Préstamos en el ámbito de la moda española
Transcript of Préstamos en el ámbito de la moda española
Institutionen för moderna språk Spanska fortsättningskurs C
Examensarbete 15 hp Vt 2012
Handledare: Fernando Bermúdez English title: Loanwords in the Spanish fashion world: an investigation on the
use of foreign words in Vogue España
Préstamos en el ámbito de la moda española
Una investigación del empleo de palabras extranjeras en la revista de moda Vogue España
Ida Melander
Resumen
En esta tesina investigamos el empleo de préstamos en el ámbito de la moda española, basándonos en el número febrero de la revista Vogue España. Usando un método cualitativo hemos analizado los préstamos encontrados en la revista, teniendo el enfoque tanto en si se marca que una palabra es de origen extranjero, cómo se hace esto estilísticamente y en cuáles palabras, como en si hay algunos rasgos generales entre los préstamos empleados. En los resultados hemos visto que hay mucha variación en la manera de marcar que una palabra es un préstamo. También parece que muchas veces el contexto estilístico de los textos influye en el tratamiento de los préstamos, resultando en que una palabra puede aparecer varias veces marcada en diferentes maneras o no marcada de ningún modo. Además hay algunos préstamos que tienen la manera de marcar más fijada, y por lo tanto “vencen” a esa influencia estilística. En cuanto a los rasgos generales de los préstamos, hemos visto una construcción con préstamos en la que se emplean sustantivos como adjetivos; una carencia de verbos; y que el origen de los préstamos se concentra en solo unas lenguas.
Palabras clave: préstamo, Vogue España, moda, marcas gráficas
Índice
1 Introducción ................................................................................................. 1
1.1 Propósito y preguntas de investigación ....................................................................... 1
1.2 Investigaciones anteriores ........................................................................................... 1
1.3 Disposición .................................................................................................................. 3
2 Material y método ........................................................................................ 4
3 Marco teórico ............................................................................................... 5
3.1 Definición del término ”préstamo” ................................................................................ 5
3.2 Tratamiento de voces de otras lenguas en el idioma español .................................... 6
3.2.1 Las comillas ............................................................................................................. 6
3.2.2 La letra cursiva ........................................................................................................ 7
4 Préstamos en Vogue España ..................................................................... 7
4.1 La manera de marcar .................................................................................................. 7
4.1.1 Los préstamos marcados ........................................................................................ 9
4.2 Rasgos generales ...................................................................................................... 15
4.2.1 Categorías gramaticales ....................................................................................... 15
4.2.2 El origen de los préstamos .................................................................................... 17
5 Conclusiones ............................................................................................. 18
Obras citadas .................................................................................................. 20
1
1 Introducción
En el ámbito de la moda se mezcla tanto los diversos estilos de ropa como las lenguas. Al
lado de una imagen de una chaqueta floreada en una revista de moda se puede leer “el
mejor look para el verano”, y más abajo ver el uso de palabras como new y sexy para
describir las tendencias que vienen. En la página siguiente a lo mejor se describe la nueva
colección de un diseñador como très chic, usando entonces palabras del francés para
comentar su desfile en la semana de la moda.
El mundo de la moda vive la internacionalidad de hoy y los ejemplos expuestos arriba
de hecho se podría encontrar en revistas de moda actuales. Allí se nota la posición fuerte
del inglés como lingua franca, pero además de los anglicismos también pueden aparecer
préstamos de otras lenguas, por ejemplo del francés, quizás debido a su influencia y
posición en la historia de la moda. Así que, como cualquier otro campo especializado, el
ámbito de la moda tiene un vocabulario propio que se emplea en las revistas de moda y en
éste hay varias palabras de origen extranjero, es decir, préstamos, que se emplea a menudo
para comentar y describir la moda existente.
Es el uso de estos préstamos en el ámbito de la moda que investigamos en esta tesina.
1.1 Propósito y preguntas de investigación
El objetivo de nuestra tesina es investigar cómo se emplean los préstamos de otras lenguas
en el ámbito de la moda española. En concreto, la investigación se basa en el uso de
préstamos en el número de febrero del año 2012 de la revista de moda Vogue España. La
investigación estará guiada por las siguientes preguntas:
• La manera de marcar: ¿Se marca que las palabras son de origen extranjero? Y
entonces, ¿cómo se hace esto estilísticamente y en cuáles palabras?
• ¿Hay algunos rasgos generales entre los préstamos empleados?
1.2 Investigaciones anteriores
El tema de los préstamos y el tema del lenguaje de la moda han sido discutidos en varias
investigaciones; a continuación sigue un resumen de éstas que pueden servir para la lectura
de nuestra tesina.
2
En cuanto a investigaciones del lenguaje de la moda, Anna König (2006) ha hecho un
trabajo llamado Glossy Words: An Analysis of Fashion Writing in British Vogue y como
indica el nombre, el objetivo del estudio es hacer un análisis de la manera de escribir en
British Vogue. Aunque el trabajo trata del lenguaje de British Vogue y no Vogue España,
tiene relevancia para nuestra tesina, ya que la revista es la sucursal británica de nuestro
objeto de estudio. Con su análisis, König intenta identificar los rasgos más típicos de los
textos que aparecen en la revista británica durante los años 1980 y 2001, abarcando
entonces un período de 21 años. Primero se da una introducción de la manera de escribir y
cómo los textos de las revistas son construidos, sosteniendo que es a través de las imágenes
que se normalmente describe la moda, y que pocas de las revistas de moda disponibles en
Gran Bretaña suelen presentar un texto sin usar imágenes. Asimismo escribe que “Text
contributes to an understanding of fashion by assigning descriptive or interpretive
meanings to the objects and images presented on fashion pages […].”(König, 2006:207).
Respeto a la investigación en sí, la escritora la ha dividido, por razones estructurales, en
cuatro categorías diferentes: contenido, tono, léxico y referencias culturales. La categoría
“léxico” es la que más tiene que ver con nuestra investigación, y por lo tanto cabe destacar
lo que comenta König. Ella nota un uso peculiar de la sintaxis donde oraciones a veces
carecen de verbos y también nota que sustantivos aparecen a menudo sin artículo. Además,
comenta que se emplea muchas palabras que tiene que ver con lo nuevo, como fresh,
contemporary y modern, y también nota el uso del adjetivos unidos con guión, como roll-
in-a-bag.
Otra investigación hecha anteriormente, de Laird O’Shea Borrelli, también se trata del
lenguaje usado en Vogue, pero esta vez el corpus consiste en material de American Vogue
entre los años 1968 y 1993. En la investigación llamada Dressing Up and Talking about It:
Fashion Writing in Vogue from 1968 to 1993 (O’Shea Borrelli, 1997), se describe el
lenguaje de la moda como “[…] colorful, inventive and over-blown […]”(O’Shea Borrelli,
1997:254) e igual que König, Borrelli menciona los adjetivos unidos con guión. Además
nota el uso de aliteraciones, rimas y repeticiones.
Existen además varios estudios de los préstamos del inglés en la lengua española.
Cabe destacar la investigación Clasificación y análisis de préstamos del inglés en la prensa
de España y México de María F. Sánchez (1995). Su estudio tiene el objetivo de investigar
cómo el inglés influye a la prensa de España y México. Realiza su investigación a través de
una clasificación y análisis comparativo de los préstamos que aparecen en dos números del
periódico español El País y dos números del periódico mexicano El Universal, y además
3
investiga cómo los préstamos han sido adaptados morfológicamente y ortográficamente. En
sus conclusiones constata que los préstamos más o menos han sido adaptados en la misma
manera.
Se puede ver el ámbito de la moda como cualquier campo especializado que tiene su
propio vocabulario, y por lo tanto cabe además destacar un estudio en el que se investiga
los préstamos ingleses en un campo determinado: en el idioma técnico de los ordenadores.
La investigación English loanwords in Spanish computer language hecha por de la Cruz
Cabanillas et al. en 2005, tiene el objetivo de estudiar la adaptación de préstamos, con el
enfoque en la asignación de género y en la formación del plural. El corpus consiste en
cinco números de cuatro revistas especializadas en ordenadores entre noviembre de 2003 y
marzo de 2004. En las conclusiones constatan que la mayoría de los préstamos carecen de
género, y respeto a los que lo tienen marcado, la mayoría son masculinos. En cuanto a la
formación del plural la mayoría de los préstamos aparecen en singular y parece que se basa
en el sistema inglés al formar el plural.
Para resumir, las investigaciones expuestas arriba, aunque no son precisamente lo que
vamos a investigar, tienen relevancia para nuestra tesina. Los primeros dos nos ponen en
contacto con el mundo de la moda y con investigaciones que tienen un corpus muy similar
de nuestro, aunque en otra lengua y con un enfoque más amplio que el nuestro. Los
estudios de Sánchez (1995) y de la Cruz Cabanillas et al. (2005) se concentran en el caso
de los préstamos, investigándolos en campos específicos y especializados. Cabe señalar, sin
embargo, que no hemos encontrado ningún estudio como el nuestro y en éste consiste
nuestro aporte: hacer una investigación cualitativa de los préstamos usados en el ámbito de
la moda española.
1.3 Disposición
La tesina se organiza en la siguiente manera: primero en capítulo 2 se da una explicación
acerca del material, es decir nuestro corpus, y del método que se ha empleado al hacer la
investigación. Luego sigue el marco teórico en el capítulo 3, donde ponemos los conceptos
teóricos relevantes para la lectura de la tesina. Después en el capítulo 4 continuamos con el
análisis de los préstamos, siguiendo las preguntas de investigación expuestas en la
introducción. En el capítulo 5 se presenta los resultados y se saca una conclusión de lo
investigado.
4
2 Material y método
Puesto que el objetivo de la tesina es investigar cómo se emplea los préstamos en el ámbito
de la moda, la elección de usar la revista Vogue España y no otra revista parecida nos
parece adecuada. Vogue es una revista muy estimada y destacada en el mundo de la moda,
y procede de una larga tradición, dado que fue fundada ya en 1892 (Nationalencyklopedin,
2012). Actualmente la revista existe en varios países, como por ejemplo nuestro objeto de
estudio, Vogue España. Se publica un número de la revista cada mes, resultando en doce
números cada año y hemos elegido el número de febrero de 2012, tanto por la accesibilidad
como por ser representativo. Es decir, suponemos que todos los números publicados en un
año deben de ser construidos según la misma estructura, usando el mismo lenguaje y por
eso basta con un número para que la investigación sea aceptable y representativa. La
elección de Vogue España y no Vogue México se basa en la posibilidad de obtener la
revista en Suecia.
De acuerdo con la definición del término “préstamo” (véase más adelante en 3.1 para
la definición completa del término usado en esta tesina), las palabras extranjeras que
cumplían los criterios de la definición establecida del número de febrero de la revista
Vogue España fueron elegidos y analizados. Para confirmar que de hecho se trata de un
préstamo también aplicamos el criterio de que la palabra no esté listada en el diccionario de
la Real Academia Española, o en su defecto esté listada como voz de otra lengua, como por
ejemplo la palabra look, que se ha listado como “voz inglesa”. Es decir, una búsqueda en la
Real Academia Española contiene también una explicación del origen de la palabra. Una
palabra puede, por consiguiente, estar listada como una palabra proveniente por ejemplo
del latín o del francés, escrita entonces como “del lat.” o “del fr.”, pero no las incluimos en
este trabajo. En cambio, hay además la posibilidad de que una palabra sea listada como voz
de otra lengua y son estas palabras o las que no están listadas en la Real Academia
Española que investigamos, por ser menos incorporadas en el español y por lo tanto en
conformidad con nuestra definición del término “préstamo”.
Para que la investigación sea abarcable limitamos el trabajo a las primeras 100
palabras o expresiones que encontramos en la revista. Vogue España contiene varios tipos
de textos y por lo tanto hay el riesgo de que no podemos incluir todos éstos. No obstante,
suponemos que lo que es típico del uso de los préstamos en el ámbito de la moda sale en la
investigación, y por lo tanto que es representativo. Cabe señalar, sin embargo, que solo se
trata de material propio de Vogue España, y por lo tanto excluimos todos los anuncios que
5
provienen de otras empresas y además los comentarios y cartas enviados por los lectores.
Además excluimos el índice que aparece al principio de la revista, por razones
estructurales, ya que no lo vemos como un tipo de texto sino como un paratexto.
3 Marco teórico
3.1 Definición del término ”préstamo”
Como ya hemos mencionado, el tema de los préstamos ha sido tratado con cierta
frecuencia, y por lo tanto es importante tener la definición claramente delimitada para que
no surjan dudas a lo largo de la lectura. El Diccionario de la Real Academia Española
(2001) define el término “préstamo” como “[…] Elemento, generalmente léxico, que una
lengua toma de otra.”. En la ya citada investigación de Sánchez (1995), se define
“préstamo” como “[…] una transferencia directa de un elemento léxico de una lengua a
otra […] que generalmente, en la lengua escrita, se le aplican las adaptaciones morfo-
ortográficas que la lengua receptora exige.” (Sánchez, 1995:8). Una definición de la
palabra correspondiente en inglés, loanword, se encuentra en un artículo de Haspelmath
(2009:36); allí se explica loanword como una palabra que se ha tomado prestada de otra
lengua a lo largo de la historia. Ponemos también la definición de Reyes (2001:178):
“Préstamo es una palabra ajena que se toma prestada.” Finalmente cabe destacar la
definición de un término llamado “préstamo esporádico” de López Zurita (2005:95): “a
‘sporadic borrowing’ takes place when a word or expression has not been incorporated into
the Spanish language system, and for this reason it is not included in any Spanish
dictionary of general language […].”. López Zurita contrasta ese término con lo que llama
“préstamo incorporado” que, como indica el nombre, trata de préstamos incorporados en
los diccionarios de la lengua española.
Relacionados con el término “préstamo” están los términos que expresan en sí de
dónde vienen las palabras en cuestión; como los anglicismos, definidos como “Empleo de
vocablos o giros ingleses en distintos idiomas.”(DRAE, 2001) y los galicismos, con una
definición casi idéntica: “Empleo de vocablos o giros de la lengua francesa en distinto
idioma.”(DRAE, 2001). También parece adecuado mencionar el término “extranjerismo”,
ya que está relacionado con el término “préstamo” al tratar de palabras extranjeras usadas
en una lengua. El Diccionario de la Real Academia Española lo define como “Voz, frase o
giro que un idioma toma de otro extranjero.”(DRAE, 2001).
6
Sin embargo, en nuestra tesina solo usamos el término “préstamo”, con la definición
de que sea un elemento prestado de otra lengua, y por lo tanto no de origen español. Así
que la definición más adecuada (y en conformidad con el criterio establecido en 2) de las
que hemos puesto arriba es la de los “préstamos esporádicos” establecida por López Zurita
(2005), y a continuación nos referimos a esta definición, pero lo nombramos simplemente
“préstamo”. Entonces trata de palabras que no han sido adaptadas al idioma español en
cuanto a la morfología o la acentuación y cuyo origen extranjero todavía se percibe al
encontrarlas dentro de textos escritas en español.
A continuación se da una explicación más detallada del tratamiento de voces de otras
lenguas.
3.2 Tratamiento de voces de otras lenguas en el idioma español
La Real Academia Española recomienda en su libro Ortografía de la lengua española
(1999:17) que se distingan las voces extranjeras que no han sido adaptadas a la lengua
española usando las comillas, la letra cursiva u otros métodos gráficos. Por eso ponemos a
continuación un resumen del uso de las comillas y el uso de la letra cursiva para que quede
claro cómo se puede marcar que las palabras son de origen extranjero.
3.2.1 Las comillas
Existen varios tipos de comillas que se puede usar: hay las angulares (« »), llamadas
también latinas o españolas, las inglesas (‟ “) y las comillas simples escritas (‛ ‘).
Normalmente no se diferencia el uso de los tipos de comillas dobles, así que se usa un tipo
de igual modo que otro (RAE, 1999:79).
Se emplea este signo ortográfico por ejemplo para marcar citas textuales; para escribir
los títulos de artículos, poemas etc.; para marcar que se está comentando una palabra en
particular y finalmente para marcar que se trata de una palabra o expresión impropia,
vulgar o una palabra empleada de sentido de ironía. Además, y más relevante para nuestra
tesina, se usa las comillas para señalar que la palabra o expresión empleada es de otra
lengua (RAE, 1999:79-81). Véase el ejemplo puesto aquí abajo:
(1) En el salón han puesto una «boiserie» que les ha costado un dineral. (RAE, 1999:80)
7
3.2.2 La letra cursiva
La letra cursiva, llamada también letra bastardilla, se usa por ejemplo para escribir los
títulos de obras y para marcar que se trata de una palabra de origen no español (DPD,
2005). Lo que cabe destacar en cuanto al uso de la letra cursiva es que se señala en el
Diccionario Panhispánico de dudas (2005) que ”En textos impresos en letra redonda es más
frecuente y recomendable reproducir los extranjerismos crudos en letra cursiva que
escribirlos entrecomillados”. Así que, la estrategia más común para marcar las voces de
otras lenguas que no han sido adaptadas al español es escribirlas con letra cursiva. Véase
otra vez el ejemplo:
(2) En el salón se han puesto una boiserie que les ha costado un dineral.
4 Préstamos en Vogue España
A continuación se analiza los préstamos de la revista, según las preguntas de investigación
presentadas en la introducción. El capítulo está dividido en dos partes, empezando con la
manera de marcar seguido por los rasgos generales de los préstamos encontrados.
4.1 La manera de marcar
Según lo ya señalado en 3.2.2, la manera más frecuente de marcar voces de otras lenguas
en textos impresos – como nuestro corpus – es usar la letra cursiva, pero además existe la
posibilidad de usar las comillas para señalar el origen extranjero de una palabra. Las
palabras o expresiones encontradas en la revista de moda Vogue España que, de acuerdo
con nuestra definición establecida en 3.1, se consideran “préstamos” han sido tratadas en
tres diferentes maneras: marcadas con letra cursiva; marcadas con comillas; o no marcadas,
es decir, dependiente del contexto los préstamos pueden aparecer en letra redonda o en letra
cursiva, sin señalar que se trata de una palabra extranjera.
Lo que parece ser la norma en la revista es usar la letra cursiva, como en los siguientes
ejemplos sacados de la investigación. Cabe señalar que todos los ejemplos que vienen a
continuación han sido copiados en su forma exacta de la revista, y por lo tanto la letra
cursiva, las comillas, las mayúsculas y lo subrayado no son nuestros, sino pertenecientes a
la revista.
(3) Una mamma a la italiana que se ha inspirado en España para diseñar la última colección de la firma. (Vogue, 2012:28).
8
(4) Voilá [sic]1, ha nacido el nuevo look bandida y otras mezclas ganadoras […]. (Vogue, 2012:28).
(5) […] famosa por sus trajes cowboy de piedras preciosas, con grandes hebillas, decoraciones metálicas, flecos, brocados y botas country. (Vogue, 2012:35).
Además existe la posibilidad de usar la letra redonda para distinguir un préstamo
dentro de un texto escrito en letra cursiva. Se usa entonces para marcar lo ajeno de una
palabra o expresión y lo ponemos aquí al ser un tipo de la letra cursiva, a pesar de haber
sido alterado por el contexto estilístico. Sin embargo, no hemos encontrado ningún ejemplo
de ese uso en nuestro corpus.
El uso de las comillas para marcar los préstamos se usa en unas pocas veces, usando
las comillas simples todas las veces, como se ejemplifica en los siguientes casos:
(6) LOOKS DE ‘CELEBRITY’ […].(Vogue, 2012:62).
(7) Interiorista del exceso y favorito de la ‘jet’ de los 50’s […]. (Vogue: 2012:60).
(8) […] el traje de chaqueta y falda de inspiración ‘sixties’ invade las pasarelas. (Vogue: 2012:55).
Al pensar en la razón de por qué se usa más la letra cursiva que las comillas para
indicar el origen extranjero de una palabra, nos salta la composición de la revista. Hemos
notado que se emplea la letra cursiva en muchas maneras diferentes para hacer resaltar una
parte del texto o una palabra, o para crear cierta sensación al ver y leer la revista. Véase el
siguiente ejemplo para tener una idea de la composición:
(9) Dress FOR Less COMPRAS A BUEN PRECIO (Vogue, 2012:50).
Vemos en (9) que la letra cursiva no se utiliza simplemente para marcar un préstamo
sino también para resaltar visualmente ciertas palabras. En efecto, la palabra “for” también
es un préstamo pero no está en cursiva, y la mezcla de versalitas y subrayado tiene el doble
objetivo de marcar diferentes aspectos y al mismo tiempo tiene una función estética, en
concordancia con la orientación estética de la revista.
Por consiguiente, un préstamo que tiene marcado su origen extranjero con la letra
cursiva no interrumpe la composición tanto en comparación con un préstamo entre
comillas. Todos los ejemplos (6) - (8), expuestos arriba, además vienen de introducciones a
1 [sic]: Aparece escrito como voilá, sin embargo se escribe en francés como voilà.
9
artículos y no aparecen en el cuerpo del texto, y se puede pensar que se ha elegido
deliberadamente usar las comillas allí, por ser razón de tipo de texto, al cual volvemos a
tratar más adelante.
En cuanto a las palabras que se han dejado sin marcar su origen ajeno, hay varias
maneras de hacerlo. Si el texto entero está escrito en letra redonda, también se dejan los
préstamos en letra redonda, no separándolos del resto del texto. Si se trata de palabras
extranjeras en un texto escrito en letra cursiva, se las deja en letra cursiva para no
distinguirlas del contexto. No obstante, cabe señalar que nosotros hemos tenido el enfoque
más en la cuestión de si se ha marcado gráficamente que la palabra es extranjera o no, y no
en cómo se ha elegido no marcar su origen extranjero, ya que esto varía depende del
contexto del texto.
De este modo, hay dos opciones. Si el texto está escrito en letra redonda, también se
puede dejar el préstamo en letra redonda y entonces elegir no marcarlo:
(10) […] está temporada el look safari abandona su vocación de camuflaje. (Vogue, 2012:50).
Si el texto completo está escrito en letra cursiva, un rasgo que aparece varias veces en
nuestro corpus, hay la elección de dejar la palabra extranjera en cursiva, no distinguiéndola
del contexto español:
(11) Lady, preppy o muy sexy, el look safari se adapta a cada estilo. (Vogue, 2012:50).
4.1.1 Los préstamos marcados
En cuanto a la otra parte de la primera pregunta de investigación, acerca de cuáles
palabras reciben una marca estilística de que no son propias del español, se puede ver que
hay cierta variación. Cabe señalar que no solo son los préstamos marcados que tienen
importancia para la investigación sino también los préstamos que se han dejado sin marcar
su origen extranjero, y por lo tanto tratamos a esos también.
Lo que hemos visto es que existen préstamos que tienen la manera de marcar más
fijada y lo ejemplificamos a continuación con los ejemplos de la palabra mix, que se ha
marcado con la letra cursiva en todos los ejemplos encontrados:
(12) En mix de texturas y con los tonos tierra como protagonistas […]. (Vogue, 2012:50).
10
(13) «Se trata de un mix simple, en cierto modo básico, pero infalible y favorecedor. (Vogue, 2012:56).
(14) Con tonos pastel, brillos discretos y accesorios clásicos, celebra la versión más classy de este mix que acapara todas las miradas. (Vogue: 2012:52).
En este caso es probable que se considere que la palabra es muy extranjera y que
quizás no tiene mucho apoyo en la lengua, puesto siempre lleva marcado su origen
extranjero. Considerando además la palabra correspondiente en español, “mezcla”, es
posible que esa palabra no tenga las mismas connotaciones y que no trae los mismos
sentimientos. Sin embargo, ya que existe un posible equivalente esto puede afectar al
tratamiento de la palabra mix. La elección entonces de marcar que la palabra no es de
origen español se debe a tanto el hecho de que existe una palabra española con significado
semejante como que no se percibe la palabra como parte de la lengua.
Ponemos también tres ejemplos más de palabras que casi siempre llevan marcado su
origen extranjero, otra prueba de la ya mencionada manera fija de marcar:
(15) Blazer color nude […]. (Vogue, 2012:39).
(16) […] su colección vintage […]. (Vogue, 2012:63).
(17) Superponiendo un trench a un vestido de cóctel y con detalles ingenuos […]. (Vogue, 2012:64).
Sin embargo, vemos lo contrario en los siguientes enunciados de look, tomados de
diferentes tipos de textos:
(18) […] esta temporada el look safari abandona su vocación de camuflaje. (Vogue, 2012:50).2
(19) […] con flecos y gorros icónicos que rememoran el look de Calamity Jane. (Vogue, 2012:35).
(20) En 5 looks (Vogue, 2012:50).
(21) «¡El nuevo look de la ‘azafata urbana’!», exclama Ane. (Vogue, 2012:56).
De los ejemplos expuestos arriba se puede ver que existe un uso más estandarizado de
ese préstamo, y vemos otra vez que a veces hay un tratamiento más fijado de las palabras
extranjeras. Los ejemplos (18) hasta (21) de la palabra look vienen de diferentes tipos de
texto y allí vemos que lo normal es dejar la palabra sin marcar que es un préstamo. No
2 Ejemplo repetido, anteriormente nombrado como (10).
11
obstante, cabe resaltar el ejemplo (19) donde de hecho, divergiendo de los otros ejemplos,
se ha puesto la palabra en letra cursiva. A pesar de este ejemplo, la norma es no marcar este
préstamo y creemos que es porque se ha adoptado la palabra al léxico del ámbito de moda
española, y por lo tanto no se la diferencia de las otras palabras que son propias del
español. Justo la palabra look se usa mucho y pensando en las posibilidades de usar otra
palabra española para decir lo mismo y producir las mismas connotaciones, no hay una
alternativa que nos sale como apropiada. Se considera que look es suficiente aceptado y
“español”, y que no hay la necesidad de marcar que de hecho es una palabra extranjera.
Entonces, si comparamos los ejemplos expuestos arriba vemos que una palabra como
look, que casi siempre se deja sin marcar su origen extranjero, parece ser más incorporada
en el lenguaje de la moda al ser tratada como una palabra española. Esto se debe a su
empleo extenso en la revista o por ser amplio en su significado y uso. Las palabras que, en
cambio, casi todas las veces tienen marcado que son préstamos a lo mejor tienen un uso
más específico, aunque todavía no son menos típicos del lenguaje de la moda. Si tomamos
los préstamos mix, blazer, vintage, clutch, trench y saloon, todos pertenecientes a nuestro
corpus, se puede notar que quizás tiene que ver con las posibles connotaciones que traen las
palabras. Algo que es vintage no solo es de segunda mano sino también es algo espléndido,
clásico y más fino. Las connotaciones que pueden tener esas palabras entonces influye en la
sensación de su origen, resultando en un tratamiento más acusado. Sin embargo, es difícil
encontrar una correlación clara en cuanto a esas palabras, y por lo tanto lo que sugerimos
simplemente son especulaciones.
Conviene mencionar también, entre paréntesis, lo que vemos en el ejemplo (21). Allí
se ha puesto la expresión española, “azafata urbana” entre comillas, marcándola sin que sea
un préstamo. Lo que se podría suponer entonces es que se usan las comillas para marcar
cierta distancia a lo que se refiere, para asignar a otra fuente la responsabilidad de su uso, y
no justamente para marcar que es un préstamo. Los ejemplos expuestos anteriormente
sobre las comillas, (6)-(8), podrían indicar una distancia a las palabras; sin embargo, no
hemos encontrado una prueba de esa teoría, o sea un préstamo marcado tanto con cursiva y
comillas que entonces podría demostrar que se usan las comillas con otro fin. Cabe
mencionar además el ejemplo de la palabra jet, al cual volvemos más adelante en (29),
donde se ha marcado la palabra con letra cursiva a pesar de que se la ha puesto entre
comillas ((7)) en el mismo texto, solo en una parte diferente y sin que haya una diferencia
entre los dos fuera de donde aparecen. Por lo tanto, aunque podría haber una indicación de
12
cierta distancia al usar las comillas, consideramos que se han marcado los préstamos con
comillas para marcar que una palabra de hecho es un préstamo, y no con otro objetivo.
Además hay palabras o expresiones cuya manera de marcar varía depende del
contexto, y que por lo tanto aparecen marcadas en distintas maneras en la revista. Ponemos
el ejemplo de la palabra cowboy:
(22) Este año el cowboy es más español que nunca […]. (Vogue, 2012:28).
(23) Yo me lo estoy pensando, pero no lo tengo claro: ¿Torero o… cowboy? (Vogue, 2012:28).
(24) […] famosa por sus trajes cowboy de piedras preciosas […]. (Vogue, 2012:35).3
Los dos primeros ejemplos vienen de la carta de la directora introductoria que tiene
unos rasgos estilísticos especiales. En (22) no se ha diferenciado el préstamo de las
palabras españoles; en vez se ha acentuado toda la frase con tanto la letra cursiva como con
subrayado. Al tomar el texto entero en consideración, vemos que es un rasgo típico, ya que
se ha usado ese método estilístico para hacer resaltar el contenido de la revista que viene a
continuación. Vemos que en el ejemplo (23), que viene del mismo texto, se ha separado
cowboy de una parte del contexto mediante la letra cursiva, pero sin distinguirlo de
“torero”. Es decir, se han marcado las dos palabras en cursiva, entonces separándolos del
resto de la oración. Sin embargo, también se ha acentuado “torero” mediante el subrayado,
dejando cowboy sin esta marca. Como nunca se utiliza el subrayado para indicar el origen
extranjero de una palabra se puede ver que la falta de subrayado no la está marcando como
préstamo, sino que es más un rasgo estilístico del texto. Por lo tanto, cowboy se deja sin
realmente marcar que es un préstamo. En otra parte más adelante aparece el tercer ejemplo,
(24), en el cual la palabra tiene marcado su origen extranjero, señalado con la letra cursiva.
Justo en este ejemplo el préstamo aparece en una construcción especial, usando un
sustantivo por un adjetivo (volvemos a esto más adelante en la tesina, en 4.2.1). En esa
construcción tal vez se acentúa más y marca que se trata de un préstamo, pero no tenemos
suficientes datos para determinar eso.
Por consiguiente, los enunciados de cowboy expuestos arriba son ejemplos de que la
forma estilística del texto, en el cual el préstamo aparece, puede influir en la manera de
3 Ejemplo parcialmente repetido, nombrado anteriormente como (5).
13
marcar su origen extranjero. Esto significa que muchas veces el estilo del texto, es decir si
el texto aparece escrito en letra redonda o cursiva, determina cómo se marca los préstamos.
A continuación ponemos ejemplos de esta influencia estilística y tomamos primero el
ejemplo de la palabra dj que aparece marcada en distintas maneras en la revista:
(25) Desfiles, mesas redondas y djs. (Vogue, 2012:58).
(26) Exposiciones, eventos culinarios, sesiones de djs […] (Vogue, 2012:59).
(27) El DJ amenizó la fiesta. (Vogue, 2012:64).
El ejemplo (25) está en la introducción de un artículo, en la cual todas las palabras van
en letra redonda. El hecho de no marcar lo ajeno del préstamo podría deberse al tipo de
texto, ya que la palabra aparece escrita en letra cursiva más adelante en el mismo artículo
(ejemplo (26)). El tercer ejemplo expuesto arriba, número (27), aparece en otro contexto,
como un pie de foto, y como vemos en el ejemplo se ha decidido no marcar el préstamo, ni
con cursiva ni con comillas. Nótese además que en ese ejemplo se ha escrito la palabra con
mayúsculas. Los ejemplos arriba además muestran que los préstamos que están en el
cuerpo del texto a lo mejor son más fácilmente marcados por aparecer en ese tipo de texto;
en comparación con los préstamos que están en por ejemplo títulos o introducciones al
textos, por aparecer en lugares que son más afectados estéticamente por una palabra en
cursiva. Por consiguiente, una palabra en cursiva en un título “rompe” más con la estética
que una palabra en cursiva dentro del cuerpo del texto.
Otro ejemplo de la influencia estilística mencionada arriba se presenta a continuación,
donde se ha marcado la palabra jet en dos maneras diferentes:
(28) Interiorista del exceso y favorito de la ‘jet’ de los 50’s […] (Vogue, 2012:60).4
(29) […] el interiorista de la jet al que se rindieron los duques de Windsor o Elizabeth Arden […] (Vogue, 2012:60).
Lo que se puede decir de los ejemplos arriba es que hay cierta variación no solo en la
cuestión de marcar o no marcar una palabra extranjera, sino también en la manera de
marcarla. Los ejemplos (28), entre comillas, y (29), en letra cursiva, vienen del mismo
artículo con la diferencia de que la primera aparece en la introducción del texto y el otro
está en el artículo en sí. No obstante, lo que otra vez indica es que existe una influencia
4 Ejemplo repitido, anteriormente nombrado como (7).
14
estilística que determina la manera de marcar. Ponemos también tres usos de la palabra
print, marcada en diferentes maneras:
(30) […] con flecos, pañuelos al cuello, chalecos y prints animales y étnicos. (Vogue, 2012:36).
(31) PRINT FLORAL (Vogue, 2012:42).
(32) Sandalias con print de leopardo […]. (Vogue, 2012:50).
El primer ejemplo, el (30), aparece en una noticia sobre las nuevas tendencias de la
moda; el ejemplo (31) es un tipo de título de un pie de foto y por lo tanto tiene una
estilística especial que se puede notar en el uso de las mayúsculas; y finalmente tenemos el
ejemplo (32), que aparece en otro tipo de pie de foto, como una parte de un collage.
Así que otra vez vemos que se ha utilizado diferentes estrategias para marcar el origen
extranjero de una palabra. Por consiguiente, si sumamos los ejemplos que hemos puesto
hasta ahora en cuanto a la influencia estilística que puede haber, tenemos a varias
situaciones donde se ha marcado las mismas palabras en diferentes maneras. Eso podría,
como ya hemos mencionado, indicar que la forma estilística del tipo de texto, en el cual
aparece el préstamo, puede influir en la manera de marcarlo. Al hacer la investigación
también hemos notado un uso abundante de la letra cursiva y las mayúsculas, y teniendo
esto en cuenta quizás no es tan raro que la forma estilística afecte a los préstamos y cómo
se elija marcarlos. Es decir, la revista Vogue España utiliza muchas marcas gráficas para
presentar su contenido y eso crea una composición muy especial, y además la sensación de
que esa composición tiene gran importancia. Una palabra que debería tener marcada su
origen extranjero por lo tanto quizás no lo tiene por culpa de esa composición, ya que un
uso abundante de por ejemplo la letra cursiva borra los límites de cuándo uno tiene que
usarla. Esa forma estilística muy fuerte tiene que ver con la importancia de la estética que,
como se puede esperar, se encuentra en una revista de moda como Vogue España; se trata
de crear una expresión que transmite la moda en una manera apropiada para la revista, y
por lo tanto puede ser que los préstamos y los textos a veces más forman parte de la
composición, en vez de ser empleados de acuerdo con las directivas que existen. La
influencia estilística además crea un sentimiento de inconsecuencia, puesto que los
préstamos varias veces aparecen marcados en diferentes maneras o incluso sin ninguna
marca gráfica, y como lector no siempre se da cuenta de cuáles palabras justamente son
españolas y cuáles no.
15
Refiriéndonos por fin a la pregunta de investigación correspondiente a esta parte del
análisis, se puede ver que hay una gran variación de la manera de marcar, tanto en cómo se
marcan los préstamos estilísticamente como en el hecho de si existe una indicación del
origen extranjero de una palabra. Hay algunas palabras que tienen una manera de marcar
más fijada, pero hay otras que varían depende del contexto. Esa influencia estilística del
contexto se presenta como un rasgo típico de la manera de marcar y es de suma
importancia en cuanto a la elección de marcar el origen extranjero de un préstamo o no.
4.2 Rasgos generales
En lo sucesivo presentamos a los rasgos generales de los préstamos encontrados y
intentamos arrojar luz sobre los rasgos sobresalientes de la investigación. Dejamos aparte
lo que hasta ahora se ha discutido sobre la influencia estilística y continuamos con otros
aspectos.
4.2.1 Categorías gramaticales
En este capítulo tratamos a las categorías gramaticales de los préstamos encontrados en la
revista. Es decir, hablamos sobre las agrupaciones gramáticas de palabras semejantes,
como por ejemplo sustantivos, adjetivos y verbos.
Un rasgo que hemos notado al hacer la investigación es que hay un uso de substantivos
como adjetivos, para describir un determinado tipo de calidad. Véase los ejemplos abajo:
(33) […] te otorga una identidad fashion, como si fuera el sello distintivo de un club del que eres socia. (Vogue, 2012:55).
(34) […] el traje de chaqueta y falda de inspiración ‘sixties’ invade las pasarelas. (Vogue, 2012:55).
(35) Es precisamente gracias a ellas y al estreno de la seria Pan Am, con mucho look lady, que la estética de los 30.000 pies de altura sobrevuela numerosas colecciones. (Vogue, 2012:56).
(36) […] famosa por sus trajes cowboy de piedras preciosas, con grandes hebillas, decoraciones metálicas, flecos, brocados y botas country. (Vogue, 2012:35).5
Lo que vemos de los enunciados en cuanto al uso de los préstamos es que son
sustantivos que aparecen en función de un adjetivo, añadiendo una calidad al substantivo.
5 Ejemplo repetido, anteriormente nombrado como (5).
16
Tomamos el primer ejemplo, (33), que habla de una “identidad fashion”. Como concepto,
la palabra fashion es bastante vaga y en comparación con el equivalente español, “identidad
de moda”, no contiene, en un sentido, la misma información. Fashion se presenta como un
concepto más grande y difícil de concretizar, y además transmite otro sentimiento, con más
relación al mundo de moda internacional.
El ejemplo (34), que habla de la “inspiración ‘sixties‘”, también muestra la
construcción ya mencionada de los substantivos usados como adjetivos. En cuanto al
préstamo en sí, parece que se ha usado sixties en vez de “de los años sesenta” para hacer
referencia a la década de los sesenta estadounidense y no a los años sesenta en España. Por
consiguiente, nos hace pensar en el estilo de la ropa que llevaba la gente en los EE.UU. en
la década de los sesenta y no en la España franquista en esos tiempos.
En cuanto al “look lady” que tenemos en el ejemplo (35), se trata de el uso de un
préstamo que se puede ver como una palabra no sustituible, ya que las posibles
traducciones no producen los mismos sentimientos. Si tomamos las palabras españolas
“dama” o “señora” no salen ni la elegancia ni el sentido intemporal de la palabra lady. Otra
vez tenemos el ya mencionado uso de un substantivo como un adjetivo, en el cual el
préstamo añade otro matiz y calidad a la palabra principal.
En el ejemplo en el cual aparecen los “trajes cowboy” y “botas country”, los préstamos
y la construcción en sí añaden de nuevo un concepto más amplio y no igual de precisado.
Se puede ver algo semejante en otras partes de la revista, donde se habla de un “look
bandida” (Vogue, 2012:28) o un “look safari” (Vogue, 2012:50). La diferencia es que ahora
la palabra principal consiste en un préstamo, y el sustantivo empleado como adjetivo es una
palabra española. Eso muestra que a lo mejor el préstamo no tiene un lugar determinado en
la construcción, pero que los préstamos muchas veces están incluidos en esa construcción.
En suma, hemos visto un uso determinado de emplear sustantivos en vez de adjetivos,
para marcar una calidad de la palabra principal. Usando ese método, el sentido de las
palabras se hacen más vago y el uso de un préstamo parece más adecuado, ya que amplía el
sentido y lo transforma en algo más abstracto. También lo hemos visto con un préstamo
como palabra principal y una palabra española en la función de adjetivo. Otra vez el
sentido de la construcción se hace más vago y menos precisado. Esa construcción es un uso
no prototípico de los sustantivos, y en combinación con los préstamos muestra un rasgo
notable. Al pensar en lo que comenta O’Shea Borrelli (1997) sobre la calidad inventiva del
lenguaje de la moda, se podría establecer un paralelo a lo que hemos visto sobre este
determinado uso de sustantivos como adjetivos.
17
Pensando más en las diferentes categorías gramaticales que aparecen en la revista,
cabe señalar lo que casi no aparece: verbos. En todo nuestro corpus solo aparece un verbo;
los restantes préstamos son sobre todo adjetivos y substantivos, con algunas excepciones.
El único ejemplo que tenemos aparece en un artículo en la página 60: “[…] un fastuoso
estilo barroco meets Beverly Hills […].” (Vogue, 2012:60). La razón de por qué casi no hay
verbos en la revista quizás debe al hecho de que, aunque es una categoría gramatical
bastante abierta, es más difícil incorporar nuevos verbos a una lengua, si comparamos con
adjetivos o substantivos. Por añadidura, la característica novedosa de los sustantivos y
adjetivos no se ve tanto en los verbos, y al pensar en el comentario de König (2006) en su
investigación sobre la falta de verbos en las oraciones, se explica más la carencia: si no hay
muchos verbos en la revista entera, la cantidad baja de préstamos que son verbos se
presenta como más comprensible.
En resumen, hemos notado una carencia de verbos en el corpus, algo que se puede
explicar en parte al pensar en las características inherentes de verbos, y a través de las
investigaciones anteriores y lo que ha se ha comentado sobre las características del lenguaje
de la moda.
4.2.2 El origen de los préstamos
Por añadidura, hemos notado a lo largo de la investigación que el origen de los préstamos
se divide entre los idiomas inglés, francés e italiano. El inglés, la lingua franca de hoy,
parece tener la mayor influencia sobre el lenguaje del ámbito de la moda española, puesto
que aparecen muchos préstamos de origen inglés. Además se advierte la influencia francesa
en el mundo de la moda, con expresiones hechas como comme il faut (Vogue, 2012:59),
pièce de résistence (Vogue, 2012:55) y enfant terrible (Vogue, 2012:59); y también
palabras vinculadas con tela y colores, como tricot (Vogue, 2012:50) y degradé [sic]6
(Vogue, 2012:52). El único ejemplo de un préstamo de origen italiano sale en el ya
mencionado ejemplo (3): “una mamma a la italiana” (Vogue, 2012:28).
Así que el origen de los préstamos que se ha usado no es ocasional y la razón de usar
palabras inglesas, francesas y en menor medida italianas, se justifica a través de la
influencia en el mundo de la moda que los países correspondientes a estas lenguas han
tenido a lo largo de la historia.
6 [sic]: Aparece escrito como degradé, sin embargo se escribe en francés como dégradé.
18
5 Conclusiones
El objetivo de nuestra tesina ha sido investigar el uso de préstamos en el ámbito de la moda
española, basándose el trabajo en el número de febrero de la revista de moda española
Vogue España. Los préstamos han sido analizados y discutidos de acuerdo con las
preguntas de investigación, dividiendo el análisis en dos partes. La primera parte habla de
la manera de marcar que se trata de una palabra de origen extranjero y cómo se ha indicado
esto estilísticamente y en cuáles palabras. Lo que hemos visto en cuanto a esa parte de la
investigación es que se usa varios métodos para marcar los préstamos; la letra cursiva, las
comillas o, por supuesto, hay la elección de no distinguir el préstamo de las otras palabras
del texto. La manera más frecuente de marcar un préstamo parece ser el uso de la letra
cursiva, quizás por la razón de que sigue la composición de la revista. En cuanto a cuáles
préstamos se marca, se puede ver que hay algunas palabras cuyo tratamiento como
préstamos es más fijado, sea que se deja la palabra sin marcar o sea que siempre se marca
el origen extranjero de la palabra. Se podría sospechar que las palabras que tienen una
manera más fijada de marcar son más establecidas y frecuentes en el lenguaje de la moda, y
que las connotaciones que traen las palabras influyen en la sensación de su origen. Sin
embargo, por falta de datos suficientes, no es más que una especulación. Además hay
muchas situaciones en las que la forma estilística de un texto influye en el tratamiento de
los préstamos. Por consiguiente, hemos visto que los préstamos pueden ser marcados en
diferentes maneras dependiendo del contexto del texto en el cual aparecen. Esa influencia
estilística “vence” a algunos préstamos, que a lo mejor no tienen su origen extranjero tan
fijado, y es de suma importancia cuando se trata de la manera de marcar que una palabra es
de origen extranjero. Otros préstamos, como ya hemos mencionado, siempre se marcan en
una manera determinada, y considerando todo esto, se podría hablar sobre tanto una
influencia estilística contextual como una influencia de palabras, que influye en el
tratamiento de los préstamos empleados en la revista. Por añadidura, quizás hay tipos de
textos que son más abiertos para un préstamo marcado en una cierta manera, por razón de
ser menos afectados estéticamente.
En cuanto a la segunda pregunta de investigación sobre los rasgos generales de los
préstamos empleados, hemos visto algunos rasgos sobresalientes en la revista. Cabe
destacar el uso de las categorías gramaticales, del cual hemos notado un uso no prototípico
de emplear sustantivos como adjetivo, usando muchas veces préstamos tanto como palabra
principal como para añadir una calidad; algo que transforma el sentido de la frase en un
19
concepto menos precisado o que lo amplifica. Además hemos visto una carencia de verbos
en el corpus, algo que se puede explicar al ver las investigaciones hechas anteriores sobre
lo que es típico del lenguaje de la moda. Por añadidura, hemos visto que el origen de los
préstamos se concentra en tres idiomas: el inglés, probablemente por ser la lingua franca de
hoy; el francés, por tener gran importancia en el mundo de la moda tanto históricamente
como actualmente; y el italiano, que aparece en menor medida.
En suma, con esta tesina esperamos haber contribuido al entendimiento del uso de los
préstamos en la revista de moda Vogue España y que el trabajo pueda servir para futuras
investigaciones. Queda la posibilidad de desarrollar el estudio, usando otra vez un método
cualitativo con un enfoque aún más especializado, como por ejemplo investigar solo el
empleo de la letra cursiva en una revista de moda o investigar los diferentes contextos en
los que los préstamos pueden aparecer.
20
Obras citadas
Fuente primaria
Condé Nast (Ed.) (2012, febrero). Vogue España. XXI.
Fuentes secundarias
de la Cruz Cabanillas, I. et al. (2005): ”English loanwords in Spanish computer language”.
English for Specific Purposes, 26, 1 (2007), 52-78. [En línea]. Elsevier. Disponible en:
http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0889490605000578 (2012-01-30).
F. Sánchez, M. (1995): Clasificación y análisis de préstamos de inglés en la prensa de
España y México. Lewinston, New York: Edwin Mellen Press.
Haspelmath, M. (2009): ”Lexical borrowing: Concepts and issues”. Loanwords in the
world’s languages: a comparative handbook. Ed. M.Haspelmath y U. Tadmor. Berlin:
de Gruyter Mouton.
König, A. (2006): ”Glossy Words: An Analysis of Fashion Writing in British Vogue”.
Fashion Theory: The Journal of Dress, Body & Culture, 10, 1-2 (2006), 205-224. [En
línea]. Berg Publishers. Disponible en:
http://www.ingentaconnect.com.ezproxy.its.uu.se/content/berg/jdbc/2006/00000010/F
0020001/art00010;jsessionid=23efj60b9gvkd.alice (2012-02-28).
López Zurita, P. (2005): ”Economic Anglicisms: adaptation to the Spanish linguistic
system”. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines
Específicos/Journal of the European Association of Languages for Specific Purposes
(AELFE), 10, 91-114. [En línea]. España: AELFE. Disponible en:
http://search.proquest.com/mlaib/docview/53815061/135FEAB5BC265D37098/1?acc
ountid=14715 (2012-02-28).
Nationalencyklopedin. (2012): “Vogue”. [En línea]. Disponible en:
http://www.ne.se/lang/vogue (2012-04-09).
21
O’Shea Borrelli, L. (1997): ”Dressing Up and Talking about It: Fashion Writing in Vogue
from 1968 to 1993”. Fashion Theory: The Journal of Dress, Body & Culture, 1, 3
(1997), 247-260. [En línea]. Berg Publishers. Disponible en:
http://www.ingentaconnect.com/content/berg/jdbc/1997/00000001/00000003/art0000
2 (2012-02-28).
Real Academia Española. (2001): Diccionario de la lengua española (22.a ed.). Consultado
en http://www.rae.es/rae.html (2012-03-09).
Real Academia Española. (2005): Diccionario Panhispánico de dudas. Consultado en
http://buscon.rae.es/dpdI/ (2012-03-12).
Real Academia Española. (1999): Ortografía de la lengua española. Madrid: Editorial
Espasa Calpe.
Reyes, G. (2001): Cómo escribir bien en español: Manual de redacción. Madrid:
Arco/Libros.