PUMP DRIVES - Cole-Parmer · 2016. 11. 15. · operating manual: pump drives notice d’utilisation...

28
® OPERATING MANUAL: PUMP DRIVES NOTICE D’UTILISATION : ENTRAÎNEMENTS DE POMPES BEDIENUNGSANLEITUNG: PUMPENANTRIEBE MANUAL DE OPERACIÓN: PROPULSORES DE BOMBAS MANUALE DI ISTRUZIONI: AZIONAMENTI Wash-down Modular Pump with Wall-mount Controller system Barnant Company 28W092 Commercial Avenue, Barrington, IL 60010-2392 1-800-637-3739 (U.S. and Canada only) (847) 381-7050 (Local) 11 (847) 381-7050 (Outside U.S.) (847) 381-7053 (Local Fax) 11(847) 381-7053 (Fax outside U.S.) e-mail: [email protected] " www.barnant.com A-1299-0998 Edition 01

Transcript of PUMP DRIVES - Cole-Parmer · 2016. 11. 15. · operating manual: pump drives notice d’utilisation...

Page 1: PUMP DRIVES - Cole-Parmer · 2016. 11. 15. · operating manual: pump drives notice d’utilisation : entraÎnements de pompes bedienungsanleitung: ... controlador propulsor de bomba

®

OPERATING MANUAL: PUMP DRIVES

NOTICE D’UTILISATION :

ENTRAÎNEMENTS DEPOMPES

BEDIENUNGSANLEITUNG: PUMPENANTRIEBE

MANUAL DE OPERACIÓN: PROPULSORESDE BOMBAS

MANUALE DI ISTRUZIONI: AZIONAMENTI

Wash-down Modular Pump with Wall-mount Controller system

Barnant Company28W092 Commercial Avenue, Barrington, IL 60010-23921-800-637-3739 (U.S. and Canada only) (847) 381-7050 (Local) 11 (847) 381-7050 (Outside U.S.)(847) 381-7053 (Local Fax) 11(847) 381-7053 (Fax outside U.S.)e-mail: [email protected] " www.barnant.com

A-1299-0998Edition 01

Page 2: PUMP DRIVES - Cole-Parmer · 2016. 11. 15. · operating manual: pump drives notice d’utilisation : entraÎnements de pompes bedienungsanleitung: ... controlador propulsor de bomba

®

2

EU Declaration of Conformity

Name of Apparatus: PONNDORF® Digital NEMA Modular Pump DriveModel Number: PX10-160JBB, PX10-160XBX*, PX15-160JBB,

PX15-160XBX*, PX27-160JBB, PX27-160XBX*, 5738-0014*, E-2367-0004*

Description of Apparatus: Digital-controlled, variable speed, peristaltic pump and drive.Used with peristaltic tubing to pump fluids.

PX10-160JBB – Modular System, 5 to 160 rpmPX10-160XBX – Pump/Gearbox 0.08 to 2.42 L/minPX15-160JBB – Modular System, 5 to 160 rpmPX15-160XBX – Pump/Gearbox 0.27 to 8.08 L/minPX27-160JBB – Modular System, 5 to 160 rpmPX27-160XBX – Pump/Gearbox 1.2 to 35.6 L/min5738-0014 – Modular ControllerE-2367-0004 – Modular Motor

Barnant Company declares that the above models are in conformity to the followingharmonized standards and directives:

Applicable Applicable Manufacturer’sDirectives Specifications Report Number

73/23/EEC EN61010-1/A2:1995 TR986493/68/EEC

89/336/EEC EN61326-1/A1:1998 TR986592/31/EEC93/68/EEC

The last two digits of the year in which the current configuration of the above model wasassessed per the Low Voltage Directive is: 01.*Evaluated for EMC as part of a system.

Manufacturer: Barnant Company DivisionCole-Parmer Instrument Company28W092 Commercial AvenueBarrington, IL 60010-2392USATel.: 847-381-7050

Manufacturer’s Signature: 21 February, 2002

James W. Doll DateVice President, Engineering

Page 3: PUMP DRIVES - Cole-Parmer · 2016. 11. 15. · operating manual: pump drives notice d’utilisation : entraÎnements de pompes bedienungsanleitung: ... controlador propulsor de bomba

®

PUMP DRIVES—PART NOS.CONTROLLER PUMP DRIVE

5738-0013 E-2367-00035738-0014 E-2367-0004

ENTRAÎNEMENTS DE POMPES—PIÈCES Nº

CONTRÔLEUR ENTRAÎNEMENT DE POMPE5738-0013 E-2367-00035738-0014 E-2367-0004

PUMPENANTRIEBE—TEILENUMMERN

CONTROLLER PUMPENANTRIEB5738-0013 E-2367-00035738-0014 E-2367-0004

PROPULSORES DE BOMBAS—NÚMEROS DE PIEZA

CONTROLADOR PROPULSOR DE BOMBA5738-0013 E-2367-00035738-0014 E-2367-0004

AZIONAMENTI—CODICI RICAMBI

CONTROLLER AZIONAMENTO5738-0013 E-2367-00035738-0014 E-2367-0004

3

Page 4: PUMP DRIVES - Cole-Parmer · 2016. 11. 15. · operating manual: pump drives notice d’utilisation : entraÎnements de pompes bedienungsanleitung: ... controlador propulsor de bomba

®

SAFETY PRECAUTIONSDANGER: High voltages exist and are accessible

in the Modular Drive. Use extremecaution when servicing internalcomponents.

WARNING: Tubing breakage may result in fluidbeing sprayed from pump. Useappropriate measures to protect operatorand equipment.

WARNING: Power must be removed from pumpbefore removing or installing tubing.Fingers or loose clothing could get caughtin drive mechanism. Do not operate thispump without plastic protective coverassembly properly installed. Rotatingparts can cause serious injury.

WARNING: PRODUCT USELIMITATION

This product is not designed for, nor intended foruse in patient connected applications; including,but not limited to, medical and dental use, andaccordingly has not been submitted for FDAapproval.

MESURES DE SÉCURITÉDANGER : des hautes tensions auxquelles on

peut être exposé sont présentes dansl’entraînement modulaire. Faire preuved’extrême prudence lors de l’entretiendes composants internes.

AVERTISSEMENT : la rupture d’un tube peutentraîner une pulvérisation de liquiderefoulé par la pompe. Prendre desmesures appropriées pour protégerl’opérateur et les appareils.

AVERTISSEMENT : mettre la pompe horstension avant de débrancher ou debrancher un tube. Les doigts ou lesvêtements amples risquent de se prendredans le mécanisme d’entraînement. Nepas faire fonctionner cette pompe tantque le couvercle protecteur en plastiquen’est pas bien en place. Les piècesrotatives peuvent provoquer des blessuresgraves.

AVERTISSEMENT : LIMITESD’UTILISATION DUPRODUIT

Ce produit n’est pas conçu pour, ni destiné à, êtreutilisé dans des applications avec patients, ycompris, entre autres, les applications médicaleset dentaires et n’a par conséquent pas été soumisà l’agrément de la FDA.

SICHERHEITSMASSNAHMENVORSICHT, LEBENSGEFAHR: Im modularen

Antrieb herrscht Hochspannung, die unterUmständen zugänglich ist. ÄußersteVorsicht beim Öffnen des Gehäuses!

VORSICHT: Wenn ein Schlauch reißt, wirdmöglicherweise Flüssigkeit von der Pumpeversprüht. Geeignete Maßnahmen zumSchutz von Bediener und Gerätenergreifen.

VORSICHT: Vor Abnehmen oder Anbringen vonSchläuchen die Stromzufuhr zur Pumpeunterbrechen, da sich andernfalls Fingeroder lose Kleidung im Antriebs-mechanismus verfangen können. DiesePumpe darf nur betrieben werden, wenndie Plastikschutzabdeckungordnungsgemäß angebracht ist, daandernfalls die Drehteile schwereVerletzungen verursachen können.

ACHTUNG:ANWENDUNGSEINSCHRÄN-KUNGEN

Dieses Gerät ist nicht für den Einsatz amPatienten vorgesehen und auch nicht für diesenZweck bestimmt (z.B. medizinischen oderzahnmedizinischen Bereich) und entsprichtdemgemäß auch keinen FDA (Food & DrugAdministration) Normen.

4Trademarks bearing the ® symbol in this publicationare registered in the U.S. and in other countries.

IntroductionThe Modular Drive controls the speed ofPonndorf pumps to provide accuratedispensing and precise flow rates

IntroductionL’entraînement modulaire règle la vitesse despompes Ponndorf pour permettre d’obtenir unedistribution et des débits précis.

EinführungDer modulare Antrieb steuert dieGeschwindigkeit der Ponndorf-Pumpen fürgenaue Dosierung und präzise Fördermengen.

Page 5: PUMP DRIVES - Cole-Parmer · 2016. 11. 15. · operating manual: pump drives notice d’utilisation : entraÎnements de pompes bedienungsanleitung: ... controlador propulsor de bomba

®

PRECAUZIONI RIGUARDANTI LASICUREZZAPERICOLO - Internamente all’azionamento si

modulare si trovano componenti ad altatensione. Durante gli interventi dimanutenzione e riparazione usare estremacautela.

ATTENZIONE - Un tubo rotto può causare lospruzzo del fluido dalla pompa. Prendere ledovute precauzioni per proteggerel’operatore e l’attrezzatura.

ATTENZIONE - Prima di rimuovere o montare iltubo, spegnere la pompa per evitare che ledita o gli indumenti sciolti rimangano presinei meccanismi. Non azionare la pompa seil coperchio di protezione in plastica non èmontato correttamente. Gli elementirotanti possono provocare gravi lesioni.

ATTENZIONE: RESTRIZIONISULL’USO DEL PRODOTTO

Questo prodotto non è progettato per apparecchiche agiscono sul paziente e non è inteso per usimedici e odontoiatrici (senza escluderne altri). Diconseguenza non è stato sottopostoall’approvazione della FDA, l’ente statunitense pergli alimenti e i farmaci.

PRECAUCIONES DE SEGURIDADPELIGRO: Existen altos voltajes y están

presentes en el propulsor modular. Tengamucho cuidado al efectuar el servicio delos componentes internos.

ADVERTENCIA: La rotura de los tubos puedederramar fluido de la bomba. Tome lasmedidas apropiadas para proteger eloperador y los equipos.

ADVERTENCIA: Se debe desconectar lacorriente de la bomba antes dedesmontar o instalar los tubos. Elmecanismo de impulsión puede atraparlos dedos o la ropa suelta. No opere estabomba sin el conjunto de tapa protectorade plástico bien instalado. Las piezasgiratorias pueden causar lesiones graves.

ADVERTENCIA:LIMITACIÓN DE USO DELPRODUCTO

Este producto no está diseñado ni destinado paraser utilizado en aplicaciones conectadas a unpaciente, incluidas las aplicaciones médicas ydentales, pero sin limitarse a las mismas, y por lotanto no se ha solicitado su aprobación a la FDA.

SAFETY PRECAUTIONS INTRODUCTION

MESURES DE SÉCURITÉINTRODUCTION

SICHERHEITSMASSNAHMENEINFÜHRUNG

PRECAUCIONES DE SEGURIDADINTRODUCCIÓN

PRECAUZIONI RIGUARDANTI LASICUREZZA

INTRODUZIONE

5

IntroducciónEl propulsor modular controla la velocidad delas bombas Ponndorf para proporcionar unadistribución exacta y unos caudales precisos.

IntroduzioneL’azionamento modulare regola la velocitàdelle pompe Ponndorf in modo chel'erogazione sia accurata e la portata precisa.

Page 6: PUMP DRIVES - Cole-Parmer · 2016. 11. 15. · operating manual: pump drives notice d’utilisation : entraÎnements de pompes bedienungsanleitung: ... controlador propulsor de bomba

®

Control/Display Functions/Mounting DimensionsPress buttons to activate function.Use up/down (▲, ▼) arrows to correct/change aflashing display.Press STOP/START to enter new values.

Fonctions decommande/affichage/Dimensions de montageAppuyer sur les touches pour activer les fonctions.Appuyer sur les touches fléchées vers le haut/bas (▲, ▼) pour corriger/modifier une valeur clignotantsur l’affichage.Appuyer sur STOP/START (arrêt/marche) poursaisir de nouvelles valeurs.

Steuerungs- undAnzeigefunktionen/MontageabmessungenDie jeweiligen Funktionen werden durch Betätigender Tasten aktiviert.Mit dem Auf- bzw. Abwärtspfeil (▲, ▼) wird eineblinkende Anzeige korrigiert bzw. geändert.STOP/START drücken, um neue Werte einzugeben.

A) DOWN ARROW (DECREMENT)—Decreasevalue of a flashing display.FLÈCHE VERS LE BAS(DÉCRÉMENTATION)—Réduction d’une valeurclignotant sur l’affichage.ABWÄRTSPFEIL (NIEDRIGER)—Verringertden Wert einer blinkenden Anzeige.FLECHA ABAJO (DISMINUIR)—Disminuye elvalor de una pantalla intermitente.FRECCIA RIVOLTA IN BASSO(DECREMENTO)—Diminuisce il valore neldisplay lampeggiante.

B) UP ARROW (INCREMENT)—Increase value of aflashing display.FLÈCHE VERS LE HAUT(INCRÉMENTATION)—Accroissement d’unevaleur clignotant sur l’affichage.AUFWÄRTSPFEIL (HÖHER)—Erhöht den Werteiner blinkenden Anzeige.FLECHA ARRIBA (AUMENTAR)—Aumenta elvalor de una pantalla intermitente.FRECCIA RIVOLTA IN ALTO(INCREMENTO)—Aumenta il valore nel displaylampeggiante.

C) DISPENSE/COPY—Select dispensed volume,number of copies of a dispensed volume, or thedispense interval.DISTRIBUTION/RÉPÉTITION—Sélection duvolume distribué, du nombre de répétitions de cettedistribution ou de l’intervalle de distribution.FÖRDERN/WIEDERHOLEN (DISP/COPY)—Wahl der Fördermenge, Anzahl Wiederholungeneiner Fördermenge oder Förderintervalle.DESCARGAR/COPIAR—Selecciona el volumendescargado, el número de copias de un volumendescargado o el intervalo de descarga.DISTRIBUZIONE/COPIATURA—Seleziona ilvolume di distribuzione, il numero di copie delvolume di distribuzione o l’intervallo didistribuzione.

D) FLOW CONTROL—Set flow rate for selectedpump size. To change flow rate, press ▲ or ▼arrows. (If pump is running, its speed will changewith new settings.)RÉGLAGE DE DÉBIT—Réglage du débit enfonction du diamètre de la pompe sélectionnée.Appuyer sur les touches fléchées ▲ et ▼ pourmodifier le débit. (Si la pompe est en marche, savitesse change en fonction des nouveauxparamètres.)TASTE FLOW - Einstellen der Fördermenge fürdie ausgewählte Pumpengröße. Um dieFördermenge zu ändern, die Aufwärts- ▲ bzw.Abwärtspfeiltaste ▼ drücken. (Bei laufender Pumpeändert sich die Geschwindigkeit entsprechend denneuen Einstellungen.)CONTROL DE CAUDAL—Fija el caudal para labomba del tamaño seleccionado. Para variar elcaudal, pulse las flechas ▲ o ▼. (Si la bomba estáen marcha, su velocidad cambiará con los nuevosajustes.)REGOLAZIONE DELLA PORTATA—Impostala portata secondo la dimensione della pompaprescelta. Per regolare la portata, premere le frecce▲ o ▼ (se la pompa è in funzione la portata cambiacon le nuove impostazioni).

E) CAL CONTROL—Refine built-in calibration,using a measured volume.COMMANDE D’ÉTALONNAGE—Permetd’affiner l’étalonnage prédéfini à l’aide d’unvolume déterminé.TASTE CAL—Feineinstellung der internenKalibrierung mittels eines gemessenen Volumens.CONTROL DE CALIBRACIÓN—Refina lacalibración integrada, usando un volumen medido.REGOLAZIONE DELLA TARATURA—Mettea punto la taratura interna in base al volumemisurato.

6

Page 7: PUMP DRIVES - Cole-Parmer · 2016. 11. 15. · operating manual: pump drives notice d’utilisation : entraÎnements de pompes bedienungsanleitung: ... controlador propulsor de bomba

®

CONTROL/DISPLAYFUNCTIONS/MOUNTING

DIMENSIONS

FONCTIONS DE COMMANDE/ AFFICHAGE/DIMENSIONS DE

MONTAGE

STEUERUNGS- UNDANZEIGEFUNKTIONEN/

MONTAGEABMESSUNGEN

FUNCIONES DECONTROL/VISUALIZACIÓN/

DIMENSIONES PARA MONTAR

FUNZIONI DICOMANDO/DISPLAY/

DIMENSIONI DI MONTAGGIO

Funciones deControl/Visualización/Dimensiones para MontarPulse los botones para activar la función.Use las flechas arriba/abajo (▲, ▼) paracorregir/cambiar una pantalla intermitente.Pulse STOP/START para introducir los valoresnuevos.

Funzioni di comando/display/dimensioni di montaggioPer attivare una funzione, premere il pulsantecorrispondente.Per correggere o modificare il display chelampeggia, servirsi delle frecce rivolte verso l’alto everso il basso (▲, ▼).Premere STOP/START per immettere nuovi valori.

F) STOP/START—Stop/Start motor.ARRÊT/MARCHE—Arrêt/mise en marche dumoteur.STOP/START—Stoppt bzw. startet den Motor.PARADA/ARRANCAR—Para/Arranca el motor.ARRESTO/AVVIO—Arresta/avvia il motore.

G) PRIME—Run pump at full speed to fill or clear lines.AMORÇAGE—Marche de la pompe à la vitessemaximum pour remplir ou purger les tubes.PRIME—Pumpe läuft mit voller Geschwindigkeit, umdie Leitungen zu füllen bzw. zu leeren.CEBAR—Hace funcionar la bomba a plena velocidadpara llenar o vaciar las tuberías.ADESCAMENTO—Aziona la pompa alla massimavelocità per riempire o scaricare il tubo.

H)DIRECTION—To change motor direction.DIRECTION—Inversion du sens de marche dumoteur.RICHTUNG (DIR)—Ändert die Drehrichtung desMotors.SENTIDO—Cambia el sentido de giro del motor.SENSO DI ROTAZIONE—Cambia il senso dirotazione del motore.

I) MODE SELECT—INT for internal control; mAfor remote current control; V for remote voltagecontrol.SÉLECTEUR DE MODE—INT pour commandeinterne; mA pour réglage d’intensité à distance; Vpour réglage de tension à distance.MODUSAUSWAHL (MODE)— INT für interneSteuerung; mA für Fernsteuerung Strom; V fürFernsteuerung Spannung.SELECCIÓN DE MODALIDAD—INT paracontrol interno; mA para control remoto decorriente; V para control remoto de voltaje.SELEZIONE DI MODALITÀ—INT per laregolazione interna; mA per la regolazione adistanza della corrente; V per la regolazione adistanza della tensione.

J) PUMP—Select pump size.POMPE—Sélection de la capacité de la pompe.

PUMP—Auswahl der Pumpengröße.

BOMBA—Seleccione el tamaño de la bomba.

POMPA—Seleziona la dimensione della pompa.

7

Mounting Dimensions for Part Numbers 5738-0013, 0014Dimensions de montage pour les pièces numéros : 5738-0013, 0014Montageabmessungen für Teilenummern 5738-0013, 0014Dimensiones para montaje para los números de pieza 5738-0013, 0014Dimensioni per il montaggio dei ricambi numero 5738-0013, 0014

CLEARANCE FOR 1/4 IN SCREWDÉGAGEMENT POUR VIS DE 6 MMABSTAND FÜR 6 MM SCHRAUBEESPACIO PARA TORNILLO DE 6 MMSPAZIO PER VITE DA 6 MM

Page 8: PUMP DRIVES - Cole-Parmer · 2016. 11. 15. · operating manual: pump drives notice d’utilisation : entraÎnements de pompes bedienungsanleitung: ... controlador propulsor de bomba

®

Pump SizeCharacteristic PX10 PX15 PX27

Tubing Inside Dia. in (mm) 0.39 (10) 0.59 (15) 1.06 (27)

Outlet connector OD (mm) 0.55 (14) 0.98 (25) 1.3 (33)

Nominal Flow Per Revolution 15 mL 50.5 mL 222 mL

Maximum Vacuum 20 in Hg 20 in Hg 20 in Hg

Maximum; Outlet Pressure 30 psi (2 bar) 30 psi (2 bar) 30 psi (2 bar)

Capacité de pompageIdentification PX10 PX15 PX27Diam. de tube int., mm 10 15 27

Connecteur de sortie, mm 14 25 33

Débit nominal par tour 15 ml 50,5 ml 222 ml

Vide maximum 20 po Hg 20 po Hg 20 po Hg

Pression maximum de sortie 2 bar 2 bar 2 bar

PumpengrößeMerkmal PX10 PX15 PX27Schlauch-Innendurchmesser mm 10 15 27

Steckdose Verbinder Außendurchmesser mm 14 25 33

Nominale Förderleistung pro Umdrehung 15 ml 50,5 ml 222 ml

Max. Vakuum 20 in Hg 20 in Hg 20 in Hg

Max. Auslaßdruck 2 bar 2 bar 2 bar

8

Pump TypesThe following chart provides information for thevarious sizes of pumps.

PumpentypenDie folgende Tabelle enthält Angaben zu deneinzelnen Pumpengrößen.

Types de pompesLe tableau ci-dessous donne des informationsconcernant les différentes capacités de pompes.

Page 9: PUMP DRIVES - Cole-Parmer · 2016. 11. 15. · operating manual: pump drives notice d’utilisation : entraÎnements de pompes bedienungsanleitung: ... controlador propulsor de bomba

®

Tipos de bombasLa tabla siguiente proporciona información para losdiversos tamaños de bombas.

Tipi di pompeLa seguente tabella contiene informazioni su pompedi varie dimensioni.

PUMP TYPES

TYPES DE POMPES

PUMPENTYPEN

TIPOS DE BOMBAS

TIPI DI POMPE

9

Tamaño de la bombaCaracterística PX10 PX15 PX27Diám. del tubo interior mm 10 15 27

Conector de salida DE mm 14 25 33

Flujo nominal por revolución 15 ml 50,5 ml 222 ml

Vacío máximo 20 pulg Hg 20 pulg Hg 20 pulg Hg

Presión de salida máxima 2 bares 2 bares 2 bares

Dimensione della pompaCaratteristiche tecniche PX10 PX15 PX27Diametro del tubi interno mm 10 15 27

Connettore di presa di corrente, Diametro esterno mm 14 25 33

Portata nominale per giro 15 mL 50,5 mL 222 mL

Vuoto max. 20 pollici hg 20 pollici hg 20 pollici hg

Pressione di uscita max. 2 bar 2 bar 2 bar

Page 10: PUMP DRIVES - Cole-Parmer · 2016. 11. 15. · operating manual: pump drives notice d’utilisation : entraÎnements de pompes bedienungsanleitung: ... controlador propulsor de bomba

®

10

Controller Setup1. Connect Motor Cable plug to mating receptacle

on the Controller.

2. Connect power cord of Controller to groundedpower line outlet.

3. Turn pump on and select PUMP size.

NOTE: If CAL LED is lit, that pump has beenpreviously field calibrated. If LED is not lit, thedrive is operating with the built-in factorycalibration. To clear a field calibration, press andhold the CAL switch until the CAL light goesout. This will take about 3 seconds. Torecalibrate for better accuracy, see Calibrationsection.

4. MODE selection (INT, mA, V).

5. Select MOTOR DIRECTION (CW or CCW).

6. PRIME and CALibrate the pump (if required).

7. Press FLOW button and watch display to set theflow rate with UP/DOWN keys.

8. Press STOP/START button to begin pumping.

NOTE: Pump will restart automatically after abrownout or powerout condition.

Calibration1. Select correct pump size and flow rate.

2. Press CAL, calibration volume appears.

3. Press STOP/START, the pump will use its storedmemory to dispense the specified calibrationsample quantity. The pump will stopautomatically.

4. Weigh/measure the sample.

5. Use UP/DOWN arrow keys to correct theflashing display.

NOTE: If the adjusted calibration is too great,“Err” will appear in the display. If this occurs,press the CAL control and repeat thecalibration procedure. The microprocessorwill retain one special calibration value perpump, even when power is turned off. Thenext calibration will replace the existingvalue.

6. Press PUMP to exit the calibration cycle.

Maximum Flowrate (OTHER Pump)1. To set the maximum flowrate for non-standard

pumps select, OTHER, press CAL, then FLOW.The maximum flowrate will then flash on thedisplay.

2. Use UP/DOWN arrow keys to set desiredflowrate.

3. Press PUMP to exit.

Einrichten des Controllers1. Den Motorkabelstecker an die entsprechende

Steckdose des Controllers anschließen.2. Das Netzkabel des Controllers an eine geerdete

Netzsteckdose anschließen.3. Pumpe einschalten und PUMPENGRÖßE (PUMP)

auswählen.

HINWEIS: Falls die LED CAL leuchtet, wurdediese pumpe bereits vor Ort kalibriert. Wenn dieLED nicht leuchtet, verwendet der Antrieb dieinterne werkseitige Kalibrierung. Um eine vorOrt vorgenommene Kalibrierung zu löschen, denSchalter CAL drücken und gedrückt halten, bis dieLED CAL erlischt. Dies dauert ca. 3 Sekunden.Zur Erhöhung der Genauigkeit kann erneutkalibriert werde. Hinweise hierzu finden Sie imAbschnitt „Kalibrierung“.

4. Modus (MODE) wählen (INT, mA, V).5. Die DREHRICHTUNG DES MOTORS (DIR)

wählen: Uhrzeigersinn oder entgegen demUhrzeigersinn.

6. Die Pumpe vorfüllen bzw. leeren (PRIME) undggf. kalibrieren (CAL).

7. Die Taste FLOW drücken, die Anzeige beobachtenund die Fördermenge mit der AUF- bzw.ABWÄRTSPFEILTASTE einstellen.

8. STOP/START drücken, um die Pumpe zu starten.HINWEIS: Nach einer Netzspannungssenkung oder

nach einem Stromausfall wird die Pumpeautomatisch neu gestartet.

Kalibrierung1. Korrekte Pumpengröße und Fördermenge wählen.2. Zur Anzeige der Kalibrierungsmenge CAL

drücken.3. STOP/START drücken; die Pumpe fördert die

gespeicherte Probenmenge für die Kalibrierungund stellt sich automatisch ab.

4. Die Probe wiegen und messen.5. Die blinkende Anzeige mit der AUF- bzw.

ABWÄRTSPFEILTASTE korrigieren.HINWEIS: Wenn der ermittelte Kalibrierungswert

zu stark vom internen Wert abweicht, wird amDisplay „Err“ (Error/Fehler) angezeigt. Indiesem Fall die Taste CAL drücken und dieKalibrierung wiederholen. Der Mikroprozessorspeichert auch bei ausgeschaltetem Stromjeweils einen Kalibrierungswert pro pumpe. Beider nächsten Kalibrierung wird der vorhandeneWert ersetzt.

6. PUMP drücken, um den Kalibrierungsmodus zubeenden.

Maximale Fördermenge (OTHER [Andere] Pumpe)1. Um die maximale Fördermenge für nicht

standardmäßige Pumpen einzustellen, OTHERwählen, erst CAL und dann FLOW drücken. Diemaximale Fördermenge wird als blinkender Wertangezeigt.

2. Die gewünschte Fördermenge mit der AUF- bzw.ABWÄRTSPFEILTASTE einstellen.

3. PUMP drücken, um die Einstellung zu beenden.

Configuration du contrôleur1. Brancher la fiche du câble de moteur à la prise

homologue du contrôleur.2. Raccorder le cordon d’alimentation venant du

contrôleur à la prise secteur 2 pôles + terre.3. Mettre la pompe sous tension et sélectionner la

CAPACITÉ DE POMPAGE.REMARQUE : si le témoin CAL (étalonnage) est

allumé, l’unité a déjà été étalonnée en clientèlepour ce de pompage. Si le témoin est éteint,l’unité fonctionne avec l’étalonnage prédéfini àl’usine. Pour annuler un étalonnage en clientèle,appuyer sur la touche CAL et la maintenirenfoncée jusqu’à ce que le témoin CAL s’éteigne,ce qui demande 3 secondes environ. Pourréétalonner l’unité afin d’obtenir une précisionsupérieure, voir la section « Étalonnage ».

4. Sélectionner le MODE (INT, mA, V).5. Sélectionner le sens de marche du moteur (horaire

ou antihoraire).6. AMORCER et ÉTALONNER la pompe (si

nécessaire).7. Appuyer sur la touche FLOW (réglage de débit) et

observer la valeur affichée pour régler le débit àl’aide des touches fléchées VERS LE HAUT/BAS.

8. Appuyer sur la touche STOP/START(arrêt/marche) pour commencer à pomper.

REMARQUE : la pompe se remet en marcheautomatiquement après une baisse de tension ouune panne de secteur.

Étalonnage1. Sélectionner la capacité de pompage et le débit

corrects.2. Appuyez sur la touche CAL, ce qui fait apparaître

le volume auquel l’appareil est étalonné.3. Appuyer sur la touche STOP/START

(arrêt/marche). La pompe utilise la valeur stockéedans sa mémoire pour distribuer l’échantillonspécifié pour l’étalonnage, puis s’arrêteautomatiquement.

4. Peser/mesurer l’échantillon.5. Appuyer sur les touches fléchées VERS LE HAUT/

BAS pour corriger la valeur clignotant surl’affichage.

REMARQUE : si l’étalonnage est réglé à une valeurexcessive, « Err » (erreur) s’affiche. Si cela seproduit, appuyer sur la touche CAL et répéterl’opération d’étalonnage. Le microprocesseurconserve une valeur d’étalonnage spéciale pourchaque de pompage, même lorsque l’unité esthors tension. L’étalonnage suivant remplace lavaleur existante.

6. Appuyer sur PUMP (pompe) pour mettre fin aucycle d’étalonnage.

Débit maximum (pompe « OTHER » [non standard])1. Pour ajuster le débit maximum pour les pompes

non standard (« OTHER »), appuyer sur CAL, puissur FLOW. Le débit maximum clignote alors surl’affichage.

2. Appuyer sur les touches fléchées VERS LEHAUT/BAS pour sélectionner le débit désiré.

3. Appuyer sur PUMP (pompe) pour mettre fin auréglage.

Page 11: PUMP DRIVES - Cole-Parmer · 2016. 11. 15. · operating manual: pump drives notice d’utilisation : entraÎnements de pompes bedienungsanleitung: ... controlador propulsor de bomba

®

Configuración del Controlador1. Conecte el enchufe del cable del motor al

receptáculo correspondiente del controlador.2. Conecte el cable de alimentación al controlador y

a la red eléctrica puesta a tierra.3. Encienda la bomba y seleccione el TAMAÑO DE

LA BOMBA.NOTA: Si está encendido el LED de calibración,

quiere decir que se ha calibrado anteriormentedicho de la bomba. Si no se enciende el LED, elpropulsor está funcionando con la calibraciónintegrada en fábrica. Para borrar una calibración,pulse y mantenga pulsado el interruptor CALhasta que se apague la luz CAL. Esto tardaráunos 3 segundos. Para volver a calibrar paraobtener una mayor precisión, vea la sección deCalibración.

4. Selección de MODALIDAD (INT, mA, V).5. Seleccione SENTIDO DE GIRO DEL MOTOR

(DERECHA o IZQUIERDA).6. CEBE y CALIBRE la bomba (si es necesario).7. Pulse el botón FLOW y observe la pantalla para

fijar el caudal con las teclas ARRIBA/ABAJO.8. Pulse el botón STOP/START para empezar a

bombear.NOTA: La bomba volverá a arrancar

automáticamente después de una disminución devoltaje o un corte de corriente.

Calibración1. Seleccione el tamaño y el caudal correctos de la

bomba.

2. Pulse CAL y aparecerá el volumen de calibración.

3. Pulse STOP/START y la bomba usará su memoriaguardada para descargar la cantidad de muestra decalibración especificada. La bomba se pararáautomáticamente.

4. Pese/mida la muestra.

5. Use las teclas de flecha ARRIBA/ABAJO paracorregir la pantalla intermitente.

NOTA: Si la calibración ajustada es demasiadogrande, aparecerá “Err” en la pantalla. Si ocurreesto, pulse el control CAL y repita elprocedimiento de calibración. El micro-procesador retendrá un valor de calibraciónespecial por de la bomba, incluso cuando sedesconecte la corriente. La calibración siguientereemplazará el valor existente.

6. Pulse PUMP para salir del ciclo de calibración.

Caudal máximo (bomba OTHER)1. Para fijar el caudal máximo para bombas que no

son estándar seleccione OTHER, pulse CAL ydespués FLOW. El caudal máximo destellará en la pantalla.

2. Use las teclas de flecha ARRIBA/ABAJO parafijar el caudal deseado.

3. Pulse PUMP para salir.

Messa a punto del controller1. Collegare la spina del cavo del motore al

connettore corrispondente nel controller.2. Collegare il cavo di alimentazione del controller

alla presa di alimentazione collegata a terra.3. Accendere la pompa. Selezionare la

DIMENSIONE DELLA POMPA.NOTA - Se il LED della pompa, CAL, è illuminato,

la taratura è stata già effettuata in campo perquella particolare della pompa. Se il LED non èilluminato, l’azionamento funziona con lataratura interna impostata in fabbrica. Perazzerare la taratura di campo, mantenere premutol’interruttore CAL finché la luce non si spegne,circa 3 secondi. Per una taratura più precisa, vedila pagina sezione Taratura.

4. Scegliere la modalità, MODE, (INT, mA, V).5. Scegliere il senso di rotazione del motore, MOTOR

DIRECTION, (senso orario o antiorario).6. Adescare (PRIME) e tarare (CAL) la pompa (se

occorre).7. Premere il pulsante FLOW e osservare il display

per impostare la portata mediante i tasti dellefrecce rivolte verso l’ALTO o verso il BASSO.

8. Premere il tasto di arresto/avvio, STOP/START,per iniziare a pompare.

NOTA - In seguito ad abbasso o caduta di corrente, lapompa si riavvia automaticamente.

Taratura1. Scegliere la dimensione della pompa e la portata

idonee.2. Premere il tasto di taratura, CAL. Viene

visualizzato il volume di taratura.3. Premere il tasto di arresto/avvio, STOP/START. La

pompa distribuisce il prelievo per la taratura nellaquantità specificata, in base ai dati conservati inmemoria. La pompa si arresta automaticamente.

4. Pesare/misurare il prelievo.5. Per modificare il display lampeggiante, servirsi dei

tasti delle frecce rivolte in alto (UP) o in basso(DOWN).

NOTA - Se, in seguito alla regolazione, la taratura ètroppo elevata, nel display viene visualizzato“Err”. In tal caso, premere il comando dellataratura, CAL e ripetere la procedura di taratura.Il microprocessore conserva in memoria unvalore specifico per ogni della pompa, anche sel’alimentazione di corrente viene interrotta. Ilvalore esistente viene sostituito dal valore dellataratura successiva.

6. Per uscire dal ciclo di taratura, premere il tastodella pompa, PUMP.

Portata massima (pompa “OTHER”)1. Per impostare al massimo la portata di pompe non-

standard, selezionare “OTHER”, premere il tastodella taratura, CAL, poi il tasto della portata,FLOW. La portata massima lampeggia nel display.

2. Servendosi delle frecce rivolte verso l’ALTO e versoil BASSO, impostare la portata al valore desiderato.

3. Per uscire, premere il tasto della pompa, PUMP.

CONTROLLER SETUPCALIBRATION

CONFIGURATION DUCONTRÔLEUR

ÉTALONNAGE

EINRICHTEN DES CONTROLLERSKALIBRIERUNG

CONFIGURACIÓN DELCONTROLADOR

CALIBRACIÓN

MESSA A PUNTO DELCONTROLLER

TARATURA

11

Page 12: PUMP DRIVES - Cole-Parmer · 2016. 11. 15. · operating manual: pump drives notice d’utilisation : entraÎnements de pompes bedienungsanleitung: ... controlador propulsor de bomba

®

12

DISPense/copyA first press of the DISP key results in the lastentered dispense volume being displayed. The “L”annunciator will illuminate and flash. TheINC/DEC keys are used to change the dispensevolume, if desired. The STOP/START key theninitiates delivery of the set volume. The amountremaining to be dispensed will be displayed duringcountdown. The dispense function is exited bypressing any key except Increment, Decrement,DISP, or STOP/START.

A second press of the DISP key causes the COPYannunciator to illuminate and flash. TheSTOP/START key is then used to deliver thedesired volume without the need to know thevolume in specific units. A third press of the DISPkey enters the volume dispensed. The COPYannunciator stops flashing. The STOP/START keyis then used to initiate delivery of the copiedvolume. The number of copies dispensed will bedisplayed after each dispense. The maximumnumber of copies is 9999. The STOP/START key isused to pause the copy dispense during dispensing;copy dispense can then be continued using theSTOP/START key.

A fourth press of the DISP key results in the lastentered dispense interval being displayed. The SECannunciator will illuminate and flash. TheINC/DEC keys are used to change the dispensetime, if desired, from 1 to 9999 seconds. TheSTOP/START key then initiates delivery for the settime interval. The remaining time will be displayedduring countdown. Pressing the DISP key a fifthtime exits this mode.

Keypad Lockout Enable/Disable Press and hold FLOW. After five (5) seconds,display will change to all dashes. Then, whileholding FLOW, press PRIME five (5) times.

Fördern/Wiederholen(DISP/Copy)Beim ersten Betätigen der Taste DISP wird diezuletzt eingegebene Fördermenge angezeigt. DasAnzeigefeld „L“ leuchtet auf und blinkt. Fallserforderlich, kann die Fördermenge mit der AUF-bzw. ABWÄRTSPFEILTASTE geändert werden.Bei Betätigen der Taste STOP/START beginnt dieFörderung der eingestellten Menge. Die noch zufördernde Menge wird während des Countdownsangezeigt. Um die Förderfunktion zu beenden, einebeliebige Taste mit Ausnahme der AUF- undABWÄRTSPFEILTASTE, der Taste DISP und derTaste STOP/START drücken.

Wenn die Taste DISP zum zweiten Mal gedrücktwird, leuchtet das Anzeigefeld COPY auf und blinkt.Dann wird die gewünschte Fördermenge mittels derTaste STOP/START gefördert, ohne daß die Mengein bestimmten Einheiten bekannt sein muß. Beimdritten Drücken der Taste DISP wird die geförderteMenge eingegeben. Das Anzeigefeld COPY hört aufzu blinken. Dann kann das kopierte Volumen durchBetätigen der Taste STOP/START gefördert werden.Die Anzahl geförderter Wiederholmengen wird nachjedem Fördervorgang angezeigt. Die maximaleAnzahl geförderter Wiederholmengen ist 9999. DieFunktion Wiederholen/Fördern kann mit der TasteSTOP/START während des Fördervorgangsunterbrochen und durch nochmaliges Betätigen derTaste STOP/START fortgesetzt werden.

Beim vierten Drücken der Taste DISP wird daszuletzt eingegebene Förderintervall angezeigt. DasAnzeigefeld SEC leuchtet auf und blinkt. DieFörderzeit kann mit der AUF- bzw.ABWÄRTSPFEILTASTE im Bereich von 1 bis 9999Sekunden geändert werden. Mit der TasteSTOP/START wird dann die Förderung für daseingestellte Zeitintervall gestartet. Die verbleibendeFörderzeit wird während des Countdowns angezeigt.Beim fünften Drücken der Taste DISP wird dieserModus beendet.

Aktivieren/Deaktivieren derTastensperreDie Taste FLOW drücken und gedrückt halten. Nachfünf (5) Sekunden zeigt die gesamte Anzeige Strichean. FLOW weiter gedrückt halten, und PRIME fünf(5) mal drücken.

Distribution/répétitionUn premier appui sur la touche DISP (distribution)provoque l’affichage du dernier volume dedistribution saisi. Le témoin « L » s’allume etclignote. Les touches INC/DEC(incrémentation/décrémentation) servent à modifierle volume distribué si on le désire. L’appui sur latouche STOP/START (arrêt/marche) déclencheensuite la distribution du volume sélectionné. Laquantité restant à distribuer est affichée lors dudécompte. La fonction de distribution est désactivéepar l’appui sur n’importe quelle touche, à l’exceptiondes touches d’incrémentation, de distribution, DISPet STOP/START.

Un second appui sur la touche DISP provoquel’allumage et le clignotement du témoin COPY(répétition). La touche STOP/START sert ensuite àdistribuer le volume désiré sans qu’il soit nécessairede connaître le volume en unités précises. Untroisième appui sur la touche DISP saisit le volumedistribué. Le témoin COPY arrête de clignoter. Latouche STOP/START est ensuite utilisée pour lancerla distribution du volume répété. Le nombre dedistributions répétées s’affiche après chaquedistribution. Le nombre maximum de répétitions est9999. La touche STOP/START est utilisée pourinterrompre la distribution répétée, qu’il est ensuitepossible de reprendre à l’aide de la toucheSTOP/START.

Un quatrième appui sur la touche DISP provoquel’affichage du dernier intervalle de distribution saisi.Le témoin SEC (secondes) s’allume et clignote. Lestouches INC/DEC servent à modifier l’intervalle sion le désire entre 1 et 9999 secondes. L’appui sur latouche STOP/START déclenche ensuite ladistribution à l’intervalle sélectionné. Le tempsrestant à s’écouler s’affiche lors du décompte. Uncinquième appui sur la touche DISP permet dequitter ce mode.

Activation/désactivation duverrouillage de clavierAppuyer sur la touche FLOW (réglage de débit) et lamaintenir enfoncée. Au bout de cinq (5) secondes,seuls des tirets s’affichent. Puis, tout en maintenantla touche FLOW enfoncée, appuyer cinq (5) fois surPRIME (amorçage).

Page 13: PUMP DRIVES - Cole-Parmer · 2016. 11. 15. · operating manual: pump drives notice d’utilisation : entraÎnements de pompes bedienungsanleitung: ... controlador propulsor de bomba

®

13

Descargar/CopiarLa primera pulsación de la tecla DISP hace queaparezca en pantalla el último volumen de descarga.El anunciador “L” se encenderá y destellará. Lasteclas aumentar/disminuir se usan para cambiar elvolumen de descarga, si se desea. La teclaSTOP/START inicia luego la descarga del volumenfijado. La cantidad restante que se va a descargar semostrará durante el conteo hacia atrás. La funciónde descarga se abandona pulsando cualquier teclaexcepto las teclas aumentar, disminuir, DISP oSTOP/START.

Una segunda pulsación de la tecla DISP hace que seencienda y destelle el anunciador COPY. La teclaSTOP/START se usa para suministrar el volumendeseado sin necesidad de saber el volumen enunidades específicas. Una tercera pulsación de latecla DISP permite introducir el volumendescargado. El anunciador COPY deja de destellar.A continuación se usa la tecla STOP/START parainiciar el suministro del volumen copiado. Elnúmero de copias descargadas se mostrará despuésde cada descarga. El máximo número de copias es9999. La tecla STOP/START se usa para detener elproceso de copia/descarga. Este proceso puedecontinuarse usando la tecla STOP/START.

La cuarta pulsación de esta tecla hace que aparezcael último intervalo de descarga introducido. Elanunciador SEC se encenderá y destellará. Lasteclas de aumentar/disminuir (INC/DEC) se usanpara cambiar el tiempo de descarga, si se desea, de1 a 9999 segundos. La tecla STOP/START iniciadespués el suministro para el intervalo fijado. Eltiempo restante se mostrará durante la cuenta atrás.La pulsación de la tecla DISP por quinta vezpermite salir de esta modalidad.

Activación/Desactivación delBloqueo del TecladoPulse y mantenga pulsado FLOW. Después de cinco(5) segundos, la pantalla cambiará a todo guiones.Después, mientras se mantiene pulsado FLOW,pulse PRIME cinco (5) veces.

Distribuzione/copiaturaQuando si preme una prima volta il tasto didistribuzione, DISP, viene visualizzato l’ultimovolume immesso. L’indicatore “L” si illumina elampeggia. Il volume di distribuzione eventualmentepuò essere regolato mediante i tasti diincremento/decremento, INC/DEC. Premendo il tastodi arresto/avvio, STOP/START, si dà inizio alladistribuzione secondo il volume impostato. Laquantità che rimane da distribuire viene indicata nellaconta all’indietro. Per uscire dalla funzione didistribuzione, premere un qualsiasi tasto adeccezione dei tasti di incremento, decremento,distribuzione, DISP, o arresto/avvio, STOP/START.

Quando si preme una seconda volta il tasto delladistribuzione, DISP, l’indicatore della copiatura,COPY, si illumina e lampeggia. Il tasto diarresto/avvio, STOP/START, può essere usato, allora,per la distribuzione secondo il volume desideratosenza che sia necessario conoscerne le unitàspecifiche. Se si preme una terza volta il tasto dicopiatura/distribuzione, DISP, si immette il volumedella quantità distribuita. L’indicatore di copiatura,COPY, smette di lampeggiare. Il tasto diarresto/avvio, STOP/START, può allora essere usatoper iniziare la distribuzione secondo le copie delvolume. Il numero delle copie, fino ad un massimo di9999, viene visualizzato dopo ciascuna distribuzione.Per arrestare temporaneamente la distribuzione dellecopie durante l’operazione di distribuzione, premereil tasto di arresto/avvio. La distribuzione delle copie,allora, si può continuare mediante il tasto diarresto/avvio, STOP/START.

Se si preme una quarta volta il tasto di distribuzione,DISP, viene visualizzato l’ultimo intervallo didistribuzione immesso. L’indicatore SEC si illuminae lampeggia. Il tempo di distribuzione eventualmentepuò essere regolato tra 1 e 9999 secondi mediante itasti di incremento/decremento, INC/DEC. Premendopoi il tasto di arresto/avvio, STOP/START, si dàinizio alla distribuzione secondo l’intervallo di tempoprestabilito. Il tempo rimasto viene visualizzato nellaconta all’indietro. Premendo una quinta volta il tastodi distribuzione, DISP, si esce da questa modalità.

Abilitazione/disabilitazione dellafunzione di blocco della tastieraMantenere premuto il tasto della portata, FLOW.Dopo cinque (5) secondi, il display cambiavisualizzando tutti trattini. Mantenendo premuto iltasto di portata, FLOW, premere cinque (5) volte iltasto di adescamento, PRIME.

DISPENSE/COPYKEYPAD LOCKOUT ENABLE/DISABLE

DISTRIBUTION/RÉPÉTITIONACTIVATION/DÉSACTIVATION DU

VERROUILLAGE DE CLAVIER

FÖRDERN/WIEDERHOLEN(DISP/COPY)

AKTIVIEREN/DEAKTIVIEREN DERTASTENSPERRE

DESCARGAR/COPIAR ACTIVACIÓN/DESACTIVACIÓN DEL

BLOQUEO DEL TECLADO

DISTRIBUZIONE/COPIATURAABILITAZIONE/DISABILITAZIONE DELLA

FUNZIONE DI BLOCCO DELLATASTIERA

Page 14: PUMP DRIVES - Cole-Parmer · 2016. 11. 15. · operating manual: pump drives notice d’utilisation : entraÎnements de pompes bedienungsanleitung: ... controlador propulsor de bomba

®

REMOTE CONTROLSelectable input (0–20 mA, 4–20 mA, 0–10V DC )

±0.5% linearity control

2300V isolation potential

STOP/START; CW/CCW; PRIME via contactclosure

Remote Control Setup1. Place the power switch in the off position.

CAUTION: Power must be turned off beforeconnecting the external remote controlcable to prevent damage to the drive.

2. Connect the cable from the external remotecontrol to the mating receptacle on the bottompanel.

3. Select type of remote control input and outputrequired as follows:

a). Press and hold the MODE control whileturning the power switch to the on position.After two seconds, release the MODEcontrol. The initial display will show: “inP”.After two seconds the display will showeither 0–20 or 4–20.

NOTE: Press the up (increment) or down(decrement) arrows to select between 4–20and 0–20 for current loop control.

b). Press the MODE control again. The initialdisplay will show: “out”. After two secondsthe display will show either 0–20 or 4–20.

NOTE: Press the up (increment) or down(decrement) arrows to select between 4–20and 0–20 for current loop output.

4. Press the MODE control to select mode ofoperation. The LED’s indicate the selectedmode. Select either mA or V.

NOTE: If only remote STOP/START, PRIMEand/or CW/CCW is to be used, the MODEcontrol can be set to any of the threepositions.

COMMANDE À DISTANCEEntrée sélectionnable (0–20 mA, 4–20 mA, 0–10 V c.c.)

Contrôle de linéarité à ±0,5 %

Potentiel d’isolement de 2300 V

ARRÊT/MARCHE, SENS HORAIRE/ANTIHORAIRE, AMORÇAGE par fermeture descontacts

Configuration de la commande àdistance1. Placez le commutateur d’alimentation en position

de mise hors tension.

ATTENTION : l’appareil doit être mis horstension avant le raccordement du câble dela télécommande extérieure pour éviterd’endommager l’entraînement.

2. Raccorder le câble venant de la télécommandeextérieure à la prise homologue du panneauinférieur.

3. Sélectionner le type d’entrée et de sortie detélécommande en procédant comme suit :

a). Appuyer sur la touche MODE et la maintenirenfoncée, tout en tournant le commutateurd’alimentation en position de mise soustension. Relâcher la touche MODE au bout dedeux secondes. « inP » (entrée) s’afficheinitialement. Au bout de deux secondes, 0–20ou 4–20 s’affiche.

REMARQUE : appuyer sur la touche fléchée vers lehaut (incrémentation) ou vers le bas(décrémentation) pour sélectionner 4–20 ou0–20 pour le réglage de boucle de courant.

b). Réappuyer sur la touche MODE. « out »(sortie) s’affiche initialement. 0–20 ou 4–20s’affiche au bout de deux secondes.

REMARQUE : appuyer sur la touche fléchée vers lehaut (incrémentation) ou vers le bas(décrémentation) pour sélectionner 4–20 ou0–20 pour la réglage de boucle de courant.

4. Appuyer sur la touche MODE pour sélectionner lemode de fonctionnement. Les témoins indiquentle mode sélectionné. Sélectionner mA ou V.

REMARQUE : si seule la commande ARRÊT/MARCHE, AMORÇAGE et/ou SENSHORAIRE/ANTIHORAIRE à distance doitêtre utilisée, la commande MODE peut êtreréglée dans l’une de ces trois positions.

14

EXTERNE STEUERUNGWählbarer Eingang (0–20 mA, 4–20 mA, 0–10 VGleichstrom)

±0,5% Linearitätskontrolle

2300 V Isolierungspotential

STOP/START; UHRZEIGERSINN/ENTGEGENDEM UHRZEIGERSINN; PRIME(Vorfüllen/Leeren) über Kontaktschließung

Einrichten der externenSteuerung1. Schalter Ein/Aus auf AUS stellen.

ACHTUNG: Um eine Beschädigung des Antriebszu verhindern, muß der Strom vorAnschließen des externenFernsteuerungskabels ausgeschaltetwerden.

2. Das Kabel von der externen Steuerung an dieentsprechende Anschlußbuchse an der Unterseiteanschließen.

3. Den erforderlichen Ein- und Ausgangstyp derexternen Steuerung wie folgt auswählen:

a) Den Schalter MODE drücken und gedrückthalten und dabei den Schalter Ein/Aus auf dieStellung EIN drehen. Nach zwei Sekunden dieTaste MODE loslassen. Zuerst erscheint auf derAnzeige „inP“, nach zwei Sekunden entweder0–20 oder 4–20.

HINWEIS: Die Auf- (Höher) bzw. Abwärts-pfeiltaste (Niedriger) drücken, um für dieStromschleifensteuerung den Bereich 4–20oder 0–20 auszuwählen.

b) Die Taste MODE erneut drücken. Zuersterscheint auf der Anzeige „out“, nach zweiSekunden entweder 0–20 oder 4–20.

HINWEIS: Die Aufwärts- (Höher) bzw.Abwärtspfeiltaste (Niedriger) drücken, um fürden Stromschleifenausgang 4–20 oder 0–20auszuwählen.

4. Zur Auswahl der Betriebsart die Taste MODEdrücken. Die LEDs zeigen die ausgewählteBetriebsart an. Entweder mA oder V wählen.

HINWEIS: Wenn nur STOP/START, PRIMEund/oder UHRZEIGERSINN/ ENTGEGENDEM UHRZEIGERSINN für die externeSteuerung verwendet werden sollen, kann derSchalter MODE beliebig auf eine der dreiPositionen eingestellt werden.

Page 15: PUMP DRIVES - Cole-Parmer · 2016. 11. 15. · operating manual: pump drives notice d’utilisation : entraÎnements de pompes bedienungsanleitung: ... controlador propulsor de bomba

®

CONTROL REMOTOEntrada seleccionable (0–20 mA, 4–20 mA, 0–10 VCC)

Control de linealidad de ± 0,5%

Potencial de aislamiento de 2300 V

PARADA/ARRANQUE; DERECHA/IZQUIERDA;CEBAR por medio de cierre de contactos

Configuración de control remoto1. Ponga el interruptor de alimentación en la

posición de apagado.

PRECAUCIÓN: Se debe desconectar la corrienteantes de conectar el cable de controlremoto externo para impedir daños elpropulsor.

2. Conecte el cable del control remoto externo alreceptáculo correspondiente del panel inferior.

3. Seleccione el tipo de entrada y salida de controlremoto necesarios de la forma siguiente:

a). Pulse y mantenga pulsado el control MODEmientras pone el interruptor de encendido en laposición de encendido. Después de dossegundos, suelte el control MODE. La pantallainicial mostrará: “inP”. Después de dossegundos, la pantalla mostrará 0–20 ó 4–20.

NOTA: Pulse las flechas arriba (aumentar) o abajo(disminuir) para seleccionar entre 4–20 y 0–20para el control del circuito de corriente.

b). Pulse nuevamente el control MODE. Lapantalla inicial mostrará: “out”. Después dedos segundos, la pantalla mostrará 0–20 ó 4–20.

NOTA: Pulse las flechas arriba (aumentar) o abajo(disminuir) para seleccionar entre 4–20 y 0–20para el control del circuito de corriente.

4. Pulse el control MODE para seleccionar lamodalidad de operación. Los LED indican lamodalidad seleccionada. Seleccione mA o V.

NOTA: Si sólo se usa PARADA/ARRANCAR,CEBAR o DERECHA/IZQUIERDA remoto, elcontrol MODE puede fijarse en cualquiera delas tres posiciones.

TELECOMANDOIngresso selezionabile (da 0 a 20 mA, da 4 a 20 mA,da 0 a 10 V in c.c.)

Controllo lineare: ±0,5%

Potenziale di isolamento: 2300V

Arresto/avvio (STOP/START); sensoorario/antiorario; adescamento (PRIME) mediantechiusura di contatto

Messa a punto del telecomando1. Portare l’interruttore di alimentazione alla

posizione Off.

USARE CAUTELA - Per non danneggiarel’azionamento, disinnestarel’alimentazione di corrente prima dicollegare il cavo del telecomando esterno.

2. Collegare il cavo dal telecomando esterno alconnettore corrispondente nel pannello inferiore.

3. Scegliere il tipo di ingresso/uscita deltelecomando nel seguente modo.

a) Mantenendo premuto il comando di modalità,MODE, girare l’interruttore di alimentazionealla posizione On. dopo due secondi, rilasciareil comando di modalità. Il display inizialmentevisualizza: “inP”. Dopo due secondi visualizza0–20 oppure 4–20.

NOTA - Premere le frecce rivolte verso l’alto(incremento) o verso il basso (decremento) perscegliere tra 4–20 e 0–20 per il controllo delcircuito elettrico ad anello.

b) Premere nuovamente il tasto di modalità.Inizialmente viene visualizzato: “out” (uscita) edopo due secondi, viene visualizzato 0–20oppure 4–20.

NOTA - Premere le frecce rivolte verso l’alto(incremento) o verso il basso (decremento) perscegliere tra 4–20 e 0–20 per l’uscita delcircuito elettrico ad anello.

4. Premere il tasto MODE per scegliere la modalitàdi operazione. Il LED indica la modalità scelta.Scegliere mA o V.

NOTA - Se si usano solo i comandi remoti diarresto/avvio, adescamento e/o sensoorario/antiorario, il comando della modalità puòessere impostato ad una qualsiasi delle treposizioni.

15

REMOTE CONTROLREMOTE CONTROL SETUP

COMMANDE À DISTANCECONFIGURATION DE LA COMMANDE

À DISTANCE

EXTERNE STEUERUNGEINRICHTEN DER EXTERNEN

STEUERUNG

CONTROL REMOTOCONFIGURACION DE CONTROL

REMOTO

TELECOMANDOMESSA A PUNTO DEL TELECOMANDO

Page 16: PUMP DRIVES - Cole-Parmer · 2016. 11. 15. · operating manual: pump drives notice d’utilisation : entraÎnements de pompes bedienungsanleitung: ... controlador propulsor de bomba

®

16

A1) RED/YELLOWROUGE/JAUNEROT/GELBROJ/AMAROSSO/GIALLO

B1) BLUEBLEUBLAUAZULBLU

C1) GREENVERTGRÜNVERVERDE

D1) YELLOWJAUNEGELBAMAGIALLO

E1) WHITEBLANCWEISSBLABIANCO

F1) ORANGEORANGEORANGENARARANCIONE

Connector Pin configuration/with wiring scheme

Configuration des broches de connecteur et schéma de câblage

Belegung der Anschlußbuchse mit Schaltplan

Configuración de las clavijas del conector con diagrama de conexiones

Configurazione dei pin del connettore, con schema di cablaggio

G1) BLACKNOIRSCHWARZNEGNERO

H1) BROWNMARRONBRAUNMARMARRONE

I1) VIOLETVIOLET VIOLETTVIOVIOLA

J1) REDROUGE ROTROJROSSO

K1) GREYGRIS GRAUGRIGRIGIO

L1) TANOCREHELLBRAUN TOSMARRONE CHIARO

NOTE: Colors are those of Remote Cable, Cat. number 77300-32.REMARQUE : les couleurs sont celles du câble de télécommande, numéro catalogue 77300-32.

HINWEIS: Die Farben gelten für das Kabel der Fernbedienung, Katalognr. 77300-32.NOTA: Los colores son los del cable remoto, no. de catálogo 77300-32.NOTA: i colori sono quelli del cavo remoto, codice catalogo 77300-32.

A) STOP/STARTARRÊT/MARCHESTOP/STARTPARADA/ARRANCARARRESTO/AVVIO

B) CW/CCWSENS HORAIRE/ANTIHORAIREUHRZEIGERSINN/ENTGEGEN DEM

UHRZEIGERSINNDERECHA/IZQUIERDASENSO ORARIO/ANTIORARIO

C) OUTPUT 0-20mA; 4-20mASORTIE 0-20mA; 4-20mAAUSGANG 0-20 mA; 4-20 mASALIDA 0-20 mA; 4-20 mAUSCITA da 0 a 20 mA; da 4 a 20 mA

D) INPUT 0-20mA; 4-20mAENTRÉE 0-20mA; 4-20mAEINGANG 0-20 mA; 4-20 mAENTRADA 0-20 mA; 4-20 mAINGRESSO da 0 a 20 mA; da 4 a 20 mA

E) INPUT 0-10VENTRÉE 0-10VEINGANG 0-10VENTRADA 0-10VINGRESSO da 0 a 10 V

F) OUTPUT 0-10VSORTIE 0-10VAUSGANG 0-10VSALIDA 0-10VUSCITA da 0 a 10 V

G) TACH OUTPUTSORTIE COMPTE-TOURSTACHO AUSGANGSALIDA DE TACÓMETROUSCITA TACHEOMETRO

H) PRIMEAMORÇAGEPRIME (VORFÜLLEN/LEEREN)CEBARADESCAMENTO

I) MOTOR RUNNING N.O. CONTACTCONTACT OUVERT AU REPOS DE

MOTEUR EN MARCHEMOTORLAUF SCHLIESSKONTAKTMOTOR EN MARCHA CONTACTO

NORMALMENTE ABIERTOCONTATTO NORMALMENTE APERTO,

MOTORE IN FUNZIONEJ) MOTOR RUNNING N.C. CONTACT

CONTACT FERMÉ AU REPOS DE MOTEUR EN MARCHE

MOTORLAUF RUHEKONTAKTMOTOR EN MARCHA CONTACTO

NORMALMENTE CERRADOCONTATTO NORMALMENTE CHIUSO,

MOTORE IN FUNZIONE

M1) PINKROSEROSAROSROSA

N1) RED/GREENROUGE/VERTROT/GRÜNROJ/VERROSSO/VERDE

O1) RED/BLACKROUGE/NOIRROT/SCHWARZROJ/NEGROSSO/NERO

P1, Q1, R1)N.C.FERMÉ AU REPOSNICHT BELEGTN.C.N.C.

Page 17: PUMP DRIVES - Cole-Parmer · 2016. 11. 15. · operating manual: pump drives notice d’utilisation : entraÎnements de pompes bedienungsanleitung: ... controlador propulsor de bomba

®

LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS YMANTENIMIENTOPELIGRO: Los sistemas propulsores modulares

no son reparables por el cliente, exceptopara reemplazar FUSIBLES,ESCOBILLAS DE MOTOR y MOTOR.

PELIGRO: Existen altos voltajes y estánpresentes en el propulsor modular. Elservicio del mismo debe ser efectuado porpersonal capacitado.

ADVERTENCIA: Desenchufe el controladorantes de comprobar o reemplazarFUSIBLES, ESCOBILLAS DE MOTORy MOTOR.

INDIVIDUAZIONE ERISOLUZIONE DI PROBLEMI EMANUTENZIONEPERICOLO - Ad eccezione della sostituzione di

FUSIBILI, SPAZZOLE MOTORE eMOTORE, la manutenzione o riparazionedei sistemi degli azionamenti modularinon possono essere effettuate dal cliente.

PERICOLO - Internamente alla azionamentimodulare si trovano componenti ad altatensione. Gli interventi di manutenzione eriparazione devono essere effettuati dapersonale qualificato.

ATTENZIONE - Prima di controllare o sostituirei FUSIBILI, le SPAZZOLE MOTORE e ilMOTORE, scollegare il controller.

TROUBLESHOOTING AND MAINTENANCEDANGER: Modular Drive Systems are not

customer serviceable, except forreplacement of FUSES, MOTORBRUSHES and MOTOR.

DANGER: High voltages exist and are accessiblein the Modular Drive. Refer servicing toqualified personnel.

WARNING: Unplug Controller prior to checking/replacing FUSES, MOTOR BRUSHESand MOTOR.

DÉPANNAGE ET ENTRETIENDANGER : l’entretien des systèmes

d’entraînement modulaires ne peut êtreeffectué par le client, à l’exception duremplacement des FUSIBLES, desBALAIS DE MOTEUR et du MOTEUR.

DANGER : des hautes tensions auxquelles on peutêtre exposé sont présentes dansl’entraînement modulaire. En faireeffectuer l’entretien par du personnelqualifié.

AVERTISSEMENT : débrancher le contrôleuravant de vérifier ou de remplacer lesFUSIBLES, les BALAIS DE MOTEUR etle MOTEUR.

STÖRUNGSBESEITIGUNG UNDWARTUNGVORSICHT, LEBENSGEFAHR: Abgesehen vom

Austauschen der SICHERUNGEN,KOHLEBÜRSTEN und des MOTORSdürfen die modularen Antriebssystemenicht vom Kunden gewartet werden.

VORSICHT, LEBENSGEFAHR: Im modularenAntrieb herrscht Hochspannung, dieunter Umständen zugänglich ist.Wartungsarbeiten dürfen nur vonqualifiziertem Personal vorgenommenwerden.

VORSICHT: Vor Prüfen/Auswechseln derSICHERUNGEN, KOHLEBÜRSTENund des MOTORS das Netzkabel desControllers ziehen.

TROUBLESHOOTING ANDMAINTENANCE

DÉPANNAGE ET ENTRETIEN

STÖRUNGSBESEITIGUNG UNDWARTUNG

LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS YMANTENIMIENTO

INDIVIDUAZIONE ERISOLUZIONE DI PROBLEMI E

MANUTENZIONE

A) EXTERNAL RECEPTACLEPRISE EXTÉRIEUREANSCHLUSS FÜR EXTERNE STEUERUNGRECEPTÁCULO EXTERNOCONNETTORE ESTERNO

B) MOTOR RECEPTACLEPRISE DU MOTEURANSCHLUSSBUCHSE, MOTORRECEPTÁCULO DEL MOTORCONNETTORE DEL MOTORE

C) LINE CORDCORDON D’ALIMENTATIONNETZKABELCORDÓN DE ALIMENTACIÓNCAVO DI ALIMENTAZIONE

D) T8A FUSE (115V AC); T4A FUSE (230V AC)T8A FUSIBLE (115 V c.a.);

T4A FUSIBLE (230 V c.a.)T8A SICHERUNG (115 V~);

T4A SICHERUNG (230 V~)FUSIBLE T8A (115 VCA);

FUSIBLE T4A (230 VCA)FUSIBILE T8A (115V c.a.);

FUSIBILE T4A (230V c.a.)

E) POWER SWITCH — ALL SETTINGS ARE RETAINED IN MEMORY

COMMUTATEUR D’ALIMENTATION — TOUS LES PARAMÈTRES SONT CONSERVÉS EN MÉMOIRE

SCHALTER EIN/AUS — ALLEEINSTELLUNGEN BLEIBEN GESPEICHERT

INTERRUPTOR DE ALIMENTACIÓN —TODOS LOS AJUSTES SON RETENIDOS EN MEMORIA

INTERRUTTORE DI ALIMENTAZIONE —TUTTE LE IMPOSTAZIONI SONO CONSERVATE IN MEMORIA

17

Page 18: PUMP DRIVES - Cole-Parmer · 2016. 11. 15. · operating manual: pump drives notice d’utilisation : entraÎnements de pompes bedienungsanleitung: ... controlador propulsor de bomba

®

Motor Brush ReplacementTools Required: Phillips screwdriver

WARNING: Power must be removed frommotor before performing this procedure

1. Cut off power to the motor by disconnecting linecord. Do not assume that turning off the switchat the motor (or controller) is “safe enough.”

2. To access the motor brushes, remove six screwssecuring the access plate and remove plate (seeFigure 5).

3. Loosen screw terminal at top of brush housingand disconnect brush wire.

4. Press down on brush retainer to disengage tabsthen rotate brush retainer slightly toward front ofmotor and remove brush retainer.

5. Slide brush assembly out of housing.

6. Install new brush assembly with brush wiretoward rear of motor and spring assembly on top.

7. Insert brush retainer against brush springs andpush down, then rotate retainer slightly towardrear of motor to engage tabs of retainer underrear edge of brush housing.

8. Attach brush wire to screw terminal at top ofbrush housing. Be sure wire is clear of accessopening.

9. Attach cover plate with six screws.

NOTE: Always replace both brushes at the sametime.

NOTE: Brushes should be checked every 6 monthsor 2000 operating hours or if erratic operationoccurs.

Erratic operation may occur immediately afterbrush replacement. Allow motor to run up to anhour to allow brushes to seat.

NOTE: Replace both brushes, if either brush is lessthan 7.6 mm (0.300 in) long from base topoint.

Contact your dealer if you have service needs.

Remplacement des balais demoteurOutillage nécessaire : Tournevis cruciforme

AVERTISSEMENT : mettre le moteur soustension avant d’effectuer cette opération.

1. Mettre le moteur sous tension en débranchant lecordon d’alimentation. Ne pas supposer qu’ilsuffit de placer le commutateur de marche/arrêt dumoteur (ou du contrôleur) en position d’arrêt pour« être en sécurité ».

2. Pour accéder au balais du moteur, retirer les sixvis de fixation de la plaque d’accès et enlevercelle-ci (voir Figure 5).

3. Desserrer la borne à vis qui se trouve sur le dessusdu porte-balais et débrancher le fil des balais.

4. Appuyer sur le dispositif de maintien des balaispour libérer ses languettes, puis le tournerlégèrement vers l’avant du moteur et le retirer.

5. Glisser les balais hors du porte-balais.

6. Mettre l’ensemble de balais neuf en place entournant le fil vers l’arrière du moteur et enplaçant les ressorts sur le dessus.

7. Enfoncer le dispositif de maintien de balais contreles ressorts de ces derniers et appuyer dessus, puisle faire tourner légèrement vers l’arrière dumoteur pour engager ses languettes sous le bordarrière du porte-balais.

8. Raccorder le fil de balais à la borne à vis qui setrouve sur le dessus du porte-balais. Veiller à ceque le fil dégage l’ouverture d’accès.

9. Fixer la plaque de fermeture au moyen de six vis.

REMARQUE : toujours remplacer les deux balaisen même temps.

REMARQUE : les balais doivent être contrôlés tousles 6 mois ou toutes les 2000 heures defonctionnement, ou en cas d’irrégularité demarche.

Le fonctionnement risque d’être irrégulierimmédiatement après le remplacement des balais.Laisser le moteur tourner pendant une heure aumaximum pour permettre aux balais de se mettre enplace.

REMARQUE : remplacer les deux balais si l’und’eux est long de moins de 7,6 mm de la base àla pointe.

S’adresser au revendeur en cas de besoin.

18

Auswechseln der KohlebürstenBenötigtes Werkzeug: KreuzschlitzschraubendreherVORSICHT: Vor Ausführen der folgenden

Schritte muß die Stromversorgung desMotors unterbrochen werden.

1. Zur Unterbrechung der Stromversorgung desMotors das Netzkabel ziehen. Ausschalten desSchalter am Motor (oder Controller) allein bietetkeine ausreichende Sicherheit!

2. Um die Kohlebürsten zugänglich zu machen, diesechs Schrauben lösen, mit denen dieAbdeckplatte befestigt ist, und die Platteabnehmen (siehe Abbildung 5).

3. Die Schraubklemme oben auf dem Bürstengehäuselockern und den Kohlebürstendraht lösen.

4. Auf die Bürstenhalterung drücken, um dieLaschen auszuklinken; dann die Bürstenhalterungleicht zur Vorderseite des Motors hin drehen unddie Bürstenhalterung entfernen.

5. Die Kohlebürsteneinheit aus dem Gehäuse ziehen.6. Die neue Kohlebürsteneinheit mit dem

Kohlebürstendraht zur Rückseite des Motors hinund mit der Feder auf der Oberseite einsetzen.

7. Die Bürstenhalterung gegen die Bürstenfedern hineinführen und nach unten drücken, dann dieHalterung leicht zur Rückseite des Motors hindrehen, so daß die Laschen der Halterung unterder rückwärtigen Kante des Bürstengehäuseseingreifen.

8. Den Kohlebürstendraht an der Schraubklemmeoben auf dem Bürstengehäuse befestigen. Daraufachten, daß sich der Draht nicht in derZugangsöffnung befindet.

9. Die Abdeckplatte mit sechs Schrauben befestigen.

HINWEIS: Immer beide Kohlebürsten gleichzeitigauswechseln.

HINWEIS: Die Bürsten müssen alle 6 Monate odernach jeweils 2000 Betriebsstunden geprüftwerden, oder wenn sich Fehler in derAnwendung bemerkbar machen.

Unmittelbar nach dem Auswechseln der Bürstenkann es zu unregelmäßigem Betrieb kommen. DenMotor bis zu einer Stunde laufen lassen, damit sichdie Bürsten einschleifen können.

HINWEIS: Beide Bürsten auswechseln, wenn eineBürste bis auf weniger als 7,6 mm abgenutztist.

Falls eine weitere Überprüfung erforderlich ist,wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.

Figure 5. Motor BrushFigure 5. Balais du moteurAbbildung 5. KohlebürsteFigura 5. Escobilla de MotorFigura 5. Spazzola del Motore

Page 19: PUMP DRIVES - Cole-Parmer · 2016. 11. 15. · operating manual: pump drives notice d’utilisation : entraÎnements de pompes bedienungsanleitung: ... controlador propulsor de bomba

®

Reemplazo de escobillas demotorHerramienta necesaria: Destornillador PhillipsADVERTENCIA: Se debe desconectar la

corriente del motor antes de realizar esteprocedimiento.

1. Corte la corriente de la bomba desconectando elcordón de alimentación. No suponga que la puestadel interruptor en la posición de apagado en elmotor (o controlador) es “suficientemente seguro”.

2. Para tener acceso a las escobillas del motor, quitelos seis tornillos que sujetan la placa de acceso yquite la placa (vea la Figura 5).

3. Afloje el terminal de tornillo en la parte de arribade la caja de la escobilla y desconecte el cable dela escobilla.

4. Apriete hacia abajo el retenedor de la escobillapara desenganchar las lengüetas. A continuacióngire un poco el retenedor de la escobilla haciaadelante del motor y quite el retenedor.

5. Saque el conjunto de escobilla deslizándolo fuerade la caja.

6. Instale el nuevo conjunto de escobilla con el cablede la escobilla hacia la parte trasera del motor y elconjunto de resorte en la parte de arriba.

7. Inserte el retenedor de la escobilla contra losresortes de la escobilla y empuje hacia abajo. Acontinuación gire el retenedor ligeramente haciala parte trasera del motor para enganchar laslengüetas del retenedor por debajo del bordetrasero de la caja de la escobilla.

8. Sujete el cable de la escobilla al terminal detornillo en la parte superior de la caja de laescobilla. Asegúrese de que el cable no esté en laabertura de acceso.

9. Sujete la placa de acceso con los seis tornillos.NOTA: Reemplace siempre ambas escobillas al

mismo tiempo.NOTA: Las escobillas deben comprobarse cada seis

meses o 2000 horas de operación o si seproduce una operación irregular.

Se puede producir una operación irregularinmediatamente después de reemplazar lasescobillas. Deje que el motor funcione hasta unahora para permitir el asentamiento de las escobillas.

NOTA: Reemplace ambas escobillas, si cualquierade las escobillas mide menos de 7,6 mm delargo de la base a la punta.

Póngase en contacto con su distribuidor si necesitaservicio.

Sostituzione delle spazzole delmotoreUtensili necessari: cacciavite Phillips

ATTENZIONE - Prima di eseguire questaprocedura, l’alimentazione di corrente almotore deve essere disinnestata.

1. Prima di eseguire questa procedura, disinnestarel’alimentazione di corrente al motore. Nonpresupporre che, per essere sicuri, “sia sufficiente”disattivare l’interruttore presso il motore (ocontroller).

2. Per accedere alle spazzole, rimuovere le sei viti difermo della piastra di accesso e rimuovere lapiastra (vedi Figura 5).

3. Allentare il terminale a vite sull’alloggiamentodella spazzola e scollegarne il filo elettrico.

4. Premere in giù sul dispositivo di fermo dellaspazzola per disinnestare le alette. Ruotareleggermente il dispositivo di fermo della spazzolaverso la parte anteriore del motore e rimuoverlo.

5. Sfilare l’insieme spazzola dall’alloggiamento.

6. Montare il nuovo insieme spazzola con il filo dellaspazzola rivolto verso la parte posteriore delmotore e l’insieme molla sulla parte superiore.

7. Inserire il dispositivo di fermo della spazzolacontro le molle della spazzola e spingere in giù, poiruotare leggermente il dispositivo di fermo verso laparte posteriore del motore per innestare lelinguette del dispositivo di fermo sotto il bordoposteriore dell’alloggiamento della spazzola.

8. Attaccare il filo della spazzola al terminale a vitesopra l’alloggiamento della spazzola. Assicurarsiche il filo non ostacoli l’apertura d’accesso.

9. Attaccare la piastra di copertura con sei viti.

NOTA - Sostituire sempre entrambe le spazzolecontemporaneamente.

NOTA - Le spazzole devono essere controllate ogni6 mesi od ogni 2000 ore d’esercizio oppure se ilfunzionamento è erratico.

Immediatamente dopo la sostituzione delle spazzole,il funzionamento può essere erratico. Tenere il motorein funzione per un’ora al massimo in modo daconsentire alle spazzole di stabilizzarsi.

NOTA - Se una delle spazzole misura meno di7,6 mm di lunghezza dalla base alla punta,sostituire entrambe le spazzole.

Se occorre riparare la macchina, rivolgersi alconcessionario.

19

MOTOR BRUSH REPLACEMENT

REMPLACEMENT DES BALAIS DEMOTEUR

AUSWECHSELN DERKOHLEBÜRSTEN

REEMPLAZO DE ESCOBILLAS DEMOTOR

SOSTITUZIONE DELLE SPAZZOLEDEL MOTORE

D) TABLANGUETTELASCHELENGÜETAALETTA DI FERMO

E) ACCESS PLATEPLAQUE D’ACCÈSABDECKPLATTEPLACA DE ACCESOPIASTRA DI ACCESSO

F) SCREWSVISSCHRAUBENTORNILLOSVITI

A) SCREW TERMINALBORNE À VISSCHRAUBKLEMMETERMINAL DE TORNILLOTERMINALE A VITE

B) BRUSH HOUSINGPORTE-BALAISBÜRSTENGEHÄUSECAJA DE LA ESCOBILLAALLOGGIAMENTO SPAZZOLA

C) SPRINGRESSORTFEDERRESORTEMOLLA

G) BRUSH RETAINERDISPOSITIF DE

MAINTIEN DE BALAISBÜRSTENHALTERUNGRETENEDOR DE ESCOBILLADISPOSITIVO DI FERMO

SPAZZOLAH) BRUSH ASSEMBLY

ENSEMBLE DE BALAISBÜRSTENEINHEITCONJUNTO DE ESCOBILLAINSIEME SPAZZOLA

Page 20: PUMP DRIVES - Cole-Parmer · 2016. 11. 15. · operating manual: pump drives notice d’utilisation : entraÎnements de pompes bedienungsanleitung: ... controlador propulsor de bomba

®

TROUBLESHOOTING • DÉPANNAGE • STÖRUNGSBESEITIGUNG • LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS • INDIVIDUAZIONE E RISOLUZIONE DI PROBLEMI

SYMPTOM/SYMPTÔME CAUSE/CAUSE REMEDY/SOLUTIONSYMPTOM/SÍNTOMA URSACHE/CAUSA VORGEHENSWEISE/REMEDIOSINTOMI CAUSE RIMEDI

A. Motor does not rotate. Display does not light.

Le moteur ne tourne pas et l’affichage nes’allume pas.

Motor dreht sich nicht. Anzeige leuchtet nicht.

El motor no gira. La pantalla no se ilumina.

Il motore non funziona. Il display non siillumina.

A1. No power.

Pas d’alimentation.

Kein Strom.

No hay corriente.

Mancanza di corrente.

A2. Defective remote control.

Télécommande défectueuse.

Externe Steuerung defekt.

Control remoto defectuoso.

Telecomando difettoso.

1. Check fuse and replace if defective.

Contrôler le fusible et le remplacer s’il estdéfectueux.

Sicherung prüfen und auswechseln, falls defekt.

Compruebe el fusible y reemplácelo si es defectuoso.

Controllare il fusibile e, se difettoso, sostituirlo.

2. Check that unit is plugged into a live line.

Vérifier que l’unité est branchée dans une prise soustension.

Sicherstellen, daß Gerät ans Netz angeschlossen ist.

Compruebe si la unidad está enchufada a una líneaconectada.

Controllare che la macchina sia collegata a rete e sottotensione.

3. Check connection of power cord.

Vérifier le branchement du cordon d’alimentation.

Netzkabelanschluß überprüfen.

Compruebe la conexión del cable de alimentación.

Controllare che il cavo di alimentazione sia beninserito.

4. Check the line cord for continuity and replace if defective.

Vérifier la continuité du cordon d’alimentation et leremplacer s’il est défectueux.

Netzkabel auf Durchgang prüfen und auswechseln,falls defekt.

Compruebe el cordón de la línea para ver si existecontinuidad y reemplácelo si es defectuoso.

Controllare che il cavo di alimentazione non siaspezzato e, se è difettoso, sostituirlo.

5. Return for servicing.

Renvoyer l’unité pour réparation.

Zur Überprüfung zurückschicken.

Devuelva la unidad para efectuar el servicio.

Restituire la macchina per la riparazione.

1. Place power switch in off position.

Placer le commutateur d’alimentation en position demise hors tension.

Schalter Ein/Aus auf AUS stellen.

Ponga el interruptor de alimentación en la posiciónde apagado.

Portare l’interruttore di alimentazione alla posizioneOff.

2. Check that remote cable connector is inserted fully intothe AC receptacle.

Vérifier que le connecteur de câble de télécommandeest bien branché dans la prise.

Sicherstellen, daß das Kabel der externen Steuerungfest in die Netzsteckbuchse eingesteckt ist.

Compruebe que el conector del cable remoto estécompletamente introducido en el receptáculo de CA.

Controllare che il connettore del cavo deltelecomando sia completamente inserito nelconnettore in c.a.

20

Page 21: PUMP DRIVES - Cole-Parmer · 2016. 11. 15. · operating manual: pump drives notice d’utilisation : entraÎnements de pompes bedienungsanleitung: ... controlador propulsor de bomba

®

SYMPTOM CAUSE REMEDYSYMPTÔME CAUSE SOLUTIONSYMPTOM URSACHE VORGEHENSWEISESÍNTOMA CAUSA REMEDIOSINTOMI CAUSE RIMEDI

TROUBLESHOOTING ANDMAINTENANCE (cont.)

DÉPANNAGE ET ENTRETIEN(suite)

STÖRUNGSBESEITIGUNG UNDWARTUNG (Fortsetzung)

LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS YMANTENIMIENTO (cont.)

INDIVIDUAZIONE E RISOLUZIONEDI PROBLEMI E MANUTENZIONE

(cont.)

3. If motor still does not rotate, select INT with theMODE control and press the STOP/START control.

Si le moteur ne tourne toujours pas, choisir « INT » avec le sélecteur de MODE et appuyer surla touche STOP/START (arrêt/marche).

Falls sich der Motor immer noch nicht dreht, INTmit der Taste MODE auswählen und die TasteSTOP/START betätigen.

Si el motor sigue sin funcionar, seleccione INT conel control MODE y pulse el control STOP/START.

Se il motore ancora non funziona, selezionare INTmediante il comando MODE e premere il comandodi arresto/avvio, STOP/START.

4. If the motor rotates, replace the remote control withsimilar unit. If motor will not rotate, return drivefor servicing.

Si le moteur tourne, remplacer la télécommandepar une unité identique. S’il ne tourne pas, renvoyerl’entraînement pour réparation.

Wenn sich der Motor dreht, die Fernbedienunggegen eine gleichwertige Einheit austauschen.Wenn sich der Motor nicht dreht, Gerät zurÜberprüfung zurückschicken.

Si gira el motor, reemplace el control remoto poruna unidad similar. Si el motor no gira, devuelva elpropulsor para efectuar el servicio.

Se il motore funziona, sostituire il telecomando. Seil motore non funziona, rendere l’azionamento perla riparazione.

1. Check that the MODE control is set to INT for operation with front panel control or to mA or V for operation with remote control.

Vérifier que le sélecteur de MODE est en position« INT » pour commande à partir du pupitre decommande, ou « mA » ou « V » pour commande àdistance.

Sicherstellen, daß der Schalter MODE entwederauf INT für direkte Bedienung oder auf mA oder Vfür Fernbedienung steht.

Compruebe si el control MODE está fijado en INTpara ver si funciona con el control del tablerodelantero o mA o V para la operación con controlremoto.

Controllare che il comando MODE sia impostato aINT per il funzionamento dal quadro di comandoanteriore oppure a mA o V per il funzionamento adistanza.

2. If motor still does not rotate, return for servicing.

Si le moteur ne tourne toujours pas, renvoyerl’unité pour réparation.

Wenn sich der Motor immer noch nicht dreht,Gerät zur Überprüfung zurückschicken.

Si el motor sigue sin girar, devuelva para efectuarel servicio.

Se il motore ancora non funziona, restituire lamacchina per la riparazione.

A2. CONTINUEDDefective remotecontrol.

Télécommandedéfectueuse.

Externe Steuerungdefekt.

Control remotodefectuoso.

Telecomandodifettoso.

21

B. Motor does not rotate. Display lights.

Le moteur netourne pas maisl’affichages’allume.

Motor dreht sichnicht. Anzeigeleuchtet.

El motor no gira.La pantalla seilumina.

Il motore nonfunziona. Il displaysi illumina.

B. MODE control notproperly set.

Le sélecteur deMODE n’est pas dansla position correcte.

Schalter MODE nichtkorrekt eingestellt.

El control MODE noestá bien ajustado.

Comando dimodalità, MODE,non impostatocorrettamente.

A. CONTINUEDMotor does notrotate. Displaydoes not light.

Le moteur netourne pas etl’affichage nes’allume pas.

Motor dreht sichnicht. Anzeigeleuchtet nicht.

El motor no gira.La pantalla no seilumina.

Il motore nonfunziona. Il displaynon si illumina.

Page 22: PUMP DRIVES - Cole-Parmer · 2016. 11. 15. · operating manual: pump drives notice d’utilisation : entraÎnements de pompes bedienungsanleitung: ... controlador propulsor de bomba

®

Dépannage (suite)Si un message d’erreur s’affiche, voir ci-dessous laliste des mesures correctrices qu’il est possible deprendre. Si celles-ci ne permettent pas de résoudre leproblème, s’adresser au revendeur.

Troubleshooting (Cont.)If an error message is displayed, refer to thefollowing list for possible corrective action you cantake. If these do not correct the problem, contactyour dealer.

Störungsbeseitigung(Fortsetzung)Wenn eine Fehlermeldung angezeigt wird, diefolgende Liste für mögliche Korrekturmaßnahmenzu Rate ziehen. Wenn sich das Problem nichtbeheben läßt, wenden Sie sich bitte an IhrenFachhändler.

SYMPTOM/SYMPTÔME CAUSE/CAUSE REMEDY/SOLUTIONSYMPTOM/SÍNTOMA URSACHE/CAUSA VORGEHENSWEISE/REMEDIOSINTOMI CAUSE RIMEDI

“Error 1” 1. Changing speed reference too fast (motorundershoots).

Changement trop rapide de vitesse de référence(sous-oscillation du moteur).

Bezugsdrehzahl zu schnell geändert(Motor ünterschreitet Sollwert).

Cambio demasiado rápido de la referencia develocidad (el motor gira a una velocidadinsuficiente).

Cambio di riferimento di velocità troppo rapido(insufficienza motore).

2. No encoder pulses from motor.

Absence d’impulsions de codage en provenancedu moteur.

Keine Schrittgeberimpulse vom Motor.

No hay impulsos de codificación del motor.

Il codificatore non ha impulsi dal motore.

1. Clear by pressing STOP/START.

Effacer le message en appuyant sur la touche dearrêt/marche.

Durch Betätigen von Stop/Start zurücksetzen.

Borre pulsando parada/arranque.

Premere il tasto di arresto/avvio.

2. Check all motor/encoder connections.

Vérifier toutes les connexions moteur/codeur.

Alle Verbindungen zwischen Motor undSchrittgeber prüfen.

Compruebe todas las conexiones delmotor/codificador.

Controllare tutti i collegamenti delmotore/codificatore.

“Error 2” 1. Changing speed reference too fast (motorovershoots).

Changement trop rapide de vitesse de référence(dépassement du moteur).

Bezugsdrehzahl zu schnell geändert(Motor überschreitet Sollwert).

Cambio demasiado rápido de la referencia develocidad (el motor gira a una velocidadexcesiva).

Cambio di riferimento di velocità troppo rapido(eccesso motore).

2. Motor over-speed.

Survitesse du moteur.

Überdrehzahl des Motors.

Exceso de velocidad del motor.

Il motore è troppo veloce.

1. Clear by pressing stop/start.

Effacer le message en appuyant sur la touche dearrêt/marche.

Durch Betätigen von Stop/Start zurücksetzen.

Borre pulsando parada/arranque.

Premere il tasto di arresto/avvio.

2. Check all motor/encoder connections.

Vérifier toutes les connexions moteur/codeur.

Alle Verbindungen zwischen Motor undSchrittgeber prüfen.

Compruebe todas las conexiones delmotor/codificador.

Controllare tutti i collegamenti delmotore/codificatore.

“Error 3” TRIAC firing angle too large or motor overload.

Trop grand angle d’amorçage du triac ou surchargedu moteur.

TRIAC-Zündungswinkel zu groß oderMotorüberlastung.

Ángulo de encendido TRIAC demasiado grande osobrecarga del motor.

Angolo TRIAC troppo ampio o motoresovraccarico.

Check all motor connections. Check pump forobstructions. Unit must be turned off to clear error.

Vérifier toutes les connexions du moteur. Vérifier lapompe pour voir si elle est obstruée. L’unité doit êtremise hors tension pour corriger l’erreur.

Alle Motoranschlüsse prüfen. Pumpe aufBlockierungen prüfen. Gerät muß zurFehlerbehebung ausgeschaltet werden.

Compruebe todas las conexiones del motor.Compruebe si la bomba está obstruida. La unidaddebe apagarse para borrar el error.

Controllare tutti i collegamenti del motore.Controllare che la pompa non sia ostruita. Pereliminare l’errore, occorre spegnere la macchina.

22

Page 23: PUMP DRIVES - Cole-Parmer · 2016. 11. 15. · operating manual: pump drives notice d’utilisation : entraÎnements de pompes bedienungsanleitung: ... controlador propulsor de bomba

®

Localización de averías(continuación)Si se muestra un mensaje de error, consulte en lalista siguiente las posibles acciones de correcciónque pueda tomar. Si éstas no corrigen el problema,póngase en contacto con su distribuidor.

TROUBLESHOOTING (cont.)DÉPANNAGE (suite)

STÖRUNGSBESEITIGUNG(Fortsetzung)

LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS (cont.)INDIVIDUAZIONE E RISOLUZIONE

DI PROBLEMI (cont.)

Return unit for repair.Renvoyer l’unité pour réparation.Gerät zur Reparatur zurückschicken.Devuelva la unidad para ser reparada.Rendere la macchina per farla riparare.

Bad PROM.PROM défectueuse.PROM defekt.PROM defectuosa.PROM malfunzionante.

“Error 4”

Check pump for obstructions. Unit must be turned offto clear error.Vérifier la pompe pour voir si elle est obstruée.L’unité doit être mise hors tension pour corrigerl’erreur.Pumpe auf Blockierungen prüfen. Gerät muß zurFehlerbehebung ausgeschaltet werden.Compruebe si la bomba está obstruida. La unidaddebe apagarse para borrar el error.Controllare che la pompa non sia ostruita. Pereliminare l’errore, occorre spegnere la macchina.

Motor overload.Surcharge du moteur.Motorüberlast.Sobrecarga del motor.Motore sovraccarico.

“Error 5”

Return unit for repair.Renvoyer l’unité pour réparation.Gerät zur Reparatur zurückschicken.Devuelva la unidad para ser reparada.Rendere la macchina per farla riparare.

Bad zero crossing detector or crystal.Détecteur de passage à zéro ou quartz défectueux.Nulldurchgangsdetektor oder Quarz defekt.Detector o cristal de paso por cero defectuoso.Rilevatore o vetrino del punto di tensione zero difettosi.

“Error 6”

Avoid fast switching of power to the unit.Éviter une commutation trop rapide de l’alimentationde l’appareil.Gerät nicht schnell nacheinander aus- und wiedereinschalten.Evite un cambio rápido de corriente en la unidad.Evitare di innestare e disinnestare l’alimentazione dicorrente troppo rapidamente.

Bad EEPROM data, operator parameters set to defaultvalues.Données EEPROM erronées, paramètres opérateursdéfinis aux valeurs par défaut.EEPROM-Daten unzulässig, Bedienerparameter aufStandardwerte eingestellt.Datos defectuosos de EEPROM, parámetros del operadorfijados en valores implícitos.Dati EEPROM inadeguati, parametri dell’operatoreimpostati ai valori di default.

“Error 7”

Return unit for repair.Renvoyer l’unité pour réparation.Gerät zur Reparatur zurückschicken.Devuelva la unidad para ser reparada.Rendere la macchina per farla riparare.

Bad EEPROM data, A/D span cal, span cal set to default.Données EEPROM concernant l’étalonn. du gain duconvertisseur A/N erronées, étalonn. du gain défini auxvaleurs par défaut.EEPROM-Daten für Kalibrierung der SpanneWechselstrom/Gleichstrom unzulässig; Kal Spanne aufStandardwert gesetzt.Calibración defectuosa de intervalo A/D de datos deEEPROM, calibración de intervalo fijada en los valoresimplícitos.Taratura inadeguata intervallo A/D di dati EEPROM,taratura intervallo impostata ai valori di default.

“Error 8”

Return unit for repair.Renvoyer l’unité pour réparation.Gerät zur Reparatur zurückschicken.Devuelva la unidad para ser reparada.Rendere la macchina per farla riparare.

EEPROM write/verify error.Erreur de vérification d’écriture EEPROM.EEPROM Fehler Lesen/Verifizieren.Error de escribir/verificar de EEPROM.Errore di scrittura/verifica EEPROM.

“Error 9”

23

Individuazione e risoluzione diproblemi (continuazione)Se viene visualizzato un messaggio di errore,consultare la seguente tabella per le possibilità dirisoluzione del problema. Se il problema non sirisolve, rivolgersi al concessionario.

SYMPTOM/SYMPTÔME CAUSE/CAUSE REMEDY/SOLUTIONSYMPTOM/SÍNTOMA URSACHE/CAUSA VORGEHENSWEISE/REMEDIOSINTOMI CAUSE RIMEDI

Page 24: PUMP DRIVES - Cole-Parmer · 2016. 11. 15. · operating manual: pump drives notice d’utilisation : entraÎnements de pompes bedienungsanleitung: ... controlador propulsor de bomba

®

REPLACEMENT PARTS AND ACCESSORIES • PIÈCES DE RECHANGE ET ACCESSOIRESERSATZTEILE UND ZUBEHÖR • PIEZAS Y ACCESORIOS DE REPUESTO • RICAMBI E ACCESSORI

24

Description Part NumberDescription Numéro de pièceBeschreibung ArtikelnummerDescripción Número de piezaDescrizione Codice

Motor Assy.MoteurMotorbaugruppe E-2367-0003-CRConj. de motorGruppo motore

Motor Assy.MoteurMotorbaugruppe E-2367-0004-CRConj. de motorGruppo motore

Motor Brush Set (only applicableto Model 7585-40)

Jeu de balais de moteur (destinéau modèle 7585-40 uniquement)

Kohlebürstensatz (nur für A-4156-CRModell 7585-40)

Juego de escobillas de motor (sólose aplican al modelo 7585-40)

Insieme spazzole motore (applicabilesolo al modello 7585-40)

Motor Brush Set (only applicableto Model 7585-45)

Jeu de balais de moteur (destinéau modèle 7585-45 uniquement)

Kohlebürstensatz (nur für A-4158-CRModell 7585-45)

Juego de escobillas de motor (sólose aplican al modelo 7585-45)

Insieme spazzole motore (applicabilesolo al modello 7585-45)

Fuse-T8A (115 V units)Fusible-T8A (unités 115 V)Sicherung T8A (115 V Geräte) 77500-27Fusible T8A (unidades de 115 V)Fusibile-T8A (unità da 115V)

Fuse-T4A (230 V units)Fusible-T4A (unités 230 V)Sicherung T4A (230 V Geräte) 77500-26Fusible T4A (unidades de 230 V)Fusibile-T4A (unità da 230V)

Hand-held remote controlTélécommande portativeFernbedienung (Handgerät) 07592-83Control remoto portátil Telecomando portatile

Remote control cable, 25 ft.Câble de télécommande, 7,62 mFernbedienungskabel, 7,62 m 77300-32Cable de control remoto, 7,62 mCavo telecomando, 7,62 m circa

Page 25: PUMP DRIVES - Cole-Parmer · 2016. 11. 15. · operating manual: pump drives notice d’utilisation : entraÎnements de pompes bedienungsanleitung: ... controlador propulsor de bomba

®

25

SPECIFICATIONSOutput:

Motor Speed, Max.: 1750 r/minMotor Torque output, Max.: 288 oz-in (21 kg•cm)Speed regulation:

Line ±0.25% F.S.Load ±0.25% F.S.Drift ±0.25% F.S.

Display: Four-digit, seven segment LEDRemote outputs: Voltage speed output

(0–10V DC)Current speed output(0–20 mA or 4–20 mA)Tach output(TTL, 128 to 7680 Hz)Motor running output(N.O. & N.C. contact closure)

Input:Supply voltage limits:

5738-0013 90 to 130 Vrms @ 50/60 Hz5738-0014 200 to 260 Vrms @ 50 Hz

Current, max.:5738-0013 6.5A5738-0014 3.3A

Installation Category: Installation Category II perIEC 664 (Local level — appliances, portable equipment, etc.)

Remote Inputs: START/STOP, CW/CCW, PRIME (contact closure)Voltage input(0–10V DC) Current input(0–20 mA or 4–20 mA)

Construction:Dimensions (L � W � H):

5738-0013, -0014 9 in � 11 in � 4 1/2 in(229 mm � 279 mm � 114 mm)

E-2367-0003, -0004 26 in � 13 in � 10 5/8 in(660 mm � 330 mm � 270 mm)

Weight:5738-0013, -0014 9.4 lbs (4.3 kg)E-2367-0003, -0004 74.2 lbs (33.6 kg)

Enclosure Rating:5738-0013, -0014 IP 56 (NEMA 4) Per IEC 529E-2367-0003, -0004 IP 56 (NEMA 4) Per IEC 529

Environment:Temperature, Operating: 32° to 104°F (0° to 40°C)Temperature, Storage: –49° to 149°F (–45° to 65°C)Humidity (non-condensing): 10% to 90%Altitude: Less than 2000 mPollution Degree: Pollution Degree 3 per IEC 664

(Sheltered locations)Chemical Resistance: Exposed material is painted

aluminum, plastic and vinylCompliance: 115V: UL508

CSA C22.2 No. 14-M91230V (for CE Mark):EU Low Voltage Directive(EN61010-1/A2: 1995) andEU EMC Directive(EN61326-1/A1: 1998)

CleaningKeep the drive enclosure clean with mild detergents.Never immerse nor use excessive fluid.

NettoyageUtiliser des détergents peu agressifs lors dunettoyage du boîtier. Ne jamais le plonger dans duliquide ni utiliser trop de solution de nettoyage.

ReinigungGehäuse mit mildem Reinigungsmittel säubern.Niemals eintauchen oder zuviel Flüssigkeitbenutzen.

LimpiezaMantenga limpio el compartimiento del propulsorcon detergentes suaves. No lo sumerja nunca ni usecantidades excesivas de fluido.

PuliziaPer mantenere pulita la custodia dell’azionamento,usare detersivi leggeri. Non immergerla mai e nonusare fluidi in quantità eccessive.

REPLACEMENT PARTS AND ACCESSORIES

SPECIFICATIONS

PIÈCES DE RECHANGE ETACCESSOIRES

CARACTÉRISTIQUESTECHNIQUES

ERSATZTEILE UND ZUBEHÖRTECHNISCHE DATEN

PIEZAS Y ACCESORIOS DEREPUESTO

ESPECIFICACIONES

RICAMBI E ACCESSORISPECIFICHE

Page 26: PUMP DRIVES - Cole-Parmer · 2016. 11. 15. · operating manual: pump drives notice d’utilisation : entraÎnements de pompes bedienungsanleitung: ... controlador propulsor de bomba

®

26

CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUESSortie :

Vitesse du moteur, maximum : 1750 tr/mnCouple de sortie du moteur,

maximum : 21 kg•cmRégulation de vitesse :

Ligne ±0,25 % vit. max.Charge ±0,25 % vit. max.Dérive ±0,25 % vit. max.

Affichage : DEL quatre caractères, sept segmentsSorties à distance : Tension de sortie de réglage de vitesse

(0–10 V c.c.)Intensité de sortie de commande de vitesse (0–20 ou 4–20 mA)Sortie compte-tours (TTL, 128 à 7680 Hz)Sortie moteur en marche (fermeture des contacts ouverts et fermés au repos)

Entrée :Limites de tension d’alimentation :

5738-0013 90 à 130 V rms à 50/60 Hz5738-0014 200 à 260 V rms à 50 Hz

Intensité max. :5738-0013 6,5 A5738-0014 3,3 A

Catégorie d’installation : Catégorie II d’après la norme IEC 664(installation locale — appareillage, matériel portatif, etc.)

Entrées à distance : ARRÊT/MARCHE, SENS HORAIRE/ ANTIHORAIRE AMORÇAGE (fermeture des contacts)Tension à l’entrée (0–10 V c.c.)Intensité à l’entrée (0–20 ou 4–20 mA)

Fabrication :Dimensions (L � l � h) :

5738-0013, -0014 229 mm � 279 mm � 114 mmE-2367-0003, -0004 660 mm � 330 mm � 270 mm

Poids :5738-0013, -0014 4,3 kgE-2367-0003, -0004 33,6 kg

Homologation du boîtier :5738-0013, -0014 IP 56 (NEMA 4) (IEC 529)E-2367-0003, -0004 IP 56 (NEMA 4) (IEC 529)

Conditions d’utilisation :Température, fonctionnement : 0 à 40 °CTempérature, entreposage : –45 à 65 °CHumidité (sans condensation) : 10 à 90 %Altitude d’utilisation : Inférieure à 2000 mDegré de pollution : Degré 3 (IEC 664) (lieux abrités)Résistance aux attaques

chimiques : Parties exposées en aluminium,plastique et vinyle peints

Conformités : 115 V : UL508ACNOR C22.2 n° 14-M91230 V : pour conformité aux normes européennes :directives concernant les basses tensions(EN61010-1/A2 : 1995) etla compatibilité électromagnétique(EN61326-1/A1 : 1998)

TECHNISCHE DATENAusgangsleistung:

Motordrehzahl, max.: 1750 U/minMotor-Drehmomentausgang,

max.: 21 kg•cmDrehzahlregelung:

ohne Last ±0,25% v.E.mit Last ±0,25% v.E.Abweichung ±0,25% v.E.

Display: LED-Anzeige, vierstellig, 7 SegmenteAusgabe Fernbedienung: Drehzahlausgabe Spannung

(0–10 V Gleichstrom)Drehzahlausgabe Strom(0–20 mA oder 4–20 mA)Tacho Ausgabe(TTL, 128 bis 7680 Hz)Motorlaufausgang (Schließ- und Ruhekontakt)

Eingang:Grenzwerte Versorgungsspannung:

5738-0013 90 bis 130 Veff bei 50/60 Hz5738-0014 200 bis 260 Veff bei 50 Hz

Stromstärke, max.:5738-0013 6,5 A5738-0014 3,3 A

Installationsklasse: Installationsklasse II nach IEC 664 (Lokale Anwendungen—Haushaltsgeräte, tragbare Geräte usw.)

Eingänge, Fernbedienung: START/STOP, UHRZEIGERSINN/ ENTGEGEN DEM UHRZEIGERSINN, PRIME (Kontaktschließung)Spannungseingang (0–10 V Gleichstrom)Stromeingang (0–20 mA oder 4–20 mA)

Bauweise:Abmessungen (L�B�H):

5738-0013, -0014 229 mm � 279 mm � 114 mmE-2367-0003, -0004 660 mm � 330 mm � 270 mm

Gewicht:5738-0013, -0014 4,3 kgE-2367-0003, -0004 33,6 kg

Schutzart Gehäuse:5738-0013, -0014 IP 56 (NEMA 4) nach IEC 529E-2367-0003, -0004 IP 56 (NEMA 4) nach IEC 529

Umweltbedingungen:Betriebstemperatur: 0° bis 40°CLagertemperatur: –45° bis 65°CFeuchtigkeit

(nicht kondensierend): 10 bis 90 %Höhe: Unter 2000 mUmweltverschmutzungsgrad: Umweltverschmutzungsgrad 3 nach

IEC 664(wettergeschützte Einsatzorte)

Chemische Beständigkeit: Zugängliche Teile und Flächen aus lackiertem Aluminium, Kunststoff und Vinyl

Entspricht den Normen: 115 V: UL508CSA C22.2 Nr. 14-M91230 V für CE-Kennzeichen:Niederspannungsrichtlinie der EU(EN61010-1/A2:1995) undEMV-Richtlinie der EU(EN61326-1/A1:1998)

Page 27: PUMP DRIVES - Cole-Parmer · 2016. 11. 15. · operating manual: pump drives notice d’utilisation : entraÎnements de pompes bedienungsanleitung: ... controlador propulsor de bomba

®

ESPECIFICACIONESSalida:

Velocidad del motor, máxima: 1750 r/minPar motor de salida, máximo: 21 kg•cmRegulación de velocidad:

Línea ±0,25% de la escala completaCarga ±0,25% de la escala completaArrastre ±0,25% de la escala completa

Pantalla: LED de cuatro dígitos y siete segmentosSalidas remotas: Salida de velocidad de voltaje

(0–10 VCC)Salida de velocidad de corriente(0–20 mA o 4–20 mA)Salida del tacómetro(TTL, 128 a 7680 Hz)Salida del motor en marcha(Cierra de contactos normalmente abiertos y normalmente cerrados)

Entrada:Límites de voltaje de suministro:

5738-0013 90 a 130 V eficaces a 50/60 Hz5738-0014 200 a 260 V eficaces a 50 Hz

Corriente máxima:5738-0013 6,5 A5738-0014 3,3 A

Categoría de la instalación: Categoría de la instalación II según IEC 664 (Nivel local—aparatos, equipos portátiles, etc.)

Entradas remotas: START/STOP, Derecha/Izquierda, CEBAR (Cierre de contactos)Entrada de voltaje (0–10 VCC) Entrada de corriente (0–20 mA o 4–20 mA)

Construcción:Dimensiones (L � A � H):

5738-0013, -0014 229 mm � 279 mm � 114 mmE-2367-0003, -0004 660 mm � 330 mm � 270 mm

Peso:5738-0013, -0014 4,3 kgE-2367-0003, -0004 33,6 kg

Compartimiento:5738-0013, -0014 IP 56 (NEMA 4) según IEC 529E-2367-0003, -0004 IP 56 (NEMA 4) según IEC 529

Ambiente:Temperatura de operación: 0° a 40°CTemperatura de almacenamiento: –45° a 65°CHumedad (sin condensado): 10% a 90%Altitud: Menor que 2000 mGrado de contaminación: Grado de contaminación 3 según

IEC 664 (lugares protegidos)Resistencia a losproductos químicos: El material expuesto es aluminio,

plástico y vinilo pintadosCumplimiento: 115V UL508

CSA C22.2 No. 14-M91230V para la marca CE:Directiva de alto voltaje de la UE(EN61010-1/A2: 1995) yDirectiva EMC de la UE(EN61326-1/A1: 1998)

SPECIFICHEUsicita

Velocità motore, max: 1750 giri/min.Coppia motore, max.: 21 kg•cmRegolazione di velocità:

linea ±0,25% piena scalacarico ±0,25% piena scaladeriva ±0,25% piena scala

Display: LED a quattro cifre, sette segmentiUscite remote: uscita velocità di tensione

(da 0 a 10 V c.c.)uscita velocità di corrente(da 0 a 20 mA oppure da 4 a 20 mA)uscita tacheometro(TTL, da 128 a 7680 Hz)uscita motore in funzione(chiusura di contatto normalmente aperta e normalmente chiusa)

IngressoLimiti di tensione:

5738-0013 da 90 a 130 V rms @ 50/60 Hz5738-0014 da 200 a 260 V rms @ 50 Hz

Corrente, max.:5738-0013 6,5 A5738-0014 3,3 A

Classe dell’impianto: categoria di impianto II, secondo norma IEC 664 (livello locale—apparecchiature,attrezzature portatili, ecc.)

Ingressi remoti: arresto/avvio, senso orario/antiorario adescamento (chiusura di contatto)ingresso tensione (da 0 a 10 V c.c.)ingresso corrente(da 0 a 20 mA oppure da 4 a 20 mA)

CostruzioneDimensioni (L � S � A):

5738-0013, -0014 229 mm � 279 mm � 114 mmE-2367-0003, -0004 660 mm � 330 mm � 270 mm

Peso:5738-0013, -0014 4,3 kgE-2367-0003, -0004 33,6 kg

Inquinamento custodia:5738-0013, -0014 IP 56 (NEMA 4) secondo norma IEC 529E-2367-0003, -0004 IP 56 (NEMA 4) secondo norma IEC 529

AmbienteTemperatura d’esercizio: da 0°C a 40°CTemperatura di stoccaggio: da –45°C a 65°CUmidità (non condensante): dal 10% al 90%Altitudine: meno di 2000 metriGrado di inquinamento: grado di inquinamento 3 secondo

norma IEC 664 (siti riparati)Resistenza a prodotti chimici: il materiale esterno é dipinto, in

alluminio, plastica è vinileNormativa 115V UL508

CSA C22.2 N. 14-M91230V per indicazione UE:Direttiva europea sulla bassa tensione(EN61010-1/A2: 1995) eDirettiva europea compatibilitàelettromagnetica (EN61326-1/A1: 1998)

27

CARACTÉRISTIQUESTECHNIQUES

TECHNISCHE DATEN

ESPECIFICACIONES

SPECIFICHE

Page 28: PUMP DRIVES - Cole-Parmer · 2016. 11. 15. · operating manual: pump drives notice d’utilisation : entraÎnements de pompes bedienungsanleitung: ... controlador propulsor de bomba

®

WARRANTYThe Manufacturer warrants this product to be freefrom significant deviations from publishedspecifications. If repair or adjustment is necessarywithin the warranty period, the problem will becorrected at no charge if it is not due to misuse orabuse on your part, as determined by theManufacturer. Repair costs outside the warrantyperiod, or those resulting from product misuse orabuse, may be invoiced to you.

The warranty period for this product is noted on the Warranty Card.

PRODUCT RETURNTo limit charges and delays, contact the seller orManufacturer for authorization and shippinginstructions before returning the product, eitherwithin or outside of the warranty period. Whenreturning the product, please state the reason for thereturn. For your protection, pack the productcarefully and insure it against possible damage orloss. Any damages resulting from improperpackaging are your responsibility.

TECHNICAL ASSISTANCEIf you have any questions about the use of thisproduct, contact the Manufacturer or authorizedseller.

GARANTIENous garantissons que ce produit est conforme auxdescriptifs. Si une réparation ou un réglage s’avèrenécessaire durant la période de garantie, leproblème sera corrigé gratuitement s’il n’est pas dûà une utilisation par le client dont nous avonsdéterminé qu’elle est incorrecte ou abusive. Lesréparations effectuées en dehors de la période degarantie ou rendues nécessaires par une utilisationincorrecte ou abusive seront à la charge du client.

La période de garantie pour ce produit est indiquéesur la carte de garantie.

RETOUR DE MARCHANDISESPour limiter les frais et délais, le produit ne peutêtre retourné sans notre autorisation préalable et nosinstructions d’expédition ou celles du revendeur.Lors du renvoi du produit, bien vouloir en indiquerla raison. Pour se protéger, nous recommandons auclient d’emballer soigneusement le produit et de legarantir contre les risques de dommages ou deperte. Nous ne serons pas responsable desdommages résultant d’un emballage incorrect.

ASSISTANCE TECHNIQUEPour toute question concernant l’utilisation de ceproduit, prendre contact avec nous ou avec lerevendeur agréé.

GARANTIEDer Hersteller garantiert, daß dieses Produkt keinenennenswerten Abweichungen von den veröffent-lichten Spezifikationen aufweist. Falls während derGarantiezeit eine Reparatur oder Nachbesserungerforderlich werden sollte, wird dies kostenlosvorgenommen, vorausgesetzt, es liegt kein vomHersteller feststellbarer fehlerhafter oder unsachge-mäßer Einsatz seitens des Kunden vor. Reparaturk-osten außerhalb der Garantiezeit oder aufgrund vonfehlerhaftem oder unsachgemäßem Gebrauch desProduktes werden Ihnen in Rechnung gestellt.

Die Garantiezeit für dieses Produkt ist auf derGarantiekarte vermerkt.

WARENRÜCKSENDUNGENUm Kosten und Verzögerungen so gering wiemöglich zu halten, lassen Sie sich in jedem Fall vonIhrem Fachhändler oder dem Hersteller eineRücksendegenehmigung und die Versandan-weisungen geben, bevor Sie Ware zurückschicken.Geben Sie bitte den Rücksendegrund mit an.Verpacken Sie die Ware sorgfältig und versichernSie die Sendung gegen Beschädigung bzw. Verlust.Für Transportschäden aufgrund unsachgemäßerVerpackung haften Sie.

TECHNISCHE BERATUNGWenn Sie Fragen zur Anwendung diese Produkteshaben, wenden Sie sich bitte an den Hersteller oderautorisierten Fachhändler.

GARANTÍAEl Fabricante garantiza que las especificaciones deeste producto no se desvían significativamente delas especificaciones publicadas. Si es necesariohacer una reparación o un ajuste en el período degarantía, el problema será corregido de formagratuita si no se debe a uso indebido o abuso por suparte, según lo determine el Fabricante. Le podemosfacturar los costos de reparación fuera del períodode garantía, o los costos resultantes del uso indebidoo abuso del aparato.

El período de garantía de este producto vieneindicado en la tarjeta de garantía.

DEVOLUCIÓN DEL PRODUCTOPara limitar cargos y retrasos, póngase en contactocon el vendedor o el fabricante a fin de obtenerinstrucciones de autorización y envío antes dedevolver el producto, dentro o fuera del período degarantía. Al devolver el producto, indique el motivode la devolución. Para su protección, embale elproducto con cuidado y asegúrelo contra posiblesdaños o pérdidas. Usted es responsable de los dañosresultantes de un embalaje indebido.

ASISTENCIA TÉCNICASi tiene alguna duda sobre el uso de este producto,póngase en contacto con el Fabricante o unvendedor autorizado.

GARANZIAIl produttore garantisce che questo prodotto nondifferisce in maniera significativa dalle specifichepubblicate. In caso siano necessarie riparazioni oregolazioni entro il periodo di tempo in cui lagaranzia è in vigore, il problema verrà correttosenza addebito purché, a giudizio del produttore,non sia dovuto ad uso improprio o eccessivo delprodotto. Il costo delle riparazioni al di fuori delperiodo in cui la garanzia è in vigore o i costirisultanti dall’uso improprio o eccessivo delprodotto, potranno essere a carico del cliente.

Il periodo in cui la garanzia di questo prodotto è invigore è indicato nella cartolina della garanzia.

RESTITUZIONE DEL PRODOTTOAl fine di limitare i costi e i ritardi, per ottenerel’autorizzazione e le istruzioni per la spedizione,rivolgersi al rivenditore o al produttore prima direndere il prodotto, sia entro che oltre i limiti delperiodo in cui la garanzia è in vigore. Nel rendere ilprodotto, indicare la ragione della restituzione. Persicurezza, imballare il prodotto con cura eassicurarlo contro eventuali danni o perdite. Ilcliente è ritenuto responsabile dei danni derivanti daimballaggio non idoneo.

ASSISTENZA TECNICAPer ulteriori informazioni sull’uso di questoprodotto, rivolgersi al produttore o al rivenditoreautorizzato.

Printed in U.S.A.011201

28