POESIE EUROPE 2007: The European Project

24
Poesie Europe THE EUROPEAN PROJECT - a tribute to the work of Karl-Heinz & Hansi Knauff © Workshop Poesie l’Europe 2007

description

An e-dition of the trilingual European literary magazine POESIE EUROPE paying tribute to its founders, Karl-Heinz and Hansi Knauff

Transcript of POESIE EUROPE 2007: The European Project

Page 1: POESIE EUROPE 2007: The European Project

Poesie Europe

THE EUROPEAN PROJECT

- a tribute to the work of

Karl-Heinz & Hansi Knauff

© Workshop Poesie l’Europe 2007

Page 2: POESIE EUROPE 2007: The European Project

2

Biographical Notes by Marianne Bardiau-Rentel 3-4Workshop Poesie Europe by Yann Lovelock 5-6Karl-Heinz in drei sprache 7-8A Reflection by Ann Lovelock 9Der Verleger von Dietmar Füssel 10-13Karl-Heinz & Hansi von Marlies Lück 14 Denken an Karl-Heinz von Juliane Schack 15-16Zwei Űbersetzungen – Rolfrafael Schröer 17

- William Furley 18-19A Tribute from Charlie Hadfield 20-21A Tribute from Nick Toczek 22The 2007 Reunion 24

Photos von Buchmesse und Lesungen:1977 an s.4; 1983 an s.17; 1984 an s.19; 1989, 1996 an s.23

Page 3: POESIE EUROPE 2007: The European Project

3

KARL-HEINZ KNAUFF: Some biographical notes by Marianne Bardiau-Rentel

1927: Born to a well-to-do family in Erfurt whose property includes a butchers shop. Christened Arno Gustav Karl-Heinz Knauff. 1944-5: Compulsory heavy-weapons training in the Hitler Youth formation to which he belonged; he also gained a lorry driver’s license. Since the mayor of Erfurt surrendered the city to the advancing Americans, his unit commander sent the boys home and advised them to dispose of their uniforms. When the Americans later called for former combatants to ‘register’, Karl-Heinz’s father kept him home. He thus escaped being placed in a penal camp where some of his comrades died.1945-6: Resumes his studies at Gutenberg Gymnasium and gains his leaving certificate (Abitur). Afterwards takes a course in radio engineering.1949-50: Studies Physics and Mathematics at Marburg University. During these years the family properties are confiscated by the GDR authorities. In October 1950 he was given an 18 month prison sentence, accused of theft from the university, but was released the following March. 1952: Karl-Heinz flees to the West and meets Johanna, a displaced Sudeten German.1953: His grandmother Ida Knauff dies. Karl-Heinz studies in Frankfurt for the next two years. 1954: His father Karl dies intestate. 1955: Marries Johanna in Günzberg. Science studies at Tübingen University until 1961; this includes a period at the University of Pennsylvania. He begins to write in the English language as a result of this and through contact with an American author who was lecturing there.1961-2: Writes the play “Das letzte Kommando”. It is rejected by Suhrkamp Verlag. (A small section appeared in the 1975 edition of POESIE EUROPE.) 1963: He moves with his wife to Frankfurt, living first in Berthold-str., then in Praunheimer-str. At this time he is working as an electrical engineer.1964: His mother Charlotte dies and he visits Erfurt for the first time since he left. This experience feeds into his later dramatic monologue, “Blumen in Winter”, rejected by the Munich publisher Edition Desch. (The third section appeared in the 1985 POESIE EUROPE accompanied by Marianne Bardiau’s French translation; it was reprinted in the 1988 edition with Yann Lovelock’s English translation).1969: A play by Peter Handke in Frankfurt theatre excites him. Later he spends periods in mental hospitals in Günzburg and Frankfurt. It may be after this that he started work on his English-language drama Stauffenberg, announced as still in composition five years later.1971-77: Regular summer holidays in England and Wales, during which he visits several writers in London and, from 1974, Yann Lovelock in Birmingham. He becomes a Fellow of the International Poetry Society.1972: Moves to Neuhauß-str. 3. Starts writing political columns for “Die Zeit” and other papers.

Page 4: POESIE EUROPE 2007: The European Project

4

1973: Contemplation, a collection of his English poems, self-published; grey card cover, centre-stapled folded quarto, 24pp.1974: Joins the Christian Democrat Party. Ein paar Gedanken – ausgewählte und satirische Gedichte, self published; orange card cover, centre-stapled folded quarto, with the Knauff arms facing the contents page and a photo of the author at the end, 36pp. Also Das letze Kommando – ein deutsches Drama; red card glossy cover, perfect bound, with a photo of Erfurt on p.4 and the Knauff arms on p.6, 74pp.1975: Workshop Poesie Europe is launched at the Frankfurt bookfair.1980s: Sabre instructor at the Frankfurter Turnverein until osteoarthritis of the hip disables him. He also wrote for this fencing club.1986-87: Travels in the GDR1988: Johanna celebrates 25 years working at Continental Teves AG & Co.1991: Karl-Heinz learns that a community of Knauff family successors was established in Erfurt in 1957. Following German reunification he initiates with them a legal process for repossession of its confiscated property. In 1996 he buys out the other successors with a bank loan and becomes sole legatee.1999: The Frankfurt flat is sold and the Knauffs move to Erfurt in June, living in the small flat in Metal-str. which was the sole family property they were able to repossess. 2003: Johanna dies 27 Feb. In July Karl Heinz receives the official rehabilitation for which he had fought for 40 years. In September his sister dies in Erfurt Hospital.2005: Unable to walk any more, Karl-Heinz enters a nursing home in June. 2007: Karl-Heinz dies on 2 February without even enough money to pay for his funeral.

Frankfurt Buchmesse, 1977: Karl-Heinz, Marlies, Hansi, Marianne

Page 5: POESIE EUROPE 2007: The European Project

5

WORKSHOP POESIE EUROPE: some notes by Yann Lovelock1973. A collection of Karl-Heinz’s poems in English, Contemplation, is advertised for free distribution in Norman Hidden’s poetry magazine Workshop New Poetry. Yann asks for a copy and writes Karl-Heinz an outspoken criticism. Eventually a correspondencedevelops.

1974. Karl-Heinz & Hansi spend an afternoon at Yann’s house on their way back from a holiday in Wales and discuss the idea for a trilingual literary magazine to be launched at the Frankfurt bookfair. Ownership of this is to be based on the twinned cities of Frankfurt, Birmingham and Lyon.

1975. POESIE EUROPE #0, a non-commercial sample, is displayed at the 27th bookfair: 3-flag glossy cover, perfect bound, 60pp continental quarto, photocopied on one side of the paper only. Marianne Bardiau contacts Karl-Heinz at his stand and shows him her two collections in French, lately published by Flammarion. Karl-Heinz invites her to join his team on learning that she was largely brought up in Lyon.

1976. A reading takes place in the Knauff flat on Neuhauss-str. in February. #1/76 is published in June: 3-flag cover, 84pp now photocopied on both sides of the paper –poetry, prose, theatre, translations, young European authors, reviews (as well as other sections that did not become regular features). #2/76, 3-flag cover, 110pp published in September, accompanied by another reading at the Haus der Volksarbeit in Frankfurt.

1977. A German-language reading took place at the Knauff flat in May. 1977 editionpublished in June: 3-flag cover, 84pp, 10pt print in place of 12pt. A trilingual reading was held at the Dippegucker Restaurant during the bookfair in October; this included a reading of Henri Prémont’s La Voyante Poétique, published in that year’s edition. A smaller team read in Liège in November at the 4th Salon du Livre at the Palais des Congrès.

1979. There was an internal trilingual reading in March. New edition published in October, 3-flag cover, 66pp.

1980. Two poetry readings in October at the Theater am Turm but no magazine. It included a reading of the English version of La Voyante Poétique, published in the previous year’s edition.

1981. A summer visit to the Académie Littéraire at Nantes culminated in that French group appearing at a reading in the Theater am Turm.

1982. A return reading of a Poesie Europe team at Nantes and Les Sables d’Olonne in April. Yann and Marianne protest at the policy of encouraging contact with marginal groups and are allowed to gather and oversee all future submissions in their languages. The Knauffs later attend the Novi Sad theatre festival in Jugoslavia. Bookfair edition published in October, new light blue cover with trees, perfect bound, 80pp. The reading at the Theater am Turm includes punk performances by Nick Toczek and Marianne and a spirited reading by Tom Pickard.

Page 6: POESIE EUROPE 2007: The European Project

6

1984. Karl-Heinz awarded the Médaille de la Fraternité Entre les Nations by the Haute Académie Littéraire et Artistique de France.

1985. A tenth anniversary edition of the magazine is published in October: tree cover, 76pp. A special section commemorates former contributor and collaborator Ilse Fischer-Reitböck, who died in Munich in 1984. Another notable inclusion was several scenes from African author Tchicaya U Tam’si’s play Le Zulu.

1986. Bookfair edition: tree cover, 90pp.

1987. Bookfair edition: tree cover, 80pp. It includes substantial prose selections from John Freeman, Ian Robinson and Peter Redgrove and Charles Juliet’s dramatic poème à deux voix.

1988. Poesie Europe poets take part in two readings during the Dublin Millennium in Ireland in May. Bookfair edition of the magazine in October: tree cover, 80pp. It also contains a translation of poems by Tchicaya U Tam’si and an appreciation. Originally from the French Moyen Congo, this distinguished former contributor had died in Paris that year.

1989. Bookfair edition: tree cover, 114pp. A December reading in the Salon du Livre in Lyon was attended by the East Belin poet Lutz Rathenow, who had been supported over the previous decade by Poesie Europe.

1990. Bookfair edition of the magazine celebrates the fall of the Berlin Wall with a new, dark blue cover, chalk-script title, perfect bound: 122pp. Beginning of the collaboration of the Russian poet Slava Kuprianov in the readings and his appearance in the magazine (initially in German translation). Also included are extended critical evaluations of David Grubb and Lutz Rathenow.

1991. New invitation to the Novi Sad theatre festival in May; the magazine is awarded a special diploma. Bookfair edition: chalk-script cover, 120pp.

1992. Bookfair edition: chalk-script cover, 130 pp. It contains work by and an appreciation of Marjorie Davies, a regular contributor from 1986 who died in Birmingham in 1991. There are also critical articles on the work of Günter Ullman and Hélène Dorion. The reading takes place at the Bürgertreff Westend.

1993. Bookfair edition: chalk-script cover, 130pp. The translation section contains originals in several other European languages.

1994. Bookfair edition: chalk-script cover, 140pp. It contains an appreciation of the work of the Jamaican poet A.L. Hendriks, who appeared in the magazine between 1975-7 and took part in the first reading. He had died in 1992.

1995. 4-language reading in the Erfurt Theatre by the Poesie Europe team at the end of March. 20th anniversary bookfair edition: chalk-script cover, 143 pp.

1996. French and German poetry and theatre workshops are held in Thuringian schools, June-November. Dual language readings at Erfurt and at Jena in the Friedrich Schiller University. At the bookfair in October there was a large team of Irish poets reading in both English and Gaelic.

1997. Bookfair edition: chalk-script cover, 139pp. It contains an appreciation of our old supporter, the Rumanian writer Marius Oniceanu, who had died in 1995 during a visit to Bucharest. Translated excerpts from his plays were included in the 1982 and 1986 editions.

1998. Final bookfair reading.

2000-2. Continuation of workshops at schools in the Erfurt area.

Page 7: POESIE EUROPE 2007: The European Project

7

KARL-HEINZ KNAUFFin drei spracheOstern 1986

Errinnerungen

Viele Jahrenim Herzengetragenbegegnen

der Wirklichkeit.

Gebliebener Traumfrüher Jugendfindet die Wege –durcheiltdie Jahrzehntean einemkalten, regnerischenFrühlingstag.

Von Menschen,die in denErinnerungenlebendig waren,sind Inschiftenauf Grabsteinengeblieben.

Vergangen was ihre händeschufenim Schattendes Heutegebliebenessteinernes Zeugniseiner anderenZeit.

Mit jedem schrittenimmt die Heimatdich wieder gefangen,wie weit dieWeger auch warenund wohin siegegangen –

im Innerenso lebendigwie damalsmit Freudeund Leid.

(tr. Marianne)

Pâques 1986

Les souvenirs

bien des annéesdans les coeurschoyéscroisés

de la réalité.

Rêve retrouvéde l’enfancepar les cheminspasse les annéesun jour de printempsfroid, pluvieux.

Des gensqui étaient présentsdans la mémoire,seulementces quelques motscreusés dansla pierre sépulcrale.

Le temps est passéce que leurs mainsont engendréà l’ombrede ce qui resteaujourd’huile témoinage gravéd’une autre époque.

A chaque pasla patrie te capturede nouveauen quelque lieuque ce fûtà quelque distanceque ce fut –

dans la mémoiresi présentcomme autrefoisdans la joieet dans la peine.

(tr. Yann)

Easter 1986

Memories

All the yearsin hearts bracedface to face

with reality.

The dream of youthleft behindrediscovers the roads –leaps instantlyover the decadeson a coldspring day of rain.

Of those who lived onas memoriesthere are leftinscriptionson tombstones.

Their handiworkdeparted,what staysin the shadowof today is stony evidence of anothertime.

At every stepyour old hometakes you back captive –however long the ways andwhereverthey led –

deep insideas living nowas thentheir pleasure their pain.

Page 8: POESIE EUROPE 2007: The European Project

8

Der Gefangene

Man hatte ihm drübenalles genommen und ihnzu Zuchthaus verurteilt.

Hier –wurde er abgelehnt,weil er nicht dierichtige Bescheinigung hattenach dem Gesetz.

Er kam mit der Űberzeugungjetzt wird Dir dein Rechtund er entdeckte,daß Freiheit nureine Wirtschaftsform war.

Er sah viele,die längt gutePosten hattenund ‚mitmachten’.

Er durfte sich seine Haarewieder wachsen lassendie sie ihm abgeschnitten hatten.

Er schrieb und bekam Briefe‚abgelehnt’ –jedesmal war ihm, als ober die Handschellen spürte,die er nicht loswerden konnte.

Er lebte weiter im Gefängnis.

Es mußste einmal ein Ende habeneinmal mußste die Mauer durchbrocheneinmal die Zeit vorbei sein.

Damit ist er gestorben.

Hebt der Tod Fragen aufnur, weil sie nicht mehrgestellt werden?

1965

Included in „Ein Paar Gedanken“

March

Wordsspoken to nowhereplunge into silence

throughthe open windowblows the wind

like a voice

warmand surroundedby shadowsof the past.

This poem, written originally in English, was not included in “Contemplation” (1973) and probably dates from later.

Page 9: POESIE EUROPE 2007: The European Project

9

A REFLECTION BY ANN LOVELOCK (delivered at a meeting ofBirmingham Council of Faiths)When someone dies it prompts recollections of their life and any influence it had on your own life, which is exactly what is happening since Yann & I learnt last week of the death of a friend early this month.

In the early seventies Karl-Heinz had a vision. He wanted to do something for the young poets in Germany and teach them to think internationally as there was very little support or encouragement of poetry in his country at that time. The plan that evolved was to bring out a trilingual poetry magazine in

German, French and English with all poems translated into one other language than the poet’s. In addition there was to be a poetry reading each year at the Frankfurt book fair, again a trilingual event. Thus for 20 years he, his wife Hansi and a small group of translators toiled to bring out annual editions of the magazine, all the time looking for new talent. A group of young people (at least, we all started out being young) met up each October in Frankfurt. There were Russians, Romanians, Austrians, English, French, Germans and Belgians. On the Saturday night of the fair our hosts would throw a party for us all in their beautiful home and over the years some longstanding friendships developed.

Karl-Heinz’s death has prompted some of us to plan meeting together again to renew our friendships this summer as a tribute to what he started. One friend is unable to come and another comments, how can this boy that she remembers passing out drunk in her kitchen now be claiming that he is too busy and wants to devote his spare time to his grandchildren! ‘Where has the time gone?’ she asked another of our group, an artist now living in France. ‘It has been lived’ was her wise reply.

The other question we are all asking is how could this man of vision who did so much for young poets, who was surrounded by lots of friends, die unhappy and with no money to even pay for a funeral and no one there to mourn? Well the answer is that the ties to his home city (in what used to be Communist Germany) were too great, soafter Germany united in 1990 he went back to Erfurt and spent his whole time (and all his money) trying to repossess the family property confiscated by the state. But everything turned sour; he couldn’t turn the clock back, the East Germany he went back to was a different land.

When we all meet in June we will remember this couple’s vision and generosity by celebrating the friendships that they nurtured, but at the same time we will remember we all have to make our own choices about how to live our lives; that life is for living and moving on, not going back and trying to remake the past.

Page 10: POESIE EUROPE 2007: The European Project

DER VERLEGER von Dietmar FüsselAusschnitt aus einer Erzählung aus dem Jahr 1981, Karl-Heinz Knauff gewidmetIch gehe den Bahnsteig entlang, schwenke die Zeitschrift hin und her, was mir bei den Passanten so manches Kopfschütteln einbringt, doch keiner eilt auf mich zu, um mich zu begrüßen.Ausgang des Bahnsteigs.Noch immer hat mich keiner erkannt. Ich sehe Werner Schneyder vorbeimarschieren - was der bloß in Frankfurt macht?Und halte meine Tasche sehr, sehr fest, weil ein Einheimischer, den ich

im Zug kennen gelernt habe, mich davor gewarnt hat, dass es in Frankfurt vor Taschendieben und Mafiosi nur so wimmelt.Verdächtigen Personen weiche ich unauffällig aus.Der dort, der beim Ausgang, der könnte eventuell ein Verleger sein. Ich gehe hin, pflanze mich vor ihm auf und wedle mit Poesie l’Europe.Endlich wird er auf mich aufmerksam und wendet sich ab.Ich marschiere noch einmal den ganzen Bahnsteig auf und ab und ab und auf, dann gehe ich zum Ausgang, dorthin, wo die Taxis lauern, aber auch dort keine Spur von Karl-Heinz Knauff.Was also tun?Ist die Postkarte tatsächlich nicht rechtzeitig angekommen, wer hätte das gedacht...Ich habe ja eine genaue Beschreibung, wie ich hinkomme zur... ach ja, Neuhaußstraße. Mit der U-Bahn. Es dürfte nicht allzu schwer sein, hinzufinden.Aber was, wenn ich dort niemanden antreffe?Dann müsste ich zur Buchmesse fahren, und auf dem Weg dorthin verirre ich mich garantiert, so gut kenne ich mich doch.Also anrufen?Es wird das Vernünftigste sein. Wenn sich keiner meldet, hab ich eben Pech gehabt. Und wenn der Knauff keine Zeit hat, mich abzuholen, dann weiß ich zumindest, dass er zu Hause ist.Ich suche und finde eine Telefonzelle. Natürlich lasse ich die Tasche nicht draußen stehen.Die Augen von Taschendieben und Mafiosi sind scharf... oder sollte ich sie doch lieber draußen stehen lassen? In Krimis sind Telefonzellen meistens Todesfallen. Aber wenn ich ihnen freiwillig überlasse, was ihnen zusteht, wird die Mafia vielleicht darauf verzichten, mich zu killen.Ich nehme die Tasche doch mit rein. Durchwühle sie, weil ich ganz, ganz unten die eingewechselten D-Mark habe sowie die Briefe von Karl-Heinz Knauff, auf denen die Telefonnummer von Poesie l’Europe steht.

Page 11: POESIE EUROPE 2007: The European Project

11

Gott, ist das ein moderner Telefonapparat! Mit Knöpfen zum Wählen und ohne Knopf, den man pressen muss, wenn die Verbindung zustande gekommen ist - und ohne Anleitung.Ich werfe ein paar Münzen rein, wähle die Nummer, und wider Erwarten klappt es auf Anhieb.„Knauff?“Zuerst verhasple ich mich dreimal (ich telefoniere sehr ungern, am Telefon wirke ich immer wie ein Vollidiot, ich glaube, ich habe da noch nie einen richtig konstruierten Satz gesprochen), dann aber gelingt es mir doch, zu sprechen:„Ja, hier Dietmar Füssel, ja. Grüßgott, ja, ja, ich bin am Bahnhof.“„Gut. Ich hole Sie ab. Wo genau sind Sie?“„Ja, am Bahnhof, ja. Ach so, ja, ich warte... ja, dort, dort beim Gleis 18 dort, dort wart ich, da bin ich.“„Gleis 18. Gut. Ich bin in fünfzehn Minuten dort.“„Ja, danke. Auf Wiedersehen.“Und spätestens jetzt wird Karl-Heinz Knauff bereuen, mich eingeladen zu haben.„Einen Stotterer! Einen Trottel hab ich eingeladen! Der Mann kann ja nicht einmal Deutsch! Gibt es nicht doch noch Möglichkeiten, ihn wieder auszuladen?’So wird er denken.Er wird mich an dem blauen Heft unterm Arm erkennen.Aber woran werde ich ihn erkennen?Wie er wohl aussieht?Vielleicht wie Klaus Kinski in Werner Herzogs Film ‚Nosferatu’. Modell Blutsauger? Schließlich ist er ja ein Verleger...Eine hohe Gestalt nähert sich mir, mit ausgefransten Ohren und überlangen Fingernägeln.„Willkommen“ sagt er mit Grabesstimme.„Angenehm, Sie kennenzulernen, Herr Knauff“ sage ich.Vor dem Frankfurter Bahnhof wartet eine schwarze Kutsche, mit acht Rappen bespannt. Ich steige ein und ab geht’s zur Burg des Verlegers, wo er mir mein Herzblut abzapfen wird, noch bevor ich es zum Verfassen von romantischen Liebesgedichten verwenden kann...Oder ist Karl-Heinz Knauff eher der aalglatte Verlegertyp?Tadellos sitzender Anzug, angefertigt von einem Schneider, der sich selbst als Couturier bezeichnet. Er schmiert mir Honig ums Maul und bittet mich in seinen Mercedes.In seiner Villa angekommen, lässt er mir ein Bier nach dem anderen servieren, und nach dem 10. schließlich hält er mir einen Vertrag unter die Nase.„Unterschreib das, mein Freund, du Liebling der Musen!“ fordert er mich freundlich auf.„Was ist das? Und was steht denn drinnen?“ möchte ich wissen.„Och, nur ein kleiner, harmloser Vertrag. Darin steht, dass du der größte Schriftsteller aller Zeiten bist und deshalb eine Million Mark Vorschuss bekommst“ antwortet er.„Na, wenn das so ist, dann unterschreibe ich natürlich gern“ antworte ich und tue es.Bedauerlicherweise stellt sich tags darauf heraus, dass er keineswegs die Absicht hat, ein Buch von mir herauszubringen.Vielmehr habe ich mich mit meiner Unterschrift dazu verpflichtet, ihm bis an mein Lebensende unentgeltlich als Sklave zur Verfügung zu stehen.

Page 12: POESIE EUROPE 2007: The European Project

12

Da steuert einer auf mich zu, durchaus salopp gekleidet, mit einem lustigen Käppi auf dem Kopf und einem breiten Grinsen auf den Lippen.Vorsichtshalber drehe ich mich um. Nein, hinter mir steht kein hübsches Mädchen, fast könnte man glauben, er meint mich...Und er meint tatsächlich mich, denn so sieht Karl-Heinz Knauff in Wirklichkeit aus. „Gute Reise gehabt?“ fragt er.„Ja, danke, es war recht gut.“„Wie lange sind Sie gefahren?“„Äh... ja, sechs Stunden.“Und dann stammle ich noch einmal ein Dankeschön für die Einladung.Er hört gar nicht hin. Das scheint eine Eigenheit von ihm zu sein:Wenn man ihn lobt oder ihm dankt, hört er nie hin. Er ist bescheiden, was er tut, ist ihm selbstverständlich, und für Selbstverständlichkeiten will er nicht gelobt werden.Vermutlich müsste er den Schiefen Turm von Pisa gerade richten, um seiner Meinung nach Anerkennung zu verdienen.Und während er mich zu seinem Auto führt, plaudert er schon munter drauflos und ist im Gegensatz zu mir kein bisschen verlegen.Aber wieso sollte er auch verlegen sein?Bevor ich in ein Würstchen beiße, das ich mir von einer Imbissstube geholt habe, bin ich ja auch nicht verlegen.Also rein ins Auto und ab geht’s.Das klingt zwar recht flott, ist es aber nicht. Ich bin nämlich gerade während der Stosszeit angekommen.Meistens steht das Auto still.Und das, obwohl Herr Knauff vorgibt, Schleichwege zu kennen, in denen der Verkehr nicht ganz so arg ist, und kurz nach einer Ampel bemerkt er denn auch:„Glück gehabt. Hier ist es nicht verstopft, und wenn es hier frei ist, kommen wir durch.“Während der Fahrt findet er sogar noch Zeit, auf besondere Frankfurter Attraktionen hinzuweisen: „Dort, in dem Viertel, gibt es den berühmten Äppelwoy.“„Ist das so eine Art Heuriger?“ frage ich, nicht aus echter Neugier, sondern um auch mal wieder was zu sagen.„Nun ja... ja, aber der Wein wird eben aus Äpfeln gemacht.“Er erklärt dann die verschiedenen Stadien, die das Getränk zu durchlaufen hat, um eines Tages sagen zu können: „Ich bin ein Äppelwoy.“Da gibt es aber doch Parallelen zu unserem Heurigen, der ja auch eine Zeitlang Sturm ist - ein teuflisches Getränk übrigens, dieser Sturm. Glücklicherweise schmeckt er mir nicht.Ich frage dann nach der Größe Frankfurts, erfahre, dass es eine große Stadt ist, und sehe noch die Fassade der Kirche, in der Goethe getauft wurde.Kann man sich Goethe eigentlich in Windeln vorstellen?Oder Goethe, der eins hinter die Löffel kriegt, weil er vom Kuchen genascht hat?Oder Goethe auf einem Skateboard?Nun ja, warum eigentlich nicht? Schließlich war er bekanntlich in seinen jungen Jahren sehr sportlich.

Page 13: POESIE EUROPE 2007: The European Project

13

„Und das ist das Theater am Turm, wo die Lesung stattfindet.“ verkündet Herr Knauff.„Aha“ sage ich, verdrehe krampfartig den Hals nach rückwärts, aber es ist zu spät. Immerhin weiß ich nun ungefähr, wo das liegt, beim Eschersheimer Turm, und kann sicher sein, es morgen zu finden.„Wir werden nachher noch kurz dort vorbeischauen, ich kenne das, Sie werden sicher noch sehen wollen, wo Sie lesen.“Er spricht mir aus der Seele. Wirklich, er hat an alles gedacht.„Und... wird mit Mikrophon gelesen?“ erkundige ich mich, weil ich seit einer etwas missglückten Lesung eine Aversion dagegen habe.„Nein, das ist nicht notwendig, die Akustik ist recht gut. Wir haben übrigens schon die Reihenfolge festgelegt.Sie brauchen nicht nervös sein, Sie kommen gegen Ende des ersten Durchgangs, es ist ja immer schwer, den Anfang zu machen, gerade, wenn man noch nicht oft gelesen hat - haben Sie schon öfter gelesen?“„Nun ja, achtmal bisher, aber noch nie in Deutschland. Das beruhigt mich wirklich

sehr, dass ich nicht anfangen muss und dass ich ohne Mikrophon lesen kann. Ich habe da nämlich einmal in Wels gelesen und war zu weit weg vom Mikrophon und vor lauter Hall haben die Zuhörer nichts verstanden und ich hab geglaubt, das liegt an der Geschichte, es war nämlich eine lustige Geschichte, und wenn da keiner lacht...“Dieser Karl-Heinz Knauff hat wirklich an alles gedacht... ich bin wirklich heilfroh, dass ich nicht anfangen muss.Natürlich hat er erkannt, dass ich reichlich nervös bin. Und momentan bin ich es wieder. Meine Nervosität kommt und geht in Wellen.Und dann erzählt er mir, was er noch alles zu erledigen hat, zum Flughafen, dorthin, dahin, Quartiere - mir schwirrt der Kopf davon und ich bin froh, dass ich nicht er bin, mir würde das alles zu viel.Es gehört schon eine Unmenge Engagement dazu, so was zu veranstalten.

Ich möchte nicht wissen, wie viele Stunden, wie viele Nerven das gekostet hat.Und nicht genug damit, darüber hinaus sind alle Autoren heute Abend bei ihm zu Hause zum Essen eingeladen.Ich fühle mich momentan ausgesprochen wohl in meiner Haut.Ich mag Karl-Heinz-Knauff. Ich mag Frankfurt. Ich mag Goethe.Ich mag Taschendiebe. Und solange sie mich am Leben lässt, mag ich sogar die Mafia.

Page 14: POESIE EUROPE 2007: The European Project

14

KARL HEINZ UND HANSI – eine denkschrift von Marlies Lück

Der Patriarch sitz im Sessel.Er denkt , er denkt viel, er liest , er erkennt, er erkennt Talent, liest, spürt, kontaktiert, führt zusammen, lenkt Und denkt, er erkennt, Menschen mit Begabungen , fördert, sieht differenziert und führt zusammenEr sitzt im Sessel und denkt und lenktEr denkt, oft in der falschen Epoche im falschen Jahr im gestern, - sein fatales Schicksal ----Aber er lenkt, erkennt und liest in der richtigen Epoche, führt zusammen, macht Kontakte und ermutigt, manchen eröffnet er eine Zukunft - aber -

Er denkt in der falschen Epoche für sich und bleibt in der Vergangenheit – seine Schützlinge gehen in ihre Gegenwart und Zukunft, gefördert durch ihn - er Er denkt er denkt in der falschen Epoche und bleibt zurück

Während er im Sessel saß und lenkte, handelt Hansi unermühtlich an seiner Seite, Sie tippt und kocht, arbeitet und pflegt die Kontakte die er geknüpft hatSie ist das Herz der Unternehmung Poesie d`Éurope (und erfreut nebenbei auch die Mägen)Alle kommen gerneEr denkt, er lenkt, sie handelt und lebt, bleibt bei ihm – während er denkt und denkt in der falschen EpocheBleibt bei sie bei ihm – handelt nicht mehr, kann nicht mehr denken,Die Epoche ist zu Ende - er merkt es nicht – merkt sie es? Wir wissen es nicht – sie haben uns abgehenkt.Jetzt denken wir, kommen wir zusammen und leben ihm hier und jetzt, kennen uns und freuen uns das er gedacht, gelenkt und zusammengefügt hat – und hoffen etwas von Ihnen weiter zu führen – the spirit - im hier im Jetzt

Page 15: POESIE EUROPE 2007: The European Project

15

DENKEN AN KARL-HEINZ KNAUFF von Juliane Quérard Schack

La NuitMatériaux et acrylique sur bois.

36cm X 42cm

Page 16: POESIE EUROPE 2007: The European Project

16

Denken an Karl-Heinz Knauff

Knauffs gehörten für mich zur Buchmesse. Als ich 1983 zum ersten Mal nach Frankfurt fuhr, um meiner Schwester am Stand ihrer „Edition Orient“ zu helfen, waren Knauffs unsere Standnachbarn. Meine Schwester erzählte mir, wie hilfsbereit Herr Knauff ihr als Buchmessenneuling geholfen hatte. Bei technischen oder organisatorischen Problemen, bei irgendwelchen Wegen, zog er mit ihr los. Er kannte den Betrieb seit einigen Jahren und nahm die Anfängerin ans Händchen. So lernte ich Knauffs nicht durch die „Poesie d’Europe“ kennen, sondern einfach durch ihre Menschlichkeit.

Jahrelang waren „Edition Orient“ und „Poesie d’Europe“ Standnachbarn. Ich hatte bald meinen eigenen Stand in der Halle Bildkunst.- Meine Schwester wurde von Knauffs zur Dichterlesung eingeladen, und ich durfte mitkommen.

Da gab es ein Mosaik von ausgezeichneten Autoren und von Amateurdichtern, von schon bekannten und von gerade anfangenden Schriftstellern, von sehr jungen Leuten bis zu Alten, von jeder Art Literatur von Kitsch bis Kunst. Originelle Gestalten waren aus England, Frankreich, Belgien, ja sogar aus Russland angereist. Das war Leben.

Manchmal fanden wir die Lesung etwas zu lang nach einem ermüdenden Messetag - und in Erwartung des folgenden, ausgezeichneten Buffets bei Knauffs zu Hause. Selten hat mir irgendwo Essen so gut geschmeckt. Vor allem die Schüsseln mit Tiramiso, eine Spezialität von Johanna Knauff, sind mir nicht weniger unvergesslich wie manche geistvollen Autoren.

Ich hatte mir nicht träumen lassen, dass die Poesie mich persönlich überkommen würde. Im Jahre 1985 schrieb ich irgendwie unter starkem Erlebnisdruck plötzlich Gedichte. Ich wusste nicht, was ich davon halten sollte: Waren es überhaupt Gedichte? Genügte die Form oder waren es nur bessere Tagebuchnotizen? Wen sollte ich fragen?

Bei einer Lesung hatte ich Marlies Lück kennen gelernt, deren Texte ich schätzte und mit der ich mich befreundet hatte. Ich vertraute also Marlies meine Versuche an, und sie fand es wert, sie Herrn Knauff zu zeigen.

Auf der nächsten Buchmesse setzte er sich mit mir hin und gab mir wohlwollende Kritik. Er bat mich sogar, am Abend bei ihm zu Hause ein paar Gedichte zu lesen. So habe ich ihm zu verdanken, dass ich den Mut hatte, weiter zu schreiben, und in jenen Jahren fiel mir viel ein. Was ich erlebte, schlug sich nieder in Gedichtform. Mehrere Jahre ab 1986 veröffentlichte Karl-Heinz Knauff einige meiner Gedichte in den Heften „Poesie d’Europe“.

Als Knauffs wegzogen, war für mich die Buchmesse nicht mehr die Gleiche. Es fehlte etwas Wesentliches. Auch für mich war die „Buchmessenzeit“ bald vorbei.

Page 17: POESIE EUROPE 2007: The European Project

17

ZWEI ŰBERSETZUNGENDer letze Zirkus?

Der letze ZirkusIm Honisontzelt.Schrein die Tiere?Hörst Du die Blasmusik?Klatschen die Leute?

Der letze Zirkus.Ein Wagen rumpelt.Des Clowns Abreise?Hörst Du das Gelächter?Klatschen die Leute?

Der letze Zirkus.Die Arena schukelt.Lefanten tanzen?Gehn die Pferde durch?Klatschen die Leute?

Der letze Zirkus?Brechen die Bänke?Die Platzanweiser springen.Das Horizontzelt reißt.Die Leute klatschen.

Rolfrafael Schröer

Rolfrafael at the 1983 reading

The Last Circus?

The last circusIn the big top.Do you hear the animals roar?Do you hear the brass band?Is there applause?

The last circus.A wagon rumbles.Was it the clown’s departure?Do you hear the laughter?Is there applause?

The last circus.The arena swings.Do the elephants dance?Do the horses bolt?Is there applause?

The last circus?The benches breakThe ushers runThe big top bursts.Yes – there’s applause.

This English translation by Karl-Heinz Knauff appeared with the original in the second 1976 edition.

Page 18: POESIE EUROPE 2007: The European Project

Via AppiaWilliam Furley To step along the Appian Way

holding a woman’s hand,too feel the weight of a golden sunhammering on the warm sand,to hear the frantic industryof a hundred tone-deaf crickets,to see on monumental tombsbrittle clumps of grass coveringchipped inscriptions, orange lichencreeping over the rock an incha year and, rooted jewellery,the gulping, mosaic-backed, touchylizard (the whole afternoon could disappearwith him down his irretrievable hole).to step along the Appian Wayholding a woman’s hand,too feel the weight of a golden sunhammering on the warm sand,to imagine suddenly the Via Appiaback two thousand yearswhen the stones were still nakedand their inscriptions validand the tombs still visited and their contents veneratedback two thousand years, lizard,down the irretrievable holecome back, I say,today I wantto step along the Appian Wayholding a woman’s hand,too feel the weight of a golden sunhammering on the warm sand,to lie down on the head earthand let my mind go blank.

Hand in Hand mit einer Frauder Via Appia entlanggehenschwer die goldene Sonne spürendie auf den heißen Sand niederbrenntdas wilde Gezirpvon hundert tauben Grillen hörenmonumentale Gräbner sehen,bröckelnde Grasklumpenbedecken verwitterte Inschriften,orangefarbene Flechtenkriechen über den Steinwenige Zemtimeter pro Jahr

Page 19: POESIE EUROPE 2007: The European Project

19

und als eingewurzzelter Schmuckmit mosaickartigem Rücken verziertdie schluckende, scheue Eidechse(ein ganzer nachtmittag kann mit ihrin ihrer verlorene Höhle verschwinden).Hand in Hand mit einer Frauentlang der Via Appia gehendie schwere der goldene Sonne spürendie auf den heißen Sand niederbrenntsich plötzlich vostellenwie die Via Appia vor 2000 Jahren aussahals die Steine noch unbedecktund ihre Inschriften gültig waren,als die Gräben besuchtund die darliegenden Toten verehrt wurdenvor 2000 Jahren, Eideschse,in diener verlorenen Höhle,komm’ züruck, sage ich,denn ich will heute Hand in Hand mit einer Fraudie Via Appia entlanggehendie Schwere der goldene Sonne spüren,die auf den heißen Sand herniederbrenntmich auf die tote Erde legen,um an nichts zu denken.

(This German translation by Karl-Heinz Knauff appeared with the original in the October 1979 issue of POESIE EUROPE)

William Furley at the 1984 reading

Page 20: POESIE EUROPE 2007: The European Project

20

A TRIBUTE FROM CHARLIE HADFIELDHello everyone, greetings from Aotearoa - New Zealand. Kia ora!

I'm really sorry that it takes a sad occasion to get me writing to you all, but here goes…some thoughts about Karl-Heinz and Hansi. It will not be possible for me to come to Europe in June, but my thoughts will be with you all.

1976 or 77, in Bordeaux. Thirty years ago! Several great bookshops, and one with a display of little magazines, mostly French of course, but leaping off the stand towards me, a cover with international flags… as a keen European since childhood

(my father always stuck a European Community flag - six stars in those days, gold on a smart dark blue ground - on the back of his cars) and as a French/German and Russian student - focussing on French - I was really struck by this new - to me -magazine. I believe I sent a subscription cheque to Frankfurt - forget the address now - but it was the same address much later when I eventually visited.

I may have sent in some poems in the late 70s, but in any case I certainly did after having met Yann and Ann at a friend's wedding in Torquay, late summer 1981. That meeting was a watershed in my life, and a terrific stimulus to my writing - Yann I hope you’re blushing.

I had recently had a couple of successes - some poems in Poetry Review, London (I never succeeded again - the editor must have been dozing!) and six together in Limestone/Strange Fruit which Yann had only just seen a week or so beforehand. Yann encouraged me a great deal. I certainly then started submitting poems to Karl-Heinz, and was proud to be published alongside so many interesting French and German writers.

A year or so later, in autumn 1982, I was invited to the Book Fair readings - a huge café/bar in a theatre. Hundreds of poets. A Babel of languages. Far too much to eat and drink. Marianne leaping from table to table declaiming while performing aerobatics/acrobatics. Nick Toczek in performance mode. Poet after poet after poet, the evening was a whirl and I have no idea now what I read or how it went down… it was actually quite a strange weekend for me, as my mother-in-law was dying in a London hospital and Jill was unable to accompany me…I really wish she had been able to meet the Frankfurt people and share this important moment in my life….

Anyway that weekend filled me with energy and ideas, and I continued to try to develop as a writer. Soon after, mid 1983, we went off to work in China, my writing developed there and in Tibet….all the time, Karl-Heinz and Poesie Europe were there, far away, supporting my work. As it was an annual publication, I always had a sense of submission 'deadlines' which helped focus me. Too, of course, the annual contact with Europe in the form of this blue magazine, helped link me back to the 'west' from Asia, and later from Madagascar. I felt that to be published in this multilingual magazine, to be part of this hub of multicultural literature, albeit at a distance, was a privilege, an important part of my life as poet-as-world-citizen….

Page 21: POESIE EUROPE 2007: The European Project

21

Poesie Europe represented so much that was good, a force for international communication, a refreshing and necessary balance to the sometimes petty insularity of the UK poetry scene of the time. During the 1990s I spent quite a bit of time travelling to and from various parts of Africa, and I would devote the ‘limbo’ hours of aeroplane and transit lounge and hotel to working on translations and my own jottings, usually feeling the presence of our international multilingual community reading over my shoulder – all of you, in your various ways, as readers and poets, acted as an ongoing support and encouragement, and first and foremost of course was Karl-Heinz who had helped bring us all together. This was largely before ‘cyberspace’ so I am not sure in what ‘space’ we met in those days, but it was a reality for me, far more real, and important now in retrospect, than I may have realised at the time.

As a teacher of English to speakers of other languages, I use creative writing regularly in my work with learners and teachers; I was definitely encouraged in this in the early days by the fact that the community of Poesie Europe were using poetry as a lingua franca.

Some time in the 1990s (probably ‘97 as I think my Salzburg book, Inventing Waterfalls, had just come out) I returned to Frankfurt for an autumn weekend. A much smaller, quieter reading - in a church hall? Marlies was there, and several poets new to me, including a Russian. I think, too, we had a party afterwards back at the flat. That weekend I slept at Karl-Heinz and Hansi's - they were really hospitable (another facet to their lives, the skill of entertaining, making folk welcome, which taught me a lot).We talked a great deal, late, about not only poetry but China, the world. I felt very privileged to be invited to stay with them in their house.

Fifteen years on, Karl-Heinz seemed much older, of course. He was unwell, limping, walking with a cane. I helped him carry books down to the car and out to the Book Fair stand. I was impressed by his energy and acuity nonetheless, also the care he gave his beautiful old car (I promised to bring him some British “Reddex” petrol additive – he swore by it - next time I visited, but I never did). I sat on the bookstand with him for two days, and then took a flight back to England. That's the last time I saw either of them…perhaps ten years ago now.

I never heard from them again. I sent regular letters, cards, the occasional poem, but the move eastwards to Erfurt, the background to which I know little about, clearly changed things completely for them …I hope he received my letters, even the two books, and that he knew how much he had done for me as a younger poet. There must be scores, if not hundreds of writers across Europe and beyond who benefited from his encouragement.

To all of you reading this, I wish you well, and am glad to have shared some amazing moments with you…in person, and in print, and in our meeting of minds as fellow readers and writers

Thank you, Karl-Heinz!

Page 22: POESIE EUROPE 2007: The European Project

22

A TRIBUTE FROM NICK TOCZEKWhat I've got to say is fairly short and simple.

Firstly, Hansi and Karl-Heinz were, together, such extraordinary hosts. They made all of us - and what a diverse bunch we were (and still are!) - not only welcome, but at home and free to express ourselves as we saw fit.

Secondly, their combined generosity of time, money, effort, commitment, faith and patience were unique. I know of no comparable commitment to internationalism in literature before then or since.

Thirdly - and perhaps this applies more to me than anyone else -they took in their stride all the eccentricities of performance and self-indulgence that we as self-interested guests could muster. Coming from a German-Jewish background, I felt uncomfortable about being a Toczek returning to Germany... which I think I made abundantly obvious... especially when I combined performance, alcohol and ego! They were patient with me beyond the call of duty!

Fourthly, in putting on regular annual events featuring lesser-known writers from around Europe and beyond, and in platforming us and others via the magazine, they truly spearheaded a European literary sensibility that would've astonished past generations of literary Europhiles (from Wordsworth to Pound, Byron to Joyce and Hemingway).

They attempted to do for Euro-lit what the Internet's doing for global networking.And they did so in absolute and resolute opposition to the financial, political and literary tide of the luddite eighties and nineties. What a truly extraordinary couple they were! It was a real privilege to've worked with and for them... even if I shamelessly abused their hospitality.

This time last year, I was touring schools in Indonesia - doing about eighty one-hour performances and workshops in three weeks. I did benefits, street performances and readings for people with very little English (using translators), performing often to people with no real love of or interest in literature, etc... and the inspiration, determination, faith and courage that it took to see through this daunting programme came directly from having worked for a handful of truly committed people... foremost among whom I'd place Karl-Heinz and Hansi.

They lent me the determination to stand up internationally for what I believe. In Indonesia, this meant insisting that I'd only tour there if I could include in my programme work that raised money for local causes and so ensured that I wasn't simply another westerner exploiting the third world. Karl-Heinz and Hansi gave me the chance to learn how to balance performance, politics and social responsibility when abroad. As an example of how that now works for me, I'll cite just one gig I did in Sumatra, an evening event for hard-drinking and tough American, Australian and European ex-pats, hard work that raised £400 for rebuilding work in Aceh where much had been flattened by the tsunami. That money paid for the rebuilding of a school and covered the wages of two teachers for a whole year. Without my "baptism of fire" in Frankfurt, that'd never have happened. Learning how to be international is not easy, but Karl-Heinz and Hansi taught us all how to go there and do it. We owe it to them to keep going. (Their) power to us all!

Page 23: POESIE EUROPE 2007: The European Project

23

1989 Reading: Karl-Heinz, Marianne, Lutz

Au dessus : 1989, la lecture franco-allemande à la foire aux livres à LyonAu dessous : 1996, l’équipe franco-allemande en Thuringe

Page 24: POESIE EUROPE 2007: The European Project

24

Our original intention was to have a memorial meal after Hansi’s death in 2003. This proved impossible at the time but we resolved that it must go ahead upon hearing of Karl-Heinz’s death in February 2007. We decided on the weekend of June 9-10 so as to avoid the crush of the bookfair and eventually had our dinner together on the Saturday evening. The place chosen was the

Wiesen Grund – café littéraire, philosophique et critique, not far from the Eschenheimer Turm, near which some of Poesie Europe’s original readings had been held. Those present included Henri Prémont from Belgium, William Furley, Marianne Bardiau-Rentel and her daughter Charlotte, Marlies Lück and her daughter Nina, Ann and Yann Lovelock from England.

During the meal, William Furley proposed that this reunion should become an annual event and that it might even function as an extension of the work of the original Workshop Poesie Europe. Marlies, Marianne and Yann, as members of the Workshop’s former executive, agreed and have drafted the following renewed objectives:

The Poesie Europe Project will continue the work of Freundkreis Poesie Europe in encouragingo artistic creativity o professional inclusivityo diversity of cultureso international solidarity

and will concentrate especially on fostering appreciation of these among young people.

This end will be achieved as before through an annual event linked to a trilingual publication. The three working languages will be German, French and English, into which other contributions may be translated.

The event will be co-ordinated by an Executive Committee based on that of the original Freundkreis and others from the Poesie Europe team.