Pordamsa 40 años

88
40 AÑOS

description

Pasión y fusión, como la porcelana y la gastronomía confluyen en Pordamsa. 40 años de innovación y sueños.

Transcript of Pordamsa 40 años

Page 1: Pordamsa 40 años

40 AÑOS

Page 2: Pordamsa 40 años

Pasión y fusión, como la porcelana y la gastronomía confluyen en Pordamsa, 40 años de innovación y sueños.

Passió i fusió, com la porcellana i

la gastronomia conflueixen a Pordamsa,

40 anys d'innovació i somnis.

PASsIÓ i FUSIÓ

Passion and fusion, how porcelain and

gastronomy, come together at Pordamsa,

40 years of innovation and dreams.

PASSION AND FUSION

Passion et fusion, comment la porcelaine et

la gastronomie se rejoignent chez Pordamsa,

40 ans d'innovation et de rêves.

PASSION ET FUSION

04

Page 3: Pordamsa 40 años

Jean Yves Schillinger

Le Jy's

Colmar

1* Michelin

05

Page 4: Pordamsa 40 años

09-16

RAÍCES

Arrels · Roots · Racines

17-20 21-44 45-50

RAÍCESArrels · Roots

Racines

MATERIAMatèria · Material

Matière

ELABORACIÓNElaboració · Production

Élaboration

PRODUCTOProducte · Product

Produit

06

40 AÑOS DE EXPERIENCIA

40 anys d’experiència 40 years of experience

40 ans d'expérience

Page 5: Pordamsa 40 años

INNOVACIÓN

51-74 75-82 83-87

Innovació · Innovation · Innovation

EL CHEF PARTICIPA EN EL PROCESO DE LA PORCELANA,

NUEVA MANERA DE SERVIR LA COMIDA.

El xef participa en el procés de la porcellana,nova manera de servir menjar.

Chefs participate in the porcelain process, a new way of serving food.

Le chef participe au processus de création de la porcelaine, une nouvelle

manière de servir des plats.

INSPIRACIÓNInspiració · Inspiration

Inspiration

CO-CREARCocrear · Co-creating

Co-créer

ESPACIOEspai · Space

Espace

07

Page 6: Pordamsa 40 años

roots

Racines

Roots and wings. Only the wings

put down roots and the roots fly.

Juan Ramón Jiménez

Des racines et des ailes. Mais que les ailes

s’enracinent et que les racines s’envolent.

Juan Ramón Jiménez

08

Page 7: Pordamsa 40 años

Raíces y alas. Pero que las alas arraiguen y las raíces vuelen.

Juan Ramón Jiménez

R A ÍC E S

Page 8: Pordamsa 40 años

10

Page 9: Pordamsa 40 años

La naturaleza tiende a crear formas de una variedad prodigiosa. La vida del mar, tan viscosa, crea la forma dura y perfecta de la concha con el esmalte nacarado en la cóncava delicia. El bajo parasitismo vegetal crea la relajación blanda de las setas. A veces parece que los griegos vieron el mundo a través de la concha, y Gaudí, buen místico, a través de las setas.

terra que inspira

TIERRA QUE INSPIRA

A land that inspires La terre qui inspire

La natura tendeix a crear formes d'una

varietat prodigiosa. La vida de la mar,

tan llefiscosa, crea la forma dura i

perfecta de la curculla, de la petxina

amb l'esmalt nacrat en la còncava

delícia. El baix parasitisme vegetal crea

la relaxació tova dels bolets. De vegades

sembla que els grecs veieren el món a

través de la petxina, i Gaudí, bon místic,

a través dels bolets.

Josep Pla

Nature tends to create shapes of

prodigious variety. The life of the sea,

viscous in its nature, creates the hard,

perfect shape of the shell, the scallop

and the pearly glaze that make up this

concave delight. Low plant parasitism

creates soft, round mushrooms.

Sometimes it seems like the Greeks

saw the world through sea shells and

Gaudi, like a good mystic, through

mushrooms.

Josep Pla

La nature a tendance à créer des

formes d’une variété prodigieuse. La vie

de la mer, tellement visqueuse, crée la

forme dure et parfaite de la coquille, du

coquillage à l’émail nacré dans le délice

concave. Le faible parasitisme végétal

crée la relaxation molle des champig-

nons. Parfois, on dirait que les grecs

virent le monde au travers de la coquille,

et Gaudí, en bon mystique, au travers

des champignons.

Josep Pla

Josep Pla

11

Page 10: Pordamsa 40 años

12

Page 11: Pordamsa 40 años

Durante estos 40 años siempre he trabajado bajo la misma constante: una rebelión contra lo estándar y sorprender al cliente con nuevas formas de presentación. Conseguir aportar un factor diferencial a través de nuestros productos.

Manel Puigdemont, fundador de Pordamsa

Durant aquests 40 anys sempre he

treballat sota la mateixa constant: una

rebel·lió en contra l'estàndard i sorpren-

dre al client amb noves formes de

presentació. Aconseguir aportar un

factor diferencial a través dels nostres

productes.

Manel Puigdemont, fundador de Pordamsa

Over these 40 years I've always

worked with one consistent theme:

rebelling against the norm and

surprising my clients with new forms

of presentation. Managing to bring

something different through our

products.

Manel Puigdemont, founder of Pordamsa

Pendant ces 40 ans, j’ai toujours travaillé

en suivant la même constante : se

rebeller contre ce qui est standard et

surprendre le client grâce à de nouvelles

formes de présentation. Parvenir à

apporter un facteur de différentiation au

travers de nos produits.

Manel Puigdemont, fondateur of Pordamsa

13

Page 12: Pordamsa 40 años

14

Page 13: Pordamsa 40 años

Nuestra trayectoria se ha caracterizado por una sociedad en cons-tante evolución. Entender sus necesidades, trabajar para satisfa-cerlas y a ser posible sobrepasarlas, ha sido permanentemente nuestro reto y nuestra motivación.

EL CAMino

La nostra trajectòria s’ha caracte-

ritzat per una societat en constant

evolució. Entendre les seves

necessitats, treballar per a

satisfer-les i a ser possible,

sobrepassar-les, ha sigut perma-

nentment el nostre repte i la nostra

motivació.

EL CAMí

Our journey has been shaped by a

society in constant evolution.

Understanding its needs, working to

meet them and if possible, exceed

them, has always been our goal and

motivation.

The journey

Notre cheminement a été caractérisé

par une société en constante

évolution. Comprendre ses besoins,

travailler afin de les satisfaire, et si

possible, de les surpasser, a été notre

défi constant et ce qui nous a motivé.

LE CHEMIN

15

Page 14: Pordamsa 40 años

Força, puresa i refinament.

EL PODER DE TRES MINERALS:

The power of three ingredients:

Le pouvoir de trois minéraux :

Strength, purity and refinement.

Force, pureté et raffinement.

El poder de tres minerales: fuerza, pureza y refinamiento.

16

Page 15: Pordamsa 40 años
Page 16: Pordamsa 40 años

Material tradicionalmente blanco, compacto, translúcido, imper-meable, resonante y altamente resistente. “Porcelana” proviene de la palabra “porcella”, nombre italiano para el cauri (molusco), concha blanca y muy apreciada que en algunos lugares de Oriente se utilizaba como moneda.

Material tradicionalment

blanc, compacte, translúcid,

impermeable, ressonant i

altament resistent. “Porcella-

na” ve de la paraula“por-

cel·la”, nom italià del cauri

(mol·lusc), petxina blanca i

molt estimada que en alguns

llocs d'Orient s'utilitzava com

a moneda.

porcelana

PORCELLANA

Material that is traditionally white,

compact, translucent, impermea-

ble, resonant and extremely

hard-wearing. "Porcelain" comes

from the word "porcella", the

Italian word for the cowry

(mollusc), highly-valued with its

white shell and which was used as

currency in some places in the

East.

PORCELAIN

Matériau traditionnellement blanc,

compact, translucide, imperméa-

ble, résonnant et hautement

résistant. “Porcelaine” vient du

mot “porcella”, nom italien du

cypraeidae (mollusque), coquillage

blanc très apprécié qui, dans

certains lieux d'Orient, était utilisé

comme monnaie.

PORCELAINE

18

Page 17: Pordamsa 40 años

2

1

3

Caolín, resistencia y refractariedad · caolí, resistència i refractarietat · kaolin, strength and refractoriness · kaolin, résistance et réfractaire.

Feldespato, compactación y vitrificación · feldespat, compactació i vitrificació · feldspar, compaction and vitrification · feldspath, compactage et vitrification.1

2

3

Cuarzo, sonoridad y cristalización · quars, sonoritat i cristal·lització · quartz, sonority and crystallisation · quartz, sonorité et cristallisation.

19

Page 18: Pordamsa 40 años

La creació de la porcellana, un procés minuciós

per a l'obtenció d'un resultat sublim.

FROM THE MINERALS TO THE FINISHED PRODUCT

DELS MINERALS AL PRODUCTE ACABAT

DES MINÉRAUX AU PRODUIT FINI

The creation of the porcelain, a meticulous process to obtain

a sublime result.

La création de la porcelaine, un processus minutieux afin

d’obtenir un résultat sublime.

20

Page 19: Pordamsa 40 años

La creación de la porcelana, un proceso minucioso para la obtención de un resultado sublime.

DE LOS MINERALES AL PRODUCTO ACABADO

E L AB oR AC IÓ n

Page 20: Pordamsa 40 años

22

Page 21: Pordamsa 40 años

Diseño del modelo

Trabajamos el yeso materializando una idea, una inspiración. Se rea-liza la forma a escala "medida en crudo ", es decir, un 12% mayor que el tamaño real, ya que habrá que anticiparse a la refracción de la pieza durante la cocción a altas temperaturas.

23

Treballem el guix materialitzant

una idea, una inspiració.

Es realitza la forma a escala

"mida en cru", és a dir, un 12%

major que el tamany real, ja que

caldrà anticipar-se a la retracció

de la peça durant la cocció a altes

temperatures.

DISSENY DEL MODEL

We work the plaster creating an

idea, an inspiration. The shape is

made to scale using "raw

measurements", i.e., 12% larger

than the actual size, since we

have to anticipate the refraction of

the piece during cooking at high

temperatures.

Designing the prototype

Nous travaillons le plâtre en

matérialisant une idée, une

inspiration. La forme est réalisée

à l’échelle "mesure à l’état cru",

c’est-à-dire, 12 % plus grande

que la taille réelle, étant donné

qu’il faudra prévoir la rétraction

de la pièce durant la cuisson à

hautes températures.

Conception du modèle

Page 22: Pordamsa 40 años

24

Page 23: Pordamsa 40 años

A partir del model original,

desenvoluparem la matriu, i

d'aquesta, els motlles de guix que

serviran per a reproduir la peça.

Degut al desgast del material, els

motlles s'hauran de rellevar

periòdicament per a poder

mantenir sempre la mateixa

qualitat d'acabat.

CREACIÓ DE MATRIUS I MOTLLES

Based on the original model, we

develop the template, and from

this, the plaster moulds that will

be used to reproduce the piece.

Due to the wear suffered by the

material, the moulds have to be

replaced periodically in order to

always maintain the same quality

of finish.

Creation of templates and moulds

À partir du modèle original, nous

développons la matrice, et au

départ de celle-ci les moules en

plâtre qui serviront à reproduire la

pièce. À cause de l’usure du

matériau, les moules devront être

remplacés périodiquement afin de

pouvoir toujours conserver la

même qualité de finition.

Création de matrices et de moules

A partir del modelo original, desarrollamos la matriz, y de esta los moldes de yeso que servirán para reproducir la pieza. Debido al des-gaste del material, los moldes se tendrán que relevar periódicamente para poder mantener siempre la misma calidad de acabado.

Creación de matrices y moldes

25

Page 24: Pordamsa 40 años

Diluimos el caolín, el cuarzo y el feldespa-to en agua, se trituran, se mezclan, se tamizan y finalmente se filtran para obte-ner una masa fina, homogénea y libre de impurezas.

Mezcla y amasado

26

Page 25: Pordamsa 40 años

BARREJA I AMASSAT Mixing and kneading Mélange et pétrissage

Diluïm el caolí, el quars i el

feldespat en aigua, es trituren,

es barregen, es tamisen i

finalment es filtren per a obtenir

una massa fina, homogènia i

lliure d'impureses.

We dilute the kaolin, quartz and

feldspar in water and blend, mix,

sieve and finally filter the

mixture to obtain a fine, uniform

paste, free of impurities.

Le kaolin, le quartz et le

feldspath sont dilués dans de

l’eau, triturés, mélangés,

tamisés et finalement filtrés

pour obtenir une pâte fine,

homogène et sans impuretés.

27

Page 26: Pordamsa 40 años

28

Page 27: Pordamsa 40 años

Mediante la técnica del colaje, llenamos el molde con la pasta, donde ésta tomará la forma de la pieza original. Lo dejamos secar en función del grosor que queramos conseguir, y seguidamente vaciaremos el sobrante y desamoldaremos.

Moldejat

MOLDEado

Moulding Moulage

Mitjançant la tècnica del colatge,

omplim el motlle amb la pasta

on aquesta, prendrà la forma de

la peça original. Ho deixarem

assecar en funció del gruix que

volguem aconseguir, buidarem

el sobrant i desenmotllarem.

Using the straining technique,

we fill the mould with the

plaster, where it will take the

shape of the original piece. We

leave it to dry depending on the

thickness we want to achieve,

then we pour away the excess

and remove it from the mould.

Grâce à la technique du coulage,

le moule est rempli avec la pâte,

où celle-ci prendra la forme de

la pièce originale. On laissera

sécher en fonction de l’épais-

seur que l’on souhaite obtenir,

on videra le surplus et on

démoulera.

29

Page 28: Pordamsa 40 años

Las piezas se dejarán secar entre 12 y 24 horas en función de su volumen. Durante este período perde-rán un 0,5% de su tamaño.

assecat

SECAdo

Les peces es deixaran

assecar entre 12 i 24 hores

en funció del seu volum.

Durant aquest període

perdran un 0,5% del seu

tamany.

Drying

The pieces are left to dry for

12 to 24 hours depending on

the volume. During this

period they lose around

0.5% of their size.

Séchage

On laissera sécher les

pièces entre 12 et 24 heures

en fonction de leur volume.

Durant cette période, elles

perdront 0,5% de leur taille.

30

Page 29: Pordamsa 40 años

31

Page 30: Pordamsa 40 años

32

Page 31: Pordamsa 40 años

33

Page 32: Pordamsa 40 años

34

Page 33: Pordamsa 40 años

Polit

Cada pieza se repasará manualmente para su perfecto acabado, eliminando cualquier aspereza o exceso de material.

Pulido

Cada peça es repassarà

manualment per al seu

perfecte acabat eliminant

qualsevol aspror o excés

de material.

Polishing

Each piece is manually

polished to get a perfect

finish, eliminating any

roughness or excess

material.

Polissage

Chaque pièce sera

révisée manuellement

afin d’obtenir une finition

parfaite en éliminant

toute aspérité ou excès

de matériau.

35

Page 34: Pordamsa 40 años

Primera cocció a 800 º

Aquesta cocció endurirà les peces, les deshidratarà i les farà poroses perquè a continuació, l'esmalt es pugui fixar en la superfície.

First cooking at 800º

This cooking hardens the pieces, dries them out and makes them porous so the varnish can then stick to the surface.

Première cuisson à 800 º

Cette cuisson durcira les pièces, elle les déshydratera et les rendra poreuses pour qu’ensuite l’émail puisse se fixer sur leur surface.

36

Page 35: Pordamsa 40 años

Esta cocción endurecerá las piezas, las deshidratará y las volverá porosas para que a continuación el esmalte se pueda fijar en su superficie.

PRIMERA COCCIÓN A 800º

37

Page 36: Pordamsa 40 años

Cada pieza se sumerge en un baño de vidriado brillante o mate según el acabado que se desee. El resultado debe ser una capa de esmalte lisa y uniforme.

ESMALTAdo

38

Page 37: Pordamsa 40 años

Esmaltat

Cada peça es submergeix en un

bany de vidriat brillant o mat

segons l'acabat que es desitgi. El

resultat ha de ser una capa

d'esmalt llisa i uniforme.

Varnishing

Each piece is dipped into a bath of

shiny or matt glaze depending on

the finish we want to achieve.

The result should be a smooth,

uniform layer.

Émaillage

Chaque pièce est immergée dans

un bain de vernis brillant ou mat

selon la finition souhaitée.

Le résultat doit être une couche

d’émail lisse et uniforme.

39

Page 38: Pordamsa 40 años

SEGONA COCCIÓ: 24 HORES

Durant el procés de cocció, la calor

penetrarà dins de la porcellana i es

produirà el xoc tèrmic que represen-

tarà una pèrdua del volum de la peça

d'entre un 10 i un 12% fins que

adquireixi la mida definitiva.

Durante el proceso de cocción, el calor

penetrará dentro de la porcelana y se

producirá el choque térmico que

representará una pérdida de volumen

de la pieza entre 10 y un 12% hasta que

adquiera la medida definitiva.

During the cooking process, the heat

penetrates inside the porcelain and

produces the thermal shock that

causes a loss of volume in each piece

of 10 to 12%, to reach its final size.

Durant le processus de cuisson, la

chaleur pénètrera dans la porcelaine et

le choc thermique aura lieu. Celui-ci

représentera une perte de volume de la

pièce de 10 à 12 % jusqu’à ce qu’elle

adopte sa taille définitive.

SEGUNDA COCCIÓN: 24 HORAS SECOND COOKING: 24 HOURS DEUXIÈME CUISSON : 24 HEURES

40

Page 39: Pordamsa 40 años

41

Page 40: Pordamsa 40 años

42

Page 41: Pordamsa 40 años

CONTROL DE CALIDAD Y REPASO FINAL

CONTROL DE QUALITAT I REPÀS FINAL

Cada peça es sotmet a un estricte control de qualitat per a garantir que el client senti l'experiència única de gaudir de la nostra porcellana.

QUALITY CONTROL AND FINAL CHECK

Each piece is submitted to a strict quality control process to guarantee that the client feels the unique experience of enjoying our porcelain.

CONTRÔLE DE QUALITÉ ET RÉVISION FINALE

Chaque pièce est soumise à un contrôle strict de qualité afin de s’assurer que le client ressente l’expérience unique d’apprécier notre porcelaine.

Cada pieza se somete a un estricto control de calidad para garantizar que el cliente sienta la experiencia única de disfrutar de nuestra porce-lana.

43

Page 42: Pordamsa 40 años

Sentir la sensualidad, la pureza del blanco, la textura, la sonoridad y la belleza de una estética de vanguardia.

Feeling the sensuality, the pure whiteness, the texture,

the sonority and the beauty of cutting-edge aesthetics.

A multisensory experience

una EXPERIENCIA MULTISENSORIAL

Ressentir la sensualité, la pureté du blanc, la texture,

la sonorité et la beauté d’une esthétique avant-gardiste.

Une expérience multisensorielle

44

Sentir la sensualitat, la puresa del blanc, la textura,

la sonoritat i la bellesa d’una estètica d’avantguarda.

Page 43: Pordamsa 40 años

P R OD U CT O

Page 44: Pordamsa 40 años

46

Page 45: Pordamsa 40 años

Una suma d'emocions que

conceptualitza la idea.

LLUM, TACTE I RECORD

Una suma de emociones que

conceptualiza la idea.

Luz, tacto y recuerdo

A range of emotions that

conceptualise the idea.

Light, touch and memory

Un ensemble d'émotions qui

conceptualise l’idée.

Lumière, tact et souvenir

Benoît Sinthon

Restaurant Il Gallo d'Oro

Funchal

1* Michelin

47

Page 46: Pordamsa 40 años

Jordi Roca

Celler de Can Roca

Girona

3* Michelin

48

Page 47: Pordamsa 40 años

“El Làctic”, de Jordi Roca. Mejor Chef Postrero del mundo según The World 50 Best Restaurants 2014.

La receta es fruto del trabajo de investigación sobre la manera de incidir en el estado de ánimo. “El Làctic”, un canto a la leche de oveja, se refuerza gracias al diseño de la vajilla. En el momento de la degustación, cuando la cuchara pasa por la superficie del plato, parece que un rebaño cruce la sala que del que fuera considerado, durante dos años consecutivos, el mejor restaurante del mundo.

“El Làctic”, de Jordi Roca. Millor xef Postrer del món

segons The World 50 Best Restaurants 2014.

La recepta és fruit del treball de recerca sobre la manera

d'incidir en l’estat d'ànim. El Làctic, un cant a la llet

d'ovella, es reforça gràcies al disseny de la vaixella. En el

moment de la degustació, quan la cullera passa per la

superfície del plat, sembla que un ramat creui la sala del

que ha estat considerat durant dos anys consecutius,

millor restaurant del món.

“El Làctic”, by Jordi Roca. Best Dessert Chef in the world

according to The World's 50 Best Restaurants 2014.

The recipe is the fruit of research into ways to influence

mood. “El Làctic”, a homage to sheep's milk, reinforced

thanks to the design of the crockery. Upon tasting, when

the spoon crosses the surface of the plate, it seems like

a flock of sheep is crossing the room of what has been

considered the best restaurant in the world two years

running.

« El Làctic » de Jordi Roca. Meilleur Chef Pâtissier du

monde selon The World 50 Best Restaurants 2014.

La recette est le fruit du travail de recherche mené sur la

manière d'influencer l’état d'âme. Le dessert « El Làctic »,

une ode au lait de brebis, est renforcé grâce au design de

la vaisselle dans lequel il est servi. Au moment de le

déguster, lorsque la cuillère effleure la surface de

l’assiette, on dirait qu’un troupeau traverse la salle du

restaurant considéré pendant deux ans d’affilée comme

le meilleur restaurant du monde.

49

Page 48: Pordamsa 40 años

50

Page 49: Pordamsa 40 años

i n sp i ra c ió n

Page 50: Pordamsa 40 años

La descontextualització, la ironia, l'espec-

tacle, la performance, són completament

lícits, sempre que no siguin superficials,

sinó que responguin o es connectin amb

una reflexió gastronòmica.

The decontextualisation, the irony, the

spectacle and the performance are

completely justified, as long as they are not

just superficial but respond or connect to a

gastronomic thought.

La décontextualisation, l’ironie, le specta-

cle, la performance, sont complètement

licites, à partir du moment où ils ne sont

pas superficiels, mais qu’ils répondent ou

qu’ils sont reliés à une réflexion gastrono-

mique.

Ferran Adrià

Ferran Adrià

Ferran Adrià

52

Page 51: Pordamsa 40 años

La descontextualización, la ironía, el espectáculo, la performance, son completamente lícitos, siempre que no sean superficiales, sino que respondan o se conecten con una reflexión gastronómica.

Ferran Adrià

53

Page 52: Pordamsa 40 años
Page 53: Pordamsa 40 años

55

Page 54: Pordamsa 40 años

El xef fa seva la peça que passa a formar part

de la globalitat del concepte que aquest

expressa.

VERSATILITAT I JOC

El chef hace suya la pieza, que pasa a formar

parte de la globalidad del concepto que éste

expresa.

VERSATILIDAD Y JUEGO

The chef makes the piece his own, it comes

to form part of the whole concept being

expressed.

Versatility and tying in

Le chef fait sienne la pièce qui fait partie

de la globalité du concept qu’il exprime.

Versatilité et jeu

Quim Casellas

Restaurant Casamar

Llafranc

1* Michelin

56

Page 55: Pordamsa 40 años

Franck Putelat

Restaurant Le Parc

Carcassone

2* Michelin

57

Page 56: Pordamsa 40 años

Los anillos de los árboles nos hablan sobre su historia. Qué edad tienen, en qué condiciones climáticas han creci-do… Mediante sus recetas, el chef expresa emociones y vivencias. Vemos cómo interpreta la naturaleza sobre esta peculiar superficie.

Els anells dels arbres ens

parlen sobre la seva història.

Quina edat tenen, en quines

condicions climàtiques ha

crescut... Mitjançant les

seves receptes, el xef,

expressa les emocions i

vivències. Veiem com

interpreta la natura sobre

aquesta peculiar superfície.

The rings of trees tell us

about their history. How old

they are, what climatic

conditions they have seen...

Through their recipes, chefs

express emotions and

experiences. We see how

they interpret nature on this

peculiar canvas.

Les cernes des troncs d’arbres

nous parlent de leur histoire.

Ils nous disent quel âge ils ont,

dans quelles conditions

climatiques ils ont grandi...

Par le biais de ses recettes, le

chef exprime des émotions et

des expériences vécues. On voit

comment il interprète la nature

sur cette surface particulière.

58

Page 57: Pordamsa 40 años

Jordi Roca

Restaurant El Celler de Can Roca

Girona

3* Michelin

59

Page 58: Pordamsa 40 años

60

Page 59: Pordamsa 40 años

Alejandra Hurtado

Chile

61

Page 60: Pordamsa 40 años

Les vinyes que vesteixen el paisatge empordanès

evoquen l'armonia i intimitat del nostre territori.

El seu vi es reinventa en multitud de receptes.

Acompanyem aquestes creacions mimetitzant les

seves fulles en porcellana.

Les vinyes

The vineyards that line the landscape of the

Empordà evoke the harmony and intimacy of

our region. Their wine is reinvented in a

multitude of recipes. We accompany these

creations, imitating the vine leaves in

porcelain.

THE VINEYARDS

Les vignes qui recouvrent le paysage de

l’Ampurdan évoquent l’harmonie et l’intimité

de notre territoire. Leur vin se réinvente dans

une multitude de recettes. Nous accompag-

nons ces créations en imitant leurs feuilles

en porcelaine.

les viGNes

62

Page 61: Pordamsa 40 años

Los viñedos que visten el paisaje ampurdanés evocan la harmonía e intimidad de nuestro territorio. Su vino se reinventa en multitud de recetas. Acompañamos estas crea-ciones mimetizando sus hojas en porcelana.

63

Page 62: Pordamsa 40 años

64

Page 63: Pordamsa 40 años

Roseta Jorba

Restaurant Pa i Raïm

Palafrugell

65

Page 64: Pordamsa 40 años

An oyster with a black pearl with

melon juice, hints of cucumber,

celery, apple, lime jelly, wood sorrel,

melon flower and cordifiore.

Ostra amb perla negra amb suc

de meló, punts de cogombre, api,

poma, gelea de llima, oxalis acotese-

lla, flor de meló i cordifiore.

Huître et perle noire au jus de

melon, jus de peau de concombre,

cèleri, pomme, gelée de citron vert,

oxalis acetosella, fleur de melon et

cordifiore.

66

Page 65: Pordamsa 40 años

Ostra con perla negra con zumo

de melón, puntos de pepino, apio,

manzana, jalea de lima, oxalis

acotesella, flor de melón y cordifiore.

Joan Roca

Restaurant El Celler de Can Roca

Girona

3* Michelin

67

Page 66: Pordamsa 40 años

SUMA D'EXPERIÈNCIES, EXPERIÈNCIA ÚNICA

El xef Ramon Freixa reinterpreta la tradicional tapa

d'embotit d'aglà unint el millor pernil, llom i xoriç, amb

cruixent de pa d'oli i un refrescant gel de cítrics.

THE SUM OF EXPERIENCES, A UNIQUE EXPERIENCE

Chef Ramon Freixa reinterprets the traditional tapa of

serrano ham bringing together the best ham, pork and

chorizo, with crunchy olive oil bread and refreshing citric

ice cream.

ENSEMBLE D'EXPÉRIENCES, EXPÉRIENCE UNIQUE

Le chef Ramon Freixa réinterprète la traditionnelle tapa

de charcuterie de gland en réunissant le meilleur

jambon, échine de porc et chorizo, avec un croustillant

de pain à l’huile et une rafraîchissante glace aux

agrumes.

68

Page 67: Pordamsa 40 años

SUMA DE EXPERIeNCIAS,EXPERIeNCIA ÚNICA

El Chef Ramon Freixa reinterpreta la

tradicional tapa de embutido de bellota

uniendo el mejor jamón, lomo y

chorizo, con crujiente de pan de aceite

y un refrescante helado de cítricos.

Ramon Freixa

Restaurant Ramon Freixa

Madrid

2* Michelin 69

Page 68: Pordamsa 40 años

70

Page 69: Pordamsa 40 años

Martín Berasategui

Restaurant Martín Berasategui

Lasarte-Oria

3* Michelin

71

Page 70: Pordamsa 40 años

Pho

to b

y D

aria

s M

artin

72

Page 71: Pordamsa 40 años

Mique Guarro Carreras

Professor de la Chocolate

Academy

Page 72: Pordamsa 40 años

Co-crear: Promover la integración y el desarrollo de las habilidades y deseos individuales de cada uno, ponién-dolos en consonancia ofreciendo una pluralidad de ideas y conocimientos que enriquecen los proyectos y sus resultados finales.

Cocrear: promoure la integració i el desenvolupament de les habilitats i desitjos individuals de

cadascú posant-los en consonància oferint una pluralitat d'idees i coneixements que

enriqueixen els projectes i els resultats finals d'aquests.

Co-create: to promote the integration and development of the individual skills and wishes of

each person, bringing these in line with each other by offering a range of ideas and knowledge

that enhance projects and their end results.

Co-créer: promouvoir l’intégration et le développement des habiletés et des désirs individuels

de chacun, en les mettant en accord tout en offrant une pluralité d’idées et de connaissances

qui enrichissent les projets et leurs résultats finaux.

74

Page 73: Pordamsa 40 años

C O -C R EA R

Page 74: Pordamsa 40 años

ABRIMOS PUERTAS

Hacer partícipe al chef del proceso

creativo nos ha permitido crecer

juntos, plantearnos nuevos retos y

nos ha hecho sentir una gran

motivación para alcanzarlos.

OBRIM PORTES

Fer partícep al xef del procés creatiu ens ha permès créixer plegats, posar-nos nous reptes i ens ha fet sentir una gran motivació per assolir-los.

Joan

Roc

a

Nan

du J

uban

y

Gill

es G

oujo

n

Fabr

ice

Pro

chas

son

76

Page 75: Pordamsa 40 años

WE OPEN OUR DOORS

Involving chefs in the creative process

has allowed us to grow together, set

ourselves new challenges and feel

greatly motivated to achieve them.

NOUS OUVRONS DES PORTES

Faire en sorte que le chef

participe au processus

créatif nous a permis

d’évoluer ensemble,

d’envisager de nouveaux

défis et a suscité en nous

une grande motivation

pour les relever.

And

oni A

duri

z

Jean

-Luc

Fig

uera

s

Ben

oît S

inth

on

Pie

rre

Gag

nair

e

77

Page 76: Pordamsa 40 años
Page 77: Pordamsa 40 años
Page 78: Pordamsa 40 años

1. Jean-Yves SchillingerLe Jy's, Colmar, 1* Michelin.

2. Virgilio MartinezLima, London, 1* Michelin.

3. Joan RocaEl Celler de Can Roca, Girona, 3* Michelin.

4. Alex AtalaDOM, Sao Paolo, 2* Michelin.

5. Gilles Goujon

Auberge des Vieux Puits, Fontjoncouse, 3* Michelin.

6. Marc Gascons Els Tinars, Llagostera (Girona), 1* Michelin.

7. Jordi Cruz Àbac, Barcelona, 2* Michelin.

8. Eneko Atxa Azurmendi, Larrabetzu (Bizkaia), 3* Michelin.

9. Frank PutélatLa table de Frank Putélat, Carcassonne, 2* Michelin.

10. Albert SastregenerBò.tic, Corçà (Girona), 1* Michelin.

11. André ChiangAndre, Singapore, 3* Michelin.

12. Andoni AdurizMugaritz, Errenteria (San Sebastián), 3* Michelin.

13. Gastón AcurioAstrid & Gastón, Lima.

14. Yusuke TakadaLa Cime, Osaka, 1* Michelin.

1 2

80

Page 79: Pordamsa 40 años
Page 80: Pordamsa 40 años

82

Page 81: Pordamsa 40 años

e spac io

2

En 1998, Manel Puigdemont decide crear, junto a la fábrica, un nuevo espacio de recepción para acercar el alma de Pordamsa al exterior. Con este objetivo, construye un showroom de 2.000 m abierto al público, así como tam-bién nuevas oficinas y varios espacios de interactuación tanto con el cliente como con el equipo de la empresa. Confía este proyecto al arquitecto suizo Bernard Vichet.

Al 1998, Manel Puigdemont decideix crear al costat de la

fàbrica, un nou espai de recepció per acostar l'ànima

de Pordamsa a l'exterior. Amb aquest objectiu, construeix

un showroom de 2.000 m obert al públic així com també

les noves oficines i diversos espais d'interactuació tant

amb el client com amb l'equip de l'empresa. Confia aquest

projecte a l'arquitecte suís, Bernard Vichet.

In 1998, Manuel Puigdemont decided to create a new

reception space next to the factory to show Pordamsa's

soul to the world. With this in mind, he built a showroom

of 2000m , open to the public, as well as new offices and

various spaces to interact both with clients and the

company's team. He entrusted this project to Swiss

architect Bernard Vichet.

En 1998, Manel Puigdemont décide de créer, à côté de l’usine,

un nouvel espace de réception afin de tourner l’âme de

Pordamsa vers l'extérieur. Dans ce but, il construit un

showroom de 2000 m ouvert au public ainsi que les nouveaux

bureaux et plusieurs espaces pour interagir tant avec le client

qu’avec l'équipe de l'entreprise. Il confie ce projet à l’architec-

te suisse, Bernard Vichet.

2 2 2

Page 82: Pordamsa 40 años

“Quería edificar una marca en una obra simbólica sin ninguna clase de ostentación… que perdurara en el tiempo

por sus líneas austeras. Quería que el paisaje aportase paz y sus ondulaciones y arena suavizasen la vista. Los

escudos de chapa perforada son una prolongación vertical cromática de la arena y creen un microclima que

protege a las palmeras. El muro pantalla blanco rompe por su verticalidad y por su fuerza, simbolizando la

porcelana. La rampa de mármol dibuja una P de Pordamsa y sirve de plataforma de entrada al edificio. Estos

elementos simbólicos reflejan la filosofía de la empresa, creatividad, simplicidad, permanencia, harmonía,

integración y respecto por la naturaleza del entorno como una declaración de compromiso hacia la sociedad...”

Bernard Vichet

“Volia edificar una marca en una obra simbòlica sense cap

mena d'ostentació... que perdurés en el temps per les

seves línies austeres. Volia que el paisatge aportés pau i

les seves ondulacions i sorra, suavitzéssin la vista. Els

escuts de xapa perforada són una prolongació vertical

cromàtica de la sorra i creen un microclima que protegeix

les palmeres. El mur pantalla blanc trenca per la seva

verticalitat i per la seva força, simbolitzant la porcellana.

La rampa de marbre dibuixa una P de Pordamsa i serveix

de plataforma d'entrada a l'edifici. Aquests elements

simbòlics reflexen la filosofia de l'empresa, creativitat,

simplicitat, permanència, harmonia, integració, i respecte

a la naturalesa de l'entorn com una declaració de

compromís cap a la societat...”

“I wanted to build a brand in a symbolic structure without

being ostentatious... a structure that would stand the test

of time thanks to its austere lines. I wanted the landscape

to bring peace and its undulations and sand to soften the

view. The perforated metal shields are a chromatic vertical

prolongation of the sand and create a microclimate that

protects the palm trees. The white screen wall breaks this

up with its verticality and strength, symbolising the

porcelain. The marble ramp is in the shape of a "P" for

Pordamsa and serves as a platform to enter the building.

These symbolic elements reflect the company's philoso-

phy; creativity, simplicity, continuity, harmony, integration

and respect for the naturalness of the environment like a

declaration of commitment to society...”

« Je souhaitais bâtir une marque dans une œuvre symboli-

que sans aucun type d'ostentation... qui perdure dans le

temps grâce à ses lignes austères. Je voulais que le

paysage apporte la paix et que ses ondulations et le sable

adoucissent la vue. Les boucliers en tôle perforée sont un

prolongement vertical chromatique du sable et créent un

microclimat protégeant les palmiers. Le mur écran blanc

rompt de par sa verticalité et de par sa force, en symboli-

sant la porcelaine. La rampe en marbre dessine le P de

Pordamsa et sert de plateforme d'entrée au bâtiment. Ces

éléments symboliques reflètent la philosophie de l’entrepri-

se, la créativité, la simplicité, la permanence, l’harmonie,

l’intégration et le respect de la nature du milieu comme une

déclaration d’engagement envers la société... »

84

Page 83: Pordamsa 40 años

Symbolisme

La somme des divers éléments, textures et

matériaux, forme le concept du nouvel espace

en recréant une atmosphère atemporelle.

Symbolism

The sum of the different elements, textures

and materials makes up the concept of the

new space, creating a timeless environment.

simbolisme

La suma dels diversos

elements, textures i

materials, conformen el

concepte del nou espai

recreant un ambient

atemporal.

simbolismO

La suma de los distintos elementos,

texturas y materiales conforman

el concepto del nuevo espacio

recreando un ambiente atemporal.

85

Page 84: Pordamsa 40 años

86

Page 85: Pordamsa 40 años

El nostre agraïment

Als nostres pares Manel Puigdemont i Montse Fuster, per

ser la nostra llum, a Bernard Vichet, per la seva gran

aportació tècnica i sobretot personal, a tots els xefs que

ens han acompanyat en aquest camí, a tots els treballa-

dors, col·laboradors, clients i amics de Pordamsa.

Nuestro agradecimiento

A nuestros padres Manel Puigdemont y Montse Fuster por ser nuestra luz,

a Bernard Vichet por su gran aportación técnica y sobre todo personal, a todos los chefs

que nos han acompañado en este camino, a todos los trabajadores, colaboradores,

clientes y amigos de Pordamsa.

Our thanks

To our parents Manel Puigdemont and Montse Fuster for

being our light, Bernard Vichet for his great technical and,

overall, personal contribution, to all the chefs who have

joined us on this journey, and to all the staff, collabora-

tors, clients and friends of Pordamsa.

Nous remercions

Nos parents Manel Puigdemont et Montse Fuster, car ils

sont notre lumière, Bernard Vichet, pour son grand apport

technique et surtout personnel, à tous les chefs qui nous

ont accompagnés sur ce chemin, tous les travailleurs,

collaborateurs, clients et amis de Pordamsa.

87

Page 86: Pordamsa 40 años

L'única cosa que necessitem per

ser realment feliços és algun motiu

pel qual entusiasmar-nos.

The only thing we really need to be

happy is something to be enthusias-

tic about.

Charles Kingsley

Charles Kingsley

Charles Kingsley

La seule chose dont nous avons

besoin pour être vraiment heureux,

c’est quelque chose qui nous

enthousiasme.

Page 87: Pordamsa 40 años

Lo único que necesitamos para ser realmente felices es algo por lo cual entusiasmarnos.

Charles Kingsley

Page 88: Pordamsa 40 años

C-66, Km 5,5 · Sant Climent de Peralta

La Bisbal d’Empordà, Girona

T: (+34) 972 634 175

www.pordamsa.com

Enero 2015

Edición © Pordamsa

Diseño editorial Viti disseny

Fotografia Àlex Salcedo