Revista Turismo 2009

32

description

Revista Turismo 2009

Transcript of Revista Turismo 2009

Page 1: Revista Turismo 2009
Page 2: Revista Turismo 2009

Taquarulua (Dorivã)

Taquaru-sky, Taquaru-sun, TaquaruçutaquarablueforestTaquaru-sky, Taquaru-sun, TaquaruçuTaquara, blue forestThe sun that rises above the mountain range illuminating the valleyShines brightly in the children’s smilesI saw. Oh, I saw the birds cleaning their wingsIn the waterfalls and cascadesThat was all childhood and heartAnd then... Oh, and then I went all out in natureTo praise this beauty in the poetry of music.

Taquarulua (Dorivã)Foto: Cachoeira Roncadeira Photo: “Roncadeira” waterfall

Page 3: Revista Turismo 2009
Page 4: Revista Turismo 2009

O Estado do Tocantins nasceu junto com a Constituição de 88, marco divisor de águas para o Brasil. Isso já diz muito sobre os ventos alvissareiros que vieram a gestar Palmas, no centro do planalto central brasileiro, transformando-a na capital das oportunidades e da qualidade de vida. Aqui, flo-rescem, a cada dia, sonhos de milhares de brasileiros que compõem, hoje, uma síntese de brasilidades. A localização estrategicamente planejada, entre o rio e a serra, reservou à capital belezas divinas: o lago, as praias da Graciosa, da Prata, a Ilha Canela, o Bosque dos Pioneiros... Da moder-na arquitetura emergiram o Palácio Araguaia, a praça dos Girassóis, o Memorial Coluna Prestes - obra do mestre Niemeyer; as avenidas largas com seus “queijinhos” ajar-dinados e a ponte da Amizade e da Integração, de 8km de comprimento. Fez-se pronto o cenário da mais jovem capital do País e última cidade planejada do Século XX, sempre de braços abertos pra receber você.

Quimeratins (Júlio César Machado)

síntese de brasilidadesPALMAS -

04

Memorial Coluna PrestesColuna Prestes Memorial

Parque CesamarCesamar Park

Palácio AraguaiaAraguaia Palace

Panorâmica de Palmas, no canto esquerdo, o Espaço CulturalOverview of Palmas, at the left corner, the “Cultural Space”

Page 5: Revista Turismo 2009

Palmas, a synthesis of Brazilian diversity - The state of Tocantins came into being alongside with the Constitution of 1988, a political watershed for all of Brazil. It says a lot about the promising winds that came blowing over to fill the new born state capital Palmas with life, right in the center of the Brazilian Tableland, transforming it into the capital of opportunities and quality of life. Here, every day flourish the dreams of thousands of Brazilians forming today a synthesis of Brazilian diversity. The strategically planned location, between river and mountain range, provides it with divine beauties: the Lake, beaches of Graciosa, Prata, Canela Island, Pioneer’s Forest (Bosque dos Pioneiros)... from modern architecture emerged the Araguaia Palace, Girassóis Square, the Coluna Prestes Memorial - work of architect Niemeyer - the wide avenues with its gardening traffic rotatories (queijinhos) and the 8 km long Bridge of Friendship and Integration. These highlights round up the scenery of the country youngest capital, the last fully planned city of the 20th century, always with open arms to welcome you.

síntese de brasilidades

Oh, if I had wingsTo head far off and explore,I’d go to a place with forests and riversLife respected with no exceptionIts people from the most diverse placesHappiness itself...Progress coming inMy people gaining in numbersWho, just like me,Have wandered through many a different partsPassed by and could feel just like meThat a place like this one,My friend, doesn’t exist.

05

Ponte daAmizade e

da Integração Bridge

over the lake, in Palmas

Praia do Prata Prata Beach

Page 6: Revista Turismo 2009

O líquido mais precioso do planeta Terra corre farto em Taquaruçu. O distrito, locali-zado a meros 32 km da capital, possui mais de oitenta cachoeiras catalogadas. Berço histórico de Palmas, o lugar nasceu predes-tinado a ser o templo da paz e da harmonia. O clima ameno e agradável convida a um lual ao redor de uma fogueira e um bom papo regado a vinhos, queijos e boa música. Lá, acontece o Movimento pela Vida - um encontro de místicos e esotéricos de todo o Brasil que promove a fraternidade e a consciência ecológica dentro da nova ética da cidadania planetária. Ao longo do ano ocorrem atividades artístico-culturais como o Carnaval Taboka Grande - de bonecos gigantes, o FestInverno e a Feira Gastro-nômica, com muita música e venda de comidas típicas e produtos artesanais à base de palhas de babaçu e buriti, como chapéus, cestos, esteiras e bonecas feitas de bucha e palha de milho. Fazer trilhas e praticar ciclismo ou rapel em Taquaruçu são terapias relaxantes, com vista para um cenário de encher os olhos. Do alto dos paredões de pedras, samambaias tecem suas grinaldas verdes para os rapeleiros que se aventuram nas cachoeiras Roncadeira, Vai-Quem-Quer, na Cachoeira do Evilson ou na Cachoeira do Rapel, na Fazenda Encanta-da. Já na Fazenda Ecológica pratica-se também a tirolesa. Agora, você já sabe: ao conhecer Palmas - a mais jovem capital do País, vale uma esticadinha até Taquaruçu - nosso vale de águas e encantos mil.

Taquaruçu, peaceful retreat - The most precious liquid of our planet flows in abundance in Taquaruçu. The district, located only 32 km from the capital, counts more than 80 registered waterfalls. Historical cradle of Palmas, this place is predestined to be a temple of peace and harmony. The mild and pleasant climate invites for a night-out in the moonlight around the bonfire, wine and cheese and a good chat and music. There is held the event “Movement for Life” (Movimento pela Vida), gathering mystics and esoterics from all over Brazil that come together to celebrate fraternity and ecological consciousness in terms of a new ethics of planetary citizenship.Throughout the year different artistic and cultural events take place, such as the Carnival Taboka Grande - with its giant dolls, the Winter Festival (FestInverno) and the Gastronomic Fair with lots of music, typical food, and craft products made from babaçu and buriti

palm leaves, such as hats, baskets, mats and dolls made from bucha (Luffa cilindrica) and maize straw. Hiking, cycling or rappel are relaxing if not therapeutic activities providing scenic as much as astonishing views. From the top of the rocky walls, ferns weave their garlands to the rappelers, which find their adventure in the waterfalls Roncadeira, Vai-Quem-Quer (goes who wants to), Cachoeira do Evilson or Cachoeira do Rapel around the Fazenda Encantada (enchanting ranch). At the Fazenda Ecológica (ecological ranch) you can also practice the tirolesa (hanging seats by a rope rocking open space).Now you know: once in Palmas, the youngest capital of Brazil, it is worth a quick trip to Taquaruçu, our water valley and thousands of charms.

Taquaruçu, refúgio da paz

Taquaruçu, templo da paz e da harmonia / Taquaruçu, temple of peace and harmony / Tirolesa / Taboka Grande

06

Page 7: Revista Turismo 2009

07Genésio Tocantins, Geraldo Azevedo e Dorivã no FestInvernoShow at the Winter Festival

Rapel na Roncadeira/ Rappel in Roncadeira

Cachoeira do Macaco/ Monkey Waterfall

Praça em Taquaruçu / Public Square

Page 8: Revista Turismo 2009

“São tantos os turistas,Com seus carros nas pistasCortando o mundão!Pra chegar na almejadaTerra linda encantadaque se chama Jalapão...

... Mesmo assim vale a pena,Quando chega a avistarCachoeiras e fervedouros,Com suas águas a vibrar...E quando cai nelasPra sair tem que esforçar...”

Jalapão, por Zélia Rodrigues, de Mateiros

08

“Are so many tourists,with their cars on the road,crossing throughout the world!To reach the desiredwonderfull enchanting land,called Jalapão...

... Even so, it is worth When you can seeWaterfalls and the boilling fountains,With their vibrant watersAnd when you dip themTo get out, you have to strive...”

Jalapão (Zélia Rodrigues, of Mateiros)

Page 9: Revista Turismo 2009

O Jalapão é considerado uma das regiões remanescentes de cerrado mais bem conservadas do país. Nessa terra de vasta beleza, as cores do ecoturismo se fundem numa trilo-gia de planícies imensas, águas e deserto. Irrompem nessa região os mais variados e surpreendentes atrativos: dunas, riachos, chapadões, cachoeiras, serras, rios e lagoas de águas puras e transparentes, destinos obrigatórios para ecoturistas. O Parque Estadual do Jalapão, com seus 159 mil hectares, representa um importante patrimônio ecológico e biológico, estabelecendo uma conexão entre duas das maiores Unida-des de Conservação de Proteção Integral do cerrado e duas Áreas de Proteção Ambiental.Trilhas, rafting, safari camp, tudo é possível neste lugar. Bas-ta ter um pouquinho de disposição que a própria natureza desperta o desejo incontrolável de prosseguir na aventura.

Jalapão, as wide as your heart - Jalapão is considered one of the most well preserved parts of the Brazilian remnant savannah. In this wide and beautiful land, the colors of ecotouristic merge in a trilogy of vast prairies, waters and desert. Here you have the most diverse and amazing attractions: dunes, streams, plateaus, waterfalls, mountain ranges, rivers and lakes of pure and transparent waters, that are mandatory destinations for ecotourists.Jalapão State Park, with its 159.000 hectares, is an important ecological and biological heritage, stablishing a conection between two of the largest conservation units of integral protection of the savannah and two areas of environmental protection.Hiking, rafting, safari camp, everything is possible here. Just take a little bit of determination the nature itself arouses the uncontrollable desire to continue the adventure.

Cachoeira do Formiga / “Cachoeira do Formiga” waterfall

09

Page 10: Revista Turismo 2009

A APA do Jalapão protege um ecossistema único. Estima-se que a região, com altitude variando de 200 a 400 metros acima do nível do mar, tenha sido fundo de oceano há 60 milhões de anos. As ser-ras erodidas pela ação do tempo deram origem a enorme quantidade de areia que cobre a região.O por do sol nas dunas do Jalapão é um espetáculo à parte. Enquanto o sol vai se despedindo no horizon-te, as areias exibem matizes de amarelo-laranja. As dunas refletem a luz solar em variados tons dourados e re-velam o que mais parece um quadro de Renoir, nos seus jogos de luz e sombra e intensos azuis. No topo das du-nas, de até 40 metros de altura, vê-se o deserto cortado por córregos de águas puras e a Serra do Espírito Santo, emoldurada pelo céu de um azul anil. Estar ali, naquele momento, é como uma regressão ao seio da Mãe Natureza.

No seio da mãe NaturezaD U N A S

10

Page 11: Revista Turismo 2009

Dunes – In the heart of mother Nature - The state park for environmental protection “APA Estadual do Jalapão” protects a unique ecosystem. It is considered that the region with altitudes between 200 and 400 meters above sea level, was bottom ocean about 60 million years ago. The mountains eroded by action of time led to enormous amount of sand which covers the region. The sunset in the dunes of Jalapão is a spectacle on its own. While the sun goes on in the horizon the sands show gradations of yellow-orange colors. The dunes reflect sunlight in different shades and reveal what looks like a painting by Renoir, in his play of light, shadow and intense blue. From the top of dunes, up to 40 meters high you can see the desert cut by streams of pure water and the “Holly Spirit” mountain range framed by a sky of indigo blue. Being there at that moment is such a regression to the heart of mother Nature.

11

Page 12: Revista Turismo 2009

A gente do Mumbuca é simples mas, literalmente, nascida em berço de ouro. Isto porque eles vieram à luz em meio ao brilho do capim dourado que brota nas veredas da região. Os artesãos se uniram em torno da AREJA - Associação de Artesãos em Capim Dourado da Região do Jalapão que congrega os municípios de Mateiros e povoado Mumbuca, Novo Acordo e povoado Novo Horizonte, povoado do Prata em São Félix do Tocantins, Ponte Alta do TO, Santa Tereza do TO, Lagoa do TO e Lizarda. As mãos habilidosas dos artesãos garantem o sustento de famílias inteiras. Eles trançam o capim dourado, transfor-mando-o em cobiçadas bolsas, colares, brincos, mandalas, souplats, potes e outros objetos ornamentais. Tão encantadores quanto o capim dourado são os mora-dores do povoado Mumbuca, remanescente de quilombo. Dona Miúda, a matriarca, aos 84 anos, ainda recebe visitas para contar histórias de quando aprendeu a costurar o ca-pim dourado com a mãe e a avó. Outra moradora do lugar que emociona a todos é Dona Antônia, parteira de quase todos os rebentos nascidos na localidade.

Capim Dourado (Golden Grass) – It’s just a look and you fall in love with - The people of Mumbuca is a simple people but, literally born in cradle of gold because they were born amidst the glow of golden grass that grows in the paths of the region. The artisans joinned the AREJA - Association of Artisans Working with Golden Grass - which covers the Jalapão region consisting the municipalities of: Mateiros and the village Mumbuca, Novo Acordo and the village Novo Horizonte, the village Prata in São Félix do Tocantins as well as Ponte Alta do Tocantins, Santa Tereza do Tocantins, Lagoa do Tocantins and Lizarda.The skilled artisans ensure the livelihood of the whole family. They braid the golden grass, transforming it into coveted handbags, necklaces, earrings, mandalas, souplats, pots and other ornamental objects.As charming as the golden grass are the residents of the Mumbuca village, remnant of Quilombo. Dona Miúda, the 84 years old matriarch, still welcomes visitors to tell them stories of when she learned to sew the golden grass with her mother and grandmother. Another resident that excites all is Dona Antônia, midwife of almost all born in the village.

É mirar e se apaixonar

12

C A P I M D O U R A D O

Page 13: Revista Turismo 2009

D. Antônia

Colheira do Capim

13

Artesanato encanta turistas / Craft charms tourists Colheita do Capim / Harvest of the Golden Grass

Dona Miúda

Page 14: Revista Turismo 2009

Survivor Jalapão - Segredos ainda não conhecidos fizeram o recôndito Jalapão ir parar nas páginas do livro “1.000 Lu-gares para Conhecer antes de Morrer - um guia para toda vida”, best seller do New York Times, de Patrícia Schultz, que apresenta maravilhas turísticas de todo o planeta Terra. Falado internacionalmente, o lugar também foi cenário para as gravações da 18ª temporada do reality show Survivor Jalapão, que leva competidores de todo mundo para lutar pela sobrevivência, por 1 milhão de dólares, em meio a pai-sagens paradisíacas. O programa é exibido pela rede de TV CBS para um público de aproximadamente 100 milhões de pessoas de 128 países. O cowboy americano, JT, ao rece-ber o prêmio de vencedor do reality, em Nova Iorque, Esta-dos Unidos, prometeu voltar com a família, recomendando o lugar como um dos mais “bonitos que já vi na vida”.

Um lugar para toda a vidaFlutuando no fervedouro - Em todo canto do Jalapão você encontra águas puras e cristalinas. Impossível resistir a um mergulho onde é possível enxergar o fundo, como no rio Formiga. Já as nascentes d’água como o Fervedouro, fa-zem você perder o chão, aliás, parece que nem chão existe no Fervedouro, pois a água que brota da terra não deixa ninguém afundar. Há também o Rio Novo, com suas cor-redeiras, onde a prática do rafting é uma experiência de pura adrenalina, um divã radical que alivia a tensão, faz a gente superar o medo e abre passagem para sentimentos de auto-estima. Este mesmo rio cai em duas imponentes quedas d`água, de 25 metros de altura, em forma de fer-radura, formando a Cachoeira da Velha. A visão é de tirar o fôlego. O rio também apresenta praias tranqüilas, como a prainha, que já foi cenário do filme “Deus é Brasileiro”, 2003, de Cacá Diegues.

J A L A P Ã O

14

O Survivor foi exibido para 128 países para um público de aproximadamente 100 milhões de pessoasThe Survivor was exhibited to approximately 100 million spectators in 128 countries

Fervedouro / The “Fervedouro”, a bubbling waters A Best Seller Rafting / Rafting in the Novo river

Page 15: Revista Turismo 2009

Floating on Fervedouro - Everywhere in Jalapão you have pure and crystalline waters. Impossible to resist a dip where you can see the bottom as in Formiga river. Fountains of water such as Fervedouro you loose ground, indeed, it seems that there is no ground because the bubbling waters don’t led anyone sink down. There is also the Novo river with its rapids, where rafting is a radical experience of pure adrenaline that relieves tension and help us to learn overcome our fears and rise our self-esteem. This same river falls in two waterfalls, of 25 meters heigh, horseshoe shaped forming the Cachoeira da Velha waterfall. The view is something to take your breath. The River also has calm beaches, such Prainha, which already was scenery for the movie “God is Brazilian”, by Cacá Diegues, produced in 2003.

Survivor Jalapão - Secrets not yet known made the hidden Jalapão goes to the pages of the book “1,000 Places to See Before You Die - a guide for life,” best seller of the New York Times, by Patricia Schultz, that presents tourist wonders of the whole planet. Internationally known, Jalapão was also the place setting for the recordings of the 18th season of Survivor Jalapão reality show, which takes competitors from around the world to survive combat experience, for a 1 million dollars, amidst a landscape paradise. The program is displayed by TV network CBS to an audience of approximately 100 million people in 128 countries. The American cowboy, JT, when he received the prize as the winner of the reality in New York, United States, promised to return with his family, recommending the place as one of the most “beautiful I have ever seen in my life.”

15

Cachoeira da Velha - “Cachoeira da Velha” waterfall

J A L A P Ã O - a p l a c e f o r a l i f e t i m e

Prainha Trilha /Hiking Chuveirinho (Actinocephalus bongardii)

Page 16: Revista Turismo 2009

Uma região rica em biodiversidade. Assim é a Área de Pre-servação Ambiental (APA) Cantão/Ilha do Bananal. A paisa-gem, repleta de animais selvagens, é enriquecida pelo canto dos pássaros. Ao todo mais de 400 espécies habitam a re-gião, o que faz do lugar um paraíso para a observação de pássaros. As aves, de cores exuberantes, estão ali pela far-tura de alimento como insetos e frutos variados fornecidos pela rica fauna e flora. Nesse paraíso, elas cortejam seus parceiros, fazem seus ninhos e procriam. Na APA, quatro espécies ameaçadas de extinção sobrevivem com segu-rança: jacu-de-barriga-castanha (Penelope ochrogaster), águia-cinzenta (Harpyhaliaetus coronatus), chororó-de-goi-ás (Cercomacra ferdinandi) e joão-do-araguaia (Synallaxis simoni).A biodiversidade da flora e fauna no Tocantins está presente não apenas nas Áreas de Proteção Ambiental. Em Palmas, por exemplo, é possível ver belas araras sobrevoando os céus da capital - como estas da foto ao lado.

A region rich in biodiversity - This is the Area of Environmental Preservation (APA) Cantão/Bananal island. The landscape, filled with wild animals, is enriched by the song of birds. In total, more than 400 species inhabit the region, which makes the place a paradise for bird observation. The birds, of exuberant colors, are there by the plentiful food such as insects and varied fruit provided by the rich fauna and flora. In this paradise, they court their partners, make their nests and procreate. In the APA, four endangered species survive safely: jacu-de-barriga-castanha (Penelope ochrogaster), the chestnut-bellied Guan, the águia cinzenta (harpyhaliaetus coronatus), the crowned eagle, chororó-de-Goiás (Cercomacra Ferdinandi) and joão-do-Araguaia (Synallaxis simoni), the Araguaia spinetail. The biodiversity of flora and fauna in Tocantins is present not only in Environmental Protection Areas. In Palmas, for example, you can see beautiful blue-and-yellow macaw flying in the skies of the capital city - such as in the picture on the side.

APA Ilha do Bananal/Cantão

16

Area of Environmental Protection Bananal Island/Cantão

Cigana (Opisthocomus hoazin) / Hoatzin Veado-mateiro / Deer

BIODIVERSIDADE / BIODIVERSITY

Page 17: Revista Turismo 2009

O pato-mergulhão (Mergus octosetaceus) é uma ave rara e ameaçada de extinção. É extremamente exigente na escolha de seu habitat, sendo encontrada atualmente nos estados de MG, GO e no Tocantins, na área no Parque Estadual do Jalapão, principalmente no rio Novo. É uma espécie mono-gâmica, ou seja, quando formam casais, vivem juntos até o fim da vida. Por viver em rios de águas límpidas e ausentes de poluição, o pato-mergulhão é um ótimo indicador da qua-lidade da água e do ambiente.

The Brazilian merganser (Mergus octosetaceus), the “pato mergulhão”, is a rare bird and endangered. It is extremely demanding in its choice of habitat, being found today in the states of Minas Gerais, Goiás and Tocantins, in the Parque Estadual do Jalapão, mainly in the Novo river. It is a monogamous species, and when forming couples, they live together till the end of life. By living in rivers of clean water and absent of pollution, the Brazilian merganser is a great indicator of water and environment quality.

17

Jacu-de-barriga-vermelha (Penelope ochrogaster)Chestnut-bellied Guan

Ipê-Roxo (Tabebuia impetiginosa)/ Purple Ipê Pato-corredor (Neochen jubata) / Orinoco Goose

Exhuberant fauna and flora

Page 18: Revista Turismo 2009

18

The Bananal island comprises one of the most important Brazilian rivers, the Araguaia, and his smaller branch, the Javaé river. Dotted of lakes and covered by dense forest, with trees up to 30 meters high, in rainy season two thirds of the island are flooded. The aerial view of such richness fills your eyes and shows a land even more exuberant. In flooded land, you lose account of the amount of rheas, the grey partridge, herons, roseate spoonbills, deer, alligators and bare faced curassaw. You can also find the giant anteater and suçuarana, the jaguar. At the Bananal island live the indians Karajá and Javaé and they perform the rituals Aruanã and Hetohoky. The Javaé-Karajá are specialists in ceramics. They produce items such as dolls ritxokò, shapped in human or animal forms, these ones found in the region.

Ilha do Bananal

Onça / Jaguar Jacaré / alligator

Colhereiros / Roseate Spoonbill(Platalea ajaja)

Tuiuiú / Jabiru(Jabiru mycteria)

A Ilha do Bananal é formada por um dos mais importan-tes rios brasileiros, o Araguaia, e seu braço menor, o rio Javaé. Pontilhada de lagos e coberta por densa mata, com árvores de até trinta metros de altura, na época da cheia, dois terços da Ilha ficam inundados. A vista aérea dessa tamanha riqueza enche os olhos e mostra uma terra ainda mais exuberante. Nos terrenos alagadiços perde-se a conta da quantidade de emas, perdizes, gar-ças, colhereiros, veados, jacarés e mutuns. Também é possível encontrar enormes tamanduás-bandeira e onça pintada ou suçuarana. Na Ilha do Bananal habitam os índios Karajá e Javaé que realizam os rituais Aruanã e Hetohoky. Os Karajá-Javaé são especialistas em cerâmica. Eles produzem peças como as bonecas ritxokò, representadas em for-mas humanas ou de animais encontrados na região.

Page 19: Revista Turismo 2009

19

OS LENDÁRIOS KARAJÁ conta a lenda que os Karajá viviam no fundo do Berohoky (rio Araguaia). Certo dia, descobriram um buraco e resolveram ver o que tinha do outro lado. Uma família saiu, viu a terra, as árvores, fru-tas, pássaros e animais. Voltou pra contar o que viu e foi para a superfície. (Koboí decidiu sair, mas era muito gordo e não conseguiu passar). Os que saíram ficaram conhecidos como Karajá, mas se autodenominam Iny.

Ritual Aruanã Bonecas Ritxokò The Aruanã ritual A crafted Ritxokò-doll

Martim-Pescador Ringed Kingfisher(Megaceryle torquata)

The legendary Karajá - According to legend, the Karajá lived in the bottom of Berohoky (the Araguaia river). One day, they found a hole and decided to see what was in the other side. A family came out, saw the ground, trees, fruits, birds and animals. The family returned to tell what they saw and came back to surface. (Koboí decided to leave but, he was too fat and could not move). Those who left were known as Karajá, but they call themselves Iny.

Page 20: Revista Turismo 2009

Várias etnias um só coração

20

No Tocantins coexistem várias etnias indígenas em mais de 82 aldeias, numa população de 10 mil índios o Povo Iny (Ka-rajá, Javaé e Karajá-Xambioá), os Xerente, Apinajé, Krahô, Krahô-Canela e Pankararu. Esses povos possuem culturas distintas, cada um com língua e rituais próprios.

Os Karajá são excelentes artesãos da arte plumária e ce-râmica. Os Akwe (Xerente) são considerados o povo do trançado (cestaria) e os Timbiras (Apinajé e Krahô) são es-pecialistas na arte dos trançados e artefatos de sementes nativas do cerrado.

Uma festa reúne todos os povos indígenas do Tocantins - a Feira de Sementes, organizada em aldeias Krahô e Xerente, onde todos são convidados a levar variedades de sementes do cerrado para trocar com os “parentes” produzindo peças artesanais como colares e promovendo a preservação am-biental do planeta.

Several ethnic groups - one single heart - In Tocantins there are coexisting several indigenous people in more than 82 villages, with a population of 10 thousand people as the Indians Iny (Karajá, Javaé and Karajá-Xambioá), Xerente, Apinajé, Krahô, Krahô-Canela and Pankararu. These people have different cultures, each one with its own language and rituals.

The Karajá are excellent craftsmen in feather art and pottery. The Akwe (Xerente) are considered the people of braided (basketry) and Timbiras (Apinajé and Krahô) are specialists in arts and seeds artifacts made from native savannah.

A party meets all the indigenous people of Tocantins - The Seeds Fair, organized in the Krahô and Xerente villages where all are invited to bring varieties of seeds from the savannah to exchange with their “relatives” producing craft items as necklaces and promoting the planet environmental preservation.

Hetohoky Karajá / The Karajá Hetohoky ritual

Watoreza - dança Xerente Feira de Sementes Krahô Hetohoky JavaéWatoreza - a traditional dance of the Xerente Krahô Seed fair The Javaé Hetohoky ritual

Page 21: Revista Turismo 2009

Os municípios de Lagoa da Confusão e Formoso do Araguaia são destinos turísticos em potencial e fronteiras agrícolas do País. A topografia extremamente plana e a água abun-dante dos rios Formoso, Javaé e Urubu propiciam grandes projetos de irrigação. Esta fartura de alimentos atrai várias espécies de aves como garças, colhereiros, tucanos, araras e muitos outros pássaros comuns na região, que chegam aos bandos em graciosas revoadas.

Formoso do Araguaia é o portal de entrada da Ilha da Ba-nanal, a maior ilha fluvial do mundo, o que já é um aviso da riquíssima biodiversidade que aguarda o ecoturista. Já na Lagoa da Confusão, são encontradas grutas, fauna e flora características da Amazônia. É nesta região que se desenvolve o Quelônios, projeto de preservação da tarta-ruga da Amazônia e do tracajá - ameaçados de extinção. O projeto realiza o manejo e a proteção dos animais e já conseguiu um aumento significativo das suas populações. Uma de suas bases está no Parque Estadual do Cantão. Conhecer o projeto, colocar os filhotes nas águas do rio e vê-los mergulhar para a vida é uma experiência que todo ecoturista devia ter.

21

Turismo sustentável

Lagoa da Confusão / “Confusão Lake”

Sustainable Tourism - The municipalities of Lagoa da Confusão and Formoso do Araguaia are potential tourist destinations and country agricultural frontiers. The extremely flat topography and abundant water from rivers Formoso, Javaé and Urubu provide large irrigation projects. This abundance of food attracts many species of birds such as herons, roseate spoonbills, toucans, macaws and many other birds existing in the region, arriving in flocks of graceful flight.

Formoso do Araguaia is the doorway to Bananal island, the largest river island in the world, which is an announcement of the rich biodiversity waiting the ecotourist. In Lagoa da Confusão, you find caves and characteristic Amazon fauna and flora. It is in this region that they develop the Quelônios, which is the Amazon turtle conservation project and the tracajá - in danger of extinction. The project carries out the animals management and protection and has already achieved a significant increase in their populations. One of its bases is the State Park of Cantão. Meet the project, putting puppies in the river waters and watch them dive for life is an experience that all ecotourists should have.

Quelônios / Quelônios Project

Page 22: Revista Turismo 2009

F O R M O S O DO A R A G U A I A

Bem-Vindo ao mundo dos peixes

L A G O D A U H E (PALMAS)

22

ApapáToothed herring

Pirarara / Redtail catfish

Caranha / Mangrove snapper

TucunaréPeacock bass

Welcome to the fish world

Page 23: Revista Turismo 2009

Sua próxima pescaria pode ter muito mais emoção. A sen-sação de ter nas mãos grandes peixes como tucunaré, pi-rarara, aruanã, surubim, pintado e o gigante pirarucu pode ser experimentada na bacia do Araguaia-Tocantins. O roteiro pode integrar diversas regiões como o Lago da UHE, em Palmas, Formoso do Araguaia, Lagoa da Confusão e Pei-xe. Os roteiros ecológicos da pesca esportiva no Tocantins proporcionam uma verdadeira terapia com uma pitada de aventura, e ainda revelam paisagens exuberantes que certa-mente ficarão gravadas em sua memória e na sua máquina fotográfica como prova de que você não está contando uma “estória de pescador”. No coração, fica o desejo de retornar mesmo antes de partir, afinal não é todo dia que se encon-tram os gigantes das águas brasileiras com tanta facilidade. Estar cara-a-cara, tocar e dominar esses grandes peixes e depois deixá-los retornar tranqüilos para seu habitat são apenas parte da emoção da pesca esportiva.

L A G O A DA C O N F U S Ã O

P E I X E

23

Pesca esportiva é aqui, mesmo!

Fishing Sports - Your next fishing can have much more emotion. The feeling of having big fishes on hands as tucunaré (peacock bass), pirarara (redtail catfish), aruanã (aruwana), surubim (stripped catfish), pintado and pirarucu (the giant arapaima) can be experienced in the Araguaia-Tocantins basin. The directions may include several regions such as the Lake of HPP in Palmas, Formoso do Araguaia, Lagoa da Confusão and Peixe. The roadmaps of ecological fishing sports in Tocantins provide real therapy with a dash of adventure and still show lush landscapes that certainly will be recorded in mind and in your camera as a proof that you are not telling a “ fisherman story”. In the heart, stay the desire to return even before going away, as it is not every day that you can see the giants from Brazilian waters so easily. Being face to face, touch and dominate these big fishes and then let them back down to their habitat is only part of the thrilling sport fishing.

AruanãAruwana

Tucunaré / Peacock bass

Pirarucu / Giant arapaima

Sports fishing is right here!

Page 24: Revista Turismo 2009

24

Page 25: Revista Turismo 2009

Natividade - registered by the Institute of the National Artistic and Historical Heritage - IPHAN, the city of Natividade, in southeastern Tocantins, is such a storehouse of culture and history. Founded in 1734, preserved as few others have done the architectural old houses, remainder of the Gold Cycle and Cattle Cycle. Dozens of public and private buildings, squares and alleys have been restored and revitalized by the Ministry of Culture Monumenta program, making the city appearance just like a jewel of the Brazilian colonial period. One of these relics is the ruins of Nossa Senhora do Rosário dos Pretos, the postcard of the city (photo in the previous page), elected one of the seven “Wonders of Brazil”, a competition runned by a magazine of national circulation. Another point of mandatory stop is the Natividade Museum (photo below) which features a permanent exhibition, highlighting the goldsmith work. Integrated to the Museum, is the Center for Arts and Tourist Support, where is runned the Ourivesaria Mestre Juvenal (Master Juvenal Jewelery), that offers you beautiful jewelry artworks in gold and silver.

Tombada pelo Instituto de Patrimônio Histórico e Artístico Nacional - IPHAN, a cidade de Natividade, no Sudeste do To-cantins, é um celeiro de cultura e história. Teve sua fundação em 1734, e preservou como poucas o casario arquitetônico, remanescente do Ciclo do Ouro e do Ciclo do Gado. Deze-nas de imóveis públicos e privados, praças e becos foram restaurados e revitalizados pelo programa Monumenta, do Ministério da Cultura, fazendo com que a cidade ganhasse a cara de uma joia do período colonial brasileiro. Uma destas relíquias é a ruína de Nossa Senhora do Rosário dos Pretos, cartão-postal da cidade (foto pág. ao lado), eleita uma das sete “Maravilhas do Brasil”, num concurso organizado por uma revista de circulação nacional. Outro ponto de para-da obrigatória é o Museu de Natividade (foto abaixo) que apresenta uma exposição permanente, privilegiando o ofício do ourives. Integrado ao Museu, encontra-se o Centro de Artesanato e Apoio ao Turista, onde funciona a Ourivesaria Mestre Juvenal, com a venda de belas joias artesanais em ouro e prata.

Natividade TOMBADA PELO PATRIMÔNIO HISTÓRICO NACIONAL

25

Page 26: Revista Turismo 2009

Canto da Esmola Geral do Divino Espírito Santo (Flávio Antônio de Araújo)

26

Festa do Capitão do Mastro / Party for the Captain of the Mast

Dança da Sússia Coroação do Imperador Sússia Dance Crowning of the Emperor

...Devotees of this cityCome and listen to our songsCome to kiss the flagOf the Divine Holy Spirit...The pigeon goes flyingThe flower it carry in its beakIt goes flying and proclaimsLive, long life to our Emperor...God save the holy houseWhere God came to resideWhere the blessed chalice livesAnd the consecrated communion.--General Alms to the Divine Holy Spirit

Page 27: Revista Turismo 2009

A moradado Divino

Natividade também soube resguardar suas festas, cantos e manifestações folclóricas. A mais pujante delas é a Festa do Divino, realizada desde o século XVIII e que se consti-tui numa das mais belas e tradicionais festas populares e religiosas do Brasil. A Festa do Capitão do Mastro e a Co-roação do Imperador são rituais envoltos em graça e fé. O cerne da festa são as Folias do Divino que peregrinam 40 dias pelo zona rural pregando o Evangelho e arrecadando donativos para a festa. Ao longo das festividades, ocorrem manifestações folclóricas como a dança da sússia e o ritmo da catira, da qual os Catireiros de Natividade são seu me-lhor representante. Durante a Festa do Divino, a culinária, os bolos, doces e licores enchem os olhos dos convivas. O mais cobiçado é o biscoito amor-perfeito que ganha sabor especial nas mãos de D. Naninha.

The home of the Divine - Natividade also learned to protect their parties songs and folklore. The most powerful of these is the Festa do Divino, held since the eighteenth century and which is one of the most beautiful and traditional religious and popular event in Brazil. The Festa do Capitão do Mastro and the Crowning of the Emperor are rituals wrapped in grace and faith. The core of the party are the Folias do Divino that peregrina during 40 days throughout the rural region preaching the Gospel and raising donations for the party. During the festivities, there are events such as folk dances as the sussia and rhythms as the catira, which the Catireiros from Natividade are its best representatives. During the Festa do Divino, the cooking, cakes, sweets and liquor fill the eyes of visitors. The most coveted is biscuit “amor-perfeito” (perfect love) which assumes special flavor in the hands of D. Naninha.

27

Joia em ouro “Coração Português”/ Jewel in gold “Portuguese Heart” Grupo Catireiros de Natividade /Group “Catireiros de Natividade” Devoto do Divino/ Follower of the Divine Naninha e o delicioso Amor-Perfeito/ The cookie perfect loveFolia do Divino/ Reveler of the Divine

Page 28: Revista Turismo 2009

Jovem na emancipação, o Tocantins traz vivências humanas e culturais de tempos longínquos. Índios, bandeirantes, escravos, mineiros e sertanejos for-maram o patrimônio histórico e cultural que pode ser contemplado nas manifestações folclóricas, festas religiosas, ruas e casarões coloniais do Estado.

Historical Routes - Youth in the emancipation, Tocantins brings human and cultural experiences from long time ago. Indians, pionners (bandeirantes), slaves, miners and sertanejos (peasants) form the historical and cultural heritage that can be included in folkloric and religious events, streets and old colonial big houses of the state.

Roteiros históricos

Carnaval do Entrudo / Shrovetide Carnival Rua em Arraias / Streets of ArraiasGalinhada com Pequi A typical dish: chicken stew with pequi (soari nut)

28

Page 29: Revista Turismo 2009

P O R T O N A C I O N A L é tombada pelo patrimônio histórico nacional. Uma característica marcan-te na cidade é a herança cultural dos religiosos franceses, impressa em templos como a Catedral de Nossa Senhora das Mercês e o Colégio Sagrado Coração de Jesus, cons-truídos por padres dominicanos. O portuense tem um gosto especial pelas artes, erudição e política e apresenta uma culinária de tempero forte, como a galinhada com pequi e os doces, licores e geléias de frutas do cerrado.

Em T A G U A T I N G A Em Taguatinga, uma tradição sobrevive ao tempo: as Cavalhadas - a encenação da histórica guerra entre mouros e cristãos. Na arena, tam-bores, cornetas e folguedos anunciam a batalha. Durante o espetáculo, espadas cortam o ar, lanças se cruzam, e ao final do emocionante enredo, os cavaleiros de vermelho, re-presentando os mouros, são vencidos pelos cavaleiros de azul, que representam os cristãos.

Em A R R A I A S pode-se apreciar a Roda de São Gonçalo e o Carnaval do Entrudo - tradição portuguesa, realizada em fevereiro, que deixa todo mundo, literalmente, encharcado. Os foliões batem às portas dos moradores e molham todas as pessoas que encontram pela frente, num convite irrecusável à folia.

The city of Porto Nacional is registered by the National Histórical Heritage. A striking feature in the city is the cultural heritage of the French religious, represented by churches as the Catedral Nossa Senhora das Mercês and Colégio Sagrado Coração de Jesus (Jesus Sacred Heart College), built by Dominican priests. People from Porto Nacional have a special attention for arts, erudition and politics and has a cooking of a strong spice such as chicken with pequi (tipical fruit), jams, liquors and jelly made from savannah fruit.

In Taguatinga a tradition survives over time: the Cavalhadas - the staging of the historic war between Moors and Christians. In the arena, drums, horns and whoopee (folguedos) announce the battle. During the show, swords cut the air, crossing spears, and at the end of the exciting plot, the red knights, the Moors are defeated by the blue ones, which are the Christians.

In Arraias you can enjoy the Roda de São Gonçalo of Shrovetide Carnival - Portuguese tradition, held in February, that makes everyone, literally soaked. The merrymakers knocking at the doors of residents and wet all people ahead, that is a call to the irrefutable revelry.

29

Capela Sagrado Coração de Jesus, Porto NacionalJesus Sacred Heart Chapel, Porto Nacional

Cavalhadas de Taguatinga / Cavalhadas of Taguatinga

Page 30: Revista Turismo 2009

30

Page 31: Revista Turismo 2009

PALMAS: Agatha Class Turismo 3028-1444 [email protected] Autêntica Turismo 3225-6000 www.autenticaturismo.com.br Águia Turismo 3215-8287 [email protected]; Bananal Ecotour 3028-4200 www.bananalecotour.com.br; Batista Pereira 3215-1228 www.batistaturismo.com.br; Banser - Banco de Serviços 3215-5334 www.banser.com.br; Fitta Câmbio e Turismo 3215-2377 [email protected]; Guiatur 3225-0707 [email protected]; GM Turismo 3215-1815 [email protected]; Max Tur 3215-2457 www.maxtur.com.br; Mega Viagens e Turismo 3215-4691 [email protected]; Norte Tur-Agência 3215-4957 www.nortetur.com.br 40° No Cerrado 3215-8313 www.40grausnocerrado.com.br; Ricanato Viagens e Turismo

Presidente (interina) Regina Reis [email protected] 3218-2357Chefe da Assessoria de Relações Institucionais Graziela Macedo Cortez [email protected] 3218-2537Chefe da Assessoria de Projetos Especiais Maria Adeneide Guedes Mendonça [email protected] 3218-2994Chefe do NUSCIN Antônio Severino Costa [email protected] 3218-2386Assessora de Comunicação Olga Maria Bezerra Cavalcante [email protected] 3218-2337Coordenadora de Promoção e Eventos (interina) Tânia Márcia de Roure [email protected] 3218-2366Coordenadora de Publicidade e Propaganda Perlane de Cássia Cordeiro Loiola [email protected] 3218-2531Diretor de Desenvolvimento e Operações Turísticas Antônio Malan Dias [email protected] 3218-2328Coord. de Estruturação e Ordenamento Turístico Alan Moraes de Paula [email protected] 3218-2535Coordenadora de Produtos e Roteiros Turísticos Kleiryanne Aguiar [email protected] 3218-2335Coordenadora de Estudos e Pesquisa (interina) Camile Azevedo Cunha cep@[email protected] 3218-2526Coordenadora de Cadastro e Estatística Cláudia Maria dos Santos [email protected] 3218-2396Coordenadora de Capacitação e Certificação Viviane Alves Tenório [email protected] 3218-2544Diretor de Administração e Finanças Silney Antônio de Souza [email protected] 3218-2398Coordenadora de Administração Beatriz Augusto de Oliveira Costa [email protected] 3218-2397Coordenadora de Finanças Ingrid Lima Rebelo [email protected] 3218-2356Coordenador de Tecnologia da Informação Edivano Mittelstad Martins de Souza [email protected] 3218-2399

Fale com quem resolve

3215-2040 www.ci.com.br; Roteiros Receptivos 3215-8717 www.roteirosto.com.br; Top Viagens 32152154; V3 Produções Eventos e Turismo 3028-1212 www.12produções.com.br ARAGUAÍNA: Tropicália Turismo 3414-3097 [email protected]; Skyway Tour 3414-1631 [email protected] DIANÓPOLIS: Stella Tur 3692-1127 www.stellatour.net GUARAÍ: Dinâmica Cobranças 3464-1239 [email protected] GURUPI: Gurutur 3312-1820 www.gurutur.com.br; Mais Turismo 3312-2928 www.maisturismo.tur.br; Hemisfério Viagens 3315-2448 [email protected] MATEIROS: Korubo Overland 8437-3837 www.korubo.com.br PARAÍSO: Mais Turismo 3361-3167www.maisturismo.tur.br

AGÊNCIAS DE VIAGENS E OPERADORAS DE TURISMO DO TOCANTINS - Código Telefone (63) Travel Agency and Operator of Tocantins - Code Phone 0055-63-

Talk to whom resolves Code Phone 0055-63-

Design Gráfico (Graphic Design): Dimensão Comunicação 63 3214-1888 [email protected] - Textos (Texts): Rísia Lima e Mª Arienar - Edição (Edition): Mª Arienar - Fotos (Photos): Gustavo Sá, Manoel Júnior, Tharson Lopes, Márcio Vieira, Zezinha Carvalho, Renato Pin, Thiago Sá, Alex Pesca, Simone Camelo, Márcio Di Pietro, Alex Robinson, Emerson Silva, Auro Giuliano, Marcelo Barbosa, Maria Arienar, Robson Ribeiro, Rísia Lima, CBS Broadcasting Inc. Versão (Version): Timo Bartholl (PINGA - Traduções em Português-Inglês-Alemão) Revisão (Revision): Izabel Campelo e Janete Monteiro Lenda Karajá (Source: Karajá Legend): Conhecendo e Preser-vando as Culturas Indígenas do TO - Governo do Tocantins/Fundação Cultural Agradecimentos (Thanks): Naturatins e Fundação Cultural e Alex Pesca Esportiva (www.alexpesca.net)

Page 32: Revista Turismo 2009

Catedral de Nossa Senhora das Mercês, Porto NacionalOur Lady of Mercy Cathedral, in the city of Porto Nacional