PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every...

82
i THE INDONESIAN TRANSLATION OF TEA AND JUICE DRINKS LABELS: A STUDY ON THE ACCURACY, READABILITY AND STRATEGIES APPLIED AN UNDERGRADUATE THESIS Presented as Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Sarjana Sastra In English Letters By ALBERTUS ABI GALIH PRATAMA Student Number: 104214033 ENGLISH LETERS STUDY PROGRAM DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS FACULTY OF LETTERS SANATA DHARMA UNIVERSITY YOGYAKARTA 2015 PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Transcript of PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every...

Page 1: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

i

THE INDONESIAN TRANSLATION OF TEA AND JUICEDRINKS LABELS: A STUDY ON THE ACCURACY,

READABILITY AND STRATEGIES APPLIED

AN UNDERGRADUATE THESIS

Presented as Partial Fulfillment of the Requirementsfor the Degree of Sarjana Sastra

In English Letters

By

ALBERTUS ABI GALIH PRATAMA

Student Number: 104214033

ENGLISH LETERS STUDY PROGRAMDEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS

FACULTY OF LETTERSSANATA DHARMA UNIVERSITY

YOGYAKARTA2015

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 2: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

ii

AN UNDERGRADUATE THESIS

Presented as Partial Fulfillment of the Requirementsfor the Degree of Sarjana Sastra

In English Letters

By

ALBERTUS ABI GALIH PRATAMA

Student Number: 104214033

ENGLISH LETERS STUDY PROGRAMDEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS

FACULTY OF LETTERSSANATA DHARMA UNIVERSITY

YOGYAKARTA2015

THE INDONESIAN TRANSLATION OF TEA AND JUICEDRINKS LABELS: A STUDY ON THE ACCURACY,

READABILITY AND STRATEGIES APPLIED

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 3: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

iii

A Sarjana Sastra Undergraduate Thesis

THE INDONESIAN TRANSLATION OF TEA AND JUICEDRINKS LABELS: A STUDY ON THE ACCURACY,

READABILITY AND STRATEGIES APPLIED

ByALBERTUS ABI GALIH PRATAMA

Student Number: 104214033

Approved by

Harris Hermansyah Setiajid, S.S., M.Hum. April 28, 2015Advisor

Adventina Putranti, S.S., M.Hum. April 28, 2015Co-Advisor

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 4: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

iv

A Sarjana Sastra Undergraduate Thesis

THE INDONESIAN TRANSLATION OF TEA AND JUICEDRINKS LABELS: A STUDY ON THE ACCURACY,

READABILITY AND STRATEGIES APPLIED

By

ALBERTUS ABI GALIH PRATAMAStudent Number: 104214033

Defended before the Board of Examinerson May 12, 2015

and Declared Acceptable

BOARD OF EXAMINERS

Name Signature

Chairperson : Dr. F. X. Siswadi, M.A. __________________

Secretary : Dra. A. B. Sri Mulyani, M.A., Ph.D __________________

Member 1. : Dr. Fr. B. Alip, M.Pd., M.A. __________________

Member 2. : Harris H. Setiajid, S.S., M.Hum. __________________

Member 3. : Adventina Putranti, S.S., M.Hum. __________________

Yogyakarta, May 29, 2015

Faculty of Letters

Sanata Dharma University

Dean

Dr. F. X. Siswadi, M.A.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 5: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

v

STATEMENT OF ORIGINALITY

I certify that this undergraduate thesis contains no material which has been

previously submitted for the award of any other degree at any university, and that,

to the best of my knowledge, this undergraduate thesis contains no material

previously written by any other person except where due reference is made in the

text of the undergraduate thesis.

Yogyakarta, 28 April, 2015

Albertus Abi Galih Pratama

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 6: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

vi

LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA ILMIAHUNTUK KEPENTINGAN AKADEMIS

Yang bertanda tangan di bawah ini, saya mahasiswa Universitas Sanata Dharma

Nama : Albertus Abi Galih PratamaNomor Mahasiswa : 104214033

Demi pengembangan ilmu pengetahuan, saya memberikan kepada PerpustakaanUniversitas Sanata Dharma karya ilmiah saya yang berjudul

THE INDONESIAN TRANSLATION OF TEA AND JUICEDRINKS LABELS: A STUDY ON THE ACCURACY,

READABILITY AND STRATEGIES APPLIED

beserta perangkat yang diperlukan (bila ada). Dengan demikian saya memberikankepada Perpustakaan Universitas Sanata Dharma hak untuk menyimpan,mengalihkan dalam bentuk media lain, mengelolanya dalam bentuk pangkalandata, mendistribusikan secara terbatas, dan mempublikasikannya di internet ataumedia lain untuk kepentingan akademis tanpa perlu meminta ijin kepada sayamaupun memberikan royalti kepada saya selama tetap mencatumkan nama sayasebagai penulis.

Demikian pernyataan ini saya buat dengan sebenarnya.

Dibuat di YogyakartaPada tanggal 28 April 2015

Yang menyatakan,

Albertus Abi Galih Pratama

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 7: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

vii

Act scream louder than words!Albertus Abi Galih Pratama

We all lose someone at some point in our lives,But don't ever let go of that smile.

Hold on forever,Because that's our final dedication.

Asking Alexandria – Dedication song lyrics

I am a type of person… if you ask a question, and Idon’t know the answer…I’m gonna tell you that I don’t

know. But I bet you what. I know how to find theanswer, and I will find the answer.

Chris Gardner - The Pursuit of Happiness

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 8: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

viii

This page dedicated for . . .

My Savior JesusChristAnd

My Beloved Parentsas spirits of my life \m/

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 9: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

ix

ACKNOWLEDGEMENTS

I present my gratitude and thankful for Jesus Christ for His blessing in every

step that I have been through and everyone who has helped and supported me to

finish my study in English Letters. I would like to say thank you to Harris

Hermansyah Setiajid, S.S., M. Hum., for to be my guidance and advisor so I can

accomplish my study well. I also thank to my co-advisor of my undergraduate

thesis, Adventina Putranti, S.S., M. Hum., for her advices and lessons. For all

my lecturers and staffs of English Letters Department that helped me during the

process until I finished. I also thank to the important part of this study, who all

people that have been kindly to be my respondents that I cannot mention one by

one. Thank you so much.

All of this, I give the special thanks to my beloved parents, Paschalia

Indrasti Kuswijayanti and Silverius Bambang Suhartoyo that always support,

trust, love, and pray for my study at this university. I thank my sister Brigita Eva

Puspita Cahyani that always cheers me up when I am down. Many thanks also I

and Rengganis that always support me and make me to go ahead when faced

every problem during the undergraduate thesis writing. Everyone else that I

cannot be mentioned here one by one. Thank you for a good time and a bad time,

to make me to be what I am now, to keep me struggle even though it seems hard

somehow.

Albertus Abi Galih Pratama

give to my beloved friends, Domas, Tika, Rizky, Icha, Dita, Yasmine, Hengky

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 10: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

x

TABLE OF CONTENTS

TITLE PAGE ................................................................................................ ii

APPROVAL PAGE ...................................................................................... iii

ACCEPTANCE PAGE ................................................................................. iv

LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN

PUBLIKASI KARYA ILMIAH ....................................................................... v

STATEMENT OF ORIGINALITY ............................................................ vi

MOTTO PAGE ............................................................................................. vii

DEDICATION PAGE ................................................................................... viii

ACKNOWLEDGEMENTS .......................................................................... ix

TABLE OF CONTENTS .............................................................................. x

LIST OF TABLES ........................................................................................ xiii

LIST OF PRODUCTS ABBREVIATIONS ............................................... xiv

ABSTRACT ................................................................................................... xv

ABSTRAK ....................................................................................................... xvi

CHAPTER I : INTRODUCTION .............................................................. 1

A. Background of the Study .................................................................... 1

B. Problem Formulation .......................................................................... 4

C. Objectives of the Study ...................................................................... 4

D. Definition of Terms ............................................................................ 5

CHAPTER II : THEORITICAL REVIEW .............................................. 7

A. Review of Related Studies ................................................................. 7

B. Review of Related Theories ............................................................... 9

1. Theory of Translation Process ..................................................... 9

2. Accuracy Theory .......................................................................... 10

3. Translation Readability ................................................................ 11

4. Translation Strategies ................................................................... 12

C. Theoretical Framework ...................................................................... 18

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 11: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

xi

CHAPTER III : METHODOLOGY .......................................................... 19

A. Area of Research ................................................................................ 19

B. Object of the Study ............................................................................. 19

C. Method of the Study .......................................................................... 20

D. Research Procedure ........................................................................... 20

1. Types of Data ............................................................................... 20

2. Data Collection ............................................................................. 21

3. Population and Samples ................................................................ 23

4. Data Analysis ................................................................................ 23

CHAPTER IV : ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSIONS ............... 28

A. The Accuracy of Translation................................................................ 28

1. Accurate ....................................................................................... 29

2. Quite Accurate ............................................................................. 31

3. Inaccurate ..................................................................................... 33

B. Translation Readability ...................................................................... 37

1. Readable ....................................................................................... 37

2. Quite Readable ............................................................................. 40

C. Translation Strategies and Its Application on the Drinks Labels ........ 46

1. Addition ....................................................................................... 46

2. Substraction .................................................................................. 46

3. Transposition ................................................................................ 47

4. Borrowing .................................................................................... 47

a. Transliteration ........................................................................ 48

b. Naturalization ......................................................................... 48

5. Synonym ...................................................................................... 48

6. Reduction and Expansion ............................................................. 50

7. Addition ........................................................................................ 50

8. Omission ....................................................................................... 50

CHAPTER V : CONCLUSION .................................................................. 54

BIBLIOGRAPHY ........................................................................................ 56

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 12: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

xii

APPENDICES .............................................................................................. 57

Appendix 1: Data of Imported Beverage Product Data ........................... 57

Appendix 2: Accuracy Questionnaire .................................................... 59

Appendix 3: Readability Questionnaire ................................................. 61

Appendix 4: Pictures of Imported Beverage Product Data .................... 63

Appendix 5: The Result of Accuracy, Readability and Translation

Strategies Applied ................................................................................... 65

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 13: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

xiii

LIST OF TABLES

Table 1. Nababan’s Accuracy Rating Instrument ....................................................

Table 2. Accuracy's Score Category ........................................................................

Table 3. Nababan’s Readability Rating Instrument ...............................................

Table 4. Readability's Score Category ...................................................................

Table 5. Example of the data code .........................................................................

Table 6. The relation between Accuracy and the Readability ................................

Table 7. The Strategies Applied in the Drinks Labels ...........................................

11

11

12

12

21

44

52

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 14: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

xiv

LIST OF PRODUCT ABBREVIATIONS

DL : Dewlands

DJ : Diamond Juice

FT : FresTea

GT : Green Tea

JF : Jefi

JJ : Jungle Juice

MM : Minute Maid Pulpy

NJ : Nu Juv

NB : Nutriboost

OS : Ocean Spray

PK : Pokka

TTJ : Tropicana Twister Juice

YC : You-C 1000

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 15: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

xv

ABSTRACT

PRATAMA, ALBERTUS ABI GALIH. The Indonesian Translation of Teaand Juice Drinks Labels: A Study on the Accuracy, Readability andStrategies Applied. Yogyakarta: Department of English Letters, Faculty ofLetters, Sanata Dharma University. 2015.

This undergraduate thesis concerns the translation in the drinks labels. This studyrelated with the accuracy, strategy and readability. In some cases, language alsoneeds translation to help the reader understand the messages. Actually theinformation from this translation of drinks label is important, because theinformation about these products should be accurate and well-informed to thetarget language. Another strong reason, these products are accessible by manypeople and everyone would need a drink for their daily needs. As the result, thetranslation quality in terms of accuracy, readability and strategy is the importantaspect how the language is translated and helps the reader understand themessages what is officially stamped in the drinks labels.

There are three problems that were analyzed in this thesis. The first this study triesto find out the accuracy of the translation from English to Indonesia in Tea andJuice drinks labels. Second, it is how readability may affect on this translationstudy from the drinks labels. The third, this study analyzes the what translationstrategies applied by the translator when translate tea and juice drinks labels inorder the translation can fulfill the message from the source language.

The field research is used to measure the accuracy and readability of thetranslations drinks labels. This study engages 13 respondents. They are threerespondents are obtained from a linguistic expert and professional translators. Tenrespondents were chosen randomly because these products were consumed by anypeople of variant backgrounds.

As the result of this research, based on Accuracy rating theory from Nababan(2004: 61), the writer finds that the translation from total 22 data in Tea and Juicedrinks labels are accurate. It is due to the total of average scores of (1.4). Inreadability is found that the data of this study are readable. It is due to the total ofaverage scores of (1.5) from data translation. Furthermore, the last result nine offifteen translation strategies by Suryawinata are used to overcome the dataproblem in this translation. Next, the strategy that has been used frequently isTransposition strategy (16). As scientific reason, the result of the accuracy andreadability can be determined by the strategies applied in the translation.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 16: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

xvi

ABSTRAK

PRATAMA, ALBERTUS ABI GALIH. The Indonesian Translation of Teaand Juice Drinks Labels: A Study on the Accuracy, Readability andStrategies Applied.Yogyakarta: Department of English Letters, Faculty ofLetters, Sanata Dharma University. 2015.

Dalam skripsi ini membahas mengenai terjemahan dalam label minuman. Dataskripsi ini dititikberatkan pada keakuratan, keterbacaan, dan strategi dalamfenomena tersebut. Dalam beberapa hal bahasa perlu diterjemahkan untukmembantu pembaca mengerti pesan yang terkandung didalamnya. Sesungguhnyainformasi dalam label minuman itu penting karena informasi dalam produkminuman ini harus akurat dan memberi cukup informasi pada bahasa tujuan.Alasan cukup kuat lainnya adalah produk ini sebenarnya juga mudah diakses olehbanyak orang dan semua orang membutuhkan minum untuk mencukupikebutuhan sehari-harinya. Hasilnya, bisa dilihat dari kualitas terjemahan dalamaspek keakuratan, keterbacaan dan strategi tersebut merupakan aspek pentingbagaimana bahasa itu diterjemahkan dan membantu pembaca mengerti makna dariapa yang sebenarnya tertera secara resmi dalam label minuman.

Dalam kasus ini ada tiga masalah yang diteliti dalam skripsi ini. Pertama – tamaskripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan dari bahasa Inggris keIndonesia dalam label minuman teh dan jus. Permasalahan kedua tentangbagaimana keterbacaan berpengaruh dalam terjemahan label minuman tersebut.Selanjutnya permasalahan ketiga menganalisis apa saja strategi yang diterapkanoleh penerjemah dalam menerjemahkan kasus ini, sehingga terjemahan tersebutbisa memenuhi makna dari bahasa sumber.

Studi lapangan digunakan untuk meninjau keakuratan dan keterbacaan teksterjemahan label minuman. Penelitian ini melibatkan 13 responden. tigaresponden ditujukan untuk seorang ahli bahasa dan dua ahli penerjemah. Sepuluhresponden dipilih secara acak karena produk ini dikonsumsi oleh orang – orangdari berbagi macam latar belakang.

Hasil dari penelitian ini berdarsarkan indikator keakuratan dari Nababan(2004:61), peneliti menemukan bahwa terjemahan dari total 22 data dalam labelminuman teh dan jus adalah akurat. Dilihat dari hasil total rata-rata skor adalah(1.4). Dalam perumusan masalah dalam keterbacaan, ditemukan bahwa target teksterbaca. Yakni dari total rata- rata skor adalah (1.5) dari terjemahan ini. Lebihlanjutnya, sembilan dari lima belas strategi dalam teori oleh Suryawinatadigunakan untuk menerjemahkan masalah dalam terjemahan ini. Hasil ini bisadilihat dari strategi yang paling sering digunakan adalah transposisi (16).Berdasarkan alasan ilmiah, hasil dari keakuratan dan keterbacaan bisa ditentukandari strategi yang digunakan dalam terjemahan tersebut.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 17: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

1

CHAPTER I

INTRODUCTION

A. Background of the Study

Translation can be an instrument of language that can help human to

understand other languages by transferring the messages from the source of

language to the target of language. That is why somehow language also needs

translation to help the reader understand about the messages. It is an interesting

source text to discuss this topic because it may give a substantial contribution in

the linguistic research.

In this topic the researcher analyzes the accuracy and readability from

Source Language (SL) into the Target Language (TL) in the scope of Labels: tea

and juice drinks. In other words, meaning that exists in SL (Source Language)

must have the closest meaning with the TL (Target Language. Besides, the

researcher wants to see whether this object has different application in terms of

strategy that may be applied in the Target Language (TL). Therefore, as stated, the

meaning becomes the important one in the language, whether in a sentence or a

phrase.

According to the book The Theory and Practice of Translation, Nida and

Taber (1974) said as follows in:

Translating consists in reproducing in the receptor language the closestnatural equivalent of the source-language message, first in terms ofmeaning and secondly in the terms of style. (Nida and Taber, 1974: 12)

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 18: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

2

Consider from that explanation above, the meaning always comes first

before the style of language. Therefore, to make the explanation becomes clear,

the difficulties faced on this translation of drinks labels, some samples are

presented here from data number 31 in JenFood Beverage.

31/Source Text/JF Peach drink with pulp

31/Target Text/JF Minuman Sari buah persik

The translation, in fact, carries the ambiguity of the Target Text, because

the text loses the message of with pulp. The meaning of Source Text is really

different from the Target Text. However, it needs to be considered that the term of

pulp itself only can be used for orange fruit. As said in (Echols and Shadily,

Kamus Inggris Indonesia, 1988: 456) that the meaning of pulp is daging buah

(orange). In here, the translator also added the word sari buah into Target Text.

As the result, although the respondent considered this as inaccurate translation, it

is fine that omitted the word with pulp from Source Text. Furthermore, according

to expert respondent, to make the sentence clear and well transferred it can be

translated into Minuman rasa buah persik. In the explanation of the strategy of the

translation, it is shown below from data number 25 in NutriJuice Beverage.

25/ Source Text /NJ Orange Citroen Juice Drink

25/ Target Text /NJ Minuman Sari Buah Jeruk

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 19: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

3

From that result above 25/TT/NJ has lost the main meaning from the word

“Orange Citroen” to be Buah Jeruk. A strategy that researcher can be analyzed,

the translator was using “omission” strategy that made the important meaning

from Source Text 25/ST/NJ not fully transferred to the Target Text 25/TT/NJ. As

can be seen in here, word Citroen is omitted by the translator. One of the

respondents considers that the word of Orange Citroen should be translated into

Jeruk Sitrun to get specific and the original meaning from Source Text, because

there are so many types of orange fruit. Furthermore, as researcher’s opinion

based on Suryawinata and Hariyanto translation strategy theory that were related

to the accuracy.

As we can see from the above of phenomena, why the translations in this

case are important, because the information about these products should be

accurate and well-informed to the target language. Another strong reason, these

products are accessible by many people and everyone would need a drink for their

daily needs.

As the result, the information about these products should be accurate and

well-informed to the target language. Talking about delivering a message, the

accuracy of translation is important in order to make the consumer understand

what information officially stamped on the products. Thus, as already stated about

the messages of translation, related to the definition by Nida and Taber as is

follow:

Translating must aim primarily at “the reproducing the message.” To doanything else is essentially false to one’s task as a translator.(Nida and Taber, 1974: 12)

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 20: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

4

This study is going to analyze the phrases or sentences that have been

found in the drink’s labels as an object of this study are accurate or not and can

maintain the readability or not for the all of the consumer or reader. The study

also considers that it is also important to analyze and focus on the strategy applied

by the translator’s drinks label as the messages on the label is really important

what is actually contains in the products.

B. Problem Formulation

1. How is the accuracy of the Indonesia translation of tea and juice drinks

labels?

2. How is the readability of the translation of tea and juice drinks labels?

3. What are the strategies applied in the translation of tea and juice drinks

labels?

C. Objectives of the Study

There are three objectives of this study. First, this study aims to find out

how accurate the translation from English to Indonesian in the drinks labels. This

is to answer the first problem in this study. Second, is to find out how the

translations of this study readable or not.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 21: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

5

To answer the third problem, the researcher tries to find out what the

strategies of translation applied in this translation that are related to the accuracy

and readability based on the strategies that have been applied from the original

translator in tea and juice drinks labels.

D. Definitions of Terms

To avoid misunderstanding with these several terms, the researcher feels

that it is necessary to give further explanation on definitions of terms in this study,

there are:

Accuracy, can only be rightly determined by judging the extent to which

the response of the receptor is substantially equivalent to the response of the

original receptors (Nida, 1974: 28).

Readability, according to Richards and Richard (1985: 238) defines

readability is how easily written materials can be read and understood. Another

proposed by Sakri is as follows:

Readability represents the degrees of easiness of a writing to comprehendWritings with high readability are far easier to comprehend rather than thelow ones. In a contrast, writings with low readability are more difficult toread (Sakri, 1994: 165, translated)

Strategy of Translation, according to Campbell (1998:7) as tricks in

translation including realizing a translational problem, monitoring of SL or TL

text segments, rephrasing of TL text segments, and others.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 22: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

6

In other words, readability in translation is how communicative or easy to

understand a particular transferred text is, both in term of its contents and forms so

that the target readers can get the same meaning to those of the source readers.

Another proposed by Suryawinata define strategy: is a tactic of translator

for translating words, phrases, or a sentence (Suryawinata, 2003: 67).

Label, according to Kotler and Keller (2006:366) a tag attached to the

product or an elaborately designed graphic that is part of the package. The label

might carry only the brand name or great deal of information. Even if the seller

prefers a simple label, the law may require additional information.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 23: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

7

CHAPTER II

THEORITICAL REVIEW

In this chapter the researcher divided the part to review related studies

previously done by other researchers on the same topic or maybe an author. In this

part the researcher of this undergraduate thesis will show what study is related

with the researcher’s topic. As the result, at the end of this part the researcher

shows the position of his undergraduate thesis, whether it’s developed other

studies and discover the new research study. At the last, this study shows how the

researcher’s undergraduate thesis is different with the others.

A. Review of Related Studies

Susanti, (2012) in her undergraduate thesis “Translation Accuracy based

on the Translation Strategies in Translating Names and Terms Related to Plant in

Andrea Hirata’s Laskar Pelangi into The Rainbow Troops.” Her research

discusses the translation strategies and the accuracy of the translation. On her

undergraduate thesis found out that objects were translated by using particular

translation strategies in order to help the translator to deliver the message of the

original text. However, the translation accuracy is also important so that the

message of the story is understood by the target reader (Susanti, 2012, xi).

There are two problems that Susanti’s analyzed in her under undergraduate

thesis. The first problem is what the translation strategies applied in translating

names and terms of plant found in the novel. The second is how accurate the

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 24: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

8

translation of the names and terms related to plants found in novel based on the

translation strategies applied on them.

Lengari, (2012) in her undergraduate thesis “The accuracy, Acceptability,

and Translation Strategies of Indonesian Metaphors Translation in Twilight.” In

her research found out the accuracy and the acceptability category. The indicator

that is used in the questionnaire is Nababan’s accuracy and acceptability category.

The library research was used to obtain more information about theories and other

concepts to support her study. And the result of her analysis throughout

questionnaire according Nababan’s theory is 1.9 out of 4 which means quite

accurate.

Further, from the all information above, it is known that previous studies

focus on translation strategies that occurred in names and terms of translation in

the novel. Contrasted to the others research of studies, Yoana’s can be rather

completed using accuracy and acceptability to overcome her problems.

Furthermore, this undergraduate thesis will make new research in the different

field that really contrasts with the others studies above. If the other studies

concerned in the literary work such as a novel to be the data, present researcher

will analyze on the field of drinks labels that might be new and rare in this

translation field.

Moreover, the research of this study tries to test how accurate, readable and what

strategies were applied to the translation of drinks labels.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 25: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

9

B. Review of Related Theories

1. Theory of translation process

Bell in his book Translation and Translating: Theory and Practice

(1997:5) defines translation as the expression in the target language of what has

been expressed in the source language, preserving semantics and stylistics

equivalence. It is the replacement of a text in one language by a representation of

an equivalent text in a second language. Translation transfers sentences from a

source language into the target language. The Target language should have the

same meaning with the source language so that it does not lead to

misunderstanding.

Nida and Taber in their book The Theory and Practice of Translation

(1974:12) describe translation as the reproduction in the receptor language the

closest natural equivalent of the source message, first in terms of meaning, and

secondly in terms of style. The meaning of the target language should be the same

with the source language. In this method, Nida and Taber (1969: 33) show the

process of translation that is called Dynamic translation.

Based on their theories, translation consists of a more elaborate procedure

compromising three stages:

(1) Analysis, in which the surface structure is analyzed in terms of (a)

grammatical relationships and (b) the meanings of the words and combinations of

the words,

(2) Transfer, in which the analyzed material is transferred in the mind of translator

from the language A to language B, and

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 26: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

10

(3) Restructuring, in which the translated material is restructured in order to make

the final message fully acceptable in the receptor language.

This approach may be diagrammed as in:

A (Source) B (Receptor)

(Analysis) (Restructuring)

X (Transfer) Y

2. Accuracy theory

Accuracy according to Nababan is the accuracy of the translation related to

how far the content of the source text can be delivered correctly into target

language. It is shown that the basic principle of translation’s accuracy is the

similarity of meaning in target text and source text. According to Nababan (2004:

61) in “Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan” in Jurnal Linguistik Bahasa there

are indicators of accuracy assessment that is used.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 27: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

11

Table Accuracy Indicator

Table 1. Nababan’s Accuracy Rating Instrument (modified and translated)Score Accuracy Category Explanation

1 Accurate The content of the Source Text is conveyedaccurately to the Target Text. The sentencescan be understood clearly and did not createambiguity.

2 Quite Accurate The content of Source Text conveyed lessaccurately to the Target Text. That may createambiguous meaning. Indicated by a literaltranslation.

3 Not Accurate The content of the ST is translated incorrectlyto the Target Text.

Table 2. Accuracy's Score Category

Score Range Category1 1 - 1.6 Accurate2 1.7 - 2.3 Quite Accurate3 2.4 - 3 Not Accurate

The score 1 - 1.6 indicates that the translation categorized as conveyed

accurately, the score 1.7 - 2.3 means that the target language categorized as quite

accurate and the score 2.4 – 3 indicates that the translation categorized as

inaccurate.

3. Translation Readability

A part from accuracy, a transferred material text has to fulfill the clarity so

that what is written can be easily comprehended. Because of that, to conduct a test

for readability, the researcher asks some respondents of the target readers to read

the translation products and decide whether they are easy or hard to be

understood.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 28: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

12

In testing to the readability, the study uses the ‘readability-rating instrument’

from Nababan (2004:61) that are modification of Nababan’s accuracy-rating

instrument. As is follows below:

Table 3. Nababan’s Readability Rating Instrument (translated and modified)Score Readability Indicator1 Text is easy to read and can be understood clearly by the readers.

2 Text is not easy to be understood and may create ambiguous meaning.

3 Text cannot be understood by the readers.

From this theory, this is table how to calculate the average score to measure

the translation in terms of readability from Nababan with modification.

Table 4. Readability's Score Category

Score Range Category1 1 - 1.6 Readable2 1.7 - 2.3 Quite Readable3 2.4 - 3 Not Readable

This score category is from the totaling the score in each data divided by the

total of the respondents. The score 1 - 1.6 indicates that the translation categorized

as readable text, the score 1.7 - 2.3 means that the target language categorized as

quite readable text and the score 2.4 - 3 indicates that the translation categorized

as not readable.

4. Translation Strategies

Suryawinata and Hariyanto divide the translation strategy into two main

types. They are structural strategy, a strategy related with sentence structure, and

semantic structure, a strategy related with word meaning (2003: 6).

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 29: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

13

In the process of translation, the exact meaning of sentences, idioms, and phrases

must be discovered. This process is regarded as the problems of translation.

Thus, the translator should pay attention with his/her translation strategy which

can help the translator to translate the language into another language. Translation

strategy as a tactic of translator for translating words, phrases, or a sentence

(Suryawinata and Hariyanto, 2003: 67). There are two strategies, first structural

strategies and semantic strategies

a. Structural Strategies

The structural strategies are categorized into three: there are addition,

subtraction and transposition. (Suryawinata and Hariyanto, 2003: 67 - 69).

i. Addition

This strategy uses to add the words in the source language structure because

the source language needs to add some words. For example:

SL: Saya guru,

TL: I am teacher

The word “am” and “a” must be added to make the structure in the target

language can be accepted.

ii. Subtraction

Subtraction means there is omitting structural element in the target language.

For example:

SL: You should go home. SL: Her husband is an engineer.

TL: kamu mesti pulang. TL: Suaminya insinyur.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 30: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

14

The structural element in verb ‘go” and “is an” are omitted from target language.

iii. Transposition

In this strategy, the translator changes the source language structure in the

target language sentences to get same meaning. The changes of the structure

can be from plural into singular, adjective phrase, or the whole sentences. For

example:

SL: Musical instruments can be divided into two basic groups.

TL: Alat musik bisa dibagi menjadi dua kelompok dasar.

From the example, plural word in the source language changes into singular

in the target language. “Instruments” (plural) translated into “alat” (singular).

Similarly with the word “groups” translated into “kelompok”.

b. Semantic Strategies

Semantics strategies are translation strategies related with the meaning. These

strategies are focused in the words, phrases, clauses and sentences. Semantics

strategies are divided into nine strategies.

There are borrowing, cultural equivalent, descriptive equivalent, synonym, official

translation, loss and gain, additional, omission, and modulation. (Suryawinata and

Hariyanto, 2003: 70 - 76).

i. Borrowing

Borrowing is a translation strategy whereby the translator uses a word or

expression from Source Language in the Target Language.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 31: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

15

One reason of using foreign terms is to show respect through the words. Another

reason is because there is no equivalence in the Target Language.

There are two kinds of borrowing. The first one is transliteration, a borrowing

that keeps the Source Language word in its original form, either its sound or

spelling. The second one is naturalization. By naturalization, the Source Language

word’s sound and spelling are adapted into the Target Language. For example:

Source Language Transliteration Naturalization

mall mall mal

sandal sandal sandal

orangutan orangutan orangutan

ii. Cultural equivalent

In this strategy, the translator translates the SL cultural word with the TL

cultural word. As the example, the Indonesia word ‘Jaksa Agung’ is translated as

Attorney General in English (not Great Attorney).

iii. Descriptive equivalent and Componential Analysis

This strategy is used when the SL word is expressed by its description and

function.

For example, the word samurai is described as ‘the Japanese aristocracy from the

eleventh to nineteenth century’; its function was ‘to provide officers and

administrators’.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 32: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

16

iv. Synonym

This strategy is used when the translator uses the TL words that have more or

less the same meaning for the SL words. For examples:

SL: What a cute baby you’ve got!

TL: Alangkah lucunya bayimu!

The word “cute” translated into “lucu”. “Cute” and “lucu” are synonym.

“Cute” is an attractive child and “lucu” is a child who is attracting people to get

their attention. “lucu” and “cute” have similar meaning as an attractive child to get

someone attention.

v. Official Translation

This strategy is used to formal translation. When translator translates a text from

another language into Indonesian and uses this strategy, the translator needs to

have a manual book “Pedoman Pengindonesiaan Nama dan Kata Asing” publised

by Pusat Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Depdikbud R.I. For example,

“read-only memory” translated on the book into “memory simpan tetap”.

vi. Reduction and Expansion

Reduction means reducing the SL word component, for example, translating

the word “automobile” as “mobil” in Indonesia, Here, the word element “auto” is

omitted.

The expansion is the opposite of reduction. Here the word component is

expanded in the TL, for example, translating “whale” as “ikan paus” in Indonesia

because if it is not added the word “ikan”, it may mean the pope.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 33: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

17

vii. Addition

In this strategy, the translator gives extra information to the TL readers. It

may come in the text, at the bottom of the page (footnote), and at the end of the

text. For example:

SL: The skin, which is hard and scaly, is greyish in color, thus helping

to camouflage it from predators when underwater.

TL: Kulitnya, yang keras dan bersisik, berwarna abu-abu. Dengan demikian,

kulit ini membantunya berkamuflase, menyesuaikan diri dengan keadaan

lingkungan untuk menyelamatkan diri dari predator, hewan pemangsa, jika

berada di dalam air (Suryawinata and Hariyanto, 2003: 75).

viii. Omission

Omission means deleting a word or a text part of the SL in the TL. This

strategy is used when the meaning carried by the words is not important enough to

the development of the text. For example:

SL: “Sama dengan raden ayu ibunya,” katanya lirih.

TL: “Just like her mother,” she whispered

The word “raden ayu” from source language is not translated into target language.

ix. Modulation

Modulation is a variation of the form of the message, obtained by a change in

the point of view.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 34: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

18

This change is justified when, literal translation results in a pragmatically correct

utterance, it is considered unsuitable, unidiomatic or awkward in the TL.

Translating “I broke my leg” as “kakiku patah” in Indonesia is an example of

modulation. In this translation, the translator views the problem from its object

(“kaki”), not from its subject (“saya”). This is a must because Indonesian

grammar does not allow such structure like “saya mematahkan kaki saya.

C. Theoretical Framework

First, in the theory of definition and process of translation by Nida and Taber

will help to understand how the translation process is done. Then, theory that is

used in this research to solve the first problem is about how accurate the

translation is used Nababan accuracy theory that contains an indicator of

accuracy. Furthermore, this theory is used to assess the accuracy score of each

translation.

Second, still come from same relation with the accuracy theory, to answer the

second problem, the researcher is using Nababan readability theory. As related to

the accuracy this theory also using an indicator to assess the score from each

translation. Through this result from that process the researcher can find out the

relation between accuracy and readability from each data.

The final process comes from strategy theory; this strategy determines what

kinds of strategies are used by Suryawinata and Hariyanto. In this research, the

theories that will be used can be related or same with the previous researcher.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 35: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

19

CHAPTER III

METHODOLOGY

A. Area of Research

Comparison of Translation and their Source Texts

Translation involves the textual comparison of translation from the Source

Texts as an original source. This may deal with several translations so may be

understood by the readers of the Target Text. Not all topics can deal with every

possible aspect of the texts, so as the translator may choose what is closest or

match with the original (Chesterman, 2002: 7). In here, the researcher tries to

focus on accuracy, readability and strategy applied in the Indonesian translation of

drinks labels. Talking about comparison, this study aims to discover patterns of

translation in scope of drinks labels. As the result, this study aims to make

readers/consumer understand what officially stamped on the products.

B. Object of the Study

The object of this research study is the translation phrases from Source

Language (SL) to the Target Language (TL) that had been found on the

beverage’s label as the target texts. There are many kinds of drinks labels in

Indonesia. Furthermore, in here to clarify what is included as an object of the

study, there are: imported tea and juice drinks that will be analyzed from English

to Indonesia Languages.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 36: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

20

C. Method of the Study

The method used in this study is the combination of two kinds of research.

Those are the library research and field research. First, Library research was done

to find out the theory of translation and gain important information. Second, the

field research was used to obtain accuracy and readability through questionnaires.

Furthermore, the main goals of using this questionnaire were to support and solve

the analysis in the result of this study, whether the data categorized as accurate,

quite accurate or inaccurate and readable, quite readable or not readable.

D. Research Procedure

1. Types of Data

The kinds of data are divided into two categories, the one is objective and

the other is affective data.

a. Objective data

The data analyzed were taken from several beverage products such as:

Diamond Juice, Jungle Juice, Minute Maid Nutriboost, Minute Maid Pulpy,

Green Tea, Frestea, Nutriboost,Tropicana Twister Juice, Pokka, Jefi, Nu Juv,

You-C1000, Dewlands, and Ocean Spray. Furthermore, the researcher gathered all

the data and got 22 data that have been analyzed.

b. Affective Data

The Affective data were collected from the respondents using

questionnaires. There were thirteen respondents involved in this study.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 37: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

21

In terms of accuracy study, there were three respondents. They were from two

professional translators and one from linguistic background.

In terms of readability, because the consumer of this product may come

from variant background, the researcher chosen randomly ten respondents for the

readability assessment as representative of the target language. The Respondents

were asked to answer the questionnaire. The Accuracy of the questionnaire

consisted of Source Language and Target Language, meanwhile the Readability

questionnaire consisted of the Target Language only. The respondents were

expected to assess the accuracy and readability of the TL based on the score 1- 3

(for accuracy) – 1 – 3 (for readability) and gave comments, correction, or

suggestion for the translations if they had any.

2. Data Collection

First of all, the data were obtained from some sources which were

available in some convenience stores, such as Plaza Ambarukmo Jalan Solo,

Indomart Demangan, Alfamart Demangan and Koperasi Mahasiswa Sanata

Dharma, the product selected were from Tea and Juice drink labels. Moreover the

drink labels were photographed. The photos were then analyzed, coded and

categorized.

Table 5. Example of the data code

Code Source Text Code Target Text1/ST/DJ Keep Refrigerated 1/TT/DJ Simpan di tempat

sejuk ±4°C

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 38: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

22

How to Read Initial Coding

1 means : The data number

ST means : The Source Text

DJ means : Diamond Juice

1 means : The number of data

TT means : The Target Text

DJ means: Diamond Juice

Furthermore, the complete product abbreviations can be seen on page xiv.

In here, the words, phrases and sentences would be analyzed based on the

respondents scoring and calculated to get the final score. First, for the accuracy

assessment, there were three respondents from different expert background. They

are two from professional translator and one from linguistic expert. Next, the

respondents gave the score for all the twenty two data. Nababan’s rating

instruments with modification were used to analyze the assessment from the

respondents.

No Code Source Text Code Target TextSkor

1 2 31 1/ST/DJ Keep

Refrigerated1/TT/DJ Simpan di

tempatsejuk ±4°C

Second, in readability the collected data gathered from Indonesia

translation. The researcher collected data from readability same with the method

of collecting the accuracy data. The difference is between how to make code in

each readability data.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 39: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

23

Code Target Text

1/TT/DJ Simpan di tempat sejuk ±4°c

How to Read Initial Coding

1 means : The number of data

TT means : The Target Text

DJ means : Diamond Juice

In terms of readability, the goal is wanted to know whether from

Indonesian translation of drinks labels can be easy to read by the consumer or not.

Ten random respondents were chosen randomly as capable to answer and give

scores for each datum. Further analysis used Nababan’s rating instrument with

modification to complete the readability analysis process.

Code Target TextSkor Indikator

1 2 3

1/TT/DJ Simpan di tempat sejuk ±4°c

3. Population and Sample

The data population of this study was 22 drink labels of English and

Bahasa Indonesia that have been collected. No samples were taken and all

populations are selected.

4. Data Analysis

In this case of the study, the researcher used a questionnaire as a field

research to know whether the translation is accurate or not.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 40: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

24

The data collected were selected through these steps. For these calculations only

for accuracy, the average score by totaling scores from its data and dividing it by

three as the total of the respondents who have taken the questionnaire.

First, the accuracy data from respondents were categorized based on Nababan’s

accuracy indicator, as exemplified below.

18/ST/NJ Orange Citroen JuiceDrink

25/TT/NJ Minuman Sari BuahJeruk

Score: 2

The score of translation above was 2. It meant that the accuracy of this translation

is quite accurate. Minuman Sari Buah Jeruk as the translation of Orange Citroen

Juice Drink transfers the meaning of the message from Source Text. Besides, one

of the respondents considers that the word of Orange Citroen should be translated

into Jeruk Sitrun to get specific and the original meaning from Source Text,

because there are so many types of orange fruit.

11/ST/TTJ Real Orange Pulp 18/TT/TTJ Dengan Bulir UtuhBuah Asli

Score: 2

The translation above got the score 2 and categorized as quite accurate translation.

The Translator makes this translation lose its meaning by translated the word Real

Orange Pulp into Dengan Bulir Utuh BuahAsli. We can see that the meaning of

translation orange is generalized into buah. It is suggested to specify into Bulir

Utuh Jeruk Asli. The reason is buah can be referred to certain kinds of fruits.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 41: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

25

Second, for these calculations only for readability, the average score by

totaling scores from its data and dividing it by ten as the total of the respondents

who have taken the questionnaire. The data from readability respondents were

categorized based on Nababan’s readability indicator. The example as is follows.

18/TT/NJ Minuman sari buah jeruk

Score: 1. 1

Most of the respondents can read the translation. Therefore, it is really clear

enough and needs no revision. The respondents give score 1.1. As the result, this

translation considered as readable and quite accurate translation as is follows

respondent can understand well the meaning of the translation is.

11/TT/TTJ Dengan bulir utuh buah asli

Score: 2

The respondents still can get the meaning of the phrase. The similar result also

comes from the analysis of the accuracy translation; it is considered quite accurate

and quite readable translation.

Third, after analyzing the accuracy and readability, the data were analyzed

based on the strategies employed by Suryawinata and Hariyanto. They divided the

translation strategy into two main types. They are structural strategy, a strategy

related to sentence structure, and semantic structure, a strategy related to a word

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 42: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

26

meaning (2003: 6). In this study, since the analysis will deal more on the accuracy

and related to word meaning, the researcher considers both on structural and

semantic strategy. The following is the style of the data.

Omission means deleting a word or a text part of the SL in the TL. The

analysis found that nine translations using this strategy.

Omission

Code Source Text Code Target Text11/ST/TTJ Real Orange Pulp 11/TT/TTJ Dengan Bulir Utuh

Buah Asli

The translator makes this translation lose its meaning by omitting the word

Orange into Buah.

We can see that the meaning of translation orange is generalized into buah. It is

suggested to specify the translation into Bulir Utuh Jeruk Asli. The translation is

quite accurate and quite readable.

Transposition

Code Source Text Code Target Text

11/ST/TTJ Real Orange Pulp 11/TT/TTJDengan Bulir Utuh

Buah Asli

The translator changes the position and adds the word dengan and utuh on the

Target Text. Nevertheless, there is no difference in the meaning, because it still

can carry the meaning of this translation from the Source Text. Thus, the

translation is categorized as quite accurate and quite readable.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 43: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

27

In order to strengthen the analysis result, the researcher also looking what

theories were matched to solve the problems, connecting the result with the

theory, analyzing the respondent’s answer using accuracy or readability indicator,

giving statements and concluding the result of the analysis to get the final result,

making and typing the possibility or consideration for each data analysis, then

calculating the score and summarize the final conclusion for all the findings of the

analysis result.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 44: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

28

CHAPTER IV

ANALYSIS RESULT AND DISCUSSIONS

This chapter deals with the analysis of the accuracy and the readability of

the Indonesian translation of the drinks labels. The accuracy analysis is done

partly by distributing questionnaires to three respondents who have a certain

qualifications. They are professional translators and linguistic expert.

The result of the accuracy analysis is then compared to the readability of the

drink label translation to find whether they are accurate – readable, not accurate –

readable, accurate – readable, not accurate – readable, or any other combination.

The last step is to find the translation strategies that were possibly done by the

translator.

A. The Accuracy of Translation

The accuracy indicators use three scales based on the Nababan’s accuracy

rating instruments. The study analyses twenty two data translations and present

three different categories for every single data. As the result of the study, the

researcher finds that there are fourteen translations which are accurate. Five

translations which are quite accurate, and three translations which are inaccurate.

All of them were listed and explained as below.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 45: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

29

1. Accurate (score range 1 – 1.6)

Of the twenty two data, fourteen data are accurate; all of drink labels are

translated without any distortion of meaning. The followings are some example of

the data.

1/ST/DJ Keep Refrigerated 1/TT/DJ Simpan di tempat sejuk± 4°C

Score: 1

In the translation above, the phrase keep refrigerated is transferred into simpan di

tempat sejuk ±4°C is considered accurate translation from the respondents.

Although, the Target Text has additional phrases/words, the translation can carry

the meaning from Source Text and make it clearer because the meaning ± 4°C

here has the same meaning as a cold place because this product is sale in

Indonesia as tropical country. As mentioned on (Oxford Advanced Learner’s

Dictionary, 2007: 1642) define tropic as the area between two tropics, which is

the hottest part of the world.

4/ST/NB Delicious +Refreshing

4/TT/NB Enak + Menyegarkan

Score: 1

The accuracy in the translation above is high because, still can convey the

message from Source Text to the Target Text. This datum is considered as

accurate in spite of the fact that there is an addition of "+"symbol to the Target

Text. The meaning, however, is the same with the Source Text. Further analysis in

the word “delicious” has a meaning of having a very pleasant taste or smell

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 46: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

30

(Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 2007: 404), and can be translated into

enak in the Target Text. Meanwhile, refreshing has a meaning “as making you

feel less hot” that equal as menyegarkan in Target Text (Oxford Advanced

Learner’s Dictionary, 2007: 1271).

8/ST/YC Replenish Lost Fluids, Taste The Difference

8/TT/YC Pengganti cairan tubuh,rasakan bedanya

Score: 1

The Target Text above is slightly different from the Source Text; the word lost is

not translated. Nevertheless, there is no difference in meaning. The word fluids

has a meaning of “a liquid; substance that can flow: body fluids (Oxford

Advanced Learner’s Dictionary, 2007: 596) which is directly translated into

Cairan Tubuh makes this sentence clear to the Target Text because this is related

with the liquid.

17/ST/PK Green Tea Jasmine 17/TT/PK Minuman Teh HijauAroma Melati

Score: 1

The addition of minuman is to enhance the meaning of phrase teh hijau aroma

melati. However, minuman teh hijau aroma melati has an addition word aroma, in

the Target Text to explain more that the tea has a smell of jasmine flower.

Furthermore, translation above considered as accurate.

21/ST/DL Fruit Cocktail 21/TT/DL Sari buah campuran

Score: 1

Although the translation above losses the word cocktail from the Source Text. The

translation still considered as accurate translation.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 47: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

31

However, the phrase has addition of sari buah that used to enhance the meaning

from Source Text. This statement also proven in the definition of cocktail itself,

“a drink usually made from a mixture of one or more spirits (strong alcoholic

drinks) and fruit juice. It can also be made without alcohol.”(Oxford Advanced

Learner’s Dictionary, 2007: 286). Another suggestion from one of the respondent

for this translation to the Target Text can be translated into koktail buah.

2. Quite Accurate (score range 1.7 – 2.3)

This part has five translations out of twenty two translations which are categorized

as quite accurate. The meaning this translation conveyed less accurately to the

Target Text, which may create ambiguous meaning, and indicated by a literal

translation.

16/ST/MM White Grape FlavoredDrink with Aloe Vera

16/TT/MM Minuman Rasa Anggurdengan Lidah Buaya

Score: 1. 7

There is a loss of meaning in the translation above. The word White grape which

is translated into Anggur is different in meaning from the Source Text. The reason

is 'White' grapes are actually green in colour, and are evolutionarily derived from

the red grape “Grape Varieties”. Jancis Robinson Learn About Wine. Jancis

Robinson. n.d. (http://www.jancisrobinson.com/learn/grape-varieties/white). The

way to make this translation clearer is to add word putih into Target Text.

Therefore, the translation consideration will be Minuman Rasa Anggur Putih

dengan Lidah Buaya.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 48: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

32

7/ST/GT Less Sugar 7TT/GT Rendah Gula

Score: 1.7

Although translation above seems accurate enough for the researcher, two

respondents give score 2 and one respondent gives score 1. One respondent

suggests the translation into Gula Sedikit. As example proven that less has

meaning; used with uncountable nouns to mean “smaller amount of”. (Oxford

Advanced Learner’s Dictionary, 2007: 880).

11/ST/TTJ Real Orange Pulp 11/TT/TTJ Dengan Bulir UtuhBuah Asli

Score: 2

The translation above got the score 2 and categorized as quite accurate translation.

The translator makes the translation above lose its meaning by translating the

word Real Orange Pulp into Dengan Bulir Utuh Buah Asli. We can see that the

meaning of translation orange is generalized into buah. It is suggested to specify

into Bulir Utuh Jeruk Asli. The reason is buah can be referred to certain kinds of

fruits.

18/ST/NJ Orange Citroen JuiceDrink

18/TT/NJ Minuman Sari BuahJeruk

Score: 2

The score of translation above was 2. It meant that the accuracy of this translation

is quite accurate. Minuman Sari Buah Jeruk as the translation of Orange Citroen

Juice Drink transfers the meaning of the message from Source Text. Besides, one

of the respondents considers that the word of Orange Citroen should be translated

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 49: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

33

into Jeruk Sitrun to get specific and the original meaning from Source Text,

because there are so many types of orange fruit.

22/ST/DL Fruit juices Apple,Grape & Mixed Berry

22/TT/DL Sari buah campuranapel, anggur dan berry

Score: 2

This datum above is considered not accurate. The respondents give consideration

of this translation to be Sari buah apel, anggur dan campuran berry, due to the

meaning of the translation does not fit and properly to carry the meaning from the

Source Text. Because the word Mixed Berry from the Source Text not conveyed

to the Target Text. The translation above considered as quite accurate translation.

3. Inaccurate (score range 2.4 – 3)

In this part, three translations are considered inaccurate. The content of the Source

Text is not conveyed accurately to the Target Text, indicated by incorrect

translation. The example can be seen as follows.

20/ST/JF Peach drink with pulp 20/TT/JF Minuman Sari buahpersik

Score: 2.7

The translation above, in fact, carries the ambiguity of the Target Text, because

the translator loses the message of with pulp. The meaning of Source Text is

really different from the Target Text. However, it needs to be considered that the

term of pulp itself only can be used for orange fruit. As said on (Echols, et al,

Kamus Inggris Indonesia, 1988: 456), that the meaning of pulp is daging buah

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 50: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

34

(orange). In here, the translator also added the word sari buah into Target Text.

As the result, although the respondent considered this as inaccurate translation, it

is fine that omitted the word with pulp from Source Text. Furthermore, to make

the sentence clear and well transferred, it is considered can be translated into

Minuman rasa buah persik.

10/ST/OS Cranberry JuiceCocktail

10/TT/OS Minuman Sari BuahCranberry

Score: 2.7

The translator skips the word cocktail from Source Text into Target Text and

omitted it. It is awkward when the translator does not translate the whole words of

this phrase. It is considered to translate the meaning of this phrase from Cranberry

Juice Cocktail to be Minuman sari buah koktail cranberry.

19/ST/JF Green Guava drinkwith pulp

15/TT/JH Minuman Rasa JambuBiji

Score: 3

The meaning of the translation above is clear, but the respondents consider this

translation does not transfer the meaning of word Green Guava into Target Text.

To make it better, the respondents suggest to add the word Hijau and translated to

be Minuman rasa jambu biji hijau. However, as have been explained before, it

needs to be considered that the term of pulp itself only can be used for orange

fruit. As said on (Echols, et al, Kamus Inggris Indonesia, 1988: 456), the meaning

of pulp is daging buah (orange).

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 51: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

35

Based on the analysis above the average score for this accuracy assessment can be

found out or shown in the following diagram:

Diagram 1. Accuracy Score of Each Respondent

Based on the diagram table above, it can be seen that respondent one (Resp. 1)

gives 1,4, second respondent (Resp. 2) gives score 1,5, and the third respondent

(Resp. 3) gives score 1,4 to the 22 translations. To get the result of this analysis, it

can be calculated as below.

∑ = total scores

total respondents

∑ = 1.4 + 1.5 + 1.4

3

1.34

1.36

1.38

1.4

1.42

1.44

1.46

1.48

1.5

Accuracy's Table

1.4

1.5

1.4

Resp. 1

Resp. 2

Resp. 3

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 52: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

36

∑ = 1.45 = 1.4

The score, 1.4, based on Nababan’s accuracy rating instrument, is categorized as

accurate. It means that the translations have been transferred well and can reveal

the message on ST and no need of rewriting.

The following chart of pie diagram will show the classification of the

translations in the percentage. Furthermore, the percentage of total translation can

be seen as below.

Diagram 2. Accuracy Score Classification in Percentage

The diagram above shows that the translation of this accuracy’s analysis can be

classified into three types. The average score of 1 – 1.5 as an accurate translation

reach 64% in percentage. When for quite accurate translation reach 23%.

Moreover, inaccurate translation is only 13%. As the result, it can be seen that

translation in the drink labels is classified as accurate translation.

64%

23%

13%

Indicators of Accuracy1 - 1.5 1.6 - 2.6 2.6 - 3.5

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 53: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

37

B. Translation Readability

This part explains about the readability analysis as assessed by ten (10)

respondents of English field background. Furthermore, the respondents were

asked to fulfill the questionnaire form using the ‘readability rating-instrument’ by

Nababan’s accuracy-rating instrument.

It is found that there are 14 readable translations, 8 quite readable

translations, and no data is not readable translation. The analysis of the translation

is readability is linked with the previous accuracy analysis to find whether the

translations are fulfilled some phenomena as aforementioned in the introduction

of chapter IV.

1. Readable (score range 1-1.6)

From total twenty two translations, fourteen data are considered as readable.

Furthermore, it is can be seen that the text is easy to read and can be understood

clearly by the readers. This example can be seen below.

20/TT/TG Minuman Sari buah persik

Score: 1

The translation above is basically short and readable. However, compared with

the accuracy this translation categorized as inaccurate translation. The Target Text

is not well translated according to its Source Text as expert respondent said

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 54: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

38

before. As the reason of this problem, it needs to be considered that the term of

pulp itself only can be used for orange fruit. It has been explained on page 33.

17/TT/PK Minuman Teh Hijau Aroma Melati

Score: 1. 1

The translation above is completely clear. There is no clumsy word when the

respondents read it. Meanwhile, the accuracy analysis shows that the translation is

accurate, because this translation is well transferred the message from Source

Text.

18/TT/NJ Minuman sari buah jeruk

Score: 1. 1

Most of the respondents can read the translation above. Therefore, it is really clear

enough and needs no revision. The respondents give score 1.1 as average score

data. As the result, this translation considered as readable and quite accurate

translation as is follows respondent can understand well the meaning of the

translation is.

4/TT/NB Enak + menyegarkan

Score: 1. 2

Most of the respondents can understand and accept the translation aobve. This

also shows on the accuracy result, compared with that translation it is considered

as a good and well transferred translation.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 55: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

39

1/TT/DJ Simpan di tempat sejuk ±4°c

Score: 1. 3

This translation above can be accepted by the respondents.

The translation from an accuracy point of view, this is also accurate translation

and can be fully understood. This good result also follows from accuracy result,

which is accurate.

8/TT/YC Pengganti cairan tubuh, rasakan bedanya

Score: 1, 3

No revision or suggestion is proposed by the respondent because they feel can

understand the meaning of the translation above.

19/TT/JF Minuman Rasa Jambu Biji

Score: 1. 4

The translation above goes smoothly as it can be understood, no revision is

needed. However, this is contrasted with the accuracy of translation because this

text is considered inaccurate.

7/TT/GT Rendah gula

Score: 1. 5

The meaning of translation above can be understood without any problem by ten

respondents. In the other hand, from the accuracy analysis this translation is

considered as a quite accurate translation.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 56: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

40

16/TT/MM Minuman rasa anggur dengan lidah buaya

Score: 1. 6

All of the respondents agree that the translation above is readable and can be

easily read and they give 1.6 as avereage score.

There is no need to revise the word. Meanwhile, compared with the accuracy

translation this categorized as quite accurate translation. As the result, the

accuracy result does not really give an impact to this translation.

2. Quite Readable (score range 1.7 – 2.3)

This analysis finds that eight translations are considered as quite readable out

of twenty two data. Moreover, this can be seen that the text is not easy to be

understood, and may create ambiguous meaning this example can be seen as

follows.

22/TT/FTS Sari buah campuran apel, anggur dan berry

Score: 1. 7

The readability of the translation above can be understood by the readers.

Although the translation still maintains berry from the Source Text, because this

fruit might not exist in every country or in this case in Indonesia country this fruit

does not exist. The readers still find out that it is quite readable translation. The

accuracy analysis finds that this is quite accurate.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 57: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

41

10/TT/OS Minuman Sari Buah Cranberry

Score: 1. 9

Most respondents said that the translation of cranberry is not translated from the

Source Text because that is a borrowing term from Source Language. Hence, this

translation is still categorized as quite readable. Meanwhile that result’s effect

comes from the accuracy result, this is considered as an inaccurate translation.

11/TT/TTJ Dengan bulir utuh buah asli

Score: 2

The respondents still can get the meaning of the phrase above. The similar result

also comes from the analysis of the accuracy translation, it is considered quite

accurate.

21/TT/DL Sari buah campuran

Score: 2. 2

The respondents still find the translation strange when reading translation above.

As example of the reason, buah in here can be refers to many certain kinds of

fruit. In, addition this translation also considered accurate, as is follows does not

giving the good impact of the readability result.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 58: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

42

As the result of this analysis, according to the score per translation

presented above, the final score of translation readability can be counted by firstly

finding the average score given by each respondent. Secondly, the step can be

done by calculating the total score per item of each respondent and then divided

by the total data translations that have been analyzed. Furthermore, as the result of

average score can be seen below.

Diagram 3. Readability Score of Each Respondent

Further explanation about the calculating method finds out the average score of

each respondent. The method to calculate the average score is as follows.

∑ = total average score

total respondents

∑ = 1.5+1.9+1.4+1.5+1.3+2+1.2+1.2+1.5+1.3

10

0

0.5

1

1.5

2

2.5

Readability Scale

Resp. 1

Resp. 2

Resp. 3

Resp. 4

Resp. 5

Resp. 6

Resp. 7

Resp. 8

Resp. 9

Resp. 10

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 59: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

43

∑ = 1. 48 = 1.5

Based on the analysis the translation of this drinks labels is considered readable. It

means that the translations are easy to read, still, cannot be fully understood

through some terms.

For further analysis to complete the study, the readability score can be got

by finding items which are readable, quite readable, and not readable. In this

section, the chart will show the classification three of indicator in percentage.

Diagram 4. Readability Score Classification in Percentage

As the final result of this analysis in case of readability, as it can be seen that the

readable data 64 %, quite readable translation is 36 %, and no data is categorized

as not readable. From the explanation above it can be concluded that translation in

drink labels is considered as readable translation.

64.00%

36.00%

Indicator of Readability

1 -1,6 1,7 - 2,3

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 60: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

44

In relation to the accuracy analysis, it found out that the accuracy and the

readability are not always synchronized. Some data are considered accurate, but,

they are not readable, and vice versa. The following table shows the relation

between the accuracy and the readability. The explanation of this abbreviation as

follows that A means Accurate, QA means Quite Accurate, IA means Inaccurate,

R means Readable, QR means Quite Readable, and NR means Not Readable.

Table 6. The relation between Accuracy and the Readability

No ofData

A-R QA-R

IA-R A-QR

QA-QR

IA-QR

A-NR

QA-NR

IA-NR

1 √2 √3 √4 √5 √6 √7 √8 √9 √10 √11 √12 √13 √14 √15 √16 √17 √18 √19 √20 √21 √22 √

Total 9 3 2 5 2 1 - - -

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 61: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

45

Initial Coding

A : Accurate

QA : Quite Accurate

IA : Inaccurate

R : Readable

QR : Quite Readable

NR : Not Readable

As the result of this analysis, according to the data above, found that 9 translation

is Accurate and Readable, 3 translations as Quite Accurate and Readable, 2

translations as Inaccurate and Readable, 5 translations as Accurate and Quite

Readable, 2 translations as Quite Accurate and Quite Readable, 1 translations as

Inaccurate and Quite Readable, and no translations categorized neither as Quite

Accurate and Not Readable, Accurate nor as Not Readable and Inaccurate and Not

Readable. Furthermore, the analysis found that the translations are mostly

categorized as Accurate and Readable.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 62: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

46

C. Translation Strategies and Its Application on the Drinks Labels

In this part the researcher analyzes and explains about what kind of

strategies applied in each drinks labels translation based on Suryawinata and

Hariyanto (2003: 67-76).

Furthermore, the analysis and explanation of strategies applied on the

drinks labels can be seen as follows.

1. Addition

From this strategy researcher founds that out of 22 data, only three translations

using this strategy. The example as is follows.

Code Source Text Code Target Text

1/ST/DJ Keep Refrigerated 1/TT/DJSimpan di tempat sejuk

± 4°C

The word di from phrase tempat sejuk ± 4°C is considered to be added, in order to

make fulfill the structure of Target Text to be complete. This translation is

accurate translation and readable.

2. Subtraction

Three translations are using this strategy to overcome the translation phenomena.

The example can be seen on the following.

Code Source Text Code Target Text

13/ST/MM Rich in Vitamin C 13/TT/MM Kaya Vitamin C

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 63: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

47

The translator used this strategy to omit the word. The word in from Source Text

is omitted from the structure. There is a loss of meaning in this translation from

the word in the Source Text. However it does not affect the result of the accuracy

and readability analysis. Therefore, the translation is accurate and readable.

3. Transposition

There are sixteen translations using transposition strategy, the example of analysis

can be seen below.

Code Source Text Code Target Text

11/ST/TTJ Real Orange Pulp 11/TT/TTJDengan Bulir Utuh

Buah Asli

The translator changes the position and adds the word dengan and utuh on the

Target Text. Nevertheless, there is no difference in the meaning, because it still

can carry the meaning of this translation from the Source Text. Thus, translation is

categorized as quite accurate and quite readable.

4. Borrowing

Borrowing is a translation strategy in which the translator uses a word or

expression from SL in the TL. One reason of using foreign terms is to show

respect through the words. Another reason is because there is no equivalence in

the TL.

There are two kinds of borrowing. The first one is transliteration, a

borrowing that keeps the SL word in its original form, either its sound or spelling.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 64: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

48

The second one is naturalization. By naturalization, the SL word’s sound and

spelling are adapted into the TL. The researcher found out that one data

translation using transliteration and naturalization.

a. Transliteration

Code Source Text Code Target Text10/ST/OS Cranberry Juice

Cocktail10/TT/OS Minuman Sari Buah

Cranberry

The applied strategy in this translation is transliteration. The word cranberry is

left untranslated to the Target Text. As the result this translation categorized as

inaccurate and quite readable.

b. Naturalization

Code Source Text Code Target Text22/ST/DL Fruit juices Apple,

Grape & Mixed Berry22/TT/DL Sari buah campuran apel,

anggur dan berry

From the accuracy and readability it is fine that the word berry is left untranslated,

the reader still understand the meaning. This translation is considered quite

accurate and quite readable.

5. Synonym

This strategy is used when the translator chooses the TL words that have more or

less the same meaning for the SL words. The example can be seen below.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 65: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

49

Code Source Text Code Target Text4/ST/NB Delicious +

Refreshing4/TT/NB Enak + Menyegarkan

The synonym strategy is applied in the translation still can convey the message

from Source Text to the Target Text. The meaning, however, is the same with the

Source Text. The meaning, however, is the same with the Source Text. Further

analysis in the word “delicious” has a meaning of having a very pleasant taste or

smell (Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 2007: 404), and can be translated

into enak in the Target Text. Meanwhile, refreshing has a meaning “as making

you feel less hot” that equal as menyegarkan in Target Text (Oxford Advanced

Learner’s Dictionary, 2007: 1271). Therefore, this translation categorized as

accurate and readable.

Code Source Text Code Target Text7/ST/GT Less Sugar 7TT/GT Rendah Gula

The translator directly translates the word less to rendah, which is synonymous

with the Source Text. The respondents suggest this translation to be sedikit Gula.

As example proven that less has meaning; used with uncountable nouns to mean

“smaller amount of” Text (Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 2007: 880).

Which has meaning as sedikit in Target Text. The translation is quite accurate and

readable.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 66: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

50

6. Reduction and Expansion

Reduction means reducing the SL word component. However, expansion is the

opposite of the reduction strategy.

Here researcher founds five translations using expansion strategy, the examples

are below.

a. Expansion

Code Source Text Code Target Text17/ST/PK Green Tea Jasmine 17/TT/PK Minuman Teh Hijau

Aroma Melati

The translator makes an expansion in word minuman to enhance the meaning the

phrase Teh Hijau. The translation is Accurate and Readable.

7. Addition

In this strategy, the translator gives extra information to the Target Text readers.

The analysis founds out that five translations are using this strategy; it can be seen

as example below.

Code Source Text Code Target Text

1/ST/DJ Keep Refrigerated 1/TT/DJ Simpan di tempat sejuk± 4°C

The translator tries to add phrases in this translation. The phrase keep refrigerated

transferred into simpan di tempat sejuk ±4°C is considered accurate translation

and readable. Although the Target Text has additional phrases/words, the

translation can carry the meaning from Source Text and make it clearer.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 67: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

51

8. Omission

Omission means deleting a word or a text part of the SL in the TL. The analysis

found that nine translations using this strategy.

11/ST/TTJ Real Orange Pulp 11/TT/TTJ Dengan Bulir UtuhBuah Asli

The translator makes this translation lose its meaning by omitting the word

Orange into Buah. We can see that the meaning of translation orange is

generalized into buah. It is suggested to specify the translation into Bulir Utuh

Jeruk Asli. The translation is quite accurate and quite readable.

16/ST/MM White Grape FlavoredDrink with Aloe Vera

16/TT/MM Minuman Rasa Anggurdengan Lidah Buaya

There is a loss of meaning in this translation. The word White grape which is

omitted and translated into Anggur is different in meaning from the Source Text.

The way to make this translation clearer is to add word putih after the word

Anggur into Target Text. Therefore, the translation is quite accurate and readable.

18/ST/NJ Orange Citroen JuiceDrink

18/TT/NJ Minuman Sari BuahJeruk

Citroen from Source Text is omitted in the Target Text. Besides, one of the

respondents considers that the word of Orange Citroen should be translated into

Jeruk Sitrun to get specific and the original meaning from Source Text, because

there are so many types of orange fruit. This gives a bad impact against the

accuracy scoring, as is follow on the result of this translation is quite accurate and

readable.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 68: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

52

Table 7. The Strategies Applied in the Drinks LabelsN

umbe

r of

Dat

a

Structural Semantics

Add

itio

n

Sub

trac

tion

Tra

nspo

siti

on

Bor

row

ing

-T

rans

lite

rati

onB

orro

win

g-

Nat

ural

izat

ion

Cul

tura

lE

quiv

alen

tD

escr

ipti

veE

quiv

alen

tC

ompo

nent

ial

Ana

lysi

s

Syn

onym

Off

icia

lT

rans

lati

on

Red

ucti

on

Exp

ansi

on

Add

itio

n

Om

issi

on

Mod

ulat

ion

1 √ √2 √3 √ √4 √5 √ √6 √ √7 √8 √ √ √ √9 √ √10 √ √ √ √11 √ √ √ √12 √ √ √13 √14 √ √15 √16 √ √17 √ √18 √ √19 √ √ √20 √ √ √21 √ √ √22 √ √ √ √

Tot

al

3 2 16 1 1 - - - 9 - - 5 5 9 -

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 69: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

53

From all of the translation analysis above, the researcher found that out of

15 strategies 9 strategies are used to overcome the translation of drinks labels.

Moreover, from Structural strategy, the researcher found that there are 3

translations using addition strategy, 2 translations using subtraction strategy, 16

translations using transposition strategy. However, from Semantic strategy the

researcher founds that 1 translation using transliteration strategy, 1 translation

using naturalization strategy, 9 translations using synonym strategy, 5 translations

using expansion strategy, 5 translations using addition strategy, and the 9

translations using omission strategy. As the result, the analysis found that the

translator is mostly used transposition strategy to overcome the Indonesian

translation of drinks labels.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 70: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

54

CHAPTER V

CONCLUSION

The study analyses 22 data translations and present three different

categories for every single data. As the result of the study, the researcher finds

that there are 14 translations which are accurate, 5 translations as quite accurate,

and 3 translations are considered inaccurate. As the final result from accuracy rate

the score is 1.4. It means that the translations have been transferred well and can

reveal the message on ST and no need of rewriting.

From the readability rating result, the score is 1.5. Which means that the

translations are easy to read, but it cannot be fully understood.

In relation with the accuracy and readability analysis, it is found that 9

translation is Accurate and Readable, 3 translations as Quite Accurate and

Readable, 2 translations as Inaccurate and Readable, 4 translations as Accurate

and Quite Readable, 2 translations as Quite Accurate and Quite Readable, 2

translations as Inaccurate and Quite Readable, and no translations categorized

neither as Accurate and Not Readable, as Quite Accurate and Not Readable and

Inaccurate and Not Readable. Furthermore, the analysis finds that the translations

are mostly categorized as Accurate and Readable.

Related with the translation strategy analysis, the researcher finds that out

of 15 strategies 9 strategies are used to solve the translation of drinks labels.

Next, the strategy that has been used frequently is Transposition strategy.

As mentioned in the analysis study, some terms of translation are considered to be

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 71: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

55

translated in different strategies. As scientific reason, the result of the accuracy

and readability can be determined by the strategies applied in the translation.

As the final conclusion, the translations of drinks labels are accurate and

readable. The study finds that the translator mostly uses transposition strategy in

the translation of drinks. This indicates that to make the product label easily to be

understood and sound natural, the translator finds it to transpose the terms for

some products.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 72: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

56

BIBLIOGRAPHY

Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice New York:Longman Inc. 1997.

Campbell, Stuart. Translation into the Second Language. New York: AddisonWesley Longman Inc, 1998.

Chesterman’s and Williams. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research inTranslation Studies. 2002.

Echols, John M. and Hasan Shadily. An English – Indonesian Dictionary. Jakarta:P.T. Gramedia, 1988.

“Grape Varieties”. Jancis Robinson Learn About Wine. Jancis Robinson. n.d.(http://www.jancisrobinson.com/learn/grape-varieties/white). February 26,2015.

Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: Oxford UniversityPress, 2007.

Kotler, Philip and Kevin Lane Keller. Marketing Management, 12th Edition. NewJersey: Pearson Education International, 2006.

Lengari, Yoana Gita Pradnya. “The accuracy, Acceptability, and TranslationStrategies of Indonesian Metaphors Translation in Twilight”. UndergraduateThesis. Yogyakarta: Sanata Dharma University. 2012.

Nababan, M. Rudolf. “Strategi Penilaian Kualitas terjemahan”, Jurnal LinguistikBahasa. Surakarta: Universitas Sebelas Maret. pp. 54-65

Nida, Eugine and Charles Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden:E.J. Brill. 1974.

Richards, Jack C. and Richard Schmidt. Longman dictionary of appliedlinguistics. London: Longman, 1985.

Sakri, Adjat. Bangun Kalimat Bahasa Indonesia. Bandung: Penerbit ITB, 1994.

Susanti, Evi. “Translation Accuracy based on the Translation Strategies inTranslating Names and Terms Related to Plant in Andrea Hirata’s LaskarPelangi into The Rainbow Troops”. Undergraduate Thesis. Yogyakarta:Sanata Dharma University. 2012.

Suryawinata, Zuchridin dan Sugeng Hariyanto. Translation: Bahasa Teori danPenuntun Praktis Menejermahkan. Yogyakarta: Penerbit Kanisius. 2003.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 73: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

57

APPENDICES

Appendix 1: Data of Imported Beverage Product Data

No Code Source Text Code Target Text

1 1/ST/DJ Keep Refrigerated 1/TT/DJSimpan di tempat

sejuk ±4°C

2 2/ST/JJ Orange juice drink 2/TT/JJMinuman Sari Buah

Jeruk

3 3/ST/JJ Mix fruit juice 3/TT/JJMinuman sari buah

campuran

4 4/ST/NBDelicious +Refreshing

4TT/NBEnak +

Menyegarkan

5 5/ST/NBContains milk and

juice drink5/TT/NB

Minumanmengandung susu

dan sari buah

6 6/ST/NB Source of Nutrients 6/TT/NB Sumber zat gizi

7 7/ST/GT Less Sugar 7TT/GT Rendah Gula

8 8/ST/YCReplenish Lost Fluids,Taste The Difference

8/TT/YCPengganti cairantubuh, rasakan

bedanya

9 9/ST/FT Green Tea Beverage 9/TT/FT Minuman Teh Hijau

10 10/ST/OSCranberry Juice

Cocktail10/ TT/OS

Minuman Sari BuahCranberry

11 11/ST/TTJ Real Orange Pulp 11/TT/TTJDengan Bulir Utuh

Buah Asli

12 12/ST/TTJ Real Pulp 12/TT/TTJ Bulir Buah Asli

13 13/ST/MM Rich in Vitamin C 13/TT/MM Kaya Vitamin C

14 14/ST/MMWith Real Orange

Pulp14/TT/MM

Dengan Bulir JerukAsli

15 15/ST/MMWith Real Aloe Vera

Bits15/TT/MM

Dengan PotonganLidah Buaya Asli

16 16/ST/MMWhite Grape FlavoredDrink with Aloe Vera

16/TT/MMMinuman RasaAnggur dengan

Lidah Buaya

17 17/ST/PK Green Tea Jasmine 17/TT/PKMinuman Teh Hijau

Aroma Melati

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 74: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

58

Appendix 1: Data of Imported Beverage Product Data

18 18/ST/NJOrange Citroen Juice

Drink18/TT/NJ

Minuman Sari BuahJeruk

1919/ST/JF Green Guava drink

with pulp19/TT/JF

Minuman RasaJambu Biji

20 20/ST/JF Peach drink with pulp 20/TT/JFMinuman Sari buah

persik

21 21/ST/DL Fruit Cocktail 21/TT/DL Sari buah campuran

22 22/ST/DLFruit juices Apple,

Grape & Mixed Berry22/TT/DL

Sari buah campuranapel, anggur dan

berry

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 75: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

59

Appendix 2: Accuracy Questionnaire

Kuesioner Keakuratan

Dalam mengisi kuisoner ini, anda diharapkan membaca teliti terlebih

dahulu data – data yang telah disediakan dalam kolom tabel tersebut.

Responden dimohon bantuannya untuk mengisi kuesioner ini dengan memberi

tanda (√) dalam penilaian atas tingkat keakuratan penerjemahan ini yang

menggunakan skala 1 - 3 dengan indikator sebagai berikut:

Skala Indikator

1Maksud dari teks sumber tersampaikan secara akurat ke teks sasaran.Terjemahan dapat dimengerti secara jelas.

2Maksud dari teks sumber tersampaikan cukup akurat ke teks sasaran.Terjemahan dapat dimengerti, cenderung harafiah (diartikan hanyakata dengan kata).

3Maksud dari teks sumber tidak tersampaikan secara akurat ke tekssasaran. Ditunjukkan dengan adanya kesalahan terjemahan.

Anda juga dipersilahkan menambahkan catatan di tempat yang telah

disediakan jika diperlukan.

Kontribusi anda dalam penelitian ini sangat berarti bagi saya, oleh karena itu saya

ucapkan terimakasih banyak kepada anda yang telah bersedia mengisi kuesioner

ini.

Kepada responden yang terhormat,

Saya ucapkan terimakasih sebelumnya atas kesediaan anda untuk berpartisipasi

dalam penelitian saya sebagai salah satu responden,

Peneletian ini saya lakukan dalam rangka menyusun tugas akhir kuliah dengan

judul “THE INDONESIAN TRANSLATION OF TEA AND JUICE DRINKS LABELS: A STUDY ON THE ACCURACY, READABILITY AND STRATEGIES APPLIED”. Obyek penelitian ini adalah semua frasa atau kalimat

yang ada di label minuman tersebut.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 76: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

60

(Boleh diisi, boleh tidak)

Nama : .................................................................

Pekerjaan : .................................................................

No Code Source Text Code Target TextSkor

1 2 31 1/ST/DJ Keep Refrigerated 1/TT/DJ Simpan di tempat

sejuk ±4°C

Catatan:

2 2/ST/JJ Orange juicedrink

2/TT/JJ Minuman SariBuah Jeruk

Catatan:

3 3/ST/JJ Mix fruit juice 3/TT/JJ Minuman sari buahcampuran

Catatan:

4 4/ST/NB Delicious +Refreshing

4/TT/NB Enak +Menyegarkan

Catatan:

- Terimakasih-

Hormat saya,

Albertus Abi Galih Pratama,

No Induk Mahasiswa 104214033,

Jurusan Sastra Inggris, Fakultas Sastra,

Universitas Sanata Dharma Yogyakarta

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 77: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

61

Appendix 3: Readability’s Questionnaire

Kuesioner Keterbacaan

Dalam mengisi kuesioner ini, Saudara diharapkan membaca teliti terlebih

dahulu data – data yang telah disediakan dalam kolom tabel tersebut.

Responden dimohon bantuannya untuk mengisi kuesioner ini dengan memberi

tanda (√) dalam penilaian atas tingkat keterbacaan penerjemahan ini yang

menggunakan skala 1 - 3 dengan indikator sebagai berikut:

Skala Indikator1 Teksdapatdimengertidenganjelasdanmudaholeh para pengguna.2 Tekstidak begitu mudahdimengerti dan menimbulkan makna lain.3 Tekstidakdapatdimengerti.

Kontribusi Saudara dalam penelitian ini sangat berarti bagi saya, oleh karena itu

saya ucapkan terimakasih banyak kepada Saudara yang telah bersedia mengisi

kuesioner ini.

(Boleh diisi, boleh tidak)

Nama : .................................................................

Pekerjaan : .................................................................

Kepada responden yang terhormat,

Saya ucapkan terimakasih sebelumnya atas kesediaan anda untuk berpartisipasi

dalam penelitian saya sebagai salah satu responden,

Penelitian ini saya lakukan dalam rangka menyusun tugas akhir kuliah dengan

judul “THE INDONESIAN TRANSLATION OF TEA AND JUICE DRINKS

LABELS: A STUDY ON THE ACCURACY, READABILITY AND

STRATEGIES APPLIED”. Obyek penelitian ini adalah semua frasa atau kalimat

yang ada di label minuman tersebut.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 78: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

62

Code Target TextSkor Indikator

1 2 3

1/TT/DJ Simpan di tempat sejuk ±4°c

2/TT/JJ Minuman sari buah jeruk

3/TT/JJ Minuman sari buah campuran

4/TT/NB Enak + Menyegarkan

5/TT/NB Minuman mengandung susu dan sari buah

6/TT/NB Enak + menyegarkan

7/TT/NB Minuman mengandung susu dan sari buah

8/TT/NB Sumber zat gizi

- Terimakasih-

Hormat saya,

Albertus Abi Galih Pratama,

No Induk Mahasiswa 104214033,

Jurusan Sastra Inggris, Fakultas Sastra,

Universitas Sanata Dharma Yogyakarta.

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 79: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

63

Appendix 4: Pictures of Imported Beverage Product Data

1/ST/DJ 1/TT/DJ 2/ST/JJ 2/TT/JJ

3/ST/JJ 3/TT/JJ 4/ST/NB 4TT/NB

5/ST/JJ 5/TT/JJ 6/ST/NB 6/TT/NB

7/ST/GT 7/TT/GT 8/ST/YC 8/TT/YC

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 80: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

64

Appendix 4: Pictures of Imported Beverage Product Data

9/ST/FT 9/TT/FT 10/ST/OS 10/TT/OS

11/ST/TTJ 11/TT/TTJ 12/ST/TTJ 12/TT/TTJ

13/ST/MM 13/TT/MM 14/ST/MM 14/TT/MM

15/ST/MM 15/TT/MM 16/ST/MM 16/ TT/MM

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 81: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

65

Appendix 4: Pictures of Imported Beverage Product Data

17/ST/PK 17/TT/PK 18/ST/NJ 18/ST/NJ

19/ST/JF 19/TT/JF 20/ST/JF 20/TT/JF

21/ST/ DL 21/TT/DL 22/ST/ DL 22/TT/ DL

Appendix 5: The Result of Accuracy, Readability and TranslationStrategies Applied

Code

Acc

urat

e(1

–1.

6)Q

uite

Acc

urat

e(1

.7–

2.3)

Inac

cura

te(

2.4

–3)

Rea

dabl

e(1

–1.

6)Q

uite

Rea

dabl

e(1

.7–

2.3)

Not

Rea

dabl

e(

2.4

–3)

Translation StrategiesApplied

1/ST/DJ √ √ Addition (Structural andSemantic)

2/ST/JJ √ √ Transposition

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Page 82: PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI - · PDF fileBut don't ever let go of that ... every problem during the undergraduate ... skripsi ini mencoba mencari tingkat keakuratan terjemahan

66

3/ST/JJ √ √ Transposition andExpansion

4/ST/NB √ √ Synonym

5/ST/NB √ √ Transposition andSynonym

6/ST/NB √ √ Subtraction andSynonym

7/ST/GT √ √ Synonym

8/ST/YC √ √Addition (Structural and

Semantic), Synonym,and Omission

9/ST/FT √ √ Transposition andSynonym

10/ST/OS √ √Transposition,Transliteration,

Expansion, Omission

11/ST/TTJ √ √Addition structural,

Transposition, Synonym,Omission

12/ST/TTJ √ √ Transposition, Synonym,and Expansion

13/ST/MM √ √ Subtraction

14/ST/MM √ √ Transposition andSynonym

15/ST/MM √ √ Transposition

16/ST/MM √ √ Transposition andOmission

17/ST/PK √ √ Transposition andExpansion

18/ST/NJ √ √ Transposition andOmission

19/ST/JF √ √ Transposition, Omissionand Expansion

20/ST/JF √ √ Transposition, Additionand Omission

21/ST/DL √ √ Transposition, Additionand Omission

22/ST/DL √ √Transposition,

Naturalization, Additionand Omission

PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJIPLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI