Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

68
Current to August 31, 2010 À jour au 31 août 2010 Published by the Minister of Justice at the following address: http://laws-lois.justice.gc.ca Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://laws-lois.justice.gc.ca CANADA CONSOLIDATION Winding-up and Restructuring Act CODIFICATION Loi sur les liquidations et les restructurations CHAPTER W-11 CHAPITRE W-11

Transcript of Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Page 1: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Current to August 31, 2010 À jour au 31 août 2010

Published by the Minister of Justice at the following address:http://laws-lois.justice.gc.ca

Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :http://laws-lois.justice.gc.ca

CANADA

CONSOLIDATION

Winding-up andRestructuring Act

CODIFICATION

Loi sur les liquidations etles restructurations

CHAPTER W-11 CHAPITRE W-11

Page 2: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

OFFICIAL STATUSOF CONSOLIDATIONS

CARACTÈRE OFFICIELDES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the LegislationRevision and Consolidation Act, in force onJune 1, 2009, provide as follows:

Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur larévision et la codification des textes législatifs,en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce quisuit :

Publishedconsolidation isevidence

31. (1) Every copy of a consolidated statute orconsolidated regulation published by the Ministerunder this Act in either print or electronic form is ev-idence of that statute or regulation and of its contentsand every copy purporting to be published by theMinister is deemed to be so published, unless thecontrary is shown.

31.  (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée oud'un règlement codifié, publié par le ministre en ver-tu de la présente loi sur support papier ou sur supportélectronique, fait foi de cette loi ou de ce règlementet de son contenu. Tout exemplaire donné commepublié par le ministre est réputé avoir été ainsi pu-blié, sauf preuve contraire.

Codificationscomme élémentde preuve

Inconsistenciesin Acts

(2) In the event of an inconsistency between aconsolidated statute published by the Minister underthis Act and the original statute or a subsequentamendment as certified by the Clerk of the Parlia-ments under the Publication of Statutes Act, the orig-inal statute or amendment prevails to the extent ofthe inconsistency.

(2) Les dispositions de la loi d'origine avec sesmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des loisl'emportent sur les dispositions incompatibles de laloi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré-sente loi.

Incompatibilité— lois

Page 3: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

1

CHAPTER W-11 CHAPITRE W-11

An Act respecting the winding-up andrestructuring of companies

Loi concernant la liquidation et larestructuration des sociétés

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ

Short title 1. This Act may be cited as the Winding-upand Restructuring Act.R.S., 1985, c. W-11, s. 1; 1996, c. 6, s. 134.

1. Loi sur les liquidations et les restructura-tions.L.R. (1985), ch. W-11, art. 1; 1996, ch. 6, art. 134.

Titre abrégé

INTERPRETATION DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION

Definitions 2. (1) In this Act,

“aircraft objects”« biensaéronautiques »

“aircraft objects” has the same meaning as insubsection 2(1) of the International Interests inMobile Equipment (aircraft equipment) Act;

“assets”« actif » ou« élémentsd’actif »

“assets” means

(a) in respect of a foreign insurance compa-ny, the assets in Canada, within the meaningof subsection 2(1) of the Insurance Compa-nies Act, of the foreign insurance companytogether with its other assets held in Canadaunder the control of its chief agent, withinthe meaning of section 571 of that Act, in-cluding all amounts received or receivable inrespect of its insurance business in Canada,and

(b) in respect of an authorized foreign bank,assets within the meaning of section 618 ofthe Bank Act;

“authorizedforeign bank”« banqueétrangèreautorisée »

“authorized foreign bank” has the same mean-ing as in section 2 of the Bank Act;

“capital stock”« capitalsocial »

“capital stock” includes a capital stock de jureor de facto;

“company”« compagnie »

“company” includes any corporation subject tothis Act;

“contributory”« contributeur »

“contributory” means a person liable to con-tribute to the assets of a company under thisAct, and, in all proceedings for determining the

2. (1) Les définitions qui suivent s’ap-pliquent à la présente loi.

Définitions

« actif » ou « éléments d’actif » S’entend :a) à l’égard de la société étrangère, au sensde l’alinéa 679(1)a) de la Loi sur les sociétésd’assurances;

b) à l’égard de la banque étrangère autori-sée, au sens de l’article 618 de la Loi sur lesbanques.

« actif » ou« élémentsd’actif »“assets”

« banque étrangère autorisée » S’entend au sensde l’article 2 de la Loi sur les banques.

« banqueétrangèreautorisée »“authorizedforeign bank”

« biens aéronautiques » S’entend au sens du pa-ragraphe 2(1) de la Loi sur les garanties inter-nationales portant sur des matériels d’équipe-ment mobiles (matériels d’équipementaéronautiques).

« biensaéronautiques »“aircraftobjects”

« Bureau » Le bureau du surintendant. « Bureau »French versiononly

« capital social » Capital social de droit ou defait.

« capital social »“capital stock”

« compagnie » Toute personne morale assujettieà la présente loi.

« compagnie »“company”

« compagnie d’assurance » Compagnie exerçantles opérations d’assurance, y compris toute as-sociation non constituée en personne morale outout échange d’interassurance réciproque, exer-çant des opérations d’assurance.

« compagnied’assurance »“insurancecompany”

Page 4: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Winding-up and Restructuring — August 31, 2010

2

persons who are to be deemed contributoriesand in all proceedings prior to the final deter-mination of those persons, it includes any per-son alleged to be a contributory;

“court”« tribunal »

“court” means

(a) in Nova Scotia, British Columbia andNewfoundland, the Supreme Court,

(a.1) in Ontario, the Superior Court of Jus-tice,

(b) in Quebec, the Superior Court,

(c) in New Brunswick, Manitoba,Saskatchewan and Alberta, the Court ofQueen’s Bench,

(c.1) in the Province of Prince Edward Is-land, the Trial Division of the SupremeCourt, and

(d) in Yukon and the Northwest Territories,the Supreme Court, and in Nunavut, theNunavut Court of Justice;

“creditor”« créancier »

“creditor” includes all persons having anyclaim against a company, present or future, cer-tain, ascertained or contingent, for liquidated orunliquidated damages, and in all proceedingsfor determining the persons who are to bedeemed creditors, it includes any person mak-ing any such claim;

“financialinstitution”« institutionfinancière »

“financial institution” has the same meaning asin section 3 of the Office of the Superintendentof Financial Institutions Act;

“foreigninsurancecompany”« sociétéétrangère »

“foreign insurance company” means an insur-ance company that is authorized under PartXIII of the Insurance Companies Act to insurein Canada risks;

“insurancecompany”« compagnied’assurance »

“insurance company” means a company trans-acting the business of insurance and includesany unincorporated association or reciprocalexchange transacting that business;

“Minister” [Repealed, 1999, c. 28, s. 76]

“official gazette”« gazetteofficielle »

“official gazette” means the Canada Gazetteand the gazette published under the authority ofthe government of the province where the pro-ceedings for the winding-up of the business ofa company are carried on, or used as the offi-cial means of communication between the lieu-tenant governor of that province and the peo-ple, and if no such gazette is published in theprovince, any newspaper published in the

« compagnie de commerce » Toute compagniequi n’est pas une compagnie de chemin de ferou de télégraphe et qui fait des opérations decommerce comme celles des apothicaires, com-missaires-priseurs, banquiers, courtiers, brique-tiers, constructeurs, charpentiers, voituriers,vendeurs de bêtes à cornes ou de moutons, pro-priétaires de diligences, teinturiers, foulons, au-bergistes, cabaretiers, hôteliers, buvetiers ou te-nanciers de cafés, chaufourniers, loueurs dechevaux, maraîchers, meuniers, mineurs, em-balleurs, imprimeurs, carriers, courtiers d’ac-tions, propriétaires ou constructeurs de navires,agents de change, commerçants en valeurs,fournisseurs de provisions, entreposeurs, pro-priétaires de quais, personnes faisant le com-merce de marchandises par marché, échange,troc, commission, consignation ou autrement,en gros ou en détail, ou des personnes qui, soitpour elles-mêmes, soit comme agents ou fac-teurs pour d’autres, gagnent leur vie en ache-tant des marchandises ou denrées pour les re-vendre ou les louer, ou en fabriquant, façonnantou transformant des marchandises ou denréesou des arbres.

« compagnie decommerce »“tradingcompany”

« contributeur » Personne sujette à contribuer àl’actif d’une compagnie sous le régime de laprésente loi, y compris, dans toutes les procé-dures qui ont pour objet de désigner les per-sonnes censées contribuer et dans toutes lesprocédures antérieures à la désignation défini-tive de ces personnes, toute personne prétendueun contributeur.

« contributeur »“contributory”

« créancier » Sont assimilées à un créanciertoutes les personnes qui ont une réclamation ac-tuelle ou future, certaine, déterminée ou éven-tuelle, contre une compagnie, pour dommages-intérêts liquidés ou non liquidés, ainsi que, danstoutes les procédures pour la détermination despersonnes qui doivent être réputées des créan-ciers, toute personne qui fait une telle réclama-tion.

« créancier »“creditor”

« gazette officielle » La Gazette du Canada et lejournal publié sous l’autorité du gouvernementde la province où les procédures pour la liqui-dation des affaires d’une compagnie ont lieu,ou servant d’organe officiel de communicationentre le lieutenant-gouverneur de la province etla population; à défaut d’un tel journal, toutjournal publié dans la province, qui a été indi-

« gazetteofficielle »“official gazette”

Page 5: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Liquidations et restructurations — 31 août 2010

3

province and designated by a court for publish-ing the notices required by this Act;

“Superinten-dent”« surintendant »

“Superintendent” means the Superintendent ofFinancial Institutions appointed pursuant tosubsection 5(1) of the Office of the Superinten-dent of Financial Institutions Act and a refer-ence to the "Office of the Superintendent" shallbe construed as a reference to the office estab-lished by section 4 of that Act;

“tradingcompany”« compagnie decommerce »

“trading company” means any company, excepta railway or telegraph company, carrying onbusiness similar to that carried on by apothe-caries, auctioneers, bankers, brokers, brickmak-ers, builders, carpenters, carriers, cattle orsheep salesmen, coach proprietors, dyers,fullers, keepers of inns, taverns, hotels, saloonsor coffee houses, lime burners, livery stablekeepers, market gardeners, millers, miners,packers, printers, quarrymen, sharebrokers,ship-owners, shipwrights, stockbrokers, stock-jobbers, victuallers, warehousemen, wharfin-gers, persons using the trade of merchandise byway of bargaining, exchange, bartering, com-mission, consignment or otherwise, in gross orby retail, or by persons who, either for them-selves, or as agents or factors for others, seektheir living by buying and selling or buying andletting for hire goods or commodities, or by themanufacture, workmanship or the conversionof goods or commodities or trees;

“winding-uporder”« ordonnance demise enliquidation »

“winding-up order” means an order granted bya court under this Act to wind up the businessof a company, and includes any order grantedby the court to bring under this Act any compa-ny in liquidation or in process of being woundup.

qué par le tribunal pour la publication des avisrequis par la présente loi.

« institution financière » S’entend au sens del’article 3 de la Loi sur le Bureau du surinten-dant des institutions financières.

« ministre » [Abrogée, 1999, ch. 28, art. 76]

« institutionfinancière »“financialinstitution”

« ordonnance de mise en liquidation » L’ordon-nance rendue par le tribunal sous l’autorité dela présente loi pour mettre une compagnie en li-quidation, y compris toute ordonnance renduepar le tribunal en vue de placer sous le régimede la présente loi une compagnie en état ou encours de liquidation.

« ordonnance demise enliquidation »“winding-uporder”

« société étrangère » Compagnie d’assuranceautorisée, par ordonnance du surintendant priseen vertu de la partie XIII de la Loi sur les socié-tés d’assurances, à garantir au Canada desrisques.

« sociétéétrangère »“foreigninsurancecompany”

« surintendant » La personne nommée à ce titreen application du paragraphe 5(1) de la Loi surle Bureau du surintendant des institutions fi-nancières.

« surintendant »“Superinten-dent”

« tribunal »a) Dans les provinces de la Nouvelle-Écosse, de la Colombie-Britannique et deTerre-Neuve, la Cour suprême;

a.1) dans la province d’Ontario, la Cour su-périeure de justice;

b) dans la province de Québec, la Cour su-périeure;

c) dans les provinces du Nouveau-Bruns-wick, du Manitoba, de la Saskatchewan etd’Alberta, la Cour du Banc de la Reine;

c.1) dans la province de l’Île-du-Prince-Édouard, la Section de première instance dela Cour suprême;

d)  au Yukon et dans les Territoires duNord-Ouest, la Cour suprême, et au Nunavut,la Cour de justice.

« tribunal »“court”

Business inCanada

(2) For the purposes of this Act, a referenceto the business in Canada of an authorized for-eign bank is deemed to be a reference to thebusiness in Canada of the authorized foreignbank under Part XII.1 of the Bank Act.

(2) Pour l’application de la présente loi, lamention des activités exercées par la banqueétrangère autorisée au Canada vaut mention desactivités exercées par elle au Canada dans lecadre de la partie XII.1 de la Loi sur lesbanques.

Activitésexercées auCanada

Creditors (3) For the purposes of this Act, a referenceto a creditor in respect of an authorized foreign

(3) Pour l’application de la présente loi, lamention des créanciers d’une banque étrangère

Créanciers

Page 6: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Winding-up and Restructuring — August 31, 2010

4

bank is deemed to be a reference to a creditorof the authorized foreign bank in respect of itsbusiness in Canada.R.S., 1985, c. W-11, s. 2; R.S., 1985, c. 27 (2nd Supp.), s.10; 1990, c. 17, s. 43; 1992, c. 1, s. 145(F); 1995, c. 1, s.62; 1996, c. 6, s. 135; 1998, c. 30, s. 14; 1999, c. 3, s. 85, c.28, s. 76; 2002, c. 7, s. 251; 2005, c. 3, s. 17; 2007, c. 6, s.443.

autorisée vaut mention des créanciers à l’égarddes activités exercées par celle-ci au Canada.L.R. (1985), ch. W-11, art. 2; L.R. (1985), ch. 27 (2e sup-pl.), art. 10; 1990, ch. 17, art. 43; 1992, ch. 1, art. 145(F);1995, ch. 1, art. 62; 1996, ch. 6, art. 135; 1998, ch. 30, art.14; 1999, ch. 3, art. 85, ch. 28, art. 76; 2002, ch. 7, art. 251;2005, ch. 3, art. 17; 2007, ch. 6, art. 443.

When companydeemedinsolvent

3. A company is deemed insolvent

(a) if it is unable to pay its debts as they be-come due;

(b) if it calls a meeting of its creditors forthe purpose of compounding with them;

(c) if it exhibits a statement showing its in-ability to meet its liabilities;

(d) if it has otherwise acknowledged its in-solvency;

(e) if it assigns, removes or disposes of, orattempts or is about to assign, remove or dis-pose of, any of its property, with intent to de-fraud, defeat or delay its creditors, or any ofthem;

(f) if, with the intent referred to in paragraph(e), it has procured its money, goods, chat-tels, land or property to be seized, levied onor taken, under or by any process of execu-tion;

(g) if it has made any general conveyance orassignment of its property for the benefit ofits creditors, or if, being unable to meet its li-abilities in full, it makes any sale or con-veyance of the whole or the main part of itsstock in trade or assets without the consentof its creditors or without satisfying theirclaims;

(h) if it permits any execution issued againstit, under which any of its goods, chattels,land or property are seized, levied on or tak-en in execution, to remain unsatisfied untilwithin four days of the time fixed by thesheriff or other officer for the sale thereof, orfor fifteen days after the seizure;

(i) if, in the case of a company that is a fed-eral member institution, within the meaningassigned to that expression by the CanadaDeposit Insurance Corporation Act, theshares and subordinated debt of which havebeen vested in the Canada Deposit InsuranceCorporation by order of the Governor in

3. Une compagnie est réputée insolvabledans les cas suivants :

a) elle est incapable de payer ses dettes àéchéance;

b) elle convoque une assemblée de sescréanciers en vue d’effectuer avec eux unconcordat;

c) elle présente un état indiquant qu’elle estincapable de faire face à ses engagements;

d) elle a reconnu son insolvabilité de touteautre manière;

e) elle cède, soustrait ou aliène, ou tente ouest sur le point de céder, soustraire ou aliénertoute partie de ses biens, avec l’intention defrauder, de frustrer ou d’ajourner ses créan-ciers ou l’un d’entre eux;

f) dans cette intention, elle fait en sorte queson argent, ses marchandises, meubles et ef-fets, terrains ou immeubles, soient saisis, im-posés ou pris par une procédure de saisie-exécution;

g) elle a fait une cession ou un transport gé-néral de ses biens au profit de ses créanciersou, étant incapable de satisfaire pleinement àses engagements, elle vend ou transporte latotalité ou la principale partie de son fondsde commerce ou de son actif, sans le consen-tement de ses créanciers, ou sans satisfaire àleurs réclamations;

h) elle permet qu’une exécution émanéecontre elle, et en vertu de laquelle une partiede ses effets, biens meubles et immeublessont saisis, imposés ou pris en exécution,reste non réglée jusque dans les quatre joursde la date fixée pour leur vente par le shérifou fonctionnaire compétent, ou pendantquinze jours après cette saisie;

i) dans le cas où il s’agit d’une institution fé-dérale membre, au sens de la Loi sur la So-ciété d’assurance-dépôts du Canada, dontles actions et les dettes subordonnées ont été

Quand unecompagnie estréputéeinsolvable

Page 7: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Liquidations et restructurations — 31 août 2010

5

Council under paragraph 39.13(1)(a) of thatAct, a transaction or series of transactions re-ferred to in subsection 39.2(1) of that Act isnot, in the opinion of the Corporation, sub-stantially completed on or before the datethat is not later than

(i) 60 days after the making of the ordervesting the shares and subordinated debtof the federal member institution in theCorporation, or

(ii) the expiration of any extension of thatperiod;

(j) if, in the case of a company that is a fed-eral member institution, within the meaningassigned to that expression by the CanadaDeposit Insurance Corporation Act, in re-spect of which the Canada Deposit InsuranceCorporation has been appointed as receiverby order of the Governor in Council underparagraph 39.13(1)(b) of that Act, a transac-tion or series of transactions referred to insubsection 39.2(2) of that Act is not, in theopinion of the Corporation, substantiallycompleted on or before the date that is notlater than

(i) 60 days after the making of the orderappointing the Corporation as receiver, or

(ii) the expiration of any extension of thatperiod; or

(k) if, in the case of a company that is a fed-eral member institution, as defined in section2 of the Canada Deposit Insurance Corpora-tion Act, in respect of which the Canada De-posit Insurance Corporation has been ap-pointed as receiver, a transfer of part of thebusiness of the federal member institution toa bridge institution has been substantiallycompleted.

R.S., 1985, c. W-11, s. 3; 1992, c. 26, s. 19; 2007, c. 6, s.444; 2009, c. 2, s. 258.

dévolues à la Société d’assurance-dépôts duCanada par décret du gouverneur en conseilpris en vertu de l’alinéa 39.13(1)a) de cetteloi, celle-ci estime que l’opération prévue auparagraphe 39.2(1) de cette loi n’est pas,pour l’essentiel, terminée au plus tard :

(i) soit le soixantième jour suivant la prisedu décret,

(ii) soit à l’expiration de toute prorogationde ce délai;

j) dans le cas où il s’agit d’une institution fé-dérale membre, au sens de la Loi sur la So-ciété d’assurance-dépôts du Canada, àl’égard de laquelle la Société d’assurance-dé-pôts du Canada a été nommée séquestre pardécret du gouverneur en conseil pris en vertude l’alinéa 39.13(1)b) de cette loi, celle-ci es-time que l’opération prévue au paragraphe39.2(2) de cette loi n’est pas, pour l’essen-tiel, terminée au plus tard :

(i) soit le soixantième jour suivant la prisedu décret,

(ii) soit à l’expiration de toute prorogationde ce délai;

k) s’agissant d’une institution fédéralemembre, au sens de l’article 2 de la Loi surla Société d’assurance-dépôts du Canada, àl’égard de laquelle la Société d’assurance-dé-pôts du Canada a été nommée séquestre, letransfert d’une partie de son activité à uneinstitution-relais est pour l’essentiel terminé.

L.R. (1985), ch. W-11, art. 3; 1992, ch. 26, art. 19; 2007,ch. 6, art. 444; 2009, ch. 2, art. 258.

Companydeemed unableto pay its debts

4. A company is deemed to be unable to payits debts as they become due whenever a credi-tor, to whom the company is indebted in a sumexceeding two hundred dollars then due, hasserved on the company, in the manner in whichprocess may legally be served on it in the placewhere service is made, a demand in writing, re-quiring the company to pay the sum due, andthe company has, for sixty days next after theservice of the demand, neglected to pay the

4. Une compagnie est réputée incapable depayer ses dettes à échéance lorsqu’un créancier,à qui elle est redevable d’une somme excédantdeux cents dollars et alors exigible, lui a signi-fié, de la manière dont une sommation peut luiêtre signifiée légalement à l’endroit où la signi-fication est faite, une demande par écrit depayer la somme ainsi exigible, et que la compa-gnie, pendant soixante jours après la significa-tion de la demande, a négligé soit de payer

Quand unecompagnie estréputéeincapable depayer ses dettes

Page 8: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Winding-up and Restructuring — August 31, 2010

6

sum or to secure or compound for the sum tothe satisfaction of the creditor.R.S., 1985, c. W-11, s. 4; 1999, c. 28, s. 77.

cette somme d’argent, soit de la garantir oud’effectuer un concordat à la satisfaction ducréancier.L.R. (1985), ch. W-11, art. 4; 1999, ch. 28, art. 77.

Commencementof winding-up

5. The winding-up of the business of a com-pany shall be deemed to commence at the timeof the service of the notice of presentation ofthe petition for winding up.R.S., c. W-10, s. 5.

5. La liquidation des affaires d’une compa-gnie est réputée commencer à la date de la si-gnification de l’avis de présentation de la re-quête aux fins de liquidation.S.R., ch. W-10, art. 5.

Quandcommence laliquidation

APPLICATION APPLICATION

Application 6. (1) This Act applies to all corporationsincorporated by or under the authority of anAct of Parliament, of the former Province ofCanada or of the Province of Nova Scotia, NewBrunswick, British Columbia, Prince EdwardIsland or Newfoundland, and whose incorpora-tion and affairs are subject to the legislative au-thority of Parliament, and to incorporate banksand savings banks, to authorized foreign banks,and to trust companies, insurance companies,loan companies having borrowing powers,building societies having a capital stock and in-corporated trading companies doing business inCanada wherever incorporated where any ofthose bodies

(a) is insolvent;

(b) is in liquidation or in the process of be-ing wound up and, on petition by any of itsshareholders or creditors, assignees or liq-uidators, asks to be brought under this Act;or

(c) if it is a financial institution, is under thecontrol, or its assets are under the control, ofthe Superintendent and is the subject of anapplication for a winding-up order under sec-tion 10.1.

6. (1) La présente loi s’applique à toutes lespersonnes morales constituées par une loi fédé-rale, ou en vertu d’une telle loi, ou par une loide l’ancienne province du Canada, ou de la pro-vince de la Nouvelle-Écosse, du Nouveau-Brunswick, de la Colombie-Britannique, del’Île-du-Prince-Édouard ou de Terre-Neuve, ouen vertu d’une telle loi, et dont la constitutionet les opérations sont sous l’autorité législativefédérale, et aussi aux banques constituées enpersonnes morales, aux banques étrangères au-torisées, aux caisses d’épargne, aux sociétés defiducie, aux compagnies d’assurance, aux so-ciétés de prêt qui ont des pouvoirs d’emprunt,aux sociétés de construction qui ont un capitalsocial et aux compagnies de commerce consti-tuées en personnes morales et faisant affairesau Canada, quel que soit l’endroit où elles ontété constituées et qui sont :

a) soit insolvables;

b) soit en état ou en cours de liquidation et,par pétition de la part d’un de leurs action-naires ou créanciers, cessionnaires ou liqui-dateurs, demandent à être assujetties à la pré-sente loi;

c) soit assujetties au contrôle du surinten-dant, ou dont l’actif est contrôlé par lui, etqui font l’objet d’une demande de mise en li-quidation en vertu de l’article 10.1.

Application

Application toauthorizedforeign banks

(2) In its application to an authorized for-eign bank, this Act only applies to the winding-up of its business in Canada and to the liquida-tion of its assets, and any reference to thewinding-up of a company or to the winding-upof the business of a company is deemed, in re-lation to an authorized foreign bank, to be a ref-erence to the winding-up of the business inCanada of the authorized foreign bank and to

(2) En ce qui concerne la banque étrangèreautorisée, la présente loi ne s’applique qu’à laliquidation des activités qu’elle exerce auCanada et à la liquidation de ses éléments d’ac-tif; la mention de la liquidation d’une compa-gnie ou de ses affaires vaut mention, dans lecas de la banque étrangère autorisée, de la li-

Banquesétrangèresautorisées

Page 9: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Liquidations et restructurations — 31 août 2010

7

include the liquidation of the assets of the au-thorized foreign bank.R.S., 1985, c. W-11, s. 6; 1996, c. 6, s. 136; 1999, c. 28, s.78.

quidation des activités exercées par celle-ci auCanada et de ses éléments d’actif.L.R. (1985), ch. W-11, art. 6; 1996, ch. 6, art. 136; 1999,ch. 28, art. 78.

Certaincorporationsexcepted

7. This Act does not apply to building soci-eties that do not have a capital stock or to rail-way or telegraph companies.R.S., c. W-10, s. 7.

7. La présente loi ne s’applique pas aux so-ciétés de construction qui n’ont pas de capitalsocial, ni aux compagnies de chemins de fer oude télégraphe.S.R., ch. W-10, art. 7.

Non-application

PART I PARTIE I

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES

LIMITATION OF PART LIMITATION DE LA PRÉSENTE PARTIE

Subject to Part II 8. In their application to authorized foreignbanks, the provisions of this Part are subject tothe provisions of Part II.R.S., 1985, c. W-11, s. 8; 1996, c. 6, s. 137; 1999, c. 28, s.79.

8. Dans le cas des banques étrangères autori-sées, les dispositions de la présente partie sontassujetties à celles de la partie II.L.R. (1985), ch. W-11, art. 8; 1996, ch. 6, art. 137; 1999,ch. 28, art. 79.

Assujetties à lapartie II

Subject to PartIII

9. In the case of insurance companies, theprovisions of this Part are subject to the provi-sions of Part III.R.S., c. W-10, s. 9.

9. Dans le cas des compagnies d’assurance,les dispositions de la présente partie sont assu-jetties à celles de la partie III.S.R., ch. W-10, art. 9.

Assujetties à lapartie III

WINDING-UP ORDER ORDONNANCE DE MISE EN LIQUIDATION

Cases wherewinding-uporder may bemade

10. A court may make a winding-up order inrespect of a company

(a) where the period, if any, fixed for theduration of the company by the Act, charteror instrument of incorporation of the compa-ny has expired, or where an event, if any, hasoccurred, on the occurrence of which it isprovided by the Act, charter or instrument ofincorporation that the company is to be dis-solved;

(b) where the company at a special meetingof shareholders called for the purpose haspassed a resolution requiring the company tobe wound up;

(c) when the company is insolvent;

(d) when the capital stock of the company isimpaired to the extent of twenty-five per centthereof, and when it is shown to the satisfac-tion of the court that the lost capital will notlikely be restored within one year; or

(e) when the court is of opinion that for anyother reason it is just and equitable that thecompany should be wound up.

R.S., c. W-10, s. 10.

10. Le tribunal peut rendre une ordonnancede mise en liquidation à l’égard d’unecompagnie :

a) lorsque, le cas échéant, est expirée la pé-riode fixée par la loi de constitution, la charteou le titre constitutif pour la durée de la com-pagnie, ou lorsque s’est produit l’événementà la réalisation duquel la loi de constitution,la charte ou le titre constitutif prescrit que lacompagnie doit être dissoute;

b) lorsque la compagnie, à une assembléespéciale de ses actionnaires convoquée àcette fin, a adopté une résolution demandantsa liquidation;

c) lorsque la compagnie est insolvable;

d) lorsque le capital social de la compagnieest entamé jusqu’à concurrence de vingt-cinqpour cent, et qu’il est démontré à la satisfac-tion du tribunal que le capital perdu ne peutprobablement pas être rétabli dans un an;

e) lorsqu’il est d’avis pour toute autre raisonqu’il est juste et équitable que les affaires dela compagnie soient liquidées.

S.R., ch. W-10, art. 10.

Cas où uneordonnance deliquidation peutêtre décernée

Page 10: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Winding-up and Restructuring — August 31, 2010

8

Other winding-upcircumstances

10.1 Where the Superintendent has takencontrol of a financial institution or of the assetsof a financial institution pursuant to paragraph648(1)(b) of the Bank Act, paragraph 442(1)(b)of the Cooperative Credit Associations Act,paragraph 679(1)(b) of the Insurance Compa-nies Act or paragraph 510(1)(b) of the Trustand Loan Companies Act or, in the case of anauthorized foreign bank, has taken control of itsassets pursuant to paragraph 619(1)(b) of theBank Act or, in the case of a foreign insurancecompany, has taken control of its assets undersubparagraph 679(1)(b)(i) or (ii) of the Insur-ance Companies Act, a court may make a wind-ing-up order in respect of the financial institu-tion, authorized foreign bank or insurancebusiness in Canada of the foreign insurancecompany if the court is of the opinion that forany reason it is just and equitable that the finan-cial institution, authorized foreign bank or in-surance business in Canada of the foreign in-surance company should be wound up or if, inthe case of

(a) a bank to which the Bank Act applies, thecontrol was taken on a ground referred to inparagraph 648(1.1)(a), (c), (e) or (f) of thatAct;

(a.1) an authorized foreign bank, control ofits assets was taken on a ground referred toin paragraph 619(2)(a), (b), (d) or (f) of theBank Act;

(b) a company to which the Trust and LoanCompanies Act applies, the control was takenon a ground referred to in paragraph510(1.1)(a), (c), (e) or (f) of that Act;

(c) an insurance company to which the In-surance Companies Act applies, other than aforeign insurance company, the control wastaken on a ground referred to in paragraph679(1.1)(a), (c), (e) or (f) of that Act;

(d) a foreign insurance company to whichthe Insurance Companies Act applies, thecontrol of its assets was taken on a groundreferred to in paragraph 679(1.2)(a), (c) or(e) of that Act; or

(e) an association to which the CooperativeCredit Associations Act applies, the controlwas taken on a ground referred to in para-graph 442(1.1)(a), (c), (e) or (f) of that Act.

1996, c. 6, s. 138; 1999, c. 28, s. 80.

10.1 Le tribunal peut rendre une ordonnancede mise en liquidation, d’une part, lorsqu’il estéquitable de le faire, à l’égard de l’institutionfinancière dont le surintendant a pris le contrôleen vertu de l’alinéa 648(1)b) de la Loi sur lesbanques, de l’alinéa 442(1)b) de la Loi sur lesassociations coopératives de crédit, de l’alinéa679(1)b) de la Loi sur les sociétés d’assurancesou de l’alinéa 510(1)b) de la Loi sur les socié-tés de fiducie et de prêt ou dont l’actif est sousle contrôle du surintendant en vertu de ces dis-positions, à l’égard de la banque étrangère au-torisée dont l’actif est sous le contrôle du surin-tendant en vertu de l’alinéa 619(1)b) de la Loisur les banques ou à l’égard des activités d’as-surances au Canada de la société étrangère vi-sée à l’alinéa 679(1)b) de la Loi sur les sociétésd’assurances et, d’autre part, à l’égard des ins-titutions suivantes dont le surintendant a pris lecontrôle ou dont l’actif est sous son contrôle enraison :

a) de l’alinéa 648(1.1)a), c), e) ou f) de laLoi sur les banques, dans le cas d’unebanque assujettie au régime de cette loi;

a.1) de l’alinéa 619(2)a), b), d) ou f) de laLoi sur les banques, dans le cas d’unebanque étrangère autorisée;

b) de l’alinéa 510(1.1)a), c), e) ou f) de laLoi sur les sociétés de fiducie et de prêt, dansle cas d’une société assujettie au régime decette loi;

c) de l’alinéa 679(1.1)a), c), e) ou f) de laLoi sur les sociétés d’assurances, dans le casd’une société, sauf la société étrangère, assu-jettie au régime de cette loi;

d) de l’alinéa 679(1.2)a), c) ou e) de la Loisur les sociétés d’assurances, dans le casd’une société étrangère assujettie au régimede cette loi;

e) de l’alinéa 442(1.1)a), c), e) ou f) de laLoi sur les associations coopératives de cré-dit, dans le cas d’une association assujettieau régime de cette loi.

1996, ch. 6, art. 138; 1999, ch. 28, art. 80.

Autres cas deliquidation

Page 11: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Liquidations et restructurations — 31 août 2010

9

APPLICATION FOR ORDER DEMANDE DE L’ORDONNANCE

Application forwinding-uporder

11. An application for a winding-up ordermay

(a) in the cases mentioned in paragraphs10(a) and (b), be made by the company or bya shareholder of the company;

(b) in the case mentioned in paragraph10(c), be made by the company or by a cred-itor of the company for the sum of at leasttwo hundred dollars or, except in the case ofbanks and insurance corporations, by ashareholder holding shares in the capitalstock of the company to the amount of atleast five hundred dollars par value, or hold-ing five shares without nominal or par valuein the capital stock of the company;

(c) in the cases mentioned in paragraphs10(d) and (e), be made by a shareholderholding shares in the capital stock of thecompany to the amount of at least five hun-dred dollars par value, or holding five shareswithout nominal or par value in the capitalstock of the company; and

(d) in the case mentioned in section 10.1, bemade by the Attorney General of Canada.

R.S., 1985, c. W-11, s. 11; 1996, c. 6, s. 139.

11. La demande d’une ordonnance de miseen liquidation peut être faite :

a) dans les cas mentionnés aux alinéas 10a)et b), par une compagnie ou par un action-naire;

b) dans le cas mentionné à l’alinéa 10c), parune compagnie ou par un créancier de celle-ci pour un montant minimal de deux centsdollars, ou, sauf dans les cas de banques etde compagnies d’assurance, par un action-naire porteur d’actions du capital social de lacompagnie pour un montant minimal de cinqcents dollars en valeur nominale, ou détenantcinq actions sans valeur nominale ou au pairdans le capital social de la compagnie;

c) dans les cas mentionnés aux alinéas 10d)et e), par un actionnaire porteur d’actions ducapital social de la compagnie pour un mon-tant minimal de cinq cents dollars en valeurnominale, ou détenant cinq actions sans va-leur nominale ou au pair dans le capital so-cial de la compagnie;

d) dans le cas mentionné à l’article 10.1, parle procureur général du Canada.

L.R. (1985), ch. W-11, art. 11; 1996, ch. 6, art. 139.

Demande d’uneordonnance demise enliquidation

How and wheremade

12. (1) An application for a winding-up or-der may be made by petition to the court in theprovince where the head office of the companyis situated or in the province where its chiefplace or one of its chief places of business inCanada is situated.

12. (1) La demande d’une ordonnance demise en liquidation peut être faite par voie derequête au tribunal dans la province où est situéle siège social de la compagnie ou dans la pro-vince où elle exerce principalement ses activi-tés commerciales.

Lieu et mode

Notice ofapplication

(2) Except in cases where an application fora winding-up order is made by a company, fourdays notice of the application shall, unless oth-erwise directed by a court, be given to the com-pany before the making of the application.R.S., 1985, c. W-11, s. 12; 1996, c. 6, s. 140.

(2) Sauf dans les cas où cette demande estfaite par une compagnie, il est donné à la com-pagnie, à moins d’indication contraire du tribu-nal, un avis de quatre jours avant la présenta-tion de la demande.L.R. (1985), ch. W-11, art. 12; 1996, ch. 6, art. 140.

Avis de lademande

Power of court 13. A court may, on application for a wind-ing-up order, make the order applied for, dis-miss the application with or without costs, ad-journ the hearing conditionally orunconditionally or make any interim or otherorder that it deems just.R.S., c. W-10, s. 13.

13. Le tribunal peut, sur demande d’une or-donnance de mise en liquidation, rendre l’or-donnance demandée, rejeter la demande avecou sans frais, ajourner l’audience conditionnel-lement ou sans réserve, ou rendre toute ordon-nance provisoire ou autre qu’il croit juste.S.R., ch. W-10, art. 13.

Pouvoir dutribunal

Proceedingsmay beadjourned

14. If a company opposes an application fora winding-up order on the ground that it has notbecome insolvent, that its suspension or defaultwas only temporary and was not caused by a

14. Si la compagnie conteste la demanded’une ordonnance de mise en liquidation aumotif qu’elle n’est pas devenue insolvable, quela suspension de ses paiements ou son défaut

Les procédurespeuvent êtreajournées

Page 12: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Winding-up and Restructuring — August 31, 2010

10

deficiency in its assets, that its capital stock isnot impaired to the extent described in para-graph 10(d), that the impairment does not en-danger the capacity of the company to pay itsdebts in full or that there is a probability that itslost capital will be restored within a year orwithin a reasonable time thereafter, and showsreasonable cause for believing that its opposi-tion is well founded, the court, in its discretion,may, from time to time, adjourn proceedings onthe application, for a time not exceeding sixmonths after the date of the application, andmay order an accountant or other person to in-quire into the affairs of the company and to re-port thereon within a period not exceeding thir-ty days after the date of that order.R.S., c. W-10, s. 14.

n’était que temporaire et n’a pas été causé parl’insuffisance de son actif, que le capital socialn’est pas entamé dans la mesure prévue à l’ali-néa 10d), qu’il ne l’est pas au point de mettre lacompagnie en danger de ne pouvoir payer sesdettes intégralement ou qu’il y a probabilité quele capital perdu peut être rétabli dans le coursd’une année ou dans un délai postérieur raison-nable, et si elle démontre qu’il y a de bonnesraisons de croire que son opposition est bienfondée, le tribunal, à sa discrétion, peut ajour-ner les procédures sur cette demande pendantune période maximale de six mois à compter dela demande, et ordonner à un comptable ou àtoute autre personne d’examiner les affaires dela compagnie et de faire rapport sur sa situationdans un délai maximal de trente jours à comp-ter de la date de cette ordonnance.S.R., ch. W-10, art. 14.

Duty ofcompany

15. On the service on the company of an or-der made under section 14 for an inquiry intothe affairs of the company, the president, direc-tors, officers and employees of the companyand every other person shall respectively

(a) exhibit to the accountant or other personnamed for the purpose of making the inquirythe books of account of the company and allinventories, papers and vouchers referring tothe business of the company or of any persontherewith that are in their possession, cus-tody or control; and

(b) give all such information as is requiredby the accountant or other person named forthe purpose of making the inquiry in order toform a just estimate of the affairs of the com-pany.

R.S., c. W-10, s. 15.

15. Lorsqu’une ordonnance rendue en vertude l’article 14 pour l’examen de ses affaires estsignifiée à la compagnie, son président, ses ad-ministrateurs, dirigeants et employés et toutesautres personnes doivent respectivement :

a) présenter au comptable ou autre personnenommée pour faire cet examen, les livres decomptabilité de la compagnie et tous les in-ventaires, papiers et pièces justificativesconcernant ses affaires ou celles de toute per-sonne avec elle, et dont ils ont la possession,la garde ou le contrôle;

b) fournir tous les renseignements que re-quiert le comptable ou cette autre personnepour se former une juste idée de la situationde la compagnie.

S.R., ch. W-10, art. 15.

Devoir de lacompagnie

Power of thecourt

16. On receiving the report of the accountantor person ordered to inquire into the affairs ofthe company under section 14, and after hear-ing such shareholders or creditors of the com-pany as desire to be heard thereon, the courtmay either refuse the application or make thewinding-up order.R.S., c. W-10, s. 16.

16. Sur réception du rapport du comptableou de la personne chargés en vertu de l’article14 d’examiner les affaires de la compagnie, etaprès l’audition de ceux des actionnaires oucréanciers de la compagnie qui désirent être en-tendus à ce sujet, le tribunal peut refuser la de-mande ou rendre l’ordonnance de mise en liqui-dation.S.R., ch. W-10, art. 16.

Pouvoir dutribunal

Page 13: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Liquidations et restructurations — 31 août 2010

11

STAYING PROCEEDINGS ARRÊT DES PROCÉDURES

Actions againstcompany may bestayed

17. A court may, on the application of acompany, or of any creditor, contributory, liq-uidator or petitioner for the winding-up order,at any time after the presentation of a petitionfor the order and before making the order, re-strain further proceedings in any action, suit orproceeding against the company, on such termsas the court thinks fit.R.S., 1985, c. W-11, s. 17; 1996, c. 6, s. 141.

17. Après la présentation d’une requête de-mandant une ordonnance de mise en liquidationà l’égard d’une compagnie et avant de rendrecette ordonnance, le tribunal peut, à la demandede la compagnie, d’un créancier, d’un contribu-teur, d’un liquidateur ou du demandeur, arrêterle cours de toute action, poursuite ou procédurecontre la compagnie, aux conditions qu’il jugeà propos.L.R. (1985), ch. W-11, art. 17; 1996, ch. 6, art. 141.

Le tribunal peutarrêter lesactions contreune compagnie

Court may staywinding-upproceedings

18. A court may, on the application of anycreditor, contributory, liquidator or petitionerfor the winding-up order, at any time after theorder is made, and on proof, to the satisfactionof the court, that all proceedings in relation tothe winding-up ought to be stayed, make an or-der staying those proceedings, either altogetheror for a limited time, on such terms and subjectto such conditions as the court thinks fit.R.S., 1985, c. W-11, s. 18; 1996, c. 6, s. 141.

18. Lorsque l’ordonnance de mise en liqui-dation a été rendue, et à la demande d’un créan-cier, d’un contributeur, d’un liquidateur ou dudemandeur, le tribunal peut, s’il est convaincud’après la preuve qu’il y a lieu d’arrêter lesopérations relatives à la liquidation, rendre uneordonnance arrêtant toutes ces opérations, soitabsolument, soit pour un temps déterminé, sousréserve des conditions qu’il juge à propos.L.R. (1985), ch. W-11, art. 18; 1996, ch. 6, art. 141.

Le tribunal peutarrêter lesopérations deliquidation

EFFECT OF WINDING-UP ORDER EFFET DE L’ORDONNANCE DE MISE EN LIQUIDATION

Company tocease business

19. A company, from the time of the makingof a winding-up order, shall cease to carry onits business, except in so far as is, in the opin-ion of the liquidator, required for the beneficialwinding-up thereof, but the corporate state andall the corporate powers of the company,notwithstanding that it is otherwise provided bythe Act, charter or instrument of incorporationof the company, continue until the affairs of thecompany are wound up.R.S., c. W-10, s. 19.

19. Dès qu’une ordonnance de mise en liqui-dation a été rendue à l’égard d’une compagnie,celle-ci cesse ses opérations, sauf dans la me-sure où, de l’avis du liquidateur, il est néces-saire de les continuer dans l’intérêt de la liqui-dation. Toutefois, l’état de personne morale dela compagnie et tous ses pouvoirs à ce titre, pardérogation aux dispositions contraires de sa loide constitution, de sa charte ou du titre qui l’aconstituée en personne morale, persistent jus-qu’à ce que ses affaires soient liquidées.S.R., ch. W-10, art. 19.

La compagniedoit cesser sesopérations

Transfer ofshares void

20. All transfers of shares of a company re-ferred to in section 19, except transfers made toor with the sanction of the liquidator, under theauthority of the court, and every alteration inthe status of the members of the company, afterthe commencement of the winding-up, arevoid.R.S., c. W-10, s. 20.

20. Sont nuls tous transferts d’actions de lacompagnie visée à l’article 19, à l’exception deceux qui sont faits aux liquidateurs ou avec leurapprobation sur l’autorisation du tribunal, ettous changements dans le statut juridique desmembres de la compagnie après l’ouverture dela liquidation.S.R., ch. W-10, art. 20.

Nullité destransfertsd’actions

Effect ofwinding-uporder

21. After a winding-up order is made in re-spect of a company, no suit, action or other pro-ceeding shall be proceeded with or commencedagainst the company, except with the leave ofthe court and subject to such terms as the courtimposes.R.S., c. W-10, s. 21.

21. Lorsqu’une ordonnance de mise en li-quidation a été rendue à l’égard d’une compa-gnie, nulle poursuite, action ou autre procédurene peut être continuée ni commencée contre lacompagnie, sauf avec la permission du tribunalet sous réserve des conditions qu’il impose.S.R., ch. W-10, art. 21.

Effet del’ordonnance deliquidation

Page 14: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Winding-up and Restructuring — August 31, 2010

12

Execution, etc. 22. Every attachment, sequestration, distressor execution put in force against the estate oreffects of a company after the making of awinding-up order is void.R.S., c. W-10, s. 22.

22. Est nulle toute saisie, toute mise sous sé-questre ou toute exécution exercée sur les biensou effets de la compagnie après l’ordonnancede mise en liquidation.S.R., ch. W-10, art. 22.

Saisies, etc.

Permittedactions

22.1 (1) Nothing in this Act or an ordermade under this Act prevents or prohibits thefollowing actions from being taken in accord-ance with the provisions of an eligible financialcontract:

(a) the termination of the contract;

(b) the netting or setting off or compensa-tion of obligations between a company in re-spect of which winding-up proceedings un-der this Act are commenced and anotherparty to the contract; and

(c) any dealing with financial collateral in-cluding

(i) the sale or foreclosure or, in theProvince of Quebec, the surrender of fi-nancial collateral, and

(ii) the setting off or compensation of fi-nancial collateral or the application of theproceeds or value of financial collateral.

22.1 (1) Ni la présente loi ni l’ordonnanceprise en vertu de celle-ci n’a pour effet d’empê-cher l’accomplissement, conforme au contratfinancier admissible, des opérations suivantes :

a) la résiliation du contrat;

b) la compensation des obligations entre lacompagnie visée par une procédure de miseen liquidation et les autres parties au contrat;

c) toute opération à l’égard de la garantie fi-nancière afférente, notamment :

(i) la vente, la demande en forclusion ou,dans la province de Québec, la demandeen délaissement,

(ii) la compensation, ou l’affectation deson produit ou de sa valeur.

Interprétation

Net terminationvalues

(1.01) If the net termination values deter-mined in accordance with the eligible financialcontract referred to in subsection (1) are owedby the company to another party to the eligiblefinancial contract, that other party is deemed tobe a creditor of the company with a claim prov-able against the company in respect of the nettermination values.

(1.01) Si, aux termes du contrat financieradmissible visé au paragraphe (1), des sommessont dues par la compagnie à une autre partieau contrat au titre de valeurs nettes dues à ladate de résiliation, cette autre partie est réputéeêtre un créancier de la compagnie et avoir uneréclamation relativement à ces sommes.

Valeurs nettesdues à la date derésiliation

Application toauthorizedforeign banks

(1.1) In its application to authorized foreignbanks, subsection (1) only applies to the eligi-ble financial contracts and obligations betweenthe authorized foreign bank, in respect of itsbusiness in Canada, and another party.

(1.1) Pour l’application du paragraphe (1)aux banques étrangères autorisées, seuls sontpris en compte les contrats financiers admis-sibles qui sont conclus par celles-ci dans l’exer-cice de leurs activités au Canada.

Banquesétrangèresautorisées

Definitions (2) In subsection (1),

“eligiblefinancialcontract”« contratfinancieradmissible »

“eligible financial contract” means an agree-ment of a prescribed kind;

“financialcollateral”« garantiefinancière »

“financial collateral” means any of the follow-ing that is subject to an interest, or in theProvince of Quebec a right, that secures pay-ment or performance of an obligation in respectof an eligible financial contract or that is sub-ject to a title transfer credit support agreement:

(2) Les définitions qui suivent s’appliquentau paragraphe (1).

Définitions

« accord de transfert de titres pour obtention decrédit » Accord aux termes duquel la propriétéd’un bien est transférée en vue de garantir lepaiement d’une somme ou l’exécution d’uneobligation relativement à un contrat financieradmissible.

« accord detransfert de titrespour obtentionde crédit »“title transfercredit supportagreement”

Page 15: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Liquidations et restructurations — 31 août 2010

13

(a) cash or cash equivalents, including nego-tiable instruments and demand deposits,

(b) securities, a securities account, a securi-ties entitlement or a right to acquire securi-ties, or

(c) a futures agreement or a futures account;

“net terminationvalue”« valeurs nettesdues à la date derésiliation »

“net termination value” means the net amountobtained after setting off the mutual obligationsbetween the parties to an eligible financial con-tract in accordance with its provisions;

“title transfercredit supportagreement”« accord detransfert detitres pourobtention decrédit »

“title transfer credit support agreement” meansan agreement under which title to property hasbeen provided for the purpose of securing thepayment or performance of an obligation in re-spect of an eligible financial contract.

« contrat financier admissible » Contrat d’unecatégorie prévue par règlement.

« contratfinancieradmissible »“eligiblefinancialcontract”

« garantie financière » S’il est assujetti soit à unintérêt ou, dans la province de Québec, à undroit garantissant le paiement d’une somme oul’exécution d’une obligation relativement à uncontrat financier admissible, soit à un accord detransfert de titres pour obtention de crédit, l’unou l’autre des éléments suivants :

a) les sommes en espèces et les équivalentsde trésorerie — notamment les effets négo-ciables et dépôts à vue;

b) les titres, comptes de titres, droits inter-médiés et droits d’acquérir des titres;

c) les contrats à terme ou comptes decontrats à terme.

« garantiefinancière »“financialcollateral”

« valeurs nettes dues à la date de résiliation » Lemontant net obtenu après compensation desobligations mutuelles des parties à un contratfinancier admissible, effectuée conformémentaux dispositions de ce contrat.

« valeurs nettesdues à la date derésiliation »“net terminationvalue”

Regulations (3) The Governor in Council may make reg-ulations prescribing kinds of agreements for thepurposes of the definition “eligible financialcontract” in subsection (2).1996, c. 6, s. 142; 1999, c. 28, s. 81; 2007, c. 29, s. 113.

(3) Le gouverneur en conseil peut, par règle-ment, prévoir des catégories de contrats pourl’application de la définition de « contrat finan-cier admissible » au paragraphe (2).1996, ch. 6, art. 142; 1999, ch. 28, art. 81; 2007, ch. 29, art.113.

Règlements

Aircraft objects 22.2 Nothing in this Act prevents a creditorwho holds security on aircraft objects — or alessor of aircraft objects or a conditional sellerof aircraft objects — under an agreement with acompany in respect of which an application fora winding-up order is made for the reason setout in paragraph 10(c) from taking possessionof the equipment

(a) if, after the commencement of proceed-ings under this Act, the company defaults inprotecting or maintaining the equipment inaccordance with the agreement;

(b) sixty days after the commencement ofproceedings under this Act unless, duringthat period, the company

(i) remedied the default of every otherobligation under the agreement, other thana default constituted by the commence-ment of proceedings under this Act or the

22.2 La présente loi n’a pas pour effet d’em-pêcher le créancier qui est titulaire d’une garan-tie portant sur un bien aéronautique — ou lapersonne qui est le bailleur ou le vendeurconditionnel d’un tel bien — au titre d’uncontrat conclu avec une compagnie visée parune requête demandant une ordonnance demise en liquidation pour le motif énoncé à l’ali-néa 10c) de prendre possession de celui-ci :

a) si, après l’institution de procédures autitre de la présente loi, la compagnie manqueà l’obligation énoncée au contrat de préser-ver ou d’entretenir le bien;

b) après un délai de soixante jours suivantl’institution de procédures au titre de la pré-sente loi si, pendant le délai :

(i) elle n’a pas remédié à un manquementaux autres obligations énoncées au contrat,exception faite d’un manquement résultant

Biensaéronautiques

Page 16: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Winding-up and Restructuring — August 31, 2010

14

breach of a provision in the agreement re-lating to the company’s financial condi-tion,

(ii) agreed to perform the obligations un-der the agreement, other than an obligationnot to become insolvent or an obligationrelating to the company’s financial condi-tion, until the day on which proceedingsunder this Act end, and

(iii) agreed to perform all the obligationsarising under the agreement after the pro-ceedings under this Act end; or

(c) if, during the period that begins on theexpiry of the sixty-day period and ends onthe day on which proceedings under this Actend, the company defaults in performing anobligation under the agreement, other than anobligation not to become insolvent or anobligation relating to the company’s finan-cial condition.

2005, c. 3, s. 18.

de l’institution des procédures ou de lacontravention d’une disposition du contratrelative à sa situation financière,

(ii) elle ne s’est pas engagée à se confor-mer jusqu’à la date de conclusion des pro-cédures à toutes les obligations qui y sonténoncées, sauf l’obligation de ne pas deve-nir insolvable ou toute obligation relativeà sa situation financière,

(iii) elle ne s’est pas engagée à se confor-mer à partir de cette date à toutes les obli-gations qui y sont énoncées;

c) si elle manque, pendant la période com-mençant à l’expiration du délai de soixantejours et se terminant à la date de conclusiondes procédures intentées au titre de la pré-sente loi, à l’une des obligations énoncées aucontrat, sauf l’obligation de ne pas devenirinsolvable ou toute obligation relative à sa si-tuation financière.

2005, ch. 3, art. 18.

APPOINTMENT OF LIQUIDATORS NOMINATION DES LIQUIDATEURS

Liquidator 23. (1) A court, in making a winding-up or-der in respect of a company, may appoint a liq-uidator or more than one liquidator of the estateand effects of the company.

23. (1) Le tribunal, en rendant une ordon-nance de mise en liquidation à l’égard d’unecompagnie, peut nommer un ou plusieurs liqui-dateurs des biens et effets de la compagnie.

Liquidateur

Trustee underBankruptcy andInsolvency Act

(2) In the case of a company, except incor-porated building societies and railway compa-nies, a court shall not appoint as liquidator anyperson, other than the Canada Deposit Insur-ance Corporation, who is not licensed as atrustee under the Bankruptcy and InsolvencyAct.

(2) Dans le cas de toute compagnie, sauf lessociétés de construction constituées en per-sonnes morales et les compagnies de cheminsde fer, le tribunal ne peut nommer liquidateuraucune personne qui n’est pas munie d’une li-cence de syndic prévue par la Loi sur la failliteet l’insolvabilité, sauf la Société d’assurance-dépôts du Canada.

Syndic titulaired’une licence

Superintendentnot to beliquidator

(3) The Superintendent shall not be appoint-ed as a liquidator of a company.R.S., 1985, c. W-11, s. 23; 1992, c. 27, s. 90; 1996, c. 6, s.143.

(3) Le surintendant ne peut être nommé li-quidateur de la compagnie.L.R. (1985), ch. W-11, art. 23; 1992, ch. 27, art. 90; 1996,ch. 6, art. 143.

Incompatibilité

If more than oneliquidator

24. If more than one liquidator is appointed,a court may

(a) direct whether any act to be done by aliquidator is to be done by all or any one ormore of the liquidators; and

(b) allocate responsibilities among the liq-uidators or permit them to allocate responsi-bilities among themselves.

R.S., 1985, c. W-11, s. 24; 1996, c. 6, s. 144; 1999, c. 31, s.223.

24. Lorsqu’il nomme plus d’un liquidateur,le tribunal peut :

a) donner des instructions à savoir si un actequi doit être accompli par un liquidateur doitl’être par tous les liquidateurs ou par l’un ouplusieurs d’entre eux;

b) assigner à chaque liquidateur ses fonc-tions ou leur permettre de le faire entre eux.

L.R. (1985), ch. W-11, art. 24; 1996, ch. 6, art. 144; 1999,ch. 31, art. 223.

Plus d’unliquidateur

Page 17: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Liquidations et restructurations — 31 août 2010

15

Additionalliquidators

25. A court may, if it thinks fit, after the ap-pointment of one or more liquidators, appointan additional liquidator or liquidators.R.S., c. W-10, s. 25.

25. Après la nomination d’un ou de plu-sieurs liquidateurs, le tribunal peut, s’il le jugeà propos, leur en adjoindre un ou plusieursautres.S.R., ch. W-10, art. 25.

Liquidateursadditionnels

Notice 26. Except as otherwise ordered by thecourt, no liquidator shall be appointed undersubsection 23(1) unless a previous notice isgiven to the creditors, contributories and share-holders or members of the company, and thecourt shall by order direct the manner and formin which the notice shall be given and thelength of the notice.R.S., 1985, c. W-11, s. 26; 1996, c. 6, s. 145.

26. Sauf indication contraire du tribunal, ilne peut être nommé de liquidateur aux termesdu paragraphe 23(1) à moins d’un préavis auxcréanciers, contributeurs, actionnaires oumembres de la compagnie. Le tribunal prescritpar ordonnance comment donner cet avis, saforme et sa durée.L.R. (1985), ch. W-11, art. 26; 1996, ch. 6, art. 145.

Avis

Security 27. The court shall determine what securityshall be given by a liquidator on his appoint-ment.R.S., c. W-10, s. 27.

27. Le tribunal fixe le cautionnement quedonne le liquidateur lors de sa nomination.S.R., ch. W-10, art. 27.

Cautionnement

Provisionalliquidator

28. A court may, on the presentation of a pe-tition for a winding-up order or at any timethereafter and before the first appointment of aliquidator, appoint provisionally a liquidator ofthe estate and effects of the company and maylimit and restrict his powers by the order ap-pointing him.R.S., c. W-10, s. 28.

28. Le tribunal peut, sur présentation d’unerequête demandant une ordonnance de mise enliquidation, ou après cette présentation et avantla première nomination d’un liquidateur, nom-mer un liquidateur provisoire des biens et effetsde la compagnie, et limiter et restreindre sespouvoirs, par l’ordonnance qui le nomme.S.R., ch. W-10, art. 28.

Liquidateurprovisoire

Incorporatedcompany

29. An incorporated company may be ap-pointed liquidator to the goods and effects of acompany under this Act, and if an incorporatedcompany is so appointed, it may act throughone or more of its principal officers designatedby the court.R.S., c. W-10, s. 29.

29. Une compagnie constituée en personnemorale peut être nommée liquidatrice des bienset effets d’une compagnie aux termes de la pré-sente loi, et, si une telle compagnie est ainsinommée, elle peut agir par l’intermédiaire d’unou de plusieurs de ses principaux dirigeants quele tribunal désigne.S.R., ch. W-10, art. 29.

Compagnie

Trust company 30. Where under the laws of any province atrust company is accepted by the courts of thatprovince and is permitted to act as administra-tor, assignee or curator without giving security,the trust company may be appointed liquidatorof a company under this Act, without giving se-curity.R.S., c. W-10, s. 30.

30. Lorsque, sous le régime des lois d’uneprovince, les tribunaux de cette province ac-ceptent une société de fiducie et lui permettentd’agir à titre d’administrateur, syndic ou cura-teur sans donner de cautionnement, cette socié-té de fiducie peut être nommée liquidatriced’une compagnie en vertu de la présente loisans donner de cautionnement.S.R., ch. W-10, art. 30.

Sociétés defiducie

Powers ofdirectors

31. On the appointment of a liquidator, allthe powers of the directors of the companycease, except in so far as the court or the liq-uidator sanctions the continuance of those pow-ers.R.S., c. W-10, s. 31.

31. La nomination d’un liquidateur met fin àtous les pouvoirs des administrateurs de lacompagnie, sauf en tant que le tribunal ou le li-quidateur sanctionne le maintien de ces pou-voirs.S.R., ch. W-10, art. 31.

Pouvoirs desadministrateurs

Page 18: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Winding-up and Restructuring — August 31, 2010

16

Resignation andremoval

32. A liquidator may resign or may be re-moved by the court on due cause shown, andevery vacancy in the office of liquidator shallbe filled by the court.R.S., c. W-10, s. 32.

32. Un liquidateur peut résigner ses fonc-tions ou être révoqué par le tribunal pour causelégitime et établie. Toute vacance dans lesfonctions de liquidateur est remplie par le tribu-nal.S.R., ch. W-10, art. 32.

Démission ourévocation

POWERS AND DUTIES OF LIQUIDATORS POUVOIRS ET FONCTIONS DES LIQUIDATEURS

Duties afterappointment

33. A liquidator, on his appointment, shalltake into his custody or under his control all theproperty, effects and choses in action to whichthe company is or appears to be entitled, andshall perform such duties with reference towinding-up the business of the company as areimposed by the court or by this Act.R.S., c. W-10, s. 33.

33. Dès sa nomination, le liquidateur prenden sa garde ou sous son contrôle tous les biens,effets et droits incorporels auxquels la compa-gnie a ou semble avoir droit, et il remplit, rela-tivement à la liquidation des affaires de la com-pagnie, toutes les fonctions qui lui sontimposées par le tribunal ou par la présente loi.S.R., ch. W-10, art. 33.

Fonctions duliquidateur aprèssa nomination

Liquidator topreparestatement

34. A liquidator shall, within 120 days afterappointment, prepare a statement of the assets,debts and liabilities of the company and of thevalue of those assets as shown by the books andrecords of the company.R.S., 1985, c. W-11, s. 34; 1996, c. 6, s. 146.

34. Dans les cent vingt jours de sa nomina-tion, le liquidateur prépare un état de l’actif,des dettes et des engagements de la compagnie,ainsi que de la valeur de cet actif telle qu’elleest indiquée par ses livres et écritures.L.R. (1985), ch. W-11, art. 34; 1996, ch. 6, art. 146.

Préparation d’unétat par leliquidateur

Powers 35. (1) A liquidator may, with the approvalof the court, and on such previous notice to thecreditors, contributories, shareholders or mem-bers of the company as the court orders,

(a) bring or defend any action, suit or prose-cution or other legal proceeding, civil orcriminal, in his own name as liquidator or inthe name or on behalf of the company, as thecase may be;

(b) carry on the business of the company sofar as is necessary to the beneficial winding-up of the company;

(c) sell the real and personal property, ef-fects and choses in action of the company, bypublic auction or private contract, and trans-fer the whole thereof to any person or com-pany, or sell them in parcels for such consid-eration as may be approved by the court;

(d) do all acts and execute, in the name andon behalf of the company, all deeds, receiptsand other documents, and for that purposeuse, when necessary, the seal of the compa-ny;

(e) prove, rank, claim and draw dividends inthe matter of the bankruptcy, insolvency orsequestration of any contributory, for anysum due the company from the contributory,

35. (1) Le liquidateur peut, avec l’approba-tion du tribunal, et sur tel préavis aux créan-ciers, contributeurs, actionnaires ou membresde la compagnie que lui prescrit le tribunal :

a) intenter ou contester toute action, pour-suite ou autre procédure en justice, soit enmatière civile, soit en matière pénale, en sonpropre nom comme liquidateur, ou au nomde la compagnie ou pour le compte de cettedernière, selon le cas;

b) continuer les opérations de la compagnie,en tant qu’il est nécessaire de le faire pour laliquidation avantageuse de ses affaires;

c) vendre les biens meubles et immeublesainsi que les effets et les droits incorporelsde la compagnie, soit aux enchères pu-bliques, soit de gré à gré et les transférer enbloc à une personne ou compagnie, ou lesvendre par parties pour la considération quepeut approuver le tribunal;

d) faire tous actes, passer et signer touscontrats, reçus et autres documents au nom etpour le compte de la compagnie, et employerà cette fin, si nécessaire, le sceau de la com-pagnie;

e) prouver, classer par ordre de priorité, ré-clamer et retirer les montants à répartir dans

Pouvoirs

Page 19: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Liquidations et restructurations — 31 août 2010

17

and take and receive dividends in respect ofthe sum in the matter of the bankruptcy, in-solvency or sequestration, as a separate debtdue from that contributory and rateably withthe other separate creditors;

(f) draw, accept, make and endorse any billof exchange or promissory note in the nameand on behalf of the company;

(g) raise on the security of the assets of thecompany any requisite sum or sums of mon-ey;

(h) do and execute all such other things asare necessary for winding-up the affairs ofthe company and distributing its assets; and

(i) enter into an agreement with any com-pensation association designated by order ofthe Minister of Finance pursuant to section449 or 591 of the Insurance Companies Actin order to facilitate the payment of claims topolicyholders and the preservation of the val-ue of the estate.

la faillite ou l’insolvabilité d’un contributeur,ou dans la séquestration de ses biens, àl’égard de toute somme due à la compagniepar ce contributeur et, relativement à cettesomme due, accepter et recevoir toute répar-tition concernant la faillite, l’insolvabilité oula séquestration de biens, comme dette dis-tincte de ce contributeur au prorata avec lesautres créanciers distincts;

f) tirer, accepter, souscrire et endosser deslettres de change ou des billets à ordre aunom de la compagnie, et pour son compte;

g) se procurer, sur la garantie de l’actif de lacompagnie, les sommes d’argent qui peuventêtre nécessaires;

h) faire et effectuer toutes les autres chosesrequises pour la liquidation des affaires de lacompagnie et la répartition de son actif;

i) conclure des accords avec l’associationd’indemnisation désignée par arrêté du mi-nistre des Finances aux termes des articles449 ou 591 de la Loi sur les sociétés d’assu-rances en vue de faciliter le paiement des ré-clamations des souscripteurs et de maintenirla valeur des biens.

Agreementprovisions

(1.1) An agreement referred to in paragraph(1)(i) may include provisions setting out thepriority for repayment to the compensation as-sociation of amounts advanced by it to a com-pany in accordance with the agreement.

(1.1) L’accord visé à l’alinéa (1)i) peut pré-voir le rang, parmi les créanciers, occupé parl’association d’indemnisation pour le rembour-sement des avances qu’elle a consenties à lacompagnie conformément à l’accord.

Clause del’accord

Company liable (2) The drawing, accepting, making or en-dorsing of every bill of exchange or promissorynote mentioned in subsection (1), on behalf ofthe company, has the same effect, with respectto the liability of the company, as if the bill ornote had been drawn, accepted, made or en-dorsed by or on behalf of the company in thecourse of the carrying on of its business.

(2) Le tirage, l’acceptation, la souscriptionou l’endossement au nom de la compagnied’une lettre de change ou d’un billet à ordrementionné au paragraphe (1), quant à la respon-sabilité de la compagnie, a le même effet que sila lettre de change ou le billet à ordre eût été ti-ré, accepté, souscrit ou endossé par la compa-gnie ou en son nom au cours de ses opérations.

Compagnieresponsable

No delivery ofassets needed

(3) No delivery of the whole or of any partof the assets of the company is necessary togive a lien to any person taking security on theassets of the company.R.S., 1985, c. W-11, s. 35; 1996, c. 6, s. 147.

(3) La remise de la totalité ou d’une partiede l’actif de la compagnie n’est pas nécessairepour conférer un privilège à quiconque prenddes garanties sur l’actif de la compagnie.L.R. (1985), ch. W-11, art. 35; 1996, ch. 6, art. 147.

Remise de l’actifn’est pasnécessaire

Liquidator notliable

35.1 A liquidator is not liable to any personif the liquidator relies in good faith on an opin-ion, report or statement of a compensation as-sociation regarding its financial obligations in

35.1 Ne peut être tenu responsable le liqui-dateur qui, de bonne foi, se fonde sur un avis,un rapport ou une déclaration d’une associationd’indemnisation concernant ses obligations fi-nancières aux termes de l’accord.1996, ch. 6, art. 148.

Non-responsabi-lité

Page 20: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Winding-up and Restructuring — August 31, 2010

18

relation to an agreement referred to in para-graph 35(1)(i).1996, c. 6, s. 148.

Appointment ofsolicitor

36. A liquidator may, with the approval ofthe court, appoint a solicitor or law agent to as-sist him in the performance of his duties.R.S., c. W-10, s. 36.

36. Le liquidateur peut, avec l’autorisationdu tribunal, nommer un avocat ou juriste pourl’assister dans l’exercice de ses fonctions.S.R., ch. W-10, art. 36.

Nominationd’un avocat

Debts due to thecompany

37. (1) A liquidator may, with the approvalof the court, compromise all calls and liabilitiesto calls, debts and liabilities capable of result-ing in debts, and all claims, demands and mat-ters in dispute in any way relating to or affect-ing the assets of the company or the winding-up of the company, on the receipt of such sums,payable at such times, and generally on suchterms, as are agreed on.

37. (1) Sur réception des sommes conve-nues, exigibles aux dates et, d’une façon géné-rale, aux conditions convenues, le liquidateurpeut, avec l’autorisation du tribunal, transigersur tout versement demandé et toute obligationde versement, sur toute créance et obligationsusceptible de donner lieu à des dettes, ainsique sur toutes réclamations, demandes et af-faires en litige concernant l’actif de la compa-gnie ou intéressant sa liquidation.

Créances de lacompagnie

Security may betaken

(2) A liquidator may take any security forthe discharge of the calls, debts, liabilities,claims, demands or disputed matters referred toin subsection (1), and give a complete dis-charge in respect of all or any of those calls,debts, liabilities, claims, demands or matters.R.S., c. W-10, s. 37.

(2) Le liquidateur peut prendre une garantiepour le règlement de ces versements, dettes,obligations, réclamations, demandes ou affairesen litige, et donner quittance complète à l’égardde tous ces versements, dettes, obligations, ré-clamations, demandes ou affaires, ou de l’und’eux.S.R., ch. W-10, art. 37.

Garantie peutêtre prise

Creditors maybe compromised

38. A liquidator may, with the approval ofthe court, make any compromise or arrange-ments that the liquidator considers appropriatewith

(a) in the case of a company other than anauthorized foreign bank, creditors or personsclaiming to be creditors of the company; and

(b) in the case of an authorized foreignbank, creditors or persons claiming to becreditors of the authorized foreign bank orpersons who hold security on its assets.

R.S., 1985, c. W-11, s. 38; 1999, c. 28, s. 82.

38. Le liquidateur peut, avec l’autorisationdu tribunal, faire les compromis ou autres trai-tés qu’il juge convenables :

a) dans le cas d’une compagnie autre qu’unebanque étrangère autorisée, avec les créan-ciers ou les personnes qui se prétendent descréanciers de la compagnie;

b) dans le cas de la banque étrangère autori-sée, avec les créanciers ou les personnes quise prétendent des créanciers de la banqueétrangère autorisée ou avec les personnes quiont des garanties sur les éléments d’actif decelle-ci.

L.R. (1985), ch. W-11, art. 38; 1999, ch. 28, art. 82.

Compromis avecles créanciers

Court mayprovide as topowers

39. A court may provide, by any order sub-sequent to a winding-up order, that a liquidatormay exercise any of the powers conferred onhim by this Act, without the sanction or inter-vention of the court.R.S., c. W-10, s. 39.

39. Le tribunal peut, par une ordonnancepostérieure à l’ordonnance de mise en liquida-tion, prescrire que le liquidateur peut exercer,sans la sanction et sans l’intervention du tribu-nal, tous les pouvoirs que lui confère la pré-sente loi.S.R., ch. W-10, art. 39.

Le tribunal peutdéterminer lespouvoirs

40. [Repealed, 1996, c. 6, s. 149] 40. [Abrogé, 1996, ch. 6, art. 149]

Page 21: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Liquidations et restructurations — 31 août 2010

19

APPOINTMENT OF INSPECTORS NOMINATION DES INSPECTEURS

Inspectors 41. A court may appoint, at any time whenfound advisable, one or more inspectors, whoseduty it is to assist and advise a liquidator in theliquidation of a company.R.S., c. W-10, s. 41.

41. Lorsqu’il le juge à propos, le tribunalpeut nommer un ou plusieurs inspecteurs dontles fonctions sont d’assister et de conseiller leliquidateur dans la liquidation des affairesd’une compagnie.S.R., ch. W-10, art. 41.

Inspecteurs

REMUNERATION OF LIQUIDATORS AND INSPECTORS RÉMUNÉRATION DES LIQUIDATEURS ET DES

INSPECTEURS

Remuneration 42. (1) A liquidator shall be paid suchsalary or remuneration, by way of percentageor otherwise, as the court directs, on such no-tice to the creditors, contributors, shareholdersor members as the court orders.

42. (1) Le liquidateur reçoit, sous forme depourcentage ou autrement, les appointementsou la rémunération que le tribunal déterminesur tel avis adressé aux créanciers, contribu-teurs, actionnaires ou membres de la compa-gnie, que le tribunal prescrit.

Rémunération

Distribution (2) If there is more than one liquidator ap-pointed for the liquidation of a company, theremuneration shall be distributed among themin such proportions as the court directs.R.S., c. W-10, s. 42.

(2) S’il y a plusieurs liquidateurs, la rémuné-ration est répartie entre eux dans les propor-tions que le tribunal établit.S.R., ch. W-10, art. 42.

Répartition

Remuneration ofinspectors

43. The court shall determine the remunera-tion, if any is deemed just, of inspectors.R.S., c. W-10, s. 43.

43. Le tribunal détermine la rémunérationdes inspecteurs, s’il estime équitable d’en ac-corder une.S.R., ch. W-10, art. 43.

Rémunérationdes inspecteurs

44. to 47. [Repealed, 1996, c. 6, s. 150] 44. à 47. [Abrogés, 1996, ch. 6, art. 150]

COURT DISCHARGING FUNCTIONS OF LIQUIDATOR LE TRIBUNAL FAISANT FONCTION DE LIQUIDATEUR

If no liquidator 48. If at any time no liquidator has been ap-pointed to wind up the business of a company,all the property of the company shall bedeemed to be in the custody of the court.R.S., c. W-10, s. 48.

48. Si aucun liquidateur n’a été nommé envue de la liquidation d’une compagnie, tous lesbiens de la compagnie sont réputés être sous lagarde du tribunal.S.R., ch. W-10, art. 48.

S’il n’y a pas deliquidateur

Provision fordischarge ofliquidator

49. (1) Whenever a company is beingwound up and the realization and distributionof its assets has proceeded so far that in theopinion of the court it becomes expedient thatthe liquidator should be discharged, and thatthe balance remaining in his hands of the mon-eys and assets of the company can be better re-alized and distributed by the court, the courtmay make an order discharging the liquidatorand for payment, delivery and transfer intocourt, or to such officer or person as the courtmay direct, of those moneys and assets, and themoneys and assets shall be realized and dis-tributed, by or under the direction of the court,among the persons entitled thereto, in the sameway, as nearly as may be, as if the distributionwere being made by the liquidator.

49. (1) Lorsqu’une compagnie est en coursde liquidation et que la réalisation et la distribu-tion de son actif sont assez avancées pour quele tribunal juge qu’il y a lieu de relever le liqui-dateur de ses fonctions, et que ce qui reste entreses mains des deniers et de l’actif de la compa-gnie peut être mieux réalisé et distribué par letribunal, ce dernier peut rendre une ordonnancerelevant le liquidateur de ses fonctions et por-tant versement, remise et transport au tribunal,ou au fonctionnaire ou à la personne qu’il dé-signe, de ces deniers et actif, qui sont réaliséspar le tribunal ou sous sa direction et répartisentre les ayants droit de la même manière, au-tant que possible, que si la distribution en étaitfaite par le liquidateur.

Libération duliquidateur

Page 22: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Winding-up and Restructuring — August 31, 2010

20

Disposal ofbooks anddocuments

(2) In the case described in subsection (1),the court may make an order directing how thebooks, accounts and documents of the companyand of the liquidator may be disposed of, andmay order that they be deposited in court orotherwise dealt with as may be thought fit.R.S., c. W-10, s. 49.

(2) En ce cas, le tribunal peut rendre une or-donnance prescrivant la manière de disposerdes livres, comptes et documents de la compa-gnie et du liquidateur, et il peut ordonner qu’ilssoient déposés au tribunal ou qu’il en soit au-trement disposé, selon qu’il le juge à propos.S.R., ch. W-10, art. 49.

Comment ondispose deslivres etdocuments

CONTRIBUTORIES CONTRIBUTEURS

List ofcontributories

50. As soon as possible after the commence-ment of the winding-up of a company, the courtshall settle a list of contributories.R.S., c. W-10, s. 50.

50. Aussitôt que possible après l’ouverturedes opérations de liquidation des affaires d’unecompagnie, le tribunal établit une liste descontributeurs.S.R., ch. W-10, art. 50.

Liste descontributeurs

Classesdistinguished

51. In the list of contributories referred to insection 50, persons who are contributories intheir own right shall be distinguished from per-sons who are contributories as representativesof or liable for the debts of others.R.S., c. W-10, s. 51.

51. La liste des contributeurs distingue ceuxqui sont contributeurs en leur propre nom deceux qui le sont à titre de représentants d’autrespersonnes ou de garants des dettes de ces der-nières.S.R., ch. W-10, art. 51.

Distinction àfaire

Adding heirs tolist

52. It is not necessary, where the personalrepresentative of any deceased contributory isplaced on a list of contributories, to add theheirs or devisees of the contributory, but theheirs or devisees may be added as and when thecourt thinks fit.R.S., c. W-10, s. 52.

52. Lorsque le représentant personnel d’uncontributeur décédé est inscrit sur la liste descontributeurs, il n’est pas nécessaire d’y ajouterles héritiers ou légataires de ce contributeur,mais ces héritiers ou légataires peuvent y êtreajoutés au moment et de la manière que le tri-bunal le juge à propos.S.R., ch. W-10, art. 52.

Ajouter deshéritiers à laliste

Liability ofshareholders

53. (1) Every shareholder or member of acompany or his representative is liable to con-tribute the amount unpaid on his shares of thecapital or on his liability to the company, or toits members or creditors, as the case may be,under the Act, charter or instrument of incorpo-ration of the company, or otherwise.

53. (1) Tout actionnaire ou membre de lacompagnie, ou son représentant, est tenu deverser le montant impayé de ses actions ou deses engagements envers la compagnie ou en-vers ses membres ou créanciers, selon le cas,aux termes de la loi de constitution, de la charteou du titre constitutif de la compagnie, ou au-trement.

Responsabilitédes actionnaires

Liability an asset (2) The amount that a shareholder is liableto contribute under subsection (1) shall bedeemed an asset of the company, and a debtdue to the company, payable as directed or ap-pointed under this Act.R.S., c. W-10, s. 53.

(2) La contribution à laquelle il est tenu estréputée partie de l’actif de la compagnie et unecréance de la compagnie, payable de la manièreprescrite ou indiquée sous le régime de la pré-sente loi.S.R., ch. W-10, art. 53.

La responsabili-té est un actif

Liability aftertransfer ofshares

54. (1) Where a shareholder has transferredhis shares under circumstances that do not, bylaw, free him from liability in respect thereof,or where he is by law liable to the company orits members or creditors, as the case may be, toan amount beyond the amount unpaid on hisshares, he shall be deemed a member of thecompany for the purposes of this Act and is li-

54. (1) Lorsqu’un actionnaire a transféré sesactions dans des circonstances où la loi ne le li-bère pas de sa responsabilité à cet égard, oulorsqu’il est redevable de par la loi, envers lacompagnie ou envers ses membres ou sescréanciers, selon le cas, de toute sommed’argent en plus du montant impayé de ses ac-tions, il est réputé membre de la compagnie

Responsabilitéaprès le transfertd’actions

Page 23: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Liquidations et restructurations — 31 août 2010

21

able to contribute, under subsection 53(1), tothe extent of his liabilities to the company or itsmembers or creditors, independently of thisAct.

pour l’application de la présente loi et tenu decontribuer, aux termes du paragraphe 53(1),jusqu’à concurrence de ses engagements enversla compagnie ou envers ses membres ou sescréanciers, indépendamment de la présente loi.

An asset (2) The amount that a shareholder is liableto contribute under subsection (1) shall bedeemed an asset and a debt described in sub-section 53(2).R.S., c. W-10, s. 54.

(2) Le montant qu’il est tenu de contribuerest réputé partie de l’actif et une créance auxtermes du paragraphe 53(2).S.R., ch. W-10, art. 54.

Actif

Liability ofcontributory adebt

55. The liability of any person to contributeto the assets of a company under this Act, in theevent of the business of the company beingwound up, creates a debt accruing due fromthat person at the time when his liability com-menced, but payable at the time or respectivetimes when calls are made, under this Act, forenforcing that liability.R.S., c. W-10, s. 55.

55. Lorsque les affaires d’une compagniesont mises en liquidation, l’obligation d’unepersonne de contribuer à l’actif de la compa-gnie aux termes de la présente loi constitue unecréance exigible à compter du jour où est néel’obligation de cette personne, mais payable àla ou aux dates respectives des appels de fonds,comme il est prévu à la présente loi, pour l’exé-cution de cette obligation.S.R., ch. W-10, art. 55.

La responsabili-té descontributeurs estune créance

Provable againsthis estate

56. In the case of the bankruptcy or insol-vency of any contributory, the estimated valueof his liability to future calls, as well as calls al-ready made, may be proved against his estate.R.S., c. W-10, s. 56.

56. En cas de faillite ou d’insolvabilité d’uncontributeur, la valeur estimative de son obliga-tion à l’égard des appels ultérieurs, de mêmeque des appels déjà faits, peut être établiecontre ses biens.S.R., ch. W-10, art. 56.

La valeur del’obligation peutêtre établiecontre ses biens

Handing overmoney andbooks

57. A court may, at any time after making awinding-up order, require any contributory forthe time being settled on the list of contributo-ries as trustee, receiver, banker, agent or officerof the company, to pay, deliver, convey, surren-der or transfer forthwith, or within such time asthe court directs, to or into the hands of the liq-uidator, any sum or balance, books, papers, es-tate or effects that are in his hands for the timebeing, and to which the company appears to beentitled.R.S., c. W-10, s. 57.

57. Après avoir rendu une ordonnance demise en liquidation à l’égard d’une compagnie,le tribunal peut requérir tout contributeur alorsporté sur la liste des contributeurs à titre desyndic, séquestre, banquier, mandataire ou diri-geant de la compagnie, de payer, délivrer,transporter, remettre ou transférer au liquida-teur, immédiatement ou dans le délai prescritpar le tribunal, toute somme ou tout solde, touslivres, papiers, biens ou effets qui se trouventalors en la possession de ce contributeur et aux-quels la compagnie paraît avoir droit.S.R., ch. W-10, art. 57.

Remise desfonds et livres

Payment bycontributory

58. A court may, at any time after making awinding-up order, make an order on any con-tributory for the time being settled on the list ofcontributories, directing payment to be made,in the manner mentioned in the order, of anymoneys due from him or from the estate of theperson whom he represents to the company, ex-clusive of any moneys that he or the estate ofthe person whom he represents is liable to con-

58. Après avoir rendu une ordonnance demise en liquidation à l’égard d’une compagnie,le tribunal peut ordonner à tout contributeuralors porté sur la liste des contributeurs depayer à la compagnie, de la manière mention-née dans cette ordonnance, tous deniers qu’ildoit ou qui sont exigibles sur les biens de lapersonne qu’il représente, à l’exclusion des de-niers qu’il est tenu de verser ou qui sont exi-gibles sur les biens de la personne qu’il repré-

Ordonnance auxcontributeurs depayer

Page 24: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Winding-up and Restructuring — August 31, 2010

22

tribute by virtue of any call made in pursuanceof this Act.R.S., c. W-10, s. 58.

sente en raison d’un appel de fonds fait enexécution de la présente loi.S.R., ch. W-10, art. 58.

Calls oncontributories

59. A court may, at any time after making awinding-up order, and either before or after ithas ascertained the sufficiency of the assets ofthe company, make calls on and order paymentthereof by all or any of the contributories forthe time being settled on the list of contributo-ries, to the extent of their liability, for paymentof all or any sums it deems necessary to satisfythe debts and liabilities of the company, for thecosts, charges and expenses of winding-up andfor the adjustment of the rights of the contribu-tories among themselves.R.S., c. W-10, s. 59.

59. Après avoir rendu une ordonnance demise en liquidation à l’égard d’une compagnie,et soit avant, soit après avoir constaté la suffi-sance de l’actif de la compagnie, le tribunalpeut faire des appels de fonds à tous les contri-buteurs alors portés sur la liste des contribu-teurs, ou à certains d’entre eux, et leur ordonnerd’y satisfaire, jusqu’à concurrence de leursobligations, en vue du paiement des sommesqu’il juge nécessaires pour l’acquittement desdettes et obligations de la compagnie, ainsi quedes frais et dépenses de la liquidation, et en vuedu règlement des droits des contributeurs entreeux.S.R., ch. W-10, art. 59.

Appels de fonds

Consideration ofpossible failureto pay

60. (1) A court may, in making a call, takeinto consideration the probability that some ofthe contributories on whom the call is mademay partly or wholly fail to pay their respectiveportions of the call.

60. (1) Le tribunal peut, en faisant un appelde fonds, tenir compte de la probabilité que cer-tains contributeurs auxquels s’adresse l’appelomettront totalement ou partiellement d’en ver-ser leurs parts respectives.

Mauvaisescréances

Maturity of debt (2) No call compels payment of a debt be-fore the maturity thereof and the extent of theliability of any contributory is not increased byanything in this section.R.S., c. W-10, s. 60.

(2) Nul appel de fonds n’oblige au paiementd’une dette avant qu’elle soit échue. La respon-sabilité d’un contributeur n’est pas accrue parles dispositions du présent article.S.R., ch. W-10, art. 60.

Échéance dedettes

Order forpayment

61. (1) A court may order any contributory,purchaser or other person from whom money isdue to the company to pay the money into abank or Government savings bank, to the ac-count of the court instead of the liquidator.

61. (1) Le tribunal peut ordonner à toutcontributeur, acheteur ou autre personne rede-vable d’une somme d’argent à la compagnie, deverser cette somme à une banque ou à unecaisse d’épargne du gouvernement, au comptedu tribunal, au lieu de la verser au liquidateur.

Ordre depaiement

Enforcement (2) An order under subsection (1) may beenforced in the same manner as if it had direct-ed payment to the liquidator.R.S., c. W-10, s. 61.

(2) Cette ordonnance peut être mise à exécu-tion de la même manière que si elle eût prescritde faire le versement au liquidateur.S.R., ch. W-10, art. 61.

Exécution

Rights ofcontributories

62. The court shall adjust the rights of thecontributories among themselves.R.S., c. W-10, s. 62.

62. Le tribunal règle les droits des contribu-teurs entre eux.S.R., ch. W-10, art. 62.

Droits descontributeurs

MEETINGS OF CREDITORS ASSEMBLÉES DES CRÉANCIERS

Meetings 63. A court may, if it thinks expedient, di-rect meetings of the creditors, contributories,shareholders or members of a company to besummoned, held and conducted in such manneras the court directs, for the purpose of ascer-taining their wishes, and may appoint a person

63. Le tribunal peut, s’il le juge utile, ordon-ner la convocation, la tenue et la conduite, de lamanière qu’il prescrit, d’assemblées des créan-ciers, contributeurs, actionnaires ou membresd’une compagnie, en vue de connaître leurs dé-sirs. Il peut désigner une personne pour y prési-

Assemblées

Page 25: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Liquidations et restructurations — 31 août 2010

23

to act as chairman of any of those meetings,and to report the result of those meetings to thecourt.R.S., c. W-10, s. 63.

der, et pour lui faire rapport du résultat des dé-libérations.S.R., ch. W-10, art. 63.

Votes accordingto amount ofclaim

64. (1) In the case described in section 63,regard shall, with respect to creditors, be had asto the amount of the debt due to each creditorand with respect to shareholders or members,as to the number of votes conferred on eachshareholder or member by law or by the regula-tions of the company.

64. (1) En pareil cas, pour ce qui est descréanciers, il est tenu compte de la somme descréances de chacun d’eux. Quant aux action-naires ou aux membres, il est tenu compte dunombre de voix qu’attribuent à chacun d’eux laloi ou les règlements de la compagnie.

Votes suivant lechiffre descréances

Preliminaryproof

(2) The court may prescribe the mode ofpreliminary proof of creditors' claims for thepurpose of any meeting directed to be held un-der section 63.R.S., c. W-10, s. 64.

(2) Le tribunal peut prescrire la manière defaire la preuve préalable des réclamations descréanciers en vue de la participation aux assem-blées.S.R., ch. W-10, art. 64.

Preuve préalable

Court maysummoncreditors toconsider anyproposedcompromise

65. Where any compromise or arrangementis proposed between a company in the courseof being wound up under this Act and the credi-tors of the company, or by and between any ofthose creditors or any class or classes of thosecreditors and the company or is proposed bythe liquidator, the court, in addition to any oth-er of its powers, may, on the application, in asummary way, of any creditor or of the liquida-tor, order that a meeting of those creditors orclass or classes of creditors be summoned insuch manner as the court shall direct.R.S., 1985, c. W-11, s. 65; 1996, c. 6, s. 151.

65. En cas d’une proposition de concordatou de traité entre une compagnie en cours de li-quidation sous le régime de la présente loi etses créanciers, ou par et entre ces créanciers ouune ou plusieurs catégories de ces créanciers etla compagnie, ou par le liquidateur, le tribunalpeut, en plus de tout autre de ses pouvoirs et àla demande faite de façon sommaire par uncréancier ou par le liquidateur, ordonner qu’uneassemblée de ces créanciers, ou de cette ou cescatégories de créanciers, soit convoquée de lamanière qu’il prescrit.L.R. (1985), ch. W-11, art. 65; 1996, ch. 6, art. 151.

Le tribunal peutconvoquer lescréanciers pourdélibérer surtoute propositionde concordat

Sanction ofcompromise

66. If a majority in number, representingthree-fourths in value, of the creditors or classor classes of creditors referred to in section 65,present either in person or by proxy at themeeting summoned under that section, agree toany arrangement or compromise, the arrange-ment or compromise may be sanctioned by anorder of the court, and in such case is bindingon all the creditors or on the class or classes ofcreditors, as the case may be, and also on theliquidator and contributories of the company.R.S., c. W-10, s. 66.

66. Si la majorité en nombre, représentantles trois quarts en somme des créanciers ou dela ou des catégories de créanciers visés à l’ar-ticle 65 présents en personne ou représentés parfondés de pouvoir à l’assemblée, consent à touttraité ou concordat, ce traité ou concordat peutêtre sanctionné par une ordonnance du tribunal,et dans ce cas il lie tous ces créanciers, ou cetteou ces catégories de créanciers, selon le cas, etest obligatoire aussi pour le liquidateur et pourles contributeurs de la compagnie.S.R., ch. W-10, art. 66.

Sanction de latransaction

Chairman ofmeeting

67. In directing meetings of creditors, con-tributories, shareholders or members of a com-pany to be held as provided in this Act, thecourt may either appoint a person to act aschairman of the meeting or direct that a chair-man be appointed by the persons entitled to bepresent at the meeting, and, in the event the ap-pointed chairman fails to attend the meeting,the persons present at the meeting may elect a

67. En ordonnant qu’il soit tenu de la ma-nière prescrite par la présente loi des assem-blées de créanciers, contributeurs, actionnairesou membres de la compagnie, le tribunal peutnommer quelqu’un pour faire fonction de pré-sident à cette assemblée ou ordonner qu’un pré-sident y soit élu par ceux qui ont droit d’assisterà cette assemblée. Si le président nommé ometd’assister à l’assemblée, les personnes pré-

Président del’assemblée

Page 26: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Winding-up and Restructuring — August 31, 2010

24

qualified person as chairman who shall performthe duties prescribed by this Act.R.S., c. W-10, s. 67.

sentes peuvent élire une personne compétente àtitre de président pour s’acquitter des fonctionsque prescrit la présente loi.S.R., ch. W-10, art. 67.

Voting to be inperson or byproxy

68. No creditor, contributory, shareholder ormember of a company shall vote at any meet-ing unless present personally or represented bya person acting under a written authority, filedwith the chairman or liquidator, to act as therepresentative at the meeting, or generally.R.S., c. W-10, s. 68.

68. Il est interdit à un créancier, contribu-teur, actionnaire ou membre d’une compagniede voter à une assemblée à moins d’y être pré-sent en personne ou représenté par quelqu’unagissant en vertu d’un écrit, à remettre au pré-sident ou au liquidateur, l’autorisant à agircomme fondé de pouvoir à cette assemblée oude façon générale.S.R., ch. W-10, art. 68.

Votes enpersonne ou parfondé de pouvoir

69. and 70. [Repealed, 1996, c. 6, s. 152] 69. et 70. [Abrogés, 1996, ch. 6, art. 152]

CREDITORS' CLAIMS RÉCLAMATIONS DES CRÉANCIERS

What debts maybe proved

71. (1) When the business of a company isbeing wound up under this Act, all debts and allother claims against the company in existenceat the commencement of the winding-up, cer-tain or contingent, matured or not, and liquidat-ed or unliquidated, are admissible to proofagainst the company and, subject to subsection(2), the amount of any claim admissible toproof is the unpaid debt or other liability of thecompany outstanding or accrued at the com-mencement of the winding-up.

71. (1) Dans la liquidation des affairesd’une compagnie sous le régime de la présenteloi, est admissible contre la compagnie lapreuve de créance et de réclamations qui exis-taient au commencement de la liquidation,qu’elles soient certaines ou assujetties à unecondition, exigibles ou non, ou liquidées ounon. Le montant des réclamations admises enpreuve constitue, sous réserve du paragraphe(2), à toutes fins utiles une obligation existanteau commencement de la liquidation.

Quelles dettespeuvent êtreprouvées

Uncertain claimsvalued

(2) In case of any claim subject to any con-tingency or for unliquidated damages or whichfor any other reason does not bear a certain val-ue, the court shall determine the value of theclaim and the amount for which it shall rank.R.S., 1985, c. W-11, s. 71; 1996, c. 6, s. 153.

(2) Dans le cas d’une réclamation qui dé-pend d’une éventualité, ou qui vise des dom-mages-intérêts non liquidés, ou qui, pour touteautre cause, n’a pas de valeur certaine, le tribu-nal en fixe la valeur et la somme pour laquellecette réclamation doit figurer.L.R. (1985), ch. W-11, art. 71; 1996, ch. 6, art. 153.

Évaluation desréclamationsincertaines

Claims of clerksand employeesprivileged

72. Clerks or other persons in, or havingbeen in the employment of, a company, in orabout its business or trade, shall be collocatedin the dividend sheet by special privilege overother creditors, for any arrears of salary orwages due and unpaid to them at the time of themaking of a winding-up order in respect of thecompany, not exceeding the arrears that haveaccrued to them during the three months imme-diately preceding the date of that order.R.S., c. W-10, s. 72.

72. Les personnes employées par une com-pagnie, ou qui l’ont été, pour ses affaires ou soncommerce, sont colloquées au bordereau desdividendes par privilège spécial sur les autrescréanciers, pour tous arriérés de salaires ou degages dus et impayés à l’époque de l’ordon-nance de mise en liquidation de la compagnie,ces arriérés ne devant pas excéder le montantde ceux qui se sont accumulés en leur faveurpendant les trois mois qui ont immédiatementprécédé la date de cette ordonnance.S.R., ch. W-10, art. 72.

Privilège desemployés

Law of set-off toapply

73. (1) The law of set-off, as administeredby the courts, whether of law or equity, appliesto all claims on the estate of a company, and toall proceedings for the recovery of debts due or

73. (1) La compensation, telle qu’elle s’ap-plique dans les tribunaux judiciaires ou d’équi-té, est applicable à toutes les réclamations surl’actif d’une compagnie et à toutes les procé-

Lacompensations’applique

Page 27: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Liquidations et restructurations — 31 août 2010

25

accruing due to a company at the commence-ment of the winding-up of the company, in thesame manner and to the same extent as if thebusiness of the company was not being woundup under this Act.

dures en recouvrement de créances d’une com-pagnie, échues ou devenues exigibles à l’ouver-ture de la liquidation de la compagnie, de lamême manière et dans la même mesure que siles affaires de la compagnie n’étaient pas encours de liquidation sous l’autorité de la pré-sente loi.

Trust money (2) For greater certainty, where the businessof a trust company is being wound up underthis Act, the law of set-off applies in respect ofall moneys received or held by the company asdeposits, without regard to whether those mon-eys are considered to be received or held by itin a trustee-beneficiary relationship.R.S., 1985, c. W-11, s. 73; 1996, c. 6, s. 154.

(2) Il est entendu que la compensation s’ap-plique aux dépôts détenus par une société de fi-ducie dont les affaires sont en cours de liquida-tion en vertu de la présente loi sans égard aufait que la société agit, à l’égard de ces fonds, àtitre de fiduciaire.L.R. (1985), ch. W-11, art. 73; 1996, ch. 6, art. 154.

Fiducie

Time forsending inclaims

74. A court may, with respect to the wind-ing-up of a company, fix a certain day or cer-tain days on or within which creditors of thecompany may send in their claims, and may di-rect notice thereof to be given by the liquidator,and may determine the manner in which noticeof the day or days so fixed shall be given by theliquidator to the creditors.R.S., c. W-10, s. 74.

74. Le tribunal peut, relativement à la miseen liquidation d’une compagnie, fixer un oucertains jours pour la production des réclama-tions des créanciers de la compagnie. Il peut or-donner que des avis en soient donnés par le li-quidateur aux créanciers et déterminer lamanière de les donner.S.R., ch. W-10, art. 74.

Délai pour laproduction desréclamations

Creditorsrequired toprove claims

75. (1) The liquidator may give notice inwriting to creditors who have sent in theirclaims to him or of whose claims he has notice,and to creditors whose claims he considersshould not be allowed without proof, requiringthem to attend before the court on a day to benamed in the notice and prove their claims tothe satisfaction of the court.

75. (1) Le liquidateur peut donner auxcréanciers qui lui ont adressé leurs réclamationsou dont les réclamations lui ont été notifiées, etaux créanciers dont les réclamations ne lui pa-raissent pas devoir être admises sans preuve, unavis écrit leur demandant de se présenter devantle tribunal à la date énoncée dans l’avis, pour yfaire la preuve de leurs réclamations à la satis-faction du tribunal.

Les créancierssont requis deprouver leursréclamations

Disallowance ondefault

(2) Where a creditor does not attend in pur-suance of the notice given under subsection (1),his claim shall be disallowed, unless the courtsees fit to grant further time for the proof there-of.

(2) Si un créancier omet de se présenter enobéissance à cet avis, sa réclamation est écar-tée, à moins que le tribunal ne juge à propos delui accorder un délai additionnel pour en fairela preuve.

Rejet de laréclamation encas de défaut

Disallowance onhearing

(3) Where a creditor attends in pursuance ofthe notice given under subsection (1), the courtmay on hearing the matter allow or disallow theclaim of that creditor in whole or in part.R.S., c. W-10, s. 75.

(3) Si le créancier comparaît en obéissance àcet avis, le tribunal peut, sur audition de l’af-faire, admettre ou rejeter, en totalité ou en par-tie, la réclamation de ce créancier.S.R., ch. W-10, art. 75.

Rejet suraudition

Distribution ofassets

76. (1) After the notices required by sec-tions 74 and 75 have been given, the respectivetimes specified in the notices have expired andall claims of which proof has been required bydue notice in writing by the liquidator in thatbehalf have been allowed or disallowed by thecourt in whole or in part, the liquidator may

76. (1) Après qu’ont été donnés les avis re-quis par les articles 74 et 75, que les délais yspécifiés respectivement sont expirés et quetoutes les réclamations dont la preuve a été re-quise par avis régulier par écrit du liquidateur àcet égard ont été admises ou rejetées en totalitéou en partie par le tribunal, le liquidateur peut

Distribution del’actif

Page 28: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Winding-up and Restructuring — August 31, 2010

26

distribute the assets of the company or any partof those assets among the persons entitled tothem and without reference to any claimagainst the company, or, in the case of an au-thorized foreign bank, against the authorizedforeign bank in respect of its business inCanada, that has not then been sent to the liq-uidator.

distribuer l’actif de la compagnie ou toute pro-portion de cet actif entre les personnes qui y ontdroit, et sans égard aux réclamations contre lacompagnie ou, dans le cas de la banque étran-gère autorisée, contre celle-ci dans le cadre del’exercice de ses activités au Canada, qui ne luiont pas alors été adressées.

Claims not sentin

(2) The liquidator is not liable to any personwhose claim has not been sent in at the time ofdistributing the assets or part thereof under sub-section (1) for the assets or part thereof so dis-tributed.R.S., 1985, c. W-11, s. 76; 1999, c. 28, s. 83.

(2) Le liquidateur n’est responsable de la to-talité non plus que d’une partie de l’actif ainsidistribué envers aucune personne dont la récla-mation ne lui a pas été adressée au moment decette distribution de l’actif ou d’une partie del’actif.L.R. (1985), ch. W-11, art. 76; 1999, ch. 28, art. 83.

Réclamationsnon produites

Rank of claimssent in afterdistributionstarted

77. Where any claim or claims are sent in tothe liquidator after any partial distribution ofthe assets of a company, the claim or claims,subject to proof and allowance as required bythis Act, shall rank with other claims of credi-tors in any future distribution of assets of thecompany.R.S., c. W-10, s. 77.

77. Si une ou des réclamations sont adres-sées au liquidateur après une distribution par-tielle de l’actif d’une compagnie, cette ou cesréclamations, sous réserve de la preuve et del’admission que prescrit la présente loi,prennent rang avec les autres réclamations decréanciers dans toute distribution à venir del’actif de la compagnie.S.R., ch. W-10, art. 77.

Rang desréclamationsproduites aprèslecommencementde la distribution

SECURED CLAIMS RÉCLAMATIONS PRIVILÉGIÉES

Duty of creditorholding security

78. If a creditor holds security on the estateof a company, or, in the case of an authorizedforeign bank, a creditor or person holds securi-ty on the assets of the authorized foreign bank,the creditor or person shall specify the natureand amount of the security in the claim, andshall, in the claim, on oath, put a specified val-ue on the security.R.S., 1985, c. W-11, s. 78; 1999, c. 28, s. 84.

78. Le créancier qui a des garanties sur lesbiens de la compagnie ou, dans le cas de labanque étrangère autorisée, le créancier ou lapersonne qui a des garanties sur les élémentsd’actif de celle-ci, désigne dans sa réclamationla nature et le montant de ces garanties et y spé-cifie sous serment la valeur qu’il ou elle y attri-bue.L.R. (1985), ch. W-11, art. 78; 1999, ch. 28, art. 84.

Obligation ducréancier garanti

Option ofliquidator

79. The liquidator, under the authority of thecourt, may either consent to the retention by thecreditor, or, in the case of an authorized foreignbank, by the creditor or person who holds secu-rity, of the property and effects constituting thesecurity referred to in section 78 or on which itattaches, at the value specified on the security,property and effects, or may require from thecreditor or person an assignment and deliveryof the security, property and effects, at thespecified value, to be paid by the liquidator outof the estate as soon as the liquidator has real-ized the security, together with interest on thevalue from the date of filing the claim untilpayment.R.S., 1985, c. W-11, s. 79; 1999, c. 28, s. 84.

79. Le liquidateur, avec l’autorisation du tri-bunal, peut consentir à ce que le créancier ou,dans le cas de la banque étrangère autorisée, lecréancier ou la personne qui a les garanties, re-tienne les biens et effets qui constituent les ga-ranties visées à l’article 78 ou sur lesquels ellesreposent, à leur valeur spécifiée, ou peut exigerde ce créancier ou de cette personne la cessionet remise de ces garanties, biens et effets à cettevaleur spécifiée qu’il doit payer sur l’actif dèsqu’il a réalisé ces garanties, avec intérêt surcette valeur depuis la date du dépôt de la récla-mation jusqu’au paiement.L.R. (1985), ch. W-11, art. 79; 1999, ch. 28, art. 84.

Option duliquidateur

Page 29: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Liquidations et restructurations — 31 août 2010

27

Ranking ofsecured creditor

80. In the event of the retention referred toin section 79, the difference between the valueat which the security is retained and the amountof the claim of the creditor shall be the amountfor which he may rank in any future distribu-tion of assets.R.S., c. W-10, s. 80.

80. En cas de rétention, la différence entre lavaleur assignée aux garanties retenues et lemontant de la réclamation de ce créancier est lasomme pour laquelle celui-ci peut être colloquédans toute distribution à venir de l’actif de lacompagnie.S.R., ch. W-10, art. 80.

Classement ducréancier garanti

Security bynegotiableinstrument

81. (1) If a creditor holds a claim based onnegotiable instruments on which the companyor, in the case of an authorized foreign bank,the authorized foreign bank in respect of itsbusiness in Canada, is only indirectly or secon-darily liable and that is not mature or exigible,the creditor is considered to hold security with-in the meaning of sections 78, 79 and 80, andshall put a value on the liability of the personprimarily liable on the security as being the se-curity for the payment of the claim.

81. (1) Si un créancier a une réclamationbasée sur des effets négociables dont la compa-gnie ou, dans le cas d’une banque étrangère au-torisée, celle-ci dans l’exercice de ses activitésau Canada n’est qu’indirectement ou subsidiai-rement responsable et qui ne sont ni échus niexigibles, ce créancier est réputé posséder unegarantie au sens des articles 78, 79 et 80, et ildoit assigner une valeur à l’engagement de lapersonne responsable en premier lieu à cetégard comme sa garante du paiement de ces ef-fets.

Garantie eneffetsnégociables

Revaluation (2) After the maturity of the liability re-ferred to in subsection (1) and its non-payment,the creditor is entitled to amend and revalue hisclaim.R.S., 1985, c. W-11, s. 81; 1999, c. 28, s. 85.

(2) Si, lors de son échéance, cet engagementn’est pas acquitté, le créancier peut modifier saréclamation et y assigner une autre valeur.L.R. (1985), ch. W-11, art. 81; 1999, ch. 28, art. 85.

Réévaluation

Authorizedforeign bank

81.1 Where a person holds security on theassets of an authorized foreign bank, other thanthose in respect of its business in Canada

(a) sections 80 and 81 do not apply in rela-tion to the person’s claim;

(b) where there is a difference between thevalue at which the security is retained andthe amount of the person’s claim, no claimfor the difference in value is admissible toproof or may be made under this Act againstthe assets of the authorized foreign bank; and

(c) the person is not barred from any re-course either in law or in equity against theauthorized foreign bank in proceedings out-side Canada for the difference referred to inparagraph (b).

1999, c. 28, s. 86.

81.1 Si une personne a des garanties sur leséléments d’actif de la banque étrangère autori-sée autres que ceux qui sont liés à l’exercice deses activités au Canada :

a) les articles 80 et 81 ne s’appliquent pas àsa réclamation;

b) aucune réclamation n’est admissible oune peut être faite dans le cadre de la présenteloi contre les éléments d’actif de la banqueétrangère autorisée pour la différence éven-tuelle entre la valeur assignée aux garantiesretenues et le montant de sa réclamation;

c) l’exercice d’un recours, en droit ou enequity, pour recouvrer la différence visée àl’alinéa b) contre la banque étrangère autori-sée dans des procédures intentées à l’étran-ger n’est pas exclu.

1999, ch. 28, art. 86.

Banqueétrangèreautorisée

Security bymortgage orcharge

82. Where the security consists of a mort-gage on ships or shipping or on real property,or of a registered judgment or an executionbinding real property that is not by any otherprovision of this Act invalid for any purpose ofcreating a lien, claim or privilege on the real orpersonal property of the company, the property

82. Si la garantie consiste en une hypo-thèque sur des navires ou bâtiments, ou sur desbiens immeubles, ou en un jugement enregistréou en une exécution touchant des biens im-meubles, et n’est pas, par toute autre disposi-tion de la présente loi, rendue invalide pour lacréation d’une charge, d’une réclamation ou

Garantie parhypothèque ouprivilège

Page 30: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Winding-up and Restructuring — August 31, 2010

28

mortgaged or bound by the security shall onlybe assigned and delivered to the creditor, or, inthe case of an authorized foreign bank, to thecreditor or person who holds the security

(a) subject to all previous mortgages, judg-ments, executions, hypothecs and liens onthe security, holding rank and priority beforethe creditor’s or person’s claim;

(b) on the creditor’s or person’s assumingand binding themself to pay all of those pre-vious mortgages, judgments, executions, hy-pothecs and liens; and

(c) on the creditor’s or person’s securing theestate of the company to the satisfaction ofthe liquidator against any claim by reason ofthose previous mortgages, judgments, execu-tions, hypothecs and liens.

R.S., 1985, c. W-11, s. 82; 1999, c. 28, s. 86.

d’un privilège sur les biens meubles ou im-meubles de la compagnie, les biens hypothé-qués ou grevés par cette garantie ne peuventêtre cédés ni délivrés au créancier ou, dans lecas d’une banque étrangère autorisée, au créan-cier ou à la personne qui a la garantie que si lesconditions suivantes sont réunies :

a) à charge de tous les jugements, hypo-thèques, exécutions et privilèges créés anté-rieurement sur ces biens et qui ont rang etpriorité avant sa réclamation;

b) il ou elle s’oblige à satisfaire à tous les ju-gements, hypothèques, exécutions et privi-lèges antérieurs;

c) il ou elle garantit, à la satisfaction du li-quidateur, les biens de la compagnie contretoute réclamation en raison de ces hypo-thèques, jugements, exécutions et privilègesantérieurs.

L.R. (1985), ch. W-11, art. 82; 1999, ch. 28, art. 86.

In case ofsubsequentclaims

83. Where there are mortgages, judgments,executions, hypothecs or liens on ships or ship-ping or real property subsequent to those of acreditor or person referred to in section 82, thecreditor or person shall only obtain the property

(a) by consent of the subsequently securedcreditors or persons;

(b) on the subsequently secured creditors orpersons filing their claims specifying theirsecurity on the property as of no value;

(c) on the creditor or person paying the sub-sequently secured creditors or persons thevalue by them placed on the property; or

(d) on the creditor or person securing the es-tate of the company to the satisfaction of theliquidator against any claim by reason of thesubsequent mortgages, judgments, execu-tions, hypothecs and liens.

R.S., 1985, c. W-11, s. 83; 1999, c. 28, s. 86.

83. S’il y a sur ou contre ces navires ou bâti-ments ou ces biens immeubles des hypo-thèques, jugements, exécutions ou privilègespostérieurs à ceux du créancier ou de la per-sonne visés à l’article 82, ce créancier ou cettepersonne ne peut obtenir les biens que dans lescas suivants :

a) les créanciers ou personnes postérieure-ment garantis y consentent;

b) les créanciers ou personnes postérieure-ment garantis déclarent, en produisant leursréclamations, que leur garantie sur ces biensest sans valeur;

c) ce créancier ou cette personne paie auxcréanciers ou personnes postérieurement ga-rantis la valeur qu’ils ou qu’elles ont assi-gnée à cette garantie;

d) ce créancier ou cette personne garantit, àla satisfaction du liquidateur, les biens de lacompagnie contre toute réclamation en rai-son de ces hypothèques, jugements, exécu-tions et privilèges postérieurs.

L.R. (1985), ch. W-11, art. 83; 1999, ch. 28, art. 86.

S’il y a desréclamationspostérieures

Authority toretain

84. On a secured claim being filed, with avaluation of the security, the liquidator shallprocure the authority of the court to consent tothe retention of the security by the creditor or,in the case of an authorized foreign bank, bythe creditor or other person who holds the secu-

84. Quand une réclamation garantie est dé-posée avec une estimation de la garantie, le li-quidateur obtient du tribunal l’autorisation deconsentir à ce que le créancier ou, dans le casd’une banque étrangère autorisée, le créancierou l’autre personne qui a la garantie retienne la

Autorisation deretenir

Page 31: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Liquidations et restructurations — 31 août 2010

29

rity or shall require from the creditor or personan assignment and delivery of the security.R.S., 1985, c. W-11, s. 84; 1999, c. 28, s. 86.

garantie, ou exige de lui ou d’elle qu’il ouqu’elle en fasse cession et remise.L.R. (1985), ch. W-11, art. 84; 1999, ch. 28, art. 86.

DIVIDEND SHEET BORDEREAU DE DIVIDENDE

Preparingdividend sheet

85. In the preparation of a dividend sheet,due regard shall be had to the rank and privi-lege of every creditor, but no dividend shall beallotted or paid to any creditor holding securityon the estate of the company for his claim untilthe amount for which he may rank as a creditoron the estate, with respect to dividends there-from, is established as herein provided.R.S., c. W-10, s. 85.

85. Dans la préparation du bordereau des di-videndes, il est tenu bon compte du rang et duprivilège de chaque créancier. Toutefois, nuldividende ne peut être attribué ni payé à uncréancier dont la réclamation est garantie surles biens de la compagnie, avant que le montantpour lequel il peut être colloqué, en tant quecréancier, sur l’actif, dans la répartition des di-videndes, ait été établi ainsi que le prescrit laprésente loi.S.R., ch. W-10, art. 85.

Préparation dubordereau desdividendes

LIENS PRIVILÈGES

No lien byexecution, etc.,aftercommencementof winding-up

86. (1) No lien or privilege shall be created

(a) on the real or personal property of thecompany for the amount of any judgmentdebt, or of the interest thereon, by the issueor delivery to the sheriff of any writ of exe-cution or by levying on or seizing under thatwrit the effects or estate of the company, or

(b) on the real or personal property of thecompany, or on any debts due or accruing orbecoming due to the company, by the filingor registering of any memorial or minute ofjudgment or by the issue or taking out of anyattachment or garnishee order or other pro-cess or proceeding,

if, before the payment over to the plaintiff ofthe moneys actually levied, paid or receivedunder the writ, memorial, minute, attachment,garnishee order or other process or proceeding,the winding-up of the business of the companyhas commenced.

86. (1) Aucun privilège n’est créé :a) sur les biens meubles ou immeubles de lacompagnie pour le montant d’une dette auxtermes d’un jugement ou pour les intérêts surce montant, par l’émission ou la délivranceau shérif d’un bref d’exécution, ni par la sai-sie des biens et effets de la compagnie envertu de ce bref;

b) sur les biens meubles ou immeubles de lacompagnie ni sur aucune de ses dettes ac-tives échues ou en voie d’échéance, par ledépôt ou l’enregistrement d’une note ou mi-nute de jugement, ni par l’émission d’un brefd’arrêt simple ou d’arrêt en mains tierces oud’un autre exploit, ni par l’ouverture de touteprocédure,

si la liquidation des affaires de la compagnie acommencé avant la remise au demandeur desdeniers effectivement prélevés, payés ou reçusaux termes du bref d’exécution, de la note ouminute de jugement, du bref d’arrêt simple oud’arrêt en mains tierces ou autre exploit ou dela procédure.

Les exécutions,etc. n’emportentpas privilège unefois laliquidationcommencée

Lien for costsexcepted

(2) This section does not affect any lien orprivilege for costs that the plaintiff possessesunder the law of the province in which the writ,attachment, garnishee order or other process orproceeding was issued or taken out.R.S., c. W-10, s. 86.

(2) Le présent article n’a pas d’effet sur leprivilège que possède le demandeur pour sesfrais en vertu du droit de la province où le brefd’exécution, le bref d’arrêt simple ou d’arrêt enmains tierces ou autre exploit a été émis ou laprocédure intentée.S.R., ch. W-10, art. 86.

Privilège pourfrais non atteint

Page 32: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Winding-up and Restructuring — August 31, 2010

30

CONTESTATION OF CLAIMS CONTESTATION DES RÉCLAMATIONS

Claims ordividend may beobjected to

87. Any liquidator, creditor, contributory,shareholder or member of a company or, in thecase of an authorized foreign bank, the liquida-tor, the authorized foreign bank or any creditor,may object to any claim filed with the liquida-tor or to any dividend declared.R.S., 1985, c. W-11, s. 87; 1999, c. 28, s. 87.

87. Un liquidateur, créancier, contributeur,actionnaire ou membre de la compagnie, ou,dans le cas de la banque étrangère autorisée, leliquidateur, la banque étrangère autorisée ou uncréancier de celle-ci, peut contester toute récla-mation déposée entre les mains du liquidateurou toute déclaration de dividende.L.R. (1985), ch. W-11, art. 87; 1999, ch. 28, art. 87.

On peutcontester uneréclamation ouun dividende

Objections inwriting

88. (1) Where a claim or dividend is object-ed to under section 87, the objections shall befiled in writing with the liquidator, togetherwith the evidence of the previous service of acopy thereof on the claimant.

88. (1) Si une réclamation ou un dividendeest contesté aux termes de l’article 87, les ob-jections sont remises par écrit au liquidateur,avec la preuve de la signification préalable auréclamant d’une copie de ces objections.

Objections parécrit

Answers andreplies

(2) The claimant shall have six days to an-swer the objections, or such further time as thecourt allows, and the contestant shall have threedays to reply, or such further time as the courtallows.R.S., c. W-10, s. 88.

(2) Le réclamant a six jours pour répondreaux objections, ou telle prorogation de délaique le tribunal peut accorder et le contestant a,pour répliquer, trois jours ou telle prorogationde délai que le tribunal peut accorder.S.R., ch. W-10, art. 88.

Réponses etrépliques

Day to be fixedfor hearing

89. On the completion of the issues on theobjections filed under section 88, the liquidatorshall transmit to the court all necessary papersrelating to the contestation, and the court shall,on the application of either party, fix a day fortaking evidence on the contestation and hearingand determining the contestation.R.S., c. W-10, s. 89.

89. Le point de droit ou de fait ayant été pré-cisé sur les objections, le liquidateur transmetau tribunal toutes pièces nécessaires concernantla contestation. Le tribunal fixe alors un jour, àla demande de l’une ou l’autre des parties, pourrecevoir la preuve sur la contestation, pourl’entendre et pour en décider.S.R., ch. W-10, art. 89.

Jour fixé pourl’audition

Costs 90. The court may make such order asseems proper in respect of the payment of thecosts of the contestation referred to in section89 by either party or out of the estate of thecompany.R.S., c. W-10, s. 90.

90. Le tribunal peut rendre l’ordonnancequ’il juge convenable quant au paiement desfrais de la contestation par l’une ou l’autre par-tie ou sur l’actif de la compagnie.S.R., ch. W-10, art. 90.

Frais

Default inanswer byclaimant

91. Where, after a claim or dividend hasbeen duly objected to, the claimant does not an-swer the objections, the court may, on the ap-plication of the contestant, make an order bar-ring the claim or correcting the dividend, ormay make such other order with referencethereto as appears right.R.S., c. W-10, s. 91.

91. Si, après que des objections ont étédûment produites contre une réclamation oucontre un dividende, le réclamant n’y répondpas, le tribunal peut, à la demande du contes-tant, rendre une ordonnance écartant la récla-mation ou corrigeant le dividende, ou il peutrendre à ce sujet telle autre ordonnance qui luiparaît juste.S.R., ch. W-10, art. 91.

Si le réclamantne répond pasaux objections

Security forcosts

92. The court may order the person object-ing to a claim or dividend to give security forthe costs of the contestation within a limitedtime, and may, in default, dismiss the contesta-

92. Le tribunal peut ordonner à la personnequi conteste une réclamation ou un dividended’avoir à fournir caution pour les frais de lacontestation dans un délai déterminé. Il peut, siun cautionnement n’est pas fourni, soit écarter

Caution pour lesfrais

Page 33: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Liquidations et restructurations — 31 août 2010

31

tion or stay proceedings thereon on such termsas the court thinks just.R.S., c. W-10, s. 92.

la contestation, soit surseoir aux procédures, àtelles conditions qu’il estime justes.S.R., ch. W-10, art. 92.

DISTRIBUTION OF ASSETS DISTRIBUTION DE L’ACTIF

Distribution ofproperty

93. The property of the company shall beapplied in satisfaction of its debts and liabili-ties, and the charges, costs and expenses in-curred in winding-up its affairs.R.S., c. W-10, s. 93.

93. Les biens de la compagnie sont em-ployés à l’acquittement de ses dettes et engage-ments, et des frais, charges et dépenses occa-sionnés par la liquidation de ses affaires.S.R., ch. W-10, art. 93.

Distribution desbiens

Winding-upexpenses

94. All costs, charges and expenses properlyincurred in the winding-up of a company, in-cluding the remuneration of the liquidator, arepayable out of the assets of the company, inpriority to all other claims.R.S., c. W-10, s. 94.

94. Les dépenses, charges et frais légitimesde la liquidation d’une compagnie, y compris larémunération du liquidateur, sont payables surl’actif de la compagnie par droit de priorité surtoutes autres réclamations.S.R., ch. W-10, art. 94.

Frais deliquidation

Distribution ofsurplus

95. (1) The court shall distribute among thepersons entitled thereto any surplus that re-mains after the satisfaction of the debts and lia-bilities of the company and the winding-upcharges, costs and expenses, and unless other-wise provided by law or by the Act, charter orinstrument of incorporation of the company,any property or assets remaining after the satis-faction shall be distributed among the membersor shareholders according to their rights and in-terests in the company.

95. (1) Le tribunal distribue entre les per-sonnes qui y ont droit tout surplus qui resteaprès l’acquittement des dettes et engagementsde la compagnie et des frais de la liquidation,et, à moins qu’une règle de droit ou la loi deconstitution, la charte ou le titre constitutif de lacompagnie n’en dispose autrement, tout bien ouactif qui reste après cet acquittement est distri-bué entre les membres ou les actionnaires sui-vant les droits et les intérêts qu’ils ont dans lacompagnie.

Distribution dusurplus

Interest fromcommencementof winding-up

(2) Any surplus referred to in subsection (1)shall first be applied in payment of interestfrom the commencement of the winding-up atthe rate of five per cent per annum on all claimsproved in the winding-up and according to theirpriority.R.S., 1985, c. W-11, s. 95; 1996, c. 6, s. 155.

(2) L’excédent sert d’abord à payer les inté-rêts qui courent depuis le commencement de laliquidation au taux de cinq pour cent par annéesur toutes les réclamations prouvées en fonc-tion de leur rang.L.R. (1985), ch. W-11, art. 95; 1996, ch. 6, art. 155.

Intérêts

FRAUDULENT PREFERENCES PRÉFÉRENCES FRAUDULEUSES

Gratuitouscontracts

96. All gratuitous contracts, or conveyancesor contracts without consideration or with amerely nominal consideration, respecting eitherreal or personal property, made by a companyin respect of which a winding-up order underthis Act is afterwards made, with or to any per-son whatever, whether a creditor of the compa-ny or not, within three months immediatelypreceding the commencement of the winding-up, or at any time afterwards, shall be pre-sumed to have been made with intent to de-fraud the creditors of the company.R.S., c. W-10, s. 96.

96. Sont présumés faits avec l’intention defrauder les créanciers, tous les contrats outransports relatifs à des biens meubles ou im-meubles, à titre gratuit, ou sans considération,ou pour une considération purement nominale,qui ont été faits par une compagnie à l’égard delaquelle une ordonnance de mise en liquidationsous le régime de la présente loi a été ultérieu-rement rendue, avec toute personne, ou en safaveur, qu’elle soit ou non créancière de lacompagnie, dans les trois mois qui précèdentimmédiatement l’ouverture de la liquidation ouà toute date postérieure.S.R., ch. W-10, art. 96.

Contrats à titregratuit

Page 34: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Winding-up and Restructuring — August 31, 2010

32

Contractsinjuring orobstructingcreditors

97. All contracts by which creditors are in-jured, obstructed or delayed, made by a compa-ny unable to meet its engagements, and in re-spect of which a winding-up order under thisAct is afterwards made, with a person whethera creditor of the company or not, who knows ofthat inability or has probable cause for believ-ing that inability exists, or after that inabilityhas become public and notorious, shall be pre-sumed to be made with intent to defraud thecreditors of the company.R.S., c. W-10, s. 97.

97. Sont présumés faits avec l’intention defrauder les créanciers de cette compagnie, tousles contrats causant un préjudice, des empêche-ments ou des retards aux créanciers, qui ont étéfaits par une compagnie incapable de remplirses engagements et contre laquelle une ordon-nance de mise en liquidation a été ultérieure-ment rendue sous le régime de la présente loi,avec une personne, créancière ou non de lacompagnie, qui connaissait l’incapacité de lacompagnie ou avait un motif raisonnable decroire à l’existence de cette incapacité, ou aprèsque cette incapacité est devenue publique et no-toire.S.R., ch. W-10, art. 97.

Contrats portantpréjudice ounuisant auxcréanciers

When contractswith considera-tion voidable

98. A contract or conveyance for considera-tion, respecting either real or personal property,by which creditors are injured or obstructed,made by a company unable to meet its engage-ments with a person ignorant of that inability,whether a creditor of the company or not, andbefore that inability has become public and no-torious, but within thirty days next before thecommencement of the winding-up of the busi-ness of the company under this Act, or at anytime afterwards, is voidable, and may be setaside by any court of competent jurisdiction, onsuch terms with respect to the protection of thatperson from actual loss or liability by reason ofthat contract as the court orders.R.S., c. W-10, s. 98.

98. Un contrat ou transport relatif à desbiens meubles ou immeubles, pour considéra-tion, causant un préjudice ou empêchement auxcréanciers, qui est fait par une compagnie inca-pable de remplir ses engagements avec une per-sonne qui ignore cette incapacité, que cette per-sonne soit créancière de la compagnie ou non,et avant que cette incapacité soit devenue pu-blique et notoire, mais dans les trente jours quiprécèdent immédiatement l’ouverture de la li-quidation de la compagnie sous l’autorité de laprésente loi, ou à toute date postérieure, est an-nulable et peut être invalidé par tout tribunalcompétent, à telles conditions que le tribunalprescrit pour protéger cette personne contretoute perte réelle ou responsabilité résultant ducontrat.S.R., ch. W-10, art. 98.

Quand lescontrats pourconsidérationsont annulables

Contracts madewith intent todefraud or delaycreditors

99. All contracts or conveyances made andacts done by a company respecting either realor personal property, with intent fraudulently toimpede, obstruct or delay the creditors of thecompany in their remedies against the compa-ny, or with intent to defraud the creditors of thecompany or any of them, and so made, doneand intended with the knowledge of the personcontracting or acting with the company,whether a creditor of the company or not, andthat have the effect of impeding, obstructing ordelaying the creditors in their remedies, or ofinjuring them, or any of them, are void.R.S., c. W-10, s. 99.

99. Sont nuls tous les contrats ou transportset tous les actes faits par une compagnie relati-vement à des biens meubles ou immeubles,avec l’intention de causer frauduleusement desobstacles, des empêchements ou des retards àses créanciers dans l’exercice de leur recourscontre elle, ou de frauder ses créanciers ou l’und’eux, qui ont été ainsi faits avec cette intentionau su de la personne partie au contrat ou agis-sant de concert avec la compagnie, qu’elle soitcréancière de cette dernière ou non, et qui ontl’effet de causer des obstacles, des empêche-ments ou des retards aux créanciers dans l’exer-cice de leur recours, ou de causer un préjudiceà ces créanciers ou à l’un d’eux.S.R., ch. W-10, art. 99.

Contratsfrauduleux

Page 35: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Liquidations et restructurations — 31 août 2010

33

Sale or transferin contemplationof insolvency

100. (1) Where any sale, deposit, pledge ortransfer is made of any property, real or person-al, by a company in contemplation of insolven-cy under this Act by way of security for pay-ment to any creditor, or where any property,real or personal, goods, effects or valuable se-curity are given by way of payment by thecompany to any creditor, whereby that creditorobtains or will obtain an unjust preference overthe other creditors, the sale, deposit, pledge,transfer or payment is void, and the subjectthereof may be recovered back by the liquidatorby suit or action in any court of competent ju-risdiction.

100. (1) Si, en prévision de son insolvabilitéaux termes de la présente loi, une compagniefait une vente, un dépôt, un nantissement ou untransport de biens meubles ou immeubles à titrede garantie de paiement en faveur d’un créan-cier, ou si cette compagnie donne des biensmeubles ou immeubles, marchandises, effets ouvaleurs en paiement à un créancier, que celui-ciobtienne ou doive obtenir de ce chef une préfé-rence injuste sur les autres créanciers, la vente,le dépôt, le nantissement, le transport ou lepaiement est nul. Ce qui en forme l’objet peutêtre revendiqué par le liquidateur par voie d’ac-tion portée devant tout tribunal compétent.

Vente outransport enprévision del’insolvabilité

Presumption ifwithin thirtydays

(2) Where the sale, deposit, pledge or trans-fer under subsection (1) is made within thirtydays next before the commencement of thewinding-up of the company under this Act, orat any time afterwards, it shall be presumed tohave been so made in contemplation of insol-vency, whether or not it was made voluntarilyor under pressure and evidence of pressureshall not be admissible to support the transac-tion.

(2) Si cette vente, ce dépôt, ce nantissementou ce transport a été effectué dans les trentejours qui précèdent l’ouverture de la liquidationde la compagnie sous le régime de la présenteloi, ou à toute date postérieure, il est présuméavoir été ainsi fait en prévision de l’insolvabili-té, qu’il ait été effectué volontairement ou nonou sous la contrainte, laquelle, par ailleurs, nepeut être plaidée en faveur de l’opération.

Présomption sic’est dans lestrente jours

Exception (3) The presumption referred to in subsec-tion (2) does not apply to a sale, deposit, pledgeor transfer of financial collateral made in ac-cord- ance with the provisions of an eligible fi-nancial contract.R.S., 1985, c. W-11, s. 100; 1996, c. 6, s. 156; 2007, c. 29,s. 114.

(3) La présomption prévue au paragraphe(2) ne s’applique pas à la vente, au dépôt, aunantissement ou au transfert d’une garantie fi-nancière effectué conformément à un contrat fi-nancier admissible.L.R. (1985), ch. W-11, art. 100; 1996, ch. 6, art. 156; 2007,ch. 29, art. 114.

Exception

Payments bycompany withinthirty days

101. (1) Every payment made within thirtydays next before the commencement of thewinding-up under this Act by a company un-able to meet its engagements in full, to a personwho knows of that inability or has probablecause for believing that inability exists, is void,and the amount paid may be recovered back bythe liquidator by suit or action in any court ofcompetent jurisdiction.

101. (1) Dans les trente jours qui précèdentl’ouverture de la liquidation sous le régime dela présente loi, est nul tout paiement par unecompagnie incapable de remplir en entier sesengagements, fait à une personne qui connais-sait cette incapacité ou avait un motif raison-nable de croire à l’existence de cette incapacité.Le liquidateur peut recouvrer la somme payée,par voie d’action portée devant tout tribunalcompétent.

Paiements par lacompagnie dansles trente jours

Restoration ofsecurity

(2) Where any valuable security is given inconsideration of a payment described in sub-section (1), the security or the value thereofshall be restored to the creditor on the return ofthe payment.

(2) Si une valeur a été cédée en considéra-tion de ce paiement, cette valeur, ou le montantqu’elle représente, est restituée au créanciercontre rapport de la somme payée.

Valeur restaurée

Exception (3) Subsection (1) does not apply to a pay-ment made in connection with financial collat-eral in accordance with the provisions of an eli-gible financial contract.R.S., 1985, c. W-11, s. 101; 2007, c. 29, s. 115.

(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aupaiement effectué à l’égard d’une garantie fi-nancière conformément à un contrat financieradmissible.L.R. (1985), ch. W-11, art. 101; 2007, ch. 29, art. 115.

Exception

Page 36: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Winding-up and Restructuring — August 31, 2010

34

Definitions 101.1 In subsections 100(3) and 101(3), “el-igible financial contract” and “financial collat-eral” have the same meanings as in subsection22.1(2).2007, c. 29, s. 116.

101.1 Aux paragraphes 100(3) et 101(3),« contrat financier admissible » et « garantie fi-nancière » s’entendent au sens du paragraphe22.1(2).2007, ch. 29, art. 116.

Définitions

Debts ofcompanytransferred tocontributories

102. When a debt due or owing by a compa-ny has been transferred within the time and un-der the circumstances mentioned in section101, or at any time afterwards, to a contributo-ry, or to any person indebted or liable in anyway to the company, who knows or has proba-ble cause for believing the company is unableto meet its engagements, or in contemplation ofits insolvency under this Act, for the purpose ofenabling that contributory or person to set up,by way of compensation or set-off, the debt sotransferred, the debt shall not be set up by wayof compensation or set-off against the claim onthat contributory or person.R.S., c. W-10, s. 102.

102. Lorsqu’une dette passive de la compa-gnie a été transportée pendant la période etdans les circonstances mentionnées à l’article101, ou à toute date postérieure, à un contribu-teur, ou à une personne endettée envers la com-pagnie ou responsable de quelque manière en-vers elle et qui savait ou avait un motifraisonnable de croire la compagnie incapablede remplir ses engagements, ou en prévision deson insolvabilité aux termes de la présente loi,afin de permettre à ce contributeur ou à cettepersonne ainsi endettée ou responsable enversla compagnie d’opposer en compensation oureconvention la dette ainsi transportée, cettedette ne peut être ainsi opposée à la réclamationexigible de ce contributeur ou de cette autrepersonne.S.R., ch. W-10, art. 102.

Dettes de lacompagnietransférées auxcontributeurs

Inquiry intodividends andredemptions ofshares

102.1 (1) Where a company that is beingwound up under this Act has, within twelvemonths preceding the commencement of thewinding-up, paid a dividend in respect of anyshare of the company, other than a stock divi-dend, or redeemed or purchased for cancella-tion any of the shares of the capital stock of thecompany, the court may, on the application ofthe liquidator, inquire into whether the dividendwas paid or the shares redeemed or purchasedfor cancellation at a time when the companywas insolvent, or whether the payment of thedividend or the redemption or purchase for can-cellation of its shares rendered the company in-solvent.

102.1 (1) Lorsqu’une compagnie en coursde liquidation a, dans les douze mois qui pré-cèdent le commencement de la liquidation, soitpayé un dividende à l’égard des actions de lacompagnie, autre qu’un dividende en actions,soit racheté ou acheté pour annulation des ac-tions de son capital social, le tribunal peut, à lademande du liquidateur, enquêter pour détermi-ner si une de ces opérations a été effectuéealors que la compagnie était insolvable ou sielle l’a rendue insolvable.

Enquête

Judgmentagainst directors

(2) The court may give judgment to the liq-uidator against the directors of the company,jointly and severally, in the amount of the divi-dend or redemption or purchase price, with in-terest thereon, as has not been paid to the com-pany where the court finds that

(a) the transaction occurred at a time whenthe company was insolvent or the transactionrendered the company insolvent; and

(b) the directors did not have reasonablegrounds to believe that the transaction wasoccurring at a time when the company was

(2) Le tribunal peut accorder un jugement auliquidateur contre les administrateurs de lacompagnie, solidairement, pour le montant dudividende ou du prix de rachat ou d’achat, avecles intérêts y afférents, qui n’a pas été rembour-sé à celle-ci s’il constate :

a) que la transaction a été faite à un momentoù elle était insolvable ou l’a rendue insol-vable;

b) les administrateurs n’avaient pas de mo-tifs raisonnables de croire que la transaction

Jugement contreles administra-teurs

Page 37: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Liquidations et restructurations — 31 août 2010

35

solvent or the transaction would not renderthe company insolvent.

a été faite à un moment où elle était solvableou ne la rendrait pas insolvable.

Criteria (3) In making a determination under para-graph (2)(b), the court shall consider whetherthe directors acted as prudent and diligent per-sons would have acted in the same circum-stances and whether the directors in good faithrelied on

(a) financial or other statements of the com-pany represented to them by officers of thecompany or the auditor of the company, asthe case may be, or by written reports of theauditor to fairly reflect the financial condi-tion of the company; or

(b) a report relating to the company’s affairsprepared pursuant to a contract with the com-pany by a lawyer, notary, an accountant, en-gineer or appraiser or other person whoseprofession gave credibility to the statementsmade in the report.

(3) Pour décider si les administrateurs ontou n’ont pas de motifs raisonnables, le tribunaldétermine ce qu’une personne prudente et dili-gente aurait fait dans les circonstances de l’es-pèce et s’ils ont, de bonne foi, tenu compte :

a) des états financiers ou autres de la com-pagnie ou des rapports de vérification donnéspar les dirigeants de celle-ci ou le vérifica-teur comme représentant justement sa situa-tion financière;

b) des rapports sur les affaires de la compa-gnie établis, à la suite d’un contrat aveccelle-ci, par un avocat, un notaire, un comp-table, un ingénieur, un évaluateur ou touteautre personne dont la profession assure lacrédibilité des mentions qui y sont faites.

Critères

Judgmentagainstshareholders

(4) Where a transaction referred to in sub-section (1) has occurred and the court makes afinding referred to in paragraph (2)(a), thecourt may give judgment to the liquidatoragainst a shareholder who is related to one ormore directors or to the company or who is adirector not liable by reason of paragraph (2)(b)or subsection (5), in the amount of the dividendor redemption or purchase price referred to insubsection (1) and the interest thereon, as wasreceived by the shareholder and not repaid tothe company.

(4) Le tribunal peut accorder un jugement auliquidateur contre un actionnaire qui est lié à unou plusieurs administrateurs ou à la compagnie,ou qui est un administrateur décrit à l’alinéa(2)b) ou au paragraphe (5), pour le montant dudividende ou du prix de rachat ou d’achat, avecles intérêts y afférents, qui a été reçu par celui-ci et n’a pas été remboursé à la compagnie,lorsqu’il constate que la transaction a été faite àun moment où elle était insolvable ou l’a ren-due insolvable.

Jugement contreles actionnaires

Directorsexonerated bylaw

(5) A judgment pursuant to subsection (2)shall not be entered against or be binding on adirector who had, in accordance with any appli-cable law governing the operation of the com-pany, protested against the payment of the divi-dend or the redemption or purchase forcancellation of the shares of the capital stock ofthe company and had thereby exonerated him-self or herself under that law from any liabilitytherefor.

(5) Un jugement rendu aux termes du para-graphe (2) ne peut être enregistré contre un ad-ministrateur, ni contraindre un administrateurqui avait, en conformité avec le droit applicableau fonctionnement de la compagnie, protestécontre le paiement du dividende ou contre le ra-chat ou l’achat pour annulation des actions ducapital social de la compagnie et qui, de ce fait,s’était dégagé de toute responsabilité à cetégard.

Administrateursdisculpés par laloi

Directors' rightto recover

(6) Nothing in this section shall be con-strued to affect any right, under any applicablelaw governing the operation of the company, ofthe directors to recover from a shareholder thewhole or any part of any dividend, or any re-demption or purchase price, made or paid to theshareholder when the company was insolventor that rendered the company insolvent.

(6) Le présent article n’a pas pour effet deporter atteinte à un droit quelconque, en vertude toute loi applicable au fonctionnement de lacompagnie, que possèdent les administrateursde recouvrer d’un actionnaire la totalité ou unepartie d’un dividende ou prix de rachat oud’achat, accordé ou payé à l’actionnaire lorsque

Droit derecouvrementdes administra-teurs

Page 38: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Winding-up and Restructuring — August 31, 2010

36

la compagnie était insolvable ou dont le paie-ment l’a rendue insolvable.

Onus (7) For the purposes of an inquiry under thissection, the onus of proving

(a) that the company was not insolvent lieson the directors and the shareholders of thecompany; and

(b) in the case of the directors, that therewere reasonable grounds to believe that thecompany was not insolvent when a dividendwas paid or shares were redeemed or pur-chased for cancellation or that the paymentof a dividend or a redemption of shares didnot render the company insolvent lies on thedirectors.

1996, c. 6, s. 157.

(7) Dans le cadre d’une enquête prévue auprésent article, il incombe aux administrateurset aux actionnaires de la compagnie de prouverque celle-ci n’était pas insolvable et aux admi-nistrateurs qu’ils avaient des motifs raison-nables de croire que la compagnie n’était pasinsolvable lors du paiement d’un dividende oudu rachat ou de l’achat pour annulation d’ac-tions ou que le paiement d’un dividende ou unrachat d’actions ne l’a pas rendue insolvable.1996, ch. 6, art. 157.

Fardeau de lapreuve

APPEALS APPELS

Appeals 103. Any person dissatisfied with an orderor decision of the court or a single judge in anyproceeding under this Act may,

(a) if the question to be raised on the appealinvolves future rights,

(b) if the order or decision is likely to affectother cases of a similar nature in the wind-ing-up proceedings, or

(c) if the amount involved in the appeal ex-ceeds five hundred dollars,

by leave of a judge of the court, or by leave ofthe court or a judge of the court to which theappeal lies, appeal therefrom.R.S., c. W-10, s. 103; R.S., c. 44(1st Supp.), s. 10.

103. Toute personne qui n’est pas satisfaited’une ordonnance ou décision du tribunal oud’un juge agissant seul dans toute procédureprévue par la présente loi peut en appeler decette ordonnance ou décision avec la permis-sion d’un juge du tribunal, ou avec la permis-sion du tribunal ou d’un juge du tribunal devantlequel l’appel peut être porté, dans les cassuivants :

a) la question soulevée par l’appel impliquedes droits futurs;

b) l’ordonnance ou la décision influera vrai-semblablement sur d’autres cas de même na-ture au cours de la liquidation;

c) la somme qui fait l’objet de l’appel ex-cède cinq cents dollars.

S.R., ch. W-10, art. 103; S.R., ch. 44(1er suppl.), art. 10;1976-77, ch. 28, art. 49.

Appels

Court of Appeal 104. An appeal under section 103 lies to thehighest court of final resort in or for theprovince or territory in which the proceedingoriginated.R.S., c. W-10, s. 104.

104. L’appel est porté au plus haut tribunalde dernier ressort de la province ou du territoireoù les procédures ont été intentées.S.R., ch. W-10, art. 104.

Cour d’appel

Practice 105. All appeals shall be regulated, as far aspossible, according to the practice in other cas-es of the court appealed to, but no appeal here-inbefore authorized shall be entertained unlessthe appellant has, within fourteen days from therendering of the order or decision appealedfrom, or within such further time as the court orjudge appealed from allows, taken proceedings

105. Tous les appels sont régis autant quepossible par la procédure suivie dans les autrescauses devant le tribunal saisi de l’appel, maisaucun appel autorisé ci-dessus n’est recevable àmoins que l’appelant n’ait procédé à parfaireson appel dans le délai de quatorze jours à daterdu prononcé de l’ordonnance ou de la décisionfaisant l’objet de l’appel, ou dans le délai pro-

Pratique

Page 39: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Liquidations et restructurations — 31 août 2010

37

therein to perfect his appeal, or unless, withinthat time, he has made a deposit or given suffi-cient security according to the practice of thecourt appealed to that he will duly prosecutethe appeal and pay such damages and costs asmay be awarded to the respondent.R.S., c. W-10, s. 106; R.S., c. 44(1st Supp.), s. 10.

rogé qu’a pu accorder le tribunal ou le jugedont il appelle, et à moins qu’il n’ait dans cedélai fait un dépôt ou donné un cautionnementsuffisant conformément à la pratique du tribu-nal saisi de l’appel, pour garantir qu’il poursui-vra dûment l’appel et paiera les dommages-in-térêts et les frais qui peuvent être accordés àl’intimé.S.R., ch. W-10, art. 106; S.R., ch. 44(1er suppl.), art. 10.

Dismissingappeal

106. Where an appellant does not proceedwith his appeal according to this Act and therules of practice applicable, the court appealedto, on the application of the respondent, maydismiss the appeal with or without costs.R.S., c. W-10, s. 107.

106. Si l’appelant ne poursuit pas son appel,conformément à la présente loi et aux règles depratique applicables, le tribunal saisi de l’appelpeut, sur requête de l’intimé, rejeter l’appelavec ou sans frais.S.R., ch. W-10, art. 107.

Défaut depoursuivrel’appel

Appeal toSupreme Courtof Canada

107. An appeal, if the amount involvedtherein exceeds two thousand dollars, lies byleave of the Supreme Court of Canada to thatCourt from the highest court of final resort in orfor the province or territory in which the pro-ceeding originated.R.S., c. W-10, s. 108; R.S., c. 44(1st Supp.), s. 10.

107. Si la somme en jeu excède deux milledollars, avec la permission de la Cour suprêmedu Canada, appel est recevable à ce tribunald’un jugement du plus haut tribunal de dernierressort de la province ou du territoire où lesprocédures ont été intentées.S.R., ch. W-10, art. 108; S.R., ch. 44(1er suppl.), art. 10.

Appel à la Coursuprême duCanada

PROCEDURE PROCÉDURE

Describingliquidator

108. In all proceedings connected with acompany, a liquidator shall be described as the"liquidator of the (name of company)" or, in thecase of an authorized foreign bank, the "liq-uidator of the business in Canada of the (nameof the authorized foreign bank)" and not by in-dividual name only.R.S., 1985, c. W-11, s. 108; 1999, c. 28, s. 88.

108. Dans toute procédure relative à unecompagnie, le liquidateur est désigné par la dé-nomination de : « liquidateur de (nom de lacompagnie) » et, dans le cas d’une banqueétrangère autorisée, par la dénomination de :« liquidateur des activités au Canada de (nomde la banque étrangère autorisée), et non parson nom seulement.L.R. (1985), ch. W-11, art. 108; 1999, ch. 28, art. 88.

Désignation duliquidateur

Similar toordinary suit

109. The proceedings under a winding-uporder shall be carried on as nearly as may be inthe same manner as an ordinary suit, action orproceeding within the jurisdiction of the court.R.S., c. W-10, s. 110.

109. Les procédures en vertu d’une ordon-nance de mise en liquidation se font, autant quepossible, de la même manière que dans unepoursuite, action ou procédure ordinaire du res-sort du tribunal.S.R., ch. W-10, art. 110.

Procéduressemblables à laprocédureordinaire

Powersexercised by asingle judge

110. The powers conferred by this Act on acourt may, subject to the appeal provided for inthis Act, be exercised by a single judge thereof,and the judge may exercise those powers inchambers, either during term or in vacation.R.S., c. W-10, s. 111.

110. Les pouvoirs conférés au tribunal par laprésente loi peuvent être exercés, sous réservede l’appel prescrit dans la présente loi, par unjuge de ce tribunal agissant seul. Ils peuventêtre exercés en chambre, soit pendant les ses-sions, soit pendant les vacances.S.R., ch. W-10, art. 111.

Pouvoirs exercéspar un seul juge

Court may refermatters

111. After a winding-up order is made, thecourt may, subject to an appeal according to thepractice of the court in like cases, as to thecourt may seem meet, by order of reference, re-

111. Après qu’une ordonnance de mise enliquidation a été rendue, le tribunal peut, de lamanière qu’il juge à propos, par un ordre derenvoi, remettre et déléguer, conformément à la

Le tribunal peutsoumettrecertainesquestions

Page 40: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Winding-up and Restructuring — August 31, 2010

38

fer and delegate, according to the practice andprocedure of the court, to any officer of thecourt any of the powers conferred on the courtby this Act.R.S., c. W-10, s. 112.

pratique et à la procédure suivies par lui, à unde ses fonctionnaires, certains pouvoirs qui luisont conférés par la présente loi, sous réserved’appel en conformité avec la pratique du tribu-nal en pareil cas.S.R., ch. W-10, art. 112.

Service ofprocess out ofjurisdiction

112. A court has the power and jurisdictionto cause or allow the service of process or pro-ceedings under this Act to be made on personsout of the jurisdiction of the court, in the samemanner, and with the like effect, as in ordinaryactions or suits within the ordinary jurisdictionof the court.R.S., c. W-10, s. 113.

112. Le tribunal a le pouvoir et la faculté defaire signifier ou de permettre que soient signi-fiés les brefs ou pièces de procédure prévus parla présente loi aux personnes qui se trouvent endehors de sa juridiction, de la même manière etavec le même effet que dans les actions oupoursuites ordinaires dans la juridiction ordi-naire du tribunal.S.R., ch. W-10, art. 113.

Signification desactions endehors de lajuridiction

Order of courtdeemedjudgment

113. Every order of a court or judge for thepayment of money or costs, charges or expens-es made under this Act shall be deemed a judg-ment of the court, and may be enforced againstthe person or goods and chattels, lands and ten-ements of the person ordered to pay in the man-ner in which judgments or decrees of any supe-rior court obtained in any suit may bind landsor be enforced in the province where the courtmaking the order is situated.R.S., c. W-10, s. 114.

113. Toute ordonnance du tribunal ou dujuge pour le paiement de deniers ou frais,charges ou dépenses, que prévoit la présenteloi, est réputée être un jugement du tribunal etpeut être exécutée contre la personne ou contreles biens et effets, terrains et dépendances de lapersonne contre laquelle cette ordonnance a étérendue, de la même manière que les jugementsou décrets d’une cour supérieure obtenus dansune poursuite peuvent engager des terrains ouêtre exécutés dans la province où est situé le tri-bunal qui décerne cette ordonnance.S.R., ch. W-10, art. 114.

L’ordonnancedu tribunal estréputée unjugement

Ordinarypractice in caseof discovery

114. The practice with respect to the discov-ery of assets of judgment debtors, in force inthe superior courts or in any superior court inthe province where any order is made undersection 113, is applicable to and may be availedof in like manner for the discovery of the assetsof any person who by that order is ordered topay any money or costs, charges or expenses.R.S., c. W-10, s. 115.

114. La pratique suivie dans les cours supé-rieures ou dans toute cour supérieure de la pro-vince où une ordonnance visée à l’article 113est rendue à l’égard de la découverte des biensdu débiteur contre lequel jugement a été rendu,s’applique et peut être mise à profit de la mêmemanière pour la découverte des biens de toutepersonne à qui, par cette ordonnance, il est en-joint de payer une somme d’argent ou des frais,charges ou dépenses.S.R., ch. W-10, art. 115.

La pratiqueordinaire peutservir dans lescas dedécouverte debiens

Attachment andgarnishment

115. Debts due to any person against whoman order for the payment of money, costs or ex-penses has been obtained may, in any provincewhere the attachment and garnishment of debtsis allowed by law, be attached and garnished inthe same manner as debts in that province dueto a judgment debtor may be attached and gar-nished by a judgment creditor.R.S., c. W-10, s. 116.

115. Dans toute province où les lois per-mettent la saisie-arrêt des créances en mainstierces, les créances d’une personne contre la-quelle a été obtenu l’ordre de paiement de de-niers, frais ou dépenses, peuvent être saisies etarrêtées en mains tierces, de la même manièreque les dettes actives d’un débiteur condamné àpayer dans cette province peuvent l’être par soncréancier en vertu d’un jugement.S.R., ch. W-10, art. 116.

Saisie-arrêt

Page 41: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Liquidations et restructurations — 31 août 2010

39

Witnessesattendance

116. In any action, suit, proceeding or con-testation under this Act, the court may order theissue of a writ of subpoena ad testificandum orof subpoena duces tecum, commanding the at-tendance, as a witness, of any person who iswithin Canada.R.S., c. W-10, s. 117.

116. Dans toute action, poursuite, procédureou contestation sous le régime de la présenteloi, le tribunal peut ordonner qu’il soit délivréun bref d’assignation à témoigner ou d’assigna-tion à produire des pièces, enjoignant à une per-sonne qui se trouve au Canada de comparaîtrepour témoigner.S.R., ch. W-10, art. 117.

Comparutiondes témoins

Arrest ofabscondingcontributory,etc.

117. A court may, at any time before or afterit has made a winding-up order, on proof beinggiven that there are reasonable grounds to be-lieve that any contributory or any past orpresent director, manager, officer or employeeof the company is about to quit Canada or oth-erwise abscond, or to remove or conceal any ofhis goods or chattels, for the purpose of evad-ing payment of calls or for avoiding examina-tion in respect of the affairs of the company,cause that person to be arrested, his books, pa-pers, moneys, securities for money, goods andchattels to be seized, and that person and prop-erty to be safely kept until such time as thecourt orders.R.S., c. W-10, s. 118.

117. Avant de rendre une ordonnance demise en liquidation à l’égard d’une compagnieou après avoir rendu une telle ordonnance, surpreuve qu’il y a des motifs raisonnables decroire qu’un contributeur ou qu’un administra-teur, gérant, dirigeant ou employé de la compa-gnie, ancien ou actuel, est sur le point de quitterle Canada, ou de disparaître d’autre manière, oude soustraire ou cacher ses biens ou effets dansle dessein d’éluder un appel de fonds ou d’évi-ter un interrogatoire sur les affaires de la com-pagnie, le tribunal peut faire arrêter cette per-sonne et saisir ses livres, papiers, deniers,valeurs, biens et effets, et la faire détenir et gar-der ainsi que ces objets en lieux sûrs pendant letemps qu’il prescrit.S.R., ch. W-10, art. 118.

Arrestation d’uncontributeur quise cache

Examination 118. A court may, after it has made a wind-ing-up order, summon before it or before anyperson named by it any officer of the companyor person known or suspected to have in hispossession any of the estate or effects of thecompany or supposed to be indebted to thecompany, or any person whom the court deemscapable of giving information concerning thetrade, dealings, estate or effects of the compa-ny.R.S., c. W-10, s. 119.

118. Après avoir rendu une ordonnance demise en liquidation à l’égard d’une compagnie,le tribunal peut citer, soit devant lui, soit devantune personne qu’il désigne, tout dirigeant de lacompagnie ou individu que l’on sait ou quel’on suppose en possession de biens ou effetsde la compagnie, ou qui est réputé être débiteurde la compagnie, ou tout individu que le tribu-nal croit capable de fournir des renseignementssur le commerce, les affaires, les biens ou leseffets de la compagnie.S.R., ch. W-10, art. 119.

Interrogatoires

Personsummonedrefusing toattend

119. If any person summoned under section118, after being tendered a reasonable sum forhis expenses, refuses, without a lawful excuse,to attend at the time appointed, the court maycause that person to be apprehended andbrought up for examination.R.S., c. W-10, s. 120.

119. Si la personne assignée aux termes del’article 118, après avoir reçu l’offre d’unesomme raisonnable pour ses dépenses, refuse,sans excuse légitime, de se présenter au jour in-diqué, le tribunal peut la faire arrêter et traduirepour fin d’interrogatoire.S.R., ch. W-10, art. 120.

Si la personneassignée refusede se présenter

Production ofpapers

120. The court may require any officer orperson described in section 118 to produce be-fore the court any book, paper, deed, writing orother document in his custody or power relatingto the company.R.S., c. W-10, s. 121.

120. Le tribunal peut requérir tout dirigeantou individu visé à l’article 118 de produire de-vant lui les livres, papiers, actes, écrits ouautres documents relatifs à la compagnie, quisont en sa garde ou en son pouvoir.S.R., ch. W-10, art. 121.

Production depièces

Page 42: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Winding-up and Restructuring — August 31, 2010

40

Lien ondocuments

121. If any person claims any lien on papers,deeds, writings or documents produced by him,that production is without prejudice to the lien,and the court has jurisdiction in the winding-upto determine all questions relating to the lien.R.S., c. W-10, s. 122.

121. Dans le cas où un individu prétendavoir un privilège sur les papiers, actes, écritsou documents produits par lui, cette productionne porte aucune atteinte à ce privilège. Le tribu-nal, dans la liquidation, est compétent pour ju-ger toute question relative aux privilèges decette nature.S.R., ch. W-10, art. 122.

Privilège sur lesdocuments

Examination onoath

122. The court or a person named by it mayexamine, on oath, either by oral or written in-terrogatories, any person appearing or broughtup in the manner described in section 119, con-cerning the affairs, dealings, estate or effects ofthe company, and may reduce to writing the an-swers of the person and require him to sub-scribe the answers.R.S., c. W-10, s. 123.

122. Le tribunal ou la personne qu’il a dési-gnée peut interroger sous serment, soit orale-ment, soit par écrit, toute personne qui se pré-sente ou est contrainte de se présenter devantlui ainsi qu’il est dit à l’article 119, sur les af-faires, opérations, biens ou effets de la compa-gnie, et peut mettre par écrit les réponses du té-moin et le requérir de les signer.S.R., ch. W-10, art. 123.

Interrogatoiresous serment

Inspection ofbooks andpapers

123. (1) After a winding-up order has beenmade, the court may make such order for theinspection, by the creditors, contributories,shareholders or members of the company, of itsbooks and papers, as the court thinks just.

123. (1) Après avoir ordonné la mise en li-quidation de la compagnie, le tribunal peutrendre l’ordonnance qui lui paraît juste en vuede permettre aux créanciers, contributeurs, ac-tionnaires ou membres de la compagnie d’exa-miner les livres et papiers de celle-ci.

Consultation deslivres et papiers

Limitation ofinspection

(2) Any books and papers in the possessionof the company may be inspected in conformitywith the order of the court, but not further orotherwise.R.S., c. W-10, s. 124.

(2) Tous les livres et papiers en la posses-sion de la compagnie peuvent être examinésconformément aux termes de l’ordonnance dutribunal, mais pas davantage ni autrement.S.R., ch. W-10, art. 124.

Limitation de laconsultation

Officer ofcompanymisapplyingmoney

124. When in the course of the winding-upof the business of a company under this Act itappears that any past or present director, man-ager, liquidator, receiver, employee or officerof the company has misapplied or retained inhis own hands, or become liable or accountablefor any moneys of the company, or been guiltyof any misfeasance or breach of trust in relationto the company, the court may, on the applica-tion of any liquidator or of any creditor or con-tributory of the company, notwithstanding thatthe offence is one for which the offender iscriminally liable, examine into the conduct ofthe director, manager, liquidator, receiver, em-ployee or officer and, after that examination,may make an order requiring him to repay anymoneys so misapplied or retained, or for whichhe has become liable or accountable, togetherwith interest at such rate as the court thinksjust, or to contribute such sums of money to theassets of the company, by way of compensationin respect of the misapplication, retention, mis-

124. Lorsque dans le cours de la liquidationdes affaires d’une compagnie sous l’autorité dela présente loi, il apparaît qu’un administrateur,gérant, liquidateur, séquestre, dirigeant ou em-ployé de cette compagnie, ancien ou actuel, adétourné ou gardé entre ses mains des deniersde la compagnie, ou en est devenu responsableou comptable, ou s’est rendu coupable de pré-varication ou d’abus de confiance à l’égard dela compagnie, le tribunal peut, à la demanded’un liquidateur, ou d’un créancier ou d’uncontributeur de la compagnie, bien que l’infrac-tion rende le délinquant responsable criminelle-ment, faire enquête sur sa conduite. Après cetteenquête, le tribunal peut rendre une ordonnanceenjoignant au délinquant de rembourser les de-niers qu’il a ainsi détournés ou retenus, ou dontil est devenu responsable ou comptable, avecintérêt au taux qu’il estime juste, ou de verser àl’actif de la compagnie, en dédommagement dutort causé par ce détournement, cette retenueillicite de deniers, cette prévarication ou cet

Dirigeants de lacompagnie quiont détourné desdeniers

Page 43: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Liquidations et restructurations — 31 août 2010

41

feasance or breach of trust, as the court thinksfit.R.S., c. W-10, s. 125.

abus de confiance, les sommes d’argent que letribunal juge équitables.S.R., ch. W-10, art. 125.

Dispensing withnotice

125. The court may, by any order made aftera winding-up order and the appointment of aliquidator, dispense with notice required by thisAct to creditors, contributories, shareholders ormembers of the company or to the authorizedforeign bank, its creditors or persons who holdsecurity on its assets, where in its discretion thenotice may properly be dispensed with.R.S., 1985, c. W-11, s. 125; 1999, c. 28, s. 89.

125. Le tribunal peut, par ordonnance ren-due après l’ordonnance de mise en liquidationet la nomination du liquidateur, dispenser del’avis prescrit par la présente loi aux créanciers,contributeurs, actionnaires ou membres de lacompagnie, ou à la banque étrangère autorisée,à ses créanciers ou aux personnes qui ont desgaranties sur ses éléments d’actif, si, à sa dis-crétion, il croit que cet avis peut convenable-ment être omis.L.R. (1985), ch. W-11, art. 125; 1999, ch. 28, art. 89.

Omission del’avis

Courts andjudges auxiliary

126. The courts of the various provinces,and the judges of those courts respectively, areauxiliary to one another for the purposes of thisAct, and the winding-up of the business of acompany or any matter or proceeding relatingthereto may be transferred from one court toanother with the concurrence, or by the order ororders, of the two courts or by an order of theSupreme Court of Canada.R.S., c. W-10, s. 127.

126. Les tribunaux des diverses provinces etleurs juges, respectivement, font office d’auxi-liaires à l’égard les uns des autres pour l’appli-cation de la présente loi. La liquidation des af-faires d’une compagnie, ou toute matière ouprocédure s’y rattachant, peut être transféréed’un tribunal à l’autre, avec le concours ou parl’ordonnance ou les ordonnances de ces deuxtribunaux, ou par une ordonnance de la Coursuprême du Canada.S.R., ch. W-10, art. 127.

Tribunaux etjuges auxiliaires

Order of onecourtenforceable byanother

127. When any order made by one court isrequired to be enforced by another court, an of-fice copy of the order so made, certified by theclerk or other proper officer of the court thatmade the order, under the seal of that court,shall be produced to the proper officer of thecourt required to enforce the order.R.S., c. W-10, s. 128.

127. Lorsqu’une ordonnance rendue par untribunal doit être mise à exécution par un autre,une copie légalisée de cette ordonnance, certi-fiée par le greffier ou un autre fonctionnairecompétent du tribunal d’où l’ordonnanceémane, et revêtue du sceau de ce tribunal, estproduite au fonctionnaire compétent du tribunalchargé de l’exécution.S.R., ch. W-10, art. 128.

L’ordonnanced’un tribunalpeut être mise àexécution par unautre tribunal

Proceeding onorder of anothercourt

128. The court required to enforce the ordermentioned in section 127 shall, on the produc-tion of the certified copy of the order, take thesame proceedings thereon for enforcing the or-der as if it were the order of that court.R.S., c. W-10, s. 129.

128. Sur cette production de la copieconforme de cette ordonnance, le tribunal quidoit mettre à exécution l’ordonnance mention-née à l’article 127 observe, pour l’exécution del’ordonnance, les mêmes procédures que si elleavait été décernée par ce tribunal.S.R., ch. W-10, art. 129.

Procédure surl’ordonnanced’un autretribunal

Rules withrespect toamendments

129. (1) The rules of procedure, for the timebeing, with respect to amendments of pleadingsand proceedings in the court, apply, as far aspracticable, to all pleadings and proceedingsunder this Act.

129. (1) Les règles de procédure suiviesalors au tribunal en matière d’amendement desplaidoiries écrites et des procédures s’ap-pliquent, autant que faire se peut, à toutes lesplaidoiries écrites et à toutes les procéduresprévues par la présente loi.

Règles quantauxamendements

Authority toapply

(2) Any court before which proceedings un-der this Act are being carried on has full powerand authority to apply to those proceedings the

(2) Tout tribunal devant lequel ces procé-dures sont portées a plein pouvoir et autoritépour appliquer les règles appropriées de ce tri-

Autorité de lesappliquer

Page 44: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Winding-up and Restructuring — August 31, 2010

42

appropriate rules of that court with respect toamendments.R.S., c. W-10, s. 130.

bunal à l’égard de l’amendement des procé-dures.S.R., ch. W-10, art. 130.

Irregularity ordefault

130. No pleading or proceeding is void byreason of any irregularity or default that may beamended or disregarded, but the pleading orproceeding may be dealt with according to therules and practice of the court in cases of irreg-ularity or default.R.S., c. W-10, s. 131.

130. Aucune plaidoirie écrite ou procéduren’est nulle en raison d’une irrégularité ou d’unvice de forme qui peut être corrigé ou toléré.Toutefois, cette plaidoirie écrite ou cette procé-dure peut être traitée en conformité avec lesrègles et la pratique du tribunal en cas d’irrégu-larité ou de vice de forme.S.R., ch. W-10, art. 131.

Vices de forme

Powersconferred aresupplementary

131. Any powers conferred by this Act on acourt are in addition to, and not in restrictionof, any other powers at law or in equity of insti-tuting proceedings against any contributory orthe estate of any contributory, or against anydebtor of the company or the estate of anydebtor of the company, for the recovery of anycall or other sum due from the contributory,debtor or estate, and those proceedings may beinstituted accordingly.R.S., c. W-10, s. 132.

131. Les pouvoirs que la présente loiconfère au tribunal sont considérés comme uneextension et non comme une restriction de toutautre pouvoir, en droit ou en équité, de procé-der contre un contributeur ou contre ses biens,ou contre un débiteur de la compagnie oucontre ses biens, pour le recouvrement de toutappel de fonds ou d’autres sommes dues par cecontributeur, ce débiteur ou ces biens; ces pro-cédures peuvent être intentées en conséquence.S.R., ch. W-10, art. 132.

Les pouvoirsconférés sontcomplémentaires

Wishes ofcreditors

132. A court may, with respect to all mattersrelating to the winding-up of the business of acompany, have regard, so far as it deems just,to the wishes of the creditors, contributories,shareholders or members of the company, asproved to it by any sufficient evidence.R.S., c. W-10, s. 133.

132. Le tribunal peut, en ce qui concernetoutes les affaires qui se rattachent à la liquida-tion d’une compagnie, avoir égard, en tant quela chose lui paraît juste, aux désirs des créan-ciers, contributeurs, actionnaires ou membres,qui lui sont démontrés par toute preuve suffi-sante.S.R., ch. W-10, art. 133.

Désirs descréanciers

Solicitors andcounselrepresentingclasses ofcreditors

133. (1) A court, if satisfied that, with re-spect to the whole or any portion of the pro-ceedings before it, the interests of creditors,claimants or shareholders can be classified,may, after notice by advertisement or other-wise, nominate and appoint a solicitor andcounsel to represent each or any class for thepurpose of the proceedings, and all the personscomposing any such class are bound by the actsof the solicitor and counsel so appointed.

133. (1) S’il est convaincu que, relative-ment à la totalité ou à une partie des procé-dures, les intérêts de créanciers, réclamants ouactionnaires peuvent être groupés en classes, letribunal peut, après avis donné par annonce ouautrement, nommer et instituer un avocat pourreprésenter chacune ou l’une ou plusieurs deces classes d’intéressés pour les fins de la pro-cédure, et toutes les personnes qui composentpareille classe sont liées par les actes de l’avo-cat ainsi nommé.

Avocats pourreprésenter lescréanciers

Service ofsolicitor

(2) Service on the solicitor appointed to rep-resent a class of notices, orders or other pro-ceedings of which service is required shall forall purposes be, and be deemed to be, good andsufficient service thereof on all the personscomposing the class represented by him.

(2) La signification à cet avocat des avis, or-donnances ou autres procédures dont la signifi-cation est requise est, à toutes fins, et est répu-tée une signification valable et suffisante àtoutes les personnes composant la classe d’inté-ressés que représente cet avocat.

Signification àl’avocat

Costs (3) The court may, by the order appointing asolicitor and counsel for any class, or by subse-quent order, provide for the payment of the

(3) Le tribunal peut, par l’ordonnance quinomme un avocat pour une classe d’intéressés,ou par une ordonnance subséquente, prescrire

Frais

Page 45: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Liquidations et restructurations — 31 août 2010

43

costs of the solicitor and counsel by the liquida-tor of the company out of the assets of the com-pany, or out of such portion thereof as to thecourt seems just and proper.R.S., c. W-10, s. 134.

l’acquittement des frais de cet avocat par le li-quidateur de la compagnie sur l’actif de la com-pagnie, ou sur telle partie de cet actif que le tri-bunal estime juste et convenable.S.R., ch. W-10, art. 134.

Liquidatorsubject tosummaryjurisdiction ofcourt

134. A liquidator is subject to the summaryjurisdiction of the court in the same manner andto the same extent as the ordinary officers ofthe court are subject to its jurisdiction, and theliquidator may be compelled to perform his du-ties by order of the court.R.S., c. W-10, s. 135.

134. Le liquidateur est sujet à la juridictionsommaire du tribunal de la même manière etdans la même mesure que le sont les fonction-naires ordinaires du tribunal. Il peut êtrecontraint à l’exécution de ses fonctions par or-donnance du tribunal.S.R., ch. W-10, art. 135.

Le liquidateurest sujet à lajuridictionsommaire dutribunal

Remediesobtained bysummary order

135. All remedies sought or demanded forenforcing any claim for a debt, privilege, mort-gage, lien or right of property on, in or to anyeffects or property in the hands, possession orcustody of a liquidator may be obtained by anorder of the court on summary petition, and notby any action, suit, attachment, seizure or otherproceeding of any kind whatever.R.S., c. W-10, s. 136.

135. Tout recours, pour le recouvrementd’une créance ou pour l’exercice d’un privi-lège, d’un droit d’hypothèque, de gage ou depropriété sur des biens ou effets entre lesmains, en la possession ou en la garde d’un li-quidateur, peut être obtenu par voie d’ordon-nance du tribunal sur requête sommaire, et nonpar voie d’action, de poursuite, de saisie ouautre procédure.S.R., ch. W-10, art. 136.

Recours obtenupar procéduresommaire

RULES, REGULATIONS AND FORMS RÈGLES, RÈGLEMENTS ET FORMULES

Judges maymake

136. (1) A majority of the judges of a court,of which the chief justice shall be one, may,from time to time,

(a) settle the forms and make the rules andregulations to be followed and observed inproceedings under this Act; and

(b) make rules respecting the costs, fees andcharges that shall or may be had, taken orpaid in those proceedings by or to attorneys,solicitors or counsel, officers of courts,whether for the officers or for the Crown,and sheriffs, or other persons, or for any ser-vice performed or work done under this Act.

136. (1) La majorité des juges du tribunal, ycompris le juge en chef, peut établir :

a) les formules, règles et règlements à suivreet à observer dans les procédures prévues parla présente loi;

b) des règles concernant les frais, honoraireset taxes qui sont ou peuvent être alloués oupayés, dans ces procédures, aux procureurs,avocats ou conseils, et aux officiers de jus-tice, soit au profit de ces derniers, soit auprofit de la Couronne, et aux shérifs ouautres personnes, ou payés par eux, ou pourtout service ou travail fait sous l’autorité dela présente loi.

Les jugespeuvent établirdes règles

Ontario andQuebec

(2) In Ontario the judges of the SuperiorCourt of Justice, and in Quebec the judges ofthe Superior Court, or a majority of thosejudges, of which the chief justice shall be one,shall settle the forms and make the rules andregulations referred to in subsection (1).R.S., 1985, c. W-11, s. 136; 1990, c. 17, s. 44; 1998, c. 30,s. 14.

(2) En Ontario, les juges de la Cour supé-rieure de justice, et, au Québec, les juges de laCour supérieure, ou la majorité de ces juges, ycompris le juge en chef, établissent ces for-mules, règles et règlements.L.R. (1985), ch. W-11, art. 136; 1990, ch. 17, art. 44; 1998,ch. 30, art. 14.

Ontario etQuébec

Until rules aremade, procedureof court to apply

137. Until the forms, rules and regulationsreferred to in section 136 are settled or made,the various forms and procedures, including thetariff of costs, fees and charges in cases under

137. Jusqu’à ce que les formules, règles etrèglements visés à l’article 136 aient été établis,les diverses formules et procédures, ainsi que letarif des frais, honoraires et taxes dans les

Procédure àsuivre jusqu’àl’établissementde règles

Page 46: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Winding-up and Restructuring — August 31, 2010

44

this Act shall, unless otherwise specially pro-vided, be the same as nearly as possible asthose of the court in other cases.R.S., c. W-10, s. 138.

causes prévues par la présente loi, sont, autantque faire se peut, et sauf toute dispositioncontraire à cet égard, les mêmes que ceux quisont suivis par le tribunal dans les autrescauses.S.R., ch. W-10, art. 138.

UNCLAIMED DEPOSITS DIVIDENDES NON RÉCLAMÉS

Unclaimeddividends

138. (1) All dividends deposited in a bankand remaining unclaimed at the time of the fi-nal winding-up of the business of a companyshall be left for three years in the bank wherethey are deposited, subject to the claim of thepersons entitled thereto.

138. (1) Tous les dividendes déposés à unebanque, qui n’ont pas été réclamés lors de la li-quidation finale des affaires d’une compagnie,sont laissés en dépôt à cette banque durant troisans, sous réserve de la réclamation des ayantsdroit.

Dividendes nonréclamés

After three years (2) If the dividends deposited under subsec-tion (1) are unclaimed at the expiration of threeyears, the bank shall pay them over, with inter-est accrued on them, to the Minister of Indus-try.

(2) Si ces dividendes ne sont pas réclamés àl’expiration de trois ans, ils sont versés au mi-nistre de l’Industrie par la banque, avec l’inté-rêt accumulé.

Après trois ans

If afterwardsclaimed

(3) If the dividends deposited under subsec-tion (1) are afterwards duly claimed, they shallbe paid over by the bank, with interest accruedthereon, to the persons entitled thereto.R.S., 1985, c. W-11, s. 138; 1999, c. 28, s. 90.

(3) Si ces dividendes sont ensuite dûmentréclamés, ils sont versés par la banque aux per-sonnes qui y ont droit, avec l’intérêt accumulé.L.R. (1985), ch. W-11, art. 138; 1999, ch. 28, art. 90.

S’ils sont ensuiteréclamés

Moneydeposited notpaid after threeyears

139. (1) The money deposited in a bank bya liquidator after the final winding-up of thebusiness of a company shall be left for threeyears in the bank, subject to be claimed by thepersons entitled thereto.

139. (1) Les deniers déposés à la banquepar le liquidateur après la liquidation définitivedes affaires d’une compagnie sont laissés à labanque durant trois ans, où ils peuvent être ré-clamés par les ayants droit.

L’argent déposéest remis auministre desFinances

Unclaimedmoney

(2) Money not paid out pursuant to subsec-tion (1) shall be paid over by the bank, with theinterest accrued on it, to the Minister of Indus-try, and if afterwards claimed shall be paid,with that interest, to the persons entitled to it.R.S., 1985, c. W-11, s. 139; 1999, c. 28, s. 91.

(2) Si les deniers n’ont pas été payés à cespersonnes, ils sont versés par la banque au mi-nistre de l’Industrie, avec l’intérêt accumulé;s’ils sont ensuite réclamés, ils sont versés à lapersonne qui y a droit, avec l’intérêt accumulé.L.R. (1985), ch. W-11, art. 139; 1999, ch. 28, art. 91.

Deniers nonréclamés

OFFENCES AND PUNISHMENT INFRACTIONS ET PEINES

Court may directcriminalproceedings

140. When a winding-up order is made inrespect of a company, if it appears in the courseof the winding-up that any past or present di-rector, manager, officer or member of the com-pany is guilty of an offence in relation to thecompany for which he is criminally liable, thecourt may, on the application of any person in-terested in the winding-up, or of its own mo-tion, direct the liquidator to institute and con-duct a prosecution or prosecutions for theoffence and may order the costs and expensesto be paid out of the assets of the company.R.S., c. W-10, s. 141.

140. Lorsque la mise en liquidation d’unecompagnie a été ordonnée, s’il apparaît, aucours de cette liquidation, qu’un administrateur,gérant, dirigeant ou membre de cette compa-gnie, ancien ou actuel, a commis à son égardune infraction dont il est responsable criminel-lement, le tribunal peut, à la demande d’unepersonne intéressée dans la liquidation, ou deson propre chef, ordonner au liquidateur d’in-tenter et de diriger une ou des poursuites àl’égard de cette infraction, et prescrire que les

Le tribunal peutordonner despoursuitescriminelles

Page 47: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Liquidations et restructurations — 31 août 2010

45

frais et dépenses soient payés sur l’actif de lacompagnie.S.R., ch. W-10, art. 141.

Destruction ofbooks or falseentry therein

141. Every person who, with intent to de-fraud or deceive any person, destroys, muti-lates, alters or falsifies any book, paper, writingor security, or makes or is privy to the makingof any false or fraudulent entry in any register,book of account or other document belongingto a company, the business of which is beingwound up under this Act, is guilty of an in-dictable offence and liable to imprisonment inthe penitentiary for any term not less than twoyears or to imprisonment in any jail or in anyplace of confinement other than a penitentiaryfor any term less than two years, with or with-out hard labour.R.S., c. W-10, s. 142.

141. Quiconque, avec l’intention de frauderou de tromper une personne, détruit, mutile,change ou falsifie des livres, papiers, écrits ouvaleurs, ou fait ou contribue à faire une écriturefausse ou frauduleuse dans des registres, livresde comptes ou autres documents qui appar-tiennent à la compagnie dont les affaires sonten cours de liquidation sous l’autorité de la pré-sente loi, est coupable d’un acte criminel etpassible d’un emprisonnement d’au moins deuxans au pénitencier ou d’un emprisonnement demoins de deux ans dans une prison ou un lieude détention qui n’est pas un pénitencier, avecou sans travaux forcés.S.R., ch. W-10, art. 142.

Destruction deslivres et faux enécritures

Failure tocomply withorder of court

142. (1) Any liquidator, director, manager,receiver, officer or employee of a companywho fails to comply with the requirements ordirections of any order made by a court underthis Act is guilty of contempt of court and issubject to all processes and punishments of thecourt for contempt.

142. (1) Tout liquidateur, administrateur,gérant, séquestre, dirigeant ou employé d’unecompagnie qui omet de se conformer aux exi-gences ou aux prescriptions d’une ordonnancerendue par le tribunal sous l’autorité de la pré-sente loi, est coupable d’outrage au tribunal etest sujet à toutes les procédures et sanctions dece tribunal pour cet outrage.

Omission de seconformer auxordonnances dutribunal

Removal ofliquidator

(2) Any liquidator who fails to comply asdescribed in subsection (1) may, in the discre-tion of the court, be removed from office as liq-uidator.R.S., c. W-10, s. 143.

(2) Tout liquidateur coupable d’une telleomission peut, à la discrétion du tribunal, êtredémis de ses fonctions de liquidateur.S.R., ch. W-10, art. 143.

Révocation duliquidateur

Refusal byofficers ofcompany to giveinformation

143. Any refusal on the part of the president,directors, officers or employees of a companyto give all information possessed by them re-spectively as to the affairs of the company re-quired by the accountant or other person or-dered by a court under this Part to inquire intothe affairs of the company and to report thereonis a contempt of court, and the president, direc-tors, officers or employees are subject to allprocesses and punishments of the court for con-tempt.R.S., c. W-10, s. 144.

143. Tout refus du président, des administra-teurs, dirigeants ou employés d’une compagniede donner relativement aux affaires de celle-citous les renseignements qu’ils possèdent et quedemande le comptable ou toute autre personneà qui le tribunal ordonne, sous l’autorité de laprésente partie, de s’enquérir des affaires de lacompagnie ou d’en faire rapport, constitue unoutrage au tribunal, et ce président, ou ces ad-ministrateurs, dirigeants ou employés sont su-jets à toutes les procédures et sanctions du tri-bunal pour cet outrage.S.R., ch. W-10, art. 144.

Refus desdirigeants de lacompagnie dedonner desrenseignements

144. [Repealed, 1996, c. 6, s. 158] 144. [Abrogé, 1996, ch. 6, art. 158]

Refusal ofwitness toanswer orsubscribe

145. Every person who is brought up for ex-amination before a court after the court hasmade a winding-up order, or appearing beforethe court for the examination, and who refuseswithout lawful excuse to answer any question

145. Toute personne amenée devant un tri-bunal pour y être interrogée après que le tribu-nal a rendu une ordonnance de mise en liquida-tion, ou se présentant devant le tribunal pour yêtre interrogée, qui refuse sans excuse légitime

Le refus d’untémoin derépondre ou designer

Page 48: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Winding-up and Restructuring — August 31, 2010

46

put to him or to subscribe any answer made byhim on the examination is guilty of contempt ofcourt and is subject to all processes and punish-ments of the court for contempt.R.S., c. W-10, s. 146.

de répondre à une question qui lui est posée oude signer une réponse qu’elle a faite dans cetinterrogatoire, est coupable d’outrage au tribu-nal et sujette à toutes les procédures et à toutesles sanctions de ce tribunal pour cet outrage.S.R., ch. W-10, art. 146.

EVIDENCE PREUVE

Books to beproof of contents

146. Where the business of a company is be-ing wound up under this Act, all books of thecompany and of the liquidators are, as betweenthe contributories of the company, in the ab-sence of evidence to the contrary, proof of thetruth of all matters purporting to be thereinrecorded.R.S., c. W-10, s. 147.

146. Lorsque les affaires d’une compagniesont en liquidation aux termes de la présenteloi, tous les livres de la compagnie et des liqui-dateurs constituent, jusqu’à preuve contraire, àl’égard des contributeurs entre eux, une preuvede la vérité de tout ce qui s’y trouve enregistré.S.R., ch. W-10, art. 147.

Les livres fontpreuve de leurcontenu

Affidavits 147. Every affidavit, solemn affirmation ordeclaration required to be sworn or made underor for the purposes of this Act, or to be used ina court in any proceeding under this Act, maybe sworn or made

(a) in Canada before a liquidator, judge, no-tary public, commissioner for taking affi-davits or justice of the peace; and

(b) outside Canada, before any judge of acourt of record, any commissioner for takingaffidavits to be used in any court in Canada,any notary public, the chief municipal officerof any town or city, any British consul orvice-consul or any person authorized by orunder any statute of Canada, or of anyprovince, to take affidavits.

R.S., c. W-10, s. 148.

147. Tout affidavit qui doit être donné, touteaffirmation solennelle ou déclaration sous ser-ment qui doit être faite, en vertu ou pour l’ap-plication de la présente loi, ou devant servir de-vant le tribunal dans une procédure sous lerégime de la présente loi, peut l’être :

a) au Canada, devant un liquidateur, juge,notaire public, commissaire autorisé à rece-voir les affidavits, ou devant un juge de paix;

b) à l’étranger, devant un juge de cour d’ar-chives, un commissaire autorisé à recevoirles affidavits destinés à être produits devanttout tribunal au Canada, un notaire public, lepremier dignitaire municipal d’une ville, unconsul ou vice-consul britannique, ou toutepersonne autorisée en vertu ou aux termes detoute loi fédérale ou provinciale à recevoirdes affidavits.

S.R., ch. W-10, art. 148.

Affidavits

Judicial noticeof seals, stampor signature

148. All courts, judges, justices, commis-sioners and persons acting judicially shall takejudicial notice of the seal, stamp or signature,as the case may be, of any court, liquidator,judge, notary public, commissioner, justice,chief municipal officer, consul, vice-consul orother person referred to in section 147, at-tached, appended or subscribed to any affidavit,solemn affirmation or declaration referred to inthat section or to any other document to be usedfor the purposes of this Act.R.S., c. W-10, s. 149.

148. Les tribunaux, juges, juges de paix,commissaires et personnes agissant en qualitéjudiciaire prennent connaissance d’office dusceau, timbre ou seing, selon le cas, de tout pa-reil tribunal, de tout liquidateur, juge, notairepublic, commissaire, juge de paix, premier di-gnitaire municipal, consul, vice-consul ou autrepersonne, attaché ou apposé à l’affidavit, à l’af-firmation ou à la déclaration mentionnés à l’ar-ticle 147, ou à tout autre document destiné àêtre utilisé pour l’application de la présente loi.S.R., ch. W-10, art. 149.

Connaissancejudiciaire dessceaux, timbresou signatures

Copy of order 149. When any order made by one court isrequired to be enforced by another court, theproduction of an office copy of the order so

149. Lorsqu’une ordonnance rendue par untribunal doit être mise à exécution par un autretribunal, la production d’une copie légalisée de

Copied’ordonnance

Page 49: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Liquidations et restructurations — 31 août 2010

47

made certified by the clerk or other proper offi-cer of the court that made the order, under theseal of the court, is sufficient evidence of theorder having been made.R.S., c. W-10, s. 150.

l’ordonnance ainsi rendue, et attestée sous lesceau du tribunal par le greffier ou par un autrefonctionnaire compétent du tribunal qui a rendul’ordonnance, est une preuve suffisante du faitque cette ordonnance a été rendue.S.R., ch. W-10, art. 150.

PART II PARTIE II

AUTHORIZED FOREIGN BANKS BANQUES ÉTRANGÈRES AUTORISÉES

Application ofPart

150. This Part applies only to the winding-up of the business in Canada of authorized for-eign banks and to the liquidation of their assets.R.S., 1985, c. W-11, s. 150; 1996, c. 6, s. 159; 1999, c. 28,s. 92.

150. La présente partie s’applique unique-ment à la liquidation des activités exercées auCanada par les banques étrangères autorisées etde leurs éléments d’actif.L.R. (1985), ch. W-11, art. 150; 1996, ch. 6, art. 159; 1999,ch. 28, art. 92.

Application dela présente partie

Notice 151. (1) In their application to an autho-rized foreign bank, section 26 and subsections35(1) and 42(1) are to be read as if notice is re-quired to be given to the authorized foreignbank, its creditors and persons who hold securi-ty on any of its assets.

151. (1) Pour l’application de l’article 26 etdes paragraphes 35(1) et 42(1) aux banquesétrangères autorisées, les destinataires des avissont la banque étrangère autorisée, ses créan-ciers et les personnes qui ont des garanties surses éléments d’actif.

Avis

Exception (2) Notice need not be given to persons re-ferred to in subsection (1) who hold security onany of the assets of an authorized foreign bankunless they can be located using informationcontained in the books and records in Canadaof the authorized foreign bank and those booksand records are accessible by or under the con-trol of, where section 26 applies, the petitionerfor the winding-up order and, where subsection35(1) or 42(1) applies, the liquidator.R.S., 1985, c. W-11, s. 151; 1996, c. 6, s. 160; 1999, c. 28,s. 92.

(2) Les avis ne sont donnés aux personnesqui ont des garanties sur les éléments d’actif dela banque étrangère autorisée que s’il est pos-sible de les rejoindre d’après les renseigne-ments figurant dans les livres et registres de labanque qui se trouvent au Canada et qui sontsoit accessibles au demandeur, dans le cas del’article 26, ou au liquidateur, dans le cas desparagraphes 35(1) et 42(1), soit sous leurcontrôle.L.R. (1985), ch. W-11, art. 151; 1996, ch. 6, art. 160; 1999,ch. 28, art. 92.

Condition

Duties afterappointment

152. A liquidator, on appointment in respectof an authorized foreign bank, shall take intocustody or under control all the assets of the au-thorized foreign bank, and shall perform theduties that are imposed by the court or by thisAct with reference to

(a) the winding-up of the business inCanada of the authorized foreign bank; and

(b) the liquidation of the assets of the autho-rized foreign bank.

R.S., 1985, c. W-11, s. 152; 1996, c. 6, s. 160; 1999, c. 28,s. 92.

152. Dès sa nomination, le liquidateur prenden sa garde ou sous son contrôle tous les élé-ments d’actif de la banque étrangère autoriséeet il remplit, relativement à la liquidation desactivités de la banque étrangère autoriséequ’elle exerce au Canada et de ses élémentsd’actif, toutes les fonctions qui lui sont impo-sées par le tribunal ou la présente loi.L.R. (1985), ch. W-11, art. 152; 1996, ch. 6, art. 160; 1999,ch. 28, art. 92.

Fonctions duliquidateur aprèssa nomination

Authorizedforeign bank tocease business

153. From the time of the making of a wind-ing-up order in respect of an authorized foreignbank, it shall cease to carry on its business inCanada or deal in any way with its assets, ex-cept in so far as is, in the opinion of the liquida-

153. Dès qu’une ordonnance de mise en li-quidation a été rendue à l’égard d’une banqueétrangère autorisée, celle-ci cesse d’exercer sesactivités au Canada et d’effectuer quelque opé-ration concernant ses éléments d’actif, sauf

Cessation desactivités

Page 50: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Winding-up and Restructuring — August 31, 2010

48

tor, required for the beneficial winding-up of itsbusiness in Canada and liquidation of its assets.R.S., 1985, c. W-11, s. 153; 1996, c. 6, s. 160; 1999, c. 28,s. 92.

dans la mesure où cela est nécessaire, de l’avisdu liquidateur, dans l’intérêt de la liquidation.L.R. (1985), ch. W-11, art. 153; 1996, ch. 6, art. 160; 1999,ch. 28, art. 92.

Effect ofwinding-uporder

154. After a winding-up order is made in re-spect of an authorized foreign bank, no suit, ac-tion or other proceeding may be proceeded withor commenced against the authorized foreignbank in respect of its business in Canada or ofits assets, except with the leave of the court andsubject to the terms, if any, that the court im-poses.R.S., 1985, c. W-11, s. 154; 1996, c. 6, s. 160; 1999, c. 28,s. 92.

154. Lorsqu’une ordonnance de mise en li-quidation a été rendue à l’égard d’une banqueétrangère autorisée, nulle poursuite, action ouautre procédure ne peut être continuée ni com-mencée contre la banque étrangère autorisée, àl’égard de l’exercice de ses activités au Canadaou de ses éléments d’actif, sauf avec la permis-sion du tribunal et sous réserve des conditionsqu’il impose.L.R. (1985), ch. W-11, art. 154; 1996, ch. 6, art. 160; 1999,ch. 28, art. 92.

Effet del’ordonnance deliquidation

Execution, etc. 155. Every attachment, sequestration, dis-tress or execution put in force against the assetsof the authorized foreign bank after the makingof a winding-up order in respect of it is void.R.S., 1985, c. W-11, s. 155; 1996, c. 6, s. 160; 1999, c. 28,s. 92.

155. Est nulle toute saisie, toute mise sousséquestre ou toute exécution exercée contrel’actif de la banque étrangère autorisée aprèsl’ordonnance de mise en liquidation.L.R. (1985), ch. W-11, art. 155; 1996, ch. 6, art. 160; 1999,ch. 28, art. 92.

Saisies, etc.

Liquidator topreparestatement

156. A liquidator shall, within 120 days af-ter appointment in respect of an authorized for-eign bank, prepare a statement of

(a) the assets, debts and liabilities of the au-thorized foreign bank in respect of its busi-ness in Canada and of the value of those as-sets as shown by the books and records ofthe authorized foreign bank; and

(b) the assets of the authorized foreign bank,other than those in respect of its business inCanada, and the value of the assets as shownby the books and records of the authorizedforeign bank or, where the books and recordsare not available, an estimated value of theassets.

R.S., 1985, c. W-11, s. 156; 1996, c. 6, s. 160; 1999, c. 28,s. 92.

156. Dans les cent vingt jours de sa nomina-tion, le liquidateur prépare :

a) un état de l’actif, des dettes et des enga-gements de la banque étrangère autorisée àl’égard de l’exercice de ses activités auCanada, ainsi que de la valeur de cet actiftelle qu’elle est indiquée par ses livres et re-gistres;

b) un état de l’actif, des dettes et des enga-gements de la banque étrangère autorisée àl’égard des éléments d’actif autres que ceuxqui sont liés à l’exercice de ses activités auCanada, ainsi que de la valeur de cet actiftelle qu’elle est indiquée par ses livres et re-gistres ou, en l’absence de ceux-ci, de la va-leur estimative de l’actif.

L.R. (1985), ch. W-11, art. 156; 1996, ch. 6, art. 160; 1999,ch. 28, art. 92.

Préparation d’unétat par leliquidateur

What debts maybe proved

157. (1) When the business in Canada of anauthorized foreign bank is being wound up andits assets are being liquidated under this Act,only debts and claims against the authorizedforeign bank in respect of its business inCanada in existence at the commencement ofthe winding-up, certain or contingent, maturedor not, and liquidated or unliquidated, are ad-missible to proof and, subject to subsection (2),the amount of any claim admissible to proof isthe unpaid debt or other liability of the autho-rized foreign bank in respect of its business in

157. (1) Dans la liquidation des activitésexercées par la banque étrangère autorisée auCanada et de ses éléments d’actif sous le ré-gime de la présente loi, sont admissibles lescréances et réclamations liées à l’exercice desactivités de la banque étrangère autorisée auCanada qui existaient au commencement de laliquidation, qu’elles soient certaines ou assujet-ties à une condition, exigibles ou non, ou liqui-dées ou non. Le montant des réclamations ad-mises en preuve constitue, sous réserve duparagraphe (2), à toutes fins utiles une obliga-

Quelles dettespeuvent êtreprouvées

Page 51: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Liquidations et restructurations — 31 août 2010

49

Canada outstanding or accrued at the com-mencement of the winding-up.

tion existante au commencement de la liquida-tion.

Uncertain claimsvalued

(2) In case of any claim subject to any con-tingency or for unliquidated damages or whichfor any other reason does not bear a certain val-ue, the court shall determine the value of theclaim and the amount for which it shall rank.R.S., 1985, c. W-11, s. 157; 1996, c. 6, s. 160; 1999, c. 28,s. 92.

(2) Dans le cas d’une réclamation qui dé-pend d’une éventualité, ou qui vise des dom-mages-intérêts non liquidés, ou qui, pour touteautre cause, n’a pas de valeur certaine, le tribu-nal en fixe la valeur et la somme pour laquellecette réclamation doit figurer.L.R. (1985), ch. W-11, art. 157; 1996, ch. 6, art. 160; 1999,ch. 28, art. 92.

Évaluation desréclamationsincertaines

Law of set-off toapply

158. The law of set-off, as administered bythe courts, whether of law or equity, applies, inthe same manner and to the same extent as ifthe business in Canada of the authorized for-eign bank was not being wound up under thisAct, only to

(a) claims by creditors of the authorized for-eign bank in respect of its business inCanada; and

(b) proceedings for the recovery of debtsdue or accruing due to an authorized foreignbank in respect of its business in Canada atthe commencement of the winding-up.

R.S., 1985, c. W-11, s. 158; 1996, c. 6, s. 160; 1999, c. 28,s. 92.

158. La compensation, telle qu’elle s’ap-plique dans les tribunaux judiciaires ou d’equi-ty, s’applique aux réclamations des créanciersde la banque étrangère autorisée à l’égard del’exercice de ses activités au Canada et auxprocédures en recouvrement de créances d’unebanque étrangère autorisée liées à l’exercice deses activités au Canada, échues ou devenuesexigibles à l’ouverture de la liquidation, de lamême manière et dans la même mesure que siles activités exercées par la banque au Canadan’étaient pas en cours de liquidation sous le ré-gime de la présente loi.L.R. (1985), ch. W-11, art. 158; 1996, ch. 6, art. 160; 1999,ch. 28, art. 92.

Compensation

Distribution ofproperty

158.1 (1) Where a winding-up order ismade in respect of an authorized foreign bank,claims shall be paid in the following order ofpriority:

(a) charges, costs and expenses, includingthe remuneration of the liquidator, incurredin the winding-up of the business in Canadaof the authorized foreign bank and of the liq-uidation of its assets;

(b) claims of preferred creditors, specified insection 72; and

(c) debts and liabilities of the authorized for-eign bank in respect of its business inCanada in order of priority as set out in sec-tions 625 and 627 of the Bank Act.

158.1 (1) Les réclamations contre la banqueétrangère autorisée qui fait l’objet d’une ordon-nance de mise en liquidation sont acquittéesdans l’ordre de priorité suivant :

a) les dépenses, charges et frais légitimes —y compris la rémunération du liquidateur —de la liquidation des activités exercées par labanque étrangère autorisée au Canada et deses éléments d’actif;

b) les réclamations des créanciers privilégiésspécifiés à l’article 72;

c) les créances contre la banque étrangèreautorisée, liées à l’exercice de ses activitésau Canada, énumérées aux articles 625 et627 de la Loi sur les banques, selon le rangindiqué.

Distribution del’actif

Distribution andrelease ofsurplus assets

(2) Any assets that remain after payment ofthe claims referred to in paragraphs (1)(a) to (c)are to be applied firstly in payment of interestfrom the commencement of the winding-up atthe rate of five per cent per annum on all claimsproved in the winding-up and according to theirpriority. The liquidator may, with the approvalof the court, release to the authorized foreign

(2) Tout surplus qui reste après l’acquitte-ment des réclamations visées aux alinéas (1)a)à c) sert d’abord à payer les intérêts qui courentdepuis le commencement de la liquidation autaux de cinq pour cent par année sur toutes lesréclamations prouvées en fonction de leur rang.Le liquidateur peut, avec l’approbation du tri-bunal, remettre à la banque étrangère autorisée

Distribution del’excédent et dureliquat

Page 52: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Winding-up and Restructuring — August 31, 2010

50

bank any assets remaining after payment of theinterest.1999, c. 28, s. 92.

tout reliquat de l’actif subsistant après le paie-ment des intérêts.1999, ch. 28, art. 92.

Transfer toforeignliquidator

158.2 Where an authorized foreign bank isin liquidation in the jurisdiction in which itshead office is situated or where it principallycarries on business, the Superintendent may, ifthe Superintendent deems it advisable and inthe interests of the creditors of the authorizedforeign bank, authorize the liquidator, subjectto the approval of the court, to transfer the as-sets of the authorized foreign bank to the liq-uidator in that jurisdiction.1999, c. 28, s. 92.

158.2 En cas de liquidation d’une banqueétrangère autorisée dans le pays où est situé sonsiège social ou dans celui où elle exerce princi-palement son activité, le surintendant peut, s’ille juge opportun et dans l’intérêt des créanciersde la banque étrangère autorisée, autoriser le li-quidateur, sous réserve de l’approbation du tri-bunal, à transférer l’actif de celle-ci au liquida-teur en tel pays.1999, ch. 28, art. 92.

Transfert à unliquidateurétranger

Right of actionnot debarred

158.3 Subject to this Act, where the assetsof an authorized foreign bank are not sufficientto cover in full all claims referred to in para-graphs 158.1(1)(a) to (c), the creditors are notbarred from any recourse they have, either inlaw or equity, except in respect of the share, ifany, received in the distribution of the assets.1999, c. 28, s. 92.

158.3 Si l’actif ne suffit pas à couvrir inté-gralement toutes les réclamations visées au pa-ragraphe 158.1(1), les créanciers conserventtout recours qu’ils peuvent posséder, en droitou en equity, sauf en ce qui concerne la part, lecas échéant, reçue dans la distribution de l’ac-tif.1999, ch. 28, art. 92.

Non-privationdu droit d’action

PART III PARTIE III

RESTRUCTURING OF INSURANCECOMPANIES

RESTRUCTURATION DES SOCIÉTÉSD’ASSURANCES

Definitions 159. In this Part,

“company”« société »

“company” means an insurance company;

“foreigncompany”Version anglaiseseulement

“foreign company” means a foreign insurancecompany;

“policy”« police »

“policy” includes, without limiting the general-ity of its meaning, “policy” as defined in sub-section 2(1) of the Insurance Companies Act.R.S., 1985, c. W-11, s. 159; R.S., 1985, c. 18 (3rd Supp.), s.43; 1991, c. 47, s. 747; 1996, c. 6, s. 161.

159. Les définitions qui suivent s’appliquentà la présente partie.

Définitions

« police » S’entend notamment au sens du para-graphe 2(1) de la Loi sur les sociétés d’assu-rances.

« police »“policy”

« société » S’entend d’une société d’assurances.L.R. (1985), ch. W-11, art. 159; L.R. (1985), ch. 18 (3e sup-pl.), art. 43; 1991, ch. 47, art. 747; 1996, ch. 6, art. 161.

« société »“company”

Application ofPart

159.1 (1) This Part applies only to insur-ance companies.

159.1 (1) La présente partie s’applique uni-quement aux sociétés.

Application dela partie

Transitional (2) This Part applies only in respect of appli-cations for winding-up orders that are made af-ter the date of coming into force of this subsec-tion, and applications for winding-up ordersthat were made on or before that date shall bedealt with in accordance with the provisions ofthis Part as they read immediately before thatdate.1991, c. 47, s. 747; 1996, c. 6, s. 161.

(2) La présente partie ne vise que les de-mandes d’ordonnance de mise en liquidationprésentées après la date d’entrée en vigueur duprésent paragraphe. Les autres demandes sontassujetties au régime de la présente partie enson état avant cette date.1991, ch. 47, art. 747; 1996, ch. 6, art. 161.

Dispositiontransitoire

Page 53: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Liquidations et restructurations — 31 août 2010

51

Protection ofasset orders

160. The court may, at any time after an ap-plication for a winding-up order is made, on theapplication of the applicant for the winding-uporder or of the liquidator, make such order asthe court considers appropriate for the protec-tion of the assets of the estate of the company.R.S., 1985, c. W-11, s. 160; 1991, c 47, s. 748; 1996, c. 6,s. 161.

160. Le tribunal peut, après la présentationde la demande d’ordonnance de mise en liqui-dation, si son auteur ou le liquidateur le de-mande, rendre l’ordonnance qu’il juge indiquéepour la protection de l’actif de la société.L.R. (1985), ch. W-11, art. 160; 1991, ch. 47, art. 748;1996, ch. 6, art. 161.

Ordonnanceconservatoire

Order of priorityfor payment ofclaims

161. (1) Subject to this Act, claims shall bepaid in the following order of priority:

(a) costs of liquidation and the mortgage in-surance and special insurance portions of theexpenses described in paragraph 686(1)(a) ofthe Insurance Companies Act;

(b) claims of preferred creditors, specified insection 72;

(c) claims of policyholders of the companyranking as follows:

(i) in the case of policies of life insuranceand policies of accident and sickness in-surance,

(A) if transfer or reinsurance is not ef-fected as provided in section 162,claims that have arisen under those poli-cies of the company, in accordance withthe terms thereof, prior to the date of thefiling of the statement of the liquidatorin the Office of the Superintendent asprovided in subsection 168(1), less anyamount previously advanced by thecompany on the security of those poli-cies, and claims to the value of thosepolicies computed as provided in sec-tion 163, or

(B) if transfer or reinsurance is effectedas provided in section 162, of all or anyof the policies of the company,

(I) in respect of those policies of thecompany for which transfer or rein-surance is effected, the considerationpayable for the transfer or reinsur-ance of the policies of the company,and

(II) in respect of those policies of thecompany for which transfer or rein-surance is not effected, claims thathave arisen under those policies, inaccordance with the terms thereof,prior to the date of the filing of the

161. (1) Sous réserve des autres disposi-tions de la présente loi, les réclamations sontacquittées dans l’ordre de priorité suivant :

a) les frais de liquidation et la part des dé-penses liées à l’assurance hypothécaire et àl’assurance spéciale visées à l’alinéa686(1)a) de la Loi sur les sociétés d’assu-rances;

b) les réclamations des créanciers privilégiésspécifiés à l’article 72;

c) les réclamations des porteurs de police dela société prenant rang comme il suit :

(i) dans le cas des polices d’assurance-vieet des polices d’assurance contre les acci-dents et la maladie :

(A) si le transfert ou la réassurancen’est pas effectué selon l’article 162, lesréclamations qui ont découlé de ces po-lices de la société, suivant les termesdes polices, antérieurement à la date dudépôt de l’état du liquidateur auprès duBureau, de la manière prévue au para-graphe 168(1), moins tout montant anté-rieurement avancé par la société sur lagarantie de ces polices et les réclama-tions des porteurs de police d’assu-rance-vie et d’assurance contre les acci-dents et la maladie jusqu’à concurrencede la valeur de leurs polices calculée dela manière prévue à l’article 163,

(B) si le transfert ou la réassurance esteffectué selon l’article 162, le prix àpayer pour le transfert ou la réassurancede ces polices; pour les polices qui nesont pas visées par ce transfert ou cetteréassurance, les réclamations qui ontdécoulé de ces polices de la société, sui-vant les termes des polices, antérieure-ment à la date du dépôt de l’état du li-quidateur auprès du Bureau, de lamanière prévue au paragraphe 168(1),moins tout montant antérieurement

Ordre de prioritépour le paiementdes réclamations

Page 54: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Winding-up and Restructuring — August 31, 2010

52

statement of the liquidator in the Of-fice of the Superintendent as provid-ed in subsection 168(1), less anyamount previously advanced by thecompany on the security of thosepolicies and claims to the value ofthose policies computed as providedin section 163, and

(ii) in the case of policies of insuranceother than policies of life insurance andpolicies of accident and sickness insur-ance,

(A) firstly, claims that have arisen un-der those policies of the company byreason of the occurrence of the event in-sured against, in accordance with theterms thereof, prior to the date of the fil-ing of the statement of the liquidator inthe Office of the Superintendent as pro-vided in subsection 168(1), less anyamount previously advanced by thecompany on the security of those poli-cies, and

(B) secondly, the claims of such poli-cyholders to the value of those policiescomputed as provided in section 163 or,where transfer or reinsurance is effectedas provided in section 162 of all or anyof the policies of the company, the con-sideration payable for the transfer orreinsurance of the policies of the com-pany or, as the case may be, claims thathave arisen under those policies of thecompany by reason of the cancellationof such policies, in accordance with theterms thereof, prior to the date of the fil-ing of the statement of the liquidator inthe Office of the Superintendent as pro-vided in subsection 168(1), less anyamount previously advanced by thecompany on the security of the policiesso cancelled; and

(d) expenses described in paragraph686(1)(a) of the Insurance Companies Actthat were incurred by the Superintendent inrespect of the company and assessed againstand paid by other companies pursuant to thatAct, and interest in respect thereof at suchrate as is specified by the Superintendent.

avancé par la société sur la garantie deces polices et les réclamations des por-teurs de ces polices jusqu’à concurrencede la valeur de leurs polices calculée dela manière prévue à l’article 163,

(ii) dans le cas des polices d’assuranceautres que les polices d’assurance-vie etles polices d’assurance contre les acci-dents et la maladie :

(A) en premier lieu, les réclamationsqui ont découlé de ces polices de la so-ciété en raison de la survenance d’un si-nistre faisant l’objet du contrat d’assu-rance, suivant les termes des polices,antérieurement à la date du dépôt del’état du liquidateur auprès du Bureau,de la manière prévue au paragraphe168(1), moins tout montant antérieure-ment avancé par la société sur la garan-tie de ces polices,

(B) en deuxième lieu, les réclamationsdes assurés jusqu’à concurrence de lavaleur de leurs polices calculée de lamanière prévue à l’article 163 ou, si letransfert ou la réassurance de toutes lespolices, ou partie d’entre elles, est ef-fectué selon l’article 162, le prix à payerpour le transfert ou la réassurance deces polices ou, le cas échéant, les récla-mations qui ont découlé de ces policesde la société en raison de l’annulationde pareilles polices, suivant les termesdes polices, antérieurement à la date dudépôt de l’état du liquidateur auprès duBureau, de la manière prévue au para-graphe 168(1), moins tout montant anté-rieurement avancé par la société sur lagarantie de ces polices;

d) les dépenses visées à l’alinéa 686(1)a) dela Loi sur les sociétés d’assurances payéespar le surintendant à l’égard de la société quifont l’objet d’une cotisation et que d’autressociétés ont payées aux termes de cette loi,ainsi que les intérêts afférents qu’il fixe.

Page 55: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Liquidations et restructurations — 31 août 2010

53

Claims re lifecompanies

(2) No payment on a claim by

(a) a creditor of a company insuring risksunder policies referred to in subparagraph161(1)(c)(i), or

(b) a policyholder of the company claiminga minimum amount that the company hasagreed to pay under a policy or in respect ofan amount for which a segregated fund ismaintained under section 451, subsection542.03(2) or section 593 of the InsuranceCompanies Act for a deficiency if the assetsof the fund are insufficient to satisfy such aclaim

shall be made unless the assets of the companyare sufficient to pay the claims referred to insubsection (1) and all of the terms of the poli-cies of policyholders referred to in that subsec-tion have been satisfied in full including any in-terest component of those policies accruing tothe date of payment of the claim.

(2) Il ne peut être satisfait à la réclamationd’un créancier d’une société qui assure desrisques en vertu des polices visées au sous-ali-néa 161(1)c)(i) ou du porteur de police dont laréclamation représente le montant minimalqu’une société d’assurance-vie a consenti àpayer aux termes d’une police et par celui ayantune réclamation à l’égard d’une caisse séparéemaintenue aux termes de l’article 451, du para-graphe 542.03(2) ou de l’article 593 de la Loisur les sociétés d’assurances en cas d’insuffi-sance, si l’actif de la caisse est insuffisant, àmoins que l’actif de la société soit plus que suf-fisant pour couvrir les réclamations spécifiéesau paragraphe (1) et pour respecter les termesdes polices visées à ce paragraphe, y comprisl’intérêt afférent à la date du paiement de la ré-clamation.

Autrescréanciers

Interestcomponent

(3) For the purposes of subsection (2), theinterest component of the claims of policyhold-ers referred to in subparagraph 161(1)(c)(i)shall be treated as part of the claim that hasarisen under the policy in accordance with theterms thereof.

(3) Pour l’application du paragraphe (2),l’intérêt afférent fait partie de la réclamationqui découle de la police selon les termes decelle-ci.

Intérêt

Claims re othercompanies

(4) No payment on a claim by a creditor of acompany insuring risks under policies referredto in subparagraph 161(1)(c)(ii) shall be madeunless the assets of the company are sufficientto pay the claims referred to in subsection (1).

(4) Il ne peut être satisfait à la réclamationd’un créancier d’une société qui assure desrisques en vertu des polices visées au sous-ali-néa 161(1)c)(ii) à moins que l’actif de la socié-té soit plus que suffisant pour couvrir les récla-mations spécifiées au paragraphe (1).

Autresréclamations

Subordinateddebt holders

(5) Holders of subordinated indebtedness,within the meaning of subsection 2(1) of the In-surance Companies Act, of a company and oth-er indebtedness that by their terms rank equallyor are subordinate to such indebtedness are en-titled to receive payment on their claims only ifthe assets of the company are sufficient to paythe claims referred to in subsections (2) and (4).

(5) Il est satisfait aux réclamations des dé-tenteurs de titres secondaires d’une société —au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les so-ciétés d’assurances — et d’autres titres decréance dont le paiement, selon leurs proprestermes, est de rang égal ou inférieur si l’actif dela société est plus que suffisant pour couvrir lesréclamations visées aux paragraphes (2) et (4).

Dettessubordonnées

Priority ofclaims ofpolicyholders inforeigncompanies

(6) Notwithstanding anything in this Part,but subject to subsection (8), if a company is aforeign company, no claim, after the paymentof costs of liquidation and the mortgage insur-ance and special insurance portions of the ex-penses described in paragraph 686(1)(a) of theInsurance Companies Act, other than claims of

(a) the preferred creditors referred to inparagraph (1)(b),

(6) Par dérogation aux autres dispositions dela présente partie et sous réserve du paragraphe(8), si la société est une société étrangère, au-cune réclamation, après le paiement des frais deliquidation et de la part des dépenses liées àl’assurance hypothécaire et à l’assurance spé-ciale visées à l’alinéa 686(1)a) de la Loi sur lessociétés d’assurances, autre que les réclama-tions des créanciers privilégiés visés à l’alinéa(1)b), des porteurs de police d’une classe d’as-

Priorité desréclamations desassurés dans lessociétésétrangères

Page 56: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Winding-up and Restructuring — August 31, 2010

54

(b) holders of policies of a class of insurancespecified in the order of the Superintendentunder Part XIII of the Insurance CompaniesAct, other than holders of a policy exemptfrom Part XIII by virtue of section 572.1 ofthat Act, and

(c) expenses described in paragraph686(1)(a) of the Insurance Companies Act,that were incurred by the Superintendent inrespect of the company and assessed againstand paid by other companies pursuant to thatAct, and interest in respect thereof at suchrate as is specified by the Superintendent,

ranks against the assets, and the balance, if any,of the assets remaining after the claims are paidshall be applied by the liquidator in satisfactionof the claims of any other creditors of the insur-ance business in Canada of the foreign compa-ny in accordance with subsections (2) and (4),but not including policyholders and creditors ofthe foreign company in respect of a class of in-surance not specified in that order.

surance précisée dans l’ordonnance du surin-tendant prise en vertu de la partie XIII de cetteloi, autres que les porteurs d’une police sous-traite à l’application de la partie XIII par appli-cation de l’article 572.1 de cette loi, et des dé-penses visées à l’alinéa 686(1)a) de la mêmeloi faites par le surintendant à l’égard de la so-ciété et cotisées auprès des autres sociétés envertu de cette loi avec l’intérêt au taux spécifiépar le surintendant, le cas échéant, ne prendrang à l’égard de l’actif. Le reliquat de cet actifsubsistant après le paiement de ces réclama-tions est affecté par le liquidateur au désintéres-sement de tous autres créanciers des activitésd’assurances de la société étrangère au Canadaconformément aux paragraphes (2) et (4), sanstoutefois inclure les porteurs de police et lescréanciers de telle société à l’égard d’une classed’assurance non précisée dans l’ordonnance.

Definitions (7) In subsection (8),

“assets inCanada”« actif auCanada »

“assets in Canada” means assets in Canada,within the meaning of subsection 2(1) of the In-surance Companies Act, of a foreign company;

“assets under thecontrol of thechief agent”« actif sous lecontrôle del’agentprincipal »

“assets under the control of the chief agent”means the other assets of the foreign companythat are held in Canada under the control of itschief agent, within the meaning of section 571of the Insurance Companies Act, including allamounts received or receivable in respect of itsinsurance business in Canada.

(7) Les définitions qui suivent s’appliquentau paragraphe (8).

Définitions

« actif au Canada » L’actif au Canada d’une so-ciété étrangère au sens du paragraphe 2(1) de laLoi sur les sociétés d’assurances.

« actif auCanada »“assets inCanada”

« actif sous le contrôle de l’agent principal »L’actif au Canada d’une société étrangère sousle contrôle de son agent principal, au sens del’article 571 de la Loi sur les sociétés d’assu-rances, y compris les sommes reçues ou à rece-voir relativement à ses activités d’assurances auCanada.

« actif sous lecontrôle del’agentprincipal »“assets underthe control ofthe chief agent”

Other foreigncompanypriorityprovisions

(8) Where a foreign company is authorizedto insure in Canada

(a) risks falling within the class of life insur-ance; and

(b) risks falling within some other class ofinsurance, other than accident and sicknessinsurance, accident insurance, personal acci-dent insurance and sickness insurance,

(i) in the case of

(A) the costs of liquidation, the mort-gage insurance and special insuranceportions of the expenses described inparagraph 686(1)(a) of the InsuranceCompanies Act, and

(8) Les réclamations à l’encontre d’une so-ciété étrangère autorisée à garantir des risquesau Canada dans la branche d’assurance-vie etdans les branches d’assurance autres que l’as-surance accidents et maladie, l’assurance-acci-dents, l’assurance accidents corporels et l’assu-rance-maladie sont acquittées dans l’ordre depriorité suivant :

a) les frais de liquidation, la part des dé-penses liées à l’assurance hypothécaire et àl’assurance spéciale visées à l’alinéa686(1)a) de la Loi sur les sociétés d’assu-rances et les réclamations des créanciers pri-vilégiés sont payés sur l’actif au Canada gar-dé à l’égard des polices visées aux alinéas b)et c) ainsi que sur l’actif sous le contrôle de

Priorité de lasociété étrangère

Page 57: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Liquidations et restructurations — 31 août 2010

55

(B) the claims of preferred creditors,

the costs, portions of expenses and claimsshall be paid from the assets in Canada,maintained for the policies referred to insubparagraphs (ii) and (iii), together withthe assets under the control of the chiefagent, in such proportion as the court con-siders fair and equitable,

(ii) in the case of policies falling withinthe classes of life insurance, accident andsickness insurance, accident insurance,personal accident insurance and sicknessinsurance, claims shall be paid

(A) firstly, from the assets in Canadamaintained for those policies,

(B) secondly, from the assets under thecontrol of the chief agent in such pro-portion as the court considers fair andequitable, and

(C) thirdly, from the balance, if any, ofany assets referred to in clauses (iii)(A)and (B) remaining after the claims un-der subparagraphs (i) and (iii) are paid,

(iii) in the case of policies falling withinsome other class of insurance, claims shallbe paid

(A) firstly, from the assets in Canadamaintained for those policies,

(B) secondly, from the assets under thecontrol of the chief agent in such pro-portion as the court considers fair andequitable, and

(C) thirdly, from the balance, if any, ofany assets referred to in clauses (ii)(A)and (B) remaining after the claims un-der subparagraphs (i) and (ii) are paid,and

(iv) in the case of expenses described inparagraph 686(1)(a) of the InsuranceCompanies Act that were incurred by theSuperintendent in respect of the foreigncompany and assessed against and paid byother companies pursuant to that Act, theexpenses shall be paid from the balance, ifany, of the assets referred to in clauses(ii)(A) and (B) and (iii)(A) and (B) re-maining after the claims under subpara-graphs (i), (ii) and (iii) are paid.

l’agent principal dans la proportion que letribunal estime équitable;

b) les réclamations découlant de policesd’assurance-vie et de polices d’assurance ac-cidents et maladie, d’assurance-accidents,d’assurance accidents corporels et d’assu-rance-maladie sont acquittées en premier lieusur l’actif au Canada gardé à l’égard de cespolices; en deuxième lieu, sur l’actif sous lecontrôle de l’agent principal dans la propor-tion que le tribunal estime équitable et, entroisième lieu, sur le reliquat de l’actif auCanada gardé à l’égard des polices visées àl’alinéa c) et de l’actif sous le contrôle del’agent principal qui subsiste après avoir dés-intéressé les créanciers des alinéas a) et c);

c) les réclamations découlant des policesd’une autre branche sont acquittées en pre-mier lieu sur l’actif au Canada gardé àl’égard de ces polices; en deuxième lieu, surl’actif sous le contrôle de l’agent principaldans la proportion que le tribunal estimeéquitable et, en troisième lieu, sur le reliquatde l’actif au Canada gardé à l’égard des po-lices visées à l’alinéa b) et de l’actif sous lecontrôle de l’agent principal qui subsisteaprès avoir désintéressé les créanciers desalinéas a) et b);

d) les dépenses visées à l’alinéa 686(1)a) dela Loi sur les sociétés d’assurances payéespar le surintendant à l’égard de la sociétéétrangère qui font l’objet d’une cotisation etque d’autres sociétés ont payées aux termesde cette loi sont payées sur le reliquat del’actif au Canada visé aux alinéas b) et c) etde l’actif sous le contrôle de l’agent principalqui subsiste après avoir désintéressé lescréanciers des alinéas a), b) et c).

Page 58: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Winding-up and Restructuring — August 31, 2010

56

Priority of costs,etc.

(9) For greater certainty, the costs, claimsand expenses referred to in subsections (6) and(8) shall be paid in accordance with the priori-ties set out in subsection 161(1).

(9) Il est entendu que les frais, les réclama-tions et les dépenses visés aux paragraphes (6)et (8) sont payés dans l’ordre de priorité pres-crit au paragraphe 161(1).

Priorité quantaux dépenses

Release ofbalance of assetsto company

(10) The liquidator may, with the approvalof the court, release to the foreign company anybalance of the assets remaining after paymentof claims in the order of priority prescribed bysubsection (9).

(10) Le liquidateur peut, avec l’approbationdu tribunal, remettre à la société étrangère toutreliquat de l’actif subsistant après le paiementdes réclamations, dans l’ordre de priorité pres-crit au paragraphe (9).

Remise dureliquat d’actif àla société

Payment ofliabilities

(11) Notwithstanding anything in this sec-tion, the liquidator may, in carrying on thebusiness of the company pursuant to paragraph35(1)(b), with the approval of the court, pay li-abilities relating to the portion of the businessbeing carried on, where the payment is consid-ered desirable for the retention of goodwill andenhancement of value to the estate of the com-pany.R.S., 1985, c. W-11, s. 161; R.S., 1985, c. 18 (3rd Supp.), s.44, c. 21 (3rd Supp.), s. 55; 1991, c. 47, s. 749; 1996, c. 6,s. 161; 1997, c. 15, s. 411; 2007, c. 6, s. 445.

(11) Malgré les autres dispositions du pré-sent article, le liquidateur peut, en poursuivant,avec l’approbation du tribunal, les activitésd’une société aux termes de l’alinéa 35(1)b),payer les obligations afférentes à cette exploita-tion lorsqu’il l’estime souhaitable pour garderl’achalandage et pour augmenter la valeur del’actif.L.R. (1985), ch. W-11, art. 161; L.R. (1985), ch. 18 (3e sup-pl.), art. 44, ch. 21 (3e suppl.), art. 55; 1991, ch. 47, art.749; 1996, ch. 6, art. 161; 1997, ch. 15, art. 411; 2007, ch.6, art. 445.

Paiement desobligations

Transfer andreinsurance ofpolicies byliquidator

162. (1) The liquidator may, with the ap-proval of the court and without the consent ofthe policyholders, arrange for the transfer orreinsurance of

(a) all or a portion of the policies of thecompany, in the case of a company otherthan a foreign company, or

(b) all or a portion of the policies in respectof a foreign company’s insurance business inCanada

in a company, society, foreign company orprovincial company within the meaning of sub-section 2(1) of the Insurance Companies Act oran insurance company incorporated by or underan Act of a legislature of a province and autho-rized under the laws of the province to issuepolicies of the class being transferred or rein-sured, if the terms of the transfer or reinsuranceare, in the opinion of the court having regard tothe priorities set out in this Part, fair and equi-table to

(c) the policyholders whose policies are be-ing transferred or reinsured,

(d) the estate of the company as a whole,and

(e) the remaining policyholders of the com-pany.

162. (1) Le liquidateur peut, avec l’appro-bation du tribunal mais sans l’assentiment desporteurs de police, faire un arrangement visantle transfert ou la réassurance de toutes les po-lices de la société ou certaines d’entre elles, s’ils’agit d’une société autre qu’une société étran-gère, ou de toutes les polices d’une sociétéétrangère liées à ses opérations d’assurance auCanada, ou certaines d’entre elles, dans une so-ciété, une société de secours, une société étran-gère ou une société provinciale au sens du para-graphe 2(1) de la Loi sur les sociétésd’assurances ou dans une société d’assurancesconstituée aux termes d’une loi provinciale etautorisée par celle-ci à émettre des polices dansla branche de celles qui font l’objet du transfertou de la réassurance si les termes du transfertou de la réassurance sont, de l’avis du tribunal,compte tenu de l’ordre de priorité prévu par laprésente partie, équitables pour les porteurs depolice visés par le transfert ou la réassurance,l’actif de la société pris comme un tout et, en-fin, les autres porteurs de police de la société.

Réassurance descontrats par leliquidateur

Page 59: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Liquidations et restructurations — 31 août 2010

57

Transfer andreinsurance ofpolicies byliquidator

(2) The liquidator may, with the approval ofthe court and without the consent of the policy-holders, arrange for the transfer or reinsuranceof all or a portion of the policies of the compa-ny, other than policies in respect of its insur-ance business in Canada, in any body corporateif the terms of the transfer or reinsurance are, inthe opinion of the court, having regard to thepriorities set out in this Part, fair and equitableto

(a) the policyholders whose policies are be-ing transferred or reinsured;

(b) the estate of the company as a whole;and

(c) the remaining policyholders of the com-pany.

(2) Le liquidateur peut, avec l’approbationdu tribunal mais sans l’assentiment des porteursde police, faire un arrangement visant le trans-fert ou la réassurance de toutes les polices de lasociété ou de certaines d’entre elles, sauf lespolices liées à ses opérations d’assurance auCanada, à l’égard d’une personne morale si lestermes du transfert ou de la réassurance sont, del’avis du tribunal, compte tenu de l’ordre depriorité prévu par la présente partie, équitablespour les porteurs de police visés par le transfertou la réassurance, l’actif de la société priscomme un tout et, enfin, les autres porteurs depolice de la société.

Transfert etréassurance

Transfer orreinsurance is inlieu of claim onpolicy

(3) The transfer or reinsurance of policiesreferred to in subsections (1) and (2) shall be inlieu of the claim for the value of those policiescomputed as provided in section 163.

(3) Le transfert ou la réassurance des policesvisées aux paragraphes (1) et (2) tient lieu de laréclamation à concurrence de la valeur de cespolices calculée selon l’article 163.

Effet du transfertet de laréclamation

Mortgageinsurancepolicies

(4) The liquidator of a company, society orforeign company within the meaning of subsec-tion 2(1) of the Insurance Companies Act may,with the approval of the court and the consentof the Canada Mortgage and Housing Corpora-tion, and without the consent of the policyhold-ers, arrange for the transfer to that corporationof all or a portion of the company’s, society’sor foreign company’s policies of mortgage in-surance, or arrange for the reinsurance of all ora portion of those policies by that corporation.R.S., 1985, c. W-11, s. 162; 1991, c. 47, s. 750; 1996, c. 6,s. 161; 2007, c. 6, s. 446.

(4) Le liquidateur d’une société, société desecours ou société étrangère au sens du para-graphe 2(1) de la Loi sur les sociétés d’assu-rances peut, avec l’approbation du tribunal et leconsentement de la Société canadienne d’hypo-thèques et de logement et sans l’assentimentdes porteurs de police, faire un arrangement vi-sant le transfert à cette dernière de toutes sespolices d’assurance hypothécaire ou certainesd’entre elles ou visant la réassurance par cettedernière de celles-ci ou certaines d’entre elles.L.R. (1985), ch. W-11, art. 162; 1991, ch. 47, art. 750;1996, ch. 6, art. 161; 2007, ch. 6, art. 446.

Policesd’assurancehypothécaire

Partial paymentor reinsurance

162.1 Where the liquidator estimates thatthe assets of the company are insufficient toprovide for the payment in full of the preferredclaims specified in section 72, for the paymentin full of claims referred to in subparagraphs161(1)(c)(i) or (ii) and for the transfer or rein-surance in full of policies of the company, theclaims referred to in subparagraphs 161(1)(c)(i)or (ii) may be paid at, and the transfer or rein-surance may be effected at, such percentage ofthe full amount of the policies as may be ap-proved by the court.1996, c. 6, s. 161.

162.1 Si le liquidateur est d’avis que l’actifde la société ne suffit pas à couvrir les créancesprivilégiées visées à l’article 72 et les créancesvisées aux sous-alinéas 161(1)c)(i) ou (ii), letransfert ou la réassurance des polices de la so-ciété et les réclamations visées aux sous-alinéas161(1)c)(i) ou (ii), ces dernières peuvent êtrepayées et le transfert ou la réassurance peut êtreeffectué sur tel quantum du plein montant despolices auquel le tribunal donne son approba-tion.1996, ch. 6, art. 161.

Réassurancepour un quantumdu plein montant

Modification ofpolicies

162.2 The court may, on the application ofthe liquidator, without the consent of the poli-cyholders concerned but on such notice to themas the court considers appropriate, modify the

162.2 Le tribunal peut, à la demande du li-quidateur, sans l’assentiment des porteurs depolice en cause mais en leur donnant un préavisqu’il estime indiqué, modifier les termes de

Modifications

Page 60: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Winding-up and Restructuring — August 31, 2010

58

terms of all or any of the policies of insuranceof the company held by those policyholders ifthe court is satisfied that the modification willhave no adverse material impact on the policy-holders under the terms of the policies.1996, c. 6, s. 161.

toutes leurs polices ou de certaines d’entre elless’il est convaincu que ces modifications ne leurcauseront pas de préjudice grave aux termesdes polices.1996, ch. 6, art. 161.

Computation ofclaims

163. (1) Claims of policyholders of thecompany to the value of their policies referredto in subparagraphs 161(1)(c)(i) or (ii) shall becomputed by the liquidator in accordance withsuch methods of computation as the Superin-tendent may deem fair and reasonable, less anyamount previously advanced by the companyon the security of the policies.

163. (1) Les réclamations des porteurs depolices de la société à concurrence de la valeurde celles-ci aux termes des sous-alinéas161(1)c)(i) ou (ii) sont calculées par le liquida-teur conformément aux méthodes de calcul quele surintendant juge équitables moins lesavances faites par la société sur les garanties.

Calcul desréclamations

Amendmentthereof

(2) The methods of computation establishedby the Superintendent are binding on all con-cerned, subject only to modification by the Su-perintendent.R.S., 1985, c. W-11, s. 163; R.S., 1985, c. 18 (3rd Supp.), s.45; 1996, c. 6, s. 161.

(2) Les méthodes de calcul ainsi prescritespar le surintendant lient tous les intéressés, sousla seule réserve de révocation ou modificationde celui-ci.L.R. (1985), ch. W-11, art. 163; L.R. (1985), ch. 18 (3e sup-pl.), art. 45; 1996, ch. 6, art. 161.

Modification

Transfer offunds andsecurities to theliquidator

164. (1) The funds and securities of thecompany in Canada that may be on depositwith any government in Canada or with trusteesor otherwise held for the company or for theprotection of the policyholders of the companyof the class or classes that are affected by thewinding-up order shall, on order of the courthaving jurisdiction, be transferred to the liq-uidator.

164. (1) Sont transférés au liquidateur, surordonnance du tribunal ayant juridiction, lesfonds et valeurs de la société au Canada dontpeut être dépositaire tout gouvernement auCanada, ou pouvant être en dépôt chez des fi-duciaires, ou d’autre manière détenus pour lecompte de la société ou pour protéger les por-teurs de police de la société de la ou des classesqui sont atteintes par l’ordonnance de mise enliquidation.

Transfert desfonds et valeursau liquidateur

Assets ondeposit outsideCanada

(2) Where the company is a Canadian com-pany that has deposited with the government ofany state or country outside Canada, or withany trustee or other person in that state or coun-try, any of its funds or securities for the protec-tion of the company’s policyholders in thatstate or country, the liquidator may request thatgovernment, trustee or other person to transferthose funds and securities to the liquidator andon the transfer being made, those funds and se-curities shall be used for the benefit of all thecompany’s policyholders in the same manneras any other assets of the company.

(2) Si la société est une société canadiennequi a déposé auprès du gouvernement d’un Étatou d’un pays étranger, ou entre les mains d’unfiduciaire ou d’une autre personne en cet Étatou ce pays, toute partie de ses fonds ou valeurspour protéger les porteurs de police de la socié-té dans cet État ou ce pays, le liquidateur peutdemander à ce gouvernement, à ce fiduciaire ouà cette autre personne de lui transférer les fondset valeurs, et une fois ce transfert effectué, lesfonds et valeurs sont employés au profit de tousles porteurs de police de la société, de la mêmemanière que tout autre actif de la société.

Actif en dépôt àl’étranger

Consequence ofnon-transfer ofassets

(3) Where a government, trustee or otherperson referred to in subsection (2) does nottransfer the funds and securities deposited withit within such period commencing with the dateof the liquidator’s request therefor as the Courtmay fix, the policyholders of the company, forwhose protection the deposit was made, are

(3) Si ce gouvernement, ce fiduciaire oucette autre personne ne transfère pas les fondset valeurs dans le délai, à compter de la date dela demande du liquidateur à cet égard, que letribunal peut fixer, les porteurs de police de lasociété, pour la protection desquels le dépôt aété effectué, sont réputés avoir refusé la réassu-

Conséquence dunon-transfert del’actif

Page 61: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Liquidations et restructurations — 31 août 2010

59

deemed to have refused the reinsurance, if any,arranged by the liquidator, and, whether trans-fer or reinsurance has been arranged or not, tohave forfeited all right and claim to any shareof the assets of the company other than thefunds or securities so deposited for their protec-tion outside Canada.R.S., 1985, c. W-11, s. 164; 1996, c. 6, s. 161.

rance, le cas échéant, pourvue par le liquida-teur; que la réassurance ou le transfert aient étéarrangés ou non, ils sont réputés avoir perdutout droit et titre à quelque part que ce soit del’actif de la société autre que les fonds ou va-leurs ainsi déposés à l’étranger pour leur pro-tection.L.R. (1985), ch. W-11, art. 164; 1996, ch. 6, art. 161.

Transfer toforeignliquidator

165. If a foreign company is in liquidationin the country in which its head office is situat-ed, the Superintendent may, if the Superinten-dent considers it advisable and in the interestsof policyholders in respect of the foreign com-pany’s insurance business in Canada, authorizethe liquidator, subject to the approval of thecourt, to transfer the assets of the foreign com-pany to the liquidator in that country.R.S., 1985, c. W-11, s. 165; 1991, c. 47, s. 751; 1996, c. 6,s. 161; 2007, c. 6, s. 447.

165. En cas de liquidation d’une sociétéétrangère dans le pays où est situé son siège so-cial, le surintendant peut, s’il le juge opportunet dans l’intérêt des porteurs des polices de lasociété étrangère liées à ses opérations d’assu-rance au Canada, autoriser le liquidateur, sousréserve de l’approbation du tribunal, à transfé-rer l’actif au Canada de la société étrangère auliquidateur en tel pays.L.R. (1985), ch. W-11, art. 165; 1991, ch. 47, art. 751;1996, ch. 6, art. 161; 2007, ch. 6, art. 447.

Transfert à unliquidateurétranger

Liquidator topreparestatement ofclaimants andcreditors

166. (1) The liquidator shall, without thefiling of any claim, notice or evidence or thetaking of any action by any person, prepare astatement of all the persons appearing by thebooks and records of the company to be credi-tors of the company or to be claimants underany policy including any matured, valued orcancelled policy, taking cognizance in that con-nection of all claims that have arisen in accor-dance with the terms of the policies of whichthe liquidator has notice.

166. (1) Le liquidateur dresse, sans que per-sonne produise de réclamation, avis ou preuve,ou prenne d’action, une liste de toutes les per-sonnes qui, d’après les livres et registres de lasociété, paraissent être des créanciers de la so-ciété ou des réclamants en vertu de toute police,y compris toute police échue, évaluée ou annu-lée. À cet égard, le liquidateur prend connais-sance de toutes les réclamations qui ont découlédes termes des polices et dont il a reçu avis.

Le liquidateurdresse une listedes réclamantset des créanciers

Collocation (2) The statement referred to in subsection(1) shall show the amount, determined as pro-vided in section 161 in respect of policyhold-ers, for which each person is to rank as aclaimant or a creditor and every such personshall be collocated and ranked as, and is enti-tled to the right of, a claimant or a creditor forthe amount so ascertained by the liquidator,without filing any claim, notice or evidence, ortaking any action.

(2) Cette liste indique le montant, déterminéde la manière prévue à l’article 161 à l’égarddes porteurs de police, pour lequel chacune deces personnes prend rang à titre de réclamantou de créancier, et chaque pareille personne estcolloquée et prend rang comme réclamant oucréancier, et est admise à exercer ce droit, pourle montant ainsi déterminé par le liquidateur,sans avoir à produire de réclamation, avis oupreuve, ni prendre d’action.

Collocation

Objections (3) Any collocation made pursuant to sub-section (2) may be contested by any person in-terested, and any person who is not collocated,or who is dissatisfied with the amount forwhich the person is collocated, may file aclaim.

(3) Tout intéressé peut contester cette collo-cation, et toute personne non colloquée, ou nonsatisfaite de sa collocation, peut produire sapropre réclamation.

Contestation

Amendment ofstatement

(4) The liquidator or the court may rectifyany statement prepared under subsection (1) onaccount of omissions or errors therein notifiedto the liquidator or discovered by the liquidatorat any time before the completion of the liqui-

(4) Le liquidateur ou le tribunal peut recti-fier la liste, s’il y existe des omissions ou er-reurs notifiées au liquidateur ou découvertespar lui avant la clôture de la liquidation, et dansla distribution de l’actif il est tenu compte

Modification dela liste

Page 62: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Winding-up and Restructuring — August 31, 2010

60

dation, and only the claims appearing in thestatement or amended statement shall be re-garded in the distribution of the assets.R.S., 1985, c. W-11, s. 166; 1996, c. 6, s. 161.

seulement des réclamations qui figurent surcette liste ou sur cette liste modifiée.L.R. (1985), ch. W-11, art. 166; 1996, ch. 6, art. 161.

Right of actionnot debarred

167. Where the assets are not sufficient tocover in full all claims appearing in the state-ment or amended statement described in sec-tion 166, the policyholders are not barred fromany recourse they have, either in law or equity,against the company issuing the policy oragainst any shareholder or director thereof, ex-cept in respect of the share, if any, received inthe distribution of those assets.R.S., 1985, c. W-11, s. 167; 1996, c. 6, s. 161.

167. Si l’actif ne suffit pas à couvrir intégra-lement toutes les réclamations inscrites sur laliste ou sur la liste modifiée, les porteurs de po-lice conservent tout recours qu’ils peuvent pos-séder, en droit ou en équité, contre la sociétéqui a émis la police ou contre tout actionnaireou administrateur de la société, sauf en ce quiconcerne la part, le cas échéant, reçue dans ladistribution de l’actif.L.R. (1985), ch. W-11, art. 167; 1996, ch. 6, art. 161.

Non-privationdu droit d’action

Copy ofstatement filedin Office of theSuperintendent

168. (1) A copy of the statement referred toin subsection 166(1), certified by the liquidator,shall be filed in the Office of the Superinten-dent, after not less than 30 days’ notice of theliquidator’s intention to do so has been givenby the liquidator by notice in the CanadaGazette and in the official gazette of eachprovince, and in two newspapers published ator nearest the place where the head office of thecompany or the chief agency of the company,as the case may be, is situated.

168. (1) Une copie de la liste mentionnée auparagraphe 166(1), certifiée par le liquidateur,est déposée au Bureau, après que le liquidateur,par un avis d’au moins trente jours, a manifestéson intention d’effectuer ce dépôt. Cet avis estpublié dans la Gazette du Canada, dans la ga-zette officielle de chaque province et dans deuxjournaux publiés à l’endroit ou le plus près del’endroit où est situé le siège social ou l’agenceprincipale de la société, selon le cas.

Dépôt de copiede liste auBureau

Whenpolicyholder torank as creditor

(2) Any claim that has arisen under theterms of a policy of which notice is received bythe liquidator after the date of the filing of astatement referred to in subsection 166(1) or anamended statement referred to in subsection166(4) shall rank on the assets only for the val-ue entered in the statement, unless the assetsare sufficient to pay all claimants in full, and inthat case the policyholder shall rank as a credi-tor for the balance of the policyholder’s claim.R.S., 1985, c. W-11, s. 168; R.S., 1985, c. 18 (3rd Supp.), s.46; 1996, c. 6, s. 161; 2007, c. 6, s. 448.

(2) Toute réclamation qui a découlé destermes d’une police et dont le liquidateur a reçuavis postérieurement à la date du dépôt de laliste, en son état visé au paragraphe 166(1) ourectifié en vertu du paragraphe 166(4), prendrang à l’égard de l’actif seulement pour la va-leur inscrite sur la liste, à moins que l’actif nesoit insuffisant pour désintéresser intégralementtous les réclamants, alors que le porteur de po-lice prend rang comme créancier pour le soldede sa réclamation.L.R. (1985), ch. W-11, art. 168; L.R. (1985), ch. 18 (3e sup-pl.), art. 46; 1996, ch. 6, art. 161; 2007, ch. 6, art. 448.

Cas où leporteur de policeprend rangcomme créancier

Notice of filing 169. The liquidator shall send by prepaidmail a notice of the filing of the statement un-der subsection 168(1) to each claimant or credi-tor named in the statement, addressed to the lat-est address on record with the company, statingtherein the amount for which the creditor orclaimant is entitled to rank against the assets ofthe company.R.S., 1985, c. W-11, s. 169; 1996, c. 6, s. 161.

169. Le liquidateur expédie sans retard parla poste, port payé, un avis du dépôt visé au pa-ragraphe 168(1) à chaque réclamant ou créan-cier inscrit sur la liste, à son adresse la plus ré-cente consignée aux registres de la société, etl’avis mentionne le montant pour lequel lecréancier ou le réclamant est admis à prendrerang à l’encontre de l’actif de la société.L.R. (1985), ch. W-11, art. 169; 1996, ch. 6, art. 161.

Avis du dépôt

Report toSuperintendent

170. Where the company is a company, so-ciety, foreign company or provincial companywithin the meaning of subsection 2(1) of the In-

170. Dans le cas où la société est une socié-té, société de secours, société étrangère ou so-ciété provinciale au sens du paragraphe 2(1) de

Rapport ausurintendant

Page 63: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Liquidations et restructurations — 31 août 2010

61

surance Companies Act, the liquidator shall re-port to the Superintendent once in every sixmonths, or more often, as the Superintendentmay require, on the condition of the affairs ofthe company, with such particulars as the Su-perintendent may require.R.S., 1985, c. W-11, s. 170; 1991, c. 47, s. 752; 1996, c. 6,s. 161.

la Loi sur les sociétés d’assurances, le liquida-teur adresse au surintendant, une fois tous lessix mois, ou plus souvent si celui-ci l’exige, unrapport exposant la situation des affaires de lasociété, avec les détails que le surintendant peutexiger.L.R. (1985), ch. W-11, art. 170; 1991, ch. 47, art. 752;1996, ch. 6, art. 161.

Publication ofnotice ofproceedings

171. Publication in the Canada Gazette, inthe official gazette of each province and in twonewspapers published at or nearest the placewhere the head office of the company or chiefagency of the company, as the case may be, issituated, of notice of any proceedings of which,under this Act, creditors should be notified, issufficient notice to holders of policies in re-spect of which no notice of claim has been re-ceived.R.S., 1985, c. W-11, s. 171; 1996, c. 6, s. 161; 2007, c. 6, s.449.

171. La publication dans la Gazette duCanada, dans la gazette officielle de chaqueprovince et dans deux journaux publiés à l’en-droit ou le plus près de l’endroit où est situé lesiège social ou l’agence principale de la socié-té, selon le cas, de l’avis des procédures que laprésente loi prescrit de donner aux créanciers,constitue un avis suffisant aux porteurs de po-lices à l’égard desquelles aucun avis de récla-mation n’a été reçu.L.R. (1985), ch. W-11, art. 171; 1996, ch. 6, art. 161; 2007,ch. 6, art. 449.

Publication del’avis desprocédures

Priority ofcertain claims

172. Nothing in this Part prejudices or af-fects the priority of any mortgage, lien orcharge on the property of the company.R.S., 1985, c. W-11, s. 172; 1996, c. 6, s. 161.

172. La présente partie n’a pas pour effet deporter préjudice ni atteinte à la priorité des hy-pothèques, des privilèges ou des charges gre-vant les biens de la société.L.R. (1985), ch. W-11, art. 172; 1996, ch. 6, art. 161.

Priorité decertainesréclamations

Page 64: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Winding-up and Restructuring — August 31, 2010

62

RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

— R.S., 1985, c. 27 (2nd Supp.), s. 11 — L.R. (1985), ch. 27 (2e suppl.), art. 11

   Transitional:proceedings

11. Proceedings to which any of the provisionsamended by the schedule apply that were com-menced before the coming into force of section 10shall be continued in accordance with those amendedprovisions without any further formality.

11. Les procédures intentées en vertu des disposi-tions modifiées en annexe avant l'entrée en vigueurde l'article 10 se poursuivent en conformité avec lesnouvelles dispositions sans autres formalités.

Dispositiontransitoire :procédures

— R.S., 1985, c. 21 (3rd Supp.), s. 55(2) — L.R. (1985), ch. 21 (3e suppl.), par. 55(2)

   Application (2) Subparagraph 161(1)(c)(i) of the said Act, as

enacted by subsection (1), shall apply only in respectof the winding-up of the business of a company thatcommences on or after the day that subparagraphcomes into force.

(2) Le sous-alinéa 161(1)c)(i) de la même loi,édicté par le paragraphe (1), ne s'applique qu'àl'égard de la liquidation des affaires d'une compagniequi commence au plus tôt le jour de l'entrée en vi-gueur de ce sous-alinéa.

Application

— 1990, c. 17, s. 45(1) — 1990, ch. 17, par. 45(1)

   Transitional:proceedings

45. (1) Every proceeding commenced before thecoming into force of this subsection and in respect ofwhich any provision amended by this Act appliesshall be taken up and continued under and in confor-mity with that amended provision without any fur-ther formality.

45. (1) Les procédures intentées avant l'entrée envigueur du présent paragraphe et auxquelles s'ap-pliquent des dispositions visées par la présente loi sepoursuivent sans autres formalités en conformitéavec ces dispositions dans leur forme modifiée.

Dispositiontransitoire :procédures

— 1998, c. 30, s. 10 — 1998, ch. 30, art. 10

Transitional —proceedings

10. Every proceeding commenced before thecoming into force of this section and in respect ofwhich any provision amended by sections 12 to 16applies shall be taken up and continued under and inconformity with that amended provision without anyfurther formality.

10. Les procédures intentées avant l'entrée en vi-gueur du présent article et auxquelles s'appliquentdes dispositions visées par les articles 12 à 16 sepoursuivent sans autres formalités en conformitéavec ces dispositions dans leur forme modifiée.

Procédures

— 2007, c. 29, s. 121 — 2007, ch. 29, art. 121

Winding Up andRestructuringAct

121. An amendment to the Winding-up and Re-structuring Act made by any of sections 113 to 116of this Act applies only to companies in respect ofwhich winding up proceedings under that Act arecommenced on or after the day on which the amend-ment comes into force.

121. La modification apportée à la Loi sur les li-quidations et les restructurations par l’un des ar-ticles 113 à 116 de la présente loi ne s’appliquequ’aux compagnies à l’égard desquelles une procé-dure de liquidation est intentée sous le régime decette loi à la date d’entrée en vigueur de la modifica-tion ou par la suite.

Loi sur lesliquidations etles restructura-tions

Page 65: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Liquidations et restructurations — 31 août 2010

63

AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

— 2009, c. 23, s. 297(1) — 2009, ch. 23, par. 297(1)

Continuance —Part II ofCanadaCorporationsAct

297. (1) A body corporate to which Part II of theCanada Corporations Act, chapter C-32 of the Re-vised Statutes of Canada, 1970 (in this section andsection 298 referred to as the “Canada CorporationsAct”), applies, other than a body corporate that issubject to a winding-up order made under the Wind-ing-up and Restructuring Act before this subsectioncomes into force, shall apply for a certificate of con-tinuance under section 211.

297. (1) La personne morale régie par la partie IIde la Loi sur les corporations canadiennes, chapitreC-32 des Statuts revisés du Canada de 1970, ci-aprèsappelée au présent article et à l’article 298 « Loi surles corporations canadiennes », à l’exception decelle visée par une ordonnance de mise en liquida-tion rendue en vertu de la Loi sur les liquidations etles restructurations avant l’entrée en vigueur du pré-sent paragraphe, doit demander le certificat de proro-gation visé à l’article 211.

Prorogation —partie II de laLoi sur lescorporationscanadiennes

— 2010, c. 12, s. 2126 — 2010, ch. 12, art. 2126

2126. Subsection 2(1) of the Winding-up andRestructuring Act is amended by adding the fol-lowing in alphabetical order:

2126. Le paragraphe 2(1) de la Loi sur les li-quidations et les restructurations est modifié paradjonction, selon l’ordre alphabétique, de ce quisuit :

“federal creditunion”« coopérative decrédit fédérale »

“federal credit union” has the same meaning as insection 2 of the Bank Act;

« coopérative de crédit fédérale » S’entend au sens del’article 2 de la Loi sur les banques.

« coopérative decrédit fédérale »“federal creditunion”

— 2010, c. 12, s. 2127 — 2010, ch. 12, art. 2127

2007, c. 6, s. 444 2127. The portion of paragraph 3(i) of the Actbefore subparagraph (i) is replaced by the follow-ing:

2127. Le passage de l’alinéa 3i) de la même loiprécédant le sous-alinéa (i) est remplacé par cequi suit :

2007, ch. 6, art.444

(i) if, in the case of a company that is a federalmember institution, within the meaning assignedto that expression by the Canada Deposit Insur-ance Corporation Act, the shares and subordinateddebt of which — and, if the federal member insti-tution is a federal credit union, the membershipshares of which — have been vested in theCanada Deposit Insurance Corporation by order ofthe Governor in Council under paragraph39.13(1)(a) of the Canada Deposit Insurance Cor-poration Act, a transaction or series of transactionsreferred to in subsection 39.2(1) of that Act is not,in the opinion of the Corporation, substantiallycompleted on or before the date that is not laterthan

i) dans le cas où il s’agit d’une institution fédéralemembre, au sens de la Loi sur la Société d’assu-rance-dépôts du Canada, dont les actions et lesdettes subordonnées — et, si l’institution fédéralemembre est une coopérative de crédit fédérale,dont les parts sociales — ont été dévolues à la So-ciété d’assurance-dépôts du Canada par décret dugouverneur en conseil pris en vertu de l’alinéa39.13(1)a) de la Loi sur la Société d’assurance-dépôts du Canada, celle-ci estime que l’opérationprévue au paragraphe 39.2(1) de cette loi n’estpas, pour l’essentiel, terminée au plus tard :

— 2010, c. 12, s. 2128 — 2010, ch. 12, art. 2128

2128. Paragraph 6(1)(b) of the Act is replacedby the following:

2128. L’alinéa 6(1)b) de la même loi est rem-placé par ce qui suit :

(b) is in liquidation or in the process of beingwound up and, on petition by any of its sharehold-ers or creditors, assignees or liquidators — or , ifit is a federal credit union, by any of its members,shareholders, creditors, assignees or liquidators —asks to be brought under this Act; or

b) soit en état ou en cours de liquidation et, parpétition de la part d’un de leurs actionnaires oucréanciers, cessionnaires ou liquidateurs — oud’un de leurs membres, dans le cas d’une coopéra-tive de crédit fédérale —, demandent à être assu-jetties à la présente loi;

— 2010, c. 12, s. 2129 — 2010, ch. 12, art. 2129

2129. Paragraph 10(b) of the Act is replaced bythe following:

2129. L’alinéa 10b) de la même loi est rempla-cé par ce qui suit :

(b) if the company at a special meeting of share-holders — or, if the company is a federal credit

b) lorsque la compagnie, à une assemblée extraor-dinaire de ses actionnaires — ou, dans le cas

Page 66: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Winding-up and Restructuring — August 31, 2010

64

union, at a special meeting of members or share-holders — called for the purpose has passed a res-olution requiring the company to be wound up;

d’une coopérative de crédit fédérale, à une assem-blée extraordinaire de ses membres — convoquéeà cette fin, a adopté une résolution demandant saliquidation;

— 2010, c. 12, s. 2130 — 2010, ch. 12, art. 2130

2130. Paragraph 11(a) of the Act is replaced bythe following:

2130. L’alinéa 11a) de la même loi est rempla-cé par ce qui suit :

(a) in the cases mentioned in paragraphs 10(a)and (b), be made by the company or by a share-holder of the company, or, if the company is a fed-eral credit union, by a member or shareholder ofthe company;

a) dans les cas mentionnés aux alinéas 10a) et b),par une compagnie, un actionnaire ou un membre,selon le cas;

— 2010, c. 12, s. 2131 — 2010, ch. 12, art. 2131

2131. Section 16 of the Act is replaced by thefollowing:

2131. L’article 16 de la même loi est remplacépar ce qui suit :

Power of thecourt

16. On receiving the report of the accountant orperson ordered to inquire into the affairs of the com-pany under section 14, and after hearing such share-holders or creditors of the company, or, if the com-pany is a federal credit union, such of its members,shareholders or creditors, as desire to be heard in re-spect of the report, the court may either refuse theapplication or make the winding-up order.

16. Sur réception du rapport du comptable ou dela personne chargés en vertu de l’article 14 d’exami-ner les affaires de la compagnie, et après l’auditionde ceux des actionnaires ou créanciers de la compa-gnie — ou, dans le cas d’une coopérative de créditfédérale, ceux des membres — qui désirent être en-tendus à ce sujet, le tribunal peut refuser la demandeou rendre l’ordonnance de mise en liquidation.

Pouvoir dutribunal

— 2010, c. 12, s. 2132 — 2010, ch. 12, art. 2132

2132. Section 20 of the Act is replaced by thefollowing:

2132. L’article 20 de la même loi est remplacépar ce qui suit :

Transfer ofshares void

20. All transfers of shares of a company referredto in section 19 — or, if the company referred to inthat section is a federal credit union, all transfers ofmembership shares or shares — except transfersmade to or with the sanction of the liquidator, underthe authority of the court, and every alteration in thestatus of the members of the company, after the com-mencement of the winding-up, are void.

20. Sont nuls tous transferts d’actions de la com-pagnie visée à l’article 19 — ou de parts sociales sicette compagnie est une coopérative de crédit fédé-rale —, à l’exception de ceux qui sont faits aux liqui-dateurs ou avec leur approbation sur l’autorisationdu tribunal, et tous changements dans le statut juri-dique des membres de la compagnie après l’ouver-ture de la liquidation.

Nullité destransfertsd’actions

— 2010, c. 12, s. 2133 — 2010, ch. 12, art. 2133

1996, c. 6, s. 157 2133. (1) Subsection 102.1(1) of the Act is re-placed by the following:

2133. (1) Le paragraphe 102.1(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

1996, ch. 6, art.157

Inquiry intodividends andredemptions ofshares

102.1 (1) If a company that is being wound upunder this Act has, within 12 months preceding thecommencement of the winding-up, paid a dividendin respect of any share of the company, other than astock dividend, — or, in the case of a federal creditunion, paid a dividend in respect of a share or mem-bership share, other than a share or membershipshare dividend — or redeemed or purchased for can-cellation any of the shares of the capital stock of thecompany — or any of the shares or the membershipshares of the company, if it is a federal credit union— the court may, on the application of the liquida-tor, inquire into whether the dividend was paid or theshares or membership shares redeemed or purchasedfor cancellation at a time when the company was in-solvent, or whether the payment of the dividend orthe redemption or purchase for cancellation of its

102.1 (1) Lorsqu’une compagnie en cours de li-quidation a, dans les douze mois qui précèdent lecommencement de la liquidation, soit payé un divi-dende à l’égard des actions de la compagnie, autrequ’un dividende en actions, — ou, dans le cas d’unecoopérative de crédit fédérale, un dividende à l’égardde ses parts sociales ou de ses actions, autre qu’undividende en parts sociales ou en actions — soit ra-cheté ou acheté pour annulation des actions de soncapital social ou des parts sociales de la compagniesi elle est une coopérative de crédit fédérale, le tribu-nal peut, à la demande du liquidateur, enquêter pourdéterminer si une de ces opérations a été effectuéealors que la compagnie était insolvable ou si elle l’arendue insolvable.

Enquête

Page 67: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Liquidations et restructurations — 31 août 2010

65

shares or membership shares rendered the companyinsolvent.

1996, c. 6, s. 157 (2) Subsections 102.1(4) to (7) of the Act is re-placed by the following:

(2) Les paragraphes 102.1(4) à (7) de la mêmeloi sont remplacés par ce qui suit :

1996, ch. 6, art.157

Judgmentagainstshareholders

(4) If a transaction referred to in subsection (1)has occurred and the court makes a finding referredto in paragraph (2)(a), the court may give judgmentto the liquidator against a shareholder, or a memberof a federal credit union, who is related to one ormore directors or to the company or who is a directornot liable by reason of paragraph (2)(b) or subsection(5), in the amount of the dividend or redemption orpurchase price referred to in subsection (1) and theinterest on it, as was received by the shareholder ormember and not repaid to the company.

(4) Le tribunal peut accorder un jugement au li-quidateur contre un actionnaire ou, si la compagnieest une coopérative de crédit fédérale, un membrequi est lié à un ou plusieurs administrateurs ou à lacompagnie, ou qui est un administrateur décrit àl’alinéa (2)b) ou au paragraphe (5), pour le montantdu dividende ou du prix de rachat ou d’achat, avecles intérêts y afférents, qui a été reçu par celui-ci etn’a pas été remboursé à la compagnie, lorsqu’ilconstate que la transaction a été faite à un momentoù elle était insolvable ou l’a rendue insolvable.

Jugement contreles actionnairesou les membres

Directorsexonerated bylaw

(5) A judgment under subsection (2) may not beentered against or be binding on a director who had,in accordance with any applicable law governing theoperation of the company, protested against the pay-ment of the dividend or the redemption or purchasefor cancellation of the shares of the capital stock ofthe company or of the shares or membership sharesof the federal credit union and had exonerated him-self or herself under that law from any liability for it.

(5) Un jugement rendu aux termes du paragraphe(2) ne peut être enregistré contre un administrateur,ni contraindre un administrateur qui avait, en confor-mité avec le droit applicable au fonctionnement de lacompagnie, protesté contre le paiement du dividendeou contre le rachat ou l’achat pour annulation des ac-tions du capital social de la compagnie ou des partssociales, si la compagnie est une coopérative de cré-dit fédérale, et qui, de ce fait, s’était dégagé de touteresponsabilité à cet égard.

Administrateursdisculpés par laloi

Directors’ rightto recover

(6) Nothing in this section is to be construed toaffect any right, under any applicable law governingthe operation of the company, of the directors to re-cover from a shareholder, or from a member of afederal credit union, the whole or any part of anydividend, or any redemption or purchase price, madeor paid to the shareholder or member when the com-pany was insolvent or that rendered the company in-solvent.

(6) Le présent article n’a pas pour effet de porteratteinte à un droit quelconque, en vertu de toute loiapplicable au fonctionnement de la compagnie, quepossèdent les administrateurs de recouvrer d’un ac-tionnaire ou, si la compagnie est une coopérative decrédit fédérale, d’un membre la totalité ou une partied’un dividende ou prix de rachat ou d’achat, accordéou payé à celui-ci lorsque la compagnie était insol-vable ou dont le paiement l’a rendue insolvable.

Droit derecouvrementdes administra-teurs

Onus (7) For the purposes of an inquiry under this sec-tion, the onus of proving

(a) that the company was not insolvent lies on thedirectors and the shareholders of the company or,if the company is a federal credit union, on the di-rectors, members and shareholders of the compa-ny; and

(b) that there were reasonable grounds to believeany of the following lies on the directors:

(i) that the company was not insolvent when adividend was paid or shares, or membershipshares of a federal credit union, were redeemedor purchased for cancellation, or

(ii) that the payment of a dividend or a redemp-tion of shares, or membership shares of a feder-al credit union, did not render the company in-solvent.

(7) Dans le cadre d’une enquête prévue au présentarticle, il incombe :

a) aux administrateurs et aux actionnaires de lacompagnie — ou, si la compagnie est une coopé-rative de crédit fédérale, aux administrateurs, auxmembres et aux actionnaires — de prouver quecelle-ci n’était pas insolvable;

b) aux administrateurs de prouver qu’ils avaientdes motifs raisonnables de croire que lacompagnie :

(i) n’était pas insolvable lors du paiement d’undividende ou du rachat ou de l’achat pour annu-lation d’actions ou de parts sociales, si la com-pagnie est une coopérative de crédit fédérale,

(ii) ne deviendrait pas insolvable par le paie-ment d’un dividende ou le rachat d’actions oude parts sociales, si la compagnie est une co-opérative de crédit fédérale.

Fardeau de lapreuve

Meaning of“dividend”

(8) In this section, “dividend” includes a patron-age allocation within the meaning of section 2 of theBank Act.

(8) Au présent article, « dividende » s’entend enoutre d’une ristourne au sens de l’article 2 de la Loisur les banques.

Définition de« dividende »

Page 68: Restructuring Act les restructurations Winding-up and Loi ...

Winding-up and Restructuring — August 31, 2010

66

— 2010, c. 12, s. 2134 — 2010, ch. 12, art. 2134

2134. Subsection 133(1) of the Act is replacedby the following:

2134. Le paragraphe 133(1) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Solicitors andcounselrepresentingclasses ofcreditors

133. (1) A court, if satisfied that, with respect tothe whole or any portion of the proceedings before it,the interests of creditors, claimants or shareholders— or, in the case of a federal credit union, members,creditors, claimants or shareholders — can be classi-fied, may, after notice by advertisement or other-wise, nominate and appoint a solicitor and counsel torepresent each or any class for the purpose of theproceedings, and all the persons composing any suchclass are bound by the acts of the solicitor and coun-sel so appointed.

133. (1) S’il est convaincu que, relativement à latotalité ou à une partie des procédures, les intérêts decréanciers, réclamants ou actionnaires — ou, dans lecas d’une coopérative de crédit fédérale, les intérêtsde créanciers, réclamants, actionnaires ou membres— peuvent être groupés en classes, le tribunal peut,après avis donné par annonce ou autrement, nommeret instituer un avocat pour représenter chacune oul’une ou plusieurs de ces classes d’intéressés pour lesfins de la procédure, et toutes les personnes qui com-posent pareille classe sont liées par les actes del’avocat ainsi nommé.

Avocats pourreprésenter lescréanciers