Proverbs

32
Medieval Academy of America Proverbs in the Writings of Jean Froissart Author(s): B. J. Whiting Source: Speculum, Vol. 10, No. 3 (Jul., 1935), pp. 291-321 Published by: Medieval Academy of America Stable URL: http://www.jstor.org/stable/2848383 . Accessed: 23/02/2015 04:41 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. . Medieval Academy of America is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Speculum. http://www.jstor.org This content downloaded from 147.91.1.42 on Mon, 23 Feb 2015 04:41:43 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

description

proverbs

Transcript of Proverbs

  • Medieval Academy of America

    Proverbs in the Writings of Jean FroissartAuthor(s): B. J. WhitingSource: Speculum, Vol. 10, No. 3 (Jul., 1935), pp. 291-321Published by: Medieval Academy of AmericaStable URL: http://www.jstor.org/stable/2848383 .Accessed: 23/02/2015 04:41

    Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

    .

    JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

    .

    Medieval Academy of America is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access toSpeculum.

    http://www.jstor.org

    This content downloaded from 147.91.1.42 on Mon, 23 Feb 2015 04:41:43 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • Proverbs in the Writings of Jean Froissart 291

    ,p(pro) qU and qa (qua) q (quam) qmii(quem) cj (quia) i(runt) s,(with minuscule s: sed) sed scdm seed secund secdm (all for secundum) sic(sicut) and numerous abbreviations for nomina sacra and for technical terms.

    Illumination. Titles in majuscules (imperfect square capitals or uncials or a mixture of the two), generally of red (or lines of red and black alternating), followed first by uncials or semiuncials' (sometimes directly by minuscules) in black and then by minuscules. Fairly large ornamental capitals (at first of red and black; later of red and yellow or simply of yellow or of black) with one or more of the following features (all fairly com- mon at Tours): (1) scroll work and dots, (2) interlaced lines, (3) spiral lines, (4) flour- ishes with heart-shaped (or leaf-shaped) finials. Angular C and G occasionally appear. Small capitals are sometimes set inside larger capitals. Dots or commas within the circles of capital letters are fairly common. Note the decided contrast between the semiuncial style of fol. 4v (Plate ILA) and the wild cursive of fol. 59v (Plate JJ.B). The former is pretty certainly imitated from one of two varieties practised at Tours, that is, either the 'ornate' pre-Alcunian or, if the imita- tion be a poor one, the later Embellished Merovingian. The wild cursive, on the other hand, looks like a native artificial development of the Merovingian style. The influence of Alcuinian Tours upon Salzburg is a problem worthy of further investi- gation.2 It is a matter of historical fact, for example, that Alcuin sent a codex hurriedly prepared to Bishop Arno of Salzburg, at the latter's request, in 802. If this particular codex or one of the same period was one of the models imitated at Salzburg, we have new evidence of the spread of the Embellished Merovingian Style, and, if we allow at least a little time for the development of the style at Tours before its imitation at Salz- burg, we can set the date of its development at Tours at the end of the eighth century. I hope to say more on this print later.

    Plates. II.A. (Fol. 4V, lines 10-17: Acta Concilii Oecumenici VI, beginning, published in J. D. Mansi, Sacrorum Conciliorum Nova et Amplissima Collectio, Florence, xi (1765), col. 207, E, line 1 sqq. [In nomine ... serenissimis]. The heading [Principium sancti . . . trinitate] is not given in Mansi, though there is something like it at the beginning of the Versio altera, col. 737-738. II.B. Fol. 59v, bottom: Ibid., c. 271, D, 1. 9-c. 274, D, 1. 11, except for one or two differ- ences in minor details.

    COLLEGE OF THE CITY OF NEW YORK.

    PROVERBS IN THE WRITINGS OF JEAN FROISSART BY B. J. WHITING

    I THE study of mediaeval proverbs is, as yet, in its infancy. Before we shall be in a position to deal justly with this problem, adequate collections must be made from the principal mediaeval literatures. These collections must be based, not alone on compilations of proverbs made in the middle ages, whether these be mniscellaneous in nature or in the form of frame-poems, but also on the proverbs which appear in literary monuments. The authors of modern, or relatively modern, dictionaries of proverbs have in many instances availed themselves to a considerable extent of collections already made, and there is evidence that

    1 Plate ILA, lines 2-6. 2 Professor Paul Lehmann has recently informed me that his pupil, Herr B. Bischoff, is now com-

    pleting a study of the scriptoria of southern Bavaria and of Salzburg.

    This content downloaded from 147.91.1.42 on Mon, 23 Feb 2015 04:41:43 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • 292 Proverbs in the Writings of Jean Froissart

    mediaeval makers of proverb lists often did the same. For a systematic study, frequency of use in actual documents is of far greater importance than appear- ance in a formal, perhaps more or less scholarly and derivative, catalogue.

    Though a gospel of perfection might well demand more, the languages which are of primary importance to students of mediaeval thought and literary ex- pression are Latin, French, German, and English. There is an urgent need for comprehensive dictionaries of the proverbs recorded in these tongues before, let us say, 1550. The amount of work involved is enormous. To make a compilation from the various simple collections, printed and unprinted, in any one language requires a vast amouint of mechanical and editorial labor. But even this appears insignificant in comparison with the task of combing the available texts for their store of proverbs.' The magnitude of the undertaking is increased by the fact that generous illustrations of literary and popular usage from 1550 to the present time are probably essential.2 However great the enterprise may be, it is obviously vital to a fuller understanding of mediaeval thought. I hope within the next decade or so to complete a full collection of English proverbial sayings down to and including the works of John Heywood. It is to be desired that systematic collections for Latin, French, and German be undertaken. The collectors should be sure not to ignore2 proverbial phrases, in which class conventional comparisons must certainly be included. In general, the quotation of parallels from other languages can be avoided, for after the individual dictionaries are in print, if such an eventuality seem not too Utopian, a cross reference volume can easily be compiled, especially if the collectors adopt the principle of giving a running number to each entry.

    While my own interest lies primarily in English proverbs, I have had occasion, with another object in view, to read a considerable amount in the early literature of France, especially of the fourteenth century, and it has seemed worth while to note the proverbs which I have come upon. Until a comprehensive dictionary of Old French proverbs appears, scholars will continue to find collections based on individual authors of considerable value, and with this in mind I bring together here the proverbial material from the writings of Jean Froissart.3 Incidentally

    1 The number of pages involved in the present study of a single author affords a case in point - and Froissart has the merit, not universal among mediaeval writers, of being eminently readable.

    2 Professor Richard Jente informs me that when he has completed his edition of the Proverbia Communia he plans to undertake a dictionary of mediaeval Latin proverbs.

    3 Proverbs from Foissart's verse are included in E. Fehse, Sprichwort und Sentenz bei Eustache Deschamps und Dichtern seiner Zeit (Romanische Forschungen, XIX [1905], 545 f., and separately, Erlangen, 1905). I indicate the proverbs which are to be found in Fehse's monograph by giving his numbers in brackets. On the proverbs in Deschamps see also Whiting, Chaucer's Use of Proberbs (Harvard Studies in Comparative Literature, xi, Cambridge, Massachusetts, 1934), pp. 10 ff., and 207 ff. Other collections made from Old French literature may be noted: Emil Bouchet, Maximes et Proverbes Tires des Chansons de Geste (Orleans, 1893); E. Bouchet, 'Les Proverbes dans l'Epopee Frangaise' (Revue des Traditiong Populaires, ix [1894], 384 ff.); Emil Ebert, Die Sprichworter der altfranzosischen Karlsepen (Ausgaben und Abhandlungen, xxiii [Marburg, 1884]; Alfred Kadler, Sprichworter und Sentenzen der altfranzosischen Artus- und Abenteuerromane (Ausgaben und Abhand- lungen, XLIX [Marburg, 1886]); Johannes Loth, Die Sprichwbrter und Sentenzen der altfranzbsischen Fabliaux (Greifenberg, 1895, 1896; on proverbs in thefabliaux see also Whiting, Chaucer's Use of Prov-

    This content downloaded from 147.91.1.42 on Mon, 23 Feb 2015 04:41:43 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • Proverbs in the Writings of Jean Froissart 293

    the ultimate editor of the Old French dictionary will find similar compilations useful, if only as a check upon his own collectanea.

    Froissart, although by no means scornful of more or less crystallized expres- sions of wisdom, was not prodigal of them. The following collection may not ap- pear inconsiderable, but if we reflect that it has been strained from nearly sixty- five thousand lines of poetry' and over sixty-five hundred pages of prose2 it will be apparent that Froissart can not equal such an author as Chaucer in fond- ness for proverbs and frequency of their use. If we compare Froissart's use of proverbs in his poetry with Chaucer's we find renewed proof that few, if any, other writers have made the skillful literary use of popular saws and learned moralizations that Geoffrey Chaucer did. Froissart's proverbs lack both spon- taneity and point of application. They often help to bolster an argument, but they seldom serve to ornament a passage, characterize an individual or adorn a tale. In this respect Froissart may better be placed with Gower than with Chaucer although the nature of much of Froissart's verse lends a gaiety to his proverbs almost completly lacking in the works of the moral Englishman.

    The poems contain, relatively speaking, more proverbs than the prose, and only the Medliador seems to have less than its share, but that limpid, resistless, and somnolent stream of facile couplets requires little professional moralizing to erbs, pp. 16 ff , and 243 ff.); F. Michel, 'Proverbes Recueillis dans les Auteurs Francais du XIP au xviiIr Siecle' (in Le Roux de Lincy, Le Livre des Proverbes Frangais [Paris, 1859], ii, 485 if.); Raoul Rosieres, 'Quelques Proverbes Francais du XVe Siecle' (Revue des Traditions Populaires, v [1890], 449 ff.); Fritz Schepp, Altfranzbsische Sprichwmrter und Sentenzen aus den hbfischen Kunstepen iiber antike Sagenstoffe und aus einigen didaktischen Dichtungen (Borna-Leipzig, 1905); Oswin Wandelt, Sprichwbrter und Sentenzen des altfranzbsischen Dramas (1100-1400) (Marburg, 1887); Whiting, 'Proverbs in Certain Middle English Romances in Relation to Their French Sources' (Harvard Studies and Notes in Philology and Literaturc, xv [1933], 75 if.), 'Proverbial Material from the Old French Poems of Renart' (Harvard Studies and Notes in Philol. and Lit., xviii [1935]). Of consider- able value is Carl Homann, Beitrdge zur Kenntnis des Wortschatzes der altfranzbsischen Sprichworter (Greifswald, 1900).

    1 I quote from the following editions: ?Euvres de Froissart, Pogsies, ed. A. Scheler, Brussels, 3 vols., 1870-1872; Me'liador, ed. A. Longnon, (Societe des Anciens Textes Frangais), Paris, 3 vols., 1895- 1899. The following abbreviations appear:

    Bal Ballades Amoureuses Par Le Paradys d'Amours Cour La Cour de May Past Pastourelles Dit Le Dit dou Bleu Chevalier Plaid Plaidoirie de la Rose et de la Violette Esp L'Espinette Amoureuse Pris La Prison Amoureuse Flor Le Dit dou Florin Ron Rondeles Amoureus Jol Le Joli Buisson de Jonece Tem Le Temple d'Onnour Lays Lays Amoureus Trgs Le Tresor Amoureux. Mdl Meliador Mois Le Joli Mois de May Orl Li Orloge Amoureus

    I include proverbs from La Cour de May and Le Trgsor Amoureux, although I feel by no means cer- tain that Froissart wrote the first and quite certain that he did not write the second.

    2 This estimate, of course, takes the revisions into account. My quotations from the Chronicles, unfortunately, must come from two editions. The edition begun in 1869 by Simeon Luce for the So- ciete de l'Histoire de France has only reached its twelfth volume. For the remainder I have used the eleventh to sixteenth volumes of Kervyn de Lettenhove's edition (Brussels, 1867-77). In order to avoid confusion I have indicated Kervyn de Lettenhove's edition by a [K] after the volume number.

    This content downloaded from 147.91.1.42 on Mon, 23 Feb 2015 04:41:43 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • 294 Proverbs in the Jfritings of Jean Froissart

    assure us that flesh is grass and all is vanity.' In sharp contrast with Deschamps Froissart seldom uses proverbs as refrains for his ballades.2

    In his prose Froissart is rather more successful in his use of proverbial material than in his poetry, and this despite the fact that here we find a much larger propor- tion of sententious remarks than of true proverbs. He often permits his char- acters to speak in highly moralizing vein, and though we may often wonder if the words would have come naturally to the living lips of the individual involved, they are almost always in keeping with the situation, and we hardly ought to ask for more than that. Froissart has a favorite sententious remark, or better, closely allied group of sayings, and this, without regard to alphabetical order, I have placed at the head of the section. As one would expect, it deals with battle: Anything may happen in a fight; now one side will be ahead and now the other; people are always getting hurt; one side usually loses, but, anyway, if you lose today you are all the more likely to win tomorrow; all in all, you never can tell. This fatalistic philosophy, throughly characteristic of the age, helps to explain the nonchalance and the wanton disregard of odds so evident in many fourteenth century encounters.

    The earlier portion of the Chronicles owes much indeed to Jean le Bel and so I give volume and page references for all sayings which Froissart took over from his model.3 For those whose primary interest lies in the appearance of a saying

    1 The modern reader may well wonder how the strong-minded and irascible Gaston Phoebus de Fois could listen night after night to this interminable poem, with its monotonous series of single com- bats on or off the jousting field, Here, however, we have precisely the answer to our question. Leaving aside the element of courtly love, which, it must be confessed, reaches very nearly its lowest ebb in the Meliador, Froissart's contemporaries had a keen technical interest in these descriptions of tourna- ments. Consider, beside the Me'liador, the account in the Chronicles of the jousts of St Inglevert (xiv[K], 105-151), which, it is safe to say, constitute the only unreadable pages in the entire work. All this is unendurable to the modern reader, but we must not fail to see in it the fourteenth-century counterpart of play-by-play accounts of baseball, football, and hockey games, and wrestling matches. These too are monotonous enough, in all conscience, to the non-specialist, but there are many who love them. Other times, other tastes: Bourchier reduced the account of the jousts of St Inglevert to a few pages.

    2 The author of the Tre'sor Amoureux falls between Desehamps and Froissart in this respect. I Chronique de Jean le Bel, ed. Jules Viard and Eugene Deprez (Societe de l'Histoire de France),

    Paris, 2 vols., 1904-1905. The following sayings from Le Bel were either passed over by Froissart or are found in chapters which he did not utilize: On scet bien que, quant une bataille rengee est as- semblee, la fortune est tantost tournee d'un coste ou d'aultre (i, 3); [Et se bouterent ou hahai] ainsy que pourceaulx (i, 43 f.); Par quoy il y avoit souvent perdu et gaagnie d'une part et d'aultre (i, 113); Quant vitaille fault, on ne poeut plus longuement durer, si vault mielx estendre que rompre (i, 117); Ainsy vouloit le dit duc de Brabant nager entre deux yauues (i, 136); Ilz amoient mielx ... morir a honneur que souffrir tel meschief et vivre a honte (i, 214); Le roy . . . et ses gens . . . ferirent entre les Sarrasins comme les loups familleux entre ung tropeau de brebis (i, 217); Et les tuoient comme pour- cheaulx (i, 328); Ce qui est fait ne poeut estre deffait (ii, 33); Car prince qui ses gens mescroira, jamaiz bon fait n'entreprendra (ii, 87); I1 dit qu'il se mettroit en la volente de Dieu et qu'il n'avoit que une mort a morir (ii, 234); Qu'en faut il longument faire proces? Fortune voloit les ungs aydier et les aultres fouler; si ne se poeut plus tenir, ains fist sa roe tourner (ii, 236); Dont chascun eut grand joye, car chascun ne sqavoit mie ce qu'il avoit en son ventre (ii, 252 f.); Car on ne pourroit si tost dire ung Ave Maria qu'ilz reculerent arriere (ii, 262); Et les tuoient comme pourceaulx les ungs sur les aultres (ii, 262).

    This content downloaded from 147.91.1.42 on Mon, 23 Feb 2015 04:41:43 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • Proverbs in the Writings of Jean Froissart 295

    in English I have given references wherever possible to the translation made by Sir John Bourchier, Lord Berners.

    I have alphabetized the sayings under what has seemed to be the most im- portant words or ideas, but I am keenly aware of the fact that such an arrange- ment is not likely to be completely satisfactory to anyone other than the ar- ranger-he himself, indeed, will be fortunate if he can be happy on returning to it. I have also numbered the sayings or groups of sayings, and here it has seemed best in certain cases to be arbitrary rather than rigidly consistent in joining or separating individual saying of similar import but varying forms.

    III A

    PROVERBS (1) Pour mieulx sallir on s'arreste souvent. (Esp i, 172,1. 2891 [220]) (2) Qui ne s'aventure il n'a riens. (xi, 12 [B iii, 367]) (3) Ma cousine, amours vont

    Par pluiseurs manieres avant. (MU1 II, 362,11. 21649 f.) (4) Au besoing voit-on qui est amy. (xiii[K], 59 [B v, 120]) (5) Nous la bargaingnons: une autre fois nous I'achatterons. L'on ne puet pas bar-

    gaingnier et achatter et tout a une fois, ne tout en ung jour. (xiii[K], 58 [B v, 119]) (6) Car qui bien est, fols est qui ailleurs pense. (Ron No. 49 ii, 410) (7) Pour ce lies sui et serai

    Qu'en bonne garde vraiement Je me suis mis, et s'est bien vrai Qui bien se met grant bien attent. (Mel i, 138,11. 4704 ff.)

    1 The Chronicle of Froissart, with an Introduction by W. P. Ker (Tudor Translations), London, 6 vols., 1901-1903. This edition is cited throughout as B and the references are bracketed. The follow- ing passages seem to be entirely original with Bourchier or to have been recast by him into proverbial form: Every nacion hath sondrie customes (i, 6); He might ayde her with golde and sylver, for that is the metall wherby love is attaygned both of gentylemen and of pore souldiours (i, 26); Beryng the kyng in hande, that therle of Kent wolde have enpoysoned hym (i, 74); The ii. erles fell in the handes of their ennemies, lyke fysshes in a nette (i, 133); A man ought nat to ly willyngly (II, 117); Ile was so true, that to be drawen with wylde horses, he wolde never consent to any sbame (ii, 255 [cf. Froissart, vii, 106]); It is comonly sayde, that one is worthe a C. and a C. is nat worthe one; and truely, sometyme it fortuneth, that by one man a hole countrey is saved by his wytte and prowes, and by another, a hole countrey lost: thus the fortune and chaunces of the worlde oftentymes falleth (ii, 266); They shall wery themselfe and all for nought: for oftentymes whan a storme or tempest ryseth in a countre, at last it wasteth away by itselfe (II, 440); And of a folysshe enterprice cometh no good (ii, 497); If the Flemynges had achyved the prise over them, they had bene served of the same sauce (iii, 374 [cf. xi, 23]); All was fysshe that came to net (iii, 376 [cf. xi, 26]); At leest he was borne so in hande (iiI, 490 [cf. xi, 19Q]-; In letters written lyeth nat all true pardons; some pardoneth well by mouthe and gyveth writyng therof, but yet the hatered remayneth styll in their corages (iv, 84); And loked as pale as asshes (iv, 14Q [cf. xii, 84]); vii. yere (iv, 247 [cf. xii, 238]); Suche as were more subtyl then other, moost adventured, and therby wan moost (iv, 305 [cf. xii, 324]); So they passed forwarde and spake nothynge therof, but they thought the more (v, 73 [cf. xii(K), 341]); They have the upper hande (v, 147 [cf. xiii(K), 102][; They lepte in one upon another lyke beestes (v, 191); But pacyentely suffred; howebeit, he thought the more (v, 459 [cf. xiv(K), 320]); Have suffred hym to rynne on the bridell (vi, 74 [cf. xv(K), 511); The fortunes of this world . . . are marveylous, nor a thynge that shall be canne nat be eschewed (vi, 340 [cf. xvi(K), 142]); sevyn yere (vi, 341 [ef. xvi (K), 341]).

    This content downloaded from 147.91.1.42 on Mon, 23 Feb 2015 04:41:43 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • 2Z96 Proverbs in the Wrtings of Jean Froissart

    (8) OYl, car on dist a 1'escole Que la bouche dou coer parolle. (Esp i, 147,11. 2068 f. [90])

    (9) Et tant caufe on fer qu'il rougist. (PrTis i, 310,11. 3011 [5]) (10) Salomon demonstra de quoy

    Le petit chat perdi chastoy Pour retourner a sa nature. (TrTts iii, 228, 11. 4 ff.) La petit chat perdi chastoy Et doctrine, quant clerement Vit la souris. (Tre's iII, 228, 11. 925 f.)

    (11) Et ne laissoient riens a prendre, se il n'estoit trop chaut ou trop pesant. (vi, 177 [B ii, 146 Without it were to hote, to colde, or to hevy])

    (12) Et aussi, sire, ma chemise M'est plus prochaine que ma cote. (Tres iii, 266, 11. 2752 f.)

    (13) Mais on ne poeut a present clopiier devant [boiteux, c'est a dire devant] les signeurs ne leurs consaulx: il i voient trop cler. (x, 81 [B iii, 213 It is hard haltynge before lordes and theyr counsayles, for they se clerely])

    (14) Vous voules clore l'estable quant le cheval est perdu. (xiii[K], 5 [B v, 83]) (15) De ce qu'on dist, oublye ne l'ai mie,

    Que coars homs n'aura ja belle amie. (Orl i, 61, 11. 295 f. [78]) (16) On n'a riens, se on ne la compere. (vii, 24 [B ii, 200]) (17) Qui tout convoite tout pert. (xii, 167 [B iv, 200])

    Ensi que on dist souvent: 'Grant convoitise fait petit mont.' (vii, 152 [B ii, 287]) (18) Bien ait qui on crient. (ix, 175)

    Or regardes, ce dist Soustree, se rihote n'a [a] la fois bien son lieu: encores avons nous avanchiet nostre paiement par estre un petit remorous; bien ait quii on crient. (x, 190 f. [B iii, 292])

    (19) Vous vous retrouveries dentre deux seelles le cul a terre. (xi[K], 388) (20) Car longe debte vient a jour. (Esp I, 181, 1. 3199) (21) Et disoit on tous les jours; 'On se combatera demain! On se combatera demain!'

    Et cilz jours ne vint onques. (vii, 185 [B ii, 309]) (22) Mais tous jours ne poet on pas demorer en un lieu. (iii, 89 [B i, 255 f.]) (23) Double sens vault trop mieulx que ung seul. (xiv[K], 95 [B v, 355])

    Ne fais riens seulement de toi, Sans l'autrui sens, je t'en castoi. (Tem ii, 172,11. 367 f.) Plus sont yaus .iii. ou .iiii. fort, Et de reconfort pourveU, D'avis, de conseil et d'argu Pour leur ennemi desconfire, C'uns homs tous seulz, ce puis je dire. (Mel ii, 59,11. 11350 if.)

    (24) Vous aves souvent oi dire: Douce parolle fraint grant ire. (Jol ii, 70, 11. 2374 f. [84])

    (25) Monsigneur, vous aves oy dire et recorder par pluiseurs fois: Qui trop embrace, mal estraint. (vi, 201, cf. 361 [B ii, 162])

    (26) Car chils riens n'achievera Qui nulle riens empris n'ara. (Mel i, 210,11. 7334 f.) Qui onques riens n'emprist, riens n'achieva. (i, 364, MS. de Rome) Qui onques rien n'enprist riens n'achieva. (x, 255 [B iii, 337])

    (27) L'on doit des deux voyes ou des trois prendre la plus prouffitable en adomagant ses ennemis. (xii[K], 253 [B v, 17]) Des deux mauvais chemins on doit eslire et prendre le meilleur. (xiii[K], 173 var.)

    This content downloaded from 147.91.1.42 on Mon, 23 Feb 2015 04:41:43 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • Proverbs in the Writings of Jean Froissart 297

    De tous chemins on doibt prendre le meilleur et le plus propice pour luy. (xvi[K], 171 var. [B vi, 369]) M&s vous moustres toutdis qu'il vous anoie; De tous chemins prendes la piour voie. (Dit i, 355,11. 238 f.) II faut bon le meilleur eslire. (Tres iii, 153,11. 10, 20, 30 [224])

    (28) Car qui s'esloingne, j'asseUlre Que d'amours pert la nourreture. (Tres iii, 116, 11. 16 f. [62])

    (29) Peu de chose est de fol espoir. (Virelais No. 13 ii, 394,1. 13) (30) Dur me seroit d'estriver contre l'agillon. (iv, 253, MS. de Rome)

    II veult estriver contre l'aguillon. (xii[K], 311 f. [B v, 54]) (31) Assez pert qui pert bon eUr. (Cour. iii, 36,1. 1200)

    Car bon eiir fait le passage En tous lieus et en tous estes. (Tr&s iii, 110, 11. 9 f., 29 f.) Quant un clerk se met a estude Pour lire ens es livres qu'il a, Soit en escole ou en estude, Face tout le mieulz qu'il pourra, Ja tant de sense ne lui donna Sens acquis ne sens de nature Que tout li vaille riens, s'il n'a Bon eUlr et bonne aventure. (Trs iii, 212, 11. 1 f., 15 f., 24 f.)

    (32) Pour ce fut dit: 'II n'est pas povres, qui est eureus.' (xv [K], 35 [B vi, 65]) (33) Il n'est si dure espee que de fain. (v, 286, MS. d'Amiens) (34) S'il est qui fait, il est qui dist. (Pris i, 221,1. 327 [126])

    Vous saves que on dist communement: 'S'il est qui fait, il est qui dist.' (x, 147 [B iii, 260])

    (35) Tout ne vient point a effect, ce que on dist et pense a la fois 'a faire. (xvI[K], 22 [B vi, 270]) Dentre faire et dire il y avoit grant difference. (xvi[K], 80 [B vi, 300])

    (36) Or n'est riens, si com on dist, qui ne prende fin. (ii, 80) II fault que, quant que soit, elle ait une fin. (xi, 287 [B iv, 70])

    (37) De ce que fol pense, asses remaint. (xiv[K], 283 [B v, 436 'I thynke he wyll leave soone his folyssh thought'])

    (38) Fols est qui son parel ne doubte. (Pris i, 300,1. 2667) (39) Fols est qui sert, que son temps pert. (Jol ii, 135,1. 4556) (40) Si polrions plus perdre que gaignier, et folle emprise ne fu onques bonne faite.

    (ix, 35 [B ii, 497]) (41) C'est grant folie de querir

    Meilleur pain que de bon froment. (TrEs III, 161 f., 11. 1 f., 7 f., 15 f., 23 f., 31 f. [174]) (42) Qui toutdis fuit, il troeve qui le chace. (Ron No. 30, II, 404 [54]) (43) Mieus vault petit gains que grant perte. (Mel ii, 247,1. 17757; cf. III, 83,1. 24613

    [Fehse, p. 26]) (44) Si dissent entre eux; 'Qui ne garde le corps, il ne garde riens.' (xI, 84 [B III, 416]) (45) Or voi asses qui me constraint,

    Car com plus gelle, et plus destraint. (Jol II, 146,11. 4927 f. [6]) (46) Tant grate chievre que maugist. (Pris I, 310, 1. 3010 [28]) (47) La hantise fait l'amour. (xI[K], 398, second redaction) (48) En trop haster n'a nul avancement (Esp I, 172,1. 2892 [220])

    En trop haster n'a nul avancement Et tels se cuide arrierer qui s'avance. (Ron No. 29, II, 404 [219])

    This content downloaded from 147.91.1.42 on Mon, 23 Feb 2015 04:41:43 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • 298 Proverbs in the Writings of Jean Froissart

    Car on poet trop perdre par soi haster. (Bal No. 19, ii, 375,1. 3 [219]) Car l'on ne vit oneques de chose si hastivement faitte. (xii[K], 139 [B Iv, 4321) En luy trop fort haster n'a point de bon moien. (xii[K], 260 [B v, 21])

    (49) Pour ce fu dit en reprouvier: 'En jone homme a grant recouvrier.' (Jol ii, 3, 11. 75 f. [411)

    (50) Un jour vient, que tout paie. (xii[K], 2, note) Et leur feroient paier une fois tout les prises et les lev6es que ilz avoient fait ou pays. (xii, 312 [B iv, 297]) Si paieront lors une fois pour toutes. (xii, 189 [B iv, 215])

    (51) Mes je te pri qu'en bon gre tout regois, Car en un jour avient bien, or m'en crois, Qu'il n'avenra souvent en trente mois. (Esp i, 175, 11. 2987 ff. [206]) Car ce avient en une heure ou en ung jour qui point n'avient en cent. (xii, 314 [B iv, 298]) Nous poons plus perdre sus un jour que nous n'avons conquis dedens vingt ans. (vi, 4 [B ii, 58])

    (52) Entre le lancier et le traire Avient souvent moult de mescies. (Pris i, 302, 11. 2755 f. [212])

    (53) Et pour un tant est dit ensi: 'Onques ne fu, n'en doubtes mie, Ne 1es amans ne lede amie.' (Par i, 16, 11. 514 ff. [79])

    (54) Toutdis recoevre on bien argent; Legierement vous sont venu Et legierement sont perdu. (Flor ii, 232,11. 420 if.)

    (55) Toudis refuit le leu au bos. (Jol ii, 125, 1. 4239 [23]) (56) Folie maintenue vault pis que folie commencie. (xi[K], 380 [B iv, 319]) (57) Les males euvres amainnent a male fin. (xii, 189 [B iv, 215]) (58) Qui merci prie, merci doit avoir. (iii, 52 [B i, 240]) (59) Li proverbes soit voirs que on dist, car, a cellui a qui il meschiet, chascuns lui mesof-

    fre. (x, 239 [B iii, 325]) Et pour ce est-il dit en reprouvier (var. proverbe): 'A qui il meschiet, chascun luy mesoffre.' (xv[K], 75 [B vi, 90])

    (60) Si demoroient les coses en cel estat: qui plus y avoit mis, plus y avoit perdu. (viii 121) Qui plus y avoit mis plus y avoit perdu. (xii, 134 [B iv, 177]) Qui plus y avoit mis, plus y perdoit, ne on n'en faisoit a nulluy droit. (xii[K], 28, second redaction) Et qui plus y avoit mis, le plus y avoit perdu. (xiii[K], 272)

    (61) Les mors sont legiers a garder. (xii, 167 [B iv, 200]) (62) Trop paie bien qui devant heure paie. (Orl i, 58,1. 170) (63) On dit souvent et veoir est: "bon saroient les pensurs se n'estoient les contre-

    penseurs.' (xii, 307 [B iv, 293]) (64) Or est ainsi que li aucun

    Dient en un parler commun Que le plus emporte le mains. (Tres iii, 132, 11. 1169 if. [2041)

    (65) Et se doubta que il ne perdesit le plus pour le mains. (ix, 122 [B iII, 46]) (66) Compains, compains, ce ne poet estre

    Que nullement voyes le prestre Qui ja jour ses reliques blasme. (Jol ii, 101, 11. 3410 ff. [163]) Mal du prestre dit on

    This content downloaded from 147.91.1.42 on Mon, 23 Feb 2015 04:41:43 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • Proverbs in the Writings of Jean Froissart 299

    Qui blasme ses reliques A hault ou a bas ton. (Tre's iII, 94 f., 11. 1, etc. [163])

    (67) Car qui rien ne quiert, riens ne treuve. (Cour iii, 17,1. 536) (68) Seigneur, qui troeve saint Piere 'a l'uis, il ne l'a que faire d'aller querre a Romme.

    (I, 347, MS. d'Amiens) (69) Car on dit: 'Qui voelt la saucelle

    Ployer aise, il le prent vregelle.' (Esp i, 91, 11. 137 f. [11]) (70) Car le philozophe recorde

    Que sannables quiert son sannable. (Jol. ii, 44, 11. 1499 f.) Chascun ameroit son semblable. (Tres III, 180 f., 11. 10, 20, 30)

    (71) Dist on que cil encore n'est pas a Ii Qui sert. (Tres iii, 117, 11. 5 f. [165]) Li coers n'est mies siens qui siert. (Mel i, 213, 1. 7443 [165])

    (72) Bon don attent cilz qui bon mestre sert. (Orl i, 58, 1. 168 [169]) Or est ainsi qu'on dist 'Qui sert Bon maistre, bon loyer attent.' (Tres iii, 82, 11. 1 f. [169])

    (73) Qui souffrir poet, il vient "a ce qu'il tent. (Esp i, 172,1. 2893 [106]) Par souffissance sont riche mainte gent, Car qui qui l'ait il a joieuse vie. (Mel ii, 26, 11. 10212 f.)

    (74) Qui de tout se taist, tout appaise. (Tres iii, 258,1. 2478 [130]) (75) Plus nuist parlers souvent que taires. (Esp i, 199, 1. 3803 [121])

    Et bien veoit que taire Ii estoit plus pourfitables que parler. (ix, 130 [B iii, 52]) (76) II est heure de taire et s'est heure de parler. (ix, 165 [B iii, 77]) (77) II vaulroit inieulz tart que jamais. (Tres iii, 249 f., 11. 8, 16, 24 [225]) (78) Tout ce peut faire il n'est chose qui n'aviengne. (xii, 71 [B iv, 133])

    I1 n'est aventure qui n'advienne. (xiii[K], 251 var.) N'est nulle riens qui ne viegne 'a son tour. (Esp i, 174, 1. 2941) Toute chose vient 'a point, Mes qu'on ait loisir d'attendre. (Bal No. 27, ii, 379, 1. 1 f. [109]) Toutes coses ont leur devoir De faire a point et a raison. (Mel ii, 246, 11. 17689 f.) Toutes ces choses vendront a point et a leur tour et brief, se Dieu plaist. (xvi[K], 150 [B vi, 346]) Sachies que il n'est chance qui ne retourne. (xv[K], 288 [B vi, 220]) Toutes coses ont leurs saisons. (Tem ii, 169, 1. 240 [208]) Ne vous anuist, car vraiement Toutes coses ont leur saison. (Mel ii, 240, 11. 17507 f.) II n'est chose qui ne viengne "a tour. (xiii[K], 31 [B v, 100]) II n'est rien qui ne retraie Par nature a sa saison. (Jol ii, 34, 11. 1151 f.)

    (79) Souviengne vous qu'on dit communement Qu'on fait bien tant "a la fois qu'on a tort Et qu'on cueille telle verge souvent De quoy on est batu amerement. (Tres iii, 102, 11. 30 fT. [13]) La connestable avoit cueillie la verge dont il fut batu. (xv[K], 14 [B vi, 52]) La verge est toute cueillie, dont ils seront hastivement batus et corrigies. (xv[K], 55 [B vi, 77])

    (80) Viez pechiez fait nouvelle virgoingne. (ii, 317, MS. d'Amiens) (81) Et on dist et voirs est qu'il n'est si felle guerre que de voisins et d'amis. (II, 47)

    Bien m'agree Que vous et moy sommes d'acort,

    This content downloaded from 147.91.1.42 on Mon, 23 Feb 2015 04:41:43 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • 300 Proverbs in the Writings of Jean Froissart

    Car, quant voisin sont en descort, C'est grans perilz et grans damages Pour yaus et pour leur hiretages. (Mel i, 70, 11. 2379 ff.)

    B PROVERBIAL PHRASES

    1. Comparisonw. (82) Onques Acilles ne Hector

    Ne fisent en leur temps tant d'armes. (Mel ii, 273, 11. 18613 f.) Et ossi preus, pour estre plus parfes, Com jadis fu Hector ou Acilles. (Jol ii, 142,11. 4783 f.)

    (83) A l'aimant puis vo coer comparer. (Ron No. 38, ii, 407) Quant en ce fait Plaisance le conforte, Que l'aimant n'ait d'attraire le fer. (Orl i, 57,11. 138 f.)

    (84) Ils fuient devant euls comme l'aloe devant l'esprivier. (xii[K], 21 [B iv, 360]) (85) Tout ensi que la me seoie

    Et que le firmament veoie, Qui estoit plus claire et plus pur Que ne soit argent ne azur. (Esp I, 98, 11. 391 ff.)

    (86) Plus legiere qu'aronde. (Trl in, 159,1. 20) D'abit ossi noir c'une aronde. (Mel iI, 83,1. 12167)

    Le cheval Pegason, Qui plus tost court en l'air ne vole aronde. (Bal No. 6, ii, 369,11.15 f.) Dont ma joie est plus isnelle Qu'en l'air ne vole arondelle. (Lays No. 6, ii, 284,11. 242 f.) On ne doit entre euls [tenir] conte de vies d'ommes ne avoir pite nient plus que des arondiaulx ou aloettes, c'on prent en leur saisson pour mengier. (x, 83 [B iii, 215])

    (87) Et devint ossi secks que uns bastons. (ix, 280 [B iii, 153]) (88) Et les chassoient les Lombars devant eulx et les souldoiers, ainsi qu'on chasseroit

    ung foucq de bestes qui sont cueillies devant une place. (xiv[K], 312 [B v, 454]) Mes se misent en fuites et se laissoient occirre et decoper, ensi que bestes. (v, 113 [B i, 411]) Car il ne tenoit neant plus de compte de occir ung homme que de une beste. (xiii [K], 46 [B, v, 111]) Ceulx d'Armeignach me cuident trop bien tenir pour beste. (xiii[K], 282 [B v, 251]) Vous me tenries pour une beste. (Tres iii, 85,1. 22) On les tenoit comme bestes. (x, 95 [B iii, 224]) Ils sailloient en l'eaue l'un sur l'autre tout ainsi comme bestes sans arroy. (xiii[K], 176 [B v, 191]) Mais sieuoient l'un l'autre, enssi que bestes. (x, 98 [B iii, 226]) Et demeurent ... en hayes et en buissons ainsi comme bestes sauvages. (xv[K], 169 [B vi, 148]) Vivent grossement et rudement, pareillement comme bestes. (xv[K], 179 f. [B vi, 155]) Ilz ... seroient si comme bestes. (xii, 227 [B iv, 240]) Tristes gens, rudes comme bestes. (xii, 251 [B iv, 256])

    (89) Chil ... coummenchierent A fuir, chacuns qui mieux mieux, par tropiaux enssi que brebis. (v, 332, MS. d'Amiens) Et les tuoient enssi que brebis. (v, 326, MS. d'Amiens [cf. Le Bel, ii, 262]

    (90) Ossi serre comme une brousse. (vi, 68) (91) Ainsi comme ung cheval de sejour bien agreve, quant il yst hors de l'estable, il a

    grant desir de ruer et courir. (xiii[K], 150 [B v, 179])

    This content downloaded from 147.91.1.42 on Mon, 23 Feb 2015 04:41:43 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • Proverbs in the Writings of Jean Froissart 301

    (92) Sans pite et sans merci, ensi comme chiens esragies. (v, 100) Ne nulle pite il n'en avoient, non plus que che fussent chien. (xi, 55 [B III, 395]) Et ne les espargnoient 'a ochire et 'a abatre non plus que chiens. (xi, 23 [B iii, 374])

    (93) Car son corps est ossi dous qu'uns chierens. (Chans No. 4, ii, 359,1. 5) (94) Une fourme d'ymage plus clere que nul cristal. (xv[K], 189 [B vi, 161]) (95) De son regart

    Comment Ii rai Sont tren?ant que fers de dart. (Esp i, 204, 11. 3958 ff.)

    (96) Li Escot ... fisent ... si grant bruit de corner de lors grant cors, tout 'a une fie, et de juper apries, tout 'a une vois, qu'il sambloit proprement as Engles que tout Ii dyable d'infier fuissent lIa venu, pour yaus estrangler. (i, 65 [Le Bel, i, 67; B I, 58]) Li Escot faisoient . .. si grant bruit de juper et de corner tous 'a une vois, qu'il sambloit proprement as Engles que ce fust uns drois infiers, et que tout le dyable fuissent la assamble par droit avis. (i, 66 [Le Bel, i, 68]) Ils (1i Escot) commencierent 'a bondir et 'a corner leurs cors par telle maniere que il sembloit bien que les deables d'enfer feussent la descendus entre'euls pour faire noise. (xiii[K], 238 f. [B v, 230]) II commenchierent tout 'a huer et 'a donner un si grant cri que che sambloit propre- ment que tout Ii diable d'infer fussent venu en leur compaignie. (x, 106 [B III, 232]) Chils mescheans peuples huoit si hault que il sambloit que tout Ii diable d'infer fuissent entre iaulx. (x, 109 [B iii, 234]) II menoit tel tortore que il sambloit que tous les dyables d'enfer fussent la dedens avec lui. (xii, 89 f. [B iv, 146]) II sambloit que tous les deables d'enfer feussent sur le chemin. (x, 248 [B iii, 332])

    (97) A tout le mains ossi grant qu'une dragme. (Ron no. 25, ii, 403) (98) N'a plus dur cuer que n'ot dyenne. (Trgs iii, 200, 1. 2074 [Scheler suggests, III,

    337, that dyenne may be an error for either hienne or Diane]) (99) Elle est doulce comme eaue rose. (Cour iii, 44,1. 1477)

    (100) Les yex vairs comme un faucons. (Lays No. 2, ii, 251,1. 167) A l'aimant puis vo coer comparer, Chiere dame, et vos yex au faucon. (Ron No. 38, II, 407) Tout en telle maniere par comparoison, que faucons pelerins qui ont longtemps sejourne "a perche et ont grant fain et desir de voler, tout en telle maniere ces cheva- liers et escuiers d'Engleterre desiroient 'a trouver fait d'armes. (XII, 302 [B IV, 290])

    (101) Car Amours m'a donne cops de plaisance, Qui sont plus dur que de fer ne d'acier. (Ron No. 10, II, 399)

    (102) Le duc . . . devint plus vert que une feuille. (xII[K], 163 f.) Le duc estoit plus vert que une feuille. (xII[K], 164 [B IV, 448 f.]) Ossi vers vesti q'une foeille Qui est dessus l'arbre, en mi may. (Jol II, 32,11. 1701 f.)

    (103) Car plus blanche que fleur de lys Me sambloit. (Tres iii, 55,11. 86 f.)

    (104) Toute chose qu'est en peril Par Envie de trebuchier, A une fleurete d'avril Le puet on bien apparier. (Trds iii, 213,11. 17 ff.)

    (105) Je sui plus legiers q'une flote. (Jol ii, 34, 1. 1133) (106) Elle est plus froide que fontainne. (Jol ii, 50,1. 1693) (107) Car homme, tant soit redoubte,

    Sans vertus, ce n'est que .i. fumier. (Cour iii, 4, 11. 107 f.)

    This content downloaded from 147.91.1.42 on Mon, 23 Feb 2015 04:41:43 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • 302 Proverbs in the Writings of Jean Froissart

    (108) Mais cil qui y pergoit contre un Deduit .iiij. maulz doulereux, Est plus frois que glace d'alun Encontre amours et riguereux. (Tr6s iii, 154, 11. 11 ff. [65])

    (109) Car ce devinrent plommion Trop mieulx noant que gouvion. (Jol ii, 31, 11. 1054 f.)

    (110) Amours est le vin qui tant plaist, Odourant souef comme graine. (Tres iii, 162,11. 17 f.)

    (111) Et ossi preus, pour estre plus parfes, Com jadis fu Hector ou Acilles. (Jol ii, 142, 11. 4783 f.) Onques Acilles ne Hector Ne fissent en leur temps tant d'armes. (Mel ii, 273,11. 18613 f.) Et fuisse ossi vaillans qu'Ector. (Pris i, 342,1. 3857) Et tant ala avant sans mesure ainsi que ung thorel (var. Hector) qui tout seul vouloit et cuidoit tout desconfire et vaincre le besoingne. (xiii[K], 221 [B v, 919 'Hector'])

    (112) Je vous figure a la belle journee, Qu'on ne poet trop amer ne conjoir. (Mois ii, 205,11. 347 f.)

    (113) I1 le vei entre quatre compagnons qui feroient sus li ensi que sur une kieute. (viL 247 [B ii, 353])

    (114) Plus tost est tournee Qu'un koquet au vent. (Lays No. 4, ii, 266, 11. 135 f.)

    (115) Di moi, plus lours qu'uns kokevieus. (Past No. 4, ii, 313, 1. 42) (116) C'est la bieste de fier courage,

    Plus que n'est . . . licorne. (Tres iii, 195, 11. 1914 f.) (117) Ossi droit c'on ligne une corde. (Mgel ii, 308, 1. 19793) (118) Car cheveles avoit plus blons

    Qu'uns lins ne soit. (Esp i, 107,11. 713 f.) (119) Li princes de Galles .. . estoit comme uns lyons felz et crueus. (v, 55 [B I, 879])

    Fiers doit estre comme lions. (Tre's iii, 235, 1. 11) Fiers et hardis comme lyons. (Mel iii, 52,1. 23556) Fier et hardi comme ung lion. (xii, 150 [B iv, 188]) Jehan Lions se parti plus fiers que uns lions. (ix, 176 [B III, 86]) La contesse sa femme, qui bien avoit coer d'omme et de lyon. (ii, 88 [Le Bel, i, 248; B i, 172]) Le contesse de Montfort, qui bien avoit corage d'omme et coer de lyon. (ii, 114 [Le Bel, i, 271; B i, 185]) La contesse de Montfort . . . avoit coer de lyon. (iii, 9 [B i, 220])

    (120) Les gens ... les huoient tout ainsi que l'on fait apres le loup. (xii[K], 50 [B iv, 378]) Et chil Engles se ferirent entr'iaux, si comme li leux entre brebis. (iii, 428, MS. d'Amiens [Le Bel, ii, 113])

    (I21) Un ... homme ... qui ne desire que a tout engloutir et tout avoir, comme d'un loutre qtui repaire en ung estang, lequel deveure tout le poisson qu'il puet accon- sieuvir. (xii[K], 235 [B v, 6])

    (1292) Et se Fortune Qui mains estable est ne soit cours de lune. (Dit i, 355, 11. 248 f.)

    (123) Fiers et hardis comme lupars. (M9l i, 258,1. 8963) Et commence com fiers lupars La bataille de toutes pars. (Pris i, 301, 11. 2704 f.)

    (124) Et pent son escu a .i. arbre Qu'il sent ossi froit comme .i. marbre. (Ml iii, 195, 11. 28401 f.)

    This content downloaded from 147.91.1.42 on Mon, 23 Feb 2015 04:41:43 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • Proverbs in the Writings of Jean Froissart 303

    (125) Leur viengne des chieux comme maune. (Pris i, 229,1. 615) (126) I1 croiroit vray comme la messe. (Tres iii, 180, 1. 5) (127) Ses cheviaus qui estoient plus noirs que meure. (iv, 314 f., MS. de Rome) (128) Tains ardans, plus vermaus que mine. (Jol ii, 119, 1. 4009) (129) Car leur langue mal parliere

    Tourne que moulins au vent. (Par i, 41, 11. 1349 f.) (130) En tueroit on otant que de mousches. (x, 109 [B iii, 234]) (131) Ils luy ont cope la gueule comme 'a ung mouton. (xv[K], 170 [cf. B vI, 148]) (132) Messires Camelz fu moult durs:

    Ce sambloit que ce fust .i. murs De son corps montes a cheval. (Mel i, 256, 11. 8909 ff.) Ce sambloit .i. murs de son corps. (Mel i, 261, 1. 9080)

    (133) EoUis, qui fu blans com nege. (Pris i, 272, 1. 1802) Cil arcier d'Engleterre . . . fisent voler ces saiettes de grant fagon, qui entrerent et descendirent si ouniement sus ces Geneuois que ce sambloit nege. (iii, 176 [B 1. 298]) Ils tirerent apres flesches et viretons, et fut prestement enferree par les fesses et par les jambes, car au voir dire ce sembloit nesge qui volast vers celle femme. (xv[K], 291 [B vi, 221])

    (134) Tels manieres de genz ne font que fondre en bataille, ensi conme la nive font au solel. (iv, 271, MS. de Rome)

    (135) Les Allemans . . . couroient ainsi comme l'oisel de proye volle. (xIIT[K], 260 [B v, 235].

    (136) S'est sa parolle et ses tons Ossi plaisans que li sons

    Des oiseles. (Lays No. 2, ii, 251, 11. 175 ff.) (137) On l'euist aussi aise occis la dedens et toute sa compaignie, que on prenderoit ung

    oiselet en une gaiole (var. cage). (xvi[K], 184 [B vi, 367]) Certes, dame, ci me tenes Ensi c'un oiselet en gage. (Mel ii, 344,11. 21034 f.) Tout ensi ychi on me garde C'on fait .i. oiselet en mue. (Mgl II, 156, 11. 14690 f.)

    (138) Mon temps s'enfuit ensi q'uns ombres. (Jol ii, 12, 1. 376) (139) Nomme les gardes du tresor,

    Qui est plus chier que de fin or, (Tres iii, 63,11. 355 f.) Des nobles tours et du tresor, Que je prise plus que fin or. (Tres iii, 71,11. 601 f.)

    (140) Qu'il li fendi comme une osiere. (Mel ii, 281,1. 18899) (141) I1 sont plus rabarbatif que ... ours qui mengent poires par grant fain. (xi[K], 379

    [B iv, 318 f.]) (142) Et 'a la fois si avant s'i touelle,

    Comme le papillon a la chandelle, Qui ne s'en poet retourner ne retraire. (Orl i, 57, 11. 133 ff.)

    (148) La place estoit belle et onnie, Ossi plainne c'un parchemin. (Mel ii, 36, 11. 10549 f.)

    (144) Comment ton coer pour s'amour font, Si com Paris fist pour Helainne. (Past No. 11, ii, 330, 11. 45 f.) Qui voet enterrer toute painne, Si com Paris fist pour Helainne. (Mel iii, 98, 11. 25098 f.)

    (145) C'est ossi voir com Patre Nostre. (Mel iii, 99, 1. 25126)

    This content downloaded from 147.91.1.42 on Mon, 23 Feb 2015 04:41:43 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • 304 Proverbs in the Writings of Jean Froissart

    (146) Ces deus, qui sont dur que piere. (Par i, 40, 1. 1340) (147) Tous ossi reons qu'une pomme. (Jol ii, 41,1. 1377) (148) La beaute ma dame et le pris;

    A la rose je le compris. (Mois ii, 200, 11. 198 f.) Pour vostre amour, plus belle que la rose. (Rond No. 3, II, 397) Ma dame, qui blanche et vermeille

    Est com la rose. (Esp i, 144, 11. 1945 f.) Quant je pense 'a vostre coulour, Fresce et vermelle comme rose. (Pris i, 262, 11. 1471 f.)

    (149) Qui ne fust tendre com rousee. (Tem ii, 169, 1. 236) Et comme une rousee tendre Je te pri que veulles entendre Ma doctrine. (Tres iii, 190, 11. 1737 ff.)

    (150) Cil Flamenc . . . boutoient, en venant, de l'espaulle et de la poitrine, enssi comme sengler tout foursene. (xi, 54 [B iii, 394])

    (151) I1 sont plus rabarbatif que singes. (xi[K], 379 [B iv, 318 f.]) (152) Car aussi vray que le soleil

    Est ens ou ciel, bon Amour dompte Les frans cuers et met en frefeil. (Tres iii, 181, 11. 19 if.)

    (153) I1 fondefloient et abatoient, enssi que uns tempestes, maisons d'avocas. (x, 101) (154) Et tant ala avant sans mesure ainsi que uing thorel (var. Hector) qui tout seul

    vouloit et cuidoit tout desconfire at vaincre la besoingne. (xiii[K], 221 [B v, 219 'Hector'])

    (155) C'est la bieste de fier courage, Plus que n'est tigre. (TrEs iii, 195, 11. 1914 f.)

    (156) Ables, legiers et remuans, Tout ensi com ce fust uns vans. (Mel ii, 56, 11. 11235 f.)

    (157) Se plus lourde n'es qu'uns vaneaus. (Past No. 9, ii, 326, 1. 84) (158) Je voeis aussi tost ou plus tost que le vent. (xii, 178 [B Iv, 207])

    Elles (les nouvelles) vont avecques le vent. (xii[K], 177 [B iv, 456]) (159) I1 estoit fricemens couvers

    Ossi bleus qu'une violette. (Mel ii, 53, 11. 11122 f.)

    2. Other Proverbial Phrases (160) Que de Prusse jusqu'en Artois, ....

    N'i eut plus large ne plus noble. (Pris i, 213, 11. 68, 70) (161) Et cils qui une verde avainne

    Avoit encore ens ou jusier. (Past No. 19, ii, 350, 11. 57 f.; cf. Note, p. 472) (162) Cils pensers me met main et soir

    En tel frefeil, au dire voir, Que je ne cognois blanc "a noir. (Esp i, 142 f., 11. 1903 ff.) Car otant com de blanc 'a noir A 'a dire, c'est chose clere, La Violette se differe D'estre 'a la Rose non pareille. (Plaid ii, 238, 11. 100 ff.) I1 estoit tellement aveugle de ce duc d'Irlande que se il desist: 'Cecy est blanc,' et il feust noir, le roy ne desist point du contraire. (xii[K], 239 [B v, 8])

    (163) Bleu segnefie establete. (Plaid ii, 241, 1. 212) Au loing pergoi .i. chevalier venir, Tout bleu vesti, sans differensce vir. (Dit i, 349,11. 26 f.)

    This content downloaded from 147.91.1.42 on Mon, 23 Feb 2015 04:41:43 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • Proverbs in the Writings of Jean Froissart 305

    (164) Fors que de ma bouche ai tret La glave pour moi occire. (Jol ii, 120, 11. 4058 f.)

    (165) Il n'est hom, Tant soit bon Ne preudom,

    Que tu prises un bouton. (Jol ii, 110, 11. 3727 ff.) I1 n'est hom, Tant soit bon Ne preudom,

    Qu'elle prise un seul bouton. (Lays No. 4, ii, 266,11. 125 ff.) (166) A paines ne li fist le psaume

    Canter des mors, dou hourion. (Mel i, 134,11. 4586 f.) (167) Vous orres tantost aultre psaume

    Canter que vous n'aiies cante. (Mel i, 122,11. 4186 f.) (168) Je ne m'en vante, ne ne pris,

    Mieus que devant, une castengne. (Mel i, 242,11. 8403 f.) (169) I1 ne voloient nullement descendre 'a acord, se il n'avoient de cinq les quatre. (v, 26

    [Cf. B i, 367]) (170) I1 n'a jusque Constantinoble

    Empereour, roy, duc ne conte. (Esp i, 103, 11. 578 f.) Que de Prusse jusqu'en Artois, Non, jusques en Constantinnoble, N'i eut plus large ne plus noble. (Pris i, 213, 11. 68 ff.)

    (171) I1 a le cul trop pesant, il ne demande que le boire et le mengier, le dormir, le danser et l'espringuier. (xvi[K], 3 [B vi, 258 'His eyen be to hevy'])

    (172) S'a leur droit desnoes les neus, Que contraires est verites. (Bal No. 32 ii, 384, 11. 29 ff.; cf. Note, pp. 478 f.)

    (173) Nous aurons deux cordes 'a nostre arc. (xii[K], 283 [B v, 36]) (174) Li Frangois s'en vont sans dire adieu. I1 fault que il paient lor bien allee en auqune

    maniere. (iv, 210, MS. de Rome) (175) Que je vosisse adont estre en 1'empire. (Chans No. 4, ii, 359, 1. 20; cf. Note, p. 474) (176) I1 aura temprement autres estoupes en sa quenouille. (xiv[K], 283 [B v, 436]) (177) Toutes paroles controuvees et faittes "a la main pour eulx mieulx abuser. (xv[K], 193

    [B vi, 163 'Wordes fayned']) (178) Je vous deliveray "a Janselin, qui vous fera voz barbes sans rasoir. (xii, 43 f. [B Iv,

    113 f.]) (179) Mais ne 1'empira .i. festu. (Mgl i, 104,1. 3543) (180) Telz amans sont si cler seme

    Qu'ilz seroient tout assomme D'un festu en une minute, Si com je le treuve en minute Mais je ne 1'endure 'a gusser. (TrEs iii, 132,11. 1145 ff.)

    (181) Murmuroient-ils, et queroient le festu en 1'estrain pour avoir la riote et le debat. (xII[K], 21 [B Iv, 360 'And were redy for waggyng of a rysshe to make debate and stryfe'])

    (182) Je ne vaudroie la montance D'une frambaise. (Esp I, 147, 11. 2049 f.)

    (183) Mais je sgai bien qu'il se fait bon garder De froit, de fruit, de fame et de froumage. (Bal No. 23, II, 377 f., 11. 8 f., 17 f., 26 f.)

    (184) Garder sa queue pour le chat. (Tres iii, 179 f., 11. 10, 20, 30)

    This content downloaded from 147.91.1.42 on Mon, 23 Feb 2015 04:41:43 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • 306 Proverbs in the Writings of Jean Froissart

    (185) Pas n'aroit gette .ii. et as Ci qui en saroit bien l'usage En tous lieus et en tous estas. (Tres iii, 110, 11. 18 ff.)

    Tu as A la fois pour tu as six un as. (Tre's iii, 70, 11. 589 f.)

    (186) Li Frangois estoient ossi serre et ossi joint que on ne peuist mies jetter une pomme que elle ne cheist sus un bachinet ou sus une lance. (vi, 162 [B ii, 136])

    (187) Ainsi va de guerre. (xii, 320 [B iv, 302]) (188) Et quant il se veoient 'a jeu parti, ou plus fort deleurs ennemis. (iv, 93)

    Vous n'aves pas gens pour chy asallir a yaulx a jeu party. (iv, 343, MS. B6) I1 n'estoient pas a jeu parti contre les Frangois. (vi, 223 [B ii, 176 'They were nat able to make party agaynst the Frenchemen']) Asses en jeu parti (ix, 40 [Cf. B II, 500]) Nous les veons a jeu parti. (ix, 42 [B ii, 501 'Lette us fyght with them if we se tyme convenyent']) Desiroient 'a jeu parti a trouver lez Escos. (ix, 42 [B ii, 501 'Who desyred greatly to fynde the Scottes']) I1 ne se veoit pas a jeu parti pour combatre. (ix, 98 [B iii, 30 'He sawe well there was no tyme nor place to fight for his advantage]) Li Frangois qui ne se veoient pas a jeu parti, n'eurent tallent d'atendre. (ix, 284 [B iII, 156 'The Frenchmen sawe they were over matched]) Et a jeu parti il les combatoient et ochioient. (xi, 106 [B iii, 432 'Finally the Flem- ynges were nere all slayne or taken])

    (189) Si ne seurent que dire, et n'y avoit so hardi qui ne volsist estre en Jherusalem. (I, 430, MS. d'Amiens) Les sauldoiiers furent moult esbahis, quant il virent ces Engles en leur cambre entrer: il volsissent bien estre en Jherusalem. (iv, 348, MS. B6 [Le Bel, ii, 203])

    (190) Ce ne prise je une lainne.( Esp i, 100, 1. 452) (191) Et disoit que les Frangois vouloient tousjours luittier les deux bras desseure. (xv

    [K], 120 [B vi, 116 'Sayenge howe the Frenchemen wolde alwayes wrestell with their armes dyscovered, whiche was euer perceyved])

    (192) Diex les mace en male sepmainne! (Jol ii, 68,1. 2334) Diex vous mette en male sepmainne. (Mel i, 141, 1. 4837)

    (193) Mes tu n'as vaillant .iiij. mittes. (Past ii, 350,1. 68) (194) Que nul qui soit decy a Nice. (Cour iii, 34,1. 1142) (195) Enssi nooit il entre deux aiges, et se faisoit neutres a son pooir. (ix, 226 [B iii, 1921]) (196) Ils sont amours, ce dient maint amant,

    O(u il a plus de note que de chant. (Tres iii, 165,11. 24 f.) Qu'ils sont amours o(u il a plus de note Qu'il n'a de chant. (Tres iii, 166, 11. 15 f.) Que plus de note que de chant Treuve on en moy. (Tres iii, 262,11. 2608 f.) Et me note bien ce nota Ofu mains de chant que de note a. (Trgs iii, 191, 11. 1749 f.)

    (197) Ensi fu Calais assegie de tous les, ne uns oizelles ne s'en peuist pas partir, que il ne fust veus et congneus et arestes. (iv, 277, MS. de Rome) Car il estoient si pries gettie, de nuit et de jour, que uns oiseles ne se partesist point dou chastiel, que il ne fust veus et apergeus. (vii, 79 [B ii, 237]) Et enclore monsigneur Robert Canolle dedens, par si bonne [et si sage] ordenance que uns oizeles par terre n'en fust point issus, qu'il n'euist este veus. (viii, 134) Ne a paines uns oiselles ne [volast] mies en Audenarde que il ne fust veus de ceulx

    This content downloaded from 147.91.1.42 on Mon, 23 Feb 2015 04:41:43 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • Proverbs in the fVritings of Jean Froissart 307

    de l'ost, tant bien avoient il environne la ville 'a tous les. (x, 273 [B iii, 348]) Nous estions enclos de tous costes, tellement que ung oiselet ne feust mie sailly de nostre fort sans le dangier des Frangois. (xii[K], 253)

    (198) Mes je ne donroie un ongnon De tous les voiages qu'ai fais. (Esp i, 110, 11. 796 f.)

    (199) Car l'eure vendra que je les paieray de monnoy pareille: on la forge quanques on puet (var. et forgee en mesme forge). (xv[K], 53 f. [B vi, 76])

    (200) Nous paiasmes nostre bienvenue a ceulx de Saint-Fagon, mais ils paieront nostre bienalee: c'est raison. (xii[K], 341 [B v, 73])

    (201) Vous n'en ires mies ensi, signeur d'Engleterre: il vous fault paiier vostre escot. (iv, 107)

    (202) Mes pour chose que argens vaille, Non plus que ce fust une paille De bleid, ne m'en change ne mue. (Flor ii, 221, 11. 17 ff.)

    (203) Et disoient enssi li aucun ens es pais voisins et lontains que ce estoit une paix a deux visages. (ix, 204 [B iii, 104 f.])

    (204) I1 trouvoient bien a qui parler. (vii, 173 [B ii, 302 'They were fierselye receyved']) (205) Que si riche n'a jusqu'a Pere. (Cour iii, 492,1. 1392) (206) Moult a cils bon poisson peschiet,

    Quant a l'aventure il eschiet A compagnon sage et secre. (Jol II, 45, 11. 1512 ff.)

    (207) Et le gettoient si pries que a painnes pooit il aler pissier. (iv, 34, cf. 9258 [Le Bel, II, 138; B I, 319])

    (208) Et tout despendant si largement qu'il sambloit que argens leur pleuist des nues. (I, 129 [Le Bel, I, 132; cf. B I, 96]) Et n'espargnoient ne or ne argent, non plus qu'il leur pleuist des nues.(I, 148) Li signeur . . . n'espargnoient non plus or ne argent que dont que il apleuist des nues. (XI, 192 [B III, 490])

    (209) Vous voulez de dissimuler Et de ploier avec le vent, Comme fait le rosel souvent. (Tres III, 255, 11. 2406 ff. [1-2])

    (210) Je ne donroie .i. pois de cire De tout ce que vous aves fait. (Mel I, 240,11. 8335 f.)

    (211) Ne m'euist valu une pomme. (Pris I, 214, 1. 87) Ne avis, ne science d'omme, Qui valoir y puist une pomme. (Pris i, 229, 11. 625 f.)

    (212) Trop sont ses las fors et soubtil, Prendre me voelt, je croi, au bril. (Esp i, 140, 11. 1836 f.) Fait Fortune pour prendre au bril Celui qu'elle donne 'a mengier De son doulx miel (Tres iII, 213, 11. 11 ff.)

    (213) Ceste contesse prist le frain A dens. (ii, 320, MS. de Rome) Elle prist et requelli le frain aux dens et moustra corage d'onme et de lion. (iv, 268, MS. de Rome) Or nous faut prendre le frain as dens. (x, 213 [B iii, 308])

    (214) Aussi nous fault il voler et prendre: si sera prise contre prise. (ii, 197, MS. de Rome) Nous cuidons prendre, mais nous serons prins. (xiv[K], 100 [B v, 338])

    (215) Aus grans avoirs ne aux fortunes N'aconta deus petites prunes. (Esp i, 101, 11. 507 f.)

    (216) Pour tout l'avoir qui est a Rains. (M6I II, 220,1. 16810)

    This content downloaded from 147.91.1.42 on Mon, 23 Feb 2015 04:41:43 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • 308 Proverbs in the Writings of Jean Froissart

    (217) Trestout ne me vault pas au fort Le ris d'un enfant nouveau ne. (Trds iii, 92,11. 8 f.)

    (218) Ossi bien que tout fuissent Rollans et Oliviers. (iv, 113 [Le Bel, ii, 196]) La n'y avoit chevalier ne escuier de la bataille dou prinche qui ne vausist, par droite comparison, ung Rollant ou ung Olivier. (vii, 287, MS. d'Amiens) Trois mille dont chascun valloit ung Roland ou ung Olivier. (xii[K], 133 [B iv, 429]) Nous aurons bien six mille lances, et si n'aurons pas a besoingnier contre Rolant, ne Olivier. (xii[K], 134)

    (219) Je puis asses mon frain rongnier, Mes ores noient n'en sarai. (Pris i, 239, 11. 843 f.)

    (220) Espoir ont les aucuns tant beu que la mal Saint Martin les tient es testes tellement qu'ilz sont ja endormiz, et ainsi cuident ilz de nous. (x, 301, MS. A2)

    (221) Et se sauverent qui sauver se peurent. (ii, 255, MS. de Rome) Et se sauverent chil qui sauver se peurent. (vii, 328, MS. d'Amien) Et se sauva qui sauver se peut. (ix, 251 [B iii, 138 'Savyng themselfe as many as might'])

    (222) Sept ans. (Jol ii, 16, 1. 541; ii, 118, 119 [Le Bel, i, 280, 281; B i, 153, 186, 187]; iv, 168; viii, 13 [B ii, 368]; x, 82 [B iii, 214]; xi, 283 [B iv, 69]; xii[K], 352 [B v, 80]; xiii[K], 47 [B v, 112]; xiii[K], 286 [B v, 254]; xiv[K], 27 [B v, 289]; xiv[K], 93 var. huit [B v, 334 eyght]; xiv[K], 165 [B v, 366]; xiv[K], 297 [B v, 446]; xv[K], 39 [B vi, 67]; xv[K], 172 [B vi, 150]; xvi[K], 169 [B vi, 358]

    (223) Par mon serment, vous savez bien Taillier les grues en volant. (Tres iii, 91, 11. 1 f.; cf. Note, p. 291)

    (224) Car il avoient, li larron, Trois testes en un chaperon. (Jol ii, 76,11. 2577 f.) I1 commencierent a murmurer et a bouter trois tiestes en un caperon. (iii, 100 [B i, 262])

    (225) Vous aves ouvre de vostre volente et creu cel evesque de Norduich, qui quidoit voller anchois que il euist elles. (xi, 132 [B iii, 450]) Fors de jeunes gens qui s'oultrecuident et lesquels veulent voler avant que ils ayent elles. (xiii[K], 103 [B v, 148])

    (226) Si gaingnerons-nous volentiers, quant il est heure, aucune chose sur ces biaux oiseaulx qui s'envollent sans helles, et qui font voller leur banieres. (xii, 167 [B iv, 200])

    C SENTENTIOUS REMARKS

    (227) Une heure perdient, l'autre gaegnoient, ensi que fait de guerre se poursuioit. (iI, 188, MS. d'Amiens; iii, 330, MS. de Rome; iv, 202, MS. d'Amiens; v, 212 [B ii, 44]; v, 350, MS. d'Amiens; v, 356, MS. B6; vii, 119 [B ii, 265]; vii, 167 [B ii, 297]; vii, 403, MS. d'Amiens; ix, 73 [B iii, 14]; ix, 85 [B iii, 21]; x, 61 [B iii, 199]; x, 272 [B iii, 348]; xi, 106 [B iii, 432]; xi, 119 [B iii, 441]; xi[K], 430 [B iv, 345]; xii, 271 [B, iv, 270]; xiii[K], 94 [B v, 151]; xiii[K], 264 [B v, 238]; xiii[K], 267 [B v, 240]) J'ay prins et je suis prins. Ainsi vont les aventures d'armes. (xiii[Ki, 235 [B v, 228]) Mieulx vault grever son ennemi que ce que on soit greve de li. Telles sont les pare- chons d'armes. (x, 50 [B iii, 192]) On dist, et voirs est, que li premier chevauchant ont toudis les aventures soit a perte ou a gaaing. (ix, 251) En fais d'armes et en telz poingneys perilleux n'est aventure qui ne aviengne. (ix, 9 [B ii, 479]) Tels cas sont aventures de batailles. (iv, 255, MS. de Rome) Et leur avenoient souvent des belles aventures, une fois as Engles, l'autre fois as Frangois. (iv, 67 [B i, 334])

    This content downloaded from 147.91.1.42 on Mon, 23 Feb 2015 04:41:43 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • Proverbs in the Writings of Jean Froissart 309

    Et aroient nostre ennemi bien cause des nostres faire ens i, quant tenir les poront, et nous ne savons que a venir nous de jour en jour. (ii, 172 [B i, 212]) Et des mors et des navres d'un costet et d'autre, si com il a souvent en si faites besongnes. (ii, 111 [Le Bel, i, 268]) Un jour perdoient li un, et l'autre jour ossi perdoient li aultre, ensi que on voit sou- vent avenir en telz besongnes. (iv, 30, cf. 248 [cf. Le Bel, ii, 132; B i, 316]) Une heure perdoient li un, aultre heure perdoient li aultre. (iv, 39, cf. 262 [B i, 322]) Les adventures d'armes sont telles: A l'un en chiet bien, et a l'autre en chiet mal. (xiv[K], 122 f.) Ainsi se portent les aventures; nuls n'a dommaige, que autres n'y ait aucun prouffit. (xii[K], 74 [B iv, 393])

    Ainsi eurent les Frangois le fort de Vendaix et par bonne aventure de l'escarmuche, et pour ce dist-on: 'Toutes fortunes bonnes et males adviennent en armes, qui les poursieut.' (xiv[K], 203 [B v, 390]) Ainsi est-il de telles aventures: l'un y pert, et l'autre y gaingne. (xii[K], 343 [B v, 75]) Car il convient que en tels fais d'armes il en i ait des mors et des navres et des pris et des blecies, car, tres dont que on s'arme et que on ist a l'escarmuce, on n'en puet autre cose attendre. (x, 23 [B iii, 173]) Une heure estoient rebutes, et autre heure ils reboutoient, ainsi que les adventures adviennent en tels partis d'armes. (xiii[K], 108 [B v, 151]) En tels ahaties ne doit on atendre autre cose. I1 est mesavenu a vostre escuier, mais li Engles ne le puet amender. (x, 49 [B iii, 191]) Et disent li plus saige que, se il avoient perdu celle fois, un autre fois il se recouvre- roient. (ii, 276, MS. d'Amiens) Si vous aves perdu 'a ceste fois, vous recouveres une autre. (iii, 186, 422 [B I, 301]) Se nous perdons la Roce Deurient pour celle fois, une aultre fois venra que nous le recouverons. I1 n'a pas deus mois que nous le conquesimes. Une fois desous et l'autre desus, ce sont li estat de gerre. (iv, 266, MS. de Rome) Se nous le perdons celle fois, une aultre fois le porons nous bien recouvrer. (Iv, 9282, MS. de Rome) Mais, tout ensi que les antises D'armes sont asses mervilleuses, Une heure bonne et puis nuiseuses, Ensi l'en estoit avenu. (Mgl i, 154, 11. 5265 ff.) Ensi aviennent souvent les fortunes en armes et en amours, plus ewireuses et plus mervilleuses que on ne les poroit ne oseroit penser ne souhaidier, tant en batailles et en rencontres, que par trop folement cacier. (v, 52 [B i, 378]) Tant y penserent et traveillierent que il en vinrent a leur entente et par grant aven- ture, ensi que les coses doivent avenir merveilleusement. (ix, 93 [B iII, 27 'And by great adventure, as many thynges falleth in warre']) Sire, il advient souvent en armes moult de choses et de parchons. (xiii[K], 213 f. [B v, 215]) En armes aviennent moult de choses. (xiii[K], 240 var.) Si gaegnoient une fois li un, et puis li aultre, ensi que tels aventures aviennent en fais d'armes. (vii, 105 [B ii, 255]) L'on ne gaigne pas tousjours. (xiii[K], 57 [cf. B v, 119]) Se il avoit prins et receu dommage, une autre fois il aroit prouffit. (xv[K], 340 [B vi, 245]) Se j'ay la failly, je radrescheray ailleurs. (xiii[K], 279 [B v, 249]) Or avant, se nous avons perdue ceste annee, nous aurons par la grace de Dieu l'autre saison pour nous. Les fortunes de ce monde sont moult merveilleuses; elles ne pevent pas tousjours estre ounyes. (xiii[K], 93 [B v, 141]) Ainsi advient souvent des aventures d'armes: l'un pert une fois, et l'autre une autre. (xiii[K], 51 [B v, 115])

    This content downloaded from 147.91.1.42 on Mon, 23 Feb 2015 04:41:43 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • 310 Proverbs in the J'ritings of Jean Froissart

    Se maintenant ilz se partent a bon marchie de nous, une autre fois retourneront-il par autre parti en nos mains. (xiI, 189 [B iv, 215]) Se la fortune est huy contre vous, une autre fois vous l'arez meilleur. (xii, 165 [B IV, 199]) A le fois il estoient reboute a leur damage, et a le fois ossi il gaaignoient. (x, 141 [B III, 256])

    (228) Car il se fait bon abstenir De chose dont mauls poet venir. (Esp I, 182, 11. 3222 f.)

    (229) Vechi prueve: Chierement l'achate qui rueve. (Pris I, 230, 11. 633 f.)

    (230) Se venons tout d'un pere et d'une mere, Adam et Eve, en quoi poent il dire ne monstrer que il sont mieux signeur que nous. (x, 96 [B III, 224])

    (231) Ce qui est advenu, ne puet-on recouvrer. (xv[K], 91 [B vi, 99]) (232) Si vous ne vous voules aidier, nuls ne vous puet aydier: ayes advis sur ce. (xvi[K],

    166 [B vi, 356]) Se vous n'y entendes, nul n'y entendera pour euls (xvi[K], 164 [B vi, 354])

    (233) Aucun dient c'amant ont trop grant painne, Pour bien amer et loyaute tenir; Pour ce, s'il ont .i. bien sepmainne, Encontre ce leur fault .c. maus souffrir. (Mel ii, 214, 11. 16626 ff. [65])

    (234) On ne le povoit amender, ne faire autre, puisque Dieu vouloit que il fuist ainsi. (xv[K], 43 [B vi, 70 'Without remedy, but as God wolde'])

    (235) Hons ne se doit pas esmayer Qui bonne amour voelt assayer, Car il y a trop de refuites Si ne m'en voeil ja clamer quittes, Tant que l'ame me soit ou corps. (Par I, 2, 11. 33 ff.) On ne porroit Amours contraindre Sans lui faire pluseurs offenses. (Tres III, 168 f., 11. 2 f., 8, 18, 28, 38) C'est Amours, qui par sa maistrie, Tous les seigneurs mondains maistrie. (Cour III, 22, 11. 703 f.) Car c' (Amour)est uns feus qui fuissonne, qui est legiers a esprendre et malaisivlez a estaindre, et plus en ung coer qu'en l'autre. (ii, 339, MS. d'Amiens) Car aussi vray que le soleil Est ens ou ciel, bon Amour dompte Les frans cuers et met en frefeil. (Tres iII, 181, 11. 19 ff.) Car Amours font bien souvent nestre Plus fortes coses que ne soient Celles qu'en leur present il voient. (Mgl II, 313, 11. 19979 ff.) Que trop plus fortes sont amours De regars, ce scevent pluisours. (Meil iII, 23, 11. 22594 f. [64]) On dit qu'amours ne voient gouttes; Les mauls en sont plus fors que gouttes. (Jol ii, 61, 11. 2086 f. [61]) Mais cil qui y pergoit contre un Deduit .iiij. maulz doulereux, Est plus frois que glace d'alun Encontre amours et riguereux. (Tre's iII, 154, 11. 11 ff. [65])

    (236) Car qui bien aime, il li fault Maint assaut

    De paour prendre et souffrir. (Lays No. 10, iI, 301, 11. 93 ff.) (237) De puis me sui aventures

    This content downloaded from 147.91.1.42 on Mon, 23 Feb 2015 04:41:43 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • Proverbs in the Writings of Jean Froissart 311

    Par le monde, comme amoureus, Une heure lies l'autre anoieus, Ensi c'uns amans a le fois Porte liece et puis anois. (Me'l ii, 358, 11. 21507 ff.)

    (238) Tousjours amy pour amy veille. (Tre's iii, 269, 1. 2858 [73]) (239) Car n'est pas bon que cascuns sace

    Les grans anois qu'a soi on face. (Pris i, 225, 11. 483 f.) (240) Car par les apparans se jugent les choses. (xv[K], 2 [B vi, 44])

    Par les apparences aprent-on les choses a venir. (xiii[K], 120) (241) Et si retenes che notable:

    Li apris et chil a aprendre Ne sont repris ne a reprendre. (Pris i, 319,11. 3304 ff. [29])

    (24'2) Il n'est chose qu'argens ne face. (Flor ii, 222, 1. 59 [192]) Il n'est chose que ne s'appaise et moyenne par or et par argent. (xv[K], 356 [B vi, 255])

    (243) Autrui doctrine est grans proufis. (Jol ii, 121, 1. 4097 [229]) (244) Tel se cuide 'a la fois avanchier, que il se arriere. (xvi(K), 90 [B vi, 307]) (245) Ilz sont plus que folz, car ilz sont tous aveugles et si ont deux yeulx. (xii, 2927 [B

    iv, 240]) (246) Il se fait bon aviser, anchois que on soit soupris. (ix, 183 [B iii, 90 'It is better to

    be advysed betyme than to late.']) (247) Car mieuls vaut bataille que mors. (Pris I, 234,1. 720 [50]) (248) En beaulx semblans gisent les deceptions. (xii[K], 181 [B iv, 459]) (249) Et quant on veult approchier ung besoigne, on ne la doit point eslonger. (xiii[K],

    8 [B v, 85]) (250) Car li bien fais ne poet perir. (Mel i, 210, 1. 7320 [113])

    Le meilleur et le plus profitable est en bon fait. (xii[K], 26, second redaction) (251) Car pas n'est dus de Bretagne qui n'est sires de Brait. (ii, 270, MS. de Rome)

    Car on dit en pluseurs lieux que il n'est pas duc de Bretaigne qui n'est sire de Brest. (xii, 182)

    (252) Tant comme ils seront seigneurs de Calais, ils dient ainsi que ils portent les clefs du royaulme de France a leur chainture. (xiv[K], 383 [B vi, 37])

    (253) On cerche bien ce qu'on ne poet trouver, Si troeve l'en souvent sans demander Ce qu'on ne cuide veoir ne encontrer. (Dit i, 348, 11. 1 ff.)

    (254) On dist, et il est verites, On a fait pluisours charites A euls tamaint mal cogneues. (Jol ii, 28, 11. 938 ff.)

    (255) Au chevalier sont ennemi Tout chevalier errant sans doubte. (Mdl i, 103, 11. 3513 f.)

    (256) Vous aves trop de foys ouy dire et retraire ung vocable (var. proverbe), que: 'Quant l'on a maladie ou chief, tous les membres s'en sentent, et convient que la maladie se purge par ou que soit. (xii[K], 255 [B v, 18]) Quant le chief a mal, tous les membres s'en sentent. (xv[K], 76 [B vi, 90]) Car qui deffault de bons chiefs, il deffault de moyen et de bon piet, et qui n'a bon piet, il ne puet faire chose que vaille. (xiii[K], 153 [B v, 182])

    (257) Les choses tournent ainsi que elles doivent tourner et advenir, ne on ne les puet fuyr, ne eschiever. (xvi[K], 91 [B vi, 308]) Il fault que les coses aient un coron. (x, 187 [B iII, 289 'Every thyng must have his course.'])

    This content downloaded from 147.91.1.42 on Mon, 23 Feb 2015 04:41:43 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • 312 Proverbs in the Writings of Jean Froissart

    Or consideres comment les choses viennent et comment les saisons paient. (xv[K], 14 [B vi, 51 f. 'Lo, it maye be well consydred what fortune is.'])

    (258) Se nous commenchiens cose que nous ne peuissiens achiever, il n'i aroit jamais nul recouvrier que nous et nos hoirs ne fuissons desert et Engletiere toute deserte. (x, 110 [B iII, 234]) Ne comme[n]ons pas cose dont nous nos puissons repentir. (xi, 33 [B iII, 380])

    (259) Vous aves pluiseurs fois oi recorder que c'est dure cose de commun rapaisier, quant it est esmeus. (x, 56 [B iII, 196]) (Li rois de Navarre) disoit que en communaute n'avoit nul certain arrest, fors pour tout honnir. (v, 99 [B I, 403]) Car la oCu ung poeuple mauvais seignourist, justice, ne raison n'ont point de lieu. (xvi[K], 17 [B vi, 267])

    (260) La convoitise de la chevance l'aveulissoit. (ix, 164, cf. 161 [B iII, 76, cf. 75]) (261) Chascun cuide avoir coppe l'oe,

    Puis font l'un a l'autre la moe En derriere, en veant de fait Que chascun d'eux a bien pou fait Et encor moins d'eUir conquis. (Cour iii, 37, 11. 1239 ff.)

    (262) Et n'est pas sire de Castille (var. Galice), qui n'est sire de la Couloingne et de Noye. (xii[K], 211 [B IB, 474])

    (263) Tel homme de court congnoist bien Qu'en court il n'y a nul seur bien. (Cour III, 33, 11. 1081 f.)

    (264) On ne puet pas avoir les belles matieres sans grants coustages. (xIII[K], 247, var.) (265) Celluy est fol qui ne craint son ennemy. (xI[K], 370 [B IV, 313])

    Car nul ne doit avoir fiance en son ennemi. (xII, 162 [B IV, 196]) Celluy n'est pas sage, ne bien conseillie qui ne crient ses ennemis comme petis que ils soient. (xIv[K], 227 [B v, 403])

    (266) Et si en parloit-on en ces jours en plusieurs manieres, l'un en une, et l'autre en une autre, ainsi que les cuers sont de diverses oppinions. (xIII[K], 37 [B, v, 105]) Et vous dy que on en parloit la et devisoit en plusieurs manieres et diverses. (xIv[K], 43 [B VI, 70])

    (267) Qui d'autrui cuir large qainture taille, Par raison doit estre largement gains (Ron No. 22, ii, 402)

    (268) Dont est ce bien folie apperte A ceulz qui chargent tellement Dames et Amours, soit a perte Ou a gaigne. (Tr6s iii, 177, 11. 1 ff.)

    (269) Car toutes dames de leur nature sont enclines a signourie. (Pris I, 236) (270) Ce n'est pas drois ne qu'il affiere

    Que dame doinst du premier sault Sa grasce sitos c'on l'assaut. (Par I, 13, 11. 412 ff.)

    (271) Vous sqaves, et bien l'aves ouy dire et recorder plusieurs fois, que les esbatemens des dames et des damoiselles encouragent voulentiers les coeurs des jeunes gentils hommes et les eslievent en desirant et requerant toute honneur. (xvI[K], 43 [B v, 299])

    (272) Car, de grant temps a, est il sorti entre yaus (1i Engle's) que li Danois les doient destruire. (v, 91 [B I, 397 'Ther is an olde sayeng among theym that the Danes shulde dystroy theym.'])

    (273) Car qui est en dangier et en peril de mort il ne scet que faire. (xv[K], 66 [B v, 316]) (274) Et croy que soubtilz deceveurs

    Sont en fin de maulx receveurs,

    This content downloaded from 147.91.1.42 on Mon, 23 Feb 2015 04:41:43 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • Proverbs in the Writings of Jean Froissart 313

    Mais trop tart sont au repentir. (Cour iii, 38, 11. 1281 ff.) (275) Se je sui desconfis, ossi grant fortune avient bien "a plus grant signeur que je ne soie.

    (xi, 27 [B iII, 377]) (276) Mais on dist, et il est verite, que le grant desir que on a aux choses que elles ad-

    viengnent, estaindent le sens, et pour ce sont les vices maistres et les vertus violees et corrumpues. (xv[K], 3 [B vi, 45])

    (277) Nous ne nos poons mieux destruire que de nous meYsmes. (x, 186 f., [B iII, 289]) (278) I1 me samble que, quant on voelt faire et emprendre aucune besongne, que on ne

    le doit point tant demener, car, au detriier, on avisse ses ennemis. (x, 255 [B iII, 337])

    (279) Et pueent dire et poront cil qui ceste matere liront ou lire feront, que ce fu oevre de diable, car vous saves ou aves oi dire les sages que li diables soutille et atisse nuit et jour 'a bouter guerre et haYnne la o "u il voit pais, et qu[i]ert au lonch et de petit a petit comment il puist venir 'a ses ataintes. (ix, 159 [B iII, 73]) L'ennemy qui onques ne dort, mais veille et resveille les cuers des mauvais qui a luy s'enclinent. (xv[K], 3 [B vi, 45])

    (280) Car ossi bien poet Diex envoiier sa grasce et sa fortune, quant il eschiet, a un povre escuier que il fait a un grant signeur. (iv, 27, cf. 244 [Le Bel, ii, 130; B I, 315])

    (281) S'elle dist un, elle pense el, Mais si courtoisement se cuevre Que nulz ne scet quel cose elle oevre. (Mel I, 16, 11. 518 f.) C'est bien dit, mais il nous couvient Chascun mettre les fais en preuve. (Trhs III, 110, 11. 1 f.)

    (282) Dame, en tous temps se fait bel et bon dissimuler. (xv[K], 54 [B VI, 77]) (283) Vous conquerres plus par doulces paroles que par dures. (xIv[K], 332 [B v, 6]) (284) On dist qui drois a bien mestier d'aie,

    Et bien le puis en amours percevoir. (Ron No. 81, II, 419 [143]) (285) Droitture et justice n'ont point de lieu, ne de audience, oiu mauvaisetie regne. (xvI

    [K], 15 [B VI, 265]) (286) Va, va, tu aras encores en ton tamps, se tu vis longes, des durs lis et des povres nuis.

    (xI, 216 [B IV, 25]) (287) Joeunes enffans et femmes par nature choillent (var. celent) envis ce que ils voient

    et ce que on voelt celler. (xv[K], 6 [B VI, 47]) (288) Engles et Gascon de leur nature sont grandement convoiteus. (VI, 203 [B II, 164]) (289) Chandos, Chandos, ce sont bien des posnees de vos Engles qui ne sevent aviser

    riens de nouvel; mes quanqu'il voient, leur est biel. (v, 28 f. [B i, 368]) (290) Car Engles sont mervilleus et croient plus legierement le mal que le bien. (i, 294,

    MS. de Rome) (291) I1 fait boin ouvrer par engien, quant on ne poet avant aler par force. (ii, 97 [Le Bel,

    I, 255; B i, 176]) (292) Car en toutes manieres doit on et poet par droit d'armes grever son ennemi. (v,

    207 [B ii, 41]) (293) On dist en un commun proverbe, et voirs est, que onques envie ne morut: je la

    ramentoi pour tant que par nature Engles sont trop envieux sus le bien d'autrui et ont tousjours este. (xi, 85 [B iii, 417]) Car on dist ensi que envie ne poet morir en Engleterre. (i, 40 [Le Bel, i, 36; B I, 42]) Li Engles sont communement envieus sour toutes estragnes gens. (i, 24 [Le Bel, i, 17; B i, 31]) Car il i avoit la des grans barons et chevaliers d'Engleterre trop plus grans que il

    This content downloaded from 147.91.1.42 on Mon, 23 Feb 2015 04:41:43 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • 314 Proverbs in the JV7ritings of Jean Froissart

    ne fust, et que les envies en ce monde sont grandes et les convoitises. (iv, 2-36 f. MS. de Rome) I1 en recorda asses, et dist bien que Escot se retraioient par nature auques sus le condicion des Engles, car il sont envieux sur les estraigniers. (xi, 280 [B iv, 67]) On ne puet deffendre a parler les envieux. (xiv[K], 265 [B v, 425])

    (294) Car aujourd'huy sont les envies grandes et merveilleuses, et est plus tost rapport6 le mal que le bien. (xiii[K], 131 [B v, 167]) Ils sont prests de tousjours chargier autrui et de reporter plus tost le mal que le bien. (xiv[K], 259)

    (295) I1 n'est esbanois qui ne passe. (Esp i, 119, 1. 1127) (296) Nul homme ne poet son encombrier

    Eschiewer par nesune voie. (Mdl i, 173,11. 6067 f.) (297) Esperance,

    Qui tous biens avance. (Lays No. 5, ii, 272, 11. 97 f.) (298) Ce que l'on a fait de l'un, l'on a fait de l'autre. (xii[K], 173) (299) Mais puisqu'il est fait, il ne se puet deffaire. (ix, 78 [B in, 17]) (300) Car de fausse confession

    Fait on fausse absolution. (Par i, 21, 11. 681 ff.) (801) La faulsse au faulx, soit: c'est leur droit. (Cour iii, 38, 1. 1255)

    Et communement il advient Que le faulx a la faulsse vient. (Cour iii, 37, 11. 19237 f.)

    (302) Tost sont femmes en brief muees. (MZl ii, 220, 1. 16807) (303) Tu sces ou tu le dois savoir,

    Bien a en toi tant de sqavoir, Quant on a quelque chose empris Et de la fin n'a nuls apris A quel chief elle vodra traire, Soit a bien ou soit a contraire, On s'en doit sagement porter Sans lui en nul courous grever. (Par i, 20, 11. 635 ff.) Car, quant on voet entreprendre une grosse besongne, on doit aviser et considerer comment on le poroit achiever, et au plus pries de la fin peser a quel chief on en poroit venir. (i, 121 [Le Bel, i, 1292]) Quant on entreprent aucune chose a faire, on doit regarder a quelle fin on en peult venir. (xii[K], 65 [B iv, 387])

    (304) Tousjours va et vient finance. (xii[K], 26, second redaction) (305) Ce roiaulme-icy a este grant tamps en prosperite et en fleur, et vous sgav6s, une

    chose qui est en fleur, a greigneur mestier qu'elle soit pres gardee que quant elle est contournee en fruit. (xi[K], 371 [B iv, 314])

    (306) Mes souvent force pest le pre. (Pris i, 305, 1. 2841 [146]) (307) Ce scevent juge official

    Comment Fortune boute aval Ceuls a pie et celuls a cheval. (Esp i, 142, 11. 1880 ff.)l Un escuyer de basse lignee qui s'estoit avance, ainsy que fortune en avance plu- sieurs; et quant ils sont tous esleves et ils cuident estre au plus seur, fortune les re- tourne en la boue et les met plus bas que elle ne les a eus de commencement. (xii [K], 30, second redaction) On peult supposer que fortune luy joua de son tour, et, quant il cuida estre le plus assegur sur sa roe, elle le retourna jus en la boe, ainsi qu'elle en a fait tels cent mille deDuis le monde fit nremierement ediffie et estore. (xiv[Kl. 69 f. [B v. 3181)

    ' A ballade against Fortune is found in Tres III, 213 f.

    This content downloaded from 147.91.1.42 on Mon, 23 Feb 2015 04:41:43 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • Proverbs in the Writings of Jean Froissart 315

    Ainsi paye fortune ses gens: quant elle les a esleves tout hault sur la roe, elle les reverse tout bas jus en la boe. (xiv[K], 206 [B v, 392 f.]) Se fortune le tres fausse et perverse Est contre moy, je voel a ce penser. A maint homme a este dure et averse, Et puis apries on l'a veu retourner, Et pour ce voir je me voel conforter Sur cest espoir, que je sai tout de fi, Que le temps n'est mies toutdis onni. etc. (Mel II, 238 f., 11. 17443 ff.) Mais il n'est homme, tant en sa ge, Qu'on tiengne maintenant si sage Ne si discret qu'on face conte Ne de li ne de son message, Se Fortune ne fait son conte. (Tr s iII, 218, 11. 6 ff.) Fait Fortune pour prendre au bril Celui qu'elle donne a mengier De son doulx miel. (Tres iII, 213, 11. 11 ff.) Se Fortune, la perverse

    Et diverse, Qui maint homme au besoing fault. (Lays No. 4, ii, 265,11. 78 ff.) Et dist ensi: 'Apres plours et regres Doit on chanter chanqons et virelais,

    Pour oublyer Ce qu'as amans voelt Fortune envoyer; Trop est diverse, on ne s'en doit changier. (Dit i, 352,11. 130 ff.)

    Et se Fortune, Qui mains estable est ne soit cours de lune. (Dit i, 355, 11. 248 f.) Fortune ne porroit donner Chose qu'elle fesist estable. (Tres iII, 214, 11. 10 f.) Or regardes des euvres de fortune comment elles vont et se elles sont peu fermes, ne estables. (xv[K], 73 [B vi, 89]) Et tout par les oeuvres de fortune, qui oneques ne sejourne, mais tousjours tourne et bestourne, et les plus hauls montes sur sa roe en la fange estrangement tourne. (xv[K], 75 [B vi, 90]) Elle vey ainsi la fortune tourner et renverser sur son seigneur et mary. (xv[K], 64 [B vi, 84]) I1 n'est saison qui ne paye, ne fortune qui ne tourne et retourne, ne cuer cour- rouchie qui ne se resjouisse, ne si resjouy qui n'ait a la fois des courrous. (xv[K], 55 [B vi, 77])

    (308) I1 n'est homs, C'est une cose moult commune, N'ait tous les jours quelque fortune Ou mole, ou dure ou perilleuse. (Me'l ii, 238, 11. 17424 ff.) Or n'est fortune qui n'aviegne, Ne lointains confors qui le cours Ne face a le fois grant secours. (Pris i, 320,11. 3338 ff.) I1 pouoit bien dire et imaginer que les fortunes de ce monde ne sont pas trop esta- bles. (x, 233 [B iii, 321]) Toutdis ne poet durer une fortune, Un temps se part, et puis l'autre revient. (Ron No. 99, II, 424) Ensi que les fortunes sont perilleuses et merveilleuses a pluisieurs gens. (ix, 23 [B ii, 488]) Et puis il en mesadviengne ainsi que les fortunes sont merveilleuses et perilleuses. (xiii[K], 103 [B v, 147])

    This content downloaded from 147.91.1.42 on Mon, 23 Feb 2015 04:41:43 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • 316 Proverbs in the Writings of Jean Froissart

    Nous veons bien que de ce monde il n'est rien pour nous et que les fortunes sont moult merveilleuses et tournent a la fois autant hien sus les roys et sus les princes que sus les povres gens. (xvi[K], 197 [B vi, 375]) Ensi vont les fortunes de ce monde; ne nuls ne se puet ne doit confiier, se sages est, trop grandement ens es prosperites de ce monde. (iii, 319, MS. de Rome) Or regardes comment les fortunes se tournent. (xii[K], 311 [B v, 54]) Mais ainsi que les fortunes tournent. (xiii[K], 228 [B v, 224]) Monseigneur, adont fu, or est a present autrement. Nostre roy, que Dieux pardoinst a l'ame, resongnoit les fortunes que nul plus de luy. (xii, 1220 [B iv, 167]) A la fois ai-ge este si rue jus que je n'avoie sur quoy monter, et l'autre fois riche assez, ainsi que les bonnes fortunes venoient. (xii, 107 [B iv, 158])

    (309) Riens ne gagne qui ne parsert Et qui bien ne fait son servisse. (Par i, 47,11. 1566 f.)

    (310) Gascon de leur nature sont grandement convoiteus. (vi, 203 [B ii, 164]) Gascon qui sont moult convoiteus. (iv, 165)

    (311) Voirement est-ce la vie des Gascons. Ilz veulent volentiers sur autrui dommaige. (xii, 205 [B iv, 225])

    (312) Par le cap saint Antone, Gascon contre Gascon s'esprouveront. (vi, 112, cf. 296 [B II, 110])

    (313) Onques gentil coer ne pensa ne fist tralson. (ix, 75 [B iii, 15]) (314) Car qui boin grain prent et messonne

    Quant li tans l'adonne et fuisonne, I1 emploie bien sa joneche. (Tem II, 192, 11. 1035 f.)

    (315) Et toute la chite courue et robee, et maisons brisies, et eglises et femmes et pucelles violees. Dont che fu grant pite, mais en fait de guerre n'y a nul remede ne point de merchy. (Iv, 225, MS. B6)

    (316) On donne bien pour guerredon A la fois petit ou grant don Que par outrecuidance on pert. (Par I, 47, 11. 1563 ff.)

    (317) Tels a haY le pere, qui amera le fil, et tels a guerriiet le pere, qui aidera le fil. (x, 2 [B III, 159]) I1 i a 'a present un jone roi de bel et bon esperit, et tels ha! le pere, qui servira le fil. (x, 31 [B iii, 178])

    (318) I1 veoit ses besoingnes trop tourbles et obscures, ainsi que les infortunes a la fois a toutes gens, soit en bien, soit en mal, adviennent quant l'on s'en donne le mains de garde. (xiii[K], 110 [B v, 152])

    (319) Jesu-Crist ... pardonna sa mort a ceulx qui le cruciffierent. (xv[K], 198 [B vi, 166]) (320) Le jones rois, qui creoit legierement che dont on l'enfourmoit, ensi que jone signeur,

    telz a on souvent veus, croient legierement you dont cil qui les doient consillier les enfourment, et plus tost en mal qu'en bien, fist, asses tost apres chou, son dit oncle le conte de Kent prendre et le fist decoler publikement. (i, 87 [Le Bel, I, 102; cf. B I, 74]) Entre vous, jeunes gens, qui ne congnoisses le monde et qui point ne peses, ne savoures les choses, vous exaulchies mais tantost une folie plus tost que ung bien. (xiv[K], 246 [B v, 414])

    (321) Lombart sont de leur nature convoiteus. (iv, 71 [B i, 336]) (322) C'est asses peu, car longe attente

    Fait bien fallir l'omme a s'entente. (Esp i, 148, 11. 2099 f. [112]) (323) Car a l'homme qui se fourvoie,

    Trop li est longe courte voie. (Jol ii, 40, 11. 1332 f.)

    This content downloaded from 147.91.1.42 on Mon, 23 Feb 2015 04:41:43 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

  • Proverbs in the Writings of Jean Froissart 317

    (324) Comme on treuve loy selon ny, Treuve on mauvais o "u il se muce Tant soit mis en soubtile muce. (Cour iII, 34 f., 11. 1146 ff.)

    (325) Je me conforte a ce qu'il me souvient Que tous les mois avons nouvelle lune. (Ron No. 99, ii, 424)

    (326) I1 convient et vous le sqaves que les choses aient aucun commencement de mal quant elles se tournent en mal. (xii[K], 239 [B v, 8]) Ensi eult il son paiement de son pechiet. Lez mallez oevrez amainnent les gens A povre fin. (ii, 413, MS. d'Amiens)

    (327) Mes tel est bien malades qui se test Et pas ne dist son mal en audiensce Ains le reqoit en belle pasciensce. (Orl I, 55,11. 72 ff.)

    (328) Entre vous, quant vous estes a Paris, a Chartres, a Roem ou a Orliiens, vous manecies les Engles et vous soushedies le bacinet en le tieste devant yaus. Or y estes vous, je les vous moustre; si leur voellies remoustrer vos mautalens et con- trevengier les anois et les despis qu'il vous ont fais; car sans faute nous les com- baterons. (v, 20 f. [B i, 365])

    (329) I1 fait bon medicine boire Dont on conforte sa sante. (Par I, 22 f., 11. 738 f.)

    (330) Tous meffais ne sont point amendes a la premiere fois. (xvi[K], 149 [B vi, 345]) (331) Riens ne vault merancolier. (Esp i, 187,1. 3409) (332) Ainsi fault-il que le monde se gouverne; car ce qui point n'est en ung pays est en

    l'autre; parmi tant sont congneues toutes choses. (xii, 206 [B iv, 226]) (333) On dit, et vray est, que il n'est chose plus certaine que la mort. (xiii[K], 41 [B v,

    108]) Contre la mort nuls ne puet estriver. (xii[K], 321 [B v, 60]) Mors est cose asseUre'e A pluiseurs. (Lays No. 8, ii, 287,11. 74 f.) Car je sqai bien que tout couvient morir. (Ron No. 2, ii, 396) Se il a enfans de ma fille et elle muert ainsi que les choses pevent advenir. (xiii[K], 6