Saint-John Perse and Denis Devlin: A "Compagnonnage"
-
Upload
roger-little -
Category
Documents
-
view
215 -
download
0
Transcript of Saint-John Perse and Denis Devlin: A "Compagnonnage"
Saint-John Perse and Denis Devlin: A "Compagnonnage"Author(s): Roger LittleSource: Irish University Review, Vol. 8, No. 2 (Autumn, 1978), pp. 193-200Published by: Edinburgh University PressStable URL: http://www.jstor.org/stable/25477234 .
Accessed: 15/06/2014 03:20
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
.
Edinburgh University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to IrishUniversity Review.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 185.2.32.141 on Sun, 15 Jun 2014 03:20:55 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Roger Little
Saint-John Perse and Denis Devlin: A
Compagnonnage
Washington, D.C.: Second World War. Two poet-diplomats meet
far from their homelands. Translations emerge and a friendship is
sealed.
Denis Devlin arrived there from New York in 1940 as First
Secretary to the Irish Legation. Alexis Leger took the same road
in January 1941, but with a humble post only, as adviser to the
Library of Congress, his diplomatic career having been brought to
a sudden halt in the panic of indecision and recrimination of Paris
in May 1940. Devlin, his junior by twenty-one years having been born in 1908, had read and admired the poetry of Saint-John Perse
in the nineteen-thirties. Anabase, of 1924, was compulsory reading in certain Paris circles, and notably in that of Adrienne Monnier, at the Maison des Amis du Livre, frequented by a cosmopolitan group which included James Joyce, who may have provided the
starting-point for Perse's pseudonym.1 The poem was not reprinted in France from 1925 until after the war, on Leger's instructions, but initiates knew the reason for such discretion, and it was only with his exile that Leger the public servant, permanent secretary at
the French Foreign Office, felt able to let his alter ego Saint-John Perse have free rein.
The poems which broke the silence ? "Exil", "Pluies", "Neiges"
and "Po?me ? l'Etrang?re" ? were those which Devlin was to trans
late. They mark a turning-point in Perse's poetic trajectory, the
first examples in his oeuvre of large-scale poems with long lines
adapted to the scope and rhythms of the elemental forces evoked.
The new style blossoms in the later Vents (70 pages) and Amers
(130 pages); for although Anabase is long (25 pages) it is made up of more varied fragments than the later works, and juxtaposed in
more impenetrably elliptical fashion. The Exil tetralogy, no less
profound and beautiful, retains both poignance and accessibility, and its central theme, "l'?ternit? de l'exil dans la condition
humaine" ( C 576)2, would have appealed to the translator's own deep sense of alienation.
The meeting of two minds may best be traced here not through
1. See my hypothesis regarding Saint-John Perse's pseudonym in La Nouvelle Revue
Fran?aise, May 1978.
2. The reference C followed by page numbers is to Saint-John Perse, uvres com
pletes (Paris: Gallimard, Biblioth?que de la Pl?iade, 1972.)
193
This content downloaded from 185.2.32.141 on Sun, 15 Jun 2014 03:20:55 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
IRISH UNIVERSITY REVIEW
IV
Reports made fco the Aed?le; confessions made at our gates. . . .
Be my death, happiness! A new language offered from ail sides! a fresh breathing about
the world Like the very breath of the spirit, like the thing itself proffered,
^F^Vy^f.Jl \KU}& as essetice> $mh w^n tne spring, its birth:
AW~jf^TaSpe?om of the salubrious god on our faces, certain
breeze in flower
Skimming the blueing grass, outrunning the far, far-off moving
dissidences!
. . . Most suspect Nurses, O Sowers of spores, seeds and light
VUha^iuglw^did^ you betray to us,
Like tht beautiful beings at storms' foot stoned on the cross of
their wings? ^ ^ ^^ ^^_ ^ ^ ^
^jkyMt^j^^ Uk What was it you haunted so far.lwe are
rnau?^cycir?am^awary4fi^
And of what other state do you speak so lowyW.a?^~*m?e~-*a
Did you abandon your beds to traffic in holy things among us,
O Simomacsr
In the ires h intercourse of the spray\where the sky ripens its
.triste of .arum-lily,and neve, l/^^ ^
Youm*?$3-^ and in thefWiw-of great -?r i
/t?pfwdawns, ?*.^lJ? ??-.?i./ ?
On the pure vel i um j^afce&cy by d?vine^imiftgryou will tell us,
O Rains! what new language the great uncial of gveen M re
was hunting out for you.
194
This content downloaded from 185.2.32.141 on Sun, 15 Jun 2014 03:20:55 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
SAINT-JOHN PERSE AND DENIS DEVLIN: A COMPAGNONNAGE
external biography but through the different states of the trans
lations that have been preserved. We are particularly fortunate in
this case, the more so because Denis Devlin is, with Robert Fitz
gerald, the most accomplished and sensitive of Perse's translators
into English. Other translators either lacked poetic sensibility ? or
its realisation ? to some degree (as must be said for example of
Hugh Chisholm, the translator of Vents) or imposed their own
poetic idiom to the detriment or partial exclusion of the original
(as is the case with T.S. Eliot's Anabasis). The fine balance of
modesty and creativity achieved with Devlin's versions was eviden
tly appreciated by Perse, whose command of English, already con
siderable as a trained diplomat, increased as his years of exile went
by. The recently established Fondation Saint-John Perse at Aix-en
Provence is a treasure-house of documents by and pertaining to
the French Nobel prize winner. It contains, in respect of Devlin, in
addition to all the published versions of the four poems, several
letters he wrote to Perse and offprints of 'Rains' (Pluies) and 'Snows'
(Neiges) annotated in pencil and crayon by the French poet. I have
also, however, in preparing the present preliminary study, had the
benefit of consulting some of Devlin's own archives, generously lent by his literary executor. Since these papers include a much
corrected typescript of the translation of Pluies and the pamphlet of the same poem, published by the Sewanee Review in April 1945,
heavily annotated by both poet and translator, I have chosen to
concentrate on this poem for my examples. They are, I submit,
entirely typical of the cooperative effort that produced a version
both accurate and sensitive, instinct with vital rhythms echoing the gathering, then bursting, then receding storm. It is as if Devlin's
earlier experiments with long lines of verse (as in "Bacchanal" in
Intercessions) had prepared the way for these versions. In a private letter to Alexis Leger, the poet Allen T?te, then editor of the
Sewanee Review, wrote: "Some days ago Denis sent me his trans
lation of Pluies which I hope pleases you as much as it does me. It
seems to me from every point of view one of the very finest
modern translations from the French. It is a fine English poem, and it seems to me to achieve this quality with very little sacrifice
of literal meaning." When Perse recalls the joint effort, he does so in brief but affec
tionate terms: "Le po?te irlandais Denis Devlin fut le premier tra
3. Dated 24 July 1944, the letter is now held at the Fondation Saint John Perse, Aix-en-Provence. I am grateful to its Director M. Pierre Guerre, and to the British
Academy for making it possible to study there during a term's sabbatical leave from the University of Southampton.
195
This content downloaded from 185.2.32.141 on Sun, 15 Jun 2014 03:20:55 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
IRISH UNIVERSITY REVIEW
ducteur en anglais d'Exil. Il fut amicalement aid? dans sa t?che par l'auteur" ( C 1112, cf, p. 1294). Devlin puts flesh on that skel
etal recollection:
Perse, discussing his poetry, elucidating meanings in the light of
problems raised during translations, was completely detached.
He proceeded as though one was faced with a Latin text in
whose composition he had had no part, or better, a fine frag ment rescued from the monuments of one of those mysterious unnamed civilisations which just come to the surface in his
verse. Meanings were explored and explicated almost solely
through grammar or linguistics; the stuff of poetry was lan
guage, and Perse had little patience with interpretations con
ducted under references strictly speaking extraneous to poetry, such as anthropology or archaeology. It is doubtless true that
much of the fascination of his work has its source in those
sciences whose developments, in the last two generations, have given a special quality to the modern consciousness; but
all this is absorbed and triumphantly contained within his
poetics, and this is one way in which he presents to us the
unique figure of the poet. The poet, master and keeper of
language, that most characteristic discovery of man, that mark
by which you will know him; this is the figure Perse incar
nated, as, like the priest of an ancient, secret and hieratic sect, he officiated with words reborn. Such a word would be shown to have its modern French meaning reinforced or commented
upon by the oaken Latin kernel from which it sprang. His
exigencies about the purity of vocables, as well as the import ance he attached to rhythm, made up the charm of our meet
ings; if at the same time Perse the poet, seeing how impossible it is to transfer the work in its integrity
? and it is impossible ? often reduced his translator to the verge of comic despair, the translator would have to insist at times that an English
word having the same Latin root as the French could not be
brought to mean the same, and that similar polysyllables would not keep the same time. Then, as the dusk grew darker and a Negro voice for a moment outside the window under
lined the colour of rhythm, the Latin dictionary would be
piled on Mansion's and the Petit Larousse on top of all, and all end in a burst of laughter.4
4. "St.-John Perse in Washington", Cahiers de la Pl?iade, X (e'te'automne 1950), 87-8. A carbon copy of the original typescript has been donated to the Fondation
Saint-John Perse.
196
This content downloaded from 185.2.32.141 on Sun, 15 Jun 2014 03:20:55 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
SAINT-JOHN PERSE AND DENIS DEVLIN: A COMPAGNONNAGE
The inevitable compromises of the work show in the hesitations
and in the dialogue which can in part be retraced through the
marginalia. On the typescript (here designated T) are notes in
Perse's hand, but they are few, whereas Devlin has reworked his
script considerably. Yet there are some differences between the
annotated typescript (Tn) and the Sewanee Review version (S) of
Autumn 1944 (Volume LII, Number 4) which then remains un
changed but for the addition of the French text en regard in its
pamphlet form. What prompted these changes has left no trace in the records I have been able to consult. On the basis of the anno
tated Sewanee Review version (Sn) however, a further step is taken
towards the full-scale publication in book form of the four poems
by Pantheon Books in their handsome Bollingen Series. The first
edition (B) appeared in 1949 and the second (B2) in 1953, with a
further impression in 1961. Again there are some (minor) differ ences between Sn, B and B2, showing the continuing attention of both poet and translator to their common task to which only Devlin's death in 1959 put an end.
The stages of annotation both on typescript and pamphlet may be logically deduced and a kind of scenario suggested for the dial
ogue. At least some, and probably most if not all of Devlin's alter
ations to the typescript post-date Perse's marginal queries or
suggestions. These consist mainly of no more than signs: x, ?, ?
and f . Two series of alternatives offered beside the second strophe of the first canto, the first giving French words (I, 4: "cri?e
clameur, ?clat [deleted], cri, exclamation, ovation [deleted], pro
clamation, publication") and the second English (for foul?e, I, 5:
"crashing? [sic, for crushing, no doubt] trampling? fulling?") give
way to the signs, an indication not of Perse's unwillingness to con
tinue being precise (certain other translators had their work almost
entirely rewritten by him) but, on the contrary, of a rapidly esta
blished confidence in the translator. Devlin's changes take account
of these notes, and it is clear that a full and close discussion occurred between the establishment of the typescript and its anno
tation. One valuable note by the translator, evidently made in res
ponse to Perse's explanation, throws light on the precise meaning and imaginative source of one image otherwise open to several in
terpretations: "le jeu des factions" (II, 8) has beside it "Capulets and Montagues".
In Canto IV occurs another elucidation by the French poet,
referring to "l'aubier des grandes aubes lacer?is" (IV, 14). Against the word "laburnum" (the typist's understandable mistake for the
rare word "alburnum"), Perse writes the following note: "la partie
197
This content downloaded from 185.2.32.141 on Sun, 15 Jun 2014 03:20:55 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
IRISH UNIVERSITY REVIEW
tendre, blanche, fra?che et neuve, la substance pure, non encore
lignifie'e, du bois, entre l'?corce et le coeur de l'arbre, la partie qui se renouvelle." For the translator, such precision is valuable,
though he prefers at first to keep "resin", for its accessibility for
the reader as well as for its overtones of vitality, rather than the
more technical but accurate "alburnum" or "cambium". ("Albur num" is adopted, however, from B onwards.) For the careful reader
or scholar, Perse's explanation illustrates a whole poetics of pre cision in reference and imagery which is confirmed at every turn
and revelation. Here the association of new wood before it is really wood and the new day before it is really day (since "l'aube" pre cedes "l'aurore"); the texture and colour of the cambium when
the bark is stripped likened to certain skies at dawn; the purity and vital renewal of life in the great cycle of nature; all these com
bine with phonetic resonances (l'aubier des grandes aubes lac?r?es) to make the translator's task more interesting ?like all impossible,
unattainable goals. It is this same Canto IV which illustrates compactly the give and
take of poet and poet-translator. Take the Sewanee Review version
and its annotations. There seem to be three stages: (a) notes in red
ink by Perse, (b) thoughts thereupon noted in pencil by Devlin
and (c) further notes in black ink by Devlin, sometimes covering the pencil marks, which are on occasion erased (but generally leg ible after some detective work with a magnifying glass). Most of
the pencilled notes are ticks or crosses at the ends of lines signifying acceptance or otherwise of Perse's suggestions. "Stet" often occurs on black ink written over a pencilled cross, showing that Devlin
has argued successfully against Perse's proposal. So the evolution
would thus seem to be: Perse annotates in red ink; Devlin indepen
dently accepts or rejects those suggestions and marks in pencil
accordingly (though by no means all suggestion are so marked); then during discussions an agreed solution is reached and wrritten
in by Devlin in black ink.
One instructive example will have to stand for many which could
be adduced. It shows a protracted debate between the unsatisfac
tory and the unsatisfied. There are no particular lexical difficulties
but the syntactical ones are thorny; and the tone has a measure of
grandiloquence in the French which tends towards pomposity in
English if not handled with care. The original (IV, 10-11) reads:
Que hantiez-vous si loin, qu'il faille encore qu'on en r?ve ? en
perdre le vivre?
Et de quelle autre condition nous parlez-vous si bas qu'on en
This content downloaded from 185.2.32.141 on Sun, 15 Jun 2014 03:20:55 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
SAINT-JOHN PERSE AND DENIS DEVLIN: A COMPAGNONNAGE
perde m?moire?
There are the stages of its transformations in the versions at our
disposal:
T What were you haunting so far so that we dream of it,
dreaming away how to live
And to what other state do you speak to us so low
that we lose our memory? Tn What was it you haunted so far so that we are made
to dream away life still dreaming about it
And of what other state do you speak to us so low we
are made to lose memory? S What was it you haunted so far we are made to dream
away life, still dreaming about it?
And of what other state do you speak so low we are
made to lose memory?
Sn(a) What was it you haunted so far that we are made to
dream of it for ever, dreaming away life?
And of what other state do you speak so low that we
are made to lose memory?
Sn(b) tick after 1. 10; ? before 1.11; 'must forget it' mostly erased above end of 1. 11.
Sn(c) What was it you haunted so far that we must dream
of it always, dying of our dreaming? And of what other state do you speak so low that we
cannot remember it?
B and B2 retain this final reading. It could easily be demonstrated that at no stage on this journey
of metamorphosis does the English clearly restate the French. The
addition of "away" after "far" would clarify that element: "parler bas" is normally "to speak softly". But what is equally manifest
is the combined effort tending towards a version which balances
accuracy and harmoniousness. If the parallelism of "perdre / perde" has been lost, it is replaced by "so far that / so low that", which
thus take priority over the more normal versions, the sense being subordinated to the rhythm and shape of the lines. Poetry thus assumes its rights in the remaking of the text.
The judgements consequent upon the translator's close analysis are akin to those of the critic but differently expressed: the primary
movements are exactly the same. And translation, like criticism, can, as Leger put it in a letter of October 1910 to Jacques Rivi?re,
199
This content downloaded from 185.2.32.141 on Sun, 15 Jun 2014 03:20:55 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
IRISH UNIVERSITY REVIEW
"accomplir un acte propre, cesser d'?tre un parasitisme pour devenir un compagnonnage" ( C 677). In Devlin, Perse found
such a compagnon whose human as well as poetic qualities he could
respect. In Saint-John Perse, Devlin found a grand master of the
art of poetry whose influence on his later work must be seriously considered by whoever answers Maurice Harmon's call for an anno
tated edition of his poetry, "or a study of his poems that will iden
tify and assess the European and other allusions."5 For despite the difference of denominational allegiance (Leger
was a pantheistic spiritualist who had survived Claudel's prosely
tising assault as an adolescent and yet remained a friend), Leger and Devlin shared that sense of a primal solitude which whets the
religious appetite. If Stan Smith is right in suggesting that "uncons
ciously [. . .] Denis Devlin's diplomatic vocation has become the
metaphor and rationale of a spiritual condition; but only because
the career itself was in the first place the sought ratification of a
personal plight,"6 much the same might be said (indeed has often
been said) of Leger, in whose work and life solitude and politeness were salient features. Each also constructed a personal poetics of
which a cornerstone was the respect of things as they were, allied
to a principle of rhythmic adequation in the structuring of a text.7 The circumstances of war for two poet-diplomats in Washington
paradoxically provided the perfect meeting-ground for concentra
tion on poetry in its most timeless form.
5. "Denis Devlin", Advent VI: Denis Devlin Special Issue (Southampton: Advent
Books, 1976), p. 17.
6. "Frightened Antimonies: Love and Death in the Poetry of Denis Devlin", Advent
VI, p. 30.
7. For the application of Perse's "loi d'?quivalence" to the poems of Exil, see my edition of the poems, London: Athlone Press, 1973. (The companion volume
provides an introductory monograph to the life and work of Saint-John Perse.) On Denis Devlin, cf. Robert Welch: "rhythm must be ready to accommodate itself to anything, even the invisible. It must be ready, chameleon-like, to respond to the shifting quality of what happens, or may happen, given other circumstances.
This is, in fact, a kind of imaginative courtesy, a courtesy honouring the unique ness of each thing, and of each aspect of each thing." "Devlin's Rhythm", Advent
VI, pp. 14-15.
200
This content downloaded from 185.2.32.141 on Sun, 15 Jun 2014 03:20:55 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions