Pordamsa 40 años
-
Upload
pordamsa-design-for-chefs -
Category
Documents
-
view
229 -
download
4
description
Transcript of Pordamsa 40 años
40 AÑOS
Pasión y fusión, como la porcelana y la gastronomía confluyen en Pordamsa, 40 años de innovación y sueños.
Passió i fusió, com la porcellana i
la gastronomia conflueixen a Pordamsa,
40 anys d'innovació i somnis.
PASsIÓ i FUSIÓ
Passion and fusion, how porcelain and
gastronomy, come together at Pordamsa,
40 years of innovation and dreams.
PASSION AND FUSION
Passion et fusion, comment la porcelaine et
la gastronomie se rejoignent chez Pordamsa,
40 ans d'innovation et de rêves.
PASSION ET FUSION
04
Jean Yves Schillinger
Le Jy's
Colmar
1* Michelin
05
09-16
RAÍCES
Arrels · Roots · Racines
17-20 21-44 45-50
RAÍCESArrels · Roots
Racines
MATERIAMatèria · Material
Matière
ELABORACIÓNElaboració · Production
Élaboration
PRODUCTOProducte · Product
Produit
06
40 AÑOS DE EXPERIENCIA
40 anys d’experiència 40 years of experience
40 ans d'expérience
INNOVACIÓN
51-74 75-82 83-87
Innovació · Innovation · Innovation
EL CHEF PARTICIPA EN EL PROCESO DE LA PORCELANA,
NUEVA MANERA DE SERVIR LA COMIDA.
El xef participa en el procés de la porcellana,nova manera de servir menjar.
Chefs participate in the porcelain process, a new way of serving food.
Le chef participe au processus de création de la porcelaine, une nouvelle
manière de servir des plats.
INSPIRACIÓNInspiració · Inspiration
Inspiration
CO-CREARCocrear · Co-creating
Co-créer
ESPACIOEspai · Space
Espace
07
roots
Racines
Roots and wings. Only the wings
put down roots and the roots fly.
Juan Ramón Jiménez
Des racines et des ailes. Mais que les ailes
s’enracinent et que les racines s’envolent.
Juan Ramón Jiménez
08
Raíces y alas. Pero que las alas arraiguen y las raíces vuelen.
Juan Ramón Jiménez
R A ÍC E S
10
La naturaleza tiende a crear formas de una variedad prodigiosa. La vida del mar, tan viscosa, crea la forma dura y perfecta de la concha con el esmalte nacarado en la cóncava delicia. El bajo parasitismo vegetal crea la relajación blanda de las setas. A veces parece que los griegos vieron el mundo a través de la concha, y Gaudí, buen místico, a través de las setas.
terra que inspira
TIERRA QUE INSPIRA
A land that inspires La terre qui inspire
La natura tendeix a crear formes d'una
varietat prodigiosa. La vida de la mar,
tan llefiscosa, crea la forma dura i
perfecta de la curculla, de la petxina
amb l'esmalt nacrat en la còncava
delícia. El baix parasitisme vegetal crea
la relaxació tova dels bolets. De vegades
sembla que els grecs veieren el món a
través de la petxina, i Gaudí, bon místic,
a través dels bolets.
Josep Pla
Nature tends to create shapes of
prodigious variety. The life of the sea,
viscous in its nature, creates the hard,
perfect shape of the shell, the scallop
and the pearly glaze that make up this
concave delight. Low plant parasitism
creates soft, round mushrooms.
Sometimes it seems like the Greeks
saw the world through sea shells and
Gaudi, like a good mystic, through
mushrooms.
Josep Pla
La nature a tendance à créer des
formes d’une variété prodigieuse. La vie
de la mer, tellement visqueuse, crée la
forme dure et parfaite de la coquille, du
coquillage à l’émail nacré dans le délice
concave. Le faible parasitisme végétal
crée la relaxation molle des champig-
nons. Parfois, on dirait que les grecs
virent le monde au travers de la coquille,
et Gaudí, en bon mystique, au travers
des champignons.
Josep Pla
Josep Pla
11
12
Durante estos 40 años siempre he trabajado bajo la misma constante: una rebelión contra lo estándar y sorprender al cliente con nuevas formas de presentación. Conseguir aportar un factor diferencial a través de nuestros productos.
Manel Puigdemont, fundador de Pordamsa
Durant aquests 40 anys sempre he
treballat sota la mateixa constant: una
rebel·lió en contra l'estàndard i sorpren-
dre al client amb noves formes de
presentació. Aconseguir aportar un
factor diferencial a través dels nostres
productes.
Manel Puigdemont, fundador de Pordamsa
Over these 40 years I've always
worked with one consistent theme:
rebelling against the norm and
surprising my clients with new forms
of presentation. Managing to bring
something different through our
products.
Manel Puigdemont, founder of Pordamsa
Pendant ces 40 ans, j’ai toujours travaillé
en suivant la même constante : se
rebeller contre ce qui est standard et
surprendre le client grâce à de nouvelles
formes de présentation. Parvenir à
apporter un facteur de différentiation au
travers de nos produits.
Manel Puigdemont, fondateur of Pordamsa
13
14
Nuestra trayectoria se ha caracterizado por una sociedad en cons-tante evolución. Entender sus necesidades, trabajar para satisfa-cerlas y a ser posible sobrepasarlas, ha sido permanentemente nuestro reto y nuestra motivación.
EL CAMino
La nostra trajectòria s’ha caracte-
ritzat per una societat en constant
evolució. Entendre les seves
necessitats, treballar per a
satisfer-les i a ser possible,
sobrepassar-les, ha sigut perma-
nentment el nostre repte i la nostra
motivació.
EL CAMí
Our journey has been shaped by a
society in constant evolution.
Understanding its needs, working to
meet them and if possible, exceed
them, has always been our goal and
motivation.
The journey
Notre cheminement a été caractérisé
par une société en constante
évolution. Comprendre ses besoins,
travailler afin de les satisfaire, et si
possible, de les surpasser, a été notre
défi constant et ce qui nous a motivé.
LE CHEMIN
15
Força, puresa i refinament.
EL PODER DE TRES MINERALS:
The power of three ingredients:
Le pouvoir de trois minéraux :
Strength, purity and refinement.
Force, pureté et raffinement.
El poder de tres minerales: fuerza, pureza y refinamiento.
16
Material tradicionalmente blanco, compacto, translúcido, imper-meable, resonante y altamente resistente. “Porcelana” proviene de la palabra “porcella”, nombre italiano para el cauri (molusco), concha blanca y muy apreciada que en algunos lugares de Oriente se utilizaba como moneda.
Material tradicionalment
blanc, compacte, translúcid,
impermeable, ressonant i
altament resistent. “Porcella-
na” ve de la paraula“por-
cel·la”, nom italià del cauri
(mol·lusc), petxina blanca i
molt estimada que en alguns
llocs d'Orient s'utilitzava com
a moneda.
porcelana
PORCELLANA
Material that is traditionally white,
compact, translucent, impermea-
ble, resonant and extremely
hard-wearing. "Porcelain" comes
from the word "porcella", the
Italian word for the cowry
(mollusc), highly-valued with its
white shell and which was used as
currency in some places in the
East.
PORCELAIN
Matériau traditionnellement blanc,
compact, translucide, imperméa-
ble, résonnant et hautement
résistant. “Porcelaine” vient du
mot “porcella”, nom italien du
cypraeidae (mollusque), coquillage
blanc très apprécié qui, dans
certains lieux d'Orient, était utilisé
comme monnaie.
PORCELAINE
18
2
1
3
Caolín, resistencia y refractariedad · caolí, resistència i refractarietat · kaolin, strength and refractoriness · kaolin, résistance et réfractaire.
Feldespato, compactación y vitrificación · feldespat, compactació i vitrificació · feldspar, compaction and vitrification · feldspath, compactage et vitrification.1
2
3
Cuarzo, sonoridad y cristalización · quars, sonoritat i cristal·lització · quartz, sonority and crystallisation · quartz, sonorité et cristallisation.
19
La creació de la porcellana, un procés minuciós
per a l'obtenció d'un resultat sublim.
FROM THE MINERALS TO THE FINISHED PRODUCT
DELS MINERALS AL PRODUCTE ACABAT
DES MINÉRAUX AU PRODUIT FINI
The creation of the porcelain, a meticulous process to obtain
a sublime result.
La création de la porcelaine, un processus minutieux afin
d’obtenir un résultat sublime.
20
La creación de la porcelana, un proceso minucioso para la obtención de un resultado sublime.
DE LOS MINERALES AL PRODUCTO ACABADO
E L AB oR AC IÓ n
22
Diseño del modelo
Trabajamos el yeso materializando una idea, una inspiración. Se rea-liza la forma a escala "medida en crudo ", es decir, un 12% mayor que el tamaño real, ya que habrá que anticiparse a la refracción de la pieza durante la cocción a altas temperaturas.
23
Treballem el guix materialitzant
una idea, una inspiració.
Es realitza la forma a escala
"mida en cru", és a dir, un 12%
major que el tamany real, ja que
caldrà anticipar-se a la retracció
de la peça durant la cocció a altes
temperatures.
DISSENY DEL MODEL
We work the plaster creating an
idea, an inspiration. The shape is
made to scale using "raw
measurements", i.e., 12% larger
than the actual size, since we
have to anticipate the refraction of
the piece during cooking at high
temperatures.
Designing the prototype
Nous travaillons le plâtre en
matérialisant une idée, une
inspiration. La forme est réalisée
à l’échelle "mesure à l’état cru",
c’est-à-dire, 12 % plus grande
que la taille réelle, étant donné
qu’il faudra prévoir la rétraction
de la pièce durant la cuisson à
hautes températures.
Conception du modèle
24
A partir del model original,
desenvoluparem la matriu, i
d'aquesta, els motlles de guix que
serviran per a reproduir la peça.
Degut al desgast del material, els
motlles s'hauran de rellevar
periòdicament per a poder
mantenir sempre la mateixa
qualitat d'acabat.
CREACIÓ DE MATRIUS I MOTLLES
Based on the original model, we
develop the template, and from
this, the plaster moulds that will
be used to reproduce the piece.
Due to the wear suffered by the
material, the moulds have to be
replaced periodically in order to
always maintain the same quality
of finish.
Creation of templates and moulds
À partir du modèle original, nous
développons la matrice, et au
départ de celle-ci les moules en
plâtre qui serviront à reproduire la
pièce. À cause de l’usure du
matériau, les moules devront être
remplacés périodiquement afin de
pouvoir toujours conserver la
même qualité de finition.
Création de matrices et de moules
A partir del modelo original, desarrollamos la matriz, y de esta los moldes de yeso que servirán para reproducir la pieza. Debido al des-gaste del material, los moldes se tendrán que relevar periódicamente para poder mantener siempre la misma calidad de acabado.
Creación de matrices y moldes
25
Diluimos el caolín, el cuarzo y el feldespa-to en agua, se trituran, se mezclan, se tamizan y finalmente se filtran para obte-ner una masa fina, homogénea y libre de impurezas.
Mezcla y amasado
26
BARREJA I AMASSAT Mixing and kneading Mélange et pétrissage
Diluïm el caolí, el quars i el
feldespat en aigua, es trituren,
es barregen, es tamisen i
finalment es filtren per a obtenir
una massa fina, homogènia i
lliure d'impureses.
We dilute the kaolin, quartz and
feldspar in water and blend, mix,
sieve and finally filter the
mixture to obtain a fine, uniform
paste, free of impurities.
Le kaolin, le quartz et le
feldspath sont dilués dans de
l’eau, triturés, mélangés,
tamisés et finalement filtrés
pour obtenir une pâte fine,
homogène et sans impuretés.
27
28
Mediante la técnica del colaje, llenamos el molde con la pasta, donde ésta tomará la forma de la pieza original. Lo dejamos secar en función del grosor que queramos conseguir, y seguidamente vaciaremos el sobrante y desamoldaremos.
Moldejat
MOLDEado
Moulding Moulage
Mitjançant la tècnica del colatge,
omplim el motlle amb la pasta
on aquesta, prendrà la forma de
la peça original. Ho deixarem
assecar en funció del gruix que
volguem aconseguir, buidarem
el sobrant i desenmotllarem.
Using the straining technique,
we fill the mould with the
plaster, where it will take the
shape of the original piece. We
leave it to dry depending on the
thickness we want to achieve,
then we pour away the excess
and remove it from the mould.
Grâce à la technique du coulage,
le moule est rempli avec la pâte,
où celle-ci prendra la forme de
la pièce originale. On laissera
sécher en fonction de l’épais-
seur que l’on souhaite obtenir,
on videra le surplus et on
démoulera.
29
Las piezas se dejarán secar entre 12 y 24 horas en función de su volumen. Durante este período perde-rán un 0,5% de su tamaño.
assecat
SECAdo
Les peces es deixaran
assecar entre 12 i 24 hores
en funció del seu volum.
Durant aquest període
perdran un 0,5% del seu
tamany.
Drying
The pieces are left to dry for
12 to 24 hours depending on
the volume. During this
period they lose around
0.5% of their size.
Séchage
On laissera sécher les
pièces entre 12 et 24 heures
en fonction de leur volume.
Durant cette période, elles
perdront 0,5% de leur taille.
30
31
32
33
34
Polit
Cada pieza se repasará manualmente para su perfecto acabado, eliminando cualquier aspereza o exceso de material.
Pulido
Cada peça es repassarà
manualment per al seu
perfecte acabat eliminant
qualsevol aspror o excés
de material.
Polishing
Each piece is manually
polished to get a perfect
finish, eliminating any
roughness or excess
material.
Polissage
Chaque pièce sera
révisée manuellement
afin d’obtenir une finition
parfaite en éliminant
toute aspérité ou excès
de matériau.
35
Primera cocció a 800 º
Aquesta cocció endurirà les peces, les deshidratarà i les farà poroses perquè a continuació, l'esmalt es pugui fixar en la superfície.
First cooking at 800º
This cooking hardens the pieces, dries them out and makes them porous so the varnish can then stick to the surface.
Première cuisson à 800 º
Cette cuisson durcira les pièces, elle les déshydratera et les rendra poreuses pour qu’ensuite l’émail puisse se fixer sur leur surface.
36
Esta cocción endurecerá las piezas, las deshidratará y las volverá porosas para que a continuación el esmalte se pueda fijar en su superficie.
PRIMERA COCCIÓN A 800º
37
Cada pieza se sumerge en un baño de vidriado brillante o mate según el acabado que se desee. El resultado debe ser una capa de esmalte lisa y uniforme.
ESMALTAdo
38
Esmaltat
Cada peça es submergeix en un
bany de vidriat brillant o mat
segons l'acabat que es desitgi. El
resultat ha de ser una capa
d'esmalt llisa i uniforme.
Varnishing
Each piece is dipped into a bath of
shiny or matt glaze depending on
the finish we want to achieve.
The result should be a smooth,
uniform layer.
Émaillage
Chaque pièce est immergée dans
un bain de vernis brillant ou mat
selon la finition souhaitée.
Le résultat doit être une couche
d’émail lisse et uniforme.
39
SEGONA COCCIÓ: 24 HORES
Durant el procés de cocció, la calor
penetrarà dins de la porcellana i es
produirà el xoc tèrmic que represen-
tarà una pèrdua del volum de la peça
d'entre un 10 i un 12% fins que
adquireixi la mida definitiva.
Durante el proceso de cocción, el calor
penetrará dentro de la porcelana y se
producirá el choque térmico que
representará una pérdida de volumen
de la pieza entre 10 y un 12% hasta que
adquiera la medida definitiva.
During the cooking process, the heat
penetrates inside the porcelain and
produces the thermal shock that
causes a loss of volume in each piece
of 10 to 12%, to reach its final size.
Durant le processus de cuisson, la
chaleur pénètrera dans la porcelaine et
le choc thermique aura lieu. Celui-ci
représentera une perte de volume de la
pièce de 10 à 12 % jusqu’à ce qu’elle
adopte sa taille définitive.
SEGUNDA COCCIÓN: 24 HORAS SECOND COOKING: 24 HOURS DEUXIÈME CUISSON : 24 HEURES
40
41
42
CONTROL DE CALIDAD Y REPASO FINAL
CONTROL DE QUALITAT I REPÀS FINAL
Cada peça es sotmet a un estricte control de qualitat per a garantir que el client senti l'experiència única de gaudir de la nostra porcellana.
QUALITY CONTROL AND FINAL CHECK
Each piece is submitted to a strict quality control process to guarantee that the client feels the unique experience of enjoying our porcelain.
CONTRÔLE DE QUALITÉ ET RÉVISION FINALE
Chaque pièce est soumise à un contrôle strict de qualité afin de s’assurer que le client ressente l’expérience unique d’apprécier notre porcelaine.
Cada pieza se somete a un estricto control de calidad para garantizar que el cliente sienta la experiencia única de disfrutar de nuestra porce-lana.
43
Sentir la sensualidad, la pureza del blanco, la textura, la sonoridad y la belleza de una estética de vanguardia.
Feeling the sensuality, the pure whiteness, the texture,
the sonority and the beauty of cutting-edge aesthetics.
A multisensory experience
una EXPERIENCIA MULTISENSORIAL
Ressentir la sensualité, la pureté du blanc, la texture,
la sonorité et la beauté d’une esthétique avant-gardiste.
Une expérience multisensorielle
44
Sentir la sensualitat, la puresa del blanc, la textura,
la sonoritat i la bellesa d’una estètica d’avantguarda.
P R OD U CT O
46
Una suma d'emocions que
conceptualitza la idea.
LLUM, TACTE I RECORD
Una suma de emociones que
conceptualiza la idea.
Luz, tacto y recuerdo
A range of emotions that
conceptualise the idea.
Light, touch and memory
Un ensemble d'émotions qui
conceptualise l’idée.
Lumière, tact et souvenir
Benoît Sinthon
Restaurant Il Gallo d'Oro
Funchal
1* Michelin
47
Jordi Roca
Celler de Can Roca
Girona
3* Michelin
48
“El Làctic”, de Jordi Roca. Mejor Chef Postrero del mundo según The World 50 Best Restaurants 2014.
La receta es fruto del trabajo de investigación sobre la manera de incidir en el estado de ánimo. “El Làctic”, un canto a la leche de oveja, se refuerza gracias al diseño de la vajilla. En el momento de la degustación, cuando la cuchara pasa por la superficie del plato, parece que un rebaño cruce la sala que del que fuera considerado, durante dos años consecutivos, el mejor restaurante del mundo.
“El Làctic”, de Jordi Roca. Millor xef Postrer del món
segons The World 50 Best Restaurants 2014.
La recepta és fruit del treball de recerca sobre la manera
d'incidir en l’estat d'ànim. El Làctic, un cant a la llet
d'ovella, es reforça gràcies al disseny de la vaixella. En el
moment de la degustació, quan la cullera passa per la
superfície del plat, sembla que un ramat creui la sala del
que ha estat considerat durant dos anys consecutius,
millor restaurant del món.
“El Làctic”, by Jordi Roca. Best Dessert Chef in the world
according to The World's 50 Best Restaurants 2014.
The recipe is the fruit of research into ways to influence
mood. “El Làctic”, a homage to sheep's milk, reinforced
thanks to the design of the crockery. Upon tasting, when
the spoon crosses the surface of the plate, it seems like
a flock of sheep is crossing the room of what has been
considered the best restaurant in the world two years
running.
« El Làctic » de Jordi Roca. Meilleur Chef Pâtissier du
monde selon The World 50 Best Restaurants 2014.
La recette est le fruit du travail de recherche mené sur la
manière d'influencer l’état d'âme. Le dessert « El Làctic »,
une ode au lait de brebis, est renforcé grâce au design de
la vaisselle dans lequel il est servi. Au moment de le
déguster, lorsque la cuillère effleure la surface de
l’assiette, on dirait qu’un troupeau traverse la salle du
restaurant considéré pendant deux ans d’affilée comme
le meilleur restaurant du monde.
49
50
i n sp i ra c ió n
La descontextualització, la ironia, l'espec-
tacle, la performance, són completament
lícits, sempre que no siguin superficials,
sinó que responguin o es connectin amb
una reflexió gastronòmica.
The decontextualisation, the irony, the
spectacle and the performance are
completely justified, as long as they are not
just superficial but respond or connect to a
gastronomic thought.
La décontextualisation, l’ironie, le specta-
cle, la performance, sont complètement
licites, à partir du moment où ils ne sont
pas superficiels, mais qu’ils répondent ou
qu’ils sont reliés à une réflexion gastrono-
mique.
Ferran Adrià
Ferran Adrià
Ferran Adrià
52
La descontextualización, la ironía, el espectáculo, la performance, son completamente lícitos, siempre que no sean superficiales, sino que respondan o se conecten con una reflexión gastronómica.
Ferran Adrià
53
55
El xef fa seva la peça que passa a formar part
de la globalitat del concepte que aquest
expressa.
VERSATILITAT I JOC
El chef hace suya la pieza, que pasa a formar
parte de la globalidad del concepto que éste
expresa.
VERSATILIDAD Y JUEGO
The chef makes the piece his own, it comes
to form part of the whole concept being
expressed.
Versatility and tying in
Le chef fait sienne la pièce qui fait partie
de la globalité du concept qu’il exprime.
Versatilité et jeu
Quim Casellas
Restaurant Casamar
Llafranc
1* Michelin
56
Franck Putelat
Restaurant Le Parc
Carcassone
2* Michelin
57
Los anillos de los árboles nos hablan sobre su historia. Qué edad tienen, en qué condiciones climáticas han creci-do… Mediante sus recetas, el chef expresa emociones y vivencias. Vemos cómo interpreta la naturaleza sobre esta peculiar superficie.
Els anells dels arbres ens
parlen sobre la seva història.
Quina edat tenen, en quines
condicions climàtiques ha
crescut... Mitjançant les
seves receptes, el xef,
expressa les emocions i
vivències. Veiem com
interpreta la natura sobre
aquesta peculiar superfície.
The rings of trees tell us
about their history. How old
they are, what climatic
conditions they have seen...
Through their recipes, chefs
express emotions and
experiences. We see how
they interpret nature on this
peculiar canvas.
Les cernes des troncs d’arbres
nous parlent de leur histoire.
Ils nous disent quel âge ils ont,
dans quelles conditions
climatiques ils ont grandi...
Par le biais de ses recettes, le
chef exprime des émotions et
des expériences vécues. On voit
comment il interprète la nature
sur cette surface particulière.
58
Jordi Roca
Restaurant El Celler de Can Roca
Girona
3* Michelin
59
60
Alejandra Hurtado
Chile
61
Les vinyes que vesteixen el paisatge empordanès
evoquen l'armonia i intimitat del nostre territori.
El seu vi es reinventa en multitud de receptes.
Acompanyem aquestes creacions mimetitzant les
seves fulles en porcellana.
Les vinyes
The vineyards that line the landscape of the
Empordà evoke the harmony and intimacy of
our region. Their wine is reinvented in a
multitude of recipes. We accompany these
creations, imitating the vine leaves in
porcelain.
THE VINEYARDS
Les vignes qui recouvrent le paysage de
l’Ampurdan évoquent l’harmonie et l’intimité
de notre territoire. Leur vin se réinvente dans
une multitude de recettes. Nous accompag-
nons ces créations en imitant leurs feuilles
en porcelaine.
les viGNes
62
Los viñedos que visten el paisaje ampurdanés evocan la harmonía e intimidad de nuestro territorio. Su vino se reinventa en multitud de recetas. Acompañamos estas crea-ciones mimetizando sus hojas en porcelana.
63
64
Roseta Jorba
Restaurant Pa i Raïm
Palafrugell
65
An oyster with a black pearl with
melon juice, hints of cucumber,
celery, apple, lime jelly, wood sorrel,
melon flower and cordifiore.
Ostra amb perla negra amb suc
de meló, punts de cogombre, api,
poma, gelea de llima, oxalis acotese-
lla, flor de meló i cordifiore.
Huître et perle noire au jus de
melon, jus de peau de concombre,
cèleri, pomme, gelée de citron vert,
oxalis acetosella, fleur de melon et
cordifiore.
66
Ostra con perla negra con zumo
de melón, puntos de pepino, apio,
manzana, jalea de lima, oxalis
acotesella, flor de melón y cordifiore.
Joan Roca
Restaurant El Celler de Can Roca
Girona
3* Michelin
67
SUMA D'EXPERIÈNCIES, EXPERIÈNCIA ÚNICA
El xef Ramon Freixa reinterpreta la tradicional tapa
d'embotit d'aglà unint el millor pernil, llom i xoriç, amb
cruixent de pa d'oli i un refrescant gel de cítrics.
THE SUM OF EXPERIENCES, A UNIQUE EXPERIENCE
Chef Ramon Freixa reinterprets the traditional tapa of
serrano ham bringing together the best ham, pork and
chorizo, with crunchy olive oil bread and refreshing citric
ice cream.
ENSEMBLE D'EXPÉRIENCES, EXPÉRIENCE UNIQUE
Le chef Ramon Freixa réinterprète la traditionnelle tapa
de charcuterie de gland en réunissant le meilleur
jambon, échine de porc et chorizo, avec un croustillant
de pain à l’huile et une rafraîchissante glace aux
agrumes.
68
SUMA DE EXPERIeNCIAS,EXPERIeNCIA ÚNICA
El Chef Ramon Freixa reinterpreta la
tradicional tapa de embutido de bellota
uniendo el mejor jamón, lomo y
chorizo, con crujiente de pan de aceite
y un refrescante helado de cítricos.
Ramon Freixa
Restaurant Ramon Freixa
Madrid
2* Michelin 69
70
Martín Berasategui
Restaurant Martín Berasategui
Lasarte-Oria
3* Michelin
71
Pho
to b
y D
aria
s M
artin
72
Mique Guarro Carreras
Professor de la Chocolate
Academy
Co-crear: Promover la integración y el desarrollo de las habilidades y deseos individuales de cada uno, ponién-dolos en consonancia ofreciendo una pluralidad de ideas y conocimientos que enriquecen los proyectos y sus resultados finales.
Cocrear: promoure la integració i el desenvolupament de les habilitats i desitjos individuals de
cadascú posant-los en consonància oferint una pluralitat d'idees i coneixements que
enriqueixen els projectes i els resultats finals d'aquests.
Co-create: to promote the integration and development of the individual skills and wishes of
each person, bringing these in line with each other by offering a range of ideas and knowledge
that enhance projects and their end results.
Co-créer: promouvoir l’intégration et le développement des habiletés et des désirs individuels
de chacun, en les mettant en accord tout en offrant une pluralité d’idées et de connaissances
qui enrichissent les projets et leurs résultats finaux.
74
C O -C R EA R
ABRIMOS PUERTAS
Hacer partícipe al chef del proceso
creativo nos ha permitido crecer
juntos, plantearnos nuevos retos y
nos ha hecho sentir una gran
motivación para alcanzarlos.
OBRIM PORTES
Fer partícep al xef del procés creatiu ens ha permès créixer plegats, posar-nos nous reptes i ens ha fet sentir una gran motivació per assolir-los.
Joan
Roc
a
Nan
du J
uban
y
Gill
es G
oujo
n
Fabr
ice
Pro
chas
son
76
WE OPEN OUR DOORS
Involving chefs in the creative process
has allowed us to grow together, set
ourselves new challenges and feel
greatly motivated to achieve them.
NOUS OUVRONS DES PORTES
Faire en sorte que le chef
participe au processus
créatif nous a permis
d’évoluer ensemble,
d’envisager de nouveaux
défis et a suscité en nous
une grande motivation
pour les relever.
And
oni A
duri
z
Jean
-Luc
Fig
uera
s
Ben
oît S
inth
on
Pie
rre
Gag
nair
e
77
1. Jean-Yves SchillingerLe Jy's, Colmar, 1* Michelin.
2. Virgilio MartinezLima, London, 1* Michelin.
3. Joan RocaEl Celler de Can Roca, Girona, 3* Michelin.
4. Alex AtalaDOM, Sao Paolo, 2* Michelin.
5. Gilles Goujon
Auberge des Vieux Puits, Fontjoncouse, 3* Michelin.
6. Marc Gascons Els Tinars, Llagostera (Girona), 1* Michelin.
7. Jordi Cruz Àbac, Barcelona, 2* Michelin.
8. Eneko Atxa Azurmendi, Larrabetzu (Bizkaia), 3* Michelin.
9. Frank PutélatLa table de Frank Putélat, Carcassonne, 2* Michelin.
10. Albert SastregenerBò.tic, Corçà (Girona), 1* Michelin.
11. André ChiangAndre, Singapore, 3* Michelin.
12. Andoni AdurizMugaritz, Errenteria (San Sebastián), 3* Michelin.
13. Gastón AcurioAstrid & Gastón, Lima.
14. Yusuke TakadaLa Cime, Osaka, 1* Michelin.
1 2
80
82
e spac io
2
En 1998, Manel Puigdemont decide crear, junto a la fábrica, un nuevo espacio de recepción para acercar el alma de Pordamsa al exterior. Con este objetivo, construye un showroom de 2.000 m abierto al público, así como tam-bién nuevas oficinas y varios espacios de interactuación tanto con el cliente como con el equipo de la empresa. Confía este proyecto al arquitecto suizo Bernard Vichet.
Al 1998, Manel Puigdemont decideix crear al costat de la
fàbrica, un nou espai de recepció per acostar l'ànima
de Pordamsa a l'exterior. Amb aquest objectiu, construeix
un showroom de 2.000 m obert al públic així com també
les noves oficines i diversos espais d'interactuació tant
amb el client com amb l'equip de l'empresa. Confia aquest
projecte a l'arquitecte suís, Bernard Vichet.
In 1998, Manuel Puigdemont decided to create a new
reception space next to the factory to show Pordamsa's
soul to the world. With this in mind, he built a showroom
of 2000m , open to the public, as well as new offices and
various spaces to interact both with clients and the
company's team. He entrusted this project to Swiss
architect Bernard Vichet.
En 1998, Manel Puigdemont décide de créer, à côté de l’usine,
un nouvel espace de réception afin de tourner l’âme de
Pordamsa vers l'extérieur. Dans ce but, il construit un
showroom de 2000 m ouvert au public ainsi que les nouveaux
bureaux et plusieurs espaces pour interagir tant avec le client
qu’avec l'équipe de l'entreprise. Il confie ce projet à l’architec-
te suisse, Bernard Vichet.
2 2 2
“Quería edificar una marca en una obra simbólica sin ninguna clase de ostentación… que perdurara en el tiempo
por sus líneas austeras. Quería que el paisaje aportase paz y sus ondulaciones y arena suavizasen la vista. Los
escudos de chapa perforada son una prolongación vertical cromática de la arena y creen un microclima que
protege a las palmeras. El muro pantalla blanco rompe por su verticalidad y por su fuerza, simbolizando la
porcelana. La rampa de mármol dibuja una P de Pordamsa y sirve de plataforma de entrada al edificio. Estos
elementos simbólicos reflejan la filosofía de la empresa, creatividad, simplicidad, permanencia, harmonía,
integración y respecto por la naturaleza del entorno como una declaración de compromiso hacia la sociedad...”
Bernard Vichet
“Volia edificar una marca en una obra simbòlica sense cap
mena d'ostentació... que perdurés en el temps per les
seves línies austeres. Volia que el paisatge aportés pau i
les seves ondulacions i sorra, suavitzéssin la vista. Els
escuts de xapa perforada són una prolongació vertical
cromàtica de la sorra i creen un microclima que protegeix
les palmeres. El mur pantalla blanc trenca per la seva
verticalitat i per la seva força, simbolitzant la porcellana.
La rampa de marbre dibuixa una P de Pordamsa i serveix
de plataforma d'entrada a l'edifici. Aquests elements
simbòlics reflexen la filosofia de l'empresa, creativitat,
simplicitat, permanència, harmonia, integració, i respecte
a la naturalesa de l'entorn com una declaració de
compromís cap a la societat...”
“I wanted to build a brand in a symbolic structure without
being ostentatious... a structure that would stand the test
of time thanks to its austere lines. I wanted the landscape
to bring peace and its undulations and sand to soften the
view. The perforated metal shields are a chromatic vertical
prolongation of the sand and create a microclimate that
protects the palm trees. The white screen wall breaks this
up with its verticality and strength, symbolising the
porcelain. The marble ramp is in the shape of a "P" for
Pordamsa and serves as a platform to enter the building.
These symbolic elements reflect the company's philoso-
phy; creativity, simplicity, continuity, harmony, integration
and respect for the naturalness of the environment like a
declaration of commitment to society...”
« Je souhaitais bâtir une marque dans une œuvre symboli-
que sans aucun type d'ostentation... qui perdure dans le
temps grâce à ses lignes austères. Je voulais que le
paysage apporte la paix et que ses ondulations et le sable
adoucissent la vue. Les boucliers en tôle perforée sont un
prolongement vertical chromatique du sable et créent un
microclimat protégeant les palmiers. Le mur écran blanc
rompt de par sa verticalité et de par sa force, en symboli-
sant la porcelaine. La rampe en marbre dessine le P de
Pordamsa et sert de plateforme d'entrée au bâtiment. Ces
éléments symboliques reflètent la philosophie de l’entrepri-
se, la créativité, la simplicité, la permanence, l’harmonie,
l’intégration et le respect de la nature du milieu comme une
déclaration d’engagement envers la société... »
84
Symbolisme
La somme des divers éléments, textures et
matériaux, forme le concept du nouvel espace
en recréant une atmosphère atemporelle.
Symbolism
The sum of the different elements, textures
and materials makes up the concept of the
new space, creating a timeless environment.
simbolisme
La suma dels diversos
elements, textures i
materials, conformen el
concepte del nou espai
recreant un ambient
atemporal.
simbolismO
La suma de los distintos elementos,
texturas y materiales conforman
el concepto del nuevo espacio
recreando un ambiente atemporal.
85
86
El nostre agraïment
Als nostres pares Manel Puigdemont i Montse Fuster, per
ser la nostra llum, a Bernard Vichet, per la seva gran
aportació tècnica i sobretot personal, a tots els xefs que
ens han acompanyat en aquest camí, a tots els treballa-
dors, col·laboradors, clients i amics de Pordamsa.
Nuestro agradecimiento
A nuestros padres Manel Puigdemont y Montse Fuster por ser nuestra luz,
a Bernard Vichet por su gran aportación técnica y sobre todo personal, a todos los chefs
que nos han acompañado en este camino, a todos los trabajadores, colaboradores,
clientes y amigos de Pordamsa.
Our thanks
To our parents Manel Puigdemont and Montse Fuster for
being our light, Bernard Vichet for his great technical and,
overall, personal contribution, to all the chefs who have
joined us on this journey, and to all the staff, collabora-
tors, clients and friends of Pordamsa.
Nous remercions
Nos parents Manel Puigdemont et Montse Fuster, car ils
sont notre lumière, Bernard Vichet, pour son grand apport
technique et surtout personnel, à tous les chefs qui nous
ont accompagnés sur ce chemin, tous les travailleurs,
collaborateurs, clients et amis de Pordamsa.
87
L'única cosa que necessitem per
ser realment feliços és algun motiu
pel qual entusiasmar-nos.
The only thing we really need to be
happy is something to be enthusias-
tic about.
Charles Kingsley
Charles Kingsley
Charles Kingsley
La seule chose dont nous avons
besoin pour être vraiment heureux,
c’est quelque chose qui nous
enthousiasme.
Lo único que necesitamos para ser realmente felices es algo por lo cual entusiasmarnos.
Charles Kingsley
C-66, Km 5,5 · Sant Climent de Peralta
La Bisbal d’Empordà, Girona
T: (+34) 972 634 175
www.pordamsa.com
Enero 2015
Edición © Pordamsa
Diseño editorial Viti disseny
Fotografia Àlex Salcedo