Sevilla · costumbres y tradiciones. ¿Nos acompañas? ... A radiant sun, the aroma of orange...

19
1 PLANO GRATUITO FREEMAP Sevilla Fiestas de Primavera 2018 Sevilla Fiestas de Primavera 2018

Transcript of Sevilla · costumbres y tradiciones. ¿Nos acompañas? ... A radiant sun, the aroma of orange...

1

PLANOGRATUITO

FREEMAP

SevillaFiestas de Primavera

2018

SevillaFiestas de Primavera

2018

StaffEdita: Alcentro Sevilla - C/ Madrid, 8 - 2ª PlantaCoordinación: María Pérez Beltrán - [email protected]. Comercial: José G. Marín · 661 76 64 94 - [email protected]ón: Raquel GarcíaDiseño y Maquetación: www.lagranvisual.comFotografía: Rocío AguadoTraducción: Nos une la nubeImpresión: Bernardo Muñoz Muriel

www.alcentro.es

ín diceín dice

Pag. 4PRESENTACIÓN · INTRODUCTION

Pag. 6SEMANA SANTA · HOLY WEEK IN SEVILLE

Pag. 12LOS TOROS · BULLFIGHTING

Pag. 16LA FERIA DE ABRIL · THE APRIL FAIR

Pag. 22LAS CRUCES DE MAYO · MAY CROSSES

Pag. 24EL ROCIO

Pag. 30EL CORPUS CHRISTI · THE CORPUS CHRISTI

4 5

PRESENTACIÓNINTRODUCTION

www.alcentro.es

Sevilla despierta del letargo del invierno y estrena estación con un color especial. El color del azul celeste del cielo, el verde y blanco de los naranjos en flor, los rosas y morados de las flores que viven en el barrio de Santa Cruz… Sevilla es una explosión de primavera.

Un sol radiante, aroma de azahar, jardines y patios cuajados de flores, geranios que cuelgan de los balcones, mucho ambiente en sus calles y escaparates cuidadosamente decorados se preparan para dar la bienvenida a las fiestas propias de esta época.

Pasear por el centro de la ciudad y visitar algunos de sus monumentos más emblemáticos en un día primaveral es un auténtico placer. Al igual que recorrer su zona de compras que, situada en el casco histórico, es un precioso centro comercial a cielo abierto que ofrece una fusión de ayer y hoy, con comercios artesanales de toda la vida que alternan con modernas tiendas de firmas nacionales e internacionales. Al tratarse de una zona de gran afluencia turística, en el centro muchas tiendas abren sus puertas los domingos y festivos.

Te invitamos a disfrutar de la magia de Sevilla a través de sus fiestas, costumbres y tradiciones.¿Nos acompañas?

Seville wakes up from the winter lethargy and begins the new season with a special colour. The colour of the bright blue sky, the greens and whites of the flowering orange trees, the pinks and purples of the flowers residing in the Santa Cruz neighbourhood… Seville is an exhibition of springtime.

A radiant sun, the aroma of orange blossom, gardens and patios replete with flowers, geraniums hanging from the balconies, streets filled with life and carefully decorated shop windows prepare to welcome the season’s festivities.

It is a true pleasure to go for a walk in the centre of the city and visit some of its most emblematic monuments on a spring day. Its shopping area, situated in the historical centre, is a beautiful open-air shopping centre which offers a fusion of the past and the present, with alternating lifelong craft shops and modern, national and international brand shops. Seeing as it is a highly touristic area, many shops in the centre open their doors on Sundays and public holidays.

We invite you to enjoy the magic of Seville through its festivities and traditions.Would you like to accompany us?

6 7

SEMANA SANTA HOLY WEEK IN SEVILLE

SEMANA SANTAHOLY WEEK IN SEVILLE

Este año la primavera en Sevilla se estrena con la Semana Santa, que se celebrará del 25 de marzo al 1 de abril. Desde el Domingo de Ramos hasta el de Resurrección, la ciudad rememora la Pasión, Muerte y Resurrección de Cristo a través de más de sesenta cofradías que realizan su estación de penitencia por las calles de Sevilla.

Durante la conocida como “Semana Grande”, las diferentes hermandades realizan un itinerario que va desde su parroquia hasta la

This year, springtime in Seville emerges with Holy Week (Semana Santa), which is celebrated from 25 March until 1 April.From Palm Sunday to Easter Sunday, the city recalls the Passion, death and Resurrection of Christ by means of over sixty church brotherhoods (cofradías) carrying out their stations of penance through the streets of Seville.

During this week also known as “Semana Grande” (Big Week), all brotherhoods follow an itinerary which originates in their parish and

Catedral. Es la llamada “carrera oficial”, que comienza en la plaza de La Campana y finaliza con la salida de la procesión por la Puerta de Palos, en la Plaza de la Virgen de los Reyes. Desde ahí comienza el recorrido de vuelta a su templo.

reaches the Cathedral. The carrera official (“official route”) begins in Plaza de La Campana and ends with the procession exiting through the Puerta de los palos (“Palos Gates” or “Door of the sticks”), in Plaza de la Virgen de los Reyes. From there, the journey back to the temple begins.

8

SEMANA SANTAHOLY WEEK IN SEVILLE

El ambiente de la ciudad en estos días es único. El inconfundible aroma del azahar se mezcla con el olor a incienso, la gastronomía recupera recetas típicas de platos y dulces y el sonido de las zapatillas de los costaleros se funde con el de las marchas de las bandas de música, o si tienes suerte, con el de una saeta cantada a la imagen.

Desde Alcentro te damos algunos consejos para que disfrutes al máximo de estos días en nuestra ciudad:

During these days, the atmosphere of the city is unique. The unmistakable orange blossom aroma blends with the smell of incense, the gastronomy shows its traditional dishes and desserts, and the sound of shoes coming from the costaleros (porters who carry the paso, a wooden float made for processions) fuses with the marches of musical bands or, if you are lucky, with a saeta (sacred song) sung to the statue.

From all of us at Alcentro, here is some advice for you to enjoy these days in our city as much as possible:

1.- El Viernes de Dolores y el Sábado de Pasión (días 23 y 24 de marzo) las hermandades de vísperas realizan la estación de penitencia por sus barrios. Ten en cuenta que esta información no suele recogerse en los programas.

2.- En Semana Santa, los sevillanos acostumbran a vestir elegante. Los hombres llevan traje de chaqueta con corbata, sobre todo el Domingo de Ramos (día en el que la tradición aconseja estrenar alguna prenda), Jueves y Viernes Santo. Como símbolo de luto, las mujeres visten de negro y lucen mantilla -también negra- el Jueves y Viernes Santo. En el centro, encontrarás muchas tiendas que ofrecen prendas de vestir y mantillas para conseguir un atuendo apropiado.

1.- On Viernes de Dolores (Friday of Pains) and Sábado de Pasión (Saturday of Passion) (23-24 March), the evening brotherhoods carry out their stations of penance in their neighbourhoods. Bear in mind that these are not usually included in the programmes.

2.- During Holy Week, Sevillians tend to dress elegantly. The men wear suits and ties, especially on Palm Sunday (when tradition calls for wearing a new piece of clothing for the first time), as well as on Jueves Santo (Holy Thursday) and Viernes Santo (Good Friday). As a symbol of mourning, the women dress in black with a black mantilla (a lace shawl) on Holy Thursday and Good Friday. In the centre, you will find many shops where you can buy appropriate attire including mantillas.

TIPS

TIPS

10 11

SEMANA SANTAHOLY WEEK IN SEVILLE

3.- En primavera, la temperatura es agradable durante el día, pero por la noche refresca por lo que es recomendable llevar prendas ligeras y algunas de abrigo. Te aconsejamos también llevar calzado cómodo.

4.- Por la mañana, los templos abren sus puertas al público: contemplar los pasos de cerca es una maravilla. Puedes combinar estas visitas con una agradable ruta comercial por el centro y dedicar la tarde a ver las procesiones en la calle. Si quieres comprar una túnica de nazareno de cualquier hermandad de España, hay comercios que incluso las confeccionan en 48 horas.

5.- En caso de lluvia, los templos abren sus puertas también por la tarde.

6.- Ayúdate del itinerario para consultar puntos del recorrido y horarios. Es aconsejable llegar al lugar deseado antes que la Cruz de Guía de la hermandad.

7.- Si no conoces bien la ciudad, debes huir de calles estrechas y grandes aglomeraciones.

8.- Conviene que tengas en cuenta que en el centro las calles que forman parte de la “carrera oficial” están cortadas por la tarde debido a la instalación de sillas y palcos. Para cruzarlas, hay previstos varios pasos señalizados (Sierpes, Plaza de San Francisco, Avda. de la Constitución y García de Vinuesa) o puedes optar por un recorrido alternativo.

9.- No olvides saborear los platos y dulces típicos de estas fechas. Te encantarán las espinacas con garbanzos, las pavías de bacalao, las torrijas y los pestiños caseros que sirven en muchos bares y cafeterías del centro.

3.- In springtime, it is advisable to bring light clothes as the temperature is pleasant during the day, but also something to cover up at night, as it cools down.

4.- In the morning, contemplating the pasos close up is delightful as churches open their doors to the public. You can combine such visits with a pleasant shopping detour through the centre and spend an afternoon seeing the processions in the street.

5.- In case of rain, churches also open their doors in the afternoon.

6.- Use the itinerary to check for passing points and timetables. It is advisable to arrive to your chosen point before the brotherhoods’ Cruz de Guía (a cross carried at the beginning of each procession).

7.- If you are not very familiar with the city, you should avoid narrow streets and big crowds.

8.- Bear in mind that the streets included in the carrera oficial are cut off all afternoon due to the installation of chairs and box seats. Various walkways are foreseen with indications to cross these streets (Sierpes, Plaza de San Francisco, Avenida de la Constitución and García de Vinuesa), or you could opt for an alternative route.

9.- Do not forget to savour this season’s traditional dishes and desserts. You will love espinacas con garbanzos (spinach with chickpeas), pavía de bacalao (cod in batter), torrijas (Spanish French toast) and home-made pestiños (sweet Spanish fritters), which are served in many bars and cafes in the centre.

12 13

Sevilla es una ciudad de gran tradición taurina, muchas veces elegida como destino por aficionados de todas partes que sueñan con pisar una de las plazas de toros más importantes del mundo. Y es que por la Real Maestranza han desfilado las grandes figuras del toreo de todos los tiempos. Triunfar en ella y salir por la Puerta del Príncipe a hombros, supone entrar en la historia de la tauromaquia.

Seville is a city with a rich bullfighting legacy, often chosen as a destination by aficionados from all over the world who dream of stepping into one of the most important bullrings (plazas de toros) in the world. Indeed, some of the biggest toreros (bullfighters) of all times have passed through the doors of the Real Maestranza. Bullfighters who triumph here, and are carried through the Prince’s Door (Puerta del Príncipe) on the shoulders of their admirers, go down in the history of bullfighting.

LOS TOROSBULLFIGHTING

LOS TOROS BULLFIGHTING

La temporada taurina en el coso del Baratillo se abre la tarde del 1 de abril con la famosa corrida del Domingo de Resurrección. Un día excepcional en el que toda la ciudad mira a la Real Maestranza y su gran cartel, que este año contará con Antonio Ferrera, José María Manzanares y Roca Rey.

Desde la primera jornada, y hasta la última, cada día de festejo en los aledaños de la plaza de toros se disfruta de un ambiente estupendo en bodeguitas y restaurantes. Calles como Adriano, en pleno corazón del barrio del Arenal, son un ir y venir de hombres enchaquetados con el clásico traje en color beige o albero y sombrero panamá, y mujeres muy bien arregladas, para tomar unos vinos y unas tapas antes de entrar en la plaza de toros.

El 15 de abril, domingo de Feria, la Maestranza acoge la famosa corrida de rejones, otra cita ineludible para los amantes de este arte. Puedes consultar todas las fechas y carteles en la web plazadetorosdelamaestranza.com.

Bullfighting season in the Baratillo bullring opens in the afternoon on 1 April with the famous Easter Sunday corrida (bullfight). An exceptional day when the entire city looks up at the Real Maestranza and its grand poster, which, this year, counts on the presence of Antonio Ferrera, José María Manzanares and Roca Rey.

From the first up until the last day of the bull festival, the great atmosphere in bars and restaurants all around the bullring is very enjoyable. Men dressed in classical beige or sand colour jackets with Panama hats and elegantly dressed women move up and down streets such as Adriano, in the heart of the Arenal neighbourhood, to sip some wine and have some tapas before entering the bullring.

On 15 April, Feria Sunday, the Maestranza welcomes the famous corrida de rejones (bullfight on horseback), another must-see for this art’s lovers. All dates and programmes are available at plazadetorosdelamaestranza.com.

14

LOS TOROS BULLFIGHTING

1.- Si vas a comprar entradas para una corrida de toros, ten cuidado con la reventa. Te aconsejamos que acudas a puntos de venta oficiales como La Teatral (C/ Velázquez, 12).

2.- En cuanto a la indumentaria, las mujeres suelen optar por vestido tipo cóctel o un elegante dos piezas. Y el atuendo ideal masculino es el de traje y corbata.

para vivir los Toros to experience Bullfighting

TIPS1.- If you are planning on purchasing tickets for a bullfight, be careful with resales. It is advisable to purchase your tickets from an official ticket office, such as La Teatral (Calle Velázquez, 12).

2.- As for proper attire, women usually wear cocktail dresses or an elegant two-piece outfit, while men usually wear a suit and tie.

3.- En función de la ubicación de las localidades, es recomendable para ellos llevar sombrero (estilo panamá) y para ellas, abanico. Además de estos artículos, en los comercios de la zona puedes comprar las “almohadillas”, unos cojines especiales en tela de manta estribera para sentarte más cómodamente en las gradas.

4.- Si llevas coche, conviene que llegues con tiempo suficiente. Es complicado aparcar en la zona, mejor si vas paseando y disfrutando del ambiente.

5.- Durante la semana de Feria hay corridas de toros todos los días.

6.- Consulta todas las fechas y carteles en la web:plazadetorosdelamaestranza.com

3.- Depending on the location of your seat, it is advisable for men to wear a (Panama style) hat and for women to carry a fan. Apart from those accessories, you can also purchase “almohadillas” (cushions specially made to sit more comfortably in the grandstand) from shops in the area.

4.- If you plan to take your car, you should arrive early. As it is a difficult area to find a parking space, you might want to consider enjoying the atmosphere while walking instead.

5.- During the week of Feria (Fair), there are bullfights every day.

6.- All dates and programmes are available at:plazadetorosdelamaestranza.com

16

LA FERIA DE ABRIL THE APRIL FAIR

Una de nuestras fiestas más populares es la Feria de Abril, una semana en la que Sevilla ofrece una estampa alegre y colorista con su ir y venir de flores y volantes.

Con la prueba del “alumbrao” (encendido de las miles de bombillas de su portada y calles), el sábado 14 de abril a las 12 de la noche arranca una de las fiestas más importantes de la ciudad. Hasta el 21, toda Sevilla mira al Real de la Feria, situado en el barrio de Los Remedios, un recinto de calles con casetas efímeras, decoradas con luces y farolillos, que tuvo su origen en 1846 como feria de compra-venta de ganado.

One of our most popular festivities is the Feria de Abril (April Fair), a week when Seville offers a colourful and joyful illustration of the city with the come and go of flowers and ruffles.

It is with the lighting up (“alumbrao”) of the thousands of light bulbs across the entrance gate (portada) and the streets of the Fair at midnight on Saturday 14 April that the celebration of one of the most important festivities of the city commences. Until the 21st, the entire city of Seville watches the Real de la Feria – fairgrounds covered in rows of casetas (temporary marquee tents decorated with lanters and lights) situated in the neighbourhood of Los Remedios, and which originated as a livestock trade fair in 1846.

LA FERIA DE ABRILTHE APRIL FAIR

Durante una semana se puede disfrutar en el Real del paseo de caballos (hasta las 20 horas), con preciosos coches, carruajes, caballistas y amazonas, y parar a tomar una copa en algunas de las casetas públicas viendo un baile por sevillanas. Junto a la portada, encontrarás instalado un punto de información turística.

During one week, one can enjoy the elegant horsemen and women riding their beautiful carriages through the Real (until 8 p.m.), and stop to have a drink in one of the public casetas while watching people dancing sevillanas. A tourist information point can be found next to the portada.

17

18

Uno de los grandes atractivos de la Feria es que las mujeres visten de flamenca, el único traje regional que está sujeto a tendencias de moda y que se complementa con vistosos adornos como mantoncillos, pendientes, peinas y flores. Si quieres vivir la experiencia como las sevillanas, puedes acercarte al centro de la ciudad para comprarte un traje, que incluso podrán arreglarte en unas horas.

One of the big attractions of the Feria is the women’s flamenca dresses, which is the only regional costume subjected to fashion tendencies and which is complemented with attractive accessories such as shawls, earrings, combs and flowers. If you would like to live the experience as a true sevillana, you can visit the shops in the centre of the city where you can purchase a dress and where you can even be primped in a few hours.

El domingo 15 de abril tendrá lugar la XXXIII Exhibición de Enganches en la Plaza de Toros de la Maestranza, un concurso de enganches de gran tradición que muestra los coches de caballos más representativos y espectaculares de la ciudad.

The XXXIII Exhibición de Enganches, an exhibition of traditional carriage hitches which shows the most representative and spectacular carriages of the city, takes place on Sunday 15 April in the Plaza de Toros de la Maestranza.

Ese mismo día por la tarde, la Maestranza acoge la famosa corrida de rejones. Además, durante la semana de Feria hay corridas de toros todos los días. Te recomendamos que pasees por la zona del Arenal porque su ambiente festivo y taurino es muy curioso.

El sábado 21 de abril un espectáculo de fuegos artificiales a la orilla del río Guadalquivir despedirá esta Feria 2018.

That same afternoon, the Maestranza welcomes the famous corrida de rejones (bullfight on horseback). In addition, there are bullfights every day during the week of Feria. We suggest you make the most of the curious festive, bullfighting ambience by walking through the Arenal area.

On Saturday 21 April, a firework show on the Guadalquivir river bank will bid farewell to the 2018 Feria.

LA FERIA DE ABRIL THE APRIL FAIR

20

1.- La Feria de Abril tiene lugar en un recinto cerrado en el barrio de Los Remedios. Para llegar, es recomendable que utilices el transporte público.

2.- La Portada de la Feria es diferente cada año. Este 2018 está inspirada en las antiguas casetas del Círculo Mercantil, rindiendo homenaje al 150 aniversario de esta institución, más concretamente en la del año 1905, de aires arabescos y mudéjares.

3.- Ten en cuenta que la mayoría de las casetas son privadas. Un buen plan es dar un paseo por el Real para ver el paseo de caballos y volver al centro para comer. La zona está mucho más tranquila y comerás mejor.

4.- En Feria es muy típico comer jamón serrano y ‘pescaíto’ frito, regado por bebidas como el fino, manzanilla, ‘rebujito’ (manzanilla y refresco de lima-limón) y cerveza muy fresquita.

5.- Repartidos por el centro de la ciudad, encontrarás muchas tiendas y talleres especializados para comprarte un traje de flamenca, que incluso podrán arreglarte en unas horas.

6.- Durante la semana de Feria hay corridas de toros todos los días, puedes consultar fechas y carteles en la página web de la Real Maestranza.

7.- Si vas a comprar entradas para una corrida de toros, ten mucho cuidado con la reventa. Te aconsejamos que acudas a puntos de venta oficiales como La Teatral (C/ Velázquez, 12).

1.- The April Fair takes place in closed fairgrounds in the neighbourhood of Los Remedios. It is advisable to reach it by public transport.

2.- The portada is different each year. In 2018, it is inspired by the old Círculo Mercantil casetas, paying homage to the institution’s 150th anniversary, most specifically from the year 1905, with arabesque and Moorish airs.

3.- Bear in mind that most casetas are private. It is a good idea to stroll through the Real to see the passing of carriages and find your way back to the centre to eat. This area will be much quieter and you will enjoy your food better.

4.- During Feria, it is very typical to eat jamón serrano (Spanish ham) and pescaito frito (fried fish) accompanied with drinks such as fino (fine wine), manzanilla, rebujito (manzanilla with lemon-lime soft-drink), or a refreshing beer.

5.- You will find an array of specialised shops and workshops distributed around the city, where you will be able to purchase a flamenca dress and even be primped in a few hours.

6.- During the week of Feria, there are bullfights every day. All dates and programmes are available on the Real Maestranza website.

7.- If you are planning on purchasing tickets for a bullfight, be careful with resales. It is advisable to purchase your tickets from an official ticket office, such as La Teatral (Calle Velázquez, 12).

para no “perderte” en la Feria de Abril

TIPSto not “get lost” in the April Fair

21

LA FERIA DE ABRIL THE APRIL FAIR

22

Mayo, el mes de las flores, llena de cruces las calles de Sevilla. Si nos visitas durante esta época, por diferentes barrios puedes encontrarte con pequeñas procesiones infantiles y juveniles. Son las llamadas Cruces de Mayo que, semejantes a los pasos de Semana Santa, aunque de mucho menor tamaño y portando solo la cruz, se pasean al son de tambores y trompetas. Sin duda, una tradición popular que inicia a los niños y jóvenes en el universo cofrade. La mayoría de las Hermandades y Cofradías de Sevilla tienen también sus propias Cruces.

Durante esos días, en algunos patios o plazoletas de la ciudad se celebran tradicionales fiestas y “velás”, en las que se instalan pequeños altares con cruces adornadas con flores, mantones, macetas y farolillos. Aquí se canta, se baila y se come rodeado de amigos y vecinos.

Por estas fechas, pasear por el centro de la ciudad, disfrutando de los cálidos rayos de sol y el aroma de azahar de los naranjos en flor, descubrir patios y jardines cuajados de flores, buganvillas que trepan por las fachadas o geranios que cuelgan de los balcones, es una maravilla.

May, the month of the flowers, fills the streets of Seville with crosses. If you are visiting us at this time of year, you will be able to come across children’s processions in various neighbourhoods. These are known as the Cruces de Mayo (May Crosses) which, in a similar manner as the pasos during Holy Week, although on a much smaller scale and only carrying the cross, walk around to the sound of drums and trumpets.

During these days, traditional festivities and evening events, known as “velás”, are celebrated in some patios and squares, where small altars are installed with adorned crosses with flowers, shawls, flowerpots and lanterns. Here, people sing, dance and eat surrounded by their friends and neighbours.

LAS CRUCES DE MAYOMAY CROSSES

CRUCES DE MAYO MAY CROSSES

At this time of year, it is truly enchanting to stroll through the centre of the city, enjoying the warm rays of sun and the aroma of the flourishing orange blossom, and discovering gardens and patios replete with flowers, bougainvilleas climbing up the facades or geraniums hanging down from the balconies.

24 25

EL ROCÍO

La romería de El Rocío es una de las más famosas y multitudinarias que existen. Cada año, más de cien hermandades de toda España y alrededor de un millón de “romeros” realizan esta peregrinación a pie, a caballo o en carretas tiradas por bueyes o tractores a través de los caminos.

El Rocio is one of the best-known romerias with one of the largest participations in the world. Each year, over one hundred brotherhoods from across Spain and approximately one million “romeros” take part in the pilgrimage by foot, horse, and carts pulled by oxen or tractors.

EL ROCÍO

26

EL ROCÍO

El río Quema, la Raya Real o el Ajolí son algunos de los enclaves más significativos de “el camino” de Sevilla a El Rocío, una aldea que se encuentra en Almonte (Huelva). En su ermita les aguarda la Virgen de El Rocío, popularmente conocida como la Blanca Paloma.

Este desfile colorista, emotivo y solemne, lleno de polvo, sudor y fe, comienza en la capital hispalense con la salida de los Simpecados.

The river Quema, the Raya Real or the Ajolí are a few of the most significant settings found along the way from Seville to El Rocio – a small village in Almonte (Huelva). The hermitage is home to the Virgin of El Rocio (Virgen de El Rocío), popularly known as the Blanca Paloma (White Dove).

This colourful, emotive and solemn journey filled with dust, sweat and faith begins in the capital of Seville marked by the exit of the Simpecados brotherhood.

En el centro, es un espectáculo disfrutar de la salida de la Hermandad de Sevilla de la Iglesia del Salvador -situada en la plaza del mismo nombre- y del discurrir del cortejo por el centro histórico de la ciudad, que este año tendrá lugar el jueves 17 de Mayo por la mañana

A su vuelta, el día 24 por la tarde, volverá a recorrer las calles de la capital para llegar a su templo, poniendo fin a una intensa semana de devoción.

It is a real spectacle to experience the brotherhood exiting the Church of El Salvador, located in the square under the same name (Plaza del Salvador) as well as the passing-by of the procession through the historical centre of the city, which, this year, takes place in the morning of Thursday 17 May.

On its return, in the afternoon of the 24th, it will once again pass through the streets of the capital city in order to reach its final destination, its Church, and consequently put an end to an intense week of devotion.

EL ROCÍO

Si vas a realizar la peregrinación por primera vez, conviene que tengas en cuenta algunos aspectos:

ü Lleva ropa ligera y prendas de abrigo para la noche. Las mujeres suelen vestir trajes rocieros, mucho más cómodos y sencillos que los tradicionales de flamenca, y que puedes comprar en muchas tiendas del centro.

ü El calzado debe ser lo más cómodo posible y ajustado al tobillo para evitar que entre la arena, preferiblemente botos camperos.

ü No olvides un pañuelo para resguardarte de la polvareda.

ü Protégete del sol con un sombrero. Los hombres suelen optar por el de ala ancha de paja. Te asesorarán en sombrererías especializadas.

ü Lleva protección solar y repelente de insectos.

ü Es muy útil que te acompañes de una caña, bastón o palo para apoyarte y ayudarte durante El Camino.

If you plan on going on the pilgrimage for the first time, you should take a few aspects into account:

ü Bring light clothes and something to cover up at night. Women usually wear trajes rocieros (rociero dresses), plainer and much more comfortable than the traditional flamenca dresses, which you can also buy in many shops in the centre.

ü Footwear must be as comfortable as possible and close-fitted at the ankle to prevent sand from making its way in – preferably cowboy boots.

ü Do not forget to bring a shawl to protect yourself from the dust clouds.

ü Protect yourself from the sun with a hat. The men usually opt for a broad-brimmed straw hat. You can seek advice in specialised hat shops.

ü Bring sunscreen and insect repellent.

ü Some type of cane or walking stick may be of great use to lean on and help you along the way.

TIPS

2928

3130

EL CORPUS CHRISTI

THE CORPUS CHRISTI

EL CORPUS CHRISTI THE CORPUS CHRISTI

In the city of Seville, it is a tradition to celebrate the Feast of Corpus Christi, which takes place sixty days after Easter Sunday, and which is the starting point for the remainder of the liturgical celebrations. This day is popularly known as one of the three Thursdays of the year that shine stronger than the sun.

This year, on 31 May, the Sevillians will rise early to enjoy the procession which takes the Santisimo brotherhood to the streets, bringing together an array of social, cultural and political groups of the city, and accompanying the Custodia brotherhood as well as the most representative saints of Seville. Nine pasos will leave the Cathedral and travel through the centre, dressed up with rosemary carpets and other aromatic spices, altars, displays and decorated balconies with Eucaristic allegories. This springtime sight is delightful.

From early morning, residents and city visitors will go out to live this day’s atmosphere, starting with breakfast in the traditional bars of the area. It is worth visiting the Plaza de San Francisco to see its portadas (entrance gates) and the altar carrying the Virgen de la Hiniesta, placed near the town hall entrance.

En la ciudad de Sevilla se celebra tradicionalmente la festividad del Corpus, que tiene lugar sesenta días después del Domingo de Resurrección, punto de partida para el resto de celebraciones litúrgicas. Ese día es conocido popularmente como uno de los tres jueves del año que relucen más que el sol.

Este año, el 31 de mayo los sevillanos madrugarán para disfrutar de la procesión que lleva al Santísimo a las calles en un cortejo en el que se dan cita diferentes estamentos sociales, culturales y políticos de la ciudad, acompañando a la Custodia y a los santos más representativos en Sevilla. Nueve pasos saldrán de la Catedral para recorrer el centro, vestido de gala con alfombras de romeros y otras especias aromáticas, altares, escaparates y balcones adornados con alegorías eucarísticas. Esta estampa primaveral es una delicia.

Desde muy temprano, ciudadanos y visitantes saldrán a vivir el ambiente propio de ese día, desayunando en los bares típicos de la zona. Merece la pena acercarse a la Plaza de San Francisco para ver las portadas instaladas y el altar con la Virgen de la Hiniesta colocado a las puertas del Ayuntamiento.

Te encantará pasear la tarde antes por el centro y disfrutar de su ambiente festivo. Te recomendamos que recorras calles como Sierpes, Tetuán, Francos o Cuna para ver los coloridos altares, balcones y escaparates. Además, la Catedral está abierta para ver la Custodia y los pasos que procesionarán al día siguiente y, en distintos puntos del centro, se celebrarán conciertos y otras actividades.

You will love walking around the centre and enjoy the festive atmosphere the afternoon before. We recommend you walk down Calle Sierpes, Tetuan, Francos and Calle Cuna to experience the colourful altars, balconies and shop window displays. The Cathedral is also open to see the Custodia and the pasos which will be carried out the next day, and various concerts and activities take place in different parts of the centre.

33

EL CORPUS CHRISTI THE CORPUS CHRISTI

Una de las tradiciones más peculiares de la ciudad que tiene lugar el día del Corpus Christi, y durante los siete posteriores, es el baile de los Seises en la Catedral, sin duda, un espectáculo único.

One of the most peculiar and unique traditions of the city, which takes place the day of Corpus Christi as well as for the following seven days, is the baile de los Seises (a group of children dancing before the Santisimo) in the Cathedral.

Informaciónde Interés

Informationof interest

PARKING

TRANVÍA

metro METRO

INFORMACIÓN GENERAL010 · www.sevilla.org

EMERGENCIAS 112

BUS AEROPUERTO

CARRIL BICI Y ENTRADAS RECOMENDADAS

TERRAZA MIRADOR

TABLAO FAMENCO

BUS TURÍSTICO

PUNTOS DEINFORMACIÓN TURÍSTICA

APARTAMENTOSTURÍSTICOS

CARRERA OFICIALSEMANA SANTA

Obsequio de tus establecimientos del centro Más de 100.000 personas usan este mapa...¿Quieres que conozcan tu establecimiento?

COFRADEALMACENES ARIAS C/ PUENTE Y PELLÓN, 9BLASFORC/ SIERPES 33 Y 79, C/ SAGASTA , 1C/ HERNANDO COLON, 1GALERIAS MADRID C/ CUNA, 42INCIESOS A. FIANCES PZA DEL PAN, 17JUAN FORONDA C/ TETUÁN, 28C/ ARGOTE DE MOLINA 20PLAZA VIRGEN DE LOS REYES, 3MARIETA ARTESANIA C/ ORFILA, 1ORFEBRERIA SECO C/ RIVERO, 3

GOURMET Y GASTRONOMIAAMBROSIUS C/ CARLOS CAÑAL, 10ASUCA C/ ARGUIJO, 9BOLAS HELADOS ARTE-SANOSCUESTA DEL ROSARIO, 1CARNICAS ALMANSAPZA DE LA ALFALFA, 1CONFITERÍA LA CAMPANAC/ SIERPES, 1COOP. NTRA. SRA. DE LOS ANGELESWWW.OLEOANGELES.COMDALE UN CAPRICHO C/ FRANCOS, 16FLOR DE SAL VINOS Y CATASC/ CARLOS CAÑAL, 46FLORES GOURMET C/ SAN PABLO, 24FRANDE ARTESANOSC/ PUENTE Y PELLON, 1GOURMET EXPERIENCE DUQUE(EL CORTE INGLES) PZA DUQUE DE LA VICTORIA, 13, 5º PLANTALA COLCHONA C/ CUNA, 37LA CREME DE LA CREME C/ REGINA, 11LA TIENDA DE INES ROSALESPLAZA DE SAN FRANCISCO, 15LE PETIT COIN C/ RIVERO, 7LEONIDAS PRALINES C/ CORDOBA, 1MERCADO GASTRONOMICO LONJA DEL BARRANCO C/ ARJONA, S/NPRODUCTOS DE LA SIERRAC/ ADRIANO, 18TE & TE. PASION POR EL TE PASAJE DE LOS AZAHARES, 44 Y C/ CASTELAR, 2

BARES Y RESTAURANTESABACERIA LA ALTERNATIVA DE VULCANOC/ VULCANO, 3ABACERIA LA BOUTIQUE DEL JAMONPZA. ENCARNACIÓN, 24ABACERIA MAESTRO MARCELINOC/ HERNANDO COLON, 9BAR DIEGO PLAZA DE LA ALFALFA, 8BAR EL COMERCIO C/ LINERO, 9BAR EL RINCON C/ GUADARMINO, 2BAR EUROPA C/ SIETE REVUELTAS, 35BAR GRAN TINO C/ TARIFABAR MANOLO PLAZA DE LA ALFALFA, 3BAR RICARDO C/ JOSE LUIS LUQUE, 3BAR SANTOS C/ BUIZA Y MENSAQUE, 12BODEGA LA MINACUESTA DEL ROSARIO, 7BODEGUITA FABIOLACUESTA DEL ROSARIO, 7CAFÉ AL GRANOPLAZA DE LA ENCARNACIÓN, 21CASA MATIAS C/ ARFE, 11CERVECERIA DE LA VICTORIAPZA. DUQUE DE LA VICTORIA, 12EL BALCON DE LAS SETASPLAZA DE LA ENCARNACIÓNEL PASAJE C/ XIMENEZ DE ENCISO, 33 Y PASAJE DE VILA, 6, 8-10, 13FLORES GOURMET C/ SAN PABLO, 24FOGON DE SAN ANDRESC/ ANGOSTILLO, 8LA CREME DE LA CREME C/ REGINA, 11LA ESCALONÁ PLAZA DE LA ALFALFA, 12LA MONSALVERIA C/ MORATINLA PITARRA C/ ORFILA, 5RESTAURANTE EL ESPARTEROPLAZA DE LA ALFALFA, 7

RESTAURANTES SPALAPZA. ENCARNACIÓN, 24; C/ IMAGEN,8;C/TRAJANO, 1; C/ SAN FERNANDO, 27ROSA DE SAN GIL C/ SAN LUIS, 112RUA 25 C/ GENERAL POLAVIEJA, 22THE SECOND ROOMC/ PLACENTINES, 19

EXPERIENCIA LUJOABRINES C/ TETUAN, 1AIRE ANCIENT BATH C/ AIRE, 15JOYERIA CHICO C/ TETUAN, 9REYES HELLIN C/ RIVERO, 3SANTA MARIA JOYEROSPASEO CRISTINA, 1SECO GOLD SMITH C/ RIVERO, 3

MODA HOMBREALVARO MORENO C/ SAN ELOY, 36;C/ MENDEZ NUÑEZ, 6DERBY 1951 C/ SAN PABLO, 3Y C/ ALBAREDA 1LONDON TRAJES C/ RIOJA, 18LONDON SELECCIÓNC/ MENDEZ NUÑEZ, 1NOGUEL C/ TETUAN, 7O´KEAN PLAZA NUEVA, 13ROBERTO VERINO C/ RIOJA, 14VERTICE C/ MARTIN VILLA, 9

GRANDES SUPERFICIESALMACENES ARIASC/ PUENTE Y PELLON, 9EL CORTE INGLESPZA DUQUE DE LA VICTORIA, 13GALERIAS MADRID C/ CUNA, 42JULIETTA C/ DON ALONSO EL SABIO, 12LA LIBELULA SHOP C/ CUNA, 15

COMPLEMENTOS, REGALOSY BELLEZAALMACENES PEREZ CUADRADOC/ JOSE GESTOSO, 13BLASFOR C/ SIERPES 33 Y 79;C/ SAGASTA , 1; C/ HERNANDO COLON, 1BOUTIQUE EROTICA LOLITA METROPOLC/ ANGOSTILLO, 2GENERAL OPTICA C/ IMAGEN, 1GOMINOLAS C/ JOSÉ GESTOSO, 10HERBODIETETICA LA VENTANA NATURALC/ CERRAJERIA, 16JOYERIA MANUEL SERRANO NAVARRO PLAZA JESUS DE LA PASION, 11JUAN FORONDA C/ TETUÁN, 28;C/ ARGOTE DE MOLINA 20;PLAZA VIRGEN DE LOS REYES, 3KAHUNAS. SECRETOS DE LA NATURALEZA C/ ALCAICERIA DE LA LOZA, 1MASPAPELES C/ ZARAGOZA, 17MOCK UP CENTRO ESTETICOC/ BAÑOS, 44MULTIOPTICAS RIOJA C/ RIOJA, 14OPTICA PARIS C/ RIOJA, 13PAPELEO C/ CUNA, 35PORCELANA Y PLATA PLAZA JESUS DE LA PASION, 14SINCE KIEHL´S 1851 C/ SIERPES, 47SOMBRERERIA FERNANDEZ Y ROCHEC/ ROSARIO, 17SOMBRERERIA MAQUEDANOC/ SIERPES, 40SOMBREROS ANTONIO GARCIAC/ ALCAICERIA DE LA LOZA, 25UÑAS AND BEAUTY C/ O´DONNELL, 25

ZAPATERIACALZADOS DORADOC/ LINEROS, 10 Y C/ O´DONELL, 15CALZADOS PACO RODRIGUEZ C/ TETUAN, 5 Y 7; C/ SIERPES, 37 YPLAZA DEL SALVADOR, 1CUARZO SHOES C/ SAGASTA, 20CURTIDOS SEVILLAC/ CARLOS CAÑAL, 14

KELAKIKA C/ JOSÉ GESTOSO, 12PATRICIA ZAPATOS C/ PUENTE Y PELLON, 9 Y C/ CORDOBA, 12ZAPATOS PASARELAC/ PUENTE Y PELLON, 12ZABOL C/ SIERPES, 43 YC/ MENDEZ NUÑEZ, 1ZIROS C/ TETUAN, 7 Y C/ VELAZQUEZ, 5

MODA MUJERJAVIER JIMENEZ C/ ROSARIO, 16LENCERIA CORSETERIA VIRGINIA REYES PLAZA JESUS DE LA PASION, 5ORO BLANCO C/ PUENTE Y PELLON, 4ROBERTO VERINO C/ RIOJA, 14SYMPATHIQUE C/ LAGAR, 3TERIA YABAR C/ RIVERO, 11

MODA JOVENBRUTAL ZAPAS PUENTE Y PELLON, 9HUSSOS SPORT C/ O´DONELL, 27LOS SANTOS TATTOO C/ SIERPES, 11SR. MIYAGI C/ SAGASTA, 26SURF PLANET C/ SAN PABLO, 21URBAN JUNGLE SEVILLA C/ SAGASTA, 7

MODA INFANTILANGELA NOGUEROL ZAPATERÍA INFANTIL C/ CUNA, 31BAM BAM C/ CUNA, 16BEATRIZ MONTEROC/ BLANCA DE LOS RIOS, 1EL MUNDO DE MAPI C/ ALCAZARES, 3PAQUI BARROSO C/ FRANCOS, 10

EXPERIENCIA MODA FLAMENCA, NUPCIAL Y FIESTAALMACENES ARIASC/ PUENTE Y PELLON, 9BUTTERFLYPLAZA JESUS DE LA PASION, 14DE LUNARES Y VOLANTESC/ CERRAJERIA, 11FABIOLA C/ MUÑOZ OLIVE, 7FLAMENCOPASION8PLAZA JESUS DE LA PASION, 8 GALERIAS MADRID C/ CUNA, 42GALLARDO DANCE C/ SAUCEDA, 3JAVIER JIMENEZ C/ ROSARIO, 16LAURA LOPEZ C/ CUNA 35LUISA PEREZ C/ RIVERO, 9MANILA NOVIAS C/ CUNA, 39MARIETA ARTESANIA C/ ORFILA, 1MATILDE CANO C/ CUNA, 46NUEVO MONTECARLOC/ BLANCA DE LOS RIOS, 4REYES HELLIN C/ RIVERO, 3ROBERTO GARRUDOC/ CORDOBA 9 Y 12TALLER DE DISEÑO ANGELA Y ADELAC/ LUCHANA, 6

TURISMO, OCIO Y CULTURAAIRE ANCIENT BATH C/ AIRE, 15ARTESANIA FLOR DE LISPLAZA JESUS DE LA PASION, 10ASESORES DE VIAJES C/ MONARDES, 2APARTAMENTOS VACACIONALES LA CASA DE SAN LORENZOC/ PASCUAL DE GAYANGOS, 10APARTAMENTOS VACACIONALES LOS RINCONES DE STEPHAN C/ BAÑOS, 31B FREE! TAX BACK!WWW.BFREETAXBACK.COMCENTERBICI C/ ESPRONCEDA, 5ECOSUR MOTOR C/ RECADERO, 37CITY INFO C/ HERNANDO COLON, 11HOTEL EPICENTROC/ SIERPES ESQUINA CON C/ RIVEROHOTEL LA SACRISTIA DE SANTA ANAALAMEDA DE HERCULES, 22LA REVUELTA C/ SIETE REVUELTAS, 33NATURANDA TURISMO AMBIENTALC/ ALFONSO XII, 35

R-EVOLUTION VOYAGESC/ GARCIA DE VINUESASINGULAR APARTMENTS RELATORC/ RELATOR, 26SINGULAR APARTMENTS ALAMEDAALAMEDA DE HERCULES, 91SINGULAR APARTMENTS GRAN PODERC/ SANTA BARBARA, 12SINGULAR APARTMENTS ARENALC/ NAZARENO, 5SINGULAR APARTMENTS CASTELLARC/ CASTELAR, 6SINGULAR APARTMENTS SIETE REVUELTAS C/ SIETE REVUELTAS, 5SINGULAR APARTMENTS METROPOLC/ PUENTE Y PELLON, 9SINGULAR APARTMENTS PERALC/ PERAL, 56SINGULAR APARTMENTS CORRALDE SAN JOSE C/ JIMIOS, 22 Y 24SINGULAR APARTMENTS INFANTESC/ INFANTES, 6SINGULAR APARTMENTS ENTRECATEDRALES C/ FRANCOS, 21SINGULAR APARTMENTS PILATOSC/ CALERIA, 10SINGULAR APARTMENTS VIRGENESC/ VIRGENES, 20SINGULAR APARTMENTS ALHONDIGAC/ NIÑO RICARDO, 3SOUVENIR TORRE DE LA PLATAC/ SANTANDER, 4SEVIRAMA BUS TURISTICOPASEO COLON, 28TOUR ITALICA PASEO COLÓN, S/NURBAN MOTORS ELECTRICSC/ ARJONA, 18VENTA DE ENTRADAS LA TEATRALC/ VELAZQUEZ, 12

HOGAR Y DECORACIONACETRES ANTIGÜEDADES C/ ACETRES, 4AGUAMARINA C/ RIVERO, 4AMBARA MUEBLES C/ CHAPINEROS, 1ARTESANIA SALCEDOCUESTA DEL ROSARIO, 16BLANCO AZAHAR C/ JOSE GESTOSO, 16DON REGALON C/ SIERPES, 76ENTREARTE ENMARCACIONESC/ CUNA, 50 PASAJEHOBBY COSTURA C/ JOSE LUIS LUQUE, 4LA CASA DE LAS PLANCHASC/ JOSE GESTOSO, 2LAVANDULA PASAJE ATENEO, 6MUEBLES ORFILA C/ ORFILA, 8PERSIANAS ALFALFAPLAZA DE LA ALFALFA, 7

SERVICIOS Y PROVEEDORESACADEMIA ADAMS C/ LINEROS, 8APARCAMIENTOS PLAZA NUEVAC/ TETUAN, 8APARCAMIENTOS IMAGENC/ SANTA ANGELA DE LA CRUZ, S/NB & V INMOBILIARIAC/ HERNANDO COLON, 2BERNARDO MUÑOZ MURIEL POL. EMP. NUEVO TORNEO.C/ ACUSTICA, 33BEYOND MOBILITYWWW.BEYONDMOBILITY.ESCOSTURERO DE LOLAC/ ALVAREZ QUINTERO, 7ESCUELA DE DISEÑO DE MODA METROPOLIS C/ ROSARIO, 16EXCLUSIVE PRODUCTSWWW.EXCLUSIVEPRODUCTS.ESHYL SERVICES. ASESORAMIENTO LABORAL, FISCAL Y CONTABLEWWW.HYLSERVICES.COM

IMPRENTIA TLFNO.: 954 047 322INMOBILIARIA A&P GESTIONCUESTA DEL ROSARIO, 7JAIME ABAD AGENTE EXCLUSIVO CASER AVDA. DE LA CONSTITUCIÓN, 9JOAQUÍN EXPÓSITO. RESOLUCIÓN Y TRAMITACION DE CONFLICTOS CON URBANISMO. TLFNO: 627 586 196LA DESPENSA DEL HOSTELEROC/ CALATRAVA, 50MONTAPLIC IMPRESIÓN DIGITALTLFNO: 673 236 626PEDRO GOMEZ PELUQUEROZARAGOZA, 66 PUNTO ANTENCION AL CLIENTE IBERDROLA C/ ASUNCION, 72ROCIO AGUADO FOTOGRAFAROCIOAGUADO.COMRODRIGUEZ & RODRIGUEZ ASOCIADOS ASESORIA JURIDICO-LABORALPZA, DUQUE DE LA VICTORIA,1SANTA LUCIA PELUQUEROSC/ SIERPES, 46. PASAJE ATENEOVITALDENT PLAZA DE LA ENCARNACIÓN, 32WCONSULTORES ASESORES ENERGETICOSWWW.WCONSULTORES.ES

FOTOGRAFIA Y TECNOLOGIAGOLDENMAC C/ SIERPES, 23PHONECITY AVDA. CONSTITUCION, 6.C/ IMAGEN, 9. C/ LARAÑA, 10.C/ CORDOBA, 6SANTANA MATERIAL FOTOGRAFICOPLAZA JESUS DE LA PASION, 3ULTRA RADIO C/ MARTIN VILLA, 1