (Brazil’s version of vaudeville), 4 as well as within wider transatlantic performance traditions, and to illustrate the place of this Lisa Shaw English Language Notes  49.1 Spring / Summer 2011

description

Artigo da professora Lisa Shaw sobre a legitimação das atrizes afro-brasileiras nos Teatros de Revista Cariocas, através da vinda da performer Josephine Baker.

Transcript of SHAW, Lisa_O que é que a baiana tem

  • What does the BAIANA have?

    Josephine Baker and

    the Performance of

    Afro-Brazilian Female

    Subjectivity on Stage

    Introduction

    On May 10, 1939, in the elite venue of the Urca Casino in Rio de Janeiro, Josephine Baker

    took to the stage, alongside the Afro-Brazilian comic performer, Grande Otelo.1 Dressed in

    the costume of the baiana, a stylized version of the outfits worn by the Afro-Brazilian street

    vendors of the cities of Rio and Salvador,2 Baker proceeded to perform the song O que

    que a baiana tem? (What does the baiana have?) in Portuguese, having taken lessons

    from the Brazilian singer Elisa Coelho3 (Figures 1 and 2). Bakers performance clearly took

    its lead from that of Carmen Miranda, who sang this very song, wearing the same type of

    baiana costume, in the musical comedy film, Banana daTerra (Banana of the Land) (Figure

    3).This was the hit film of the carnival period of 1939, released in February of that year, as

    was Mirandas recording of the song O que que a baiana tem? It was in this movie that

    Miranda first appeared in what would become her trademark Hollywood baiana outfit, mak-

    ing it her own by transforming the baskets of fruit carried by the real-life quitandeiras (street

    vendors) on their heads, into a series of edible, fruit-laden turbans.Trading on the landslide

    success of this film, Miranda went on to perform this song, written by Dorival Caymmi, at

    the Urca Casino herself in February 1939, and it was this performance by Miranda which

    attracted the attention of a particular member of the audience, the US show business impre-

    sario Lee Shubert, who promptly offered her a contract to perform on Broadway. On May

    4, 1939, Miranda and Shubert departed for NewYork on the S. S. Uruguay, leaving the stage

    of the casino set for Josephine Bakers arrival just a few days later.

    Baker played a key role in transnational dialogues and exchanges, most famously between

    the United States (Harlem), Europe (Paris), and a mythical black Africa. Mediated by her pas-

    sage through the artistic circles of cosmopolitan Paris, and performed by an authentic

    North American star associated with the Harlem Renaissance, Bakers version of the baiana

    offered the white elite audience of the Urca Casino in May 1939 a palatable performance of

    one of the most celebrated yet racially marked popular tropes of Brazils colonial past.This

    article seeks to situate her performance of the iconic baiana persona in the context of the

    figures historical representation in the teatro de revista (Brazils version of vaudeville),4 as

    well as within wider transatlantic performance traditions, and to illustrate the place of this

    Lisa Shaw

    English Language Notes 49.1 Spring / Summer 2011

    GMRealce

    GMRealce

    GMRealce

    GMRealce

    GMRealce

    GMRealce

  • English Language Notes 49.1 Spring / Summer 201192

    Figure 3. Carmen Miranda wearing a baiana costume

    in a scene from the Brazilian film Banana da terra (Banana

    of the Land, 1939), produced by the Sonofilmes studio.

    Courtesy of BBCWales; reproduced with kind permission

    from Maria Byington, and with the technical assistance of

    Rosngela Sodr, CTAv, and Mauro Domingues, Labdigital,

    Arquivo Nacional, Rio de Janeiro

    Figure 1. Advertisement for

    Josephine Bakers performance at

    the Urca Casino, which appeared in

    the Correio da manh newspaper,

    May 10, 1939, p. 6. Reproduced

    with kind permission from the

    Biblioteca Nacional, Rio de Janeiro

    Figure 2. Advertisement for Josephine Bakers

    performance at the Urca Casino, which appeared in the

    Correio da manh newspaper, June 16, 1939, p. 8.

    Reproduced with kind permission from the Biblioteca

    Nacional, Rio de Janeiro

  • Lisa Shaw 93

    South American nation within the multidirectional waves of cultural influence that have

    characterized the Black Atlantic.

    As a conceptual framework, the Black Atlantic has tended to be applied rather too neatly to

    discrete linguistically defined geographical groupings, linked by colonial ties, more specifi-

    cally the Anglophone and Francophone worlds.5 As Naro, Sansi-Roca, andTreece affirm, the

    Lusophone worlds relationship with the Atlantic remains predominantly ignored or over-

    looked in many studies of the Atlantic World published in English, and while the concept of

    the Black Atlantic is influencing scholarly work on Afro-Brazilian culture, studies that adopt

    this framework have been restricted to work on contemporary race relations or the histori-

    cal evolution of Afro-Brazilian religions.6 This article intends to help de-center approaches to

    the study of African diasporic cultural migrations by considering the Brazilian city of Rio de

    Janeiro. More specifically, it examines the stages of its elite casinos and popular theaters as

    a nexus of black cultural exchange within a global circuit of production of Afro-inspired pop-

    ular performance. It thereby asserts the role of non-Anglophone, non-Francophone, south-

    ern hemispheric cultures in Black Atlantic dialogues. Illustrating how the Black Atlantic is a

    multi-lingual, multi-layered international space, it aims to contribute to a fuller understand-

    ing of inter-hemispheric cultural links and transnational influences in the Americas. As

    Jules-Rosette argues, there is potential for new research on Baker to articulate with multi-

    cultural studies of the African diaspora, and her article follows Gilroys lead in highlighting

    the roles of diasporic figures in constituting transatlantic dialogues.7

    I. Josephine Baker in Brazil in 1929

    Even before she first set foot there in 1929, Josephine Baker was a household name in

    Brazil. In 1927 Paulo de Magalhes published an article in the magazine ParaTodos based

    on an interview he had carried out with her in Paris. He tellingly wrote:

    Josephine Baker, dark-skinned star of Paris.The first news about her to arrive

    here called Josephine Baker a black star. This gave rise to the appearance of

    several jet-black stars on the stages of Rio. Then, photographs and word of

    mouth revealed that Josephine Baker was not as black as all that. Here is a pic-

    ture of her, showing that she is only dark-skinned, without the features, not

    even the nose, of colored actresses that we see around here.8

    Bakers impact on the zeitgeist in Brazil is amply reflected in the numerous inter-textual ref-

    erences that alluded to the star within the realm of popular performance. Juara de Oliveira,

    daughter of the famous Afro-Brazilian clown, Benjamin de Oliveira, and briefly a child star

    of the teatro de revista, was described in the press as being the color of Josephine Baker.

    Similarly, Ester Little, another would-be theatrical prodigy, was referred to as a perfect imi-

    tator of Josephine Baker.9 The revues of the teatro de revista drew heavily on the topical

    headlines of the day, not least Bakers success in Paris and her tour of South America.The

    revue Laranja da China (Chinese Orange), staged at the Recreio theater in April 1929 and

    starring Araci Cortes, a performer discussed in more detail below, included, for example, an

    GMRealce

    GMRealce

  • English Language Notes 49.1 Spring / Summer 201194

    imaginary, and prophetic, encounter between Baker and Cortes, and featured the Argentine

    comic actor, Palitos, playing Josephina Baker in drag.10

    On November 18, 1929, Baker first appeared on stage in Brazil at the CassinoTheater, in a

    visit organized by the impresario Nicolino Viggiani. Alongside her jazz band, the so-called

    Negros Cubanos (literally, Cuban Blacks), she starred in the show Casamento de Preto

    (Black Wedding) with Grande Otelo, and sang the well-known song Boneca de Pixe (Tar

    Doll). The newspaper headlines of the time illustrate the impact of her performances in

    Brazil: The great coup of the impresario Viggiani, Josephine Baker in So Paulo,11 and

    She has come to America.12 On November 25, 1929, Baker appeared at Rios Santana the-

    ater, where she proved to be a tremendous success.13

    In a volume of her memoirs, Baker writes of a succulent feijoada washed down with

    paraty,14 held in her honor at the chic Confeitaria Colombo tea rooms in down-town Rio,

    which she attended with Araci Cortes.15 She continues, in relation to her new friend Cortes:

    She dances the maxixe like I dance the Charleston. It was riotous fun. A great party, in the

    Rio style, a wild time.16 Bakers stage-managed encounter with the mixed-race teatro de

    revista star, Cortes, has been analyzed by Judith Michelle Williams from the perspective of

    the intra-diasporic gaze of recognition that it gave rise to.17 Williams situates this genuine

    physical encounter within the transnational circulation of people and ideas that has charac-

    terized the Black Atlantic, and within the understudied tradition of Brazilian participation in

    these cultural migrations. Bakers blackness evidently presented a problem in Brazil, and

    her deliberate positioning alongside Cortes, herself labeled as mulata assumida,18 attenuat-

    ed her dark menace by giving her the reflected identity of themulata. In order to understand

    the problematical issues surrounding Bakers racial marketing in Brazil, as well as to better

    situate her performance of the baiana at the Urca Casino in 1939, it is necessary to take a

    closer look at the traditions surrounding the representation of black women on stage in

    Brazil in the 19101940 era.

    II.The Baiana in the Teatro de Revista

    The baiana, played by a white actress pretending to be black, was the first archetype of the

    teatro de revista, inherently associated with the city of Rio de Janeiro.This stage baiana was

    conflated with the figure of the mulata, a term that had less to do with a perceived pheno-

    type than with a mythical sexual allure and perceived loose morality.19 On the popular

    stages of Rio during the First Republic (18891930) the generic label of mulata could mean

    a woman who used her body in a performative, sexualized way, regardless of her racial mix-

    ture, drawing on a long-standing tradition of the eroticization of women of African descent

    in general.20 The terms baiana and mulata became interchangeable in the context of popu-

    lar performance, and both came to stand for the quintessential Afro-Brazilian woman of the

    people in theatrical revues from the second decade of the twentieth century.21 The charac-

    teristically devious, lascivious, and illiterate baiana/mulata formed part of a stock cast of

    stereotypical figures from Rios urban landscape that also included the Portuguese immi-

    GMRealce

    GMRealce

  • Lisa Shaw 95

    grant, the streetwise malandro hustler (associated closely with male mulato identity), and

    the uneducated rural migrant.These types, but especially the baiana/mulata and her male

    counterpart, the malandro, personified the nation in the teatro de revista in this era.22 Like

    the other types, the baiana/mulata was clearly also intended to be laughed at for her sup-

    posed ignorance and lack of education, but equally mocked for her pretentiousness and

    desire to better her lot in life, all clearly consequences of her low social position, the legacy

    of colonialism and slavery. Throughout this popular theatrical tradition, the baiana/mulata

    was associated with incorrect speech, characterized by replacing the letter l with the let-

    ter r, exaggerating the double ss at the end of words, and inappropriately using diffi-

    cult words and her own unwittingly comical neologisms for effect.23 Thus blackface

    performance was both visual and vocal, with white performers mimicking what the elite

    deemed to be black speech patterns.24

    If the labels attached to this female archetype were inherently interchangeable in the scripts

    of theatrical revues into the 1920s, reflecting the slippery, problematic nature of representa-

    tion and the importance of socio-historical contexts and nuance to our understandings of

    racial taxonomies, one constant until the 1920s was the casting of white women, often of

    European origin, in the roles of baiana/mulata. In March 1890, the revue A Repblica (The

    Republic), by acclaimed playwright Artur Azevedo, starred the Greek soprano Ana Mena-

    rezzi as Sabina, a character based on a real-life Afro-Brazilian quitandeira in Rio. As Melo

    Gomes and Seigel, who refer to Sabina as a proto-baiana figure, write: if Menarezzi

    whitened Sabina, Sabina blackened Menarezzi, who adopted the typical accent of an un-

    educated Afro-Brazilian, and the typical clothing.25 In 1892 the Spanish actress Pepa Ruiz

    took on the role in the revue Tim-tim por tim-tim (Down to the Last T), a production by a

    visiting Portuguese company, a fact which reflects the pervasive impact of the trope of the

    baiana.26 Even in the 1920s the role was often played by the pale-skinned Lia Binatti, a

    woman from the south of Brazil who was of Italian and German ancestry. These white-

    skinned women were transformed into apocryphal Afro-Brazilian women with the aid of

    elaborate costumes of frills, lace, and necklaces based on those of the quitandeiras.

    Sometimes their faces were also darkened with make-up to lend credence to their perform-

    ances, in addition to their adoption of an imagined black speak.

    The ethnic trajectory of the stage baiana did shift, however, in the 1920s, the decade in

    which Araci Cortes, the daughter of a Spanish immigrant father and a mother of Afro-

    Brazilian descent, became the most famous baiana of the teatro de revista, having made her

    first appearance in 1921. Her mixed-race looks meant that she did not require the blackface

    make-up that was worn for this role by some of her pale-skinned predecessors.27 None-

    theless, one can assume that it was her partial European origins and lighter skin tone that

    made her presence on stage in this role acceptable. As the 1920s wore on Brazilian theaters

    began to showcase the dancing skills of the Afro-Brazilian inhabitants of Rios shantytowns

    (which also provided the setting for a number of productions). In the revue Piro de areia

    (Sand Porridge, 1926), the black female performer Rosa Negra (literally, Black Rose) was

    GMRealce

    GMRealce

    GMRealce

  • English Language Notes 49.1 Spring / Summer 201196

    billed as dancing with eight black girls (these English words were often used to refer to

    the female chorus).This shift in the permissible representations of black female subjectivity

    on stage in the 1920s was undoubtedly linked to wider transnational trends, discussed in

    more detail below, but equally to the changing nature of the audiences of the teatro de

    revista in this decade. Until then audience members had been overwhelmingly drawn from

    the middle and upper classes; but to enjoy continued commercial success companies were

    now obliged to appeal to both elite and poorer spectators, who were thus drawn from a

    much wider spectrum of racial as well as socio-economic backgrounds.

    The most noteworthy development of the 1920s was the creation of the Companhia Negra

    de Revistas (The Black Revue Company), the first all-black Brazilian theater troupe, formed

    in 1926 by the Afro-Brazilian performer from the northeastern city of Salvador, Joo Cn-

    dido Ferreira, better known by his stage name, De Chocolat (literally, Of Chocolate).28

    Ferreira had travelled to Paris at the beginning of the 1920s, appearing in variety shows and

    making the acquaintance of some of the stars of the popular stage. By 1925 he had returned

    to Brazil, but with his eye on theatrical developments in Paris he soon became aware of the

    tremendous success of the Revue Ngre in which Josephine Baker starred. Joining forces

    with the Portuguese set designer Jaime Silva, De Chocolat set about creating a Brazilian ver-

    sion of this artistic sensation.

    De Chocolats company, all of whom self-identified as negro or black (with the exception of

    Silva)29 met with heated debate in the mainstream press around the issue of Brazils self-

    representation, with journalists drawing a marked distinction between the grotesque per-

    formances of the Companhia Negra de Revistas and the ultra-civilized Revue Ngre with

    its US star, Josephine Baker. 30 A particularly scathing review of their first production Tudo

    Preto (All Black), in the newspaper A Rua, referred to the poor girls exhibiting on stage very

    skinny black legs covered in white marks [which] made you feel nauseous.31 The racially

    premised prejudice against the group reached its peak when they were prevented from

    touring in Argentina by the SBAT (Brazilian Playwrights Association). A token Afro-Brazilian

    presence on the popular stage could traditionally be tolerated, but not a troupe composed

    almost entirely of those of African descent. For majority white audiences, black Brazilians

    on stage lacked the cosmopolitan allure of foreign black theater performers from NewYork

    and Paris, who had begun to arrive in Brazil and were billed in promotional material as

    authentic and original.32

    Against a backdrop of such white anxieties about blacks representing Afro-Brazilian identi-

    ty on stage, and of audiences who expected to be entertained by the familiar stock types of

    the Brazilian revue theater, the Companhia Negra de Revistas was faced with the dilemma

    of how to deal with ostensibly patronizing racial stereotypes in their productions.The com-

    panys response was to continue to feature the baiana figure, played by either Araci Cortess

    sister, Dalva Spndola, or one of two other Afro-Brazilian actresses, Rosa Negra and Djanira

    Flora.33 In the revue Tudo Preto, a baiana sings a song in which many of the clichs associ-

    ated with her stock type feature: Im a little cheerful baiana/ All coy and friendly/ The first

    GMRealce

    GMRealce

    GMRealce

  • Lisa Shaw 97

    woman/ In this land of Brazil/ Ive a certain sway when I walk/ And swinging hips/That make

    any elegant guy/ Fall in love with me.34 It is clear that to stray far from established norms

    of racial representation, tacitly approved by the white elite, would have been a difficult task

    and a move that may have jeopardized commercial success among an audience who were

    overwhelmingly of white European descent. As Melo Gomes and Seigel argue,

    Embracing the conventions of popular theatre, Tudo Preto was uninterested indeviating from the recognizable types and predictable slapstick humour

    proven to draw and satisfy audiences. Even so, the play offered profound ide-

    ological interventions, including a pointed critique of the absence of blackness

    on the popular stage and advocacy for the restitution of that lack. Furthermore,

    it opened to discussion questions which were previously rarely entertained,

    brought Afro-Brazilians together in a context in which those questions were

    made possible, and, most simply and perhaps most powerfully, articulated an

    Afro-Brazilian identity in an ideological context that powerfully discouraged

    such identification.35

    Nevertheless, it is important to note that, in addition to the baiana,Tudo Preto included the

    appearance of Black girls em trajos de banho (Black [chorus] girls in swimsuits), who

    danced and sang a song which self-reflexively referred to them as delicate bathers, cel-

    ebrated flappers, and futurist bathers, the lyrics and evidently skimpy costumes conspir-

    ing to evoke the mythical sexual allure of the mulata but equally seeking to equate these

    Brazilian black dancers with metropolitan modernism. In this musical number the limited

    options for black Brazilian female subjectivity are clearly challenged and momentarily

    extended via the adoption of performance traditions that arrived in Rio de Janeiro via

    transatlantic and inter-hemispheric cultural migrations of people and ideas. Similarly,

    although the companys performance of the baiana archetype may seem at first sight retro-

    grade, and to perpetuate racist stereotypes, the very presence of a black woman perform-

    ing the baiana on stage naturally alters the implications of the lyrics of the song that she

    performs, which can be seen to assert a pride in Afro-Brazilian identity and the contribution

    made by African slaves and their descendants to the formation of the Brazilian nation.The

    reiteration of the baianas legendary sexual potency and playful lasciviousness, rather than

    serving to demean and essentialize black Brazilian women, instead underscores the endur-

    ing importance of this figure, however formulaic her representations, within Brazilian pop-

    ular culture, and as an emerging symbol of national identity.

    It is tempting to interpret the representation of the baiana figure by self-identifying Afro-

    Brazilian women as an example of black blackface performance, but given that the very

    nature of blackface implies the ability to change identity, to put on an obvious mask, to

    adopt a guise that can be slipped in and out of at whim,36 such an interpretation proves

    problematic.These women were constrained by the archetype of the mulata/baiana, where-

    as blackface performance opens up opportunities to unfix identities and create alternative

    personae that are visibly ephemeral.37 As a consequence of their perceived phenotype and

    its implicit class position, together with their Brazilian nationality, the adoption of the baiana

    GMRealce

    GMRealce

    GMNotacapricho

  • English Language Notes 49.1 Spring / Summer 201198

    persona by the female performers in the Companhia Negra de Revistas is not a case of

    blackface masking. In blackface masking, the process of masking is more important than the

    mask itself, and the mask can be put on or taken off at will.38 Because these performers were

    not sufficiently distanced from the real-life black women on whom this stereotype was mod-

    eled, they could not slip in and out of the mask, nor could they assert the process of mask-

    ing or the performative nature of their version of the baiana. Baker, on the other hand, who

    had been referred to in the Brazilian press in 1927 as not as black as all that [. . .] without

    the features, not even the nose, of colored actresses that we see around here,39 and who

    had gained the reflected identity of a pale-skinnedmulata thanks to her implicit associations

    with Araci Cortes, was able to draw on her transnational credentials in order to effectively

    join the ranks of the white women who performed the baiana on stage in black- or brown-

    face, both before and after the brief existence of the Companhia Negra de Revistas. It must

    not be overlooked, however, that the black chorus girls of the Companhia Negra de Revistas

    appeared on stage in Tudo Preto as self-defined celebrated flappers and futurist

    bathers, explicitly aligning themselves with both their black and white counterparts on the

    popular stages of NewYork and Paris, and most obviously the epitome of black modernist

    performance, Josephine Baker herself. In doing so, they fleetingly distanced themselves

    from the archetypes of Afro-Brazilian female subjectivity and were able to unfix their iden-

    tities, to create alternative personae that are visibly ephemeral, and to adopt a different

    guise or mask at whim, to borrow from Norths analysis of blackface performance.40These

    chorus girls are seeking to be modern by acting black.41 Just as Josephine Baker drew on

    her transnational credentials in order to distance herself from blackness, these black

    Brazilian futurist flappers dialogued with transatlantic and transcontinental perform-

    ance traditions in order to open up the possibilities for Afro-Brazilian self-representation,

    however short-lived.

    By the end of 1927 the Companhia Negra de Revistas had ceased to exist, and by 1936, in

    the revue batatal! (Its Spot On!), a white actress was once again playing the role of the

    baiana,42 re-establishing the dominant tradition that was tantamount to blackface perform-

    ance of black female subjectivity, as Carmen Miranda and Josephine Baker would illustrate

    in 1939.

    III. Blackface Baianas at the Urca Casino in 1939

    When Carmen Miranda and Josephine Baker took on the stage persona of the baiana in

    1939, they both returned to the tradition of blackface performance of this stock type. At the

    Urca Casino in November 1938, in a performance witnessed by the Hollywood starTyrone

    Power, Miranda wore a baiana outfit designed by the illustrator, cartoonist, and fashion

    designer J. Luiz, better known as Jotinha, and adopted visibly darker facial make-up than

    she had in her screen performance in Banana da terra, filmed earlier that month.43 In a

    famous photograph taken at the Urca Casino in 1939 before her departure for New York,

    Miranda is dressed as a baiana and is again clearly wearing dark make-up in brown-face,

    as was the tradition when performing certain sambas which dealt with Afro-Brazilian char-

    GMRealce

    GMNotaeuro

    GMNotaequivalente

  • Lisa Shaw 99

    acters in their lyrics.This was the look witnessed by Lee Shubert on the night that he first

    saw her perform, and it is telling that by the time Mirandas baiana set foot on a Broadway

    stage, she had literally been whitened, the dark make-up jettisoned for good.44 Neverthe-

    less, her continued appropriation of the racially marked costume of the baiana throughout

    her Broadway and Hollywood careers was, in itself, a diluted form of blackface perform-

    ance. Josephine Bakers performance as the baiana at the Urca Casino in 1939 can equally

    be interpreted as a de facto blackface performance. In Paris, Baker performed a composite

    version of blackness which conflated Harlem with the continent of Africa, and she effec-

    tively took on the role of minstrel in blackface. In the tableau, The Mississippi Steam Boat

    Race, from the Revue Ngre, Bakers lips were painted white to exaggerate her mouth, and

    her eyes were outlined in paint in the typical mask of minstrelsy. She drew heavily on her

    background in the minstrelsy tradition to construct her racialized persona of Fatou in the

    danse sauvage of the Revue Ngre, and that of the Ebony Venus.45

    In Brazil in 1939 Baker did not need to darken her skin to play the baiananevertheless she

    clearly performed Brazilian blackness on the elite stage of the Urca Casino.The samba com-

    poser and radio presenter Ari Barroso acted as Bakers host in Rio de Janeiro during her

    visit in 1939, and on June 30 accompanied her to a macumba ceremony in the suburb of

    Ramos, which he was charged with reporting on for the RdioTupy radio station.46 Accord-

    ing to Jota Efeg, this visit was the brain-child of the magazine O Cruzeiro and the newspa-

    per Dirio da Noite, who entrusted its organization to Heitor dos Prazeres, Paulo da Portela,

    and other leading lights from the world of samba. He writes, It was likely not a religious

    ritual, strictly speaking, but just a show that combined a mix of folklore, chanting and sam-

    bas. All with baianas and pastoras,47 swaying and dancing to the rhythm.48 Efeg illustrates

    how this event, clearly manufactured for Bakers benefit, was to provide inspiration for

    Barrosos compositions, but it is perhaps also a telling indication of Bakers fascination with

    Afro-Brazil, particularly its more performative aspects. On the stage of the upscale casino,

    both Carmen Miranda and Josephine Baker were acceptable to the white elite audience pre-

    cisely because they were simply performing the baiana persona; Mirandas white skin and

    European descent (she was born in Portugal, but emigrated to Brazil with her family as a

    young child), and Bakers metropolitan blackness, US birthplace, and Parisian star-dust pro-

    vided them with white masks, to use Fanons term,49 sufficiently distancing them from the

    real-life black women on which the baiana persona was based. Both Mirandas and Bakers

    baianas represent a visual and aural celebration of what James Clifford terms traveling cul-

    tures.50The stage of the Urca Casino, like that of the low-brow teatro de revista, represent-

    ed a fertile site of travel encounters, what Clifford would term a site of displacement,

    interference, and interaction.51 Baker, the international entertainer and thus the quintessen-

    tial traveler, came into contact there with the baiana persona, an archetype of marginalized

    black Brazilian female subjectivity that she displaces onto the body and into the accented

    voice of a US-born black star of modernist Paris. Bakers baiana is thus intrinsically transna-

    tional, relying on its interstitial, borderland position to acquire the cultural capital and cos-

    mopolitan cachet required by white elite audiences in Rio de Janeiro.

    GMRealce

    GMRealce

  • English Language Notes 49.1 Spring / Summer 2011100

    IV. Conclusions

    The vogue for black performance that made its way to Rio de Janeiro from NewYork and

    Paris briefly opened a window of opportunity for black self-representation within popular

    theatrical performance in the then Brazilian capital in the mid-1920s. As a consequence of

    the impact on Brazil of transnational artistic currents, black Brazilian women were permit-

    ted to take center stage in the role of baiana for the first time. As Domingues argues, the

    Companhia Negra de Revistas did not bring about significant innovations, but it knew how

    to assimilate, stylize, and re-elaborate aspects of the musical theater, reproducing them in

    an original, creative way.52 The performance of the baiana/mulata archetype by this troupe

    was far from being an example of rebellion through racial ventriloquism,53 but was rather

    the adoption of a well-worn performative straight-jacket that denied Afro-Brazilian women

    agency in the representation of their subjectivity. These were not blackface performances,

    or instances of selective masking, unlike those of Baker and Miranda on the stage of the

    Urca Casino just over a decade later. However, the companys Afro-Brazilian chorus girls in

    the show Tudo Preto did assert their alternative identity as celebrated flappers and futur-

    ist bathers, thus alluding to wider international performance traditions and seeking to align

    themselves with modernist, metropolitan blackness, as epitomized by Josephine Baker,

    echoing the anthropophagist tendencies of Brazils own Modernist movement in elite cul-

    ture in the 1920s.54

    The interlude of black transnational exchange exemplified by the emergence of the

    Companhia Negra de Revistas was short-lived, as representations of black identity by black

    performers were only rendered acceptable to white elite Brazilian tastes by virtue of the

    cultural capital afforded by associations with Parisian negrophilie. It was only with the

    consciousness-raising carried out by the Teatro Experimental do Negro (Black Experimental

    Theater), founded in Rio in 1944, that the custom of white actors performing in blackface to

    represent Afro-Brazilians on stage gradually came to an end. As late as 1948, in performanc-

    es of Nelson Rodriguess play Anjo Negro (Black Angel), the role of the Afro-Brazilian char-

    acter, Ismael, was played by the white actor, Graa Melo, and in 1957, in a production of

    Antnio Callados play Pedro Mico, the black protagonist was played by the white actor

    Milton Morais.55 It is within this enduring Brazilian tradition of blackface performance by

    whites of black subjectivity that Josephine Bakers rendition of O que que a baiana tem?

    at the Urca Casino on May 10, 1939, must be contextualized.

    A letter from a certain V. Bencio da Silva, an official of the Ministry of War, addressed to the

    Ministry of Education and dated October 12, 1941, exemplifies the reassertion of hegemon-

    ic codes of representation after the brief interlude enjoyed by the Companhia Negra de

    Revistas in 192627. The author complains, at great length, about a show he has recently

    seen, with a group of foreign dignitaries, at the Urca Casino, in which a production number

    commemorating America Day represented the Brazilian nation ridiculously and inde-

    cently in the form of the mulata, with lascivious and indecent swaying of her hips, ges-

    tures only tolerated in theaters of the poorest quality. He continues, turning the black, the

    GMRealce

    GMRealce

    GMRealce

  • Lisa Shaw 101

    mulato, into a national type; choosing this figure as a model for our nation, exhibiting him

    as a Brazilian symbol to foreigners who visit us in their thousands, in our theaters, in our

    casinos and even sending him abroadthis is inadmissible and deserves to be decisively

    and severely repressed.56 While the author does not deny the contribution of black

    Brazilians to the formation of the nation in this correspondence, he deems them unfit to rep-

    resent the nation on an elite stage. On this same stage, however, the Brazilian white elite

    had just two years earlier delighted in Carmen Miranda and Josephine Bakers white black-

    face performances of Afro-Brazilian identity.

    Baker, the transnational star par excellence (who was seen in Brazil as not as black as all

    that and deemed an honorary mulata), was far removed from the realities of being a poor

    black Brazilian woman, and her assumption of the baiana persona was obviously performed

    to render her appearance on this elite stage as an example of white blackface. Rogin sug-

    gests that when identities are blatantly performed, a clear distinction is drawn between cos-

    tume as a way of life and as something that can merely be discarded at will. The more

    freedom there is to try on different genders, ethnicities, and other roles, the more likely the

    performed identity will have little purchase on the self.57 Bakers performance of Brazilian

    blackness encapsulates perfectly what Paul Gilroy terms the playful diasporic intimacy that

    has been a marked feature of transnational black Atlantic creativity.58 Carmen Mirandas

    earlier performance of Africanity on screen, and subsequently on the casino stage, is

    reprised by Baker, a symbolic figure of the black diaspora. This could perhaps be viewed

    as one of the last examples of what Gilroy identifies as the distinctive patterns of cross-

    cultural circulation that precededWorldWar II, which began with black musics entry into the

    public domain of late nineteenth-century mass entertainment.59 Numerous examples of

    transnational cultural migrations have been brought into focus in this article, evidencing a

    play of mirrors that reflected examples of black popular performance to and fro across the

    Atlantic and between the hemispheres.These include the inspiration that black Paris provid-

    ed for Afro-Brazilian popular theater troupes like the Companhia Negra de Revistas and the

    Ba-Ta-Clan Preta, and for individual stage personae, such as Deo Costas self-styled Jambo

    Venus, who was billed as Brazils very own Josephine Baker. We could also mention the

    Afro-Brazilian woman Bartira Guarani, a member of the Companhia Mulata Brasileira

    (Brazilian Mulato Company, founded in 1930), who travelled to Paris where she re-created

    Josephine Baker on the stage of the Casino de Paris.These instances of black diasporic cul-

    tural exchange equally embrace white playwright Oduvaldo Viannas importation of black-

    face minstrelsy into Brazilian teatro de revista following his visit to New York in 1929. The

    white-skinned Carmen Miranda would then go on to adopt brown-face when performing

    songs with Afro-Brazilian themes, most notably Boneca de Pixe (Tar Doll),60 although

    for US audiences her personification of black Brazil on stage rejected dark make-up in

    favor of a whitened, sanitized baiana look. Mirandas baiana then provided the inspiration

    for Josephine Baker to extend her panoply of black diasporic representations.Transnational

    circulation was central to the acceptance of Bakers baiana by the white Brazilian elite, since

    her fame in Paris, and what must have been an obviously foreign accent when singing in

    GMRealceOSTENSIVAMENTE

    GMRealce

    GMNotaNO ENTENDI

    GMRealce

  • English Language Notes 49.1 Spring / Summer 2011102

    Portuguese, endowed her with the necessary cultural capital to assert her distance from

    black Brazilian women performing the identical archetype on stage.The consumption of her

    performance at the Urca Casino thus served to legitimate the social distance between the

    upscale audience of this elite venue and the low-brow spectators of the teatro de revista.

    Although Miranda and Baker did not meet in person in Brazil in 1939, they were brought

    into contact as a consequence of Bakers reprisal of Mirandas earlier performance of the

    baiana on the stage of the Urca Casino, a metaphorical but no less significant example of

    what Clifford terms a transforming encounter61 between fellow travelers on the transna-

    tional circuit.The stages of both popular theaters and elite casinos in Rio de Janeiro, a city

    that was increasingly a nexus of transnational, transatlantic, and transcontinental human

    and cultural migrations, allow us to penetrate complex histories of travelling cultures,62

    and provide valuable glimpses into the multi-directional voyages and exchanges involving

    Afro-descendant popular culture in the 192040 era.

    Lisa Shaw

    University of Liverpool

    NOTES

    1 Grande Otelo (literally, Big Othello) was the stage name of Sebastio Bernardes de Souza Prata, a

    moniker clearly based on his very dark skin and an ironic allusion to his diminutive stature. Such racial-

    ly inspired stage names for non-white performers have been a long-standing feature of both the stage

    and screen in Brazil.

    2The figure of the baiana has a long history in Brazil. Her typical outfit was traditionally worn by the blackfemale street vendors of the city of Salvador, the capital of the state of Bahia and main port of entry for

    African slaves during the colonial period.Their characteristic attire was essentially a synthesis of diverse

    African traditions present in the city, and a fashion that was developed by both enslaved and free black

    women incorporating elements of Portuguese colonial dress styles. Jos Ligiero Coelho, Carmen

    Miranda: An Afro-Brazilian Paradox (PhD diss., NewYork University, 1998), 90. Such street vendors, or

    quitandeiras, both free and enslaved mostly older Afro-Brazilian women, were commonplace on thestreets of Rio de Janeiro during the nineteenth century and throughout the First Republic (18891930).

    By 1939, when Josephine Baker appeared in the costume, real-life baianas could be found not only sell-ing food on the streets of Salvador and Rio de Janeiro, but also leading the rituals of the Afro-Brazilian

    religion, candombl; they also appeared in the ranks of Rios so-called samba schools, the neighborhoodcarnival groups paying homage to the Bahian women, such asTia Ciata, responsible for bringing samba

    from the North East to the capital and subsequently to the rest of the nation in the first decades of the

    twentieth century. Although literally baiana means simply a woman from the northeastern state ofBahia, the term baiana would come to carry a heavy burden of signification, and the archetype thatemerged in popular culture and found its way into the consciousness of the city was essentially a cari-oca (Rio de Janeiro) invention.Tiago de Melo Gomes and Micol Seigel, Sabinas Oranges:The Coloursof Cultural Politics in Rio de Janeiro, 18891930, Journal of Latin American Cultural Studies 11, no. 1(2002): 10.

    3 Elisa Coelho adopted the baiana persona herself in a performance at the Urca Casino in 1935. RuyCastro, Carmen: uma biografia (So Paulo: Companhia das Letras, 2005), 172.

    4 By the 1880s, the teatro de revista had been consolidated as a recognizable entertainment format inBrazil, which went on to enjoy widespread popular appeal into the 1920s and 30s.

    GMRealce

  • Lisa Shaw 103

    5 See, for example, Bill Marshall, The FrenchAtlantic:Travels in Culture and History (Liverpool: LiverpoolUniversity Press, 2009). Marshalls argument that the French Atlantic world has many fundamental fea-

    tures that distinguish it from other comparable linguistic groupings, such as a distinctive relationship

    with native peoples and transplanted slave populations, which sometimes inspired new hybridities as

    well as relations of domination, is less than convincing (5).

    6 Nancy Priscilla Naro, Roger Sansi-Roca, and DavidTreece, Introduction:The Atlantic, between Scylla

    and Charybdis, in Cultures of the Lusophone BlackAtlantic, eds. Nancy Priscilla Naro, Roger Sansi-Roca,and DavidTreece (NewYork and Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2007), 78.

    7 Bennetta Jules-Rosette, Josephine Baker in Art and Life:The Icon and the Image (Urbana and Chicago:University of Illinois Press, 2007), 325 (Note 26).

    8 Paulo de Magalhes, Josephine Baker, estrela morena de Paris, Para Todos, February 5, 1927. Thisquotation and all others from Portuguese-language sources have been translated into English by the

    author.

    9 Orlando de Barros, Coraes de Chocolat: A Histria da Companhia Negra de Revistas (192627) (Riode Janeiro: Livre Expresso, 2005), 267.

    10 Judith Michelle Williams, Uma Mulata, Sim!: Araci Cortes, the mulatta of the Teatro de Revista,

    Women & Performance: A Journal of FeministTheory 16, no.1 (2006): 14.

    11 A Notcia, November 28, 1929.

    12 Progresso, April 28, 1929.

    13This success prompted the Serrador company to approach Viggiani about hiring her to perform at the

    Odeon theater.

    14 Feijoada, a stew of beans and cheap cuts of meat, is seen as Brazils national dish, descended fromslave diets on the colonial plantations. Paraty is a generic name for cachaa, the potent firewater madefrom sugarcane alcohol, and also a brand-name for this product.

    15 Josephine Baker, Memrias de Josephina Baker: Vida e Segredos de uma Venus de bano (SoPaulo: Editorial Paulista, 1931), 114.

    16 Ibid.

    17 Williams, Uma Mulata, Sim! 8.

    18 This term implies a lighter skinned woman of mixed-race heritage who could sometimes pass for

    white but who embraces rather than denies her African roots.

    19 Melo Gomes and Seigel point out that this conflation of the two now very separate figures may sur-

    prise observers today, given the gulf that now exists between the image of the sensual, young, light-

    skinned mulata, highly sexualized in the popular imagination, and that of the dark-skinned, older,matronly baiana street vendor. Melo Gomes and Seigel, Sabinas Oranges, 18.

    20 Ibid., 12.

    21 Salvyano Cavalcanti de Paiva, Viva o rebolado!: Vida e morte do teatro de revista brasileiro (Rio deJaneiro: Nova Fronteira, 1991), 107.

    22Tiago de Melo Gomes, Negros contando (e fazendo) sua histria: alguns significados da trajetria da

    Companhia Negra de Revistas (1926), Estudos Afro-Asiticos 23, no.1 (2001): 60.

    23 Neyde Veneziano, O teatro de revista no Brasil: Dramaturgia e convenes (Campinas: Unicamp,1991), 12829. It is interesting to note an obvious parallel between this mockery of black womens desire

    to better themselves by imitating the language of the white elite, and the US blackface minstrelsy tradi-

    tion, in which white performers who used burnt cork to darken their faces often made fun of black efforts

    to imitate whites. Michael Rogin, Blackface, White Noise: Jewish Immigrants in the Hollywood MeltingPot (Berkeley, Los Angeles and London: University of California Press, 1998), 33.

  • English Language Notes 49.1 Spring / Summer 2011104

    24 Michael North refers to a kind of vocal blackface [. . .] a mimicry of black speech patterns in the film

    The Jazz Singer (1927). Michael North, The Dialect of Modernism: Race, Language &Twentieth-CenturyLiterature (NewYork and Oxford: Oxford University Press, 1994), 6.

    25 Melo Gomes and Seigel, Sabinas Oranges, 1314.

    26 Portuguese popular theatrical companies performed regularly in Rio de Janeiro in the first decades of

    the twentieth century, largely for the considerable immigrant community composed of their compatri-

    ots.The baiana was transported across the Atlantic to Lisbon by these companies; a book by Portugueseactor Carlos Leal, published in 1921, features a photograph of the white actress Sinhazinha Prates in a

    baiana outfit, posing next to a tray of fruit, in a production staged in Lisbon. Carlos Leal, Demolindo:Memrias Panfletrias do Artista (Lisbon: Galhardo & Costa, 1921), 281. In 1933 Araci Cortes took herstage baiana to Lisbon as star of the Tr-l-l theatrical company, the first Brazilian company to visitPortugal.The baiana archetype took hold in the Portuguese popular imagination, prompting, for exam-ple, a one-act comedy play by Romualdo Figueiredo titled O que que a baiana tem?, written in 1942.

    27 Male performers in the teatro de revista also adopted blackface make-up, such as the white actor JooMartins in the revue Diz isso cantando (Say it in a Song, 1930), who also wore black gloves and a whitesuit, taking his lead perhaps from Al Jolsons performance in the film The Jazz Singer of 1927, a huge hitin Brazil. White playwright Oduvaldo Vianna is said to have imported the idea of blackface minstrelsy

    into Brazilian teatro de revista following his visit to New York in 1929. A photograph of the cast of therevue Guerra ao mosquito (War on Flies, 1929), for example, clearly shows they had blacked up theirfaces, with one actor even adopting the exaggerated white lips of minstrelsy.

    28 For comprehensive studies of this theater company see Barros, Coraes de Chocolat, andTiago deMelo Gomes, Um Espelho no Palco: Identidades Sociais e Massificao da Cultura noTeatro de Revistados Anos 1920 (Campinas: Unicamp, 2004).

    29 As Melo Gomes and Seigel explain, many of the same performers would re-appear as part of the

    Companhia Mulata Brasileira (Brazilian Mulato Company) in 1930, suggesting that they interpreted theterm negro (black) as referring to anyone of African descent, even though the title of their first produc-tion, Tudo Preto (All Black) uses the alternative term preto, which conventionally refers to very dark skin.They write, The Companhia Negra recognized language as a site of struggle, and occupied it bodily.Melo Gomes and Seigel, Sabinas Oranges, 1920.

    30 Barros, Coraes de Chocolat, 231. Melo Gomes writes that Tudo Preto proved to be a commercialsuccess, running from July 31, 1926, to September 1 of that year, a long run by the standards of the day,

    and he argues that there seems to be no real evidence of racial prejudice against the company. After Rio,

    the company performed in So Paulo, where Tudo Preto was very well received by the local press, whichrarely gave much space to Rios teatro de revista. The shows premiere in So Paulo was greeted withgreat fanfare, in particular, in the local black press. Melo Gomes, Negros contando (e fazendo) sua

    histria, 67.

    31 A Rua, September 14, 1926, cited in Barros, Coraes de Chocolat, 106.

    32 Ibid., 292.

    33 Similarly when De Chocolat broke away from the Companhia Negra de Revistas in 1927 to form thesplinter group, the Ba-Ta-Clan Preta (a name clearly inspired by the French company, Ba-Ta-Clan, withits several Afro-American members, which visited Brazil in 1925), it was the Afro-Brazilian performer,

    Deo Costa, billed as the Jambo Venus and referred to in the press as our Josephine Baker, who took

    the part of the baiana. (A jambo is a dark-skinned fruit found in Brazil, and Costas stage name was clear-ly inspired by Bakers moniker of the Ebony Venus). Barros, Coraes de Chocolat, 287.

    34The plays final section, of which regrettably no record exists, centered on the equally stereotypical fig-

    ure of the Me Negra, the legendary black wet-nurse of Brazils colonial plantations. See Melo Gomesand Seigel, Sabinas Oranges, 2224, for more details of the likely representation of this figure in the

    play.

  • Lisa Shaw 105

    35 Ibid., 20.

    36 North, The Dialect of Modernism, 67.

    37 Ibid.

    38 Ibid.

    39 Magalhes, Josephine Baker, estrela morena de Paris.

    40 North, The Dialect of Modernism, 67.

    41 Ibid., 8. North identifies this strategy within the route to modernity adopted by the protagonist of

    Sampson Raphaelsons short story The Day of Atonement, published in January 1922 in EverybodysMagazine, and argues that it is reiterated over and over again in the next decade within transatlanticmodernist literature.

    42 Cavalcanti de Paiva, Viva o rebolado!, 425.

    43 Castro, Carmen: uma biografia, 173.

    44 For a more detailed exploration of Mirandas re-packaging of the baiana for North American audi-ences, see Lisa Shaw, The Celebritisation of Carmen Miranda in NewYork, 193941, Celebrity Studies1, no. 3 (2010): 26884.

    45 Baker learned the techniques of applying blackface make-up, minstrel-style, in her early touring days

    with the Dixie Steppers vaudeville act and in Noble Sissle and Eubie Blakes vaudeville musicals, ShuffleAlong and Chocolate Dandies. Ethnic stereotypes performed in blackface, predominantly but not exclu-sively by whites, were a staple of US vaudeville. Jules-Rosette, Josephine Baker in Art and Life, 5658;145.

    46 Macumba is an Afro-Brazilian religion that combines elements of Catholicism with those of belief sys-tems taken to Brazil by African slaves.

    47 Pastoras are a group of female samba dancers who traditionally appear in the annual carnival paradesin Rio de Janeiro as part of the samba schools (neighborhood carnival groups).

    48 Jota Efeg, Figuras e Coisas da Msica Popular Brasileira, Volume 1 (Rio de Janeiro: Funarte, 1978),14546.

    49 Frantz Fanon, Black Skin, White Masks (New York: Grove Press, 1967). Given their gender, Mirandasand Bakers donning of the white masks deserves further exploration within the context of well

    rehearsed gender studies critiques of Fanons male-centric theoretical formulations.

    50 James Clifford, Traveling Cultures, in Cultural Studies, ed. Lawrence Grossberg, Cary Nelson, andPaula A.Treichler (NewYork: Routledge, 1992), 101.

    51 Ibid.

    52 Petrnio Domingues, Tudo preto: A inveno do teatro negro no Brasil, Luso-Brazilian Review 46,no. 2 (2009), 117.

    53 North, The Dialect of Modernsim, 9.

    54 The Modernist movement in Brazil, whose official emergence can be dated to the 1922 Modern Art

    Week event in So Paulo, which brought together writers, plastic artists, and musicians such as Oswald

    and Mrio de Andrade, Emiliano de Cavalcanti, and Heitor Villa-Lobos, celebrated the ingesting and

    regurgitating of imported cultural influences (hence its adoption of the metaphor of anthropophagy or

    cannibalism), especially those of cosmopolitan Paris, but sought to creatively re-work transnational cul-

    tural currents, thus undermining any suggestion of neo-colonial cultural encounter. For more details see

    Annateresa Fabris, Figuras do moderno (possvel) in Da Antropofagia a Braslia: Brasil 19201950,Museu de Arte Brasileira and Fundao Armando Alvares Penteado (So Paulo: Cosac & Naify, 2002) 41

    140.

    55 Domingues, Tudo preto: A inveno do teatro negro no Brasil, 122.

  • English Language Notes 49.1 Spring / Summer 2011106

    56 Manuscript consulted on microfilm at the CPDOC (Center for Research and Documentation), Getlio

    Vargas Foundation, Rio de Janeiro, December 2009.

    57 Rogin, Blackface,White Noise, 34.

    58 Paul Gilroy, The Black Atlantic: Modernity and Double Consciousness (London: Verso, 1993), 16.

    59 Ibid., 88.

    60 Performances of this song traditionally called for white artists to darken their faces. One can assume

    that when Josephine Baker performed the song at theTeatro Cassino theater in Rio de Janeiro in 1929,

    when she was again paired on stage with the very dark-skinned Grande Otelo, she did not need to dark-

    en her face, but that she nevertheless adopted a version of blackface performance in her costume and

    gestures.

    61 Clifford, Traveling Cultures, 105.

    62 Ibid.