Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

100
Celebrities Una charla con María Bravo A chat with María Bravo 2 Alta relojería Novedades del sector Latest fine watches Musha Cay Magia en las Bahamas Magic in the Bahamas Marbella Luxury Weekend, la marca del glamour Marbella Luxury Weekend, the brand of galmour Joyeros GOMEZ & MOLINA

description

Gómez & Molina Joyeros les presenta la segunda edición de su revista corporativa

Transcript of Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

Page 1: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

2

CelebritiesUna charla con María BravoA chat with María Bravo

2Alta relojería Novedades del sector Latest fine watches

Musha CayMagia en las BahamasMagic in the Bahamas

Marbella Luxury Weekend, la marca del glamourMarbella Luxury Weekend, the brand of galmour

Joye

ros

GOMEZ & MOLINA

PORTADA GM:portada 21/2/12 13:22 Página 1

Page 2: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

PORTADA GM:portada 21/2/12 13:22 Página 2

Page 3: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

GM_02_1:RA 21/2/12 13:09 Página 1

Page 4: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

La pasión que sentimos por lajoyería y la relojería nos impulsaa presentarles todas las noveda-des del sector, incluyendo repor-tajes sobre la manufacturaAudemars Piguet o sobre losnuevos materiales que se emple-an en la fabricación y el diseñode los guarda-tiempos.Por supuesto, el contenido técni-co no lo es todo. En este caso hemos tenido laoportunidad de charlar connuestra paisana María Bravo,empresaria y filántropa que nopara de cosechar éxitos enEspaña y más allá de nuestrasfronteras, sobretodo en losEstados Unidos. Otro de los protagonistas delmagazine es el cantante SergioDalma, quien hizo un parón en suapretada agenda para explicar-nos cómo se ha gestado su últi-

mo-tra-bajo, ‘Vía Dalma II’. Por su parte,a los aficionadosde la náutica les contamos lasbondades de la imponente ChrisCraft Corsair 36, una lanchadeportiva y familiar al mismotiempo. También aquellos con un paladarexquisito tienen motivos paraestar contentos, puesto que dis-frutarán con una amplia y exclu-siva selección de ginebras y tóni-cas para que puedan preparar elcombinado de moda: el gin-tonic. Y por último, para los amantes,una escapada obligatoria a laciudad de Casanova: Venecia,esencial.

As Seneca said, “thereward for a good act is

having done it”. That is,beyond the consequen-

ces, what matters is thepathway one takes from when

a decision is made until it is exe-cuted. And yes, we have execu-ted ours. We are pleased to pre-sent the second edition of ourmagazine: Gomez & MolinaJoyeros. The passion we feel forjewerly and watchmaking havedriven us to showcase all thenew developments in the sector,including reports on the manu-facture Audemars Piguet and onthe new materials being used inthe manufacture and design oftimepieces.Of course, technical content isnot everything. We have also hadthe chance to chat with ourfellow countrywoman MaríaBravo, an entrepreneur and phi-

lanthropist who keeps reapingsuccess in Spain and beyond ourborders, especially in the UnitedStates. Another featured perso-nality in this issue is the singerSergio Dalma, who took a breakin his busy schedule to tell ushow his latest album, “Vía DalmaII”, came into being.For sailing fans we report on theadvantages of the impressiveChris Craft Corsair 36, a yachtthat is simultaneously sporty yetfamily-friendly. And our readerswith discerning palates will alsobe pleased with an extensive,exclusive selection of premiumgins and tonics so they can con-coct the latest fashionable drink:the gin and tonic.And finally, for all the lovers outthere we describe an obligatorygetaway to Casanova’s city: theessential Venice.

Editorial

Decía Séneca que “la recompensa de unabuena acción está en haberla hecho”. Esdecir, que más allá de las consecuencias, lo

que importa es el camino que uno siguedesde que toma una decisión hasta que la

ejecuta. Y sí, lo hemos logrado. Les presentamos la segunda edición

de nuestra revista: Gomez & Molina Joyeros.

Luga

res c

onen

cant

o

viajes

co

n glamour

Joyasexclusivas

Relo

jes

deensueño

Miguel Gómez Molina Miguel Gómez Molina

* Portada: Foto portada Eduardo Soria · estilismo Carola Toca, telf 0034620242806, www.carolatoca.com · vestidos Manoush puerto banus · Tocados Antonia N Troyano, telf 0034616862671, www.antoniatroyano.es · peluqueria y maquillaje Narybu.

GM_02_1:RA 23/2/12 12:35 Página 2

Page 5: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

www.piaget.es PossessionJoyería en movimiento

iPP.piaget.eswwww. ossessioPPoería en myyeooyJJo

onvimientomo

GM_02_1:RA 23/2/12 15:50 Página 3

Page 6: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

Foto: Brigitte Bardot. Crédito: Luxusnizivotvanilky

GM_02_1:RA 21/2/12 13:10 Página 4

Page 7: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

Lugares con encantoRestaurantes, hoteles, boutiques & golf

Empresas G&MG&M Casual y El Mexicano Banús

DiamantesQue no te engañen

Despertar los sentidosEl ritual del GinTonic

Nice thingsLo más “in” para él y ella

CelebritiesSergio Dalma

Nuevos materialesCarrera hacia la perfección

TycoonEntrevista a Marzio Villa

ArteJugando en casa

Relojes de leyendaAudemars Piguet

JuventaBelleza & bienestar

Pasión relojeraEmbajadores

CelebritiesMaría Bravo

EpicuroIdeal para los amantes

Sailling onPlacer en alta mar

ClassAviación privada

Grandes escapadasEl placer de viajar

Shotting 1Wild Spirit/Black Swan

Shotting 2Face to face

Shotting 3Office Party

Time & ShineHa llegado tu hora & brillan tus ojos

6

16

26

30

36

40

44

48

54

56

62

68

74

78

86

88

92

32

64

82

* 2

GM_02_1:RA 21/2/12 13:10 Página 5

Page 8: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

Lugares con encantoRestaurantes

BuenaventuraEstá emplazado en una zona tranquila y pea-tonal del Casco Antiguo de Marbella, uno delos más hermosos y cuidados barrios de laCosta del Sol. Ofrece una cocina de tempora-da, creativa, culta y sabrosa, basada en la tra-dición mediterránea y a la vez mejorada conun toque de autor muy particular. Su ampliaselección de pescados, mariscos y carne deprimerísima calidad, lo convierten en uno delos grandes referentes de la alta cocina de laciudad. This restaurant is located in a quiet pedes-trian area in the old quarter of Marbella, oneof the loveliest and most cared-for parts ofthe Costa del Sol. It features seasonal cuisinethat is creative, cultivated and flavourful, allbased on the Mediterranean tradition thathas been improved with a highly unique sig-nature touch. Its extensive selection of pre-mium fish, seafood and meat make it one ofthe major benchmarks in the fine cuisine inthe city.Plza. de la Iglesia, nº 5. MarbellaT. 952 858 069

La Meridiana del AlabarderoUbicada en un entorno único, este restauran-te es la combinación perfecta entre buengusto y calidad. Está rodeado de un jardínmajestuoso, ideal para tomar una copa o uncafé a cualquier hora del día. La decoraciónArt Decó es otro de los elementos distintivosdel establecimiento, en el que destacan lostrampantojos de sus paredes o la originalidadde sus lámparas. La cocina es un claro reflejode las posibilidades creativas que presenta lagastronomía mediterránea. Located in a unique setting, this restaurant isthe perfect combination of fine taste andquality. It is surrounded by a majestic garden,ideal for having a drink or a coffee at anytime of the day. The Art Deco decoration isanother unique element of the restaurant,which features trompe l’oeil paintings on thewalls and highly original lamps. The cookingis a clear reflection of the creative possibili-ties afforded by Mediterranean cuisine.Camino de la Cruz s/n. MarbellaT. 952 776 190

CalimaSituado en el lujoso Hotel Gran Meliá DonPepe, en la célebre Milla de Oro de Marbella,Calima se ha convertido en pocos años enuno de los restaurantes con mayor potencialdel país. La brillantez de Dani García, su almamater, no ha dejado indiferente a nadie. Elmarbellí no duda en utilizar las técnicas culi-narias más avanzadas para combinarlas consus recursos de alta escuela. Todo ello le per-mite crear un universo muy particular, que senutre a partes iguales de las creaciones deahora y del recetario andaluz tradicional. Housed in the luxurious Hotel Gran MeliáDon Pepe, is just a few years Calima has beco-me the restaurant with the greatest potencialin the country. The brilliance of Dani García,its herat and soul, has never failed to impress.This Marbella native does not hesitate to har-ness the most advanced culinary techniquesand combine them with haute écolemethods. All of this poises him to create ahighly particular universe which is informedequally by the creations of today and the tra-dicional Andalucía recipes. José Melià s/n. MarbellaT. 952 764 252

6

GM_02_1:RA 21/2/12 13:10 Página 6

Page 9: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

GM_02_1:RA 21/2/12 13:10 Página 7

Page 10: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

8Lugares con encantoHoteles

Don Carlos Leisure Resort & SpaEstamos ante uno de los establecimientosmás vanguardistas y lujosos de Marbella.Dispone de todo el confort de un cinco estre-llas y cuenta con uno de los ocho Nikki Beachque existen en el mundo (hay otro en ciuda-des como Nueva York, Saint Troppez oMarrakech). Pero el Don Carlos tiene otropunto fuerte: el spa. Toda la piscina estárodeada de un jardín tropical, un entorno delujo para sumergirse en las bondades de lahidroterapia o la chocolaterapia.This is one of the most avant-garde, luxurioushotels in Marbella. It has all the comforts ofa five-star hotel and one of the eight NikkiBeaches in the world (there are others incities like New York, Saint Tropez andMarrakesh). However, the Don Carlos has yetanother strong point: the spa. The entireswimming pool is surrounded by a tropicalgarden, a luxurious setting where you canimmerse yourself in the goodness of watertherapy or chocolate therapy.Ctra. de Cádiz, km 192. MarbellaT. 951 053 333

Vincci Selección estrella de marLa cadena Vincci Hotels inaugura un nuevohotel en el municipio de Marbella. El Estrellade Mar se encuentra en una zona de excep-ción, en la conocida como Elviria-Las Chapas,justo al abrazo de una de las mejores playasde la Costa del Sol. De moderno estilo medi-terráneo con influencias árabes, cuenta con137 habitaciones y suites impregnadas deuna elegancia irrefutable. El hotel dispone deun elegante y cálido spa. The Vincci Hotels chain has opened a newhotel in the town of Marbella. The Estrella deMar is located in an exceptional place knownas Elviria-Las Chapas, which wraps aroundone of the top beaches on the Costa del Sol.Featuring a modern Mediterranean style withArab influences, the hotel has 137 rooms andsuites imbued with an irrefutable elegance. Italso has a cosy, elegant spa.Urbanización Estrella del Mar – MarbellaT. 951 053 970

Gran Meliá Don PepeEn Marbella, al pie del privilegiado enclavenatural Sierra Blanca y junto a paradisíacasplayas, se encuentra el Hotel Gran Meliá DonPepe. Con un diseño único en perfecta armo-nía con el entorno natural, dispone de 201habitaciones que poseen magníficas vistas almar y a los jardines. Un paraíso en la tierra,inaugurado en 1964, que ha sido elegido pordestacados artistas, políticos, deportistas yempresarios de todo el mundo como SeanConnery, Julio Iglesias o S.M. el PríncipeEduardo. The Hotel Grand Meliá Don Pepe is located inMarbella, at the foot of the privileged natu-ral enclave of Sierra Blanca. Our 201 guestro-oms with splendid views of the sea and thegardens feature a unique design in perfectharmony with the natural surroundings. Aparadise on Earth, inaugurated in 1964,which has been selected by accomplishedartists, athletes, and businesspeople fromthroughout the world, including SeanConnery, Julio Iglesias or H.R.M. PrinceEdward. José Meliá, s/n. MarbellaT. 902 14 44 40

GM_02_1:RA 21/2/12 13:10 Página 8

Page 11: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

GM_02_1:RA 21/2/12 13:10 Página 9

Page 12: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

ManoushEsta firma se dirige a las mujeres que poseenuna mirada agresiva, casi racial. Desde el pri-mer momento de su llegada a Marbella,Manoush se ha constituido en una referenciapara todas aquellas chicas que viven intensa-mente su feminidad y que no tienen miedode los colores llamativos, las faldas largas olas lentejuelas. Celebrities como la cantanteOlivia Ruiz, una de sus musas, o VanesaParadis y Misha Barton, son fieles seguidoras.This firm is targeted at women who have anaggressive, also radical view. From the firstminute it set foot in Marbella, Manoush hasbecome a beacon for all those girls whointensely experience their femininity andhave no fear of striking colours, long skirts orsequins. Faithful followers include celebritieslike singer Olivia Ruiz, one of its muses, andVanessa Paradis and Mischa Barton.Muelle Ribera 32. Puerto Banús (Marbella)T. 952 819 059

Carmen SteffensUno de los aspectos que predomina enMarbella es la exclusividad. Por eso, siCarmen Steffens debía elegir un lugar paraabrir su única tienda en España, debía serjusto aquí. Es una firma brasileña con presen-cia en 11 países y que posee una gama decomplementos realmente espectacular. Es tanexclusiva que de todos sus modelos, ya seande zapatos o bolsos, sólo llega a los escapara-tes de la boutique un ejemplar. Sin duda, unrival de entidad para los diseñadores italia-nos. One of the most prominent features ofPuerto Banús is exclusivity. For this reason,when Carmen Steffens had to choose a placeto open her only shop in Spain, it had to behere. This Brazilian company is present in ele-ven countries and features a wide range oftruly spectacular accessories. It is so exclusi-ve that only one of each of its models, whe-ther shoes or bags, reach the shop’s displays,without a doubt a major rival to the Italiandesigners.Avda. Ricardo Soriano, 8. Marbella (España)T. 952 77 34 04

EliteHay muchísimas boutiques multimarca famo-sas en todo el mundo: LuisaViaRoma, enFlorencia, o Colette en París, por ejemplo.Pero hay pocas que transmitan tanta calidezcomo Elite, y eso que sus responsables apues-tan por unas prendas realmente provocativasy extremas. La presentación de las novedadesde firmas tan prestigiosas como Balmain,Giambatista Valli, Peter Pilotto o Rodarte, essencillamente espectacular. There are many famous multi-brand shops allover the world, including LuisaViaRoma inFlorence and Colette in Paris. But very fewconvey warmth the way Elite does, despitethe fact that its owners focus on truly provo-cative, extreme clothing. The shop’s presenta-tion of the latest designs of such prestigiousfirms as Balmain, Giambatista Valli, PeterPilotto and Rodarte is simply spectacular.Paseo Marítimo de Benabola, 8. PuertoBanús (Marbella)T. 952 812 621

10Lugares con encantoBoutiques

GM_02_1:RA 23/2/12 12:36 Página 10

Page 13: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

GM_02_1:RA 21/2/12 13:10 Página 11

Page 14: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

12Lugares con encantoGolf

ValderramaValderrama está considerado como el mejorcampo de golf de España. Fue diseñado por elexperto norteamericano Robert Trent Jonesen 1974, quien lo renovó 11 años después. Elrecorrido provee hoyo por hoyo calidad decampeonato, y aunque lo pueden disfrutarjugadores de todos los niveles, en él se cele-bran torneos como el Volvo Masters.Actualmente, el club es propiedad del míticoGreg Norman. Valderrama is regarded as the best golf cour-se in Spain. It was designed in 1974 byAmerican expert Robert Trent Jones, whorenovated it eleven years later. The course ischampionship quality hole by hole, and eventhough players of all skill levels can enjoy it,major tournaments like the Volvo Master’sare held there. Today the club is owned by thelegendary Greg Norman.Ctra. Nacional N340, km 131. 11310 Sotogrande (Cádiz)T. 956 791 200

Los NaranjosLos Naranjos, situado a pocos minutos dePuerto Banús, es uno de los grandes referen-tes del Golf en Andalucía. Fue diseñado porRobert Trent Jones e inaugurado en 1977.Tiene calles anchas, bunkers y obstáculos deagua estratégicamente situados. Los greens,reformados recientemente, han sido replan-tados con césped Penn A4 y son amplios yondulados. Los Naranjos ha acogido eventoscomo el Marbella Ladies Open o el Campeo-nato APG de profesionales. Los Naranjos, located just a few minutes fromPuerto Banús, is one of the most importantgolf courses in Andalusia. It was designed byRobert Trent Jones and opened in 1977. It haswide fairways along with strategically loca-ted bunkers and water hazards. The greens,which were recently refurbished, have beenreplanted with Penn A4 grass and are spa-cious and undulating. Los Naranjos has hos-ted events like the Marbella Ladies Open andthe APG Professionals’ Championship.Plaza Cibeles. 29660 Nueva Andalucía,Marbella. T. 952 81 52 06

La QuintaGolf la Quinta es uno de los mejores comple-jos deportivos y de ocio de toda la Costa delSol. Su buena reputación se basa en la laborincansable de unos dirigentes que han pues-to al alcance de los socios una gran variedadde servicios: hay campo de golf, diseñado porel ex jugador y experto Manuel Piñeiro perotambién hay una academia, una magníficacasa club con cafetería y restaurante y unosapartamentos de lujo donde pasar las vaca-ciones. Golf's Fifth is one of the best sports andentertainment complex throughout theCosta del Sol. Their good reputation is builton the tireless efforts of some leaders whohave made accessible to partners a widerange of services: there are a golf course,designed by former player and expert ManuelPiñeiro, but also there are an academy, amagnificent clubhouse with a cafe andrestaurant and luxury apartments whereenjoy your holidays.Urb. La Quinta Golf s/n. Marbella-Bennahavís (España)T. 952 76 23 90

GM_02_1:RA 21/2/12 13:10 Página 12

Page 15: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

GM_02_1:RA 21/2/12 13:10 Página 13

Page 16: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

TimeRelojes para él

De Grisogono · OtturatoreLa marca desafía los fundamentos

de la relojería con este modelo. Su esfera móvil permite la fijación

secuencial de las indicaciones de lossegundos, la fecha, las fases de la

luna y la reserva de marcha, ocultando las otras tres.

The brand is challenging the veryfoundations of watchmaking with

this model. Its mobile dial allows thesecond, date, Moon phases and

power reserve indicators to be setsequentially while the other three

remain hidden away.

Rolex · Oyster perpetual yacht-master IIEl nuevo Yacht Master cristaliza las emociones inherentesa una regata. Está equipado con un sistema de cuentaatrás programable con memoria mecánica, una rareza(inédita hasta ahora en el mundo de la relojería) que sebasa en la interacción entre el movimiento y el bisel.The new Yacht Master crystallises the emotionsinherent in a regatta. It comes equipped with a pro-grammable countdown system with mechanicalmemory, a rarity (never before seen in the world ofwatches) based on the interaction between themovement and the bezel.

PatekPhilippeTriple complicaciónEste modelo pone demanifiesto la maestría indis-cutible de la maison suiza en el segmentode los relojes complicados. Dotado de repe-

tición de minutos, cronógrafo y calendarioperpetuo instantáneo, combina a la perfec-

ción las funciones más sofisticadas.This model showcases the indisputable mastery

of the Swiss maison in the segment of complica-ted watches. Equipped with a minute repeater, a

chronograph and an instantaneous perpetualcalendar, it perfectly combines the most sophistica-ted functions.

El J12 Marine · ChanelPotente fuera del agua, mantiene su carácter deportivo y elegante gracias a una caja de cerámica high-tech satinada y a un cristal de zafiro antirreflejos. Powerful outside the water,this watch retains its sporty,elegant character thanks to ahigh-tech satin-finished cera-mic case and a glare-proofsapphire crystal.

GM_02_1:RA 21/2/12 13:10 Página 14

Page 17: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

Ulysse Nardin · Black SeaDiseñado para los amantes de losdeportes acuáticos, cuenta conun movimiento automático conindicador de reserva de marchade 42 horas, gran segundero y

fecha. Su caja, en acero, ha sidosometida a un complejo proceso de

vulcanización.Designed for lovers of aquatic sports,

this watch has automatic movementwith a display showing 42 hours of reser-ve power, a large second hand and thedate. Its steel case has undergone a com-plex vulcanisation process.

15

Breitling · Transocean ChronographSus líneas recuerdan a la estética depuradade los cronos de los años 50, aunque suestilo es resueltamente contemporáneo.En su interior alberga el Calibre 01, unmovimiento cronógrafo automático dealtas prestaciones. This watch’s lines are reminiscent ofthe streamlined style of 1950schronographs, although it is clearlycontemporary. Inside it houses theCalibre 01, an automatic chronographmovement with premium performance.

Zenith · Captain Winsor Annual CalendarUna pieza que cuenta con una nueva complicación relojera.Tras la reserva de marcha, las fases lunares y el segundo husohorario, llega el momento del calendario anual. Muestra el díadel mes, el día de la semana y el mes. This piece boasts a new watchmaking complication. After thereserve power, the Moon phases and the second time zonecomes the time for the annual calendar. It shows the day ofthe month, the day of the week and the month.

Cuervo y Sobrinos · ManjuariEs un reloj fuerte, deportivo, capaz de bajar a grandes profun-

didades (hasta 600 m) y con unas características técnicas yestéticas de vanguardia: una caja modular en acero, titanio ycaucho, corona a rosca, máxima legibilidad y movimiento con

doble huso horario. El This is a strong, sporty watch capable ofgoing down to great depths (up to 600 m) and featuring avant-garde technical and aesthetic characteristics: a modular case insteel, titanium and rubber, a winding crown, maximum legibi-

lity and a movement with two time zones.

GM_02_1:RA 21/2/12 13:10 Página 15

Page 18: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

¿Qué es GM CASUAL y cómo surge la ideade crearlo?Es un concepto de joyería en plata quesobretodo emplea las piedras preciosas y loscristales. Trabajamos de un modo tradicionalaunque a unos precios más asequibles. ¿Qué elementos les ayudan a competir?Lo primero es adaptarse a todo tipo deámbitos, porque la gente quiere ponersecosas variadas y el azul que sirve hoy quizámañana ya no se lleva. Y en segundo lugar,es muy importante ofrecer diseños y acaba-dos de calidad. ¿Con qué parte de su trabajo disfruta más?Con la creatividad y el diseño, con las posi-bilidades que te dan laspiedras preciosas y sucombinación. Tambiéncon los acabados, losmateriales que utilizamosy con la capacidad deimaginar piezas exquisi-tas sin necesidad de lle-gar a los estándares de la alta joyería. ¿Qué objetivo os marcáis para este 2012?Es una pregunta complicada de responder. Esun año difícil y creo que el objetivo es seguirtrabajando para ofrecer a nuestros clientesnuestra originalidad y calidad como diseña-dores. Ayudan es este sentido eventos como laMarbella Luxury Weekend?¡Por supuesto! Puerto Banús siempre ha sido

un referente de lujo aunque en estos últimostiempos ha estado un poco mal tratado. Elvolver a mostrar el glamour que hay enMarbella, potenciar la marca y apostar porun valor seguro siempre es una buena noti-cia. ¿Cómo vive el hecho de formar parte deuna empresa familiar?Es cierto que el trabajo ocupa todos losámbitos de tu vida, pero también lo es quecada una de las personas que están vincula-das al círculo empresarial y familiar deGómez y Molina aporta un ‘color’ diferente.La suma de todos ellos configura un abanicode opiniones muy amplio que en definitiva

contribuye alcrecimiento de lamarca. What is GMCASUAL andhow did the ideaof creating itcome about?

It is a concept of silver jewellery that mainlyuses precious stones and crystal. We work inthe traditional way, but at more affordableprices.What factors help you to compete?The first is being able to adapt to all styles,because people want to wear a variety ofthings and the blue that’s fashionable todaymay not be worn tomorrow. And the secondis that it’s extremely important to offer qua-

lity designs and finishes.What part of your job do you enjoy themost? I enjoy the creativity and design and thepossibilities afforded by precious stones andcombining them. I also enjoy the finishes,the materials we use and the chance todream up exquisite pieces without having toreach the standards of fine jewellery.What goal have you set for 2012?That question is hard to answer. It is a diffi-cult year, and I think that the goal is to keepworking to offer our clients our originalityand quality as designers.Do events like Marbella Luxury Weekendhelp you to achieve this goal?Of course they do! Puerto Banús has alwaysbeen a benchmark in luxury, although it’sbeen buffeted about a bit recently. Onceagain showcasing the glamour of Marbella,promoting the brand and focusing on asurefire value is always good news.What is it like to be part of a family-runcompany?There is no doubt that work reaches all cor-ners of your life, but it’s also true that eachof the people associated with Gómez yMolina’s family and business circle bringtheir own unique ‘colour’. The sum of all ofus together is what shapes the broad arrayof different opinions which end up contri-buting to the brand’s growth.

Empresas G&M: GM CasualEntrevista Olga Platón, gerente de GM Casual

“Eventos como la MarbellaLuxury Weekend ayudan

a mostrar el glamourde Marbella y

“Disfruto con laposibilidad dediseñar piezas

exquisitas”

Un espacio elegante, bien iluminado y perfectamente distribuido para albergar colecciones de joyería que tienen en la plata su mejor aliada. El éxito nunca se debe a la casualidad.

GM_02_1:RA 21/2/12 13:10 Página 16

Page 19: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

¿Cómo surge la idea de crear un restau-rante mexicano en Puerto Banús?La gastronomía mexicana no estaba presen-te en la oferta de restauración de PuertoBanús y además contamos y formamossociedad con nuestro amigo y chef mexica-no Alberto Mantilla.Un pilar fundamental de la iniciativa,entiendo.Alberto tiene una gran reputación, ha traba-jado durante más de 14 años en su restau-rante de Marbella. Ahora, con este de PuertoBanús abrimos el abanico de posibilidades ynos especializamos en una cocina más ela-borada, con platos de preparación propiaque forman parte de la tradición culinariaazteca.¿Les han recibido bien?La acogida está siendo magnífica, hay vecesque estamos completos y ¡se quedan clientessin poder comer!¿Qué tiene la comida mexicana que gustatanto? La gastronomía mexicana ha sido declaradabien inmaterial por la Unesco, creo que lagran variedad de sabores que tiene y lariqueza de la misma sorprenden a cualquie-ra.¿Con qué elementos puede competir elrestaurante? Sobretodo su ubicación es lo que hace muycompetitivo a nuestro restaurante. Tambiénnuestro salón y terraza, rincones fantásticos

como punto de encuentro antes o despuésde visitar el puerto y poder celebrar cual-quier tipo de acontecimiento.¿Qué tiene de especial el Puerto Banús?En un espacio muy reducido en el cual elvisitante encuentra una amplia gama denegocios de muy buena calidad. ¿Qué aportan a la ciudad eventos como laMarbella Luxury Weekend?Es una buena promoción de nuestra ciudady en especial de Puerto Banús como destinode compras.How did the idea of a Mexican restaurantin Puerto Banús come about?Mexican cuisine was not present in therange of restaurants in Puerto Banús, so wecreated a company with our Mexican friendand chef AlbertoMantilla. He is cornerstone ofthe initiative, ofcourse.Alberto already has agreat reputation. Hehas been working athis restaurant inMarbella for over 14years. Now, with thisrestaurant in Puerto Banús we are openingup the range of possibilities and have spe-cialised in more elaborate cuisine, with dis-hes prepared in-house that are part of theAztec culinary tradition.

Has it been popular?The reaction has been fantastic! Sometimeswe’re so full that some clients get turnedaway without a meal!What is it about Mexican food that youlike so much? Mexican cuisine has been declared immate-rial human heritage by UNESCO, and I thinkthat its wide variety of flavours and richnessis totally surprising.How does the restaurant compete? What makes our restaurant competitivemore than anything is its location. So do ourdining room and terrace, which are fantasticplaces as meeting points before or after visi-ting the port and for holding any kind ofevent.

What’s so specialabout Puerto Banús?It is a very smallplace where visitorscan find a wide rangeof excellent-qualitybusinesses.What do events likeMarbella LuxuryWeekend bring tothe town?

It’s great promotion for our city and espe-cially Puerto Banús as a shopping destina-tion..

“La acogida está siendo magnífica,

hay veces que estamos completos y

¡se quedan clientes sin poder comer!”

“La riqueza de lagastronomía

mexicana sorprendea cualquiera”

El Mexicano Banús cuenta con una serie de atractivos que lo convertirán en una referencia de Marbella: su ubicación, la elegancia del local, la buena mano de su chef y mucha autenticidad.

Empresas G&M: El Mexicano de BanúsAuténtica gastronomía mexicana

GM_02_1:RA 21/2/12 13:10 Página 17

Page 20: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

PiagetAltiplano Skeleton ultra-thin

Piaget nos conduce a la hipnosis totalcon un modelo que es una auténtica

hazaña. Registra un doble récord: es elreloj automático esqueleto más delgado(5,34 mm) del mundo y el que tiene el

movimiento más delgado, con 2,40 mm. Piaget leads us to total hypnosis with amodel that is a true feat. It has broken adouble record: it is the thinnest skeletonwatch in the world at 5.34 mm, and ithas the thinnest movement at 2.4 mm.

Ulysse Nardin · Alexander The GreatGracias al carrillón Westminster de cuatro gon-gos, el usuario podrá no solo ver, sino escuchartambién el desgranar del tiempo. Los Jaquemartsde la esfera (figura elaborada a mano) representan aAlejandro Magno en pleno combate.Thanks to Westminster’s four-chime bells, users can notonly see but also listen to the gears of time. TheJaquemarts on the dial (a handmade figure) portrayAlexander the Great in the midst of combat.

Audemars Piguet · Millenary 4101Lo que habitualmente se esconde, aquí queda al descubierto y nos dejaatónitos, como si de una obra de arte se tratara. Su volante se imponepor su presencia, sus ocho cabezas perdidas, su color dorado y por laestética de su puente trasversal.

What is usually concealed is revealed here and it leaves youspeechless as if it were a work of art. Its balance boasts an

imposing presence, along with its eight inertia blocks, itsgolden colour and the aesthetic of its cross-through

bridge.

Bovet · DimierEl desarrollo de este nuevo reloj se ha enfo-

cado principalmente en la arquitectura delmovimiento. Los puentes y la pletina dejan

visible la caja del tourbillon suspendida entredos puentes con forma de ‘cuna’. La cala pre-

senta un diámetro de 14 mm. The development of this new watch mainly

revolved around the architecture of the movement.The bridges and bottom plate leave the tourbillon

cage visible, suspended between two bridges in a cra-dle shape. The case’s diameter is 14 mm.

TimeRelojes para él

18

GM_02_1:RA 22/2/12 16:06 Página 18

Page 21: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

HANDCRAFTEDOBSESSION

Gomez & Molina JoyerosPaseo Benabola, s./n., Puerto Banús, Marbella. Tel.: +34 952 81 72 [email protected] · www.gomezymolina.com

Gomez & Molina Joyeros / El Corte InglésCalle Ramón Areces, s./n., Puerto Banús, Marbella. Tel.: +34 952 81 30 [email protected] · www.gomezymolina.com

CI&R S.L.Tel.: 639 794 196 [email protected] para España, Portugal, Andorra, Gibraltar y Marruecos.

Alexander ShorokhoffFedor Dostoevsky FD1

Reloj mecánicoMovimiento grabado a mano

Cristales de zafiro en ambas caras

Alexander ShorokhoffFedor Dostoevsky FD22

Reloj automáticoMovimiento grabado a mano

Cristales de zafiro en ambas caras

GM_02_1:RA 21/2/12 13:10 Página 19

Page 22: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

Piaget · Polo FortyfiveEn esta nueva versión combina elcarácter técnico del titanio con lacalidez del oro rosa. Dispone decalendario perpetuo, una de las

más nobles conquistas de la relo-jería ya que es capaz de hacer el

seguimiento de las irregularidadesdel calendario hasta el año 2100.This new version combines thetechnical character of titaniumwith the warmth of rose gold. Ithas a perpetual calendar, one ofthe noblest conquests of watch-making due to its ability to keeppace with the irregularities of the

calendar until 2011.

Alexander ShorokhoffPeter Tchaikovsky

Homenaje a uno de los mejores compositores de música clásica de todos los tiempos. Dispone de una

doble caja de acero de 40 mm que se puede abrir (tiene sonería),

esfera con guilloché y correa de piel de cocodrilo.

This watch is a tribute to one of the top classical music composers of

all times. It has a 40-mm double steelcase which can be opened (it has

chimes), a dial with guilloche and a crocodile strap.

TimeRelojes para él

20B

rioni

Chanel · J12 ChromaticChanel sigue demostrando su enorme capacidad de innovación. ElChromatic está fabricado en cerámica de titanio. Dispone de movimientode cuarzo, bisel giratorio unidireccional, agujas y números pulidos rodiados. Chanel keeps proving its vast capacity for innovation. The Chromatic iscrafted in titanium ceramic. It has a quartz movement, a one-way rotatingbezel, and polished rhodium-plated hands and numerals.

Poljot · Basilika Space LightPoljot, que en ruso significa ‘vuelos’, lanza sulínea Space Light al cumplirse 50 años de la

Aventura Espacial emprendida por elhombre. Su esfera, grabada a mano, ofre-ce imágenes esquemáticas del Sol, la Tierray la Luna tal y como se contemplan desde

cualquier nave espacial. Poljot, which in Russian means 'flights', launches

its Space Light collection coinciding with the 50thanniversary of the space adventure undertaken by

men. Its dial, hand-engraved, offers schematic imagesof the Sun, the Earth and the Moon as viewed from

any spacecraft.

GM_02_1:RA 21/2/12 13:10 Página 20

Page 23: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

GM_02_1:RA 21/2/12 13:10 Página 21

Page 24: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

Desde dentroAgenda Marbella y Puerto Banús

Marbella Luxury WeekendEntre el 2 y el 5 de junio del pasado año tuvolugar la marbella Luxury Weekend (MLW), lamayor concentración de lujo por metro cua-drado que pueda darse en nuestro país en tanpoco tiempo. Durante tres días, el PuertoBanús transforma su fisonomía para conver-tirse en un extraordinario escaparate en elque lucen las propuestas más vanguardistasdel mundo de la moda y las tendencias mar-cadas por las grandes firmas del sector. En

esta ocasión, el evento contó con un amadri-namiento de órdago: Beatriz de Orleáns. Pero sin duda, si hay piezas que brillan conluz propia en este evento, esas son las joyas ylos relojes. Gomez y Molina ofreció a susclientes y VIPS uno de los programas máscompletos de la MLW con una atractivafusión de gastronomía y joyería, incluidos dosdesfiles. Los aledaños de su establecimiento,situado en el Paseo Benabola, fueron el focopermanente de atracción de los visitantesdebido a la gran cantidad de marcas que pre-sentaban sus últimas colecciones. No quisie-ron faltar a la fiesta grandes “maison” comoRolex, Audemars Piguet, Ulysse Nardin,Magerit o Chanel. Todo ello, estuvo acompa-ñado por degustaciones preparadas a pie decalle por los prestigiosos chefs Toshio Tsutsui,

del restaurante japonés Ta-kumi, y ÁlvaroArbeloa, responsable de cocina del Gastrobar. Otra de las iniciativas destacadas de Gomez yMolina es la denominada Opturator, con lacual apoyaron a la fundación Cesare Scariolo(proporciona ayuda a niños que se encuen-tran bajo tratamiento oncológico). Clientes yamigos de la joyería y de la ONG se dejaronfotografiar por Eduardo Soria, quien editaráun libro de venta exclusiva en la joyería. Por supuesto, la MLW no hubiera sido posible

sin la ayuda de las instituciones públicas de lalocalidad: el Ayuntamiento de Marbella y elCentro de Iniciativas Turísticas (CIT).

Between the 2nd and 5th of June of last yearMarbella Luxury Weekend (MLW) was held inthis city, the largest concentration of luxuryper square metre that has ever existed in ourcountry in such a short time span. Over thecourse of three days, the physiognomy ofPuerto Banús was transformed to become anextraordinary showcase featuring the mostavant-garde propositions in the world of fas-hion and trends, set by the most importantcompanies in the sector. This time, the eventfeatured a first-class sponsor: Beatriz deOrleáns. However, without a doubt, if therewere pieces that shone with their own inner

light at this event it was the jewellery andwatches. Gomez y Molina offered its clientsand VIPs one of the most comprehensive pro-grammes at MLW with an appealing fusion offine food and jewellery, plus two catwalks.The environs of its shop on Paseo Benabolawere the permanent focal point attractingvisitors due to the vast number of brandswhich unveiled their latest collections. Grandmaisons like Rolex, Audemars Piguet, UlysseNardin, Magerit and Chanel were all in atten-

dance, and it was all accompanied by tastingsessions prepared right on the street by theprestigious chefs Toshio Tsutsui form theJapanese restaurant Takumi, and ÁlvaroArbeloa, the lead chef at Gastrobar.Another of the most newsworthy initiativesby Gomez y Molina is the so-called Opturator,with which they supported the CesareScariolo Foundation, which provides assistan-ce to children undergoing oncologic treat-ment. Clients and friends of the jewelleryshop and the NGO let themselves be photo-graphed by Eduardo Soria, which will exclusi-vely be for sale at the jeweller’s.Of course the MLW would not have been pos-sible without the help of the city’s public ins-titutions, including the Marbella Town Halland the Centre for Tourism Initiatives (CIT).

GM_02_1:RA 21/2/12 13:10 Página 22

Page 25: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

23

Los aledaños de Gomez y Molina fueron el foco permanente de

atracción de los visitantesdebido a la gran cantidad

de marcas que presentabansus últimas colecciones

La edición de 2012, en marchaPara la edición de la Marbella LuxuryWeekend 2012, se está planeando el desar-rollo de un completo y potente Foro de lasMarcas. El objetivo final es institucionalizareste encuentro para convertirlo en una citaobligada de las firmas del sector, en el cualpodrán compartir y poner al día sus sensa-ciones y experiencias en áreas tales como laimagen de marca, las estrategias comer-ciales, las tendencias de mercado o la per-cepción de los consumidores. For the 2012 edition of Marbella LuxuryWeekend, there are plans to develop a com-prehensive, powerful Forum of the Brands.The ultimate goal of this forum is to insti-tutionalise this event in order to make it amust-see for the companies in the sector,where they can share and update their sen-sations and experiences in areas such asbrand image, sales strategies, markettrends and consumer perceptions.

GM_02_1:RA 21/2/12 13:10 Página 23

Page 26: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

Fotos de Marbella y MálagaLas mejores instántaneas

La playa de Cabopín.

Fachada y sala de exposiciones del Museo Picasso. Abajo, a la izquierda, Museo del Cortijo Miraflores. Abajo a la derecha, fachada marítima de Marbella.

GM_02_1:RA 21/2/12 13:10 Página 24

Page 27: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

25

A la izquierda, aspecto radiante de la marina de Puerto Banús. A la derecha, la Iglesia de la Encarnación.

A la izquierda, yate de lujo en Puerto Banús. A la derecha, muralla urbana que data del s.XI. Abajo, un practicante de kitesurf y la obra de Julia Casas.

GM_02_1:RA 21/2/12 13:10 Página 25

Page 28: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

El musical Gentleman Prefer Blondes, pre-sentado en Broadway en 1949, sirvió deescaparate para una canción que pasaría a lahistoria: ‘Diamonds are a girl’s best friend’. Laprimera en cantarla fue Carol Channing,aunque posteriormente la versionó MarylinMonroe, quien supo darle un toque de sen-sualidad que solo sabía darle ella.Pero la cuestión es: ¿puede traicionarte tumejor amigo?Para que no te pase nunca, te explicamos loscuatro criterios básicos para evaluar la cali-dad de un diamante. En inglés son definidoscomo ‘the 4 C: Cut, Carat, Clarity and Color’.O lo que es lo mismo: Acabado de la talla,peso, pureza y color. Acabado de la tallaSe refiere a los ángulos y a las proporcionesdel diamante. En base a fórmulas científicascomplejas, la piedra reflejará la luz de unafaceta a otra (como un espejo) y la dispersa-rá, y la centrará en la parte superior, deno-minada tabla. Si el diamante está muy bientallado, tendrá entonces una brillantez ópti-ma y hablaremos de lo que se conoce comolos fuegos del diamante. Por supuesto, cuan-do el trabajo está mal hecho, también se

nota. Si la pieza estádemasiado aplanada oes demasiado gruesa, laluz no se reflejará ade-cuadamente. PesoEl peso de un diaman-te se expresa median-te los quilates: 1 qui-late equivale a 0,20gramos. Un quilate

puede estar divi-dido en 100

puntos. Und iamante

de 0,75quila-

t e s

es igual a un diamante de 75 puntos y esigual a un diamante de 3/4 de quilate. Laindustria del diamante utiliza diferentestipos de balanzas para medir el peso de losdiamantes. El quilate es una medida que seaplica también a otras piedras preciosas ypiedras finas.PurezaLos diamantes con pocas o ninguna inclu-sión son muy difíciles de encontrar, por elloson tan exclusivos. Estas inclusiones puedenparecerse a cristales, a nubes, hilos o pena-chos minúsculos. Las normas internacionalesestablecieron que un diamante es considera-do puro a partir del momento en que el ojo

de un experto no descubriría ningún defec-to con una lupa de 10 aumentos. Aún así,con el fin de clasificar el diamante según sugrado de pureza, se fijó una escala de medi-ción. Dicha escala comprende los grados depureza siguientes: Flawless / InternallyFlawless (Puro), VVS1 o VVS2 (inclusionesmuy, muy pequeñas), VS1 o VS2 (inclusionesmuy pequeñas), SI1 o SI2 o SI3 (pequeñasinclusiones) y P1, P2 o P3 (Piqué).ColorEl diamante tiene una amplia banda prohibi-da de 5,5 eV (o 225 nm) que abarca todo elespectro visible, lo que significa que el dia-mante puro debería transmitir la luz visible yaparecer como un cristal transparente eincoloro. El origen de los colores en el dia-mante está en los defectos de red e impure-zas. La mayoría de impurezas de diamantesconsisten en el reemplazo de un átomo decarbono en la red cristalina. La impurezamás común, nitrógeno, ocasiona una colo-

ración amarilla ligera a intensa, depen-diendo del tipo y concentración de

nitrógeno presente. Los diaman-tes de color diferente, como elazul, son llamados diamantesde "colores fantasía", y caenbajo una escala de gradua-ción diferente.The musical GentlemanPrefer Blondes, which pre-

miered on Broadway in 1949, served as ashowcase for a song that would go down inhistory: “Diamonds are a Girl’s Best Friend”.The first woman to sing it was CarolChanning, although later Marilyn Monroealso sang it, conferring that touch of sen-suality that only she could give.But the question is: Can your best friendbetray you? To make sure that never hap-pens to you, we will outline the four basiccriteria used to evaluate the quality of a dia-mond. They are nicknamed the four C’s: cut,carat, clarity and colour. CutThe cut refers to the angles and proportionsof the diamond. Based on complex scientificformulas, the stone will reflect the lightfrom one facet to another (like a mirror) anddisperse it, and it will centre it on the upperpart, which is called the table. If the dia-mond is very well cut, it will have optimalbrilliance and give off what we call diamondfire. Of course, you can also tell when thecutting is poorly done. If the piece is too flator too thick, the light will not be reflectedproperly.CaratThe weight of a diamond is expressed incarats: one carat is equivalent to 0.2 grams.A carat can be divided into 100 points. A0.75 carat diamond is equal to a 75-pointdiamond, which is equal to æ of a carat. Thediamond industry uses different kinds ofscales to measure the weight of diamonds.The carat is a measurement that is alsoapplied to other precious and fine stones.ClarityDiamonds with few or no inclusions are hardto find; that is why they are so exclusive.These inclusions can look like crystals,clouds, threads or tiny tufts. The internatio-nal rules stipulate that a diamond is consi-dered pure when an expert eye cannot seeany flaw with 10X loupe. Still, in order toclassify diamonds according to their purity, a

DiamantesQue no te engañen

The girl’s best friend

Las principales formas de talla

del diamante son: brillante, oval, radiant,

marquesa, corazón, esmeralda, pera,

princesa y triángulo

Diamante Golconda de26,17 quilates, talladoen forma de pera. Fue

subastado en Christie’sel año pasado por un

valor de 2.580.400euros.

GM_02_1:RA 21/2/12 13:10 Página 26

Page 29: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

27

Foto

: Cel

ebsc

entr

al

measurement scale was set. Thisscale includes the following de-grees of purity: Flawless / InternallyFlawless (Pure), VVS1 or VVS2 (tinyinclusions), VS1 or VS2 (very smallinclusions), SI1 or SI2 or SI3 (smallinclusions) and P1, P2 or P3 (Piqué). ColourDiamonds have a broad forbiddenband of 5.5 eV (or 225 nm) which

encompasses the entire visiblespectrum, which means that a purediamond should transmit visiblelight and look like a transparent,colourless crystal. The origin of thecolours in a diamond lies in flaws inthe lattice or impurities. The majority of diamond impuritiesconsist of the replacement of a car-bon atom in the crystalline lattice.The most common impurity, nitro-gen, leads to a light, intense yellowcolour, depending on the kind andconcentration of nitrogen present. Different coloured diamonds, suchas blue, are called “fancy colours”and fall under the scale of differentgradations.

El musical “Gentleman PreferBlondes”, sirvió de escaparatepara una canción que pasaríaa la historia: ‘Diamonds are agirl’s best friend’. La versión de MarylinMonroe, supo darle un toquede sensualidad que solo sabíadarle ella. En Gomez y Molina te expli-caremos los cuatro 4 C: Cut,Carat, Clarity and Color’. O lo que es lo mismo:Acabado de la talla, peso,pureza y color. No lo olvideses la base de una buenainversión.

GM_02_1:RA 21/2/12 13:11 Página 27

Page 30: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

Qr codeAPP StoreEs una de las aplica-ciones más divertidasy actuales del merca-do. El código QR es unsistema para almace-nar información enuna matriz de puntos

Check InLa tecnología del sonido

Bang & OlufsenBeo-Vision 7-55

Esta nueva pantalla LCDse basa en la retroilumi-nación LED directa, que

integra un sistema deregulación local para

obtener un contraste sinigual. Es uno de los pocos

televisores del mercadoque posee un reproductorBlu-Ray con función 3D.

This new LCD screen isbased on direct LED back-

lighting, which comeswith a local regulation

system in order to achievepeerless contrast. It is oneof the few televisions onthe market which has a

Blu-Ray player with a 3-Dfunction.

o un código de barras bidimensional. La aplicaciónpermite leer este código, que mediante un enlace,permite al usuario ver un vídeo o escuchar unacanción. ¡Realmente fantástico!This is one of the most fun and up-to-date appli-cations on the market. The QR code is a system forstoring information in a point matrix or two-dimensional bar code. The application allows thiscode to be read through a link, allowing the user tosee a video or listen to a song. It’s really fantastic!

Vertu · Constellation preciousPosee pantalla AMOLED de 3,5 pulgadas y de cristal dezafiro, cámara de 8 megapíxeles con flash y 32 GB dememoria interna. Presenta tres acabados diferentes,aunque destacaespecialmente laversión realizadaen acero pulido,acabado de dia-mante y piel decaimán. This has a 3.5 inchsapphire crystalAMOLED screen,and 8-megapixelcamera with flashand 32 GB ofinternal memory.It comes in threedifferent finishes,although the ver-sion in polishedsteel, diamondfinish and alliga-tor skin trulystands out.

GM_02_1:RA 23/2/12 12:38 Página 28

Page 31: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

29

Denon · Aniversary CollectionDenon inició su andadura en 1910 con la producción delprimer gramófono visto en Japón y alcanzó su máximoesplendor en 1939, cuando desarrolló una grabadora parala emisora NHK. En definitiva: un clásico para los más nos-tálgicos. Denon was founded in 1910 with the production of thefirst gramophone seen in Japan, and it reached its peak in1939, when it developed a recorder for the broadcasterNHK. In short: a classic for nostalgia buffs.

AppleIpad 3¿Compra el iPad 2 o seespera al 3? La cascada de rumoreses incesante, pero en poco tiempo tendremosnoticias de la nueva versión de esta tablet. Los analis-tas coinciden en que el dispositivo será más pequeño, incluida lapantalla. También será novedoso el procesador Apple A6, de doblenúcleo y con una potencia mínima de 1,2 GHz. Should you buy the iPad 2 or wait for the 3? The cascade ofrumours never stops, but in just a few time we will have news onthe new version of this tablet. Analysts agree that the device willbe smaller, even the screen. Another new product is the Apple A6processor with a dual core and minimum power of 1.2 GHz.

Bowers & Wilkins · MM-1Los MM-1 utilizan un conector USB para convertir interna-mente la señal digital en analógica y asegurar la mejor calidadde sonido. El sistema está compuesto por 2 altavoces cuya car-casa está construida en aluminio y que incorporan las tecnolo-gías Nautilus, DSP y Dynamic EQ. Poseen mando a distancia. The MM-1 uses a USB connector to internally turn the digitalsignal into analogical and ensure higher quality sound. Thesystem is made of two speakers whose shell is made of alumi-nium and which include Nautilus, DSP and Dynamic EQ tech-nologies. They come with a remote control.

HP · Envy 17 3DDespués del sonido, el color y la alta definición,le toca a la era 3D. Esta computadora que vienecon unos lentes especiales para la visualizaciónen 3 dimensiones, Beats Audio y un subwoofer

Triple Bass Reflex lo tiene todo para convertirseen un monstruo del entretenimiento.

After sound, colour and high definition, it is theera of 3-D. this computer, which comes with

special lenses for viewing in 3-D, Beats Audioand a Triple Bass Reflex subwoofer, has every-

thing to become an entertainment monster.

GM_02_1:RA 21/2/12 13:11 Página 29

Page 32: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

HendricksSu producción es

limitada (200 l. en cada destilación) y se elabora de forma artesanal. Durante el

proceso de destilación se le añade una nota

provinente de la infusión de rosas de Bulgaria

y de pepino. Its production is

limited (200 l. in each distillation) and it is crafted

in an artisanal fashion. During the distillation process,

a note of Bulgarian rose infusion and

cucumber is added.

OxleyEn respuesta al enorme

crecimiento de las Premium,Bacardi ha desarrollado

y conseguido ingeniar un proceso de destilación fría

(-5º C) para evitar la maceración.

In response to the enormoussurge in Premium brands,Bacardi that developed itmanaged to devise a cold distillation process (-5º C)

to avoid maceration.

G’VineConsiderada como la mejor

ginebra del mundo, destaca por su suavidad

y su sabor floral. Entre sus ingredientes

encontramos: cardamomo, verde, lima, bayas y gengibre entre otras.

Regarded as the best gin in the world, it stands

out for its mildness and floral flavour. Its ingredients

include cardamom, lime,berries, ginger and others.

DH KrahnEs una ginebra ultra-premium. Su sabor fresco y refinado selogra por la mezcla de bayasde enebro gigantes de Italia,semilla de cilantro marroquí,naranjas de Florida, limones

y pomelo de California y un toque de jengibre

tailandés.This is an ultra-premium gin. Its fresh, refined flavour isachieved through a mix ofgiant juniper berries from

Italy, Moroccan cilantro seed,Florida oranges, lemons and

grapefruit from California anda touch of Thai ginger.

GINEBRAS

Despertar los sentidosProductos de gourmet

El ritual del Gin Tonic

La tónica nació de la mano de Jacob Schweppes, alque se le ocurrió añadir quinina a la soda con burbu-jas. Sin embargo, el combinado surgió de la maneramás inesperada. El caso es que la quinina ayudaba a contrarrestar losefectos de la malaria, y por aquel entonces, a finalesdel siglo XVIII, los soldados ingleses que estaban des-tacados en la India y sufrían esta enfermedad empe-zaron a mezclar la tónica con ginebra, un licor muypopular en las calles de Londres. El mismísimo Winston Churchill bendijo las cualidadesdel cóctel: “El Gin-Tonic ha salvado más vidas y men-tes de hombres ingleses que todos los doctores delimperio”. Tonic was invented by Jacob Schweppes, who decidedto add quinine to bubbly soda.

However, the mixed drink emerged in themost unexpected way. Quinine helped tocounter the effects of malaria, andat that time, in the late 18th cen-tury, the English soldiers whowere stationed in India and suf-fered from this illness began tomix tonic with gin, a highlypopular liquor on the streets ofLondon. Winston Churchill himself blessed thequalities of this cocktail: “The gin and tonichas saved more lives and minds of English men thanall the doctors in the Empire.”

GM_02_1:RA 21/2/12 13:11 Página 30

Page 33: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

FentimansAlgo fermentada y con toques cítricos,

presentada con un botellín de estiloantiguo. Es una de las referentes.This gin is somewhat fermented

and features citrus notes; it is presented in an antique-style bottle.

It is one of the benchmarks in fine tonics.

Fever-treeSe trada de un carbónico fino

con aromas naturales.Asociada a la expansión

e introducción del gin-tonic dealta calidad, se extrae

de los árboles de la fiebre de Ruanda.

This is a fine carbonated soda with natural flavours.

Associated with the expansion and introduction of high quality

gin and tonics, it is extracted fromRwanda’s fe-ver trees.

Q TonicBaja en calorías, digestiva,

con quinina peruana y endulzada con agave mexicano. La más seca. Low-calorie, digestive, with Peruvian quinine and sweetened with

Mexican agave, this is the most driest.

TÓNICAS

200 años después, hosteleros de todo el planeta se pelean por lograr la receta perfecta, llevando al gin-tonic a vivir unasegunda juventud. Para ello, ha sido necesario desenterrar el tópico de que beber ginebra es tan desagradable como un sorbode colonia. Nadie duda de su fortaleza, pero tampoco nadie duda de su maleabilidad en cuanto a sabor y aroma se refiere. Su elaboración depende en algunos casos de varios procesos de destilado y la cantidad de ingredientes que puedenemplearse para ello abre un abanico de posibilidades inmenso. Hay ginebras destiladas con frutos rojos, otras con canela,con nuez moscada, con cítricos o hasta con pétalos de rosa. Es la bebida de moda. Para los poco avezados en la materia, lesdejamos una exclusiva selección de ginebras y tónicas.Two hundred years later, mixologists all over the planet are vyingto have the perfect recipe, leading the gin and tonic to experienceits second youth. To do this, it has been necessary to debunk thecliché that drinking gin is as unpleasant as drinking a gulp ofcologne. No one doubts its strength, nor does anyone doubt itsmalleability in terms of its flavour and scent. How you make itdepends on the different distilling processes, and the amount ofingredients that can be used opens up an immense range of pos-sibilities. There are gins distilled with berries, others with cinna-mon, nutmeg, citrus or even rose petals. It is the fashionable drink.For individuals who are inexperienced in the matter, we haveassembled an exclusive selection of gins and tonics.

31

GM_02_1:RA 21/2/12 13:11 Página 31

Page 34: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

wild spiritFotografía: Celia SuárezEstilismo: Aizea VillarealMaquillaje y peluquería: Laura SansModelo: Andrea (www.esteticplus.com)

GM_02_1:RA 21/2/12 13:11 Página 32

Page 35: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

Izquierda (de arriba a abajo): Vestido Roberto Cavalli · Collar, pendientes y pulsera de G&M Joyeros realizados en oro blanco de 18 qts. y engastadoscon diamantes · Anillo diseñado por G&M, con pavé de diamantes brown · Bolso de la firma Je Suis · Pulseras G&M en tres versiones: oro blanco, oroamarillo y oro rosa. Presentan engastado de diamantes · Anillo G&M realizado en oro blanco de 18 qts. con pavé de diamantes blancos y negros · AnilloG&M realizado en oro blanco de 18 qts. con esmalte negro y brillantes.Derecha (de arriba a abajo y de izquierda a derecha): Vestido Jitrois · Bolso de la firma Je Suis · Anillo en forma de elefante diseñado por G&M yrealizado en madera, oro blanco y diamantes brown · Anillo G&M con pavé de diamantes negros · Anillo redondo de G&M con pavé de diamantes blan-cos y negros · Reloj Chanel J12 cronógrafo, realizado en cerámica negra y con el bisel y el brazalaete engastados en diamantes · Pendientes G&M rea-lizados en oro blanco de 18 qts., engastados con diamantes negros y blancos · Collares de G&M realizados en oro blanco de 18 qts., engastados condiamantes negros y blancos · Anillo G&M en forma de corazón y realizado en oro negro. Presenta engastado de rubíes y tsavoritas · Anillo Budha G&Mrealizado en oro negro y engastado con diamantes negros, brown, tsavoritas y zafiros amarillos · Pulseras Gomez y Molina realizadas en oro blanco de18 qts. Engastadas con diamantes negros y blancos.

GM_02_2:RA 23/2/12 12:41 Página 1

Page 36: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

Black SwanProducción general: Madison EstudioFotografía: Carlos Cáceres LavergneEstilismo: Miscelaneus Estilistas - Noelia y Desire Modelo: Lucia Cáceres Alves (Madison Estudio)

GM_02_2:RA 21/2/12 13:41 Página 34

Page 37: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

Izquierda: Collar y pendientes G&M realizados oro blanco diamantes y esmeraldas.Derecha: Collar y Pendientes y Anillo G&M oro blanco 18Kts y diamantes.

GM_02_2:RA 21/2/12 13:41 Página 35

Page 38: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

Louis Vuitton, bolso de viaje Keepall · Montblanc, estilográfica edición limitada Alfred Hitchcok · Balenciaga, sneakers · Tod’s, credit’sCard holders, realizados en piel de cuero, piel de becerro y cocodrilo.Louis Vuitton, Keepall travel bag model · Montblanc, Alfred Hitchcock Limited Edition fountain pen · Balenciaga, Sneakers · Tod’s, Credit’s CardHolders, made of leather skin, calf and crocodile skin.

Tod’s

Montblanc

Balenciaga

Nice thingsLo más “in” para él y ella

Louis Vuitton

GM_02_2:RA 21/2/12 13:41 Página 36

Page 39: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

Gucci, sandalia de plataforma de tacón alto ‘bette’ · Je Suis, bolso de mano · Bulgari, foulard Mediterranean Eden · Tod’s, funda paraiPad en piel de becerro.Gucci, platform sandal high ‘bette’ heel · Je Suis, handbag · Bulgari, Mediterranean Eden foulard · Tod's, iPad case made of calf skin.

Gucci

Je Suis

Tod’s

Bulgari

37

GM_02_2:RA 21/2/12 13:41 Página 37

Page 40: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

ShineLas joyas más chics para ella

Foto

: Pia

get

Boucheron · QuatreCuatro colores de oro se funden en cuatro

texturas inspiradas por los diseños más famosos de Boucheron. Es Quatre, una colección clásica y moderna a la vez,

que propone anillos, pendientes, colgantes y gemelos.

Four colours of gold merge in four texturesinspired by the most famous Boucheron

designs. This is Quatre, a classic yet moderncollection which offers rings, earrings,

pendants and cufflinks.

De Grisogono · PignaEsta nueva colección está lla-

mada a convertirse en un clá-sico: es creativa, inesperada

y muy contemporánea.Combina perfectamenteel volumen con la ligere-za. Realizada en ororosa, lleva 294 diaman-tes blancos de 2.14 cts. This new collection isdestined to become aclassic: it is creative,unexpected and totally

contemporary. It per-fectly combines volume

with lightness. Made ofrose gold, it has 294 white

diamonds weighing 2.14carats.

Mikimoto · Selene CollectionBellísimo tratamiento de la perla paraeste anillo que conjuga a las

mil maravillas las diferentestonalidades del amarillo.

El oro y los brillanteslucen con luz propia. This ring features alovely treatment of

pearls, playing with thewonders of the diffe-

rent tones of yellow. Thegold and diamonds shinewith their own inner light.

GM_02_2:RA 21/2/12 13:42 Página 38

Page 41: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

39

Piaget PossessionEl símbolo del amorapasionado, en ningúncaso del amor prohibitivo.De manera, natural, el collarevoca los lazos afectivos comosi de un capricho de la naturalezase tratara. Realizado en oro blanco ydiamantes. The symbol of passionate lovebut never of prohibitivelove. Thus, this necklacenaturally evokes theaffective ties as if itwere a whim of nature.It is made of white goldand diamonds.

AntoniniSignature

La nueva colección Signaturepresenta una serie de piezas muy coloridas

y versátiles, adecuadas para un look decididamente casual.Collares y pendientes en oro de 18 qts. embellecidos con

diamantes champagne, cuarzo fumado y amatistas. The new Signature collection features a series of highly

colourful, versatile pieces, perfect for a decidedly casual look.Eighteen-carat gold necklaces and earrings embellished with

champagne diamonds, smoky quartz and amethyst.

MikimotoWave CollectionLos pendientes deMikimoto nos recuerdana una pequeña gota de agua. Por supuesto, la protagonista es la perla con la que culmina una hermosa caída de brillantes y zafiros. These Mikimoto earrings are reminiscent of a tiny drop of water. Of course, the star is the pearl at the tip of the lovely cascade of diamonds and sapphires.

Mathon · Cherry BlossomMathon es uno de los referentes de la Alta Joyeríafrancesa. En esta ocasión, presenta unos hermo-

sos pendientes cuyo motivo es una la flor decerezo. Están realizados en oro blanco, dia-

mantes y topacios blancos. Mathon is one of the benchmarks in fineFrench jewellery. This time, it has unvei-led lovely earrings whose motif is a

cherry blossom. They are made ofwhite gold, diamonds and

white topaz.

Philippe Tournaire · ParisEl ‘mago’ Philippe Tournaire nos lleva en volan-das hasta París. En esta reproducción a pequeña

escala caben emblemas como el Arco delTriunfo, el Obelisco de la Plaza de la Concordia o

la Ópera. En oro amarillo, oro rosa y diamantes. The ‘magician’ Philippe Tournaire spirits us awayto Paris. Emblems like the Arc de Triomphe, the

obelisk in Place de la Concorde and the Opera allfit onto this small-scale reproduction made of

yellow and rose gold and diamonds.

GM_02_2:RA 21/2/12 13:42 Página 39

Page 42: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

Josep Sergi Capdevila (Sabadell, 1964) esSergio Dalma, uno de los artistas españo-les más exitoso de los últimos 20 años. Seha pasado media vida creando, y ahora, seha dado un capricho: versionar éxitos de lacanción italiana como ‘El Mundo’ o ‘Gloria’.En 2010 fue el turno de “Vía Dalma I” yahora llega la segunda parte. He seguido los pasos que di con el discoanterior: he ido a Italia, con el mismo pro-ductor, en el mismo hotel, he ido a los mis-mos restaurantes y he tomado los mismosvinos…El bon vivant también trabaja, ¿no?Sí, la gente puede pensar: “Ah, para Sergio,con la voz que tiene, esto es fácil”. Pero esmuy difícil. Tienes que llevar a tu terreno losgiros y la personalidad de cada artista, y nopara que suene mejor, sino para que suene atí.¿Las canciones que ha seleccionado for-man parte de su banda sonora?Son canciones que me gustaban y querecuerdo de mis padres. ¿Gustarán a las generaciones que no lashan escuchado?Con el disco anterior, mi hijo me comentó:“papá, hay unas amigas de mi clase a las queles ha gustado ‘El jardín prohibido’. Increíble,¿no? ¡Menudo piropo!Hay una tendencia en la radio a recuperarcanciones de hace años, pero no deja de sor-prenderme que mucha gente joven pensaraque esas canciones estaban escritas para mí.Es lo mejor que podían decir. De todo el repertorio de ‘Vía Dalma II’,tiene alguna favorita?“Senza una donna” me gusta mucho y ade-más es una canción que tiene mucha histo-ria. Empecé a cantarla antes de ser SergioDalma, con un grupo que monté y que sellamaba ‘Los Diablos’. Aquí aún no habíaneditado el disco, pero me lo mandaron deItalia y me encantó. ¿Por qué siempre mira hacia el país trasal-pino?Con mi voz era evidente que debía centrar-me en la canción italiana. ¿Viaje de negocios o de placer? ¡Era mi capricho! Lo tenía en mente desdehace muchos años y cuando lo propuse lacompañía me dijo que no era el momento.Pero soy insistente y al final conseguí lalocura de editar dos discos en un año. Vía Dalma I fue el disco más vendido enEspaña en 2010. ¿Qué espera de este? La crisis es protagonista y las situaciones sondiferentes. En cualquier caso, creo que alseguidor de Sergio Dalma le gustará porquees un disco casi de coleccionistas, que te

permite aglutinar ‘lo mejor de Italia’ en unamisma voz. ¿Qué futuro le espera a la música en cuan-to a distribución?Bueno, estamos en un momento de impass.Antes tú comprabas un disco y lo escucha-bas y lo escuchabas… era como un libro. Hoyen día la descarga es tan masiva que no lle-gas ni a disfrutar todas las canciones quetienes. Frente a eso, ¿qué puede hacer el artista?Todo esto te obliga a hacer un disco que seala repera. Aún así creo que la música estámás viva que nunca. El problema es de lasdiscográficas, que deben buscar esa proximi-dad y quizá trabajar más en equipo. ¿Por eso ha fichado por Universal?Después de 17 años con Warner era elmomento de cambiar, de renovar y probar. Si pudiéramos medir en una balanza elimpacto de Internet, ¿pesarían más losbeneficios o los perjuicios?¡Uf! Buena pregunta, porque yo que empecécon vinilo, luego casette, luego cd y ahoraestos avances... Para mi Internet ha sido unescaparate bestial,porque sabes que loque está pasandoahora puede cono-cerlo todo el mundocasi al momento. ¿Y los inconvenien-tes?Por un lado, la pira-tería. Somos uno delos peores países alrespecto. Por otro, la saturación, porquepuede pasarte que no seas objetivo a la horade elegir.¿Realizará gira de presentación de VíaDalma II? Sí, vamos a hacer una gira en España y ter-minaremos en América Latina. Luego des-cansaremos, desconectaremos un poco delpúblico y de los medios de comunicaciónpara preparar algo inédito. ¿La creatividad de una artista crece con laedad o se pierde? Lo disfrutas de otra manera. Yo por ejemplosoy un buen bebedor de vino: me encantaese ritual, disfrutarlo y vivir ese momento.Con la música me pasa algo parecido, la cre-atividad y la vocación siguen estando ahípero tienes una madurez que te aporta otrascosas y sensaciones nuevas. ¿Se jubilará encima de un escenario? Antes siempre decía eso, pero ahora meparece ridículo. Últimamente pido ser losuficientemente listo como para no dejarque me jubile la gente, sino que sea yo elque vea el momento.

Cuidado que ahora el techo está en los67…Yo tengo 47 años, creo que estaré unos 10más. Quiero estar en el escenario con unaplauso y recordarlo, no caer en una ciertadecadencia que acaba siendo inevitable. ¿Qué tres momentos escogería de sucarrera?Mi primer disco es el de un sueño cumplido,el de la persona que se empeñó en grabar undisco y lo logró. El disco de ‘Nueva Vida’ por-que di el salto como cantante adulto y fuedefinitorio de mi trayectoria. Por último, ‘DeOtro Color’ también fue un disco clave.

Josep Sergi Capdevila (Sabadell, 1964) isSergio Dalma, one of the most successfulSpanish artists in the past 20 years. He hasspent half his life creating, and now he istreating himself: singing covers of Italiansongs like ‘El Mundo’ and ‘Gloria’. Vía DalmaI came out in 2010, and now the second partis poised to be issued. I followed in the same footsteps as in myprevious album: I went to Italy with the

same producer, stayedin the same hotel,went to the same res-taurants and drank thesame wines...The bon vivant has towork, too, doesn’t he?Yes. People mightthink, “Ah, this is easyfor Sergio, with hisvoice”. But it’s very dif-

ficult. You have to bring the signatures andpersonality of each artist onto your terrain,not so that it sounds better but so that itsounds like you.Are the songs you have chosen part ofyour personal soundtrack?They are songs I liked that reminded me ofmy parents.Will the generations who haven’t heardthem like them?With my previous record, my son told me,“Daddy, some of my classmates like ‘TheForbidden Garden’”. Incredible, isn’t it?What a compliment!There is a trend on the radio to bring backthe songs from the past, but I’m still surpri-sed that many young people may think thatthese songs were written by me. That’s thebest compliment they could give me.Of the entire repertoire on ‘Vía Dalma II’,do you have a favourite?I really like “Senza una donna”, plus it’s asong with a long history. I began to sing itbefore I was Sergio Dalma, with a band I puttogether which was called ‘Los Diablos’. The

CelebritiesEntrevista Sergio Dalma

“Papá, hay unas amigas de mi clase a las que les gusta ‘El Jardín prohibido”

“Antes comprar un disco era como comprar un libro,

pero hoy en día la descarga es tan masiva

que no llegas ni a disfrutar todas las

canciones que tienes”

GM_02_2:RA 21/2/12 13:42 Página 40

Page 43: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

Quiero estar en el escenario con un aplauso

y recordarlo, no caer en una cierta decadencia

que acaba siendo inevitable

41

GM_02_2:RA 21/2/12 13:42 Página 41

Page 44: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

record had not yet been issued here, but I wassent it from Italy and I loved it.Why are you always looking towards Italy?With my voice it was clear that I had to focuson Italian songs.Business trip or pleasure? It was a treat to myself! I had it in mind formany years, and when I proposed the idea tomy company they told me that it wasn’t theright time. But I’m insistent, and in the end Imanaged to release two records in one year!Vía Dalma I had the highest record sales inSpain in 2010. What are your expectationsof this record? The recession is taking its toll, and the situa-tion is different. In any event, I think thatSergio Dalma fans will like it because it isalmost a collectors’ record which lets youbring together the “best of Italy” in a singlevoice.What is the future of music distribution?Well, we’re at a time of an impasse. In thepast, you would buy a record and listen to itover and over again... it was like a book.Today downloading is so pervasive that younever get to enjoy all the songs you have.In view of this situation, what can artistsdo? All of this forces you to make amazingrecords. Even so, I think that music is morevital than ever. The problem is the recordingcompanies, which should try to get closerand focus more on teamwork.Is this why you signed on with Universal?

After 17 years with Warner it was time tochange, to update and try something new. If we could weigh the impact of theInternet on a scale, would you see moreadvantages or disadvantages?Wow! Great question, because I began withvinyl, then cassettes, then CDs and now theseadvances... To me the Internet has been agreat showcase, because now you know thateveryone can find out what’s happening inthe blink of an eye.What about the disadvantages?Well, piracy first. Spain is one of the worstcountries in terms of piracy. Also saturation,because you can stop being objective whenmaking choices.

Will you do a tour to present Vía Dalma II? Yes, we’re going to tour Spain and we’ll endin Latin America. Then we’ll rest and discon-nect a bit from the audiences and the mediato prepare something totally new.Does an artist’s creativity grow with age ordisappear?You enjoy it in a different way. For example, Ilove to drink fine wine; I love the ritual,savouring it and experiencing the moment.Something similar can be applied to music:the creativity and vocation are still there, butyou’re more mature, and this maturity bringsother things and new sensations.Will you retire onstage? I used to always say that, but now I think it’sridiculous. Lately I only ask that I be cleverenough not to let other people make me reti-re, rather that I am the one who knows whenit is the right time.Careful: the ceiling is now age 67…I’m 47 years old and I think I’ll be aroundanother ten years or so. I want to be onstagewith applause and remember it, not start todecline, which ends up being unavoidable.What three moments from your careerwould you choose?My first record was a dream come true, thedream of a person who set out to record analbum and achieved it. The second would bethe record ‘Nueva Vida’ because I took a leapas an adult singer and it defined my career.And finally, ‘De Otro Color’ was also a keyrecord.

“Empecé a cantar ‘Senzauna donna’ antes de serSergio Dalma. Aquí aún

no habían editado el disco,pero me lo mandaron

y me encantó”A los 47 años, Sergio Dalma sigue conservando su elegancia y su saber estar.

Con Via Dalma II, nos regala su pequeño “capricho”.

GM_02_2:RA 21/2/12 13:42 Página 42

Page 45: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

GM_02_2:RA 21/2/12 13:42 Página 43

Page 46: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

Cada año, el mundo de la alta relojería demuestra que es uno delos sectores más innovadores del mercado. Buena parte del pre-supuesto que las grandes maisons invierten en la creación denuevos modelos está destinado a la investigación acerca de losmateriales más adecuados. ¿Qué se busca de ellos? Pues sobre-todo: nobleza, capacidad para embellecer y resistencia. En losúltimos cinco años, la carrera por idear no solo la complicaciónmás rebuscada sino por hallar el mejor metal, la cerámica delmejor óxido o el carbono más puro, ha sido realmente frenética.

Every year, the world of fine watches demonstrates that it is oneof the most innovative sectors in the market. Much of the budgetthat the large maisons invest in creating new models is earmarkedfor research into the best materials. What should these materialsbe like? More than anything else nobility, the ability to be beauti-ful and strength. In the past five years, the great watch brands’race to not only devise the most incredible complication but alsofind the best metal, ceramic of the best oxide or the purest car-bon has been truly frenetic.

Nuevos materialesCarrera hacia la perfección

It’s a hard world

B&R Freak Diavolo, Ulysse NardinEl Aviation BR 01, diseñado por Bell &Ross, es uno de los relojes que mejorejemplifica esta fiebre por la tecnolo-gía más puntera. Siguiendo los avan-ces de la industria y del sector mili-tar, B&R decide apostar por la cerá-mica high-tech. En el mundo aero-náutico, sobretodo en el espacial,dicho material ocupa un lugar pri-vilegiado en la fabricación de pie-zas capaces de desafiar temperatu-ras extremadamente elevadas, áci-dos o acciones de corrosión o ero-sión. Por ello, no es extraño encon-trarlo en los escudos térmicos o en lacabeza de los cohetes aeroespacia-les. Con esta información en lamano, B&R ha realizado un trabajoespecífico para aumentar las cuali-dades intrínsecas de la cerámica. Porencima de todo, destacan su inraya-bilidad y resistencia, su ligereza y suconfortabilidad, puesto que es hipoa-lergénica, muy suave y además cambiade temperatura de forma natural alentrar en contacto con la piel. The Aviation BR 01, designed by Bell &Ross, is one of the watches that bestexemplifies this fever for cutting-edgematerials. Following the advances inindustry and the military complex, B&Rdecided to focus on high-tech ceramic. Inthe world of aeronautics, especially aerospa-ce, this material occupies a prime position inthe manufacture of pieces capable of withs-tanding extremely high temperatures, acids,corrosion or erosion. For this reason, it is notunusual to find it in thermal shields or at thetip of aerospace rockets. With this informa-tion in hand, B&R has specifically striven toenhance the intrinsic qualities of the ceramic.What stand out above all are its scratch-resistance and hardiness, along with its light-ness and comfort, given that it is hypoaller-genic, very soft and even changes temperatu-re naturally when it enters into contact withthe skin.

Al igual que sus predecesores –el Freak DIAMonSIL, el DiamondHeart y el Blue Phantom- el Freak Diavolo rinde homenaje alespíritu pionero de las primeras generaciones, ampliando el usodel Silicio (el espiral y gran parte del escape están realizados eneste material) y alzando su tourbillon a nuevas cotas de preci-sión. El silicio es un material antimagnético, de modo que sufuncionamiento no se perturba por la exposición a objetosimantados. Además, mientras la marcha de los relojes mecánicostiende a alterarse debido a los pequeños impactos que sufre adiario, éstos tienen un efecto muy limitado en los espirales desilicio. Otra de las características de este elemento es que permi-te modificar su geometría hasta lograr un isocronismo óptimo:las oscilaciones se producen con duraciones iguales.Just like its predecessors – the Freak DIAMonSIL, the DiamondHeart and the Blue Phantom – the Freak Diavolo pays tribute tothe pioneering spirit of the first generations while expandingthe use of silicon (the spring and much of the escapement aremade of this material) and raising its tourbillon to new heightsof precision. Silicone is an anti-magnetic material, so its opera-tion is not disturbed by exposure tomagnetised objects. Plus, whilethe power of mechanicalwatches tends to bealtered through thesmall impacts theyreceive on a dailybasis, these blowshave a very limi-ted effect on sili-con springs.Another cha-racteristic ofsilicon is thatits geometrycan be modi-fied until opti-mal isochronismis achieved: theo s c i l l a t i o n shave equallengths.

44

GM_02_2:RA 21/2/12 13:42 Página 44

Page 47: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

GM_02_2:RA 21/2/12 13:42 Página 45

Page 48: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

De él se llegó a decir que era titánico y despropor-cionado, pero lo cierto es que desde su creaciónen 1992, el Royal Oak Offshore ha sido un refe-rente para los relojes de talla grande. Sin embar-go, ahora el reloj no es únicamente noticia por sutamaño, también lo es por los materiales con losque está fabricado. En este caso, es el carbonoforjado el que se lleva el protagonismo. Se tratade un material que se utiliza en campo de la aero-náutico y cuyo proceso de elaboración ha sidoincluso desarrollado por Audemars Piguet. Las complejas y sofisticadas formas de la cajaRoyal Oak Offshore se obtienen gracias a unamatriz de acero en la que se coloca un ensambla-je de hilos de carbono. Dicho hilo, de un milíme-tro de diámetro, está compuesto a su vez pormiles de fibras de carbono de siete micras sujetaspor un filamento de resina. Su carrura necesita unensamblado de 12,7 gr. de hilo de carbono.Posteriormente, la matriz se comprime a altatemperatura y se somete a presiones que superanlos 300 kilos por cm2.

Audemars Piguet, el carbono

It has been billed titanic and dis-proportionate, but the fact isthat ever since it was created in1992, the Royal Oak Offshore hasbecome a benchmark in large-sized watches. However, now thewatch is not only in the newsbecause of its size; it’s also in thelimelight because of its mate-rials. In this case, forged carbonis capturing attention, a materialwhich is also used in aeronauticswhose manufacturing processhas even been developed byAudemars Piguet.The complex, sophisticated sha-pes of the Royal Oak Offshorecase are thanks to a steel matrixin which an assembly of carbonthreads are placed. This thread,just millimetres in diameter, ismade in turn of thousands ofcarbon fibres measuring a mereseven micras, held in place by aresin filament. Its casementneeds a structure of 12.7 gr. ofcarbon fibre. Later, the matrix iscompressed at a high temperatu-re and subjected to pressureexceeding 300 kilos per cm2.

GM_02_2:RA 21/2/12 13:42 Página 46

Page 49: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

GM_02_2:RA 21/2/12 13:42 Página 47

Page 50: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

Marzio Villa es un empresario italiano quellegó a España hace casi 30 años para posi-cionar comercialmente la firma Hublot. Paraello, se asoció con la distribuidora Diarsa. Ylo hizo en plena madurez, una etapa en laque muchos otros hombres de negocio pre-fieren vivir de éxitos pasados. La aventura,sin duda, ha valido la pena. ¿Cuándo empezó su afición por la reloje-ría?Mi afición comenzó por casualidad. Unamigo de mi padre me pidió que le echarauna mano en el departamento comercialcuando yo preparaba mi doctorado enDerecho. Pues lleva ya casi 30 años con Diarsa.Yo aterricé en España para trabajar enHublot, que tenía problemas de distribuciónpuesto que se encontraba bloqueada por unimportador de Barcelona. Como yo hablabaespañol, porque me había dedicado durantemucho tiempo a ligar en España, llegué a unacuerdo con los propietarios de Hublot yDiarsa. Parece que los retos se le dan bastantebien.Es una constante en mi vida. Yo empecé enel mundo de la relojería a una edad en la quenormalmente hay que recoger frutos y noimplicarse en proyectos nuevos. Pero siem-pre tengo ideas en mente, ése es mi motor.¿Su última ocurrencia?He descubierto una faceta en mí que desco-nocía: diseñador de relojes. Es algo que meencanta y aunque no quiero parecer presu-mido, creo que se me da bastante bien. ¿Cuál ha sido el detonante parahacer de Hublot una marca de éxitoen el mercado español?Una forma de ser y una forma deentender el trabajo. Tengo ideascomerciales muy claras, innovadoras ycabronas. No bajo nunca de mi posi-ción; y nunca he dado un reloj deHublot a ningún amiguete o amiga. Dime qué reloj llevas y te diré quiéneres…Un reloj dice mucho de una personaen cualquier sentido. Si uno lleva unreloj más caro de lo que su bolsillo lepermite, es que a esa persona le gustaostentar. Si el bolsillo está acorde conlo que lleva en su muñeca, ahí está sugusto real. Y por último, si lleva unomás barato de lo que en realidadpuede permitirse, indica que no legusta mostrarse a los demás.El motor clásico es otra de suspasiones, ¿no?¡Desde pequeño. Mi madre corrió dos

Mille Miglia! Hace unos años me pasó unacosa curiosa. Soy todo oídos.Me había roto un hombro nadando y estabaen el hospital. Justo enfrente vi aparcado unGiuletta Spider del 60 y eso me hizo recor-dar cuando yo tenía 18 años y le pedí a mipadre ese coche. Él me dijo que ni hablar yen su lugar me compré un Fiat. En aquelmomento me dije que quería ese coche, y noparé hasta que pude comprarlo. A partir deentonces empecé mi colección.

Marzio Villa is an Italian businessman whocame to Spain almost 30 years ago to com-mercially position the firm Hublot. To dothis, he forged an association with the dis-tributor Diarsa. And he did it at the peak ofhis career, at a time when many other busi-nessmen prefer to coast on their past suc-cesses. There is no doubt that the adventurehas been worth it. When did your love for watches begin?It began by accident. A friend of my fatherasked me to help him in the sales depart-ment when I was studying for my doctoratein Law.

So you’ve been with Diarsa for almost 30years.I came to Spain to work at Hublot, whichwas having distribution problems since itwas being blocked by an importer inBarcelona. Since I spoke Spanish, because Ihad been to Spain lots of times to chasegirls, I reached an agreement with theowners of Hublot and Diarsa.It seems like you’re pretty good at challen-ges.They’re a constant feature in my life. I beganin the world of watches at an age when nor-mally you’re resting on your laurels and notgetting involved in new projects. But Ialways have ideas in my mind and that’swhat drives me.What’s your latest venture?I discovered a facet in me that I wasn’taware of: as a watch designer. It is some-thing I love, and even though I don’t wantto sound presumptuous, I think I’m prettygood at it.What made Hublot a successful brand inthe Spanish market?A way of being and a way of viewing work.I have very clear, innovative and amazingcommercial ideas. I never back down and Ihave never given away a Hublot watch to afriend.Tell me what watch you wear and I’ll tellyou who you are...A watch says a lot about a person in anysense. If you wear a more expensive watchthan you can afford, that means you like toshow off. If your wallet is in line with what

you’re wearing on your wrist, that’syour real taste. And finally, if youwear a watch cheaper than whatyou could actually afford, thatmeans you don’t like revealingyourself to others.Classic automobiles are anotherpassion of yours, right?Yes, ever since I was a child. Mymother raced in two Mille Miglia! Afew years ago something curioushappened to me.I’m all ears.I had broken my shoulder whileswimming and was in the hospital. Isaw a 1960s Giuletta Spider parkedright across from me and it remin-ded me of when I was 18 and Iasked my father for this car. He toldme no way and instead he boughtme a Fiat. At that time I told myselfthat I wanted that car, and I didn’tstop until I could buy one. And thatwas the start of my collection.

TycoonEntrevista a Marzio Villa

“Tengo ideas comerciales muy claras, innovadores y cabronas”

“Primero miras a la persona, estudias

su bolsillo y luego miras el reloj que lleva”

GM_02_2:RA 23/2/12 12:59 Página 16

Page 51: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

49

“Yo empecé en el mundo de la relojería a una edad

en la que normalmente hay que recoger frutos

y no implicarse en proyectos nuevos”

GM_02_2:RA 21/2/12 13:42 Página 49

Page 52: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

Eberhard · Extra Grande TailleEquilibrio perfecto entre tecnología yestilo. Es un cronógrafo de líneas ele-

gantes, con una caja atornillada deacero de 41 mm y un acabado especial

de diamante entre la escala taqui-métrica y la zona de los minutos. This watch is the perfect balance

between technology and style. It is achronograph with elegant lines, a

screwed 41-mm steel case and a specialdiamond finish between the tachomet-

ric scale and the minute zone.

Roger DubuisLa Monegasque

Esta nueva colección desvela undiseño contemporáneo, inspiradoen el universo del juego y en una

de las ciudades más chics delplaneta: Monte-Carlo. Posee doscontadores, a las 3 y a las 9, ytambién escala taquimétrica.

This new collection features con-temporary design inspired by theuniverse of gambling and one ofthe chicest cities in the world:

Monte Carlo. It has two counters,at 3 and 9 o’clock, as well as a

tachometric scale.

Rolex · Cosmograph DaytonaSu movimiento cronógrafo puede medir perio-

dos cortos de tiempo en una escala de unoctavo de segundo y la gradación taquimétri-ca de su bisel permite leer la velocidad en una

distancia dada. This watch’s chronograph movement can mea-sure short periods of time on the scale of one-

eighth of a second, and the tachometric gra-dation of its bezel enables it to read the speed

in a given distance.

Audermars PiguetRoyal Oak Offshore ChronographNueva muestra de poderío y singulari-dad la que nos ofrece este crono deAudemars Piguet. Posee una caja de44mm de carbono forjado, mien-tras que el bisel, la corona y pulsa-dores están realizados en cerámica. This watch is new proof of thepower and uniqueness of whichthis Audemars Piguet watchboasts. It has a 44-mm case madeof forged carbon, while the bezel,crown and buttons are made ofceramic.

TimeRelojes para él

GM_02_2:RA 21/2/12 13:42 Página 50

Page 53: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

Marlboro C

lassics

Bell & Ross · Red RadarB&R propone una nueva interpretación desu pantalla radar. En lugar de agujas, poseetres discos concéntricos independientes queaparecen marcados con tres haces rojos. Amedida que se van degradando, permitenver la hora, los minutos y los segundos. B&R suggests a new interpretation of itsradar screen. Instead of needles, it hasthree concentric, independent disks thatare marked with three red rays. As they dis-sipate they gradually reveal the hour, minu-tes and seconds.

Eberhard & Co · Tazio NuvolariLa maison dedica una de sus colecciones a

Tazio Nuvolari, uno de los mejores automovi-listas de la historia. Estamos ante un cro-

nógrafo mecánico de carga automática,impermeable, con corona a rosca,

cristal de zafiro y esferanegra.

The maison has devotedits collections to Tazio

Nuvolari, one of thetop automobile pilots inhistory. This is a mecha-

nical, self-winding,waterproof chronograph

with a screw-downcrown, sapphire crystal

and black dial.

BreitlingBentley Barnato Race

Nuevo cronógrafo, bautizado en honor a losBentley Boys. Los contadores de agujas han sido

remplazados por contadores de disco inéditos,que muestran los minutos y las horas del tiempo

cronometrado frente a los triángulos rojos.New chronograph named in honour of the Bentley

Boys. The needle counters have been replaced by unu-sual disk counters which show the minutes and hours

of the timed being counter in front of red triangles.

51

Alexander ShrorokhoffFedor Dostoevsky

El éxito de este referente del lujoradica en la unión de la tradición

artesana desarrollada en lasépocas de los zares y la Unión

Soviética, con una manufacturade calidad Premium. La corona

se sitúa en una posición no habitual, a las 12.00 h.

The success of this luxury referenceslies in the merger of handcrafted tradi-

tion developed during the days of thetsars and the Soviet Union with a

premium quality manufacture. The crown is located in an unusual

position: at 12 o’clock.

GM_02_2:RA 21/2/12 13:42 Página 51

Page 54: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

54TimeRelojes para ella

Patek Philippe · Ladies First Split SecondsChronograph

Patek Philippe cuenta con una larga tradición en elámbito de los relojes complicados femeninos.

Ahora, la manufactura saca a la luz el primerguarda tiempos Gran Complicación del s.

XXI: el cronógrafo extraplano monopul-sador con ratrapante.

Patek Philippe has a longstand-ing tradition in the field of com-

plicated watches for women.Now, the manufacture has

released the first GrandComplication timekeeper of the 21st

century: the extra-thin single-buttonchronograph with split seconds.

Poljot · Noches de San PetersburgoLos relojes de esta colección reflejan los cielosclaros tan característicos de la capital cultural

de Rusia. Presenta una mecánica de remontemanual, una caja de 43 mm bañada en oro

y el bisel ornamentado con circonitas. The watches from this collection reflect the

characteristic clear skies of the cultural capitalof Russia. They come with manual mechanical

winding, a 43-mm gold-plated case and a bezel decorated with cubic zirconia.

Ulysse Nardin · Executive LadyEl nuevo Executive Lady brilla con unbisel en cerámica blanca, aportando unelemento adicional de elegancia. La esfe-ra de nácar, disponible en rosa, azul uopalino, está protegida por un cristal dezafiro. The new Executive Lady shines with a cera-mic bezel, conferring additional elegance. Themother-of-pearl dial, which is available in pink,blue or opaline, is protected by a sapphire crystal.

Rolex · Oyster Perpetual Lady-datejust El bisel, completamente engastado, añade un toque de lujo a

este cronógrafo hermético equipado con un movimientoautomático con rotor Perpetual. Sus cuarenta y seis dia-

mantes de talla brillante resplandecen junto a su esferaGold Crystals. The bezel, which is fully inlaid, adds a touch of luxury to

this waterproof chronograph equipped with an automa-tic movement with a perpetual rotor. Its 46 brilliant-cutdiamonds shine next to its gold crystal dial.

52

GM_02_2:RA 21/2/12 13:42 Página 52

Page 55: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

GM_02_2:RA 21/2/12 13:42 Página 53

Page 56: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

Artenovum · www.artenovum.comMogens Jéan D. Fischer & Ose del SolTel. +34 952 93 20 47Gran parte de la obra de Ose del Sol está ins-pirada en su amor por Andalucía y sus pro-fundos conocimientos sobre esa tierra debellísimos contrastes, de luz mágica, de his-toria, de fascinantes leyendas, costumbres ytradiciones y de una tremenda alegría devivir. El cacereño es uno de los escasos pin-tores que han logrado plasmar todo eso enlienzo. Los movimientos de sus toreros o bai-laoras de flamenco parecen burlarse de loslímites del formato y las texturas que defi-nen la elegancia y riqueza de sus trajes, puratentación a tocar. La increíble paleta decolores que emplea, el magistral juego deluces y sombras y una composición perfecta,a menudo hasta dramática, recuerdan inevi-tablemente a las grandes obras del renaci-miento, del Barroco o del Manierismo, épo-cas sobre las que el autor ha investigado conla misma intensidad como también sobre lacultura clásica en España. Fruto de ello sonnumerosas presentaciones de esculturasantiguas, de arquitectura y ornamentos, asícomo de paisajes que invitan a detenerse enel tiempo. En eso, cuenta con el gran apoyode su amigo danés, Mogens Jean Fischer.Mugge, como es conocido, es un multi-talento de mucha consideración. Toda suvida la ha dedicado a la pintura, al diseñográfico, a la danza y a eventos culturales. Lascaracterísticas más destacadas de su obragráfica son el uso de colores fuertes y ale-gres como la Andalucía misma y una mezclamuy personal de técnicas antiguas y moder-nas. Dispone de una extraordinaria sensibili-dad a la hora de adaptar su estilo personal alos encargos más exigentes y crea retratosverdaderamente extraordinarios.

Alex CalianiLa vocación siempre acaba escapando de lasgarras del miedo, la inexperiencia o la opi-nión ajena. Este malagueño de 36 añosempezó a destacar cuando aún cursaba elbachiller, periodo durante el cual realizó suprimera colección de lienzos: ‘Indios norte-americanos’. En ella sobresale por encima detodo la necesidad de buscar las formas pre-vias al color, sacar con simples trazos delápiz lo que habitualmente se da en unaobra acabada: un rostro, un paisaje. La insaciabilidad creativa de Caliani no dejóde crecer desde entonces, realizando obrascon diferentes pinturas, materiales y sopor-tes, proponiendo siempre temas muy diver-sos. Nacen en este periodo muestras como‘Visión oriental’, ‘Sensaciones’, ‘Etapas’ o‘Fetiche’. En mayo de 2010 el autor decidedar un giro radical a su vida profesional,dedicándose integramente a su pasión porlas artes plásticas. Retoma la fotografía, lacerámica y explora diferentes técnicas depintura.

FAIM · www.artefaim.netLa Feria de Arte Independiente en Madrid seconstituye desde hace 12 años en uno de losespacios de arte multidisciplinar más desta-cados de la capital. Nació gracias al impulsode Marta Lueje, quien se propuso apoyar eimpulsar la obra de artistas independientespara que pudieran mostrar su trabajo sinintermediarios. En esta ocasión, más de 300creadores han participado en disciplinascomo la pintura, la escultura, el dibujo, elgrabado, la ilustración, vídeo e instalaciones.Gracias a su presencia en la FAIM, muchosde ellos han experimentado una gran pro-yección internacional, acudiendo posterior-mente a otros cértamenes similares. Otro de los centros de interés de la feria esla participación de determinados colectivose instituciones. En la última edición, la granprotagonista fue la solidaridad, ya que losresponsables trabajaron codo con codojunto a organizaciones como ArteDown, laFundación Vicente Ferrer y la FundaciónTheodora entre otras.

ArteJugando en casa

Inspiración andaluza

Ose del Sol final. Colección Fetiche, Colección Etapas y ColecciónComienzo.

Imágenes de la última edición de la FAIM.

GM_02_2:RA 21/2/12 13:42 Página 54

Page 57: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

55

Artenovum · www.artenovum.comMogens Jéan D. Fischer & Ose del SolTel. +34 952 93 20 47Much of Ose del Sol’s work is inspired by hislove for Andalusia and his profound kno-wledge of this land of beautiful contrasts,magical light, history, fascinating legends,customs and traditions and a magnificentjoie de vivre. This Caceres native is one ofthose rare painters who have managed tocapture all of this on canvas. The movementsof his bullfighters or flamenco dancers seemto play with the edges of the paintings, andthe textures that define the elegance andrichness of their costumes are deliciouslytempting to reach out and touch. The incre-dible palette of colours he uses, his masterfulinterplay of lights and shadows and his per-fect composition, often verging on the dra-matic, inevitably hark back to the masterpie-ces of the Renaissance, Baroque andMannerism, periods which the author hasstudied with the same intensity as he hasinquired into classical culture in Spain. Theresult is numerous displays of ancient sculp-tures, architecture and ornaments, as well aslandscapes that encourage the viewer topause in the past. He is aided in this endea-vour by his Danish friend, Mogens JeanFischer. Mugge, as is common knowledge, isan extraordinarily multitalented artist. Hisentire life has been devoted to painting, gra-phic design, dance and cultural events. Themost prominent features of his graphic worksare the use of bright, lively colours, just likethe colours of Andalusia, and a highly perso-nal mix of ancient and modern techniques.He displays extraordinary sensitivity whenadapting his personal style to the mostdemanding commissions, rendering trulyextraordinary portraits.

Alex CalianiVocation always ends up escaping the clut-ches of fear, inexperience or outside opinion.This 36-year-old Malaga native began to gainattention back when he was studying for hisbaccalaureate, which is when he painted hisfirst series of canvases: “North AmericanIndians”. What primarily stands out in them isthe need to seek the shapes before thecolours, to draw with simple pencil strokeswhat is usually seen in a finished work: aface, a landscape. Caliani’s insatiability hasnever stopped growing since then, and herenders works using different paints, mate-rials and supports, all displaying a diverserange of subjects. Shows like “OrientalVision”, “Sensations”, “Stages” and “Fetish” alloccurred during this period. In May 2010, theartist decided to make a radical change in hisprofessional life, devoting himself wholly tohis passion for the fine arts. He has taken upphotography and ceramics again and isexploring different painting techniques.

FAIM · www.artefaim.netThe Independent Art Fair of Madrid (FAIM)was started 12 years ago in one of the mostprominent multidisciplinary art venues in thecity. It was founded thanks to the impetus ofMarta Lueje, who set out to support and pro-mote the work of independent artists so theycould show their wares without intermedia-ries. This time, more than 300 creators haveparticipated in disciplines like painting,sculpture, drawing, engraving, illustration,video and installations. Thanks to their pre-sence at FAIM, many of them have gainedenormous international outreach and laterparticipated in other similar events.Another of the fair’s highlights is the partici-pation of certain collectives and institutions.In the most recent edition, the leitmotif wassolidarity, since the organisers worked side byside with organisations like ArteDown, theVicente Ferrer Foundation and the TheodoraFoundation, among others.

Rojo y fuego. Colección pinceladas flamencas, Colección Indios yColección Fetiche.

Imágenes de la última edición de la FAIM.

GM_02_2:RA 21/2/12 13:42 Página 55

Page 58: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

Hace ya un lustro que Jasmine Audemars,Presidente del Consejo de Administración dela maison, y Georges-Henri Meylan, enton-ces Director general, colocaron en Le Brassusla primera piedra de la nueva Manufacturade Les Forges. Estaceremonia marcó elinicio de una nuevaera: la edificaciónindustrial bajo loscriterios proteccio-nistas de la MINER-GIE-ECO. ¿Y qué es esto?, se estarán preguntando. Esun protocolo, pero también es un sello deidentidad con unas exigencias muy claras:confort para los usuarios y ahorro de ener-gía para una construcción que debe ser sanay ecológica. Así pues, para la nuevaManufactura de Les Forges se emplearonmateriales reciclados y biodegradables, es

decir, desechables sin perjuicio para el medioambiente: fibrocemento para las fachadas,aluminio eloxado para los vidrios, revesti-mientos de suelo sin disolventes tóxicos,parqués de madera certificada FSC y pintu-

ras al agua, entreotros. Más en profundidad,se construyó una cen-tral de calefacción demadera, independien-te de la edificaciónprincipal, que permi-

tía el control y el abastecimiento a distancia,siendo totalmente neutra la emisión deCO2. Paralelamente, se adaptó un sistema deenfriamiento llamado ‘free cooling’ queemplea el aire del exterior para enfriar loslocales y evitar así el uso de la climatización,gran consumidora de energía. Otro de los aspectos importantes de la

manufactura, además de la comodidad, es laprecaución. Audemars Piguet extremó lavigilancia de las instalaciones eléctricas y detelecomunicaciones, controlando todos loscampos magnéticos que generan ondaspotencialmente dañinas para la salud de lostrabajadores. La cosa no queda aquí, porque el cuidado delos detalles se extiende a los exteriores deledificio, plenamente integrado en la zonaresidencial en el que está instalado. Se hallevado a cabo un proceso de arborizaciónmuy completo, seleccionando las especies yflores de la región. El intenso color verde querodea el emplazamiento no ha brotado porcasualidad, sino que depende directamentede la pericia de los ingenieros agrícolas.Apostaron por el sauce con hoja de romero ypuesto que las orillas del arroyo se han revi-talizado imparablemente gracias a su plan-tación.

Relojes de leyendaAudemars Piguet

Fábrica de sueños

Audemars Piguet marcatendencia al convertir su

manufactura en un centrode fabricación ecológico

y confortable

La nueva manufactura de Audemars Piguet, a la cabeza del respeto medioambiental, convive con un entorno paisajístico envidiable.

GM_02_2:RA 21/2/12 13:42 Página 56

Page 59: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

Five years ago Jasmine Audemars, thePresident of the Administrative Council ofAudemars Piguet, and Georges-Henri Meylan,then the General Manager of the company,laid the first stone of the new Les ForgesManufacture in Le Brassus. This ceremonymarked the start of a new era: industrialbuilding under the protectionist criteria of MINERGIE-ECO.So what is that, you may be wondering? It isa protocol, but also a seal of identity withvery clear requirements: comfort for usersand energy-savings for a building that shouldbe healthy and ecological. Thus, recycled andbiodegradable materials were used in thenew Les Forges Manufacture, that is, mate-rials that can be thrown away without har-ming the environment: fibre cement for thefacades, eloxated aluminium for the glass,floor coverings with no toxic solvents, FSC-certified wood parquet and water-based

paints, among others.More specifically, a wooden heating centrewas installed apart from the main buildingwhich enables the system to be controlledand supplied from a distance, with totallyneutral CO2 emissions. In parallel, a free coo-ling system was adopted which uses outdoorair to cool the quarters and thus avoid usingair conditioning,which consumes agreat deal of energy.Another importantaspect of the venue,in addition to com-fort, is precautionarymeasures. AudematsPiguet took great carewith its electrical and telecommunicationsinstallations, exhaustively monitoring all themagnetic fields that generate waves whichcould potentially harm workers’ health.

But that is not all, because the painstakingcare for each and every detail extends to theexterior of the building, which is fully inte-grated into the residential area where it islocated. A complete tree-planting process was con-ducted, choosing only species and flowersfrom the region.

The intense greenthat surrounds thelocation is no coinci-dence; rather itdepends directly onthe expertise of theagricultural engine-ers. They chosewillow trees with

rosemary, and their bet paid off, since thebanks of the stream have been unstoppablyrevitalised thanks to the planting of thesespecies.

En los exteriores de lamanufactura se ha llevado

a cabo un proceso de arborización que

revitalizará la zona

57

Audemars Piguet adaptó un sistema de enfriamiento llamado ‘free cooling’ que emplea el aire del exterior para aclimatar los locales y evitar el uso de la calefacción.

GM_02_2:RA 21/2/12 13:42 Página 57

Page 60: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

La fundación Audemars Piguet, viento en popaUn nuevo barco navega por las aguas del Amazonas peruano. Financiado por la Fundación Audemars Piguet, el ‘Selva Viva’tiene como principal misión convertirse en un importante agente formador de la zona. Equipado con cuatro cabinas de doscamas, una cocina, comedor, baños, un laboratorio y una oficina, permitirá que los chamanes formados con este objetivoenseñen a los indígenas a perfeccionar su práctica de la medicina tradicional y a salvaguardar la biodiversidad de las plan-tas medicinales de la amazonía. A new boat is plying the waters of Peru’s Amazon River. Finan-ced by the Audemars Piguet Foundation, the main missionof the Selva Viva is to become an important training agent in the region.Equipped with two-bed cabins, a kitchen, di-ning room, bathrooms, laboratory and office, it allows the shamans trainedfor this purpose to teach the indigenous people how to perfect their practice of traditional medicine and to safeguard thebiodiversity of the medicinal plants in Amazonia.

GM_02_2:RA 21/2/12 13:42 Página 58

Page 61: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

GM_02_2:RA 22/2/12 15:41 Página 59

Page 62: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

BoucheronTrouble

En algunos casos, son muy peligrosas, perono por ello dejan de tener una presencia que

fascina a los humanos. La serpiente, máspotente que nunca en oro amarillo, está

sujeta por una cadena de cuero trenzada. Sometimes they are quite dangers, but that

does not mean that their presence ceases tofascinating human beings. The serpent, more

powerful than ever in yellow gold, danglesfrom a plaited leather chain.

Plata de Palo · AnimaliaLa tarántula, misteriosa y agresi-va, produce miedo pero tambiénuna fascinación indiscutible. Plata de Palo rinde homenaje aestas arañas con una colecciónque incluye piezas en plata, cristalde roca, circonita, cuero y resina. The tarantula, mysterious andaggressive, inspires fear yet alsoan indisputable fascination. Platade Palo pays tribute to these spi-ders with a collection that inclu-des pieces in silver, rock crystal,zirconia, leather and resin.

Mathon · Lucky AnimalsMathon sigue demostrando su

capacidad para reflejar la bellezade la naturaleza. La libélula es lafuente de inspiración del anillo,que se presenta en oro blanco,diamantes talla brillante y un

Foto

: Pia

get

ShineLas joyas más chics para ella

diamante en talla rosa. Mathon keeps proving its ability to reflect the

beauty of nature. The dragonfly is the source ofinspiration for this ring, which comes in white

gold with brilliant-cut diamonds and one rose-cut diamond.

GM_02_2:RA 23/2/12 12:46 Página 28

Page 63: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

MimiBlancheConjunto formado por un collar y unasortija en los cuales destacan las perlasbarrocas, talladas de manera excepcional. Se impone una base de oro rosa para los detalles en plata y los zafiros.This set is made of up a necklace and a ring which feature Baroque pearls with exceptional cuts. A base of rose gold sets off the silver details and the sapphires.

Mikimoto · MikimotoMilano Collection byGiovanna BroggianLa colección combina laartesanía y sofisticacióndel diseño italiano con lamagnificencia de las per-las, la gran especialidadde la casa. Se presentanen oro blanco y tambiénincorporan diamantes. This collection combinesthe craftsmanship andsophistication of Italiandesign with the magnifi-cence of pearls, the firm’slead speciality. They comein white gold and includediamonds as well.

Amova · This is mineEl tiempo, tu tiempo, es el indiscutible prota-

gonista de esta colección de la firma de joyeríarusa. El motivo del anillo representa el meca-

nismo de un reloj. Está hecho en plata y poseeun zafiro en el centro de la esfera.

Time, your time, is the clear star of this collec-tion by the Russian jewellery firm. The motif of

the ring represents a watch mechanism. It ismade of silver and has a sapphire in the centre

of the dial.

61

De Grisogono · TubettoEstamos ante una colección de líneas simples y nítidas,con piezas de una modernidad rotunda. El brazalete ha

sido diseñado en oro rosa y finalizado con un belloengastado de 25 diamantes que en total suman 0,68 cts. This is a collection featuring neat, simple lines, with stri-kingly modern pieces. The bracelet was designed in rose

gold and finished with a lovely inlay of 25 diamondswhich total 0.68 carats.

Magerit · AtlántidaLos elementos del agua y del cielo se unen al

cuerpo de las sirenas para crear unas piezas delas que se desprende una belleza frágil y única.Disponibles en oro amarillo de 18 qts., con dia-

mantes y cristal de roca. The elements from water and the sky join mer-maids’ bodies to create pieces which emanate a

fragile, unique beauty. Available in 18-caratyellow gold with diamonds and rock crystal.

GM_02_2:RA 21/2/12 13:43 Página 61

Page 64: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

Sisley · SisleyumSisley aporta una respuesta a laansiedad, para después del afei-

tado y revitalizante global desti-nada exclusivamente a las pielesmasculinas, y propone un trata-

miento único y completo queactúa sobre la hidratación y la

nutrición.Sisley offers a response to

anxiety in an aftershave andoverall revitalising treatment

designed exclusively for men’sskin. It proposes a unique, com-prehensive treatment that acts

through moisture and nutrition.

Acqua di ParmaBlue Mediterranean

Us sugestivo viaje en el bienestar,que sigue sorprendiendo con la

última y extraordinaria composi-ción creada por Acqua di Parma:

Bergamotto de Calabria, unaesencia que nace para donar

intensas y chispeantes sensacio-nes de vitalidad.

A suggestive journey to well-being which remains astonishing

with the latest, extraordinarycomposition created by Acqua diParma: Bergamotto de Calabria

an essence which was created toprovide intense, sparkling sensa-

tions of vitality.

Loewe · 7La nueva fragancia masculina de Loewese inspira en un hombre que es al mismotiempo un Dios, en definitiva, un héroeclásico. Un perfume arriesgado, com-puesto por siete ingredientes: la rosa,musk, esencia de baya de pimienta,cedro atlas de marruecos, el vetiver,manzana roja y absoluto de incienso. Loewe’s new men’s fragrance is inspiredby a man who is also a god, in short, aclassical hero. This is a bold fragrancemade up of exactly seven ingredients:rose, musk, peppercorn essence, Atlascedar from Morocco, vetiver, red appleand absolute incense.

Penhaligon’sEau sans pareil

En 1870, esta exclusi-va empresa perfume-ra ya era Proveedor

de la Casa RealBritánica. Casi unsiglo y medio des-

pués, lo sigue siendo.Y por supuesto, siguefabricando fraganciasde lujo. En este caso,destacan la bergamo-

ta y el jazmín. As far back as 1870,this exclusive perfu-me company was thesupplier of the BritishRoyal House. Almosta century and a halflater, it still is. And ofcourse, it still makesluxury fragrance, and

in the case of EauSans Pareil, one thatfeatures bergamot

and jasmine.

TerryTerribly or de rose

El rosa, el color fetiche de Ferryde Gunzburg, y uno de sus secretos

para un rostro más joven y fresco, se hacemás untuoso que nunca al cubrir la piel de

micropartículas de oro de 24 quilates. Pasadosvarios usos, esta capa-joya deja paso a su

maquillaje compacto best-seller. The rose, Terry de Gunzburg’s pet colour and

one of the secrets of a more youthful, fresher complexion, become silkier than ever when it

covers the skin with micro-particles of24-carat gold. After several uses, this

jewel-layer gives way to its best-selling compact makeup.

LaPrairie · Cellularpower infusion

El Cellular Power Infusiónrepercute de forma simultánea

en las tres dimensiones de la pielresponsables del envejecimiento.

Cellular Power Infusion actssimultaneously on the threedimensions of the skin res-

ponsible for ageing.

para élpara

ella

JuventaBelleza & bienestar

GM_02_2:RA 23/2/12 13:10 Página 30

Page 65: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

ShiseidoFuture solution

Para elaborar esta valiosísimacrema, Shiseido se ha aprovechado del

Chai Hu, un exótico ingrediente botánicoasiático que tiene derivados de la vitaminaC. Las arrugas se reducen visiblemente y el

óvalo facial se redefine. To craft this extraordinarily valuable cream,Shiseido has drawn from Chai Hu, an exotic

Asian botanical ingredient which hasvitamin C derivatives. Wrinkles decre-

ase considerably and the facialcontour is redefined.

63JimmyChoo

Eau de parfumEsta firma es mundialmente conocida

por su lujosa línea de zapatos. Sin embar-go, ahora se lanza al ruedo con una auténtica

primicia: su primera fragancia. Presenta undelicioso cóctel de notas verdes, orquídeas,

caramelo, pachulí de Indonesia y frutas. This company is known worldwide for its luxury

shoe line. However, it is now joining the fraywith a true first: a fragrance. It is made of

a delightful cocktail of green notes,orchid, caramel, Indonesian

patchouli and fruit.

GM_02_2:RA 23/2/12 13:10 Página 31

Page 66: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

Face to faceProducción general: Madison EstudioFotografía: Carlos Cáceres LavergneEstilismo: Miscelaneus Estilistas - Noelia y Desire Modelo: Lucia Cáceres Alves (Madison Estudio)

GM_02_2:RA 21/2/12 13:43 Página 64

Page 67: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

Izquierda: Collar y Pendientes realizados en oro blanco y rosa de 18Kts engastado con diamantes, zafiros rosas, esmeraldas y cuarzo rosa de lafrirma G&M.Derecha: Collar, pulsera,pendientes y anillo MIMI realizado en oro rosa de 18Kts con perlas barrocas y diamantes.

GM_02_3:RA 21/2/12 14:01 Página 1

Page 68: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

GM_02_3:RA 21/2/12 14:01 Página 2

Page 69: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

Izquierda: Collar diseño exclusivo de Marina Gomez Molina para G&M joyeros realizado en cuero negro con joyas realizadas en oro blanco de18Kts y diamantes blancos y negros. Pendientes a juego realizado en oro blanco 18Kts y diamante blanco y negro.Derecha: Collar y Pendientes realizados en oro rosa de 18Kts con amatistas de la firma ETHO.

GM_02_3:RA 21/2/12 14:01 Página 3

Page 70: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

Muchas veces, el liderazgo no se mide tanto por la capacidad de mandarcomo por la capacidad de influir. Y es justamente esa habilidad, quizáinnata, puede que aprehendida, la que hace que grandes firmas de la altarelojería hayan puesto sus ojos en el mundo del deporte. Es una de lasgrandes pasiones del hombre: la F1, el tenis, el fútbol o el golf, en todosellos hay profesionales que representan los valores que difunden las mai-sons. Sus representantes no son en absoluto elegidos al azar. Uno puedeser muy bueno, pero gozar de mala reputación. Por ello, solamente aque-llos que anteponen a sus logros la sencillez, la humildad, el altruismo o lapillería bien entendida, pueden ser dignos ‘embajadores’. Como se sueledecir: “la sonrisa es el camino más corto entre dos personas”.

Many times leadership is not measured by the ability to command by butthe ability to influence. And precisely this ability, perhaps innate, perhapslearnt, is what leads great fine watchmaking firms to set their sights onsports. This is one of man’s greatest passions: Formula 1, tennis, footballor golf, and there are professionals in all of them who represent the valuesthat the great maisons advocate.Their representatives are in no way chosen at random. One may be a verygood athlete but have a poor reputation. For this reason, only those whoaccept their victories with simplicity, humility, altruism or good-heartedpranks can be worthy ‘ambassadors’. As they always say, “the smile isthe shortest pathway between two people”.

Pasión relojeraEmbajadores

El deporte, reflejo de una marca

Audemars Piguet y Novak DjokovicUna de las asociaciones más recientes es la queha unido a Novak Djokovic y la firma de LeBrassus. El acuerdo se hizo público durante lacelebración del US Open, el cuarto Grand Slamde la temporada. Audemars Piguet ve en eltenista sencillezy modestia, almismo tiempoque lo conside-ra un verdaderoesteta. Durante la visi-ta a la manu-factura, el ser-bio profesó sumáximo respetoa los relojerosde la casa, dequienes alabóla creatividad yfinura de sutrabajo. Para serexactos, estasfueron las pala-bras del núme-ro 1 del tenismundial: “Hed e s c u b i e r t ouna nuevapasión por laAlta Relojería yadmiro profun-damente la tra-dición y lamodernidad deA u d e m a r sPiguet”. Otro de los motivos por los cuales la firma suizaadmira tanto a Djokovic es por su altruismo. Eltenista está implicado en numerosas acciones debeneficencia. En 2007, creó el Fondo

Humanitario Novak, que obra en distintos fren-tes, como la puesta a disposición de campos detenis, bolsas de estudio para sus jóvenes compa-triotas o la donación de ambulancias para loshospitales de Kosovska Mitrovica y Brus.One of the most recent associations is the one

that brought together Novak Djokovic and thefirm from Le Brassus. The agreement was madepublic during the US Open, the fourth GrandSlam of the season. Audemars Piguet saw sim-

plicity and modesty in this player, while theyalso consider him a true aesthete. During hisvisit to the manufacture, this Serbian tennis starprofessed his utmost respect for the company’swatches, which he praised for their creativityand refinement. To be precise, these were the

words of thenumber onetennis playerin the world:“I have disco-vered a newpassion forfine watchesand pro-foundly admi-re the tradi-tion andmodernity ofA u d e m a r sP i g u e t ” .Another rea-son why thisSwiss firma d m i r e sDjokovic somuch is hisaltruism. Thistennis playeris involved incountless cha-ritable activi-ties. In 2007,he created theHumanitarianFund network,which workson a variety of

fronts, such as making tennis courts available,providing scholarships for his young compa-triots and donating ambulances for the hospi-tals in Kosovska Mitrovica and Brus.

El porte y la elegancia de Novak Djokovikc se hacen patentes cuando posa con uno de sus relojes favoritos: el Royal Oak Offshore Diver.

GM_02_3:RA 21/2/12 14:01 Página 4

Page 71: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

69

Rolex, el Golf y Phil MickelsonLa relación privilegiada de Rolex con el Golf data de 1967, cuandoArnold Palmer se convirtió en Testimonial de la firma. Era la época enla que el trono mundial de este deporte se lo disputaban el propioPalmer y otras dos leyendas: Jack Nicklaus y Gary Player. Entre los tres,ganaron 34 Majors. Con su juego impresionante y su extraordinariocarisma convirtieron el golf, cuya esencia es la búsqueda de la exce-lencia y el respeto por la tradición, en un espectáculo seguido pormillones de aficionados.Actualmente, uno de los mejores embajadores de Rolex es PhilMickelson, ganador en tres ocasiones del Masters de Augusta. Se tratade un jugador muy paciente y perseverante. Considerado el rey del‘flop shot’, siempre está dispuesto a intentar el golpe que lo llevará ala gloria. Rolex’s privileged relationship with golf dates back to 1967, whenArnold Palmer became the firm’s ambassador. That was the time whenPalmer and two other golfing legends, Jack Nicklaus and Gary Player,were vying for the world throne in this sport. All together the threewon 34 majors. With their impressive game and extraordinary charis-ma, they turned golf, whose essence is the quest for excellence andrespect for tradition, into a spectacle followed by millions of fans.Today, one of the top ambassadors for Rolex is Phil Mickelson, thethree-time winner of the Augusta Master’s. He is a very patient pla-yer with loads of perseverance. Regarded as the king of the flop shot,he is always willing to try to stroke that will lead him to glory.

Piaget y el PoloConsiderado por muchos como el destino inver-nal más glamoroso del mundo, Aspen fue elescenario del 11 Campeonato Mundial de Polosobre nieve y de una deslumbrante fiesta orga-nizada conjuntamente por Piaget y Audi. Lacompetición comenzó el pasado 17 de diciem-bre, en la cual fue protagonista el equipo dePolo de Piaget, liderado por los embajadores dela marca Nic Roldan y Marc Ganzi, junto a KrisKampsen, uno de los mejores jugadores delmomento. Al evento no faltaron figuras comoNacho Figueras, Juan Bollini y Jeff Halls, autén-ticas estrellas de este deporte. Fuera del terreno de juego, los focos se centra-ron en la fiesta que Piaget y Audi organizaronen homenaje a Pathfinders International. Casitodos los jugadores presentes optaron por elreloj Piaget Polo Fortyfive, un guarda tiemposde 45 mm de diámetro, que por cierto evocanlos 45 minutos de duración de un partido depolo.

Regarded by many as the most glamorous winter destinationin the world, Aspen was the venue of the 11th World SnowPolo Championship and an astonishing party thrown jointlyby Piaget and Audi. The competition got underway on the17th of December featuring the Piaget polo team led by thebrand’s ambassadors, Nic Roldan and Marc Ganzi, along withKris Kampsen, one of the best players today. Also present atthe event were figures like Nacho Figueras, Juan Bollini andJeff Halls, true rock stars in this sport.Outside the playing field, the spotlights were focused on theparty that Piaget and Audi threw as a tribute to PathfindersInternational. Almost all the players present chose the PiagetPolo Fortyfive watch, a timekeeper measuring 45 mm in dia-meter which, incidentally, evokes the 45 minutes that a polomatch lasts.

La fiirma Rolex es una de las maison que más participa en la promoción y difusión del golf.

El terreno de juego de hierba habitual se transforma en el Campeonato Mundial de Polo sobre nieve de Aspen (Colorado).

GM_02_3:RA 21/2/12 14:01 Página 5

Page 72: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

Foto

: Pia

get

ShineLas joyas más chics para ella

Plata de PaloLa combinación de materia-les es uno de los ingredien-tes que más utiliza Plata dePalo para crear esa atmós-fera étnica que envuelvesus piezas. En este caso, elcollar está realizado en resi-na, cristal, ébano y rayón,

una fibra que se emplea comoalternativa algodón o la seda.

Combinations of materials areone of the ingredients used the

most by Plata de Palo to create thatethnic atmosphere that envelops its

pieces. In this case, the necklace is madeof resin, crystal, ebony and rayon, a fibre

used as an alternative to cotton or silk.

NialayaNialaya muestra su buengusto con una grandísimacolección de brazaletes.La viveza de los colores y el empleo de distintosmateriales convierten aestas piezas en auténticosmust have. En este caso,destacan el oro amarillo,las amatistas y los brillantes. Nialaya reveals its finetaste with an extensivecollection of bracelets.The vividness of thecolours and the use ofdifferent materials turnthese pieces into truemust-haves. In this case,they feature yellow gold,amethysts and diamonds.

Piaget · Heart¿Qué puede haber más natural que sucumbir alos encantos de las curvas que se deslizan por

nuestro cuerpo? Los corazones, en oro blanco ydiamantes, se adaptan perfectamente al dedo

gracias a la sinuosidad de su forma. What could be more natural than succumbingto the charms of the curves that slide aroundour body? Hearts, in white gold and diamonds,fit the finger perfectly thanks to the sinuous-

ness of their shape.

De Grisogono · IncrocioEn italiano, la palabra ‘incrocio’ signi-

fica ‘entrelazado’. Tiene un diseñoatrevido, llama la atención su estética

aparentemente azarosa. Nada másalejado de la realidad: el contraste

entre el oro rosa, los diamantes y laresina negra está más que estudiado. In Italian, the word ‘incrocio’ means

‘intertwined’. It has a bold design,and its apparently random aestheticdraws attention. Yet nothing could

be further from the truth: the contrast between rose gold, diamonds and black resin is

thoroughly intentional.

GM_02_3:RA 21/2/12 14:01 Página 6

Page 73: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

PiagetLimelight Garden PartyLas nuevas joyas de Piaget

constituyen una invitación apasear por el jardín del Edén

cuando cae la tarde.Pendientes en oro blanco de18 qts. engastados con 36

diamantes talla brillante, 12zafiros azules talla pera

y calcedonia blanca. The new jewellery from Piaget

is an invitation to strollthrough the Garden of Eden

at sundown. They feature 18-carat white gold earringsinlaid with 36 brilliant-cutdiamonds, 12 pear-cut blue

sapphires and white chalcedony.

Mimí · Stars · JulietMimí se inspira en Juliet Binoche para la realizaciónde esta línea. Los aros de los anillos se presentan en

oro blanco y disponen de un bello engastado dediamantes. Hay tres versiones diferentes: una con

granate, otra con topacio y otra con amatista. Mimi drew inspiration from Juliet Binoche when

crafting this line. The rings come in white gold andfeature lovely diamond inlays. There are three

different versions: one with garnet, another withtopaz and yet a third with amethyst.

71

NialayaNialaya muestra con este colgante su

capacidad por crear piezas muy diversas. El colorido típico de sus

pulseras y pendientes queda eclipsadoen este caso por la etnicidad de una

pieza bañada en rodio negro. With this pendant Nialaya shows

their ability to create many differentpieces. The typical color of their bra-celets and earrings is eclipsed in this

case by the ethnicity of this rhodium-plated piece.

MageritMythology

Magerit retoma untema misterioso y

potente donde aparecen entremez-cladas las figuras de

la Medusa y de un ani-mal igualmente

simbólico: la serpiente.Realizado en oro

amarillo de 18 qts. y diamantes de 0,95 ct.

Magerit revisits a mysterious,powerful theme which intermin-

gles the figures of Medusa and anequally symbolic animal: the

serpent. This piece is made of 18-carat yellow gold and

0.95-carat diamonds.

GM_02_3:RA 21/2/12 14:01 Página 7

Page 74: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

TimeRelojes para ella

Alexander ShorokhoffMiss AvantgardeSerie limitada a 500 piezas querecoge el espíritu más vanguardistade la firma, inspirado por la obra deartistas como Gaudí, Hundertwasser oKandinsky. La caja mide 39 mm. En laesfera, una explosión de color, destaca el

número 60. This watch comes in a limitedseries of 500 pieces which capture the firm’s

most avant-garde spirit, inspired by the work of artists like Gaudí, Hundertwasser and Kandinsky.

The case measures 39 mm. The dial, which is a veritable explosion of colour, features the number 60.

Bovet · Mille FleursLa caja AMADEO (permite la

conversión del modelo en unreloj de bolsillo) envuelve una

esfera de nácar negro con doceíndices de diamantes y unaminiatura pintada a mano,

única e irrepetible. The AMADEO case (which allows

the wrist model to be turnedinto a pocket watch) envelopes

a black mother-of-pearl dialwith two diamond hands and aunique and unrepeatable hand-

painted miniature.

Eberhard & Co · GildaLas líneas suaves de su caja elíptica, la armonía de sus detallesexclusivos y el motivo floral grabado en el fondo de la cajareflejan una elegancia modernaintemporal. A su refinamientocontribuyen el nácar y los diamantes. The soft lines of its ellipticalcase, the harmony of its exclu-sive details and the floral motifengraved on the back of the

case reflect a timeless yet modernelegance. Mother-of-pearl and dia-

monds contribute to its refinement.

Rolex Oyster PerpetualDatejust Special Ed.Tiene una apariencia más atre-vida pero sin abandonar su líneaclásica. Deslumbra su esferaGoldust Dream, que combina conelegancia el nácar blanco o negrocon el polvo de oro. Presentacaja de 18 qts. Everose. This watch’s appearance isbolder, yet it doesn’t quiteleave behind its classical feel.It features the Goldust Dreamdial, which elegantly combi-nes white or black mother-of-pearl with gold dust. Thecase is 18-carat Everose.

72

Pieza original finales del S.XIX, bordado conmicro-cuentas de colores y forro de seda

natural original de la época. López Linares

GM_02_3:RA 21/2/12 14:01 Página 8

Page 75: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

GM_02_3:RA 21/2/12 14:01 Página 9

Page 76: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

¿Cómo surge la idea de crear MandAEvents?MandA es la unión de Maria y Alina, mi sociay amiga. Surgió de la necesidad personal decrear una compañía que hiciera eventos des-tinados a recaudar fondos para asociacionessin fines de lucro. ¿Con qué medios?La idea era poder juntar varios elementos:las celebridades, que aportaran la visiónmediática, las compañías y marcasque quieren apoyar financiera-mente los eventos, y finalmente,las asociaciones que se benefi-cian de dichos eventos.¿Qué balance hace de las dosediciones de la Gala benéfi-ca Starlite?Starlite Gala la creé porque queríatraer el trabajo que realizo por todo elmundo a mi tierra querida. El primer añono fue fácil puesto que nadie se creía quepodríamos traer la magia de Hollywood aMarbella. ¿Cómo lo consiguió?Gracias a personas como SandraGarcía San-Juan, quien apostó por miidea, y Antonio Banderas y EvaLongoria, que creyeron en mí y se apun-taron a esta aventura. ¡El segundo añopudimos alcanzar no solo las estrellas sinola Luna!¿Qué tipo de experiencias puedevivir una persona que puje en laGala Starlite?Son experiencias como “ir alestudio de MujeresDesesperadas en Hollywood ycomer con Eva, conocer a todoslos actores y ver como se rueda laserie” o “ir a ver Antonio Banderasa New York en su obra de teatro ycenar con él y su esposa después dela actuación”… cosas únicas, que no se pue-den comprar. ¿Cómo lo viven los famosos y los invita-dos?Los primeros lo hacen por una buena causa,sin pensar que es un trabajo o una obliga-ción. Los segundos sonpersonas que pagan loque pagan por el hechode hacer una donación,mas allá de que la expe-riencia sea única. El fin es

la solidaridad.Sorprende la participación tan activa decelebridades como Antonio Banderas o EvaLongoria.En Hollywood hay una gran concienciaciónsobre la responsabilidad social, tanto perso-nal como empresarial. Las celebridades cadavez más hacen uso de su estatus mediáticopara darle voz a aquellos que por si solos no

serían escuchados.Eva y Antonio sonunos grandes filántro-pos que se involucran delos pies a la cabeza en

sus fundaciones parahacer el bien a esas

personas que lo necesi-tan.¿Se siente orgullosa? El final de una gala es una mezclade emociones para mí. Más allá delstress porque todo salga perfecto, mate-rializar una idea, la diversión de la gala en sí,y sobre todo el saber que hemos conseguido

mejorar en algola situación delas personas a lasque estamosayudando, es unas a t i s f a c c i ó n

enorme. ¿Qué significa para usted volver aMarbella?Yo nunca me fui de Marbella, o mejor dicho,Marbella nunca se fue de mí, la llevo dentropor donde quiera que vaya. Es parte de laesencia, de quien soy. ¡Es mi tierra! Las callespequeñas del casco antiguo fueron el esce-nario de mis juegos de niña. Con el aroma de

su dama de noche y el sabor de chocolatescon churros en la plaza de los naran-

jos… ¿Ha cambiado mucho la ciudad?

Sí, como todas las ciudades.Pero aun tiene ese encanto yesa magia que no la tieneningún otro lugar en elmundo. El lujo es el podertener la calidad de vida que setiene en nuestra tierra: elmicro clima, sus yates magnífi-

cos y la aristocracia de todaEuropa que se junta para disfrutar

del sol, el mar y la buena gastrono-mía. La echaría de menos, usted se fue

muy joven de España, con apenas20 años. A veces tengo la sensación dehaber vivido cuatro vidas diferen-tes. Creo haber perdido la cuentade los países en los que he vivido.

Ha sido un camino de aprendizaje,de altos y bajos, de risas y de llantos,de amores y desilusiones…. Y en cada

una de esas experiencias aprendíalgo.

Soy todo oídos. Aprendí que todos estamosconectados de alguna mane-ra, que siempre el karmavuelve, que la positividad tepuede llevar a lugares donde

nunca pensaste en llegar, queun ‘gracias’ y un ‘por favor’ son

palabras que no se pueden olvidar,que la esperanza es lo último que se

debe de perder y que los sueños sehacen realidad teniendo fe, buen hacer,

constancia y nunca dándose por vencido.Veo que ha cumplido ‘el sueño americano’. Lo que más me gusta de ellos es la ayudaque prestan al empresario, que dispone demás herramientas para conseguir su éxito.Allí todo es posible si tienes las ideas claras y

CelebritiesEntrevista María Bravo

“‘Gracias’ y ‘por favor’ son palabras que uno nunca debe olvidar”

El saber que hemos conseguido mejorar enalgo la situación de las

personas a las que estamos ayudando, es

una satisfacción enorme

GM_02_3:RA 21/2/12 14:01 Página 10

Page 77: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

75

GM_02_3:RA 21/2/12 14:01 Página 11

Page 78: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

GM_02_3:RA 21/2/12 14:01 Página 12

Page 79: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

eres trabajador y con visión de futuro.Si pudiera elegir una joya, ¿con cuál se quedaría? Me encantan los Diamantes, 5 quilates, ovalado y de elmejor color y claridad.¿Algún reloj favorito?Me encantan los relojes. Creo que mi preferido es el RolexDaytona.Y como se suele preguntar es estos casos: ¿le haría ilu-sión volver algún día a España?Por supuesto, aunque como ya dije, nunca me fui de ella yella nunca se fue de mí.

How did the idea of creating MandA Events come about?MandA is the mix of Maria and Alina, my business partnerand dear friend. It came about from a personal need tocreate a company that would put on events aimed at rai-sing funds for non profits. And how were you going to do this?The idea was to bring together several elements: celebri-ties who could attract media attention, companies andbrands that wanted to financially support the events, andfinally the associations that benefit from the events.Overall, how would you rate the two editions of the cha-ritable Starlight Gala?I created the Starlite Gala because I wanted to bring thework I do all over the world to my beloved homeland. Thefirst year wasn’t easy because no one thought that wecould bring the magic of Hollywood to Marbella. So how did you do it?We did it thanks to people like Sandra García San-Juan,who got behind my idea, and Antonio Banderas and EvaLongoria, who believed in me and joined the venture. Thesecond year we not only got the stars but the Moon, too! What kind of experiences can aperson who bids in the StarliteGala expect? The experiences include “goingto the Desperate Housewivesstudio in Hollywood and diningwith Eva, meeting all the actorsand seeing how the series is fil-med”, or “going to see Antonio Banderas in his play in NewYork and having dinner with him and his wife after theperformance”... unique experiences that money just can’tbuy.What is the experience like for the celebrities andguests?The former do it because it’s a good cause, without anythought of it being work or an obligation. The latter arepeople who pay what they pay as a donation, beyond thefact that the experience is unique. The purpose is charity.Such active participation by stars like AntonioBanderas and Eva Longoria is surprising.In Hollywood there is a keen awareness ofsocial responsibility, both personal andcorporate. Celebrities are increasinglyusing their media status to give a voiceto people who would otherwise never beheard on their own. Eva and Antonio aregreat philanthropists who get fully involvedin their foundations to help people who need it.Do you feel proud? The end of the gala brings me mixed emotions. Beyond thestress that everything should come off perfect, an idea

comes to fruition, the fun of the gala itself, and especiallythe knowledge that we have managed to improve the sta-tus of the people we were helping all bring me huge satis-faction.What does returning to Marbella mean to you?I never left Marbella, or more accurately, Marbella neverleft me; I carry it inside me no matter where I go. It is partof the essence of who I am. It’s my home! The narrow stre-ets in the old quarter were the backdrop of my girlhoodgames. With the scent of its night jasmine and the flavourof its churros dipped in hot chocolate in the orange treesquare...Has the city changed much? Yes it has, like all cities. But it still has that charm andmagic that no other place in the world can claim. Luxuryis being able to have the quality of life that there is in myhometown: the micro-climate, its wonderful yachts andthe aristocracy from all over Europe that gather there toenjoy the sun, the sea and fine cuisine.You must miss it since you left Spain at 20, quite a ten-der age. Sometimes I get the sense that I’ve lived four differentlives. I think that I’ve lost count of all the countries whereI’ve lived. It’s been a learning curve with its ups and downs,laughter and tears, love and disillusions... And I’ve learntsomething from each and every one of these experiences.Keep going... I’m all ears.I’ve learnt that we’re all somehow interconnected, thatkarma always comes around, that a positive attitude cantake you places you never thought you’d go, that “thankyou” and “please” are words that one should never forget,that hope is the last thing you should lose, and the dreamscome true by keeping your faith, working hard, being per-

sistent and never giving up.I see that you’ve achieved “the Americandream”. What I like the best about the Americans isthe help they provide for entrepreneurs,who have more tools to achieve success.There, anything is possible if you have clearideas, are a hard worker and have a vision

of the future.If you could choose a gem, what would you pick? I love diamonds, five carats, oval-shaped and top-notchcolour and purity.Do you like the world of fine watches? Do you have afavourite model?I love watches. I think that my favourite is the RolexDaytona.And, the typical question in these interviews: would youlike to come back to Spain one day?Of course I would, although as I already said I never left it

and it has never left me.

“En la gala Starlite sepuede pujar por unacena en Nueva York

con Antonio banderasy su mujer”

GM_02_3:RA 21/2/12 14:01 Página 13

Page 80: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

El escritor italiano Dino Segré aseguraba que“Florencia es una ciudad para las parejascasadas; Venecia, para los amantes; y Turín,para los cónyuges adultos que ya no tienennada que decir”. De una manera muy gráficaresumía el carácter de estas importantesciudades. En el caso que nos ocupa, se man-tiene fuera de toda duda que Venecia era ysigue siendo el paraíso para los enamorados.La pasión, la conquista, la embriaguez delque besa a alguien como si fuera la últimavez… todo ello forma parte del encanto deuna ciudad en la que, como decía Ovidio,“todo amante” se convierte “en un soldadoen guerra”. Y qué mejor manera de ‘batallar’con su pareja que hacerlo en la capital de laregión de Véneto, una hermosa ciudad cuyocentro histórico está formado por 118 islas ymás de 400 puentes que las unen.

Administrativamente hablando, Venecia estádividida en seis distritos o ‘sestiere’, tres acada lado del Canal Grande. San Marcos, el almaEl ‘sestiere’ de San Marcos, ubicado en laparte sureste de la villa, ha sido siempre elnúcleo y el alma de la ciudad desde su fun-dación. Los primeros habitantes se estable-cieron en la célebre Plaza San Marcos cuan-do huían de Malamocco y buscaban un lugarde residencia más estable. Aquí levantaron elPalacio Ducal, entonces considerada como lafortaleza de la ciudad, y la Basílica de SanMarcos, empleada como lugar de culto. La construcción del primero se remonta alsiglo IX y es uno de los palacios europeosmás bellos de su época. Dentro de sus mura-llas se tomaban las decisiones más impor-tantes para el destino de Venecia, ya que a

además de ser la residencia del dux, era lasede del gobierno y la magistratura. De sufachada, una auténtica obra maestra delgótico, destaca sobretodo la Puerta ‘dellaCarta’. Desde ella, siguiendo por un hermosoporticado, se accede al Arco Foscari y alpatio interno donde se halla la famosaEscalera de los Gigantes, diseñada porAntonio Rizo. La Basílica de San Marcos, porsu parte, está catalogada como una de lascatedrales más bonitas del mundo. Su esté-tica es fruto de diferentes estilos y conservaalgunas pinceladas orientales que sueledejar atónitos a los visitantes. El actual edi-ficio es la culminación de una larga historiaque empieza en el año 828, cuando dos mer-caderes robaron el cuerpo de San Marcos dela Tumba de Alejandría y lo trajeron aVenecia para donárselo al dux. Para acoger

EpicuroIdeal para los amantes

Venecia esencial

Dino Segré decía que“Florencia es una ciudadpara las parejas casadas;

Venecia, para los amantes;y Turín, para los cónyugesadultos que ya no tienen

nada que decir”

GM_02_3:RA 21/2/12 14:02 Página 14

Page 81: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

79los restos del Santo, que nombraron protec-tor de la ciudad, edificaron una iglesiasiguiendo el modelo de la basílica de los DoceApóstoles de Constantinopla. Con el tiempo,el templo sufrió grandes modificaciones,sobre todo en cuanto a la decoración: losarcos góticos apuntados, el arco deSant’Alipio, las esculturas y los mosaicos delos siglos XVII y XVIII de la fachada principal,los bajorrelieves que representan las profesio-nes y los signos zodiacales del portón central,los mármoles que provienen de Oriente, lasfiguras de pórfido de los Tetrarcas y los caba-llos de San Marcos. El resultado es una hipno-tizante mezcla de estilos.The Italian writer Dino Segré stated that“Florence is a city for married couples; Veniceis a city for lovers; and Turin is a city for oldcouples who no longer have anything to sayto each other.” This quote quite graphicallysummarises the character of these majorcities. In our case, Venice unquestionably wasand is a paradise for lovers. Passion, conquest,the drunkenness of kissing someone as if forthe last time... all of this is part of the charmof a city where, as Ovid said, “all lovers” beco-me “soldiers at war”. And what better way to“wage battle” with your partner than to do it

in the capital of the region of Veneto, a lovelycity whose historical centre is made of 118islands and the more than 400 bridges joi-ning them? Officially speaking, Venice is divi-ded into six districts or “sestiere”, three oneither side of the Grand Canal.San Marcos, the soulThe “sestiere” of San Marcos, located on thesoutheast side of the city, has always beenthe heart and soul of Venice ever since it wasfounded. The early inhabitants settled in thecelebrated St Mark’s Square when they fledMalamocco and sought a more stable placeto live. Here they built the Ducal Palace, thenregarded as the city’s fortress, and theBasilica of San Marcos, which was used as aplace of worship. Construction on the formerdates back to the 9th century and it is one ofthe loveliest European palaces from thisperiod. The most important decisions for thefuture of Venice were taken inside its walls,since it was not only the residence of theduke but also the seat of the government andmagistrates. What stands out the most on itsfacade, a true Gothic masterpiece, is the“Porta della Carta” gate. From there, follo-wing a lovely portico you can reach the ArcoFoscari and the inner courtyard, the home to

the famous Giant’s Staircase designed byAntonio Rizo. The Basilica of San Marcos, inturn, is listed as one of the most beautifulcathedrals in the world. Its aesthetic is theoutcome of a mix of styles, and it conservesa few oriental touches that often leave visi-tors speechless. The building that standstoday is the culmination of a long historythat began in the year 828, when two mer-chants stole the body of Saint Mark from thetomb in Alexandria and transported it toVenice as a gift to the duke. To house theremains of the saint, who was declared thepatron saint of the city, a church was builtfollowing the model of the Basilica of theTwelve Apostles in Constantinople. Over time,the church underwent significant modifica-tions, especially in its decoration, includingthe pointed Gothic arches, the arch ofSant’Alipio, the 17th and 18th century sculp-tures and mosaics on the main facade, thebas-reliefs depicting the trades and zodiacsigns on the central doorway, the marblesfrom the Orient, the porphyry figures of theTetrarchs and Saint Mark’s horses. The resultis a hypnotising blend of styles.

De compras por VeneciaEl souvenir por excelencia son lasmáscaras, santo y seña de la tradiciónveneciana. Cada taller tiene su modusopeandi, pero si quieren asegurarse deque su ‘bauta’ ha seguido el procesode fabricación original, deben ir al‘Laboratotrio Artigiano Maschere, enel ‘sestiere’ Castello; a la ‘Bottega deiMascareri’, en San Polo; o aMondonovo, que se encuentra enDorsoduro. Otro de los must have, sinduda, son las figuras hechas de cristalbufado. En la isla de Murano, dondese fabrican desde el siglo XIII, realizanauténticas obras de arte. Elijan bien,

pásense por la Escuela de Encaje. Suscreaciones son más caras, pero 100%hechas a mano. Evidentemente, la moda también estápresente en Venecia. No lo olviden:Siamo en Italia! Las grandes firmas delos estilistas italianos más famosos,desde Versace a MaxMara, Prada,Valentino o Dolce e Galbana, se con-centran en la zona de la Plaza de SanMarcos. Las calles más ‘chic’ sonMercerie, Frezzeria, calle Goldoni,Vallaresso y Calle Larga XXII Marzo,donde podrán disfrutar de las bouti-ques de alta costura como La Coupoleo Elysée.

De arriba a abajo y de izquierda a derecha: 1. El Palacio Ducal, antigua fortaleza. 2. Carnaval en Venecia. 3. El puente Rialto data del año 118. 4. Basílica de Marcos. Marcos.

GM_02_3:RA 21/2/12 14:02 Página 15

Page 82: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

Piaget · PoloReinterpretación del espíritu de la década de los 60. Se pre-

senta en dos versiones diferenciadas por el tamaño de la caja(32 o 40 mm), el tipo de oro empleado (amarillo y rosa) ypor las piedras que bombean en su esfera: el jade, por un

lado, y el rubí, por otro. This watch is a reinterpretation of the spirit of the 1960s. It

comes in two versions which differ in the size of the case(32 or 40 mm), the kind of gold used (yellow or rose) and

the stones that bedeck its dial: jade or ruby.

Audemars Piguet · MillenaryReloj con segundero central, de carga automática. Tiene una caja

(39.5 mm ) de oro amarillo de 18 qts., carrura y ataduras engastadoscon 192 diamantes. La esfera presenta zonas descentradas.

This watch has a central second hand and is self-winding. It has a 39.5-mm case in 18-carat yellow gold and a

caseband and ties inlaid with 192 diamonds. The dial has off-centre zones.

Alexander Shorokhoff · HeritageEste modelo constituye una bocanada de aire fresco

para la colección Heritage, en la cual abundan losmodelos automáticos y sofisticados. En estecaso, la artesanía tradicional se

impone con una preciosamariposa en madreperla.

This model is like abreath of fresh airfor the Heritage

collection, whichfeatures sophis-

ticated auto-matic models.

In this case,traditional

craftsmanshipcomes to the

fore with aprecious

mother-of-pearlbutterfly.

TimeRelojes para ella

Patek Philippe · Ladies Aquanaut LuceAdornado con 474 diamantes Top Wesselton, este modelonos retrotrae al original de 2005, realizado en oro blanco.Ahora está disponible en una versión que combina lapureza del blanco con el calor del oro rosa. Bedecked with 474 Top Wesselton diamonds, this modelharks back to the original from 2005, which was craftedin white gold. Today it is available in a version that com-bines the purity of white with the warmth of rose gold.

Abanico pintado a mano, finales s.XIX. López Linares

GM_02_3:RA 21/2/12 14:02 Página 16

Page 83: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

Scatola del Tempo · RotoloNo se olvide sus relojes favoritos cuando vaya de viaje.Sencillo y elegante, el estuche de cuero con cremallera

está equipado con un cojín que permite almacenarhasta 5 guarda tiempos de gran tamaño y otros

artículos como pulseras y collares. Do not forget your favourite watches when you go on

a trip. Simple and elegant, the leather case with a zipper comes with a cushion that enables you to store

up to five large timekeepers and four other articleslike bracelets and necklaces.

81

Roger Dubuis · ExcaliburNo solo tiene las características de su homónimo mascu-lino Excalibur, como el bisel acanalado y las tres asas, sinoque además posee una elegante esfera enmarcada pornúmeros romanos dispuestos con satinado ‘rayos de sol’. Not only does it come with the same features as its maleExcalibur counterpart, such as the grooved bezel and the threelugs, it also has an elegant dial framed by Roman numerals laid outwith satin-finished “sunbeams”.

Chanel · Première Triple VueltaLa feminidad es la quintaesencia de estemodelo que dispone de caja en acero con 52diamantes (0.26 quilates) y una esfera lacadaen negro. El brazalete es de triple vuelta enacero y cerámica high-tech.Femininity is the quintessence of this model,which comes with a steel case inlaid with 520.26-carat diamonds and a black-lacquered dial.The bracelet has triple rows and made of steel andhigh-tech ceramic.

De Grisogono · Be EightHomenaje a la mujer decidida, autosuficiente y con buena estrella. Losrelojes toman la forma del número 8 para expresar todo su poder.Están realizados en oro blanco y en este caso disponen de un biselengastado con diamantes blancos y negros. This watch is a tribute to the decisive, self-suffi-cient woman living under lucky star. Thewatches take the shape o the numbereight to express all their power. They aremade of white gold, and this one has abezel inlaid with white and black dia-monds.

GM_02_3:RA 21/2/12 14:02 Página 17

Page 84: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

Office partyProducción general: Madison EstudioFotografo: Carlos Cáceres Lavergne

GM_02_3:RA 21/2/12 14:02 Página 18

Page 85: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

Izquierda: Pendientes y Anillo realizados en oro rosa y blanco de 18qts con zafiros rosas naturales y diamantes de la firma ETHO · Teléfono VertuAyxta rosa · Teléfono Constellation Quest rosa.

Derecha: Teléfono Vertu Constellation Quest negro · Gemelos Patek Philippe oro blanco onyx diamantes rectangular · Gemelos Patek Philippeoro blanco y diamantes · Reloj Hublot Big Bang Morgan edicion limitada.

GM_02_3:RA 21/2/12 14:02 Página 19

Page 86: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

Pendientes realizado en oro blanco 18qts con diamantes amarillo de la firma ETHO · Pendientes realizado en oro blanco 18Kts con diamantesde la firma ETHO · Bolso JE SUIS.

GM_02_3:RA 21/2/12 14:02 Página 20

Page 87: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

Reloj Hublot Big Bang Morgan edicion limitada · Reloj Rolex Yacht Master II acero y oro rosa · Reloj Audemars Piguet Royal Oak Offshore ororosa ,bisel y pulsadores de cerámica · Caja rotor Boben & Zorweg.

GM_02_3:RA 21/2/12 14:02 Página 21

Page 88: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

Algunos barcos generan, por su sola presen-cia, comentarios de todo tipo. Hacen que lagente que pasea por el muelle se detengaante ellos, como si fueran el escaparate per-fecto. A primera vista, el Chris Craft Corsair36 es una embarcación que dice muchascosas. Dice diversión, lujo, velocidad, clase y

también tradición. Mantiene unas líneaspropias de una lancha, y aunque a su mandovisualizamos al típico gentleman, hay espa-cio suficiente para la familia. Es oportuno,atemporal, y sin duda, está preparado paranavegar por donde se le antoje.Si hiciéramos una comparación con el

mundo del automovilismo, podríamos decirque el Corsair Chris-Craft 36 tiene el cuerpode un Jaguar y el corazón de un Corvette.Sus credenciales motoras son envidiables, dehecho, el par 430-HP Volvo Penta le permitealcanzar las 20 millas en 4’5 segundos.Muchos navegantes podrían pensar que sulongitud no es óptima para asumir tantapotencia, pero estamos ante una embarca-ción manejable y sutil, que se siente inclusomás cómoda cuanto más se la exprime. Undato significativo: a 2500-3000 rpm, a velo-cidad de crucero, los motores no generanmás de 80 decibelios.En cuanto a su habitabilidad, el Chris Craftes la viva demostración de que el trabajoartesanal es una opción viable. No solo eso,sino que además es un sello de identidad queconfiere mucho carácter a la embarcación.Todo está pensado y dispuesto para garanti-zar la máxima comodidad a los usuarios.Forman un rompecabezas encantador suplataforma de baño (incluido un pequeñoarmario donde guardar ropa y toallas), suespaciosa zona de asiento de popa, el impre-sionante parabrisas acristalado, la cocina, elcomedor en V y la cabina del armador, queposee calefacción y aire acondicionado. En todos ellos, además de la prestancia queda la madera de cerezo, se respira una sen-sación de deportividad absoluta, que en granmedida está provocada por el hecho de quela cubierta de timón no esté levantada y semantenga al mismo nivel que el resto deespacios.

Some boats inspire comments of all kindsjust by their very presence. They entice peo-ple strolling around the pier to stop in frontof them, as if they were the perfect displaywindow. At first glance, the Chris CraftCorsair 36 is a boat that says many things. Itsays fun, luxury, speed, class and also tradi-tion. It has the usual seafaring features, andeven though we can imagine the typicalgentleman at the helm, there is enoughroom for the entire family. It is both timelyand timeless, and it is always ready to sailwherever your heart desires. If we made acomparison with the world of cars, we couldsay that the Chris Craft Corsair 36 has the

Sailling OnPlacer en alta mar

Chris Craft Corsair 36

El Corsair Chris-Craft 36tiene el cuerpo de un

Jaguar y el corazón de unCorvette. Alcanza las 20millas en 4’5 segundos

GM_02_3:RA 21/2/12 14:02 Página 22

Page 89: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

body of a Jaguar and the heartof a Corvette. Its engine’s cre-dentials are enviable; in fact, the430-HP Volvo Penta enables it toreach 20 miles in just 4.5seconds. Many sailors may thinkthat its length is not optimal forhandling so much power, butthis is an easy-to-handle, subtleboat which feels even morecomfor tab lethe more youpush it. Onei m p o r t a n tpiece of infor-mation: at2 5 0 0 - 3 0 0 0rpm, cruisingspeed, theengines gene-rate no morethan 80 decibels. In terms of itshabitability, the Chris Craft isliving proof that craftsmanship isa viable option. Not only that,but it is also a hallmark that con-fers a great deal of character on

the boat. Everything is designedand laid out to ensure the users’utmost comfort, including itsswimming platform (includingthe tiny wardrobe for storingclothing and towels) make acharming puzzle; its spaciousstern seating area, the impressiveglass windshield, the galley, theV-shaped dining room and the

s t a t e r o o m ,which has hea-ting and airconditioning.Not only dothey all boastthe statelinessconferred bycherry wood,but there isalso a sense of

utter sportiness which largelycomes from the fact that theroof over the helm is not eleva-ted and remains at the samelevel as the other spaces.

Estamos ante una embarcaciónmanejable y sutil,

que se siente incluso más

cómoda cuanto más se la exprime

Forman un rompecabezas encantador su plataforma de baño (incluido un pequeño armario donde guardar ropa y toallas), su espacioso zona de asiento de popa y el parabrisas acristalado.

GM_02_3:RA 21/2/12 14:02 Página 23

Page 90: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

El vuelo privado es el gran descono-cido de los medios de viaje. De hechohay estudios que confirman que sóloun pequeño porcentaje de viajerosfrecuentes consideran la opción deviajar en un vuelo privado pero pode-mos asegurarte que puede ser renta-ble, eficaz e inteligente viajar en unvuelo privado.El vuelo privado es ahorrar tiempo ydinero en tus viajes de negocios. Eslibertad total a la hora de escoger undestino, decidir un horario y lo mejorde todo, el vuelo privado permitetener un completo control sobre tuviaje, mientras disfrutas de la como-didad y seguridad de un avión pues-to a tu servicio.

ConsejosInformarse de la experiencia de lacompañía en el sector de la aviaciónprivada, tener un único interlocutorexperto y dotado de un conocimien-to profundo del negocio que podráofrecerte el tipo de asesoramientoespecializado y crear la solución per-fecta. La compañía que escojas debeser muy reactiva. Debe poder pro-porcionar ya se trate de un vuelolargo a un rincón lejano del mundo ode varios vuelos cortos del avión y delitinerario ideal para tus necesidades. El mundo a tu alcanceEl mundo a tu alcance y con todos losdetalles de buen gusto, facilidades.Volando con tu compañía de vuelosprivados podrás disfrutar de las salasVIP en aeropuertos, servicios exclusi-vos de catering a la carta, atenciónpersonalizada. Cada vuelo debe estarpensado para ti. En España, existenmuchas compañías de vuelo priva-do, la más conocida es Gestair(www.gestair.es), utilizada reciente-mente por los dos oponentes y can-didatos a la presidencia de Es-paña… Otra es Private Jet(www.privatejetcharter.es) o tambiénla compañía Jet Air (www.jetair.es).De todas formas pues, ya se trate de

un long trip a un lugar lejano o devarios vuelos cortos en un tiempoexcepcionalmente breve, una buenacompañía debe poder proporcionar elavión y el itinerario ideal sin presen-tar excusas o alegaciones. Charter flights are a largely unknownmeans of travel. In fact, there arestudies that confirm that only a tinypercentage of frequent travellersconsider the option of travelling on acharter flight, but we can assure youthat flying charter can be profitable,effective and intelligent. Charter flights mean saving time andmoney on your business trips. Theymean utter freedom when choosing adestination and deciding on a time-table, and the best of all is that char-ter flights give you complete controlover your journey while you enjoythe comfort and safety of a planemade ready just for you.AdviceFind out about the airline’s experien-ce in the charter aviation industry.Have a single expert interlocutorwho has in-depth knowledge of thebusiness and can offer you the typeof specialised advice you need andcreate the perfect solution. The char-ter airline you choose must be highlyreactive. It should be able to provideeither a long journey to a far-offcorner of the world or several shortflights, along with the ideal itineraryfor your needs.The world within your reachThe world is within your reach withall the details of fine taste and facili-ties. By flying with your charterplane company, you can enjoy theVIP rooms in airports, exclusive à lacarte catering service and personali-sed attention. Each flight should bedesigned just for you. In Spain, thereare many charter airlines. The mostfamous is Gestair (www.gestair.es),which was recently used by the twoopponents vying for the presidencyof Spain. Another is Private Jet(www.privatejetcharter.es), and yet athird is Jet Air (www.jetair.es).Regardless of whether you areembarking upon a long trip to a dis-tant location or several short flightsin an exceptionally brief time, a goodairline should be able to provide theideal plane and itinerary without anyexcuses or hemming and hawing.

ClassAviación privada

El mundo a tu alcance

El Lear 40 BombardierFalcon 50 EX está

diseñado para funcionar en aquellas

situaciones en las que otros aviones

no se atreven

Libertad total y tocando lasestrellasTe lo resumimos en 4 frases...1. Tiempo. Volar o salir cuandolo desees, sin tener quedepender de los horarios delas compañías aéreas ydisponer de más tiempo contu cliente o tu familia. 2. Conveniencia. Con un vueloprivado puedes tomar tierracuando quieras y dondequieras, por lo general muchomás cerca de tu destino y encualquier tipo de aeropuerto. 3. Seguridad y discreción.Dispones de toda la seguridad,discreción y control del vuelo,tanto a nivel de personalcomo de recursos. Cuando via-jas en un vuelo privado, sololas personas que autoricesvolarán en el avión. 4. Libertad total: Decides porun destino con total libertad ypor un horario y lo mejor detodo, tienes control totalsobre tu viaje, mientras disfru-tas de la comodidad y seguri-dad de un avión puesto a tuservicio.

GM_02_3:RA 21/2/12 14:02 Página 24

Page 91: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

89

El comfort se expresa a través de los imponentes sillones de piel y de los extras: mesa escritorio,ordenador, servicio de catering, etc.

GM_02_3:RA 21/2/12 14:02 Página 25

Page 92: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

TimeRelojes para él

Bell & Ross · VintageRinde homenaje a los relojes de pulsera delos pilotos de los años 1920. Destaca porun gran diámetro de caja, las asas solda-

das y su fina pulsera de piel. Su lectura, denavegación, privilegia los minutos que se

sitúan en el diámetro mayor. This watch pays tribute to the wristwatch-

es of pilots back in the 1920s. It standsout for a case with a large diameter, sol-

dered spring bars and fine leatherbracelet. Its display, similar to an instru-ment panel, features the minutes, which

are located in the larger diameter.

Cuervo y Sobrinos · Historiador RetrógradoSu esfera guilloquis ‘Clous de Paris’, a juego con las agu-jas azul cobalto en relieve, encarna de maravilla la meti-

culosidad propia de todos los relojes de la marca. Ademásde la hora, indica la fecha y reserva de marcha.

Its “Clous de Paris” guilloche dial, which matches thecobalt blue hands in relief, wonderfully embodies the

meticulousness of all this company’s watches. In additionto the hour, it also displays the date and power reserve.

Patek Philippe · Gran ComplicaciónRetoma la antorcha de la célebre refe-

rencia 5016, lanzada en 1993. Aunquepresenta una caja mayor (28 mm),

sigue reuniendo las 5 complicacio-nes más buscadas: repetición deminutos, Tourbillon, calendarioperpetuo retrógrado y fases de laluna.

This watch picks up the torch of thecelebrated reference 5016 launched

in 1993. Even though its case is larger(28 mm), it still brings together thefive most sought-after complications:minute repeater, tourbillon, perpetualretrograde calendar and Moon phases.

BovetChateau

de MotiersAnimado por un

movimiento mecánico automático, indica las horas,

minutos, segundos y la fecha.Disponible en oro rojo, blanco o

acero, la caja de 40 mm de diámetro, pre-senta el tradicional puente y la corona a las 12 h.

Powered by an automatic mechanical movement, thiswatch displays the hours, minutes, seconds an date. Available

in red or white gold or steel, the case, which measures 40 mm indiameter, has the traditional bridge and crown at 12 o’clock.

GM_02_3:RA 21/2/12 14:02 Página 26

Page 93: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

91

Scatola del Tempo · 6RT TravellerEl cuidado perfecto para sus relojes. Está cubiertode cuero completamente, tanto por dentro comopor fuera. Permite la recarga de seis guarda tiempos y tiene hasta 10 programas de rotación. The perfect way to care for your watches. It iscompletely covered with leather, both inside andout. It enables up to six timekeepers to be chargedand has up to 10 rotation programmes.

Alexander Shrokhoff · Avantgarde ChronoCon una línea innovadora y esquemática, está equipado

con una caja de acero de 43,5 mm y se caracteriza por su inusual numeración: 20, 40 y 60 simbolizan

un nuevo tiempo. Posee el calibre 31679 AS mecánico con remonte manual.

With an innovative, schematic line, this watch is uquipped with a 43.5 mm steel case and characterised

by its unusual numbering: 20, 40 and 60 symbolise a new time. it has the mechanical calibre 31679 AS

with manual winding.

Zenith · El Primero Stratos FlybackStriking 10thRecoge el testigo del Rainbow Flyback,desarrollado para las fuerzas aéreas del ejército francés en 1997. Está equipado con el célebrecalibre El Primero, más rápidoy preciso que el resto de losmotores mecánicos. La fun-ción Striking 10th permitevisualizar las décimas desegundo. This watch comes with thedisplay of the RainbowFlyback developed for theFrench air forces in 1997. Itcomes with the celebrated ElPrimeo calibre, which is quickerand more precise than othermechanical motors. The Striking10th function enables the wearer tosee tenths of seconds.

Audemars PiguetExtra-thin Royal Oak TourbillonEste nuevo modelo es un guiñodoble a la idea original de la colec-ción (un movimiento de prestigioen una caja extra-plana) y al pri-mer tourbillon reloj de pulsera de

1986. Posee un diámetro de 41mm y un grosor de 8,85 mm.

Realizado en oro rosa. This new model is a double wink to

the original idea of the collection (aprestige movement in an ultra-flat case)

and to the first wristwatch tourbillon from1986. It measures 41 mm in diameter and

8.85 mm thick and is made of rose gold.

GM_02_3:RA 21/2/12 14:02 Página 27

Page 94: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

Grandes escapadasEl placer de viajar

Entre ceja y ceja se le metió la idea de laeterna juventud, esa utopía en la que algu-nos creen, consistente en lograr algo quesólo está al alcance de los dioses: detener eltiempo. Bien, de hecho, parece que está unpoquito más cerca de estar también alalcance de los más adinerados. Por poco más de 250.000 euros usted y 21invitados más podrán pasar una semana deensueño en este pequeño archipiélago lla-mado Exuma, situado en las Bahamas. Allí elex marido de ClaudiaSchiffer mandó cons-truir el faraónicoResort Musha Cay. Seguramente en másde una ocasión hantenido el privilegio dedespertarse con elrumoroso vaivén de lasolas del mar. Sin embargo, aquí es diferente.Porque resulta que durante los siete días dela estancia, tanto el oleaje, como la marea(con el permiso del viento y la Luna), laarena fina y el agua turquesa, serán suyas. Y

es que a parte de estar envueltas por kiló-metros y kilómetros de vegetación tropical,todas y cada una de las estancias estándotadas de playa privada. Llegar y besar el Santo en una cabaña de1000 m2Llegar hasta Musha Cay es más fácil de loque parece. Sus creadores han tenido ladeferencia de buscar una ubicación próximaa Miami (40 minutos de vuelo) y a ciudadescomo Nueva York o Chicago (3 horas). Así

que los hombres denegocios de la Granmanzana y los famososque copan las residen-cias de la ciudad másfamosa de Florida, yatienen el destino per-fecto para sus vacacio-nes. Todo son comodi-

dades, y es que desde el momento de la lle-gada, las 30 personas encargadas del servi-cio se ponen a su disposición. De entrada,para que empiecen a gozar, los visitantes sontrasladados desde el aeropuerto de la isla

vecina hasta Musha Cay en Zodiac. Atravesando las cristalinas aguas delAtlántico, es el turno de desembarcar ygozar con cualquiera de las 5 estancias queforman el complejo turístico. Todas, de esti-lo colonial británico, tienen playa privada yestán equipadas con la más alta tecnología.Pero evidentemente, no todas tienen lasmismas prestaciones. La estancia denomina-da Highview, la de más alta gama, estásituada en la colina más elevada de la isla. Setrata de una casa de lujo de 3.000m2 conunas impresionantes vistas a Musha Cay.Dispone de un enorme salón y dos “grandmaster suites”. Otra de las perlas del Resort es Pier House,una ‘pequeña’ cabaña de casi 1.000m” desuperficie. La entrada principal está directa-mente conectada con un pequeño embarca-dero que da al océano. ¡Eso si que es prime-ra línea de mar! Tiempo para uno mismoCuando alguien se plantea hacer un viaje deestas características normalmente le asaltael miedo por la tremenda cantidad de tiem-

Musha Cay: el mejor truco de David Copperfield

David Copperfield decidiócomprar 4 islas

paradisíacas por un valorde 50 millones de dólares

y construir el faraónicoResort Musha Cay

De la dificultad, virtud. Para disfrutar del Mar Caribe, los responsables de Musha Cay ponen a disposición de los inquilinos motos acuáticas. El embarcadero es imprescindible.

GM_02_3:RA 21/2/12 14:02 Página 28

Page 95: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

93

po libre que se le acumula. Pues resulta queen eso también han pensado los dirigentes ytrabajadores del complejo, quienes han pro-gramado un conjunto de actividades quepueden realizarse tanto en tierra como en elagua. A parte de visitar todo el complejo y las islasque forman Musha Cay, durante el día tam-bién podrá disputar un campeonato de tenissobre una cuidadísima pista de hierba. Al esti-lo de Wimbledon, pero sin los parones de llu-via que sufre el torneo celebrado en la capi-tal inglesa.También, por si el clima tropical es demasia-

do cálido, hay un magnífico gimnasio equipa-do con las mejores máquinas y por supuesto,con aire acondicionado. Pero con toda seguridad, una de las activida-des estrella es el Dave’s Drive-in, un cine alaire libre en el que la moqueta es substituidapor arena blanca y fina, las butacas por acol-chadas hamacas y las luces por unas precio-sistas antorchas. Si prefiere las actividades acuáticas, podránavegar con alguno de los yates o catamara-

Solo unos poco privilegiados pueden gozar de estas playas paradisíacas, de las cuales destaca la quietud de sus aguas y la sensación de intimidad que pueden tener los bañistas.

Genio y figuraDavid Copperfield, cuyo verdaderonombre es David Seth Kotkin, es unode los ilusionistas más famosos delmundo. La espectacularidad de susactuaciones, en las que ha sido capazde hacer desaparecer la Estatua de laLibertad o levitar sobre el Gran Cañón,ha pasado en numerosas ocasiones aun segundo plano. Como todos, tieneluces y sombras. Nos quedamos con lobueno de este genio enigmático,extravagante, altivo y apasionado: alos 16 años ya era profesor de la

Universidad de magia de Nueva York, creó el Proyecto Mágico, un programa de rehabili-tación para ayudar a pacientes minusválidos, ganó 20 premios Emmy, posee 11 récordGuiness y dirige un museo privado en el que colecciona artículos de incalculable valor,incluidos algunos que pertenecen al mítico escapista Harry Houdini. David Copperfield, whose real name is David Seth Kotkin, is one of the world's mostfamous illusionists. The spectacular of his performances, which has been able to get ridof the Statue of Liberty or levitating over the Grand Canyon, has gone on numerousoccasions in the background. Like everyone else, he has lights and shadows. We are leftwith the beauty of this enigmatic, eccentric, arrogant and passionate genius: at 16years he was a professor at the University of New York magic, he created Project Magic,a rehabilitation program to help disabled patients, he won 20 awards Emmy, he has 11Guinness records and directs a private museum which collects priceless items, includingsome belonging to the legendary escape artist Harry Houdini.

GM_02_3:RA 21/2/12 14:02 Página 29

Page 96: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

nes que la organización pone a su servicio,hacer submarinismo y contemplar un bellísi-mo arrecife de coral o aprender a pilotar unamoto acuática. Evidentemente, todo estáincluido. He got the idea of eternal youth into hishead, that utopia that some people believe inwhich consists of achieving something thatonly the gods can: making time stand still. Well actually, it now seems to be a little clo-ser within the reach of the wealthiest of thewealthy.For a little over 250,000 euros, you and 21

guests can spend a dreamy week on the tinyarchipelago called Exuma, located in theBahamas. There, Claudia Schiffer’s former husband hasbuilt the pharaonic Resort Musha Cay.More than once in your life you have surelyhad the chance of waking up to the murmurof the waves lapping at the seashore.However, here it’s different. Because it turns out that on all seven days ofyour stay, both the waves, the tides (with the

permission of the wind and Moon, to besure), the fine sand and the turquoise waterare all yours. In addition to being surroundedby kilometres and kilometres of tropicalvegetation, every single house has its ownprivate beach.Arrive and kiss the altar of a 1,000 m2

cabinReaching Mushy Cay is easier than it seems.Its creators were kind enough to seek a loca-tion near Miami (40 minutes by plane) andcities like New York and Chicago (3 hours).

So businessmen from the Big Apple and cele-brities who have a home in Florida’s mostfamous city now have a perfect vacation des-tination. Everything revolves around comfort, and the30-member staff is at your service from themoment you arrive. So you can begin toenjoy yourself right way, visitors are whiskedin a Zodiac from the airport on the neighbouring islandto Musha Cay.After crossing the turquoise waters of theAtlantic, it’s time to disembark and enjoy any

of the five houses in the tourist complex. All of them, decorated in the British colonialstyle, have a private beach and are equippedwith state-of-the-art technology. Butobviously not all of them have the sameamenities. The Highview house, the poshest of them all,is located on the highest hill on the island. Itis a luxurious house measuring 3,000 m2with impressive views of Musha Cay. It has anenormous living room and two grand master

La estancia denominadaHighview, la de más altagama, está situada en lacolina más elevada de la

isla y tiene 3.000 m2

La estancia denominada Highview, la de más alta gama, es una residencia de lujo de 3.000m2, con unas impresionantes vistas a Musha Cay. Dispone de un enorme salón y dos“grand master suites”.

Una de las actividadesestrella es el Dave’s

Drive-in, un cine al airelibre rodeado de arena,hamacas y antorchas

GM_02_3:RA 21/2/12 14:02 Página 30

Page 97: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

suites.Another of the gems inthe resort is Pier House,a “tiny” cabin measu-ring almost 1,000 m2.The main entrance isdirectly connected to asmall pier on the ocean.Now that is truly sea-front property!Time for yourselfWhenever a busy personthinks about planning atrip of this kind, theyare usually assaulted bya fear of all the freetime that amasses. Well,it turns out that themanagers and workersat this complex havealready taken care ofthis concern, as theyhave scheduled a seriesof activities that can bedone both on land andat sea.Besides visiting theentire complex and theislands that make upMusha Cay, during theday visitors can compe-te in a tennis cham-pionship on a painsta-

Este espectacular comedor balinés es el emplazamiento ideal para celebrar la última cena en Musha Cay. Disfrutar de los mejores pescados y mariscos con este entorno es un lujo.

En lo alto de la colina se esconde la villamás espectacular del complejo.

kingly tended grass court. It’sdesigned in the Wimbledon style,but without the downpours thatthe English court suffers from. Also, in case the tropical climateis too hot, there is a wonderfulgym equipped with the topmachines and, of course, air con-ditioning. But unquestionably one of thefavourite activities is Dave’sDrive-in, an outdoor movie thea-tre where the carpet is replacedby fine, white sand, the seats bycushioned lounge chairs and thelights by picturesque torches.If you prefer water activities, youcan sail in one of the yachts orcatamarans that the organisa-tion makes available to itsguests, or practise scuba divingto see a lovely coral reef, or learnhow to ride a jet ski. Obviously, everything is included.

GM_02_3:RA 21/2/12 14:02 Página 31

Page 98: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

Edición y publicidad exclusiva: Egerie Magazine

Casanova, 101, 08011 Barcelona. Tel: (+34) 93 452 47 64. Fax: (+34) 93 511 19 26.

Dirección general: Carlos Dominguez-Vega Dirección general Madrid: Victoria Dadin

Jefe de redacción: Jordi CarbonellFotografía: Celia Suárez

Dirección de arte, diseño y maquetación: Lidia MatillaTraducción al inglés: Mary Black

Impresión: Impresos y Revistas S.A. (Madrid).

Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor, que no se solidariza necesariamente con el estilo, idioma yopiniones de los autores publicados. Los precios de los artículos publicados son susceptibles de variación. La editorial no se responsabiliza de los posibles errores de la infor-mación publicada.

Dirección de la publicación: Gomez & Molina Joyeros

MarbellaAvda. Ramón y Cajal, 15

29600 MarbellaTel.: 952 779 999Fax: 952 779 998

Puerto BanúsPaseo Benabola s/n29660 Puerto BanúsTelf.: 952 817 289Fax: 952 814 775

www.gomezymolina.com

GM_02_3:RA 21/2/12 14:02 Página 32

Page 99: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

PORTADA GM:portada 21/2/12 13:22 Página 2

Page 100: Revista Gómez & Molina Joyeros nº2 - 2012

2

CelebritiesUna charla con María BravoA chat with María Bravo

2Alta relojería Novedades del sector Latest fine watches

Musha CayMagia en las BahamasMagic in the Bahamas

Marbella Luxury Weekend, la marca del glamourMarbella Luxury Weekend, the brand of galmour

Joye

ros

GOMEZ & MOLINA

PORTADA GM:portada 21/2/12 13:22 Página 1