PROGRAM PASCASARJANA PROGRAM STUDI LINGUISTIK …/Teknik... · TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI...
Transcript of PROGRAM PASCASARJANA PROGRAM STUDI LINGUISTIK …/Teknik... · TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI...
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
i
TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN UNGKAPAN
KEAGAMAAN DALAM BUKU
THE CHOICE : ISLAM AND CHRISTIANITY
DISERTASI
Kardimin
NIM : T.1104004
PROGRAM PASCASARJANA
PROGRAM STUDI LINGUISTIK (S3)
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2012
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ii
TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN UNGKAPAN
KEAGAMAAN DALAM BUKU
THE CHOICE : ISLAM AND CHRISTIANITY
DISERTASI
Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Doktor
Program Studi Linguistik
Minat Utama Linguistik Penerjemahan
Kardimin
NIM : T.1104004
PROGRAM PASCASARJANA
PROGRAM STUDI LINGUISTIK (S3)
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2012
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
iii
Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan Ungkapan
Keagamaan dalam Buku The Choice : Islam and Christianity
DISERTASI
Oleh
Kardimin
NIM : T.1104004
DISETUJUI OLEH TIM PEMBIMBING
1. Prof.Dr.H. Kunardi Harjoprawiro, M.Pd. .............................................
(Pembimbing Utama)
2. Prof. Drs. MR. Nababan, M.Ed., MA.,.Ph.D. .............................................
(Pembimbing Pendamping)
Mengetahui,
Ketua Program Studi,
Prof. Dr. Djatmika,M.A.
NIP. 1967 0726 1993 021001
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
iv
TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN
UNGKAPAN KEAGAMAAN DALAM BUKU
THE CHOICE : ISLAM AND CHRISTIANITY
DISERTASI
Oleh
Kardimin
Jabatan Tim Penguji Tanda Tangan
Ketua Ketua Prof. Dr. Ravik Kardisidi, M.S. .............................................
NIP. 19570707981031006
Sekretaris Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus M.S. ............................................
NIP. 19610717196011001
Anggota Prof. Drs. MR Nababan, M.A., M.Ed., Ph. D. ..........................................
NIP. 19630328199211001
Prof. Dr. Sumarlam, M.S. .............................................
NIP. 196203091987031003
Prof. Dr. M Sri Samiati Tarjana .............................................
NIP. 194406021965112001
Dr.Tri Wiratno., M.A. .............................................
NIP. 196109141987031001
Prof. Dr. Soepomo Poedjosoedarmo .............................................
Telah dipertahankan di depan penguji
Pada sidang Senat Terbuka Terbatas
Universitas Sebelas Maret
Dan dinyatakan telah memenuhi syarat
pada tanggal 19 Juli 2012
Mengetahui
Universitas Sebelas Maret
Rektor,
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
v
Prof. Dr. Ravik Karsidi, M.S.
NIP. 19570707981031006
SURAT PERNYATAAN
Yang bertanda tangan di bawah ini
Nama : Kardimin
NIM : T.1104004
Program : Pascasarjana (S3) UNS
Program Studi : Linguistik
Tempat/Tanggal Lahir : Klaten, 4 Mei 1968
Alamat : Salakan No. 27 RT. 03, RW. 01, Potorono,
Banguntapan, Bantul, Yogyakarta
menyatakan dengan sesungguhnya bahwa disertasi penulis yang berjudul : TEKNIK,
METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN UNGKAPAN KEAGAMAAN DALAM
BUKU THE CHOICE : ISLAM AND CHRISTIANITY adalah asli dan belum pernah
diajukan oleh penulis lain untuk memperoleh gelar akademik tertentu. Semua temuan,
pendapat atau gagasan yang lain yang dikutip dalam disertasi ini ditempuh melalui
tradisi akademik yang berlaku dan dicantumkan dalam sumber rujukan dan atau dalam
daftar pustaka.
Apabila kemudian terbukti pernyataan ini tidak benar, penulis sanggup
menerima sanksi yang berlaku.
Surakarta, 19 Juli 2012
Yang membuat pernyataan,
Kardimin
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
vi
PRAKATA
Puji dan syukur penulis panjatkan kepada Tuhan Yang Maha Esa Allah swt,
yang senantiasa memberikan rahmat dan karunia-Nya, sehingga penulis dapat
menyelesaikan penulisan disertasi ini dengan baik. Pada kesempatan ini juga dengan
segala kerendahan hati, penulis ingin mengucapkan terima kasih kepada sejumlah
nama yang telah turut berpartisipasi dalam proses pendidikan dan penyelesaian disertasi
ini. Pertama sekali terima kasih yang setulus-tulusnya kepada promotor penulis Prof.
Dr. Kunardi Hardjoprawiro.M.Pd(alm) yang selalu membimbing dengan sungguh-
sungguh, mendukung dan mengarahkan penulis di dalam penulisan disertasi ini.
Penghargaan serupa kami sampaikan kepada ko-promotor penulis dalam penulisan
disertasi ini, Prof. Drs.M. R. Nababan.,M.Ed.,M.,A.,Ph.D. yang dengan sabar selalu
membantu, mengoreksi dan memberikan masukan-masukan yang sangat berharga
khususnya ilmu tentang penelitian penerjemahan dan sekaligus mencarikan dana demi
terselesaikannya disertasi ini. Kepada para penguji disertasi penulis, Prof. Dr. Ir.
Ahmad Yunus, M.S (Direktur Pasca), Prof.Dr. Djatmika.,MA. (Ketua Program
Linguistik), Prof. Dr. H. Sumarlam,MS., (Sekretaris Prodi), Prof. Dr. H. Soepomo
Poedjosoedarmo., Prof.Dr. M. Sri Samiati Tarjana, Dr. Tri Wiratno,MA yang telah
bersedia memberikan penilaian, mengkoreksi dan membantu memberikan masukan-
masukan demi kesempurnaan disertasi ini.
Demikian pula ucapan terima kasih kepada Drs. Jarot Wahyudi., SH., MA.,
(Ketua Pusat Manajemen Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga), dan Dra.Hj.Sri
Sumarni, M.Pd., (PD II Fakultas Tarbiyah dan Keguruan) yang telah memberi masukan
keilmuan, fasilitas, dana dan segala hal demi terselesainya disertasi ini. Kepada Prof.
Dr. H. Hamruni, M.si., (Dekan Fakultas Tarbiyah dan Keguruan Universitas Islam
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
vii
Negeri Sunan Kalijaga) atas dorongan dan semangat yang selalu diberikan kepada
penulis.
Selanjutnya penulis ingin menyampaikan terima kasih kepada semua dosen
Fakultas Tarbiyah dan Pusat Bahasa, Budaya dan Agama Universitas Islam Negeri
Sunan Kalijaga Yogyakarta yang telah secara ikhlas memberikan ilmu mereka yang
sangat berguna kepada penulis penulis bergaul, berdiskusi di berbagai tempat dan
keperluan. Terima kasih kepada teman seangkatan pada pendidikan Doktor ilmu
Linguistik Deskriptif: Dr.Ir.A.P Sudarno.,M.Hum, Prof. Dr. Harun
Hadiprayitno.,M.Hum, Prof. Dr. Ermanto., M. Pd, Dr. Asep Abdullah.,M. Pd, Dr. Ani
Pulungan. M.Hum., yang senantiasa memotivasi penulis untuk terus belajar dan
menyelesaikan disertasi. Terima kasih atas kebaikan hati mereka. Kepada para infoman
kunci, informan ahli dan para responden yang telah bersedia mengisi kuesioner dan
berpartisipasi aktif dalam wawancara dan angket. Kepada semuanya penulis
ucapkan banyak terima kasih.
Pada kesempatan ini penulis menyampaikan banyak terima kasih kepada ibu
penulis Miatun dan Bapak penulis Warnorejo yang keduanya adalah guru dalam
hidup penulis. Ucapan terima kasih juga penulis sampaikan kepada Ibu dan Bapak
penulis; Siti Muslimatun dan Husnan Hadi atas nasehat, bimbingan dan contoh hidup
yang penuh keteladanan. Penulis ingin menyampaikan penghargaan yang tulus kepada
beliau. Mereka merupakan teladan yang menumbuhkan kecintaan penulis untuk terus
belajar. Ucapan terimakasih juga penulis sampaikan kepada kakak-kakak kandung
penulis, Mbakyu Sumarti, Mas Sumardi, Mas Ngatemin dan adik Mujiono yang telah
memberi banyak bantuan dan menyemangati hidup penulis sampai ke jenjang Doktor.
Kepada kakak penulis; Mas Ir. Muhammad Nur Wahid. Kepada adik-adik penulis; Arif
Badaruddin,S.Sos, Yusmiati, S.IG., Darul Muhlisoh, S.Ag., Elvi Baroroh Fatmawati
S.Sos., dan Ruwiyati Abarningrum. S.Ag.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
viii
Ucapan khusus terima kasih penulis sampaikan kepada istri tercinta, Siti
Djazimah., S. Ag., M.Si., yang dengan sabar dan tekun mendampingi penulis di kala
suka dan duka, yang selalu memperhatikan penulis dimanapun berada. Kepada ananda
penulis Nabilul Fakhriy Madaniy al-Ahjaz yang selalu menemani abahnya belajar dan
ngobrol. Dengan bangga penulis ucapkan terima kasih atas pengertiannya yang
sering penulis tinggal pergi untuk menyelesaikan kuliah sampai menyelesaikan disertasi.
Penulis berdoa, semoga engkau menjadi generasi rabbani yang berguna bagi agama,
bangsa dan negara.
Ucapan terima kasih penulis sampaikan kepada teman-teman penulis di Pesantren
An-Nahl, yang senantiasa mendoakan penulis, khususnya kepada Dr. H. Sumedi,
M.Ag., Prof. Dr. H. Sutrisno,.M.Ag., Dr. Ir.H. Triyanto, M.Sc., Pakdhe Drs.Sutopo
Broto, Aris Muladi, SH., MH., dan masih banyak lagi yang tidak sempat penulis
sebutkan satu persatu disini yang dengan ikhlas mendoakan dan mendukung penulis
atas keputusan penulis meneruskan studi di S3 UNS.
Kepada semua teman-teman alumni „84 Pendidikan Guru Agama (PGA)
Sangkal Putung Klaten, penulis sampaikan terima kasih, demikian juga kepada teman-
teman anggota perkumpulan tenis meja Minggu pagi masjid al-Muttaqien, ronda malam
Sabtu Kampung Salakan, penulis sampaikan terima kasih kepada semua pihak yang
tidak penulis sebutkan satu persatu, yang telah banyak membantu penulis baik moril,
materiil, dan dukungan doa selama penulis mengikuti pendidikan sampai selesai. Pada
kesempatan ini juga penulis mohon maaf atas segala kesalahan yang mungkin terjadi
selama mengikuti pendidikan ini. Penulis berdoa kepada Allah SWT semoga hidup
penulis memberi manfaat bagi umat.
Yogyakarta, Juli 2012
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ix
Penulis
DAFTAR ISI
HALAMA JUDUL.......................................................................................................... i
HALAMAN PENGESAHAN PEMBIMBING..............................................................iii
HALAMAN PENGESAHAN PENGUJI DISERTASI..................................................iv
SURAT PERNYATAAN.................................................................................................v
PRAKATA.......................................................................................................................vi
DAFTAR ISI....................................................................................................................ix
DAFTAR BAGAN..........................................................................................................xii
DAFTAR TABEL .........................................................................................................xiii
DAFTAR LAMPIRAN...................................................................................................xiv
DAFTAR SINGKATAN................................................................................................xv
ABSTRAK .....................................................................................................................xvi
ABSTRACT...................................................................................................................xviii
BAB I : PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah ...................................................................................1
B. Rumusan Masalah ..........................................................................................15
C. Tujuan Penelitian ............................................................................................16
D. Manfaat ........................................................................................................16
1. Manfaat Teoritis.........................................................................................16
2. Manfaat Praktis. ........................................................................................17
E. Batasan dan Keterbatasan Penelitian .............................................................17
F. Asumsi Penelitian ..........................................................................................19
G. Klarifikasi Istilah ............................................................................................20
BAB II : KAJIAN PUSTAKA
A. Tinjauan Pustaka ............................................................................................23
B. Kajian Teoritis ................................................................................................25
1. Batasan Ungkapan Teks Keagamaan ................................................25
2. Pendekatan dalam Penerjemahan ...............................................…...35
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
x
3. Strategi Penerjemahan........................................................................38
4. Penerjemah dan Kompetensi Penerjemahan.......................................40
5. Penerjemahan sebagai Sebuah Produk.................................................43
6. Teknik Penerjemahan...........................................................................45
7. Metode Penerjemahan..........................................................................51
8. Ideologi Penerjemahan.........................................................................57
9. Penelitian yang Relevan......................................................................67
C. Kerangka Pikir Penelitian...............................................................................74
BAB III : METODE PENELITIAN
A. Bentuk dan Strategi Penelitian......................................................................77
B. Rancangan Penelitian.....................................................................................79
C. Teknik Sampling............................................................................................81
D. Sumber Data Penelitian...................................................................................81
E. Data Penelitian.................................................................................................83
F. Teknik Pengumpulan Data...............................................................................84
G. Validitas Data................................................................................................ 88
H. Teknik Analisis Data..................................................................................... 91
I. Reduksi Data....................................................................................................93
J. Sajian Data........................................................................................................95
K. Penarikan Simpulan dan Verifikasi ................................................................96
L. Prosedur Penelitian......................................................................................... 96
BAB IV : SAJIAN DAN ANALISIS DATA
A. Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan Teks Ungkapan Keagamaan ..99
1. Teknik Peminjaman ………………………………..…..….………...99
a. Peminjaman Murni …………..……..…..……………....…... 99
b. Peminjaman Alamiah …………….….……..………………111
2. Teknik Kalke………………………………………………..…….. 116
3. Teknik Harfiah………………………………….………..…........... 121
4. Teknik Reduksi ……………………………………………….…....135
5. Teknik Padanan Budaya………………………………………….. 142
6. Teknik Padanan Fungsional………………………………………..146
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xi
7. Teknik Modulasi………………………………………………… ..149
8. Teknik Kompensasi ………………………………………………..151
9. Teknik Penyempitan dan Perluasan Makna…………………..…... 153
B. Implikasi Penggunaan Teknik dan Metode terhadap Ideologi
Penerjemahan...........................................................................................................162
BAB V : POKOK-POKOK TEMUAN DAN PEMBAHASAN
A. Pokok-Pokok Temuan ................................................................................. 170
B. Pembahasan...................................................................................................173
C. Ideologi Penerjemahan pada Teks yang Mengandung Ungkapan
Keagamaan .......................................................................................................175
1. Keakuratan Terjemahan Buku The Choice: Islam
and Christianity dan The Choice : Dialog: Islam – Kristen............179
a. Terjemahan Akurat.............................................................180
b. Terjemahan Kurang Akurat.................................................185
c. Terjemahan Tidak Akurat ………………………………..190
2. Keberterimaan Terjemahan Buku The Choice: Islam
and Christianity dan The Choice : Dialog: Islam – Kristen...........193
a. Terjemahan Berterima.........................................................194
b. Terjemahan Kurang Berterima............................................199
c. Terjemahan Tidak Berterima..............................................201
3. Keterbacaan Teks The Choice : Dialog: Islam – Kristen................204
b. Keterbacaan Tinggi..............................................................207
c. Keterbacaan Sedang............................................................211
d. Keterbacaan Rendah.......................................................... 214
D. Konsep tepat dan tidak tepat dalam Penerjemahan……….....……...…….220
E. Kekuatan dan Kelemahan Penelitian Teks Keagamaan ..............................227
BAB VI: PENUTUP
A. Simpulan .......................................................................................................31
B. Implikasi Hasil Penelitian............................................................................233
C. Saran.............................................................................................................236
1. Saran untuk Penerjemah………………..……………………..…...236
2. Saran untuk Editor…………………….......….……………..……...238
3. Saran untuk Penelitian Berikutnya................................................ ..238
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xii
DAFTAR PUSTAKA
LAMPIRAN-LAMPIRAN
DAFTAR BAGAN
Bagan 2.1: Langkah-Langkah Pendekatan Atas-bawah 36
Bagan 2.2: Delapan Metode Penerjemahan Peter Newmark 52
Bagan 2.3: Kerangka Pikir Penelitian 75
Bagan 3.1: Triangulasi Sumber 90
Bagan 3.2: Proses Analisis Interaktif 92
Bagan 4.1 Besaran Penggunaan Teknik Dan Metode
dalam Menerjemahkan Teks The Choice : Islam And Christianity 166
Bagan 4.2: Penggunaan Teknik dan terhadap KecenderunganIdeologi 171
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xiii
DAFTAR TABEL
Tabel 2.1 : Konsep Presas tentang Profil Psikolinguistik Penerjemah Pemula 41
Tabel 3.1: Instrumen Pengukur Tingkat Keakuratan Terjemahan 86
Tabel 3.2: Instrumen Pengukur Tingkat Keberterimaan Terjemahan 86
Tabel 3.3: Instrumen Pengukur Tingkat Keterbacaan Terjemahan 87
Tabel 5.1: Penggunaan Teknik, Metode, Kecenderungan Ideologi
dan Kualitas Terjemahan 171
Tabel 5.2: Sebaran Penggunaan Teknik dan Metode Penerjemahan
oleh Penerjemah Buku The Choice: Islam and Christianity
dan The Choice: Dialog Islam-Kristen 173
Tabel 5.3: Jumlah dan Persentase Tingkat Keakuratan
Ungkapan Keagamaan pada Buku The Choice: Islam
and Christianity dan The Choice: Dialog Islam –Kristen 179
Tabel 5.4: Persentase Tingkat Keberterimaan Ungkapan Keagamaan
pada Buku The Choice: Islam and Christianity dan The Choice:
Dialog: Islam –Kristen 194
Tabel 5.5: Persentase Tingkat Keterbacaan Ungkapan Keagamaan
pada Buku The Choice : Islam and Christianity
dan The Choice: Dialog Islam –Kristen 206
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xiv
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran 1 : Teks Bsu dan Bsa Kategori Terjemahan Akurat 251
Lampiran 2 : Teks Bsu dan Bsa Kategori Terjemahan Kurang Akurat 286
Lampiran 3 : Teks Bsu dan Bsa Kategori Terjemahan Tidak Akurat 352
Lampiran 4 : Terjemahan Kategori Berterima 334
Lampiran 5 : Teks Bsu dan Bsa Kategori Kurang Berterima 359
Lampiran 6 : Terjemahan Kategori Tidak Berterima 368
Lampiran 7 : Terjemahan Kategori Keterbacaan Tinggi 378
Lampiran 8 : Terjemahan Kategori Keterbacaan Sedang 381
Lampiran 9 : Terjemahan Kategori Keterbacaan Rendah 393
Lampiran 10: Kuesioner Keterbacaan 398
Lampiran 11 : Kuesioner untuk Penerjemah 480
Lampiran 12 : Kuesioner untuk Editor 485
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xv
DAFTAR SINGKATAN
AK : Akurat
Bsu : Bahasa Sumber
Bsa : Bahasa Sasaran
BT : Berterima
dst : dan seterusnya
H : Halaman (buku terjemahan)
KA : Kurang Akurat
KAI : Kamus Istilah Agama
KB : Kurang Berterima
KWL : Kuesioner dan Wawancara Tentang Langkah Menerjemahkan
KWK : Kuesioner dan Wawancara Tentang Kesulitan Menerjemahkan
KWS : Kesulitan dan Wawancara tentang Strategi Mengatasinya
KBBI : Kamus Besar Bahasa Indonesia
KT : Keterbacaan Tinggi
KS : Keterbacaan Sedang
KR : Keterbacaan Rendah
No data : Nomor Urut Data
P : Page (halaman buku sumber)
TB : Tidak Berterima
ThCIaC : The Choice: Islam and Christianity (buku sumber)
ThDI-K : The Choice: Dialog Islam – Kristen (buku terjemahan)
T : Terjemahan
TAK : Tidak Akurat
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xvi
Vol : Volume
ABSTRAK
Kardimin.T.1104.004.2012.TEKNIK,METODE,DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN
UNGKAPAN KEAGAMAAN DALAM BUKU THE CHOICE: ISLAM AND
CHRISTIANITY. Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Tujuan penelitian ini adalah untuk (1) merumuskan teknik penerjemahan yang
diterapkan dalam menerjemahkan kata dan frasa yang terdapat dalam teks bernuansa
keagamaan: The Choice: Islam and Christianity ke dalam bahasa Indonesia, (2)
mendeskripsi metode penerjemahan yang dipilih penerjemah, (3) menjelaskan ideologi
penerjemahan yang menjadi kecenderungan penerjemah, dan (4) menilai dampak
teknik, metode, dan ideologi penerjemahan tersebut pada kualitas terjemahan.
Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif-kualitatif dengan desain
studi kasus terpancang dan berorientasi pada produk, yang mengkaji aspek objektif dan
afektif dan genetik. Sumber data adalah dokumen, informan kunci, dan responden yang
dipilih berdasarkan kriteria (criterion based sampling). Dokumen berupa dua buku
teks yang mengandung ungkapan keagamaan: The Choice: Islam and Christianity dan
hasil terjemahannya dalam bahasa Indonesia, The Choice: Dialog: Islam - Kristen.
Informan kunci terdiri dari dua ahli penerjemahan dan lima orang ahli agama Islam dan
Kristen; serta lima orang mahasiswa yang kuliah di universitas berbasis agama Islam
dan Kristen sebagai responden. Data terdiri dari (1) kata dan frasa pada teks ungkapan
keagamaan: The Choice: Islam and Christianity dan terjemahannya, (2) pernyataan
informan ahli penerjemahan tentang tingkat keakuratan pesan, (3) pernyataan ahli
agama tentang tingkat keberterimaan, dan (4) pernyataan mahasiswa yang mendalami
bidang agama Islam dan Kristen untuk memperoleh data mengenai keterbacaan
terjemahan. Data penelitian yang dikumpulkan dari informan ini dikumpulkan kemudian
dianalisa dengan teknik analisis dokumen, kuesioner, wawancara mendalam, dan
dianalisis dengan metode interaktif.
Temuan penelitian yang diperoleh dari analisis disertasi ini sebagai berikut.
Pertama, sepuluh teknik penerjemahan diterapkan dalam menerjemahkan teks
bernuansa keagamaan:The Choice: Islam and Christianity yaitu teknik harfiah, kalke,
peminjaman alamiah, padanan budaya, reduksi, perluasan dan penyempitan makna,
modulasi, kompensasi, padanan fungsional dan peminjaman murni.
Berdasarkan frekuensi penggunaannya, teknik harfiah menempati urutan
pertama (175), yang diikuti oleh kalke (57), peminjaman alamiah (32), padanan
budaya (30), reduksi (29), perluasan dan penyempitan makna (20), modulasi (19),
kompensasi (12), padanan fungsional (10) dan teknik peminjaman murni (6). Kedua,
secara teori, teknik harfiah, peminjaman murni, peminjaman alamiah, dan teknik kalke
berorientasi pada bahasa sumber sedangkan metode yang dipilih meliputi metode
penerjemahan kata demi kata, setia dan semantik. Sementara teknik reduksi, padanan
budaya, padanan fungsional, modulasi, kompensasi dan perluasan-penyempitan makna
berorientasi pada bahasa sasaran. Metode yang digunakan penerjemah adalah metode
penerjemahan bebas, adaptasi dan komunikatif. Ketiga, penggunaan teknik
penerjemahan dan pemilihan metode penerjemahan lebih dilandasi oleh ideologi yang
ada dalam benak penerjemah dalam menerjemahkan teks bahasa sumber. Keempat,
dalam hal kualitas terjemahan, didapatkan 159 (50,61%) yang diterjemahkan secara
akurat, 111 (35,31%) kurang akurat, dan 44(14,01%) tidak akurat.
Dari aspek keberterimaannya,178 (53,41%) berterima,99 (29,71%) kurang
berterima dan 56 (16,82%) tidak berterima. Sementara itu, 181 (54,52%) data sasaran
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xvii
mempunyai tingkat keterbacaan tinggi, 101(32,42%) mempunyai tingkat keterbacaan
sedang dan 50 (15,06) mempunyai tingkat keterbacaan rendah.
Dalam pada itu, teknik peminjaman murni, teknik peminjaman alamiah, kalke,
dan juga harfiah memberikan dampak yang besar terhadap keakuratan terjemahan,
sementara kekurang akuratan dan ketidak akuratan yang terjadi pada terjemahan lebih
disebabkan oleh penerapan teknik penghilangan, penambahan, modulasi, dan teknik
transposisi. Kekurang berterimaan dan ketidak berterimaan cenderung disebabkan oleh
penggunaan kalimat yang tidak gramatikal, dan masalah yang mempengaruhi
pemahaman pembaca sasaran cenderung disebabkan oleh penggunaan kata-kata baru
yang masih sangat asing bagi pembaca, penggunaan kalimat taksa, kalimat yang tidak
lengkap, kata bahasa Indonesia yang belum akrab bagi pembaca serta kalimat yang
terlalu panjang.
Berdasarkan hasil temuan, penulis memberikan beberapa saran. Pertama, teks
keagamaan adalah tipe teks sensitif yang mengandung informasi penting yang
berkenaan dengan aspek keyakinan atau kepercayaan. Oleh karena itu, teknik
penghilangan dan penambahan harus diterapkan secara sangat hati-hati. Kedua, teknik
penambahan informasi yang berlebihan juga harus dihindarkan karena dapat merusak
pesan atau mereduksi makna yang dimaksudkan dari penulis buku sumber. Ketiga,
kompetensi bidang ilmu penerjemahan sebagai bagian kompetensi penerjemahan
merupakan hal yang penting tetapi kompetensi kebahasaan merupakan keniscayaan.
Keempat, buku terjemahan The Choice: Dialog Islam-Kristen perlu ditinjau ulang
untuk memperbaiki kesalahan penerjemahan kata, dan frasanya dari penyimpangan
pesan bahasa sumber. Kelima, perlu dilakukan penelitian lanjutan untuk lebih dapat
mengungkapkan fenomena penerjemahan teks keagamaan dengan menggunakan
pendekatan berbeda dan tidak hanya melibatkan aspek objektif dan afektif saja tetapi
juga aspek genetik. Keenam, pemerintah, dalam hal ini kementerian agama perlu
mendirikan lembaga penerjemah bidang keagamaan, yang mengkaji, dan menerjemah
buku-buku serta kitab-kitab dari berbagai agama dan sekaligus yang bertugas
mengendalikan dan mengakreditasi kualitas terjemahan kitab-kitab agama dan buku-
buku yang mengandung ungkapan bernuansa keagamaan.
_______________________________________________________________________
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xviii
Kata kunci: teknik, metode, ideologi, foreignisasi, domestikasi
ABSTRACT
Kardimin. T.1104.004. 2011. TECHNIQUES, METHODS, AND IDEOLOGIES ON
THE RELIGIOUS EXPRESSION IN THE BOOK OF THE CHOICE: ISLAM AND
CHRISTIANITY. Dissertation. A Doctorate Degree Program in Linguistics, Translation
Studies, Post Graduate School of Universitas Sebelas Maret Surakarta.
The objectives of this study are (1) to formulate translation techniques applied to
translate the religious expression “The Choice: Islam and Christianity” into bahasa
Indonesia, (2) to describe translation methods selected,(3)to interpret translation
ideologies applied, and (4) to assess the impact of the translation techniques, methods
and ideologies on the quality of the translated expression into bahasa Indonesia.
This descriptive-qualitative research is an embedded-case study and oriented
to translation product involving objective and affective aspects. The sources of data for
this study consist of documents, key informants, and respondents selected by means
of sampling technique. The documents refer all chapters of the religious expression:The
Choice: Islam and Christianity volume one and volume two and its translation in
bahasa Indonesia.
The key informants constitute two translation experts on religious area and
five religious practitioners and the respondents are five religious students. The research
data comprise of (1) words and phrases of the religious expression “The Choice : Islam
and Christianity” and its translation in bahasa Indonesia, (2) the translation expert
statements about the accuracy level, (3) the religious practioners‟ statements about the
acceptability level, and (4) the religious students‟ statements about the readability level
of the translation.
The research data were collected through document analysis, questionnaires,
and in-depth interview and analyzed using an interactive data analysis technique.
Findings of this study show the followings. First, ten translation techniques were applied
to translate the religious expression: The Choice : Islam and Christianity into bahasa
Indonesia. These cover literal, calque, naturalized borrowing, cultural equivalent,
reduction, reduction and expansion, modulation, compensation, functional equivalent,
and pure borrowing.
On the basis of the frequent use of each translation techniques, literal appears
to be in the first rank (175) followed by calque (57), naturalized borrowing (32),
cultural equivalent (30), reduction(29), reduction and expansion(20), modulation, (19),
compensation (12), functional equivalent (10) and pure borrowing (6). Second,
theoretically speaking, literal, pure borrowing, naturalized borrowing, and calque are
oriented to source language while transposition, modulation, deletion and addition are
oriented to target language. This means that the translator tended to choose literal,
faithful, and semantic translation methods. Third, the use of translation techniques and
the selection of translation methods tend to be based on the adoption of the ideology of
foreignization. Fourth, in terms of the quality of the translation, it was found that 159
(50,61%) data are accurate, 111 (35,31%) less accurate, and 44 (14,01%) inaccurate.
Meanwhile, 178 data (53,41%) are acceptable, 99 (29,71%) less acceptable, and
56(16,82%) unacceptable. It was also found that 181 data (54,52%) have high
readability level and 101(32,42%) have fair readability level and other 50 data (15,06%)
are in less readability level. Pure borrowing, naturalized borrowing, calque, and also
literal technique contribute significantly to the accuracy of the translation while the
application of transposition, modulation, deletion, and addition appears to have a
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xix
negative impact on the accuracy. It was also identified that some data were less
acceptable and unacceptable and this mostly relates to the use of ungrammatical target
sentences.
In addition, the use of some foreign technical terms, inappropriate collocations,
unfamiliar Indonesian lexical items, and mistyping make some data less readable for the
target readers. Based on the research findings, the following suggestions are proposed.
First, a religious expression is very sensitive terms containing important information
on belief and therefore the deletion technique should be carefully used. Second, an
excessive addition of information should also be avoided as it tends to violate messages
intended by the original author. Third, subject matter competence is an important
element of translation competence but the fundament of translation competence is
language competence. Fourth, the translated religious expression The Choice: Dialog
Islam - Kristen needs to be improved and criticized due to grammatical mistakes and
distortions of original message. Fifth, a further study needs to be carried out to get
more insights into the phenomena of religious expression of translation; this may be
done through the use of different approach and the involvement of not only objective
and affective aspects but also genetive as well. Sixth, the Indonesian government, in this
case the Department of Religious Affairs needs to establish an institution or a board for
taking the responsibility of quality assurance and control of quality on religious
expression of translations within the areas of religious problem in particular.
Key words: technique, method, foreignization, domestication, quality
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xx
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
DAFTAR ISI
HALAMA JUDUL............................................................................................ i
HALAMAN PENGESAHAN DISERTASI....................................................................iii
SURAT PERNYATAAN.................................................................................................iv
PRAKATA....................v
DAFTAR ISI.........viii
DAFTAR BAGAN...........................................................................................................x
DAFTAR TABEL xi
DAFTAR LAMPIRAN.................xii
DAFTAR SINGKATAN..................................................................................................xiii
ABSTRAK .....................................................................................................................xiv
ABSTRACT....................................................................................................................xvi
BAB I : PENDAHULUAN A. Latar Belakang Masalah ..................................................................................1
B. Rumusan Masalah .........................................................................................15
C. Tujuan Penelitian ...........................................................................................16
D. Manfaat .......................................................................................................16
1. Manfaat Teoritis........................................................................................16
2. Manfaat Praktis. .......................................................................................17
E. Batasan dan Keterbatasan Penelitian ............................................................17
F. Asumsi Penelitian .........................................................................................19
G. Klarifikasi Istilah ..........................................................................................20
BAB II : KAJIAN PUSTAKA
A. Tinjauan Pustaka ...........................................................................................23
B. Kajian Teoritis ..............................................................................................25
1. Batasan Ungkapan Teks Keagamaan ..............................................25
2. Pendekatan dalam Penerjemahan ...............................................….35
3. Strategi Penerjemahan......................................................................38
4. Penerjemah dan Kompetensi Penerjemahan.....................................40
5. Penerjemahan sebagai Sebuah Produk..............................................43
6. Teknik Penerjemahan........................................................................45
7. Metode Penerjemahan.......................................................................51
8. Ideologi Penerjemahan......................................................................57
9. Penelitian yang Relevan...................................................................67
C. Kerangka Pikir Penelitian............................................................................74
BAB III : METODE PENELITIAN
A. Bentuk dan Strategi Penelitian...................................................................77
B. Rancangan Penelitian..................................................................................79
C. Teknik Sampling.........................................................................................81
D. Sumber Data Penelitian................................................................................81
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
E. Data Penelitian..............................................................................................83
F. Teknik Pengumpulan Data............................................................................84
G. Validitas Data.............................................................................................. 88
H. Teknik Analisis Data................................................................................... 91
I. Reduksi Data................................................................................................93
J. Sajian Data....................................................................................................95
K. Penarikan Simpulan dan Verifikasi ............................................................96
L. Prosedur Penelitian...................................................................................... 96
BAB IV : SAJIAN DAN ANALISIS DATA A. Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan Teks Ungkapan Keagamaan ..99
1. Teknik Peminjaman …………………………………..…..….……...99
a. Peminjaman Murni ……………..……..…..……………....… 99
b. Peminjaman Alamiah …………….….……..………………111
2. Teknik Kalke…………………………………………………..…… 116
3. Teknik Harfiah……………………………………….………..….... 121
4. Teknik Reduksi ……………………………………………….…....135
5. Teknik Padanan Budaya………………………………………….. 142
6. Teknik Padanan Fungsional………………………………………..146
7. Teknik Modulasi………………………………………………… 149
8. Teknik Kompensasi ……………………………………………..151
9. Teknik Penyempitan dan Perluasan Makna…………………..… 153
B. Implikasi Penggunaan Teknik dan Metode terhadap Ideologi
Penerjemahan.............................................................................................162
BAB V : POKOK-POKOK TEMUAN DAN PEMBAHASAN A. Pokok-Pokok Temuan ................................................................ 170
B. Pembahasan..................................................................................173
C. Ideologi Penerjemahan pada Teks yang Mengandung Ungkapan
Keagamaan ................................................................................175
1. Keakuratan Terjemahan Buku The Choice: Islam
and Christianity dan The Choice : Dialog: Islam – Kristen...........179
a. Terjemahan Akurat.............................................................180
b. Terjemahan Kurang Akurat.................................................185
c. Terjemahan Tidak Akurat ………………………………..190
2. Keberterimaan Terjemahan Buku The Choice: Islam
and Christianity dan The Choice : Dialog: Islam – Kristen..........193
a. Terjemahan Berterima........................................................194
b. Terjemahan Kurang Berterima...........................................199
c. Terjemahan Tidak Berterima.............................................201
3. Keterbacaan Teks The Choice : Dialog: Islam – Kristen...............204
b. Keterbacaan Tinggi.............................................................207
c. Keterbacaan Sedang..........................................................211
d. Keterbacaan Rendah.......................................................... 214
D. Konsep tepat dan tidak tepat dalam Penerjemahan……….....……...……220
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
E. Kekuatan dan Kelemahan Penelitian Teks Keagamaan .............................227
BAB VI: PENUTUP A. Simpulan ....................................................................................................231
B. Implikasi Hasil Penelitian...........................................................................233
C. Saran............................................................................................................236
1. Saran untuk Penerjemah………………..……………………..…..236
2. Saran untuk Editor…………………….......….……………..…….238
3. Saran untuk Penelitian Berikutnya................................................ 238
DAFTAR PUSTAKA
LAMPIRAN-LAMPIRAN