Pulse Magazine

60
URSUS.IT PULSE THE MECHANICAL HEARTBEAT OF URSUS URSUS SBARCA AL GIRO OUR CHALLENGING EXPERIENCES PAG. 44 MIGHTY URSUS WHO IS THE GLADIATOR? THE SLOW-TRAVEL PHILOSOPHY CRUISING AROUND THE WORLD N.01 21ST CENTURY “Pulse is the voice of Ursus. Our mechanical heart beating. Our energy.”

description

A corporate magazine about Ursus

Transcript of Pulse Magazine

Page 1: Pulse Magazine

URSUS.IT

P U L S ETHE MECHANICAL HEARTBEAT OF URSUS

URSUSSBARCAAL GIROOur challengingexperienceS

PAG. 44

MIGHTY URSUSWhO iS the gladiatOr?

THE SLOw-TRAvELPhilosoPhycruiSing arOund the WOrld

N.01 21ST CENTURY

“Pulse is the voice of Ursus.

Our mechanical heart beating.

Our energy.”

Page 2: Pulse Magazine

“We transform the metalwith machinesin order to satisfythe desires of humanity.Because machines alsohave a heart.”

Mirko FerronatoUrsus C.E.O.

Page 3: Pulse Magazine

“Pulse is the voice of Ursus.Our mechanical heart beating.Our energy.”>>>pulse was created with a precise purpose.

To Share.in the absolute sense of the word. equally and without distinction.[experiences, opinions, ideas, concerns, solutions.]through industrial culture, ecological syllogism, geography,intellectual Mechanics, human technologies and cinematography. Because industry comes from craftsmanship.and the craft comes from art, pure human activity,manual industry applied to the transformation of natureto satisfy our needs and provide the comforts of life.<<<Pulse nasce con uno scopo preciso.

Condividere.Nel senso assoluto del termine.Indistintamente e indifferentemente. [Esperienze, Opinioni, Idee, dubbi e soluzioni.]Attraverso Cultura Industriale, Sillogismi ecologici, Umorismo Geografico, Meccanica Intellettuale, Tecnologie Umane e Cinematografia Rampante.Perché l’Industria nasce dall’artigianato.E l’artigianato nasce dall’Arte, pura attività umana,industria manuale applicata alla trasformazione della Natura per i bisogni e per i comforts della vita.

“Pulse è la voce di Ursus.Il battito del nostro cuore meccanico.

La nostra energia.”

P U L S E

CONTENTSINDEX

GENERATED BY INNO vATIONForty-years and still young

OvERvIEwall you need to know about us

MISSIONWhy are we fighting?

STATSlet’s talk numbers

ID.ENTITYthe evolution of our brand

CORPORE SANOin OffiCinas sanaenvironment care

PRODUCTI vE SPACESJump in for a ride!

qUALITASpOtEnCia nOstraWhat we do for quality

URSUS wHEELSthe project + Be a gladiator

A PRODUCTI vE PATH9 checkpoints to realize your ideas

URSUS SBARCA AL GIROOur challenging experiences

THE GIRO DIARYa day at the race

PERFECT PRODUCT,OptimUm partnErtogether is better

THE MIGHTY URSUSWho is ursus the gladiator?

NON SOLUM RADICITUSMade in italy

NOSTER GLOBAL GEMMASursus wide shut philosopy

RAw METALSBrilliant materials gives great components

THE SLOw TRAvELphilOsOphycruising around the world

004

006

008

011

012

016

018

024

026

035

037

040

043

044

048

050

052

053

We are active on the web through our website and the main social network. Follow and interact with ursus. discuss topics and share your opinions.

Siamo attivi sul web, sia sul nostro sito che sui principali social network. Interagisci con Ursus. Discuti gli argomenti trattati e condividi la tua opinione.

Page 4: Pulse Magazine

1966

1967

FIRST PATENT: QUICK RELEASE TECHNOLOGY 1978 NEW FACILITY

CONSTRUCTION 1998 EXPANDING INTO A JOINTSTOCK HOLDER COMPANY 2012 URSUS 1st GIRO D’ITALIA

AS TECHNICAL PARTNER

FOUNDATIONOF THE COMPANY 1990 ACQIRED RIGHTS

TO THE NAME URSUS 2002 THE WHEELS PROJECTSTARTS

Ursus is generated byinnovation. quick release production was a new technology in 1967 and the two founders split the tasks, Sergio being re-sponsible for the Business development of the com-pany and Domenico was responsible for the actual production of products.

their relationship is very close and based on professionalism and trust, the same values sha-red by all ursus employees. ursus created an internal synergy from the beginning thanks to the presence of various techniques of metal working and precision machinery, soon they distinguished themselves on the national scene.

The first big step came in 1966 when they patented the quick release and extended its use to the folding bikes. through its ongoing deve-lopments and patents ursus won over the bicycle industry, continuing to launch and produce pro-ducts such as hubs, brakes and kickstands.

In 1974 due to an increase in oil prices, re-sulted in a boom of the sales of bicycles: the demand grew and ursus stated that with the increased productivity they would build a new production facility in 1978.

During the 80's with its bright colors and eclectic fashion came the birth of the MtB. ursus responded to the new trend by patenting and creating a brake for the off road bike. With the new production facility ursus decided to expand to other productive sectors. their new building was equipped with an updated fleet of machinery which would allow them to forcefully enter into other industrial fields.

In the early 90's ursus was already ex-porting to europe high levels of mechanical components for leading automotive, appliance and plumbing businesses. ursus competence in metal derives from the first generation of pro-fessionals who chose to work directly with the raw materials, thus having a better knowledge of how it can best be used, just like a chef has the knowledge when selecting and combining their ingredients to create a master dish. the ability to

URSUS LIFELINE

Our first patent for quick release, 1966

4P U L S E

Page 5: Pulse Magazine

1966

1967

FIRST PATENT: QUICK RELEASE TECHNOLOGY 1978 NEW FACILITY

CONSTRUCTION 1998 EXPANDING INTO A JOINTSTOCK HOLDER COMPANY 2012 URSUS 1st GIRO D’ITALIA

AS TECHNICAL PARTNER

FOUNDATIONOF THE COMPANY 1990 ACQIRED RIGHTS

TO THE NAME URSUS 2002 THE WHEELS PROJECTSTARTS

know the material with which you work is the legacy which has been handed down to the new generation of urSuS employees.

In 1998 ursus S.p.a. became a joint stock company owned by sha-reholders and with the dawning of the new millennium they gave birth to the most recent and ambitious ursus project the Wheel.

Since 2004 ursus has worked with professional cycling teams and is involved and represented in many areas which support and promote activities and competitions espe-cially emphasizing on the youth. Strength, sacrifice and perseverance are the values ursus believes in, be-cause its history is proof of success achieved through work, dedication and motivation. like the gladiator who sees in victory the meaning of life itself.

GENERATEDBY INNOVATION:URSUS ORIGINS

Ursus è generata dall’innovazione.La produzione di bloccaggi rapidi era una tecnologia nuova nel 1967 e i due fondatori si divisero i compiti: a Sergio le sfera direttiva, a Domeni-co la direzione operativa. E’ una col-laborazione stretta e affiatata, basata sulla professionalità e sulla fiducia, gli stessi valori che vengono recepiti e condivisi dai loro collaboratori. Si creò una sinergia interna fin dal principio e grazie alla dotazione di varie tecniche di lavorazione del metallo e macchinari di precisione, si distinse nel panorama nazionale.Il primo grande passo lo si compie nel 1966, brevettando il bloccaggio rapi-do ed estendendone l’utilizzo anche alle biciclette pieghevoli. è il primo di tanti brevetti Ursus, che lanciano l’impresa alla conquista del settore bicicletta, anche grazie ad una com-petenza derivata dalla produzione di mozzi, freni e cavalletti. Non tutte le crisi vengono per nuoce-

re, quella petrolifera del 1974 ebbe come conseguenza un boom nella vendita di biciclette: la domanda crebbe e Ursus rispose aumentando la produttività. Un incremento che portò alla costruzione di una nuova sede produttiva nel 1978.Negli ‘80 tra stili elettronici e colo-ri irriverenti scoppiò la moda della neonata MTB e Ursus si adeguò alla nuova tendenza brevettando un fre-no dedicato alla nuova creatura del fuori-strada. Ma non ancora sod-disfatti decisero di re-investire le competenze accumulate nel venten-nio precedente per proporsi ad altri settori produttivi. La nuova sede si dotò di un nuovo e aggiornato par-co-macchine per entrare prepoten-temente in altri campi industriali.All’inizio degli anni ‘90 Ursus sta-va già esportando in tutta Europa componentistica meccanica di alto livello per i leader del settore au-tomobilistico, elettrodomestico ed idraulico.

La competenza Ursus nella lavora-zione del metallo deriva dalla prima generazione di professionisti che hanno scelto e lavorato direttamente la materia prima, con la stessa cura con la quale lo Chef sceglie e combi-na i suoi ingredienti. La capacità di conoscere il materiale con il quale si lavora è l’eredità che Ursus tramanda alla nuova generazione di collabora-tori.Nel 1998 Ursus diventa Spa e con il Nuovo Millennio avvia il più recen-te ed ambizioso progetto ruote. Dal 2004 collabora con Team Professio-nistici di Ciclismo ed è presente sul territorio per supportare e promuo-vere attività e competizioni con parti-colare attenzione ai settori giovanili. Forza, sacrificio e perseveranza sono i valori in cui crediamo, perché la no-stra storia è prova di successi rag-giunti con lavoro, dedizione e moti-vazione. Come il Gladiatore che vede nella Vittoria lo scopo stesso della sua vita: doma il toro, be a gladiator.

>

5 P U L S E

Page 6: Pulse Magazine

MATERIE PRIME

the company has processing centers for the treatment of industrial certified materials such as aluminum, steel, brass and copper.

RAW MATERIALSl’azienda dispone di centri di lavoro per il trattamento industriale certificato di materiali quali alluminio, acciaio, ottone e rame.

WHAT WE MANIFACTURE 1.2 aUtOmOtiVE

ALUMINUM STEEL BRASS COPPER

hyDraUliC

2

1

al st Br CO

CHI SIAMO

Ursus S.p.A. is an Italian company that specializes in precise manifacturing. a sup-plier creating customer-oriented products of the highest quality. With more than forty years experience manufacturing mechanical components.

SETTORI

PANORAMICAOVERVIEW

URSU

S

URSUS

WHO WE AREUrsus S.p.A. è una compagnia italiana specializzata nelle lavorazioni meccaniche di precisione. un fornitore, orientato al cliente, di prodotti e servizi di elevata qualità. costruisce e assembla da oltre quarant’anni com-ponenti meccanici conto terzi.

1.0 1.1

LAvORAZIONI

MANUFACTURINGleader nell’estrusione a freddo dei metalli, nella lavorazione dei particolari in tubo e nello stampaggio di particolari in lamiera, ursus S.p.a. si distingue anche per l’esecuzione di operazioni di tornitura, cnc, filettatura, tranciatura su materie prime di qualità superiore controllata.

CNC ROUTER COLD CASTING THREADING PRESSING

TUBE MACHINING ASSEMBLING FINISHINGS QUALITY CONTROL

Our company is the leader of cold extrusion of metals, processing a special pipe mol-ding of sheet metal parts, ursus S.p.a also works in the execution of turning, cnc rou-ter, threading, cutting of raw materials, always working with superior quality control.

WHAT WE CAN DO1.3hOmE applianCE

CyClinG

3

4

6P U L S E

Page 7: Pulse Magazine

ursus is also able to offer a com-prehensive design through our engineering department, who are also responsible to evaluate and propose the best solutions customized to every need of the customer.

FORNITURE

thanks to a fleet of high technology and the latest innovation, ursus builds and assembles accurately, the customer’s design, we work with both small and large supply companies.

PROGETTO

URSUS

SUPPLIESgrazie a un parco macchine di altissima tecnologia e di recentissima innovazione, ursus costruisce e assembla in modo accurato, su disegno del cliente, dalle piccole alle grandi forniture.

DESIGNgrazie a un parco macchine di altissima tecnologia e di recentissima innovazione, ursus costruisce e assembla in modo accurato, su disegno del cliente, dalle piccole alle grandi forniture.

FLEXIBILITY

1.4

1.6

1.5

CONTROLLI

QUALITY CONTROLalla fine del processo produttivo ursus garantisce il collaudo finale di ogni singolo prodotto.

at the end of the production process ursus ensures the final testing of each product

1.8

FLESSIBILITà

FLEX

the task can be completed eitherin long-term production

or on delivery“just in time”

l’incaricopuò avvenire sia

a programma(lungo termine)

sia per fornitura “Just in time”.

On request our products can be treated with surface and or thermal treatments prolonging the life of the product.

FINITURE

FINISHINGSa richiesta possono essere forniti prodotti finiti con trattamenti della superficie o termici, che prolungano la durata del pezzo.

1.7PROTECTING OUR PRODUCTS

7 P U L S E

Page 8: Pulse Magazine

MISSION “WE WANT ToTAl CUsToMER sATisFACTioN”

Ursus views customers as their partners, creating a horizontal relationship based on shared knowledge. Our goal is to builda net of relationships, which willaid in company growth andgenerate unlimited possibilitiesfor improvement.

Per Ursus i Clienti sono soprattutto Partner, coi quali instaurare un rapporto orizzontale, basato sulla condivisione di conoscenza. Vogliamo creare reti di relazioni che aiutino a crescere entrambi, perché nelle diversità si genera l’infinito e da qui l’illimitata possibilità di migliorarsi.

TO REACH THIS TARGET URSUS IDENTIFIES WITH THE FOLLOWING SUCCESS FACTORS:

• sUppOrt fOr thE OnGOinG DEVElOpmEnt Of prODUCts.

• QUality COntrOl anD CUstOmEr sErViCE.

• a COnstant stUDy tO imprOVE thE BalanCE BEtWEEn QUality, COst anD timE manaGEmEnt.

• EnCOUraGEmEnt anD mOtiVatiOn Of its EmplOyEEs.

A TAL FINE, URSUS INDIVIDUA IN CONCRETOI SEGUENTI FATTORI DI SUCCESSO:

• sUppOrtO tECniCO nEl COntinUO sVilUppO DEl prODOttO.

• COntrOllO DElla QUalità E DEl sErViziO al CliEntE.

• COstantE stUDiO pEr miGliOrarE il rappOrtO tra QUalità, COstO E tEmpistiChE.

• COinVOlGimEntO E mOtiVaziOnE DEi prOpri COllaBOratOri.

“VoGliAMolA soDDisFAZioNEToTAlE DEl CliENTE.”

8P U L S E

Page 9: Pulse Magazine

WHAT IS ITEM#39?

*YOU USE URSUSAND YOU DON’T EVEN KNOW IT.

*USI URSUS E NON LO SAI.

Page 10: Pulse Magazine

ITEM#39 IS IN YOUR GARAGE.il pezzo #39 è un componente meccanico di alta qualità e si trova nel tuo garage.

ITEM#39it’s a part of the city carthat you drive.

IL PEZZO#39è parte della citycarche guidi ogni giorno.

URSUS FOR AUTOMOTIVEursus is an expert in metal processing, design and the manufacturing of mechanical components and collaborates with many leaders within the automotive industry.

Ursus è esperto nella lavorazione del metallo, nella progettazione e nella produzione di componentistica meccanica e collabora con i leader del settore automotive.

SOME SATISFIED CLIENTS

Page 11: Pulse Magazine

STATSSTATISTICHE

2008

ABROADITALY

2009

2010

2011

2009

% COMPARED TO BUDGET REVENUEDIVIDED BY SECTORS

200%100%

AUTOMOTIVEORDERS

40,2%

108,2%

60,3%

101,7%

2010

90,4%

121,3%

179,9%

116,7%

2011

69,0%

114,2%

102,2%

90,7%

WHEELSTORO

ITALY/ABROAD SALESFATTURATO ITALIA/ESTERO

COMPELLING SECTORSSETTORI TRAINANTI

AUTOMOTIVEORDERS

WHEELSTORO

AUTOMOTIVEORDERS

WHEELSTORO

ABROADITALY

ABROADITALY

ABROADITALY

47,4

50,3

42,9

+18,2%

58,1

2008 2009 20112010

PRODUCTIVITYANDAMENTO PRODUTTIVITÀ

EXPORT*

+12,8%TURNOVER*

+9,6%ORDERS*

* % COMPARED TO THE SAMEPRIOR YEAR’S DATA (2010)

PIRSIG ARGUES THATTO DEFINE QUALITY IS NOT AT ALL EASY WHAT IS EASY IS TO DETECT QUALITY WHEN ABSENT. IN FACT, WHEN QUALITYIS LACKING, WE REALIZEIT RIGHT AWAY.

QUALITY can be understood as a value when it adequately fits the intended use of a product or service or as characteristic when it is con-fined to specific and technical rules and standards. For this reason it is a relative concept and it can be defined in many ways.

una parte assolutamente soggettiva ma anche di una parte fortemente oggettiva.

È UN RAPPORTO TRA UNA REALIZZAZIONE E UN’ATTESA perché esprime il livello di corrispon-denza tra le aspettative del cliente e il prodotto/servizio offerto: più le aspettative e il prodotto/servizio si sovrappongono, più questi saranno giudicati prodotti/servizi “di qualità”.

La qualità di un prodotto o di una pre-stazione è definita dall’utente finale, il nostro solo compito è quello di forni-re dei dati oggettivi sui quali basarsi per riconoscerla.

THE QUALITY OF A PRODUCT OR A SERVICE IS DEFINED BY THE FINAL USER, our only task is to provide objective data on which to recognize it.

PIRSIG SOSTENEVA CHE, DEFINIRE LA QUALITà IN TERMINI OGGETTIVI, NON FOSSE AFFATTO FACILE MENTRE È MOLTO SEMPLICE RILEVARNE LA MANCANZA. QUANDO MANCA LA QUALITà, INFATTI, CE NE ACCORGIAMO SUBITO.

LA QUALITà può essere intesa come valore o come caratteristica ed è un concetto relativo che, come tale, può essere definita in molteplici modi, proprio perché si compone di

sTATsRobert Maynard

Pirsig (born Sep-

tember 6, 1928) is

an american writer

and philosopher,

and author of the

philosophical novels

Zen and the art of

Motorcycle Mainte-

nance: an inquiry

into Values (1974).

11 P U L S E

Page 12: Pulse Magazine

ID.ENTITYA VISUALJOURNEY

Page 13: Pulse Magazine

to those who are not familiar, the Bull is a symbol of invincible strength, sacrifice

and selflessness. it is a figure linked to the cycle of life: its sacrifice represents fertility, a blaze of fire from the sun entering the wet earth. Most ancient cultures associate the idea of the bull with power, an icon expressing the values shared by the ursus brand.

Strength, perseverance and sacrifice are the prime ideals since our origin in 1967, when Sergio Ferronato and his brother domenico first began to produce steel quick release for the saddle.

in the 60’s, during italians economic boom years, there was the world famous song VOlare sung by Modungo on the radio and the various greek-roman heros were depicted in the cinema, including hercules, Samson, Maciste along with ursus, instead of today’s heros Superman, Spiderman and Wolverine. in the wake of italians great cyclists coppi and Bartali, the ursus company chose its name and identity. its logo, depicting the gladiator, ursus grabbing a bull by the horns was chosen for evoking the values of strength, perseverance and sacrifice.But trade-marking the brand became a bureaucratic obstacle: the name was already used by a historical company

1967

1970

1974

1980

URSUS1996

1996

2002

2006

2012

1967

1970

1974

1980

URSUS1996

1996

2002

2006

2012

1967

1970

1974

1980

URSUS1996

1996

2002

2006

2012

ALL GREAT STORIES START WITH A SPARK OF PASSION MOVING AN IDEA. HERE’S HOW URSUS BRAND WAS BORN AND HAS EVOLVED THROUGH OUT THE YEARS.

in Vigevano (Milan). however, the determination and ruthlessness of the founders was to accept the adding of an additional “S” at the end just so they could use the name.

december 2, 1967 the official date of the foundation “urSuSS”, now a reality with over forty years in the making and continuing to develop and grow. after the closing of the Milan company in 1990 urSuSS acquired the rights to the name “urSuS” and have been using it officially since 1996. 1967

1970

1974

1980

URSUS1996

1996

2002

2006

2012

ID.ENTITYA VisUAl JoURNEy

Looking back is a good start for those want to get ahead:an old URSUSS box

Guardare indietro è un buon inizio per chi vuole andare avanti:una vecchia cassa URSUSS

The first logo of the Companywith the image of the Gladiator, 1967.

Il primo logo della compagniacon l’effige del Gladiatore: era il 1967.

The seventies.

Gli anni ‘70.

In 1980 the logotype URSUSS undergoes a makeover designedto recover the original typographic-style.

Nel 1980 la scritta URSUSS subisce un restylingvolto a recuperare il carattere originale.

1990: URSUS acquires the rights to its new name.

1990: URSUS acquisisce i diritti sulla nuova denominazione.

13 P U L S E

Page 14: Pulse Magazine

per chi non lo sapesse, il Toro è simbolo di forza invincibile, di sacrificio, di altruismo. E’

una figura legata al ciclo della Vita: il suo sacrificio rappresenta la fertilità, il fuoco che per mezzo del Sole entra nella Terra bagnata. Tutte le culture antiche associano l’idea del Toro con il potere, un icona che esprime i valori condivisi dal marchio Ursus.

Forza, perseveranza e sacrificio sono i nostri ideali di partenza, fin dal 1967, quando Sergio Ferronato, assieme al fratello Domenico cominciò a produrre bloccaggi rapidi per selle in acciaio.

Erano gli anni ‘60, gli anni del boom economico italiano, con Volare di Modugno alla radio e i vari eroi greco-romani che impazzavano al cinema, con Ercole, Maciste, Sansone e Ursus al posto dei contemporanei Superman, Spiderman e Wolverine.

Sulla scia delle grandi imprese del ciclismo italiano del secolo scorso, i fondatori riconobbero in Ursus l’eroe romantico tramite il quale rivivere le gesta di Coppi e Bartali, atleti che scrissero pagine indelebili nella storia del ciclismo mondiale.

Il loro logo, raffigurante il gladiatore Ursus nell’atto di afferrare il toro per le corna fu scelto perché evocava i valori di forza, perseveranza e sacrificio.

ID.ENTITYA VisUAl JoURNEy

Ma all’ufficio trade-mark si presentò subito un ostacolo burocratico: tale nome era già utilizzato da una storica azienda di Vigevano (Milano). Tuttavia la determinazione e la spregiudicatezza dei fondatori fu tale da accettare di aggiungerci una “S” alla fine pur di utilizzarlo.

Il 2 Dicembre 1967 è la data ufficiale di fondazione “URSUSS”, una realtà fertile che per oltre quarant’anni continuerà a crescere e svilupparsi. Nel 1990 si acquisiscono i diritti sul nome “Ursus”, dopo la chiusura dell’azienda milanese e dal 1996 adottiamo il nome originale.

Il primo logo, troppo elaborato e poco diretto lasciò spazio al solo nome dell’Azienda, in uno sviluppo stilistico che culminerà nel 2012 con il recupero della figura del Toro come marchio ufficiale.

Il colore verde accompagna e identifica la nostra Storia, sin dalla creazione del marchio originale. A fine anni 90’ il verde si accende assieme al progetto ruote (2002), un nuovo settore produttivo affidato alla nuova generazione Ursus. Nasce il verde Ursus, un dettaglio cromatico che tutt’ora distingue il nostro marchio.

In the warehouse of Rosà you can easily encounterthe boxes marked with the Gladiator who fights the bull.

Nei magazzini di Rosà si può facilmente imbattersiin scatoloni marchiati con il Gladiatore che affronta il toro

1967

1970

1974

1980

URSUS1996

1996

2002

2006

2012

1967

1970

1974

1980

URSUS1996

1996

2002

2006

2012

1967

1970

1974

1980

URSUS1996

1996

2002

2006

2012

TUTTE LE GRANDI STORIE COMINCIANO GRAZIE A UNA SCINTILLA DI PASSIONE CHE MUOVE UN’IDEA. ECCO COME IL MARCHIO URSUS È NATO E SI È EVOLUTO NEL CORSO DEGLI ANNI.

Enhanced with green brings aboutthe restyling of the new course.

Viene valorizzato il verde Ursusnel primo restyiling del nuovo corso.

2002: The wheels project starts.

2002: Parte il progetto ruote.2012: For the 10th anniversary of the Wheels Project the logo becomes more directrecovering the bull as official symbol.

2012: Per il decennale del progetto ruoteil marchio si fa più diretto e recupera il toro, simbolo di Ursus.

14P U L S E

Page 15: Pulse Magazine

David has been working with Ursus since 2005.his job is to work closely with emplo-yees and suppliers, seeking to fully in-tegrate all the processes to save time and energy. Furthermore, he is also responsible for environmental awa-reness issues given by the partners of ursus with whom he collaborates, coordinates activities and controls en-vironmental affects. the following are under his supervision:

1 control parameters of ursus consummation.

2 definition and planning of im-provements on quality and en

vironmental control.

3 identification and promotion of environmental friendly techno

logies in the processes.

4 training of employees for envi-ronmental emergencies, waste

and energy management.

5 taking into considerations im-provements and recommenda

tions of employees.

David collabora con Ur-sus dal 2005.Il suo incarico consiste nel lavorare a stretto contatto con collaboratori e fornitori, cercando di integrare al massimo tutti i processi per rispar-miare tempo e energia. Inoltre, come responsabile ambientale, sensibilizza verso il tema i partner con cui colla-bora e coordina le attività che influ-iscono sull’ambiente. Sono sotto la sua supervisione:

1 Controllo dei parametri di con-sumo dell’azienda.

2 Definizione e Pianificazione dei miglioramenti degli aspetti am

bientali e qualitativi.

3 Individuazione e promozione di tecnologie eco-compatibi

li all’interno dei processi.

4 formazione dei collaboratori su emergenze, gestione rifiuti

e gestione delle energie.

5 opportunità di miglioramento su segnalazione del personale.

URSUSTRiBE

DAvIDQUAliTy AND

ENViRoNMENTAlCoNTRol

Page 16: Pulse Magazine

the images of environmental disa-sters, industrialization running wild and daily waste produced by our every day lives has changed the way people perceive the environment.

For ursus the environment is all around us: the car on which is placed a spacer, the racing bicycle on which a wheel is placed, the interaction of an employee with a machine within the production cycle. this creates links between each cell with which ursus contacts, giving us the opportunity to demonstrate concretely what a philo-sophy which focuses on self-respect and fairness towards others is.

the need to “safeguard our future” is a focal point of the ursus business philosophy. We are always attentive to new environmental issues regarding product development. ursus recogni-zes the primary need to conserve and renew environmental resources and promote this need in every company activity. Our environmental policy is

the ecological footprint is a measure of human demand on the earth’s ecosystems. it is a standardized measure of demand for natural capital that may be contrasted with the planet’s ecological capacity

to regenerate. it represents the amount of biologically productive land and sea area necessary to supply the resources a human population consumes, and to assimilate associated waste.

using this assessment, it is possible to estimate how much of the earth (or how many planet earths) it would take to support humanity if everybody followed a given lifestyle.

L’impronta ecologica è una misura della domanda umana sugli ecosistemi della Terra. Si tratta di una misura standardizzata della domanda di capitale naturale che può essere in contrasto con la capacità

ecologica del pianeta di rigenerarsi. Rappresenta la quantità di terreno biologicamente produttivo e zona di mare necessaria a fornire le risorse che la popolazione umana consuma e per assimilare i rifiuti

generati. Utilizzando questa valutazione, è possibile stimare la quantità di Terra (o di quanti pianeti Terra) sono necessari per sostenere l’umanità seguendo un determinato stile di vita.

C O R -P O R E S A N O

IN OFFICINAS SANA

CHECK YOUR ECOLOGICAL FOOTPRINT BEFORE YOU GO TO BED

based on principles and objectives clearly defined and consciously made including:

1compliance with laws, regula-tions, authorizations and agree-

ments entered as well as periodic mo-nitoring of compliance requirements.

2 promotion and prevention activities to eliminate and

or reduce, if technically possible the environmental impacts caused by waste management, substan-ce danger and water discharges.

3 pursuit of continuous impro-vement with environmental

performance by adopting principles, standards and solutions that are ba-sed on the best available techniques.

4 documentation and disse-mination of the principles of

the staff, employees and staff of other companies working for ursus.

5 Quality control of the activities for all third parties involved

and operating at the manufactu-rer, establishing any effect that may have an impact on the environment.

6 information and employee training on all environmen-

tal issues caused by their activities.

Ursus does not consider the industry as a harmful element nature and

promotes a future where all various entities can co exist in equilibrium:

man, nature and machine.

it is evident that to produce means the possible use of potentially hazar-dous substances and the consequent generation of waste production. ho-wever one can control and limit the-se risks through planned production and initiating policies aimed at saving energy and improving production processes, making them more su-stainable. ursus promotes a coherent and efficient use of resources thus reducing waste.

ursus recognizes that ecology is not a delusional alarm. nor is it the mere study of relationships between living beings and the environment in which they live: ecology must be an open discussion to all, because only throu-gh dialogue you can and will improve ecological relationships.

ursus does not consider the industry as a harmful element nature and pro-motes a future where all various enti-ties can co exist in equilibrium: man, nature and machine.

16P U L S E

Page 17: Pulse Magazine

le immagini dei disastri ambientali, l’industria-lizzazione selvaggia e la produzione di rifiuti derivanti dal nostro vivere quotidiano, hanno cambiato il modo di percepire l’ambiente. per ursus l’ambiente è tutto ciò che ci circonda: dall’automobile su cui viene collocato un distan-ziale, dalla bicicletta da competizione sulla quale viene inserita una ruota, dall’interazione di un dipendente con una macchina all’interno del ciclo produttivo. tutto ciò crea rapporti tra ogni cellula con la quale ursus entra in contatto, dandoci l’opportunità di dimostrare concretamente quella che è la nostra filosofia, incentrata sul rispetto per se stessi e sulla correttezza verso gli altri. Questa esigenza di “salvaguardare il nostro futuro” è un punto focale della filosofia ursus, da sempre attento ai requisiti di rispetto ambientale del prodotto.

ursus riconosce nel rispetto dell’ambiente un nuovo bisogno primario, che cerchiamo di dif-fondere e promuovere in ogni nostra attività. la cultura del rispetto ambientale è per noi oggetto di grande interesse e la nostra politica ambientale è basata su principi e obiettivi strategici chiara-mente definiti e consapevolmente assunti:

1 il rispetto delle leggi, dei regolamenti vigenti, delle autorizzazioni, e degli accordi

eventualmente sottoscritti, nonché il monitorag-gio periodico del rispetto delle prescrizioni;

2 la promozione di attività di prevenzione eliminando e/o riducendo, ove tecnicamente

possibile, gli impatti ambientali causati dalla gestione dei rifiuti, delle sostanze pericolose e dagli scarichi idrici;

3 il perseguimento del miglioramento conti-nuo delle prestazioni ambientali adottando

principi, standard e le soluzioni che fanno riferi-mento alle migliori tecniche disponibili;

4 la documentazione e la diffusione dei princi-pi della presente politica a tutto il personale

dipendente e al personale delle aziende terze che lavora per l’organizzazione;

5 il controllo delle attività effettuate da terzi operanti presso il ns. stabilimento che

possono produrre impatti sull’ambiente;

6 l’informazione e formazione del personale su-gli aspetti ambientali causati dalle loro attività.

È evidente che “produrre” implica l’utilizzo di sostanze potenzialmente pericolose e la conse-guente generazione di scarti produttivi. tuttavia è possibile controllare e limitare tali rischi, avvian-do politiche produttive pianificate e finalizzate al risparmio energetico, che migliorano i processi produttivi, rendendoli più sostenibili. ursus promuove un utilizzo coerente ed efficiente delle risorse, per ridurre gli sprechi e razionalizzare la gestione dei rifiuti. ursus sa che l’ecologia non è l’allarmismo demenziale fatto di belle speranze. non è nemmeno il mero studio delle relazioni tra gli esseri viventi e l’ambiente in cui vivono: l’ecologia deve essere un discorso aperto a tutti, perché solo tramite il dialogo si migliorano i rapporti.

Ursus non considera l’industria di qualità come un elemento dannoso alla natura e promuove un futuro dove i vari soggetti possono convivere in equilibrio: l’uomo, la natura e le macchine.

17 P U L S E

Page 18: Pulse Magazine

A PHOTOGRAPHIC TOUR TAKES YOUINTO THE URSUS wORLD, SHOwING THE AREASwHERE OUR qUALITY TAKES PLACE.UN TOUR FOTOGRAFICO TI PORTA DENTRO IL MONDO URSUS, MOSTRANDOTI I LUOGHI DOVE NASCE LA NOSTRA QUALITà.

PRODUCTIVESPACES

18P U L S E

Page 19: Pulse Magazine

CNC ROUTERToRNiTURAursus has a production line centered on the care and accuracy of the finished pro-duct, with the aid of technologically ad-vanced machinery such as lathes numeri-cal control (cnc router), which is able to handle multiple simultaneous production processes, thus reducing the unproducti-veness time. the materials that undergo the machining process are steel, alumi-num, brass and copper.

Ursus vanta una filiera produttiva in-centrata sulla cura e sulla precisione del prodotto finito, mediante l’ausilio di mac-chinari tecnologicamente avanzati come i torni a controllo numerico (CNC), in grado di gestire più processi produttivi in simul-tanea, contestualmente ad una riduzio-ne sensibile dei tempi di improduttività. I materiali che subiscono il processo di la-vorazione sono acciaio, alluminio, ottone e rame.

COLD FORMINGsTAMPAGGio A FREDDoa technology used especially in the plum-bing and automotive industries. it gua-rantees the management of high volume production at low cost, thanks to the di-rect action of machinery on metal. this allows ursus to produce pieces with re-duced tolerance thus reducing the waste of raw materials.

è una tecnologia presente in particolar modo nel settore idraulico e nell’automo-tive. Garantisce la gestione di elevati vo-lumi produttivi con costi contenuti, grazie all’azione diretta del macchinario sul me-tallo che permette di ottenere pezzi con tolleranze ridotte e di diminuire lo spreco di materia prima.

THREADFilETTATURAthis process consists of the engraving of a helical groove on a cylindrical sur-face, creating a “thread like” structure. it serves as a fixing method between two elements ( for example such popular structures are screws, nuts and bolts). in order to be successful, this process is constantly monitored and controlled.

Questo processo consiste nell’incisione elicoidale di un solco su una superficie cilindrica, da cui deriva una struttura chiamata “filetto”. Funge da metodo di fissaggio tra due elementi (un esempio conosciuto sono le viti, i dadi e i bullo-ni). Affinchè venga eseguita correttamen-te, viene costantemente monitorata con strumenti di controllo.

PRODUCTIVESPACES

19 P U L S E

Page 20: Pulse Magazine

PIPE CUTTING ANDMACHINE PROCESSINGTAGlio E lAVoRAZioNE DEl TUBoursus has been a qualified leader in this process since the 70’s. Specializing in the machine processes in the automotive indu-stry. all this is possible thanks to highly specialized employees using machinery which are able to handle the processing of welded 65 mm or less diameter tubes.

Ursus ha specializzato questo processo sino dagli anni ‘70, raggiungendo attual-mente una posizione leader in questo settore, da cui derivano componenti per il trasporto, ad esempio i distanziali. Tut-to ciò è possibile grazie a maestranze altamente specializzate e all’impiego di macchine transferizzate in grado di gesti-re lavorazioni su tubi saldati e trafilati fino al diametro di 65 mm.

ASSEMBLYAssEMBlAGGioa very delicate phase crucial to obtain an impeccable finished product. at this sta-ge all components derived from previous steps are fixed together. to obtain con-structive care that borders on perfection, the pieces are checked individually by sophisticated equipment with optical and mechanical inspection. the aim, in fact is to totally eliminate waste from the chain production, while maintaining a strictly controlled product.

è una fase estremamente delicata, dal cui esito dipende l’impeccabilità del prodotto finito. In questa fase tutti i particolari deri-vati dai passaggi precedenti vengono fissati assieme. Per ottenere una cura costruttiva che rasenti la perfezione i pezzi vengo-no controllati uno ad uno internamente per mezzo di sofisticate apparecchiature ad ispezione ottica e meccanica. L’obbiettivo, infatti, è quello di eliminare totalmente gli scarti dalla filiera produttiva, pur mante-nendo un prodotto severamente control-lato.

20P U L S E

Page 21: Pulse Magazine

SHEARINGTRANCiATURA

With a load varying from 80 to 400 tons our structure allows us to cut through steel plates, aluminum and stainless steel. the cutting is per-formed in a process of the deforma-tion of the sheet metal that allows, through the use of a punch and a matrix, to create sheet metal pieces with complex holes or shapes, all in a very short period of time. the com-pany has vertical action presses and hydraulic presses for deep drawing.

Con un carico variabile tra le 80 e le 400 tonnellate, le presse permet-tono di tranciare lamiere in acciaio, alluminio e acciaio inox. La trancia-tura è un processo di deformazione eseguito su lamiere che consente, tramite l’utilizzo di un punzone e di una matrice, di ottenere sulla lamie-ra fori o pezzi pieni di forma anche complessa in tempi brevi. L’azienda dispone di presse ad azione verticale e presse idrauliche a profondo stam-paggio.

21 P U L S E

Page 22: Pulse Magazine

wAREHOUSEMAGAZZiNothe ursus warehouse has a capacity of 4000 pallet positions and is con-stantly growing and expanding. the programming and production bases production not only according to sales orders received but also ac-cording to the sales forecast. the management has been regularized by computerized systems which make use of modern planning software, which analyzes and predicts stock situations, and according to the mar-kets demand, produces orders and accounts for processing and purcha-sing.

Il magazzino Ursus ha una capienza di 4000 posti pallet ed è costante-mente in espansione. L’ufficio Pro-grammazione e Produzione non basa la produzione aziendale solo in base alle commesse che pervengono, ma anche in base alla previsione di ven-dita. La gestione logistica è regola-rizzata da sistemi computerizzati che si avvalgono di moderni software di planning, in grado di analizzare la situazione delle scorte e prevedere, in base alla domanda del mercato, gli ordini di produzione, di conto lavora-zione e di acquisto.

22P U L S E

Page 23: Pulse Magazine

SURFACE TREATMENT AND THERMALPROTECTIONTRATTAMENTisUPERFiCiAli E TERMiCiSurface treatments are important and prolong the life of the details and fini-shes of the product. ursus pays special attention to this process, making use of innovative treatments such as the use of Zinc-nickel alloy deposits, capable of preserving components that are subject to frequent wear, such as the case with automotive components. the heat tre-atments are intended to increase the strength and hardness through combined operations of heating and cooling.

I trattamenti superficiali sono importanti al fine di prolungare la vita dei particolari e delle finiture. Ursus ripone un’attenzio-ne particolare in merito a questo proces-so, avvalendosi di trattamenti innovativi come l’impiego di depositi di lega Zinco Nickel, in grado di preservare componen-ti soggetti a frequente usura, come nel caso dei componenti automobilistici.I trattamenti termici mirano ad incremen-tare la resistenza e la durezza delle leghe medianti operazioni combinate di riscal-damento e raffreddamento.

ADvANCED PAINTINGVERNiCiATURE AVANZATEursus uses a coating process by catapho-resis, the predominant technique in the automotive sector. this process gives the metal a remarkable resistance to corro-sion, by applying a layer of resin that also facilitates the grip of the paint finish. a similar system, capable of preventing the corrosion in the anodization, in which, as a result of an electrochemical process, the surface of the piece is coated with a layer of aluminum oxide.

Tramite la verniciatura per cataforesi, tec-nica preponderante nel settore automobi-listico, si conferisce ad elementi metallici una notevole resistenza alla corrosione, applicando sulla superficie di questi uno strato di resina che facilita inoltre la presa della vernice di finitura. Un sistema ana-logo, in grado di prevenire la corrosione è l’anodizzazione, nella quale, a seguito di un processo elettrochimico, il pezzo si riveste superficialmente di uno strato di ossido di alluminio.

23 P U L S E

Page 24: Pulse Magazine

q U A L I T A SP O T E N C I AN O S T R AFOR the final products

to be perfect, ri-

gorous tests are carried out in order

to avoid the slightest imperfection.

internal tests are intended to stress

the components assessing their ability

to last, reaching limits well above the

international standard requirements.

a typical test given by ursus, a whe-

el must turn continuously for 80

hours, having the mechanical trau-

ma of undergoing a step of 10mm

for a total of 1,800,000 impacts,

with a load of 84kg: passing this

test establishes a positive standard.

the expected standard required

by the international standard en

impacts of 1,000,000 with a load

of 70kg, this test was even remo-

ved due to the fact that most mo-

dern day produced wheels passed.

Other tests performed at ursus are

evidence of sliding bearings and

wear (with a load of 84kg) with

cyclists testing at 35kmph with a

load of 70kg. We submit to cyclic

Ursus perseveresin the objective

to ensure continuous improvement

of productsand services,

to achievetotal satisfaction

of customersexpectations.

I TEST interni mirano a stressare i com-

ponenti e a valutarne le capacità

di durata, raggiungendo canoni ben al di sopra degli stan-

dard internazionali richiesti. Un esempio tipico di test in-

terno prevede che una ruota giri ininterrottamente per

80 ore, subendo dei traumi meccanici su uno scalino di

10mm per un totale di 1.800.000 impatti, con un carico di

84 Kg: la totale integrità a fine prova ne sancisce il supe-

ramento. Lo standard previsto dalla norma EN internaziona-

le richiedeva 1.000.000 di impatti con carico di 70Kg, tale

test è stato addirittura rimosso dagli standard internazio-

nali perché la maggior parte delle ruote non lo superava.

Altri test eseguiti internamente sono la prova di scor-

revolezza e usura cuscinetti (con carico di 84Kg) e la

prova ciclica a 35 Km/h con carico di 70Kg e inclinazio-

mechanical stress and wear with

all of the kickstands we produce.

Since 2004 we have been carrying

out further field trials in collaboration

with teams like team Flaminia, amore

e Vita, team norda, team Brilla, Fu-

tura team Matricardi, Viris Maserati

in 2011 with team Farnese Vini Selle

italia, who attended the giro d’italia in

2012. this collaboration with teams

and professionals allows ursus to

test the extreme use to which the pro-

duct is subjected, which leads to in-

creased reliability of ursus products.

ne della ruota. Sottoponiamo a prove cicliche di usura e

stress meccanico anche tutti i reggiciclo che produciamo.

Dal 2004 svolgiamo inoltre test sul campo in collaborazione con

team come il Team Flaminia, Amore e Vita, Team Norda, Il Team

Brilla, Futura Team Matricardi, Viris Maserati e dal 2011 con il

Team Farnese vini - Selle italia, presente al Giro d’Italia 2012.

La collaborazione con Squadre di professionisti, dato l’uso

estremo a cui viene sottoposto il prodotto, non solo spin-

ge a incrementare l’affidabilità sul versante delle prestazioni

ma anche a migliorare aspetti legati alla praticità d’utilizzo,

per esempio agevolare la sostituzione della ruota in tem-

pi brevi piuttosto che facilitarne le modalità di trasporto.

24P U L S E

Page 25: Pulse Magazine

ISO CERTIFICATIONS the iSO ( international Organization of Standardization) attests to our adherence to international standards and are strategic aids aiming at reducing cost by minimizing waste, errors and optimizing internal productivity. it is an organization that facilitates access to new areas by encouraging a free and fair global market.

Le certificazioni ISO (International Organization of Standardization) attestano la nostra adesione agli standard internazionali e sono strumenti strategici che mirano a ridurre i costi minimizzando lo scarto, gli errori, e ottimizzando la produttività interna. è un organizzazione che agevola l’accesso a nuovi settori incoraggiando un mercato globale libero e corretto.

2000 - UNI EN ISO 9001 recognition of the parameters as a global organization and production

logistics.

Riconoscimento del rispetto dei parametri mondiali come

organizzazione e logistica produttiva.

2011- UNI EN ISO 14001recognition which confirms the companies environmental quality

control procedures.

Riconoscimento che certifica l’idoneità dell’azienda alla

tematica ambientale.

Stress test conducted on our MIura TS 58.

Test di stress condotto su una delle nostre ruote Miura TS 58.

Page 26: Pulse Magazine

26P U L S E

Page 27: Pulse Magazine

URSUSWHEELSPRoJECT

Page 28: Pulse Magazine

thE transitiOn frOm prODUCtiOn Of hUBs anD COmpOnEnts fOr CyClinG tO thE prODUCtiOn Of WhEEls Was a VEry natUral EVOlUtiOn.in late 90s ursus felt the need to broaden their range of products introduced on the market. they wanted to express their views of new technological innovation, stimulating the achievements of new and higher quality standards. ursus support and dedication to cycling comes from a shared passion combined with awareness of the need to promote environmentally sustainable lifestyles and to encourage the use of bicycles as a daily habit. after 10 years producing a top range wheels products we continue to work closely with professional teams who compete at the highest level.

URSUSTRiBE

NADIRREsEARCh DEVEloPMENTURsUs WhEEls

Nadir is a Ursus member since 1995.the goal was to develop a complex object as delicate as the wheel, a technology that even after thousands of years is still subject to structural improvements.

the ursus wheels project is just the latest of the many success stories from the ursus group, who work to-gether every day and share their skills enhancing their experiences.

Nadir è un membrodi Ursus dal 1995.Lo sviluppo di un oggetto comples-so e delicato come la ruota, una tec-nologia che dopo millenni è ancora soggetta a miglioramenti strutturali, è stata l’ennesima fatica di Ursus, un nuovo obbiettivo da raggiungere. Il progetto Ursus Wheels è solo l’ulti-mo dei tanti successi del gruppo, che quotidianamente rimette in gioco le proprie competenze per condividere e accrescere la propria esperienza.

Il passaggio dalla produzione di

mozzi e di componentistica per il

ciclismo in generale a quella del-

le ruote complete è stata un evo-

luzione del tutto naturale. Verso la fine degli anni ‘90 Ursus ha sentito l’esigenza di allargare il ventaglio di prodotti da proporre sul mercato per imprimere un accelerazione sul ver-sante dell’innovazione tecnologica e stimolare il raggiungimento di nuovi e più elevati standard di qualità. Il

supporto che Ursus dedica al settore del ciclismo deriva da una passione condivisa unita alla consapevolezza della necessità di promuovere stili di vita eco-sostenibili e di incentivare l’uso della bicicletta come abitudine quotidiana.A distanza di 10 anni siamo ad espor-tare un prodotto al top della gamma, lavorando in stretta collaborazione con Team Professionistici che com-petono ai massimi livelli.

28P U L S E

Page 29: Pulse Magazine

“We want to sing the love for the challenge,the habit of energy and fearlessness Strength,

Perserverance and Sacrificewill be the essential elements of our faith

We want to enhance the mechanical movement,the life cycle,the lift from the pedal, the flight to arrivalWe affirm that the world’s magnificence

has been enriched by a new beauty: the beauty of speed.A road bike with its polished hubs, made of tubes like serpents with explosive breath…

a roaring cycle that seems to ride on the windis more beautiful than the Victory of Samothrace.We want to celebrate man grasping the wheel,the ideal axis of which crosses the Earth,

itself hurled along its orbit. We need the machine to be extravagant with ardor,

splendor and generosity, to increase the enthusiastic fervor of the primordial elements.There is no beauty if not in the challenge.

The competition must be conceived as a violent attack versus the unknown forces, to reduce and to push them to bow before man.

We are on the extreme promontory of the centuries!What is the use of looking behind at the moment when we must open the

mysterious shutters of the impossible?Time and Space died yesterday. We are already living in absolute,

since we have already createdeternal, omnipresent speed.

We will glorify competition,teamwork and individualism, the athlete, great featsand the contempt of fatigue.We will sing of the great crowds excited by Giro, the

Tour or the Northern Classics: sing the multicolored, polyphonic tides of revolution in modern capital sports,sing the vibrant fervor of the daytime

streets and hills, burnt by violent changing hues:bridges like giant

gymnasts that pass over the rivers, flashing in the sun with the glitter of knives:adventurous descents that pierce the horizon, and the look out vehicle, who fire up like enormous steel bulls harnessed.The gliding flight of a breakaway,its light flutters in the wind like a flag

that appears to applaud like an enthusiastic crowd.

ThE URsUs TEAM MANIFEST

Free

ly in

spir

ed to

the

Futu

rist

Man

ifest

Page 30: Pulse Magazine
Page 31: Pulse Magazine
Page 32: Pulse Magazine

“Noi vogliamo cantare l’amor per la sfida, l’abitudine all’energia e alla temerità.

La Forza, la Perseveranza e il Sacrificiosaranno elementi essenziali della nostra fede.

Noi vogliamo esaltare il movimento meccanico,il ciclo vitale, l’alzata sui pedali, la fuga e l’arrivo.

Noi affermiamo che la magnificenza del mondosi è arricchita di una bellezza nuova; la bellezza della velocità. Una bici da corsa coi suoi mozzi lucidi, fatta di tubi simili a serpenti dall’alito esplosivo.

un ciclo ruggente, che sembra correre sul ventoè più bello della Vittoria di Samotracia.

Noi vogliamo inneggiare all’uomoche tiene il manubrio, la cui asta ideale

attraversa la Terra,lanciata a corsa, essa pure, sul circuito della sua orbita.

Bisogna che la macchina si prodighi con ardore, sfarzo e munificenza,per aumentare l’entusiastico fervore degli elementi primordiali.

Non v’è più bellezza se non nella sfida.La competizione deve essere concepita come un violento assalto

contro le forze ignote, per ridurle a prostrarsi davanti all’uomo.Noi siamo sul promontorio estremo dei secoli!Perché dovremmo guardarci alle spalle,se vogliamo sfondare le misteriose porte dell’impossibile?Il Tempo e lo Spazio morirono ieri. Noi viviamo già nell’assoluto,

poiché abbiamo già creatal’eterna velocità onnipresente.Noi vogliamo glorificare la competizione,

il gioco di squadra e l’individualismo, il gesto atletico,le grandi imprese e il rispetto della fatica.Noi canteremo le grandi folle agitate dal Giro,

dal Tour o dalle Classiche del Nord:canteremo le maree multicolori e polifonichedelle rivoluzioni sportive nelle capitali moderne;

canteremo il vibrante fervore diurno delle stradee delle salite, incendiate da violente tinte cangianti;

i pasti volanti, i ponti simili a ginnasti giganti che scavalcano i fiumi,

balenanti al sole con un luccichio di coltelli;le discese avventurose

che infilzano l’orizzonte, e le vedette,che scalpitano come enormi tori d’acciaio imbrigliati,e il volo scivolante della fuga la cui leggerezza garrisce al vento come una bandiera

e sembra applaudire come una folla entusiasta.

IL MANIFESTO DEll’URsUs TEAM

Libe

ram

ente

ispi

rato

al M

anife

sto

del F

utur

ism

o

Page 33: Pulse Magazine

BE A GLADIATORADVERTISING2013

Commemorating ten years in the market for bicycle wheels ursus celebrates its roots remembering the iconographic elements at the base of its history. The legendary Gladiator

lives in the warlike champions equiped by Ursus. hence, the campaign “Be a gladiator”. the ursus team, a group of triathlon, road cycling, and cyclocross athletes, all hold the same desire and thirst for glory. Just like ursus, every athelete aspires to achieve success through dedication to work, sacrifice and motivation.

F esteggiare dieci anni di presenza nel mercato delle ruote per la bicicletta induce a fermarsi per un momento a pensare alle proprie radici. Ursus ha deciso di celebrare

questo passaggio recuperando gli elementi iconografici alla base della sua storia. Il mitico Gladiatore rivive trasfigurandosi nei muscoli e nelle anime battagliere dei Campioni equipaggiati Ursus. Nasce così la campagna “Be a Gladiator” e con essa l’Ursus Team, un gruppo formato da alfieri del Triathlon, del Cyclocross e del Ciclismo su strada, accumunati da un’unica caratteristica condivisa: la sete di Gloria. Ogni atleta aspira a raggiungere il successo con dedizione al lavoro, sacrificio e motivazione proprio come il grande Ursus e l’azienda da lui rappresentata.

pescara (piceno)xiV augustus McMlxxxViiZodiaci signum: leoAltitudo: 180 cmPondus: 64 Kg

Sandrigo (Venetorum terras)x September McMlxxxiZodiaci signum: VirgoAltitudo: 183 cmPondus: 70 Kg

Mestre (Venetorum terras)Viii augustus McMlxxxiiZodiaci signum: leoAltitudo: 178 cmPondus: 71 Kg

ENRICOFRANZoi

FILIPPOPoZZATo

MATTEORABoTTiNi

33 P U L S E

Page 34: Pulse Magazine

pregnago (Venetorum terras)Vi Junius McMlxxxixZodiaci signum: geminiAltitudo: 170 cmPondus: 67 Kg

Montebelluna(Venetorum terras)i Januarius McMlxxxVZodiaci signum: capricornusAltitudo: 175 cmPondus: 69 Kg

lecco (longobardia)xxix Martius McMlxlZodiaci signum: ariesAltitudo: 173 cmPondus: 67 Kg

livorno (etruria)xxiV Martius McMlxxViiiZodiaci signum: aries Altitudo: 179 cmPondus: 72 Kg

ELIAsilVEsTRi

DOMENICOPAssUEllo

ANDREAGUARDiNi

OSCARGATTo

BRIEFING

ANALISIFATTIBILITÀ

DEFINIZIONE

VERIFICARIESAME

VALIDAZIONE

PRODUZIONE

ASSISTENZAPOST

VENDITA

OFFERTA

BRIEFING

FEASIBILITYANALYSIS

DEFINITION

VERIFYREVIEW

VERIFICATION

PRODUCTION

AFTERSALES

SERVICES

OFFER

34P U L S E

Page 35: Pulse Magazine

BRIEFING

ANALISIFATTIBILITÀ

DEFINIZIONE

VERIFICARIESAME

VALIDAZIONE

PRODUZIONE

ASSISTENZAPOST

VENDITA

OFFERTA

BRIEFING

FEASIBILITYANALYSIS

DEFINITION

VERIFYREVIEW

VERIFICATION

PRODUCTION

AFTERSALES

SERVICES

OFFER

A PRODUCTIVE PATHUN PERCORSO PRODUTTIVO

HOW WE MAKE IT REAL.9 sTEPs PER CoNCRETiZZARE lE VosTRE iDEE.

9 CHECKPOINTS

ursus identifies 9 steps to concretize your project transforming

it into a productive functional process.

U rsus identifica nove passi d’azione necessari per rendere concreto

un progetto e trasformarlo in processo produttivo funzionale.

1. BRIEFINGa meeting specifying and clarifying what are the needs and expectations of the cu-stomer, including target destinations and budget.

Un incontro con il Cliente chiarisce quali sono le sue aspettative e le sue esigen-

ze, compresi i target di destinazione ed il budget complessivo.

2.FEASIBILITY ANALY-SIS

ursus will verify to have all resources and know-

ledges available, inclu-ding the environmen-tal impact allowing them to decide whether the pro-duction process is feasible.

Ursus si con-fronta e verifi-ca di disporre di tutti i mezzi, le conoscen-ze e le risorse umane affinché quanto richiesto dal Cliente risulti

fattibile. Non viene tralasciato l’impatto

ambientale che que-sto progetto comporta.

3. DEFINITIONursus runs a first prelimina-

ry study, in close collaboration with the customer, providing a

range of solutions in order to optimi-ze the proposal. the design supported by

cad tools such as Solid edge and esprit. the constant flow of information is tran-slated to the customer through technical drawings of each component, thus aiding in the administration and product mana-gement of the production process.

Viene eseguito un primo studio prelimina-re, in stretta collaborazione con il Cliente, fornendo una gamma di soluzioni tra

35 P U L S E

Page 36: Pulse Magazine

9 CHECKPOINTS

URSUSTRiBE

SIMONEREsPoNsiBlE FoR

TEChNiCAlDEsiGN

le quali ottimizzare la propo-sta. La progettazione viene co-adiuvata da strumenti CAD come Solid Edge e Esprit. Il flusso di informazioni viene tradotto al Cliente tramite disegni tecnici di ogni particolare componente e tramite la distinta base, che ne permette l’amministrazione e la gestione produttiva.

4. OFFERthe document which defines in detail all the costs, timeline and technologies used to accomplish the project.

è un documento sul quale vengo-no specificate dettagliatamente costi, tempistiche e tecnologie impiegate per realizzare il pro-getto.

5. VERIFICATIONOnce the offer is accepted, pro-totypes are built and tested for technical adequacy through controlled parameters set by in-ternational standards. thanks to specific software and prelimina-ry structural calculations, ursus gets the maximum depth on the product under development, avoiding further costly tests on the completed product.

Una volta accettata l’offerta, ven-gono realizzati dei prototipi, sot-toposti a test di idoneità tecnica, e si controlla che soddisfino i pa-rametri indicati dalle normative di settore vigenti. Grazie a software specifici e calcoli strutturali preli-minari, Ursus ottiene il massimo approfondimento sul prodotto in fase di realizzazione, evitando ul-teriori e dispendiose verifiche sul prodotto ultimato.

6. REVIEWthis stage is carried out only in the case where the prototype has evidence of problems, despite the first stage and verification, or in the case of significant changes made on the product.

Questa fase si attiva esclusiva-mente nel caso in cui il prototipo manifesti problemi, nonostante la

Simone has been working with Ursus since 1997.“Our work is the result of the com-bined effort of many people from different technical ,industrial, com-mercial and aesthetic sectors. the finished product is the result of this collaborative work. What characteri-zes the design relies on the ongoing relationship between a number of pla-yers, from both the entrepreneur to the worker.”

Simone collabora con Ur-sus dal 1997. “Il nostro lavoro è il frutto dello sforzo comune di molte persone dalle diverse competenze tecniche, industriali, commerciali, estetiche. Il prodotto finito è la sintesi di questo lavoro collettivo. Quello che caratte-rizza la progettazione è proprio il rap-porto continuo tra parecchi operatori, dall’imprenditore all’ultimo operaio.”

prima fase di verifica, oppure nel caso di variazioni significative sul progetto.

7. VALIDATIONthe formal statement from which the customer proceeds with the production.

è una dichiarazione formale da parte del cliente nel procedere con la produzione.

8. PRODUCTIONOn average, this phase starts af-ter 4 or 6 months of study and testing, with the goal of finishing within the shortest period possi-ble. the program also includes liaising with clients, planning production, using processes and verifying approved materials.

Mediamente questa fase parte dopo 4 o 6 mesi di studio e veri-fiche e uno degli obbiettivi di Ur-sus è quello di accorciare queste tempistiche. Viene programmata, relazionandosi con il cliente, una programmazione di produzione, usando processi e materiali omo-logati.

9. AFTER-SALES SERVICESprovides assistance regarding any and all problems exposed by the customer, as well as spare parts needed, this is guaranteed for a given period of time.

Prevede un’assistenza in meri-to alle eventuali problematiche esposte dal Cliente, oltre che ai ricambi, garantiti per un periodo accordato.

Detail:A CAD drawing of an Ursus hub

36P U L S E

Page 37: Pulse Magazine

URSUSSBARCA AL GIROin 2012 ursus began its relationshipwith Farnese Vini Selle italia,a team made from a plethora of champions,along with promising young italian cyclists.driving the team is, team Manager luca Scinto.a lot of sponsors support this team living the passionand adventure of world cycling.With these ideas in mind the newly formed teamFarnese Vini Selle italia is based on solid realitycombined with great ambition and enthusiasm.

37 P U L S E

Page 38: Pulse Magazine

THEIR BIKES ARE EQUIPPED WITH AN AERODYNAMIC FRAME BY CIPOLLINI AND ARE ENHANCED WITH URSUS WHEELS. the research and development team at ursus follows and monitors the data given by athletes throughout the year, recording the values of stress and wear reported in our products and comparing them to the space-

time conditions to which they were subjected to. ursus wheels have been tested in 3 of the 5 great continents thanks to the feedback given by athletes in competitions in argentina, Qatar, Malaysia, italy and northern europe. Working with a professional team with the ability to inter-face directly with each athlete generating a process of per-

fecting the product, because the technical data collected is not from a sterile machine but from the advice of an actual cyclist. pozzato, guardini and gatto have also wor-ked with our design team to create custo-mized models of their wheels. at the same time we are able to know the athletes personally, following their performance during their ex-periences at the giro d’italia, sharing pre-race jitters and post-race celebrations. this years giro d’italia was special due to the wins of rabottini and guardini during the 15th and 18th stages.

DAL 2012 URSUS HA AVVIATO UN

RAPPORTO DI COLLABORAZIONE CON FARNESE VINI

SELLE ITALIA, UNA SQUADRA FATTA DI

GRANDI CAMPIONI, AFFIANCATI DA

GIOVANI PROMESSE DEL CICLISMO

ITALIANO ED INTERNAZIONALE

CON ALLA GUIDA IL MASTODONTICO

DIRETTORE SPORTIVO LUCA SCINTO;

a supporto sponsor molto importanti che vivono con passione l’avventura nel mondo del ciclismo: su queste basi nasce il team Farnese Vini Selle Italia, una squadra nuova, ma fondata

1

38P U L S E

Page 39: Pulse Magazine

su un solido progetto fatto di grande entusiasmo e giusta ambizione.Tutte le bici dei gladiatori giallo fluo sono monumenti aerodinamici che montano telaio CIPOLLINI e vestono rigorosamen-te ruote Ursus.Il team di ricerca e sviluppo Ursus ha seguito e monitorato i dati degli atleti durante tutto l’anno, registrando i valo-ri di stress riportati dai nostri prodotti e rapportandoli alle condizioni spazio-temporali a cui sono stati sottoposti. Le ruote sono state testate in 3 su 5 cinque continenti grazie alle uscite degli atleti della Farnese nelle compe-tizioni in Argentina, Quatar, Malesia, Italia ed Europa del Nord. La collaborazione con un Team professionisti-co e la possibilità di inter-facciarsi direttamente con gli atleti generano un pro-cesso di perfezionamento inedito perché non basato sullo sterile utilizzo di dati tecnici ma empiricamente plasmato sulle esigenze del corridore. Pozzato, Guar-dini e Gatto hanno inoltre collaborato con il nostro Team di design per curare il progetto di personalizza-zione delle loro ruote. Allo

stesso tempo abbiamo potuto conoscerli personalmente e se-guire la squadra durante la loro performance al Giro d’Italia, con-dividendo i pre-gara e celebran-do assieme a loro i post-tappa. Al Giro d’Italia si sono distinti Rabottini e Guardini, grazie alle loro vittorie rispettivamente nella 15a e nella 18a tappa.

URSUSTRiBE

SILvIAMARKETiNGAND PUBliC

RElATioNs

Silvia started working with Ursus in 2011.Some of her job requirements include collecting feedback on the products given by the athletes during the giro d’italia.

Silvia collabora con Ur-sus dal 2011.a lei era affidato il compito di racco-gliere i feedback sui prodotti da parte degli atleti Farnese durante il giro d’italia.

1. Guardini wins the 18th stage of the Giro1. Guardini trionfa alla 18esima tappa del Giro

2. Rabottini rejoices after the 15th stage2. Rabottini gioisce dopo l’impresa alla 15esima tappa

3. Rabottini shortly before exultation of the finishline3. Rabottini poco prima dell’esultanza

4. Arrival of Pozzato4. Pozzato all’arrivo

5. Luca Scinto, the Team Manager of Farnese5. Il Direttore Sportivo Farnese, Luca Scinto

6. Pozzato with his Ursus customized wheel5. Pozzato con la ruota personalizzata per lui da Ursus

2

39 P U L S E

Page 40: Pulse Magazine

HOW DID YOU LOOK AFTER THE TEAM? WHAT WAS THEIR GROUP DYNAMIC?“looking after a team of professio-nals was a real challenge for yourself and your product. there is a constant list of concerns, especially during races, when nothing can go wrong and you feel directly involved in the progress and performance of each athlete. especially when you consider the importance of the wheel, recogni-zing that is is an essential element for the success or failure of the race, and thus our products success or failure. With this in mind ursus establishes a close knit collaboration between our technicians and mechanics at Farne-se in order to ensure the athletes a perfect performance of the product during the competition.”

Come seguivate la squadra? Eravate aggre-gati al gruppo?Equipaggiare una squadra di professionisti è una vera sfida, con se stessi e con il proprio prodotto. La frenesia e le preoccupazioni si moltiplicano durante le gare, quando nulla può andare storto e ci si sente direttamen-te coinvolti nell’andamento delle prestazioni degli atleti. Soprattutto se si considera che la tenuta della ruota è un elemento essenzia-le per la riuscita della prestazione stessa… A tal fine si è instaurata una collaborazione affiatata tra i nostri tecnici e i meccanici Far-nese, per assicurare agli atleti una perfetta prestazione del prodotto durante la compe-tizione.

A sMAlliNTERViEW WiTh silViATo TAlK ABoUT hEREXPERiENCEs ATThE ClAssiCRACE.

TELL US ABOUT THE MOMENTS BEFORE THE START OF THE RACE, THE ENERGY AND TECHNIQUES THE ATHLETES USE TO WIN?“athletes of the Farnese team are un-der the supervision of their coach and “guardian angel” luca Scinto. he is available at any time of day and is re-ady to support and listen to the team members. during the race the “angel” turns into the devil and coach Scinto becomes the temper that motivates the runners to get the best from their performance. in the mythical breaka-way of rabottini, at the time of slip he raced to reassure him that some saboteur had poured oil on the road. Sometimes a white lie does not de-moralize the athlete, it is all part of being a good coach.”

Raccontaci i momenti prima della parten-za, la tensione e le tecniche che gli atleti usano per vincerla. Gli atleti della Farnese sono sotto la super-visione dell’angelo custode Luca Scinto, il coach, che in ogni momento della giornata è pronto per sostenere e ascoltare i ragaz-zi. Durante la gara l’angelo si trasforma in diavolo e il coach Scinto diventa il tentatore che motiva i corridori per ottenere il meglio dalle loro prestazioni. Nella mitica fuga di Rabottini, al momento dello scivolone corse a rassicurarlo che qualche sabotatore aveva sparso dell’olio sulla strada. Niente di più falso, una bugia a fin di bene per non de-moralizzare l’atleta. Anche questo è essere un buon coach..

HOW WAS FOLLOWING THE RACES AND WHAT WAS IT LIKE BEHIND THE SCENES?usus tries to be always present at the races both to support the team mem-bers and for a better understanding of their needs during race day. to fol-low a race on one of the lookouts is an unforgettable experience because you get to see the race live…

Come seguivi la corsa? Sul campo o da “dietro le quinte”?Cercavamo di essere sempre presenti alle gare, sia per supportare i ragazzi, sia per meglio comprendere le esigenze dei corridori professionisti. Seguire una gara a bordo di una delle vedette è un’esperienza indimenti-cabile perché non vedi la gara, la vivi...

WHAT IS THE MOST EXCITING MOMENT ON RACE DAY?Surely the finish line! especially the sprints you do not expect. at the 18th stage of the giro i was in the gallery of journalists and was following the race from a small television. When a few meters from the finish guardini snatched the center stage everyone, photographers, journalists and spec-tators, shared the unexpected joy of the moment. a surge of emotion and vibrations difficult to describe, espe-cially when you are personally linked to a team, making you feel part of the accomplishment.

Qual era il momento più emozionante della giornata?Sicuramente l’arrivo! Soprattutto quelli con le volate che non ti aspetti…Alla 18a tappa del Giro ero nella tribuna gior-nalisti, dove stavo seguendo la gara da un piccolo televisore. A pochi metri dall’arrivo, Guardini si è fatto spazio prepotentemente anticipando il campione del mondo in carica e strappandogli la tappa… Una gioia inattesa ha coinvolto la folla di giornalisti, fotografi e appassionati che si sono riversati su Guardini. Emozioni e vibrazioni difficile da descrivere, specialmente se legate ad un Team con il qua-le collabori, che ti fa sentire partecipe dell’im-presa compiuta.

THE GIRO DIARY

40P U L S E

Page 41: Pulse Magazine

WHAT IS ITEM#23?

*YOU USE URSUSAND YOU DON’T EVEN KNOW IT.

*USI URSUS E NON LO SAI.

Page 42: Pulse Magazine

ITEM#23 IS IN YOUR KITCHEN.il pezzo #23 è un componente meccanico di alta qualità e si trova nella tua cucina.

ITEM#23It’s in the hinge of the new ovenwhich you gave to your partner.

IL PEZZO#23è la cerniera del forno ventilatoche hai regalato al tuo partner.

URSUS FoR hoME APPliANCEursus is an expert in metal processing, design and the manufacturing of mechanical components and collaborates with many leaders within domestic technology industry.

Ursus è esperto nella lavorazione del metallo, nella progettazione e nella produzione di componentistica meccanica e collabora con i leader del settore tecnologie domestiche.

SOME SATISFIED CLIENTS

Page 43: Pulse Magazine

PERFECTUM PRODUCTIO,OPTIMUM SOCIUM

Sapim produce raggi e nipples di al-tissima qualità da oltre 90 anni. La loro Flessibilità nel processo di pro-duzione significa che le innovazioni sono rapidamente introdotte sul mer-cato. Ursus sceglie Sapim perché la vostra sicurezza è la loro (e nostra) principale preoccupazione. Dal 1981 è stato istituito il “Lab Sapim Know-ledge Base per la ricerca e sviluppo” che sottopone ogni prodotto a seve-rissime prove di fatica dei materiali.

Skf è leader per la produzione di cu-scinetti di alta qualità. Da 100 anni, attraverso le persone, inseguono l’obbiettivo di “equipaggiare il mon-do con la conoscenza SKF” e la loro reputazione non deriva solo da una produzione impeccabile ma anche da una filosofia incentrata sul rispetto reciproco. I valori e la missione SKF sono condivisi e abbracciati da oltre 45.000 collaboratori sparsi in tutto il mondo. Redditività, qualità, innova-zione, velocità e sostenibilità sono i loro ideali, tangibili e riscontrabili in ogni attività: nei prodotti, nelle so-luzioni e nei servizi che forniscono. Tali valori regolano il loro processo decisionale e il modo in cui interagi-scono con i clienti, fornitori, partner e colleghi.

Sapim has been producing spokes and nipples of the highest quality for over 90 years. Their flexibility in the production process means that the innovations are rapidly introduced to the market. Ursus is inspired by Sa-pim because safety is their (and our) main concern. Since 1981 Sapim has established the “Sapim Lab Know-ledge Base for research and develop-ment” which subjects each product to severe fatigue testing of materials.

Skf is a leader producing high quality bearings. For the past 100 years they have pursued the goal of “equipping the world with SKF knowledge” and their reputation exceeds them with their flawless production, but also their philosophy centered on mutual respect. SKF’s mission and values are shared and embraced by more than 45,000 employees across the world. profitability, quality, innovation, spe-ed and sustainability are their ideals and found in every element, solution and service they provide. these va-lues govern their decision making processes and how they interact with customer, suppliers, partners and colleagues.

Ursus knows that to to do something great is not enou-gh for complete commitment and total dedication of the individual. To ensure a flawless product Ursus relies on the expertise of leading companies in the sector, gua-ranteeing always achieve the best performance.

Ursus sa che per compiere una gran-de impresa non ba-sta l’impegno e la totale dedizione del singolo. Per assi-curare un prodotto impeccabile Ursus si affida alla com-petenza di partner leader nel settore, che garantiscono sempre il raggiungi-mento delle migliori prestazioni.

43 P U L S E

Page 44: Pulse Magazine

ursus was a roman su-per hero born from the words of the nobel prize winning author Sien-

kiewicz in the novel “Quo Vadis?” (Where are you going?) written in 1896. in 1951 the character ur-sus was introduced in a film soon becoming a cult classic during the sixties due to a series of films telling his adventures. the seri-es of films belong to the genre “sword and sandals” which was an evolution of the famous histo-rical movies, very popular in italy during at the beginning of 1900’s in italy, telling stories of classical and evangelical themes. the sub-genre of “sword and sandal”, also known as peplum, combine fantasy and action rema-kes inspired by the most famous epic stories and characters all at low cost due to the recycling of scenography and characters from the world famous blockbusters. the name peplum derives from the greek word peplum tunic,

which is a dress costume prized because of its comfort and cost efficiency. ursus, whose latin roots mean “bear”, is a gladiator with enormous strength, a giant, capable of killing any man with only his bare hands. at the same time this “bear” has the pure he-art of a child, innocent and good. in the english dubbed version, ursus, is directly related to the hercules in italian versions, but in reality there are no connec-tions between the two.

ursus è un super-uomo romano che nasce dalla penna dello scrittore po-lacco (e premio nobel)

Sienkiewicz, autore del romanzo “QUO VADIS?” (Dove stai andan-do?) del 1896. Il personaggio sarà riproposto nel film omonimo del 1951 e diventerà un cult negli anno ‘60 grazie ad una serie di film che ne narrano le prodigiose gesta. Il

ciclo di pellicole appartiene al fi-lone degli sword and sandal, una degenerazione dei film storici in costume, molto popolari nell’Ita-lia degli anni ‘10 per l’esigenza di raccontare temi classici ed evan-gelici. Il sottogenere sword and sandal, noto anche come peplum, comprende sia i film d’azione che quelli fantastici ed è un rifacimen-to a basso costo dai più celebri kolossal, grazie al riciclaggio di scenografie e personaggi. Il nome peplum deriva dalla parola greca peplo, tunica, un abbigliamento apprezzato dai costumisti perché economico e semplice da realizza-re. Ursus, il cui nome deriva dal latino “orso”, è un gladiatore dalla forza prodigiosa, un gigante capa-ce di uccidere qualunque uomo a mani nude ma con il cuore puro di un bambino, ingenuo e buono. Nelle versioni doppiate in inglese Ursus è direttamente riconduci-bile ad Ercole ma nelle versioni italiane non vi sono connessioni tra i due.

Ursus, whose latin roots mean “bear”, is a gladiator with enormous strength, a giant, capable of killing any man with only his bare hands. At the same time this “bear” has the pure heart of a child, innocent and good.

URs

Us

oRi

GiN

s

Ursus the Gladiator against the Bull Ursus il Gladiatore contro il toro

44P U L S E

Page 45: Pulse Magazine

1951qUO vADIS?Starring Buddy Baerdirector Mervyn leroy

in rome, under nero emperor, the per-secution of christians rages. When the patrician Marcus Vinicio returned from gaul, falls in love with christian lycia, converts and, through ursus manages to save his beloved life.

A Roma, sotto Nerone imperatore, la persecuzione dei cristiani infuria. Tor-nato dalla Gallia, il patrizio Marco Vi-nicio s’innamora della cristiana Licia, si converte e, grazie a Ursus, riesce a salvare l’amata.

1961THE MIGHTY URSUS Ursus, Son of Herculesstarring ed Furydirector carlo campogalliani

ursus returns from war to find his fiancée, attea, has been kidnapped by a mysterious sect which sacrifices vir-gins to its patron goddess.

Ursus torna dalla guerra per trovare la sua fidanzata, Attea, che è stata rapita da una setta misteriosa che sacrifica vergini alla sua dea protettrice.

URSUSFILMOGRAPHY

URSUSFACES(AND BoDiEs)

1961LA vENDETTA DI URSUSThe Revenge of Ursusstarring Samson Burkedirector luigi capuano

the evil King Zagro has designs on the beautiful princess Sira. he wants to marry her so he can take over her king-dom and add it to his own.

Il malvagio re ZAGRO ha disegni me-schini sulla bellissima principessa Sira. Vuole sposarla, così da poter prendere in consegna il suo regno e aggiungerlo al proprio.

1961URSUSNELLA vALLE DEI LEONIUrsus in the Valley of the Lionsstarring ed Furydirector carlo ludovico Bragaglia

ursus is the son of a king, but his father was deposed by a usurper when he was at an early age and was raised by wild animals in the Valley. growing up, he became very strong and can therefore claim his kingdom.

Ursus è figlio di un re, ma suo padre è stato spodestato da un usurpatore quando lui era in tenera età ed è stato allevato dalle belve della Valle. Cresciu-to, è diventato fortissimo e può quindi rivendicare il suo regno.

1962URSUSE LA RAGAZZA TARTARAUrsus and the Tartar Girlstarring Joe robinsondirector remigio del grosso

the story is set in central asia where ur-sus fights with the dreaded great Kahn.

Storia è ambientata in Asia Centrale dove

Ursus si batte con il temibile Gran Kahn.

ALANsTEEl

BUDDYBAER

DANVADis

EDFURy

REGPARK

athletes, bodybuilders,ex-boxers by bearded faces and musclesof steel are the embodiment of theursus gladiator films

45 P U L S E

Page 46: Pulse Magazine

1963URSUSNELLA TERRA DI FUOCOUrsus in the Land of Firestarring ed Furydirectorgiorgio Simonelli

Hamilan, a cruel and ambitious general, murders his king and places himself on the throne with the former king’s evil niece as his queen.

hamilan, un generale crudele e ambi-zioso, uccide il re e si pone sul trono con la maligna nipote come sua regina.

1964URSUSIL TERRORE DEI KIRGHISIUrsus, the Terror of the Kirghizstarring reg parkdirector antonio Margheriti

Ursus battles an evil sorceress who turns men into werewolves.

ursus combatte contro una strega mal-vagia che trasforma gli uomini in lupi mannari.

1962URSUSIL GLADIATORE RIBELLEUrsus the Rebel Gladiatorstarring dan Vadisdirector domenico paolella

to take out commodus, emperor and ruthless strongman, the Senate needs of the stock of the giant ursus from the Marcomanni.

Per fare fuori Commodo, imperatore forzuto e crudele, il Senato ha bisogno del gigantesco Ursus della stirpe dei Marcomanni.

1963URSUSNELLA TERRA DI FUOCOUrsus in the Land of Firestarring ed Furydirectorgiorgio Simonelli

1964 ERCOLE, SANSONE, MACISTE E URSUS:GLI INvINCIBILIHercules, Samson, Maciste and Ursus: The Invincibles starring Yan larvordirector giorgio capitani

the jealous dalida cuts Samson’s hair to keep him from fighting against her-cules. Without strength, Samson is captured by ursus, helped by Maciste.

La gelosa Dalida taglia le chiome di Sansone per impedirgli di combattere contro Ercole. Senza forze, Sansone è rapito da Ursus, aiutato da Maciste.

1964GLI INvINCIBILI TREThree Avengersstarring alan Steeldirector gianfranco parolini

in the mythical city of atra, the situation is tense with an internal conflict. ursus and his friends, capriolo and Manina, arrive in town and they soon find them-selves involved in fights and brawls to no end.

Nella mitica città di Atra la situazione è tesa per un conflitto interno. Ursus ed i suoi amici, Capriolo e Manina, giungo-no nella città e si trovano presto coin-volti in scontri e zuffe a non finire.

URSUSFACES(AND BoDiEs)

SAMSONBURKE

STEvEREEVEs

TIGER JOERoBiNsoN

YANlARVoR

atleti, culturisti,ex-pugili dai visi barbuti e dai muscoli d’acciaio sono le incarnazionicinematografiche del gladiatore ursus.

46P U L S E

Page 47: Pulse Magazine

NONSOLUMRADICITUSWHAT’S“MADE IN ITALY”?

Ursus recognizes the valueof knowing the pastbecause only strong rootscan support luxurious branches.For this we are proud of our pastall whilst keeping our gazefocused on the future.(illustration: Mirko and sergio Ferronato, son and father)

47 P U L S E

Page 48: Pulse Magazine

ROSA’oUR CiTy

VICENZAoUR PRoViNCE

VENETOoUR REGioN

ITALIAoUR CoUNTRy

EUROPEoUR NATioN

EARTHoUR PlANET

MILKY WAYoUR GAlAXi

Ursus recognizes the value of knowing the past because only strong roots can support luxurious branches. For this we are proud of our past all whilst keeping our gaze focused on the future.

every nation has its distinctive mark, which characterize the products and makes them stand out for their unique features: Made in germany for exam-ple has always been synonymous with ruggedness and reliability, Made in the uSa is the name of innovation and avant guard of the product, Made in china represents efficient produc-tivity and Made in Japan symbolizes high technology and functionality. ursus recognize themselves in the Made in italy, a brand that expresses excellence in creativity and mastery. But what does, in the dawn of the third millennium, mean Made in italy?

Which factors create and define the characteristic of a Made in italy pro-duct? certainly not the vastness of territory or its population size, nor even its availability of raw materials or the spread of its language.

What has allowed italy to recognize a shared identity is the creativity, life-style, the ability to seize the opportu-nities offered when the world shifted from an industrial society, cente-red on mass production of material goods, to a postindustrial society, centered on the production of intan-gible products such as information, symbols, values and aesthetics.

all these factors combined support the Made in italy identity, due to cre-ative ability, propensity to enterprise, culture, taste, awareness of their uni-que knowledge, ability to understand and satisfy the irrational desires, the force of tradition, the aesthetic voca-tion and living lifestyle of flexibility.the cultural specificities of the count-ry’s dolce Vita are the result of history and geography (economic-political-

social) and continue to be a mix of di f ferent ia-ted traits.

- Localism- Fragmentation- Tradition- Creativitythese core values are in constant competition and are sometimes in-compatible with one another, some anchored to the sphere of tradition and others to the sphere of inno-vation. With this constant contrast between internal values, disharmony

WHERE WECoME FRoMNON SOLUM RADICITUS

WHAT’S “MADE IN ITALY”?

is likely to occur, creating conflicts of interests in the creative process of a Made in italy product. But these same conflicts make the identity of a Made in italy product so unique and inimitable.

a contradiction that ursus reinter-prets since 1967 translating it into production as a plus value. a critic contrast constructive that leads to the perfection through generating unlimi-ted possibilities for improvement.

the identity of brands have become more relevant in the contemporary market and is increasingly affecting the image of products and services. also the global brand of a Made in italy product increases its weight with respect to the success of pro-ducts and services.

For ursus, Made in italy is a system that aims to encourage the ability to gather and share strategic knowled-ge and experiences, developing joint projects between those leaders that rive and point out the correct direc-tion, involving universities, fairs, mu-seums, and all cultural components and productive countries.

48P U L S E

Page 49: Pulse Magazine

Ursus è consapevole dell’ importanza di conoscere il passato perché solo robuste radici possono sostenere rami rigogliosi. Per questo andiamo fieri delle nostre origini pur mantenendo lo sguardo rivolto in avanti.Ogni Nazione ha il suo marchio distintivo che ne caratterizza i prodotti e li fa risaltare per le loro caratteristiche esclusive: il Made in Germany per esempio è sem-pre stato sinonimo di robustezza ed affidabilità, il Made in USA è il segno dell’innovazione e l’avan-guardia del prodotto, il Made in China rappresenta l’efficenza produttiva, il Made in Japan sim-bolizza l’alta tecnologia e la fun-zionalità.Ursus si riconosce nel Made in Italy, un marchio che esprime l’eccellenza della creatività e del-la maestria.Ma cosa significa all’alba del ter-zo millennio Made in Italy? Quali fattori hanno creato e reso note le caratteristiche di tale Mar-chio?

Non certo la vastità del territo-rio o la quantità di popolazione, neppure la disponibilità di mate-rie prime e nemmeno la diffusio-ne della lingua.

Ciò che ha consentito all’Italia di riconoscersi in un identità con-divisa è la creatività, lo stile di vita, la capacità di cogliere le op-

portunità offerte dal passaggio da una società industriale, centrata sulla produzione in grandi serie di beni materiali, a una società postindustriale, centrata sulla produzione di beni immateriali come le informazioni, i simboli, i valori, l’estetica.

Tutti questi fattori concorrono a sostenere il Made in Italy, grazie alla capacità creativa, alla pro-pensione imprenditoriale, alla dotazione culturale, al gusto della qualità, alla consapevolezza della propria unicità, alla capacità di cogliere e soddisfare i desideri irrazionali, alla forza della tradi-zione, alla vocazione estetica, allo stile di vita, alla flessibilità. Le specificità culturali del Paese della Dolce Vita sono frutto della storia e della geografia (economi-co-politica-sociale) e continuano ad essere un congiunto di tratti differenziati:

URSUSTRiBE

DANIELAhEAD sAlEs

FoR iTAly

Daniela has been working with Ursus since 1990.Her commercial experience has assi-sted in gaining confidence in the in-dustry. Her main job activities include planning, research opportunities and the management of top clients. Also focusing on the pursuit of business in every sector.

Daniela collabora con Ur-sus dal 2000.Esperienza commerciale coadiuvata da altrettanta confidenza nel campo industriale. Pianificazione, ricerca di opportunità e gestione dei Top Client sono le sue principali attività. La ri-cerca del business anche in questo settore è curata nei minimi dettagli.

- il campanilismo- la frammentazione- il radicamento nella tradizione- la creatività

A persistere sono dei core values inconciliabili fra loro, alcuni an-corati al polo “tradizione”, altri al polo “innovazione”. Un costante conflitto tra valori interni che da un lato rischia di creare una

disarmonia nel brand Italia, ma al tempo stesso gli conferisce identità rendendolo unico ed ini-mitabile.

Una contraddizione che Ursus reinterpreta dal 1967 e che tra-duce in termini produttivi come un valore aggiunto, un contrasto critico e costruttivo che ambisce al perfezionamento perché nelle diversità si genera l’infinito e da qui l’illimitata possibilità di mi-gliorarsi.Le identità dei marchi hanno sempre maggiore rilevanza nel mercato contemporaneo ed in-fluiscono in misura crescente sull’immagine dei prodotti re-alizzati. Anche il brand globale dell’Italia aumenta il proprio peso rispetto al successo di pro-dotti e servizi.

Il Made in Italy per Ursus è la garanzia di un sistema che vuole incentivare la capacità di aggre-gazione e di condivisione strate-gica basata sulla conoscenza e sull’esperienza, sviluppando pro-getti condivisi tra i soggetti che trainano tutti gli altri nelle dire-zioni corrette, coinvolgendo Uni-versità, le Fiere, i musei e tutte le componenti culturali e produttive dei Paesi.

49 P U L S E

Page 50: Pulse Magazine

in parallel with promoting italian ideas ursus is very close to the international market, thanks to their ac-tive role in the importing and exporting of raw mate-

rials and knowledge, thus further guaranteeing the excellence because it gives the opportunity to absorb the best from every culture with which it comes in contact with. undertake economic activities globally means having to know many aspects of the countries that you work with, not only as far as economic know-ledge but also political, social, legal, cultural, religious and lin-guistic. ursus product are the result of a continuous process for improvement resulting from this cross-cultural exchange. ursus is an estimated interpreter and reliable partner within the global market, thanks to a strong partnership with the five continents

- Americas

- Asia

- Africa

- Europe

- Australia

ursus is an active participant in fairs and exhibitions both local-ly and internationally. Since 1973 we have been represented at the most important international trade fairs (Milan international Show, Köln international Bike Show, eurobike Friedrichshafen, taipei cycle Show, las Vegas interbike) because despite living in a digital age where communication and business through the internet technologies is excepted we believe that human contact still reigns are the most personal form of marketing and com-munication. We do not see trade shows as only a place to make contacts and discuss business, but also as an opportunity to meet and greet the hands of the people with whom we work with every day through media and network connections.

parallelamente alla promozione dell’Italianità Ursus è molto at-tento al mercato internazionale,

grazie alle attività di import/export di materie prime e prodotti finiti. L’ete-rogeneità delle materie prime e delle conoscenze è un ulteriore garanzia di eccellenza perché dà la possibilità di assorbire il meglio da ogni cultura con cui si entra in contatto. Intrapren-dere attività economiche a livello glo-bale significa dover conoscere molti aspetti dei Paesi con cui si collabora, non solo di aspetti economici, ma an-che politici, sociali, legali, culturali, religiosi e linguistici. I prodotti Ursus sono il frutto di un continuo processo di miglioramento derivato da questo scambio interculturale.

NOSTERGLOBALGEMMAS

Ursus è stimato interprete e partner affidabile nel mercato globale, grazie a solidi rapporti di collaborazione con i 5 continenti:

-Americhe

-Asia

-Africa

-Europa

-Australia

Ursus è attivo sia sul piano loca-le, con iniziative legate al territorio, sia sul piano internazionale con la partecipazione a Fiere e esposizio-ni. Dal 1973 siamo presenti alle più importanti manifestazioni fieristiche a livello internazionale (Fiera del Ci-clo e Motociclo di Milano, Fiera di Colonia, Eurobike Friedrichshafen,

Taipei Cycle Show, Interbike Las Vegas) perché nonostante l’era digitale ci abbia educato a percepire come naturali le co-municazioni mediate dalle tec-nologie, consideriamo il con-tatto umano un plus-valore. Non interpretiamo la fiera solo come un luogo in cui stringere contatti e discutere di affari, ma soprattutto come un occa-sione di incontro, un’opportu-nità per stingere la mano alle persone con cui collaboriamo quotidianamente attraverso le reti mediatiche.

Where we are Going

“Despite living in a digital age where communication and business through the internet technologies is excepted we believe that human contact still reigns are the most personal form of marketing and communication. “

50P U L S E

Page 51: Pulse Magazine

URSUSTRiBE

FRANCESCAhEAD oF

iNTERNATioNAlsAlEs

Francesca has been wor-king with Ursus since 2004.her job is to assist with the execu-tive management of international clients,handling relationships and participating in trade fairs and mee-tings. She also reports to the custo-mer and has a great understudying of the importance of not gaining clients but first and foremost also forming an ongoing relationship a partnership.

She herself tells us:“at the trade fairs you create a strengthen relationships, especially outside the office, through sharing a pleasant conversation during a lunch break. Seeing a client come and great us at the booth is proof of a close and beneficial relationship.”

Francesca collabora con Ursus dal 2004.Il suo incarico è quello di affiancare l’apparato Direttivo nella Gestione della clientela internazionale, curan-done le relazioni e partecipando a Fiere ed Incontri.è consapevole dell’importanza di pre-sentarsi al Cliente non come un sem-plice partner commerciale, ma prima di tutto come una persona con cui avere un rapporto diretto.Lei stessa ci racconta: ”Alle fiere i rapporti si creano e rafforzano so-prattutto al di fuori degli uffici, condi-videndo una piacevole conversazione o durante una pausa-pranzo. Vedere un Collaboratore che passa a salutare il giorno seguente è la prova che si è stretta una relazione vantaggiosa per entrambi.”

Ursus has personally followed the development of the market over the last 50 years: from local reality to the National Business, through the European experience in order to arrive today to be a strong performer in the global market. Given the propensity of Ursus to act promptly ahead of time, due to the rapid development of economies and in anticipation of a rising universal market, Ursus is also the promoter of the brand “Made on Earth” which certifies the terrestrial origin of raw materials and labor to the products that expose it.

Ursus ha seguito in prima persona lo sviluppo del mercato degli ultimi 50 anni: da Impresa Locale a realtà Nazionale, passando per l’esperienza in campo Europeo per arrivare, oggi, ad essere un valido interprete nel Mercato Globale. Vista la propensione di Ursus ad agire puntualmente in anticipo sui tempi, conside-rato il rapido sviluppo delle economie ed in previsione di un nascente Mercato Universale, Ursus si fa inoltre promotore del marchio “MADE ON EARTH”, che attesta la provenienza terre-stre della manodopera e delle materie prime dei prodotti che lo espongono.

51 P U L S E

Page 52: Pulse Magazine

IRON is one of the most widespread and abundant metals in nature and is the most important in the pro-duction industry. it rarely occurs in the free state, therefore, it is normally ex-

tracted from its ores by metallurgical proces-ses. pure iron is practically un- used whereas iron and carbon alloys are widely used.

Il ferro è uno dei metalli più diffusi e abbon-danti in natura ed è il più importante nell’in-dustria. Si trova raramente allo stato libero, perciò viene estratto dai minerali con proces-si metallurgici. Allo stato puro non è prati-camente utilizzato, mentre sono largamente impiegate le sue leghe di ferro e carbonio.

Steel is one of the most common materials in the world, second only to cement. it is an alloy based on iron, containing carbon in amounts ranging up to a maximum of 2%, in addition to other metal elements and non-metallic.

Features- Strength- Fully recyclable- protection from external agents such as light

Trivia40% of the worlds steel production is made from recycled materials, such as scrap iron, thus creating steel. By quantity steel is the most recycled material: 350 million tons an-nually, thus constituting a significant savings of energy and natural resources.

L’acciaio è uno dei materiali più diffusi al mondo, secondo per quantità solo al cemen-to. è una lega a base di ferro, contenente car-bonio in quantità variabile fino ad un massi-mo del 2%, a cui si aggiungono altri elementi metallici e non metallici.

Caratteristiche- robustezza;- totale riciclabilità;- protezione dagli agenti esterni tra cui la luce.

CuriositàIl 40% della produzione mondiale di acciaio è costituita da materiali di riciclo (rottami di ferro), per cui l’acciaio risulta essere, per quantità, il materiale più riciclato: 350 milioni di tonnellate all’anno, che costituiscono un notevole risparmio di energia e di risorse naturali.

ZINC is the twenty third most abundant element in the earth’s crust. Zinc in its pure form is virtually absent in nature because it tends to evaporate, for this reason ancient people never knew of

its existence, and for many centuries only oxi-dized minerals such as calamine were used. today it is generally used in alloys to coat metal parts protecting them from corrosion.

Lo zinco è il ventitreesimo elemento più abbondante nella crosta terrestre. è prati-camente assente in natura allo stato puro perché tende ad evaporare. Per questa ra-gione non fu mai conosciuto dagli antichi e per molti secoli vennero utilizzati solo i suoi minerali ossidati (Calamina). è utilizzato in leghe o per rivestire pezzi metallici al fine di proteggerli dalla corrosione.

CHROME is very hard, it is widely used in the steel industry especially for spe-cial stainless alloy. it is used as a protective coating for metal surfaces for corrosion resistance as well as crea-

ting a brilliant effect.

Il cromo è durissimo, ha largo impiego nella siderurgia perché è presente nelle leghe di acciai speciali, rapidi e inossidabili. Parte-cipa anche alla formazione di leghe d’allu-minio, rame e nichel. Viene impiegato come rivestimento protettivo delle superfici metal-liche, che acquistano splendore e resistenza alla corrosione.

COPPER is conside-red the first metal used by humans and in the modern industry after ferrous alloys and aluminum, it is the most important metal.

Features-high electrical and thermal conductivity-resistance to corrosion-extremely ductile and malleable- easily recyclable

Il rame è stato il primo metallo usato dall’uo-mo; nell’industria moderna è, dopo le leghe ferrose e l’alluminio, il metallo di maggiore importanza.

Caratteristiche- elevata conducibilità elettrica e termica- resistenza alla corrosione- estremamente duttile e malleabile- facilmente riciclabile

ALUMINUM, after oxy-gen and silicon is the most abundant mineral element in nature that is not in free form. aluminum is mainly in combined with silicon, magnesium, copper, zinc and manganese in order to

form numerous alloys. Such light alloys are widely used in modern technology. pure alu-

minum is instead used as a conductor in high voltage lines.

Features-resistance to oxidation-Soft-lightweight-total resistance

Triviaaluminum is a precious material, because it has many properties. it provides and ex-cellent barrier to light, is not permeable and does not alter the taste of the content con-tained within. it is also highly recyclable and can be use indefinitely without losing any of its original qualities.

L’alluminio, dopo l’ossigeno ed il silicio, è l’elemento più diffuso in natura e non si trova libero ma nei minerali. L’alluminio in combi-nazione principalmente con silicio, magnesio, rame, zinco e manganese forma numerose le-ghe, dette leghe leggere, che trovano largo impiego nella tecnica moderna. L’alluminio puro è invece utilizzato come conduttore nel-le linee ad alta tensione.

Caratteristiche- resistenza all’ossidazione- morbidezza- leggerezza- resistenza complessiva

CuriositàL’alluminio è un materiale prezioso, poiché ha molte proprietà, offre una eccellente bar-riera alla luce, non è permeabile e non altera il gusto al contenuto e, nella prospettiva del riciclaggio, può essere utilizzato all’infinito senza perdere le sue qualità originali.

BRASS in an alloy from the combination of copper and zinc. it is recorded as used by the romans as early as 30ad, with a tech-nique which involved the heating of copper and calamine.

Features-ductility-Malleability-resistance to corrosion-high acoustic properties ( it is used in a va-riety of musical instruments)

Triviaduring antique times, polished brass was of-ten used as a mirror.

L’ottone è una lega che combina assieme Rame e Zinco, la cui fabbricazione era nota ai Romani circa fin dal 30 d.C., con una tec-nica che prevedeva il riscaldamento di rame e calamina.

Caratteristiche- duttilità- malleabilità- resistenza alla corrosione- elevate proprietà acustiche (è usato su nu-merosi strumenti musicali)

CuriositàNell’antichità l’ottone lucido era spesso usato come uno specchio.

Metal accounts for 70% of the elements in nature and constitutes 24% of its mass. Man having knowledge of metal since 4000Bc, in the beginning man was fasci-nated by the almost divine luster of gold, which was always too soft to be used as a tool. the dichotomy metal-man reached its peak with the blossoming of the industrial revolution and the consequent mechanical entered era. When electricity was introdu-ced many products began to be produced in plastic, but thanks to the capabilities of electromagnetic metal a harmony was de-veloped through technical advancement.

today, the digital age, with the emergence of wireless technologies, metal is likely to occupy a secondary place with respects to its origins, however, although no longer the only material for the mass production of consumption it is a key element for the development and improvement of our li-ving conditions and one can not undere-stimate the value, strength and vibration which metal transmits to each object: just think of the basic value of gold, still mea-sured in the global economy.

Ursus conosce bene la sto-ria e la natura della sostan-za con cui lavora e vanta una grande confidenza nella scelta della materia prima e della sua prove-nienza. Il metallo rappresenta il 70% degli elementi presenti in natura e costi-tuisce il 24% della massa del pianeta. L’uomo ha conosciuto il metallo intorno al 4000 a.C.; in principio rimase affascinato dalla lucentezza quasi divina dell’oro che era però troppo molle per gli utensili. La dicotomia metallo-uomo raggiunse il suo massimo splendore con lo sbocciare del-le rivoluzioni industriali e la conseguente entrata nell’era meccanica. durante l’era elettrica invece molti oggetti cominciaro-no ad essere prodotti in plastica ma grazie alle capacità elettromagnetiche il metallo accompagnò il nostro sviluppo in simbiosi con l’avanzamento tecnologico.

Oggi, nell’epoca digitale, con la nascita delle tecnologie wireless, il metallo rischia di occupare un posto secondario rispetto alle sue origini, tuttavia pur non essendo più l’unico materiale destinato alla produ-zione di oggetti di largo consumo rimane un elemento fondamentale per lo sviluppo e il miglioramento delle nostre condizioni di vita e non si può sottovalutare il valore, la resistenza e le vibrazioni che ogni og-getto in metallo trasmette: basti pensare al valore simbolico dell’oro, sul quale si basa tutt’ora tutta l’economia mondiale.

RAW METALSi METAlliUrsus recognizes the historyand nature of the substancewith which it works withand has great confidence in the choice of such raw materialsand their origins.

METALGUiDE

HOW TO READTHE METALLIC PLATES

CHECK YOUR ECOLOGICAL FOOTPRINT BEFORE YOU GO TO BED

The ecological footprint is a measure of human demand on the Earth's ecosystems. It is a standardized measure of demand for natural capital that may be contrasted with the planet's ecological capacity to regenerate. It represents the amount of biologically productive land and sea area necessary to supply the resources a human population consumes, and to assimilate associated waste. Using this assessment, it is possible to estimate how much of the Earth (or how many planet Earths) it would take to support humanity if everybody followed a given lifestyle.

L'impronta ecologica è una misura della domanda umana sugli ecosistemi della Terra. Si tratta di una misura standardizzata della domanda di capitale naturale che può essere in contrasto con la capacità ecologica del pianeta di rigenerarsi. Rappresenta la quantità di terreno biologicamente produttivo e zona di mare necessaria a fornire le risorse che la popolazione umana consuma e per assimilare i ri�uti generati. Utilizzando questa valuta-zione, è possibile stimare la quantità di Terra (o quanti pianeti Terra) sono necessari per sostenere l'umanità seguendo un determinato stile di vita.

Cu8 8

COPPER8 8

Au8 8

GOLD8 8

8 8

Al8 8

ALUMINIUM8 8

Al8 8

ALUMINIUM8 8

Fe8 8

IRON8 8

AuGOLD

197,079

FeIRON

55,826

AlALUMINIUM

27.013

CrCHROME

52.08

ZnZINC

65,430

CuCOPPER

63,56

+

ATOMICNUMBER

ATOMICMASS

52P U L S E

Page 53: Pulse Magazine

THESLOW-TRAVELPHILOSOPHYThe discipline of bicycle touring has its origins from man’sneed to satisfy their curiosity. It is not the spirit of the mere performancebut the need to share a new experience testing yourself. il cicloturismo fonda le sue origini nell’atavica necessità dell’uomodi soddisfare la proprio curiosità. lo spirito non è quello della “prestazione” fine a se stessa,bensì quello di voler condividere una nuova esperienza, mettendosi alla prova.

“Traveling is a brutal. One is obliged to trust strangers and to lose sight of the familiar comforts of home and friends. One constantly feels off balance. Nothing is yours except the essential things - air, sleep, dreams, the sea, the sky - all things tending towards the eternal or what we imagine of it.”

“Viaggiare è una brutalità. Obbliga ad avere fiducia negli stranieri e a per-dere di vista il comfort familiare della casa e degli amici. Ci si sente costan-temente fuori equilibrio. Nulla è vo-stro, tranne le cose essenziali – l’aria, il sonno, i sogni, il mare, il cielo – tut-te le cose tendono verso l’eterno o ci che possiamo immaginare di esso.”

Cesare Pavese

53 P U L S E

Page 54: Pulse Magazine

During the last century audio-visual technologies have lead to the numbing of some of our senses to the benefit of sight and hearing. In dulling some senses, they have also awakened others.Bauman with a

clever metaphor divides the people of the post-modern world into two categories: tourists and vagabonds. With tourists traveling because they can afford to and vagabonds traveling out of necessity: bicycle touring being the compromise of the two groups. It is a relatively inexpensive

way to go on vacation, but it does involve expending a considerable amount of psychological and physical energy, a luxury that not eve-ryone can afford. These tourist travelers have to satisfy their basic

need for direct contact with the territory, savoring every inch of road, taking possession of the details that otherwise would have gone unno-ticed and having total personal perception of spatial-temporal distance between the point of departure and arrival. All whilst having the know-

ledge that their goal is in the journey itself.nel corso dello scorso secolo le tecnologie audio-visive hanno contribuito a intorpidire alcuni dei nostri sensi

a vantaggio di vista e udito. per contrapposizione, in alcuni soggetti, se ne sono risvegliati altri. Bauman con un abile metafora di-vide le persone del mondo post-moderno in sole due categorie: i turisti e i vagabondi. i primi viaggiano per scelta e se lo possono

permettere, gli altri viaggiano per necessità: il cicloturismo è il compromesso tra le 2 categorie.e’ un modo relativamente economico di fare vacanza ma che comporta un dispendio di energie fisiche e psicologiche

non indifferente, un lusso che non tutti possono affrontare. Questi turisti-viaggiatori devono soddisfare il loro bisogno primario di entrare in contatto diretto con il territorio, di assaporare ogni singolo centimetro di strada che compiono per appropriarsi

di quei dettagli che altrimenti non avrebbero colto e per avere la totale e personale percezione spazio-temporale della distanzatra il punto di partenza e quello d’arrivo, consapevoli che la loro meta è il viaggio stesso.

54P U L S E

Page 55: Pulse Magazine

SILVANOThE PEDAlSilvano Grasso is a pedal tra-veler and his life experiences makes him an esteemed interpreter of the philosophy of bicycle touring. he himself defines the bicycle as an icon of the balance of body and mind, a sort of techno-logical representation of Yin and Yang.

his first trip was in corsica in 1999, when he di-scovered his instinct synesthesia:-We think we know everything we have seen and heard, but we often forget that you also have to touch, smell and taste things in order to feel and perceive their nature fully.

Since then he has cycled, often with his two dau-ghters and his partner in iceland, guadeloupe, Mexico (Yucatan), Martinique, Bolivia, chile, Mo-rocco, uSa (nevada, utah, arizona), Finland, nor-way (north cape), costa rica, tunisia, Vietnam, ireland and cambodia with some places visited more than once. each trip exuding charm and ad-ventures from images and stories shared. the bicycle is his traveling companion: he sug-gests where to go and the bike responds with how to get there. the vehicle is tailored to its needs and improved travel by travel in order to avoid any unnecessary waste of energy.

equipped with a bike holding up to 40 kg of lugga-ge and equipment placed on an aluminum frame (triple butted) lightweight, yet durable and most importantly made to measure.essential components are included such as spe-cific wheels, covers, waterproof bags, accesso-ries such as fenders, sturdy luggage rack, with a spring attached from the steering wheel to the fork allowing stability when going straight and when stopped it avoids the drop of the bicycle. to support this load, the kickstand “the King”, the most royal of bike racks made from urSuS, a fundamental component, given the nature of the voyages often faced with endless roads vacant from trees or walls to prop the bike against.

Silvano Grasso è un viaggia-tore a pedali e la sua esperienza lo rende stimato interprete della filosofia del cicloturismo. Egli stesso definisce la bicicletta come l’icona dell’equilibrio, per il corpo e per la mente, una sorta di rappresentazione tecnologica dello Yin e Yang.

La sua iniziazione fu il viaggio in Corsica del 1999, anno in cui scoprì il suo istinto sinestesico:- Pensiamo di conoscere tutto quello che abbiamo visto e ascoltato ma spesso ci dimentichiamo che bisogna anche toccare, odorare e gustare le cose per sentirne e percepirne la natura.Da allora è ciclo-dipendente ed ha pedalato, spes-so con le sue due figlie e la sua compagna, in Islanda, Guadeloupe, Messico (Yucatan), Martini-que, Bolivia, Cile, Marocco, USA (Nevada, Utah, Arizona), Finlandia, Norvegia (Capo Nord), Costa Rica, ancora Bolivia, Tunisia, Vietnam , Norvegia, Irlanda, Cambogia e Canada. Fascino e avventura trasudano dalle immagini e dai racconti che ha condiviso.

Definisce la bicicletta, sua compagna di viaggio, come l’unico atto di misericordia della meccanica nei confronti dell’uomo: lui suggerisce dove an-dare e lei risponde sul come arrivarci. Il mezzo di trasporto è calibrato sulle sue esigenze e per-fezionato di viaggio in viaggio per evitare inutili dispersioni di energie.Si equipaggia con un bagaglio anteriore e poste-riore che nei viaggi in completa autonomia può raggiungere i 40 kg, posizionato su un telaio in alluminio (triplo spessore) leggero ma resistente e soprattutto realizzato su misura.Indispensabili poi ruote e coperture specifiche, borse impermeabili, ma anche gli accessori, quali parafanghi, robusti portapacchi, una molla sullo sterzo che non è in tensione quando si va dritti ma che evita brusche sterzate di manubrio dovute alle borse anteriori e conseguente caduta della bi-cicletta (sacrilegio!) quando è si è fermi.

A sorreggere tutto questo carico, il reggiciclo “ the King”, il re dei cavalletti per biciclette realizza-to dalla URSUS, componente fondamentale, data la natura dei viaggi di Grasso che spesso si trova a fronteggiare distese sconfinate senza muri o piante per sorreggere la bici…Perché, parafrasando Mister Powell (il fondatore dello scoutismo), non esiste buono e cattivo tem-po, ma solo buono e cattivo equipaggiamento.

A LEGENDARY KICKSTANDUN CAVAllETTo DA lEGGENDAFor his adventures around the world,Silvano grasso relies on a King. a sturdy kickstand patentedby ursus and produced in aluminum, ideal for travel bicycles. Per le sue avventure attorno al Mondo,Silvano Grasso si affida a King. è un robusto cavalletto brevettatoda Ursus e realizzato in alluminio, ideale per biciclette attrezzate.

78KING

GRASSOTRAVElER

BREV

ETTO

INTERNAZIONA

LE

INTERNATIO NAL

PATE

NT

55 P U L S E

Page 56: Pulse Magazine

Our battered suitcases were piled on the sidewalk again; we had longer ways to go. But no matter, the road is life.

Jack Kerouacle nostre valigie erano di nuovo ammucchiate sul marciapiede; avevamo molta strada da fare.

Ma non importava, la strada è la vita.

Jack Kerouac

56P U L S E

Page 57: Pulse Magazine

WHAT IS ITEM#97?

*YOU USE URSUSAND YOU DON’T EVEN KNOW IT.

*USI URSUS E NON LO SAI.

Page 58: Pulse Magazine

ITEM#97 IS ON YOUR ROOF.il pezzo #97 è un componente meccanico di alta qualità e si trova sul tuo tetto.

ITEM#97it’s in the support for the solar panels system that you gave your family.

IL PEZZO#97è il sostegno dell’impianto di pannelli solari che hai regalato alla tua famiglia.

URSUS FoR ENERGyursus is an expert in metal processing, design and the manufacturing of mechanical components and collaborates with the leaders within the energy technologies industry.

Ursus è esperto nella lavorazione del metallo, nella progettazione e nella produzione di componentistica meccanica e collabora con i leader del settore tecnologie energetiche.

PROMOTING NATURAL ENERGY

Page 59: Pulse Magazine

the contents of this publication are the copyright of the publisherand may not be reproduced unless permission is granted.

every care has been taken to ensure the accuracy of the informationcontained in this publication but no liability can be accepted for any loss or damage whether direct, indirect

or consequential arising out of the use of the information contained herein.

if you are a writer or a blogger and you want to discuss some of the articles in this issuejust contact us on one of our social networks channel.

Your article or comment could be published in our next issue of pulse.

Se sei uno scrittore o un blogger e vuoi discutere qualcuno degli argomenti trattati,contattaci attraverso i nostri profili ufficiali nei social network.

Il tuo articolo o commento potrebbe essere pubblicato nella prossima uscita di Pulse.

N. 1 - 21ST CENTURY

directorMirKO FerrOnatO

art direction and textsalBertdeSign

www.albertdesign.net

printtipOgraFia linea graFicawww.lineagraficatipografia.it

un ringraziamento speciale a chi ha collaborato / a special thanks to:albertdesign (alberto B. / alessandro B. / luca Z. / paolo B.), Sivia M., nadir F., david S., daniela g., Simone F.,

Francesca B., Suntime (Francesco p. / lorenzo F.), Studio urnato (riccardo u. / Oscar u.), daniele a., ursus team (andrea g. / elia S. / Matteo r. / Filippo p. / domenico p. / enrico F. / Oscar g.), Silvano g., alexandra K.

P U L S E

Page 60: Pulse Magazine

URSUS S.p.A.

Via a. Manzoni 12,36027 rosà (Vicenza)italY

Phone: +39 0424 580007 Fax: +39 0424 581313Mail: [email protected]

Stay connected!