Peter Grimes OK - RAI

57
5 Peter Grimes An opera in three acts and a prologue derived from the poem of George Crabbe Words by Montagu Slater Music by Benjamin Britten op.33 CHARACTERS Peter Grimes, a fisherman tenor Boy, his apprentice silent Ellen Orford,awidow, soprano schoolmistress of the Borough Captain Balstrode,retired baritone merchant skipper Auntie, landlady of “The Boar” contralto Niece 1 main attractions soprano of“The Boar” Niece 2 Robert Boles, fisherman and Methodist tenor Swallow,alawyer bass Mrs. (Nabob) Sedley, a rentier widow soprano of an East India Company’s factor Rev. Horace Adams, the rector tenor Ned Keene, apothecary and quack baritone Hobson,carrier bass Dr. Crabbe silent Chorus of townspeople and fisherfolk Scene:The Borough, a small fishing town on the East Coast. Time: Towards 1830. Edizioni Boosey & Hawkes,Londra. Rappresentante per l’Italia Universal Music Publishing Ricordi srl Milano Peter Grimes Opera in un prologo e tre atti tratta dal poema di George Crabbe Libretto di Montagu Slater Musica di Benjamin Britten op.33 Traduzione italiana di Marialuisa Bignami* PERSONAGGI Peter Grimes, pescatore tenore Ragazzo, suo apprendista muto Ellen Orford, vedova, maestra soprano del Borgo Capitano Balstrode, comandante baritono in pensione Zietta, padrona del “Cinghiale” contralto Prima nipotina principali attrattive del “Cinghiale” soprano Seconda nipotina Robert Boles, pescatore e metodista tenore Swallow, uomo di legge basso Mrs. (Nabob) Sedley, ricca vedova di un funzionario della Compagnia delle Indie Orientali soprano Rev. Horace Adams, rettore tenore Ned Keene, farmacista e medicone baritono Hobson, carrettiere basso Dr. Crabbe 1 muto Coro di cittadini e pescatori Scena: Il Borgo, un villaggio di pescatori sulla Costa Orientale dell’Inghilterra. Epoca:Attorno al 1830.

Transcript of Peter Grimes OK - RAI

Page 1: Peter Grimes OK - RAI

5

Peter GrimesAn opera in three acts and a prologue

derived from the poem ofGeorge Crabbe

Words byMontagu Slater

Music byBenjamin Britten

op. 33

CHARACTERS

Peter Grimes, a fisherman tenorBoy, his apprentice silentEllen Orford, a widow, sopranoschoolmistress of the BoroughCaptain Balstrode, retired baritonemerchant skipperAuntie, landlady of “The Boar” contraltoNiece 1

main attractions sopranoof “The Boar”

Niece 2Robert Boles, fisherman and Methodist tenorSwallow, a lawyer bassMrs. (Nabob) Sedley, a rentier widow sopranoof an East India Company’s factor

Rev. Horace Adams, the rector tenorNed Keene, apothecary and quack baritoneHobson, carrier bassDr. Crabbe silent

Chorus of townspeople and fisherfolk

Scene: The Borough, a small fishing townon the East Coast.

Time:Towards 1830.

Edizioni Boosey & Hawkes, Londra.Rappresentante per l’Italia Universal Music

Publishing Ricordi srl Milano

Peter GrimesOpera in un prologo e tre atti

tratta dal poema diGeorge Crabbe

Libretto diMontagu Slater

Musica diBenjamin Britten

op. 33

Traduzione italiana diMarialuisa Bignami*

PERSONAGGI

Peter Grimes, pescatore tenoreRagazzo, suo apprendista mutoEllen Orford, vedova, maestra sopranodel BorgoCapitano Balstrode, comandante baritonoin pensioneZietta, padrona del “Cinghiale” contraltoPrima nipotina

principali attrattivedel “Cinghiale” soprano

Seconda nipotinaRobert Boles, pescatore e metodista tenoreSwallow, uomo di legge bassoMrs. (Nabob) Sedley, ricca vedovadi un funzionario della Compagniadelle Indie Orientali sopranoRev. Horace Adams, rettore tenoreNed Keene, farmacista e medicone baritonoHobson, carrettiere bassoDr. Crabbe1 muto

Coro di cittadini e pescatori

Scena: Il Borgo, un villaggio di pescatorisulla Costa Orientale dell’Inghilterra.

Epoca:Attorno al 1830.

Page 2: Peter Grimes OK - RAI

PROLOGUE

Interior of the Moot Hall arranged as forCoroner’s Inquest. Coroner, Mr. Swallow, attable on dais, clerk at table below.A crowd oftownspeople in the body of the hall is keptback by Hobson acting as Constable. Mr.Swallow is the leading lawyer of the Bor-ough and at the same time its Mayor and itsCoroner. A man of unexceptionable careerand talents he nevertheless disturbs theburgesses by his air of a man with an arrièrepensée.

Hobson (shouts)Peter Grimes!

(Peter Grimes steps forward from among thecrowd.)

Swallow (reading)Peter Grimes, we are here to investigate thecause of death of your apprentice WilliamSpode, whose body you brought ashorefrom your boat, “The Boy Billy”, on the26th ultimo. Do you wish to give evidence?

(Peter nods.)

Will you step into the box. Peter Grimes.Take the oath. After me. “I swear by Al-mighty God”

Peter“I swear byAlmighty God”

Swallow“That the evidence I shall give”

Peter“That the evidence I shall give”

Swallow“Shall be the truth”

Peter“Shall be the truth”

Swallow“The whole truth and nothing but the truth.”

Peter“The whole truth and nothing but the truth.”

SwallowTell the court the story in your own words.

6

PROLOGO

L’interno della Sala Civica trasformato perun’inchiesta giudiziaria preliminare. Il magi-strato,2 Mr. Swallow, seduto al tavolo sullapedana, il cancelliere a un tavolo più in bas-so. Una fila di cittadini nella parte centraledella sala è tenuta indietro da Hobson che fale funzioni di guardia. Mr. Swallow è il mas-simo avvocato della città, nonché il sindaco eil magistrato. Uomo dal passato e dalle qua-lità inappuntabili, inquieta tuttavia i concitta-dini per la sua aria di avere secondi fini.

Hobson (ad alta voce)Peter Grimes!

(Peter Grimes esce dalla folla e avanza.)

Swallow (leggendo)Peter Grimes, siamo qui per indagare sullacausa della morte del vostro apprendistaWil-liam Spode, il cui corpo avete riportato a ter-ra dalla vostra imbarcazione, “The Boy Bil-ly”, il 26 ultimo scorso.Volete testimoniare?

(Peter fa cenno di sì.)

Venite al banco. Peter Grimes! Giurate!Ripetete! “Giuro per Dio Onnipotente”

Peter“Giuro per Dio Onnipotente”

Swallow“che la testimonianza che renderò”

Peter“che la testimonianza che renderò”

Swallow“sarà la verità”

Peter“sarà la verità”

Swallow“tutta la verità e null’altro che la verità.”

Peter“tutta la verità e null’altro che la verità.”

SwallowDite alla corte la storia in parole vostre.

Page 3: Peter Grimes OK - RAI

(Peter is silent.)

You sailed your boat round the coast withthe intention of putting in at London. Whydid you do this?

PeterWe’d caught a huge catch, too big to sellhere.

SwallowAnd the boy died on the way?

PeterThe wind turned against us, blew us off ourcourse.We ran out of drinking water.

SwallowHow long were you at sea?

PeterThree days.

SwallowWhat happened next?

PeterHe died lying there among the fish.

SwallowWhat did you do?

PeterThrew them all overboard, set sail for home.

SwallowYou mean you threw the fish overboard?...When you landed did you call for help?

PeterI called Ned Keene.

SwallowThe apothecary here?(indicates Ned)Was there anybody else called?

PeterSomebody brought the parson.

SwallowYou mean the Rector, Mr. HoraceAdams?

(The Rector steps forward. – Swallow waveshim back.)

All right, Mr.Adams.

(Peter rimane muto.)

Avete condotto la vostra imbarcazione giùper la costa con l’intenzione di far scalo aLondra. Perché l’avete fatto?

PeterAvevamo fatto una pesca enorme, troppogrossa per venderla qui.

SwallowE il ragazzo morì lungo il percorso?

PeterIl vento si volse contro. Ci portò fuori rotta.Esaurimmo l’acqua da bere.

SwallowQuanto rimaneste in mare?

PeterTre giorni.

SwallowE poi che cosa successe?

PeterMorì disteso in mezzo ai pesci.

SwallowChe cosa faceste?

PeterGettai tutti a mare, feci vela verso casa.

SwallowIntendete dire che gettaste a mare i pesci?...Quando sbarcaste, cercaste aiuto?

PeterChiamai Ned Keene.

SwallowIl farmacista qui presente?(indicando Ned)Fu chiamato qualcun altro?

PeterQualcuno condusse qui il parroco.

SwallowVolete dire il rettore,Mr. HoraceAdams?

(Il rettore si fa avanti. – Swallow gli fa cennodi arretrare.)

Grazie, signor Adams.

7

Page 4: Peter Grimes OK - RAI

(He turns back to Peter.)

Was there a certain amount of excitement?

PeterBob Boles started shouting.

SwallowThere was a scene in the village street fromwhich you were rescued by our landlady?

PeterYes. ByAuntie.

SwallowWe don’t call her that here... You then tookto abusing a respectable lady.

(Peter glares.)

Answer me...You shouted abuse at a certainperson?

(Mrs. Sedley pushes forward. Mrs. Sedley isthe widow of a retired factor of the East In-dia Company and is known locally as “Mrs.Nabob”. She is 65, self-assertive, inquisitive,unpopular.)

Mrs. SedleySay who! Say who!!

SwallowMrs. Sedley here.

Peter (fiercely)I don’t like interferers.

(A slight hubbub among the spectators re-solves itself into a chorus which is more likethe confused muttering of a crowd thansomething fully articulate.)

ChorusWhen women gossip the resultIs someone doesn’t sleep at night.

Hobson (shouting)Silence!

SwallowNow tell me this. Who helped you carry theboy home?The schoolmistress, the widow, Mrs. EllenOrford?

(Renewed hubbub. Ellen steps forward toSwallow.)

(Si volge di nuovo a Peter.)

Vi era una certa eccitazione?

PeterBob Boles cominciò a urlare.

SwallowVi fu un tumulto sulla strada principale, dacui foste salvato dalla padrona?

PeterSì, dalla Zietta.

SwallowQui non la chiamiamo così! Poi prendestead insultare una signora rispettabile?

(Peter fa gli occhiacci.)

Rispondetemi! Avete urlato insulti ad unacerta persona?

(Mrs. Sedley si fa avanti. È la vedova di unfunzionario in pensione della Compagniadelle Indie Orientali ed è conosciuta in paesecome “Mrs. Nabob”.3 Ha sessantacinque an-ni, è prepotente, curiosa, malvista.)

Mrs. SedleyDite chi! Dite chi!!

SwallowMrs. Sedley qui presente.

Peter (con ferocia)Non mi piacciono i ficcanaso!

(Un leggero sommovimento tra gli spettatorisi risolve in un suono corale che assomigliaal confuso mormorio di una folla piuttostoche a qualcosa di pienamente articolato.)

CoroQuando le donne spettegolano il risultatoÈ che qualcuno perde il sonno.

Hobson (urlando)Silenzio!

SwallowOra ditemi: chi vi aiutò a portare a casa ilragazzo?La maestra, la vedova,Mrs. Ellen Orford?

(Nuovo sommovimento. Ellen si fa avantiverso Swallow.)

8

Page 5: Peter Grimes OK - RAI

Coro delle DonneQuando pregate chiudete gli occhi.Allora non sapete distinguere la verità dalle

[menzogne!

Hobson (urlando)Silenzio!

SwallowMrs. Orford, come maestra e vedova, comeentraste in tutto questo?

EllenHo fatto quanto in mio potere per aiutare.

SwallowPerché avreste dovuto aiutare questo indi-viduo – insensibile, brutale, rozzo?(rivolto a Grimes)Forse qui c’è qualcosa in vostro favore. Mi sidice che salvaste il ragazzo dall’annegamen-to nelle tempeste di marzo.

(Peter resta muto. )

Avete qualcos’altro da dire?No? –Allora ce l’ho io.Peter Grimes, io qui vi metto in guardia!Non prendetevi un altro giovane apprendi-sta. Prendetevi un pescatore ad aiutarvi, ab-bastanza adulto da resistere da solo. Il no-stro verdetto è che William Spode, il vostroapprendista, sia morto in circostanze acci-dentali. Ma è il tipo di cosa che questa gentetende a ricordare.

CoroMa quando il magistrato prende la decisione,Chi osa determinare la colpa?

Hobson (urlando)Silenzio! Silenzio!

(Peter si è fatto avanti e sta cercando di par-lare.)

PeterVostro onore! Come tutti gli altri pescatoridevo prendermi un apprendista. Devo farmiaiutare –

SwallowAllora prendetevi una donna che vi aiuti adoccuparvi di lui.

PeterÈ questo che voglio – ma è troppo presto –

9

Women’s ChorusO when you pray you shut your eyesAnd then can’t tell the truth from lies.

Hobson (shouts)Silence!

SwallowMrs. Orford, as the schoolmistress, thewidow, how did you come into this?

EllenI did what I could to help.

SwallowWhy should you help this kind of fellow –callous, brutal and coarse?(to Grimes)There’s something here perhaps in yourfavour. I’m told you rescued the boy fromdrowning in the March storms.

(Peter is silent.)

Have you something else to say?No? – Then I have.Peter Grimes, I here advise you – do not getanother boy apprentice. Get a fisherman tohelp you – big enough to stand up for him-self. Our verdict is – that William Spode,your apprentice, died in accidental circum-stances. But that’s the kind of thing peopleare apt to remember.

ChorusBut when the crowner sits upon it,Who can dare to fix the guilt?

Hobson (shouts)Silence! Silence!

(Peter has stepped forward and is trying tospeak.)

PeterYour honour! Like every other fishermanI have to hire an apprentice. I must havehelp –

SwallowThen get a woman help you look after him.

PeterThat’s what I want – but not yet –

Page 6: Peter Grimes OK - RAI

SwallowWhy not?

PeterNot till I’ve stopped people’s mouths.

(The hubbub begins again.)

Swallow (makes a gesture of dismissal)Stand down! Clear the court. Stand down!

Peter“Stand down” you say.You wash your hands.The case goes on in people’s minds.The charges that no court has madeWill be shouted at my head.Then let me speak, let me stand trial,

Bring the accusers into the hall.Let me thrust into their mouths,The truth itself, the simple truth.

(He shouts this excitedly against the hubbubchorus.)

ChorusWhen women gossip, the resultIs someone doesn’t sleep at night.But when the crowner sits upon it,Who can dare to fix the guilt?

(Against them all Constable Hobson shoutshis:)

HobsonClear the court!

(Swallow rises with slow dignity. Everybodystands up while he makes his ceremonial ex-it. – The crowd then begins to go out. – Peterand Ellen are left alone.)

PeterThe truth – the pity – and the truth.

EllenPeter, come away!

PeterWhere the walls themselvesGossip of inquest.

EllenBut we’ll gossip, too,And talk and rest.

10

SwallowPerché?

PeterNon finché non avrò chiuso la bocca allagente.

(Ricomincia l’inquietudine tra il pubblico.)

Swallow (allontanandolo con un gesto)Allontanatevi! Lasciate la corte! Allontana-tevi!

Peter“Allontanatevi”, voi dite: ve ne lavate le mani.Il caso continua nella testa della gente.Le accuse che nessuna corte mi ha mossoMi saranno gridate dietro.Quindi lasciatemi parlare, lasciatemi

[affrontare il processo,Portate in aula gli accusatori.Lasciate che io getti loro in facciaProprio la verità, la semplice verità.

(Grida tutto questo in faccia al coro di genteinquieta.)

CoroQuando le donne spettegolano il risultatoÈ che qualcuno non dorme la notte!Ma quando il magistrato prende la decisione,Chi osa determinare la colpa?

(Contro questo Coro la guardia Hobson gri-da il suo:)

HobsonSgombrate la corte!

(Swallow si alza con lenta dignità. Tutti si al-zano mentre egli fa la sua uscita solenne. –Poi la folla incomincia ad uscire. – Peter eEllen rimangono soli.)

PeterLa verità – la pietà – e la verità.

EllenPeter, venite via!

PeterDove i muri addiritturaSpettegolano sull’inchiesta!

EllenMa anche noi spettegoleremo,E parleremo e riposeremo.

Page 7: Peter Grimes OK - RAI

PeterWhile Peeping TomsNod as you go.You’ll share the nameOf outlaw, too.

EllenPeter, we shall restore your name.

Warmed by the new esteemThat you will find.

PeterUntil the Borough hatePoisons your mind.

EllenThere’ll be new shoals to catch:Life will be kind.

PeterAy! only of drowning ghosts:Time will not forget:The dead are witnessAnd Fate is Blind.

EllenUnclouded,The hot sunWill spread his rays around.

BothMy/Your voice out of the pain,Is like a handThat you/I can feel and know:Here is a friend.

(They walk off slowly as the curtain falls.)

PeterMentre dei Peeping Tom4

Ammiccano lungo il cammino.Condividerete la nominaDi fuorilegge anche voi!

EllenPeter, rimetteremo il vostro nome al suo

[posto.Illuminato dalla nuova stimaChe troverete.

PeterFinché l’odio del BorgoVi avvelenerà la mente.

EllenVi saranno nuovi banchi da pescare:La vita sarà buona.

PeterSì! Solo di fantasmi che annegano:Il tempo non dimenticherà:I morti sono testimoniE il fato è cieco.

EllenSenza nubi,Il caldo soleDiffonderà attorno i suoi raggi.

EntrambiLa vostra/mia voce che viene dal dolore,È come una manoChe io/voi sento/sentite e conosco/conoscete:Questo è un amico.

(Escono a passo lento mentre cala il sipario.)

11

Page 8: Peter Grimes OK - RAI

Interlude IDawn

ACT 1

Scene 1Street by the sea: Moot Hall exterior with itsoutside staircase, next door to which is “TheBoar”. Ned Keene’s apothecary’s shop is atthe street corner. On the other side breakwat-ers run down to the sea.It is morning, before high tide, several dayslater.Two fishermen are turning the capstan, haul-ing in their boat. Prolonged cries as the boatis hauled ashore. Women come from mend-ing nets to take the fish baskets from otherfishermen who now disembark.Captain Balstrode sits on the breakwaterlooking out to sea through his glass. Bal-strode is a retired merchant sea-captain,shrewd as a travelled man should be, butwith a general sympathy that makes him thefavourite rentier of the whole Borough. Hechews a plug of tobacco while he watches.

Chorus of Fishermen and Women:

ChorusOh hang at open doors the net, the cork,

While squalid sea-dames at their mending[work,

Welcome the hour when fishing through the[tide

The weary husband throws his freight aside.

FishermenO cold and wet and driven by the tide,

Beat your tired arms against your tarry side.

Find rest in public bars where fiery gin

Will aid the warmth that languishes within.

(Several fishermen cross to “The Boar”where Auntie stands in the doorway.)

FishermanAuntie!

AuntieCome in gentlemen, come in.

BolesHer vats flow with poisoned gin!

Interludio IAlba

ATTO PRIMO

Scena primaUna via presso il mare: l’esterno della SalaCivica con la scalinata esterna; accanto sitrova la taverna del “Cinghiale”. Sull’angolosi trova la farmacia di Ned Keene. Dall’altraparte, dei frangiflutti scendono sino al mare.È mattina, prima dell’alta marea, diversigiorni più tardi.Due pescatori stanno avvolgendo l’argano,5

tirando a riva le barche. Grida prolungatementre la barca viene tratta a riva. Donne la-sciano di rammendare le reti per prendere ilpesce da altri pescatori che ora sbarcano.Il capitano Balstrode siede sul frangiflutti adosservare il mare attraverso il cannocchiale.Balstrode un capitano della marina mercan-tile a riposo, astuto come dovrebbe essere unuomo che ha molto viaggiato, ma con bene-volenza per tutti, il che lo rende il “rentier”favorito di tutto il Borgo. Mentre guarda,mastica un boccone di tabacco.

Coro di Pescatori e di Donne:

CoroOh, appendete sulle porte aperte la rete, il

[sughero,Mentre le povere mogli del mare che

[rammendanoAccolgono con gioia l’ora in cui finita la

[marea della pescaLo stanco marito getta da parte il carico.

PescatoriO fredde e bagnate e vessate dalla corrente

[marina,Battete le braccia stanche contro i fianchi

[catramosi.Andate a riposarvi alla taverna dove il gin

[infuocatoAiuterà il calore che dentro vi langue.

(Svariati pescatori attraversano la scena ver-so il “Cinghiale” dove Zietta sta sulla porta.)

PescatoreZietta!

ZiettaEntrate, signori, entrate!

BolesDalle sue botti scorre gin avvelenato!

12

Page 9: Peter Grimes OK - RAI

(Boles the Methodist fisherman stands asidefrom all this dram drinking.)

FishermanBoles has gone Methody!

(Points and laughs.)

AuntieAman should haveHobbies to cheer his private life.

(Fishermen go into “The Boar”. Others re-main with their wives at the nets and boats.)

Women’s ChorusDabbling on shore half-naked sea-boys

[crowd,Swim round a ship, or swing upon a shroud

Or in a boat purloined with paddles playAnd grow familiar with the watery way.

(While the second boat is being hauled in,boys are scrambling over the first.)

BalstrodeShoo, you little barnacles!Up your anchors, hoist your sails!

(Balstrode chases them from the boat. Amore respectable figure now begins, withmuch hat-raising, his morning progressdowry the High Street. He makes straight for“The Boar”.)

Fisherman (touches cap)Dr. Crabbe.

Boles (points as the swing door closes)He drinks “Good Health” to all diseases!

Another FishermanStorm?

A few FishermenStorm?

(They shade their eyes looking out to sea.)

Balstrode (glass to his eye)A long way out. Sea horses.The wind is holding back the tide.If it veers round, watch for your lives.

(Boles il pescatore metodista6 si ritrae da tut-to questo bere bicchierini.)

PescatoreBoles è diventato metodista!

(Lo indica e ride.)

ZiettaCiascuno dovrebbe avereUn passatempo per rallegrarsi la vita privata.

(Alcuni pescatori entrano al “Cinghiale”. Al-tri rimangono con le mogli presso le reti e lebarche.)

Coro di DonneSguazzando dei ragazzi seminudi si

[affollano a riva,Nuotano attorno a una barca o si dondolano

[da una velaO giocano coi remi in una barchetta rubataE imparano i modi della vita dell’acqua.

(Mentre la seconda barca viene tirata a riva,dei ragazzi si arrampicano sulla prima.)

BalstrodeVia! crostacei parassiti!Levate l’ancora! Issate le vele!

(Balstrode li caccia dalla barca. Una figurapiù rispettabile inizia ora, con gran scappel-lare, la sua avanzata mattutina lungo la stra-da principale.Va diretto al “Cinghiale”.)

Pescatore (portando la mano al berretto)Dottor Crabbe!

Boles (indicando la porta che si richiude)Beve! “Alla salute” di tutte le malattie!

Un altro PescatoreTempesta?

Vari PescatoriTempesta?

(Si schermano gli occhi guardando verso illargo.)

Balstrode (occhio al cannocchiale)Molto al largo, cavalloni.Il vento sta trattenendo la marea.Se gira, attenti alle vostre vite.

13

Page 10: Peter Grimes OK - RAI

Chorus of FishersAnd if the spring tide eats the land again

Till even the cottages and cobbled walls of[fishermen

Are billets for the thievish waves which take

As if in sleep, thieving for thieving’s sake –

(The Rector comes down the High Street. Heis followed as always by the Borough’s sec-ond most famous rentier, the widow, Mrs.[Nabob] Sedley. From “The Boar” come thetwo “nieces” who give Auntie her nickname.They stand in front of the pub taking themorning sun. Ned Keene, seeing Mrs. Sedley,pops out of his shop door.)

Rector (right and left)Good morning, good morning!

NiecesGood morning!

Mrs. SedleyGood morning, dear Rector.

NedHadAuntie no nieces we’d never respect her.

SwallowGood morning! Good morning!

NiecesGood morning!

Mrs. SedleyGood morning, your worship,Mr. Swallow.

Auntie (to Keene)You jeer, but if they wink you’re eager tofollow!

(The Rector and Mrs. Sedley continue to-wards the Church.)

Ned (shouts across to Auntie)I’m coming tonight to see your nieces.

Auntie (dignified)The Boar is at its patron’s service.

BolesGod’s storm will drown your hot desires!

Coro di PescatoriE se la marea primaverile si mangia di

[nuovo la terraFinché persino le casette e le stradette di

[ciottoli dei pescatoriDiventano la dimora delle onde ladre che

[prendonoCome nel sonno, rubando giusto per rubare –

(Il rettore avanza giù per la strada principa-le. È seguito come sempre dalla possidentepiù famosa del Borgo, la vedova Mrs. Sedley[Nabob]. Dal “Cinghiale” escono due “nipo-tine” che generano il soprannome di Zietta.Stanno in piedi davanti alla taverna a pren-dersi il sole del mattino. Ned Keene, vedendoMrs. Sedley, schizza fuori dalla porta del suonegozio.)

Rettore (a destra e a sinistra)Buon giorno, buon giorno!

NipotineBuon giorno!

Mrs. SedleyBuon giorno, caro rettore!

NedSe Zietta non avesse nipotine non avremmonessun rispetto per lei!

SwallowBuon giorno, buon giorno!

NipotineBuon giorno!

Mrs. SedleyBuon giorno, vostra Eccellenza,Mr. Swallow!

Zietta (a Keene)Voi vi fate beffe, ma appena fanno l’occhio-lino siete pronto a seguirle!

(Il rettore e Mrs. Sedley continuano ad avan-zare verso la chiesa.)

Ned (gridando in direzione di Zietta)Vengo stasera a trovare le vostre nipotine.

Zietta (con dignità)Il “Cinghiale” è al servizio del suo cliente.

BolesLa tempesta di Dio farà naufragare i vostridesideri bollenti!

14

Page 11: Peter Grimes OK - RAI

BalstrodeDio trattenga la marea, o condividerò

[le vostre paure.

CoroPer noi abitanti del mare questa nascita

[marina può essereMorte per i nostri giardini di fertilità.E tuttavia solo una simile sprezzante marea

[di primavera puòVellicare l’impotenza virile dell’uomo.

Peter (chiamando di tra le quinte)Ehi! Datemi una mano a tirare a riva la barca!

(Il Coro si tace.)

PeterTirate la barca!

Boles (gridando a sua volta)Tiratevela su da solo, Grimes!

Peter (fuori scena)Ehi! Qualcuno porti la cima!

(Nessuno si muove. Poco dopo egli appare eprende da sé la cima dell’argano e se la tiradietro [fuori scena] sino alla barca. – Poi ri-torna. I pescatori e le donne gli voltano lespalle e se ne vanno lentamente e a disagio.)

Balstrode (andando verso l’argano)Vi darò io una mano, la marea è vicina a gi-rare.

(Va verso l’argano.)

NedFaremo annegare i pettegolezzi in una tem-pesta di alta marea.

(Peter Grimes torna alla barca. Balstrode eKeene girano l’argano.)

Zietta (alla porta del “Cinghiale”)I preti possono far la morale e gli sciocchi

[prender posizione,Ma un buon taverniere non prende nessun

[partito.

BalstrodeOh tirate, la marea è vicina a girare.

NedL’uomo ha inventato la morale, ma le maree

[non ne hanno.

15

BalstrodeGod stay the tide, or I shall share your fears.

ChorusFor us sea-dwellers, this sea-birth can be

Death to our gardens of fertility.Yet only such contemptuous springtide can

Tickle the virile impotence of man.

Peter (calls off)Hi! Give us a hand!

(Chorus stops.)

PeterHault the boat!

Boles (shouts back)Haul it yourself, Grimes!

Peter (off)Hi! Somebody bring the rope!

(Nobody does. Presently he appears andrakes the capstan rope himself and pulls itafter him [off] to the boat. – Then he returns.The Fishermen and women turn their backson him and slouch away awkwardly.)

Balstrode (going to capstan)I’ll give a hand, the tide is near the turn.

(Going to capstan.)

NedWe’ll drown the gossips in a tidal storm.

(Peter Grimes goes back to the boat. Bal-strode and Keene turn the capstan.)

Auntie (at the door of “The Boar”)Parsons may moralise and fools decide,

But a good publican takes neither side.

BalstrodeO haul away! The tide is near the turn.

NedMan invented morals but tides have none.

Page 12: Peter Grimes OK - RAI

Boles (with arms akimbo watches theirla-bour)This lost soul of a fisherman must be

Shunned by respectable society.Oh let the captains hear, the scholars learn:

Shielding the sin, they share the people’s[scorn.

AuntieI have my business. Let the preachers learn:Hell may be fiery but the pub won’t burn.

Balstrode and NedThe tide that floods will ebb, the tide will

[turn.

(The boat is hauled up. Grimes appears.)

NedGrimes, you won’t need help from now.I’ve got a prentice for you.

BalstrodeA workhouse brat?

NedI called at the workhouse yesterday.All you do now is fetch the boy.

We’ll send the carter with a note.He’ll bring your bargain on his cart.(shouts)Jim Hobson, we’ve a job for you.

Hobson (enters)Cart’s full sir. More than I can do.

NedListen, Jim.You’ll go to the workhouseAnd ask for Mr. Keene his purchase.Bring him back to Grimes.

HobsonCart’s full sir. I have no room.

NedHobson, you’ll do what there is to be done.

(It is near enough to an argument to attract acrowd. Fishermen and women gather round.Boles takes his chance.)

Boles (con le mani sui fianchi li guarda fati-care)Quest’anima perduta di un pescatore deve

[essereTenuta a distanza dalla società rispettabile.Che i capitani sentano, che gli studiosi

[imparino:Coprendo il peccato, partecipano del

[disprezzo della gente.

ZiettaIo ho il mio lavoro. Che i preti imparino:L’inferno può essere infuocato, ma la

[taverna non brucerà!

Balstrode e NedLa marea che copre arretrerà, la marea

[si volterà.

(La barca è tirata a riva.Appare Grimes.)

NedGrimes, non vi servirà d’aiuto d’ora in poi.Vi ho trovato un apprendista.

BalstrodeUn moccioso dell’orfanotrofio?

NedSono stato all’orfanotrofio ieri.Tutto quel che avete da fare è andare a

[prendere il ragazzo.Manderemo il carrettiere con un biglietto.Vi porterà il vostro acquisto sul suo carro.(grida)Jim Hobson, abbiamo un lavoro per voi!

Hobson (entrando)Il carro è pieno, signore. Non ce la faccio.

NedAscoltate, Jim, andrete all’orfanotrofioE chiederete dell’acquisto di Mr. Keene.Riportatelo qui per Grimes!

HobsonCarro è pieno, signore. Non ho posto.

NedHobson, farete quello che c’è da fare!

(Si stanno avvicinando ad una lite abbastan-za da attirare una folla. Pescatori e donne sifanno d’attorno. Boles coglie la sua occasio-ne.)

16

Page 13: Peter Grimes OK - RAI

BolesIs this a Christian country?ArePauper children so enslavedThat their bodies go for cash?

NedHobson, will you do your job?

(Ellen Orford has come in. She is a widow ofabout 40. Her children have died, or grownup and gone away, and in her loneliness shehas become the Borough schoolmistress. Ahard life has not hardened her. It has madeher the more charitable.)

HobsonI have to go from pub to pubPicking up parcels, standing about.My journey back is late at night.Mister, find some other wayTo bring your boy back.

ChorusHe’s right. Dirty jobs!

HobsonMister, find some other way...

EllenCarter? I’ll mind your passenger.

ChorusWhat! And be Grimes’ messenger? You?

EllenWhatever you say, I’m not ashamed.Somebody must do the job.The carter goes from pub to pub,Picking up parcels, standing about.The boy needs comfort late at night,He needs a welcome on the road.Coming here strange he’ll be afraid.I’ll mind your passenger!

NedMrs. Orford is talking sense.

ChorusEllen – you’re leading us a dance,Fetching boys for Peter Grimes,

Because the Borough is afraidYou who help will share the blame.

BolesMa questo è un paese cristiano?I bambini poveri sono così ridotti in schiavitùChe i loro corpi si vendono per denaro

[contante?

NedHobson, farete il vostro lavoro?

(È entrata Ellen Orford. È una vedova suiquaranta. I suoi figli sono morti, oppure so-no cresciuti e se ne sono andati e, rimasta so-la, è diventata la maestra del Borgo. Una vitadura non l’ha indurita. L’ha resa più caritate-vole.)

HobsonDevo andare da una taverna all’altraA raccogliere pacchetti, stando ad aspettare.Il viaggio di ritorno lo farò alla sera tardi.Signor mio, trovate qualche altro modoPer riportar qui il vostro ragazzo.

CoroHa ragione! Lavori sporchi!

HobsonSignor mio, trovate qualche altro modo...

EllenCarrettiere! Mi occuperò io del vostro

[passeggero.

CoroChe! E far da messaggero a Grimes? Voi?

EllenQualunque cosa diciate, non mi vergogno.Qualcuno deve fare questo lavoro.Il carrettiere va da una taverna all’altra,A raccogliere pacchetti, stando ad aspettare.Il ragazzo deve star comodo alla sera tardi,Ha bisogno di un benvenuto lungo la strada.Arrivando qui da straniero avrà paura.Baderò io al vostro passeggero!

NedMrs. Orford è la voce del buon senso.

CoroEllen, ce la stai menando lunga,Ad andare a prendere ragazzi per Peter

[Grimes,Poiché il Borgo ha paura,Tu che aiuti condividerai il biasimo!

17

Page 14: Peter Grimes OK - RAI

EllenWhatever you say...Let her among you without faultCast the first stoneAnd let the Pharisees and SadduceesGive way to none.But whosoever feels his prideHumbled so deepThere is no corner he can hideEven in sleep!Will have no trouble to find outHow a poor teacherWidowed and lonely finds delightIn shouldering care.(as she moves up the street)Mr. Hobson, where’s your cart?I’m ready.

HobsonUp here, ma’am. I can wait.

(The crowd stands round and watches. Somefollow Ellen and Hobson. On the edge of thecrowd are other activities.)

Mrs. Sedley (whispers to Ned)Have you my pills?

NedI’m sorry ma’am.

Mrs. SedleyMy sleeping draught?

NedThe laudanumIs out or stock, and being broughtBy Mr. Carrier Hobson’s cart.He’s back tonight.

Mrs. SedleyGood Lord, good Lord –

NedMeet us both at this pub, “The Boar”.

Auntie’s we call it. It’s quite safe.

Mrs. SedleyI’ve never been in a pub in my life.

NedYou’ll come?

Mrs. SedleyAll right.

EllenQualunque cosa diciate...Che quella di voi che è senza peccatoScagli la prima pietra.E che i Farisei e i SadduceiNon cedano il passo a nessuno.Ma per chiunque senta il suo orgoglioUmiliato così profondamenteNon vi è angolo in cui si possa nascondereNemmeno nel sonno!Non gli sarà difficile capirePerché una povera maestraVedova e sola trovi piacereA caricarsi di cure.(avanzando lungo la strada)Mr. Hobson, dov’è il vostro carro?Sono pronta.

HobsonDi qui, signora. Non posso aspettare.

(La folla si fa d’attorno e guarda. Alcuni se-guono Ellen e Hobson.Ai bordi della folla sisvolgono altre attività.)

Mrs. Sedley (in un sussurro a Ned)Avete le mie pillole?

NedMi dispiace, signora.

Mrs. SedleyLa mia pozione di sonnifero?

NedIl laudanoÈ esaurito e in viaggioSul carro di Hobson.Ritorna stanotte.

Mrs. SedleyBuon Dio! Buon Dio –

NedVenite ad incontrarci alla taverna del

[“Cinghiale”.La taverna di Zietta noi la chiamiamo così.

[È del tutto sicura.

Mrs. SedleyNon sono mai stata in una taverna in vita mia.

NedVerrete?

Mrs. SedleyVa bene!

18

Page 15: Peter Grimes OK - RAI

NedTonight?

Mrs. SedleyAll right.

(She moves off up the street.)

NedIt the old dear takes much more laudanum

She’ll land herself one day in Bedlam!

Balstrode (looks seaward through his glass)

Look! the storm cone!The wind veersIn from the seaAt gale force.

ChorusLook out for squalls!The wind veersIn from the seaAt gale force.Make your boat fast!Shutter your windows!And bring in all the nets!

AllNow the flood tideAnd the sea-horsesWill gallop overThe eroded coastFlooding, floodingOur seasonal fears.Look! The storm coneThe wind veers.A high tide comingWill eat the landA tide no breakwaters can withstand.

Fasten your boats.The springtide’s here

With a gale behind.

ChorusIs there much to fear?

NedOnly for the goods you’re rich in:It won’t drown your conscience, it might

[flood your kitchen.

Boles (passionately)God has his ways which are not ours:His high tide swallows up the shores.Repent!

NedQuesta sera?

Mrs. SedleyVa bene!

(Esce andando su per la strada.)

NedSe la cara vecchietta va avanti a prendere

[laudanoSi ritroverà un giorno in manicomio!

Balstrode (guardando verso il mare col can-nocchiale)Guardate, il vortice della tempesta!Il vento giraIn qui dal mareAlla forza di uragano!

CoroAttenti alle folate!Il vento giraIn qui dal mareAlla forza di uragano!Legate le barche!Mettete le ante alle finestre!E ritirate tutte le reti!

TuttiOra la corrente della mareaE i cavalloniGalopperanno su perLa costa erosaInondando, inondandoLe nostre paure stagionali.Guardate! Il vortice della tempesta.Il vento gira.È in arrivo un’alta mareaChe si mangerà la terra,Una marea a cui nessun frangiflutti sa

[resistere.Assicurate le barche! Arriva la marea di

[primaveraCon dietro un uragano.

CoroVi è molto da temere?

NedSolo per i beni che possedete:Non vi sommergerà la coscienza, potrebbe

[allagarvi la cucina.

Boles (con passione)Dio ha le sue vie che non sono le nostre:La sua alta marea si ingoia le coste.Pentitevi!

19

Page 16: Peter Grimes OK - RAI

NedAnd keep your wife upstairs.

OmnesOTide that waits for no manSpare our coasts!

(There is a general exeunt – mostly throughthe swing doors of “The Boar”. Dr. Crabbe’shat blows away, is rescued for him by NedKeene who bows faint into the pub. Finallyonly Peter and Balstrode are left, Peter gaz-ing seaward, Balstrode hesitating at the pubdoor.)

BalstrodeAnd do you prefer the stormToAuntie’s parlour and the rum?

PeterI live alone.The habit grows.

BalstrodeGrimes, since you’re a lonely soulBorn to blocks and spars and ropesWhy not try the wider seaWith merchantman or privateer?

PeterI am native, rooted here.

BalstrodeRooted by what?

PeterBy familiar fields,Marsh and sand,Ordinary streets,Prevailing wind.

BalstrudeYou’d slip these moorings if you had the

[mind.

PeterBy the shut facesOf the Borough clans;And by the kindnessOf a casual glance.

BalstrodeYou’ll find no comfort there.When an urchin’s quarrelsomeBrawling at his little games,Mother stops him with a threat,“You’ll be sold to Peter Grimes!”

NedE tenete le mogli al piano di sopra.

TuttiOmarea che non rispetti nessuno,Risparmia le nostre coste!

(Escono tutti – per la maggior parte per leporte a vento del “Cinghiale”. Il cappello deldottor Crabbe vola via, glielo recupera NedKeene che lo fa entrare nella taverna con uninchino. Alla .fine rimangono solo Peter eBalstrode, Peter che guarda verso il mare,Balstrode che esita sulla porta della taverna.)

BalstrodeE preferite la tempestaAl salotto di Zietta e al rum?

PeterIo vivo solo. Si prendono delle abitudini.

BalstrodeGrimes, dato che siete un’anima solitariaNata per pulegge e pennoni e cimePerché non tentare il mare più apertoSu navi mercantili o di privati?

PeterSono un indigeno, radicato qui.

BalstrodeRadicato da che?

PeterDa campi familiari,Palude e sabbia,Strade qualunque,Vento dovunque.

BalstrodeLascereste questi ormeggi se ve ne venisse

[voglia.

PeterDalle facce chiuseDei clan del Borgo;E dalla gentilezzaDi uno sguardo occasionale.

BalstrodeNon ci troverete nessun conforto.Quando un monello fa i capricciAttaccando briga nei suoi giochi infantili,La mamma lo zittisce con una minaccia:“Sarai venduto a Peter Grimes!”

20

Page 17: Peter Grimes OK - RAI

PeterSelling me new apprentices.Children taught to be ashamedOf the legend on their faces –“You’ve been sold to Peter Grimes!”

BalstrodeThen the Crowner sits toHim, but not to mention crimes,And publishes an open verdictWhispered about this “Peter Grimes,Your boy was workhouse starved –

Maybe you’re not to blame he died”.

PeterPicture what that day was likeThat evil day.We strained into the windHeavily laden,We plunged into the wave’sShuddering challengeThen the sea rose to a stormOver the gunwales,And the boy’s silent reproachTurned to illness.Then homeAmong fishing netsAlone, alone, aloneWith a childish death!

BalstrodeThis storm is useful.You can speak your

[mindAnd never mind the Borough commentary.There is more grandeur in a gale of windTo free confession, set a conscience free.

PeterThey listen to moneyThese Borough gossipsI have my visionsFiery visions.They call me dreamerThey scoff at my dreamsAnd my ambition.But I know a wayTo answer the BoroughI’ll win them over.

BalstrodeWith the new prentice?

PeterWe’ll sail together.These Borough gossips

PeterVendermi nuovi apprendisti.Ai bambini si insegna a vergognarsiDella scritta che portano in faccia:“Sei stato venduto a Peter Grimes!”

BalstrodeAllora il magistrato in giudizioFa insinuazioni, ma non nomina crimini,Ed emette un verdetto incerto,Che va di bocca in bocca così:“Peter Grimes,il tuo ragazzo è arrivato denutrito

[dall’orfanotrofio,Forse non è colpa tua se è morto”.

PeterRaffiguratevi com’era quella giornata,Quella giornata di disgrazia.Faticavamo contro vento,Molto carichi:Ci tuffavamo nella sfidaDell’onda che fa rabbrividire.Poi il mare in tempestaSuperò le murateE il silenzioso rimprovero del ragazzoSi volse in malore.Poi verso casaTra le reti da pescaSolo, solo, soloCon la morte di un bambino!

BalstrodeQuesta tempesta è utile: potete dire quello

[che pensateE non far caso ai commenti del Borgo.Quanta grandiosità c’è in una bufera di ventoPer provocare una confessione, liberare una

[coscienza.

PeterFanno caso al denaroQuesti pettegoli del Borgo.Io ho le mie visioni,Visioni di fuoco.Mi chiamano sognatore,Deridono i miei sogniE la mia ambizione.Ma io conosco un modoPer rispondere al Borgo.Li riconquisterò.

BalstrudeCol nuovo apprendista?

PeterFaremo vela assieme.Questi pettegoli del Borgo

21

Page 18: Peter Grimes OK - RAI

Fanno caso al denaro,Solo al denaro.Io prosciugherò il mare dei suoi pesci,Venderò le buone pescate –Il ricco mercanteGrimes si faràCasa e bottega.Lo vedrete!Sposerò Ellen!

BalstrodeAmico, andate a chiederglieloAnche senza il bottino.Vi prenderà anche ora.

PeterNo, non per pietà!...

BalstrodeAllora vi aspettaL’antica tragedia:Nuovo inizio con un nuovo apprendista.Proprio come prima!

PeterQuel che Peter Grimes decideÈ affar suo.

BalstrodeChe sciocco, amico mio, che sciocco!

(Il vento è aumentato. Balstrode urla per su-perarlo. – Peter lo guarda con rabbia.)

PeterSiete forse la mia coscienza?

BalstrodePotrei ancheTentar di urlare per far tacere la bufera

[quanto direUna verità ovvia!

PeterPrendetevi i vostri consigli –Metteteli dove sta il vostro denaro.

BalstrodeLa bufera è arrivata, venite via!

PeterLa bufera è arrivata e io resterò.

(La bufera cresce. Zietta esce dal “Cinghia-le” per fermare le ante alle finestre. – Balstro-de va ad aiutarla. – Si volge a guardare Peter,poi entra nella taverna.)

22

Listen to moneyOnly to money:I’ll fish the sea dry,Sell the good catches –That wealthy merchantGrimes will set upHousehold and shopYou will all see it!I’ll marry Ellen!

BalstrodeMan – go and ask herWithout your booty,She’ll have you now.

PeterNo – not for pity!...

BalstrodeThen the old tragedyIs in store:New start with new prenticeJust as before.

PeterWhat Peter Grimes decidesIs his affair.

BalstrodeYou fool, man, fool!

(The wind has risen. Balstrode is shoutingabove it. – Peter faces him angrily.)

PeterAre you my conscience?

BalstrodeMight as wellTry shout the wind down as to tell

The obvious truth.

PeterTake your advice –Put it where your money is.

BalstrodeThe storm is here. O come away.

PeterThe storm is here and I shall stay.

(The storm is rising. Auntie comes out of“The Boar” to fasten the shutters, in front ofthe windows. – Balstrode goes to help her. –He looks back towards Peter, then goes intothe pub.)

Page 19: Peter Grimes OK - RAI

PeterWhat harbour shelters peace?Away from tidal waves, away from storm

What harbour can embraceTerrors and tragedies?With her there’ll be no quarrels,With her the mood will stay,A harbour evermoreWhere night is turned to day.

(The wind rises. He stands a moment as ifleaning against the wind. – Curtain.)

Interlude IIStorm

Scene 2Interior of “The Boar”, typical main room ofa country pub. No bar. Upright settles, tables,log fire. When the curtain rises Auntie is ad-mitting Mrs. Sedley. The gale has risen tohurricane force and Auntie holds the doorwith difficulty against the wind which rattlesthe windows and howls in the chimney. Theyboth push the door closed.)

AuntiePast time to close!

Mrs. SedleyHe said half-past ten.

AuntieWho?

Mrs. SedleyMr. Keene.

AuntieHim and his women!

Mrs. SedleyYou referring to me?

AuntieNot at all, not at all.What do you want?

Mrs. SedleyRoom from the storm.

AuntieThat is the sort of weak politenessMakes a publican lose her clients.Keep in the corner out of sight.

PeterQuale porto ripara la tranquillitàLontano dalle onde di marea, lontano dalle

[tempeste?Quale porto può rinchiudereTerrori e tragedie?Con lei non vi saranno liti,Con lei le passioni si acquieteranno.Un porto per sempreDove la notte è divenuta giorno.

(Il vento aumenta. Egli rimane ritto per unmomento, come se si appoggiasse al vento. –Sipario.)

Interludio IITempesta

Scena secondaL’interno del “Cinghiale”, tipica sala di unataverna di paese. Niente bar: divani rigidi, ta-voli, un ceppo sul fuoco. Quando il sipario sialza, Zietta sta facendo entrare Mrs. Sedley.La bufera ha raggiunto il livello di un uraga-no e Zietta regge con fatica la porta contro ilvento che fa tremare le finestre e urla giù peril camino. Spingono in due la porta per chiu-derla.)

ZiettaÈ passata l’ora di chiusura!

Mrs. SedleyHa detto alle dieci e mezza.

ZiettaChi?

Mrs. SedleyMr. Keene.

ZiettaLui e le sue donne!

Mrs. SedleyParlate di me?

ZiettaPer nulla, per nulla.Che cosa volete?

Mrs. SedleyRiparo dalla tempesta.

ZiettaQuesto è il tipo di cortesia arrendevoleChe fa perder clienti ad un taverniere.Statevene in un angolo dove non vi si veda.

23

Page 20: Peter Grimes OK - RAI

(Balstrode and a fisherman enter. – Theystruggle with the door.)

BalstrodePhew, that’s a hitch of a gale all right.

Auntie (nods her head towards Mrs. Sedley)

Sh-h-h.

BalstrodeSorry. I didn’t see you, missis.You’ll give the regulars a surprise.

AuntieShe’s meeting Ned.

BalstrodeWhich Ned?

AuntieThe quack.He’s looking after her heart attack.

BalstrodeBring us a pint.

AuntieIt’s closing time.

BalstrodeYou fearful old female – why should youmind?

AuntieThe storm!

(Bob Boles and other fishermen enter. – Thewind howls through the door and again thereis difficulty in closing it.)

BolesDid you hear the tideHas broken over the Northern Road?

(He leaves the door open too long with dis-astrous consequences. A sudden gust howlsthrough the door, the shutters of the windowfly open, a pane blows in.)

Balstrode (shouts)Get those shutters.

Auntie (screams)O-o-o-o-o!

(Entrano Balstrode e un pescatore. – Lotta-no con la porta.)

BalstrodeAccidenti, proprio una vacca di una tempesta.

Zietta (con un cenno della testa verso Mrs.Sedley)Sh-h-h.

BalstrodeScusate, non vi avevo vista, signora.Farete spaventare i clienti regolari.

ZiettaDeve incontrare Ned.

BalstrodeQuale Ned?

ZiettaIl medicone!Si sta prendendo cura del suo attacco dicuore.

BalstrodePortateci una pinta.

ZiettaÈ ora di chiusura.

BalstrodeVecchia paurosa – perché dovreste farci ca-so proprio voi?

ZiettaLa tempesta!

(Entrano Bob Boles e altri pescatori. – Ilvento ulula dalla porta e di nuovo si fa faticaa chiuderla.)

BolesAvete sentito che la mareaHa superato la Strada del Nord?

(Lascia la porta aperta troppo a lungo conconseguenze disastrose. Un’improvvisa ven-tata si infila ululando dalla porta, le ante del-la finestra volano via, un vetro si infrangeverso l’interno.)

Balstrode (grida)Afferrate quelle ante!

Zietta (urlando)O-o-o-o-o!

24

Page 21: Peter Grimes OK - RAI

BalstrodeYou fearful old female, why do youLeave your windows naked?

AuntieO-o-o-o-o!

BalstrodeBetter strip a niece or twoAnd clamp your shutters!

(The two “nieces” run in. They are young,pretty enough though a little worn, consciousthat they are the chief attraction of “TheBoar”. At the moment they are in mild hys-terics, having run downstairs in their nightclothes, though with their unusual instinct forprecaution they have found time to don eacha wrap. It is not clear whether they are sisters,friends or simply colleagues: but they behavelike twins, as though each has only half a per-sonality and they cling together always tosustain their self-esteem.)

Both NiecesOo! Oo!It’s blown our bedroom windows in.

Oo! we’ll all be drowned.

BalstrodePerhaps in gin.

NiecesI wouldn’t mind if it didn’t howl.It gets on my nerves.

BalstrodeD’you think weShould stop our storm for such as you –

Coming all over palpitations!“Oo! Oo!”Auntie, get some new relations.

Auntie (takes it ill)Loud man, I never did have timeFor the kind of creature who spits in his

[wine.A joke’s a joke and fun is fun,

But say your grace and be polite for all that[we have done.

NiecesFor his peace of mind.

BalslrodeVecchia paurosa, perchéLasciate le finestre senza riparo?

ZiettaO-o-o-o-o!

BalstrodeMeglio spogliare una nipotina o dueE fermare le ante!

(Entrano di corsa le due “nipotine”. Sonogiovani, abbastanza graziose anche se un po’sciupate, consapevoli di essere l’attrazioneprincipale del “Cinghiale”.Al momento sonoun po’ isteriche, essendo scese di corsa in ca-micia da notte, anche se, con il loro eccezio-nale istinto di cautela, hanno trovato il tempodi mettersi entrambe uno scialle. Non è chia-ro se sono sorelle, amiche o semplicementecolleghe: ma si comportano, da gemelle, co-me se ciascuna avesse solo mezza persona-lità e stanno sempre attaccate l’una all’altraper puntellare la loro immagine di sé.)

Le due NipotineOo! Oo!Ha fatto spalancare le finestre della

[nostra camera da letto.Oo! finiremo tutti annegati.

BalstrodeMagari nel gin!

NipotineNon ci farei caso se non ululasse.Mi irrita i nervi.

BalstrodePensate che dovremmoFermare la nostra tempesta per dei tipi

[come voi?Tutte preda di palpitazioni!“Oo! Oo!”Zietta! Fatevi delle nuove parenti!

Zietta (cogliendo l’allusione)Volgarone, non ho mai avuto tempoPer il tipo di creatura che sputa nel proprio

[vino.Uno scherzo è uno scherzo e il divertimento

[è divertimento,Ma rendete grazie e abbiate riguardo per

[tutto quello che abbiamo fatto.

NipotinePer la pace della sua mente.

25

Page 22: Peter Grimes OK - RAI

Mrs. SedleyThis is no place for me!

BolesNo, I mean love!

BalstrodeCome on, boy!

(Boles hits him. Mrs. Sedley screams. – Bal-strode quietly overpowers Boles and sits himin a chair.)

BalstrodeWe live and let live,And look we keep our hands to ourselves.

(Boles struggles to his feet. – Balstrode sitshim down again, laying the law down.)

BalstrodePub conversation should depend

On this eternal moral;So long as satire don’t descendTo fisticuff or quarrel.We live and let live, and look

We keep our hands to ourselves.

(And while Boles is being forced into hischair again, the bystanders. comment:)

ChorusWe live and let live, and lookWe keep our hands to ourselves.

BalstrodeWe sit and drink the evening throughNot deigning to devote aThought to the daily cud we chewBut buying drinks by rota.

AllWe live and let live, and lookWe keep our hands to ourselves.

(Door opens. – The struggle with the wind isworse than before as Ned Keene getsthrough.)

NedHave you heard the cliff is downUp by Grimes’s hut?

AuntieWhere is he?

Mrs. SedleyQuesto non è posto per me!

BolesNon ho intenzione di amare!

BalstrodeDai, ragazzo!

(Boles lo colpisce. Mrs. Sedley grida. – Bal-strode in silenzio sopraffà Boles e lo metteseduto su una sedia.)

BalstrodeNoi viviamo e lasciamo vivere,E stiamo attenti a tenere le mani a posto.

(Boles si alza in piedi a fatica. – Balstrode lofa sedere di nuovo, affermando la legge.)

BalstrodeI rapporti nelle taverne dovrebbero sempre

[basarsiSu questa eterna morale;Purché la satira non si abbassiA litigare e fare a pugni.Noi viviamo e lasciamo vivere e stiamo

[attentiA tenere le mani a posto.

(E, mentre Boles viene costretto di nuovo asedersi, gli astanti commentano:)

CoroViviamo e lasciamo vivere e stiamo attentiA tenere le mani a posto.

BalstrodePassiamo la sera seduti a bereE non ci degniamo di dedicareUn pensiero al daffare di ogni giorno,Ma ci paghiamo da bere a turno!

TuttiViviamo e lasciamo vivere e stiamo attentiA tenere le mani a posto.

(La porta si apre. – La lotta col vento è peg-gio di prima, ora che entra Ned Keene.)

NedAvete sentito che la scogliera è crollataSu presso la capanna di Grimes?

ZiettaE lui dov’è?

26

Page 23: Peter Grimes OK - RAI

Mrs. SedleyThank God you’ve come!

NedYou won’t blow away.

Mrs. SedleyThe earter’s over half an hour late!

BalstrodeHe’ll be later still: the road’s under flood.

Mrs. SedleyI can’t stay longer. I refuse.

NedYou’ll have to stay if you want your pills.

Mrs. SedleyWith drunken females and in brawls!

NedThey’re auntie’s nieces, that’s what they are,And better than you for kissing, ma.Mind that door!

AllMind that door!

(The door opens again. Peter Grimes hascome in. Unlike the rest he wears no oilskins.His hair looks wild. He advances into theroom shaking off the raindrops from hishair. Mrs. Sedley faints. Ned Keene catchesher as she falls. )

NedGet the brandy, aunt.

AuntieWho’ll pay?

NedHer. I’ll charge her for it.

(As Peter moves forward the others shrinkback.)

ChorusTalk of the devil and there he isAnd a devil he is, and a devil he is.

Grimes is waiting his apprentice.

NedThis widow’s as strong as any two

Mrs. SedleyGrazie al cielo, siete arrivato!

NedVoi non ve ne volerete via.

Mrs. SedleyIl carrettiere è in ritardo di più di mezzora!

BalstrodeSarà ancora più in ritardo: la strada è

[allagata.

Mrs. SedleyNon posso stare di più.Mi rifiuto.

NedDovrete restare, se volete le vostre pillole.

Mrs. SedleyCon donne ubriache e in mezzo a risse!

NedSono le nipotine di Zietta, ecco cosa sono,E meglio di voi da baciare, signora mia.Attenti a quella porta!

TuttiAttenti a quella porta!

(La porta si apre di nuovo. È entrato PeterGrimes. A differenza degli altri non indossauna cerata. Ha i capelli irti. Si fa avanti nellastanza scrollandosi gocce d’acqua dai capel-li. Mrs. Sedley sviene. Ned Keene la afferramentre sta cadendo.)

NedPrendete il brandy, Zietta!

ZiettaE chi lo paga?

NedLei! Glielo farò pagare io.

(Come Peter si fa avanti, gli altri si ritraggo-no.)

CoroSi parla del diavolo ed eccolo.Ed è proprio un diavolo, ed è proprio un

[diavolo!Grimes sta aspettando il suo apprendista.

NedLa vedova ha la forza di due qualsiasi

27

Page 24: Peter Grimes OK - RAI

Fishermen I have met.Everybody’s very quiet!

(No-one answers. Silence is broken by Peter,as if thinking aloud.)

PeterNow the great Bear and Pleiadeswhere earth movesAre drawing up the cloudsof human griefBreathing solemnity in the deep night.Who can decipherin storm or starlightThe written characterof a friendly fate –As the sky turns, the world for us to

[change?But it the horoscope’sbewilderingLike a flashing turmoilof a shoal of herringWho can turn skies back and begin again?

(Silence again. Then muttering in under-tones.)

ChorusHe’s mad or drunk,why’s that man here?

NiecesHis song alone would sour the beer.

ChorusHis temper’s up,o chuck him out.

NiecesI wouldn’t mind if he didn’t howl.

ChorusHe looks as though he’s nearly drowned.

Boles (staggers up to Grimes)You’ve sold your soul, Grimes.

BalstrodeCome away.

BolesSatan’s got no hold on me.

BalstrodeLeave him alone, you drunkard.

Dei pescatori che ho mai conosciuto.Siete tutti così silenziosi!

(Nessuno risponde. Il silenzio è rotto da Pe-ter che sta pensando ad alta voce.)

PeterOra l’Orsa Maggiore e le Pleiadi,man mano che la terra si muove,Raccolgono le nuvoledella sofferenza umanaCon un solenne respiro nella notte profonda.Chi sa decifrarenella tempesta o alla luce delle stelleI caratteri scrittidi un destino favorevole –Mentre il cielo ruota per cambiarci il

[mondo?Ma se l’oroscopo èincomprensibileCome il sommovimento lampeggiantedi un banco di aringhe,Chi può riportare indietro i cieli e

[ricominciare daccapo?

(Di nuovo silenzio. Poi un mormorare sotto-voce.)

CoroÈ pazzo o ubriaco,perché è qui quell’uomo?

NipotineIl suo solo canto farebbe inacidire la birra.

CoroHa perso il senno,oh, buttatelo fuori!

NipotineNon ci farei caso se solo non ululasse.

CoroSembra come se fosse quasi annegato.

Boles (arrancando fino da Grimes)Avete venduto l’anima, Grimes!

BalstrodeVenite via.

BolesSatana non ha presa su di me.

BalstrodeLasciatelo stare, ubriacone!

28

Page 25: Peter Grimes OK - RAI

(Goes to get hold of Boles.)

BolesI’ll hold the gospel light beforeThe cataract that blinds his eyes.

Peter (as the drunk stumbles up to him)

Get out.

(Grimes thrusts Boles aside roughly andturns away.)

BolesHis exerciseIs not with men but killing boys.

(Boles picks up a bottle and is about to bringit down on Grimes’s head when Balstrodeknocks it out of his hand and it crashes infragments on the floor.)

AuntieFor God’ sake, help me keep the peace.

D’you want me up at the next Assize?

BalstrodeFor peace sake, someone start a song.

(Keene starts a round.)

AuntieThat’s right, Ned!

(The round is:)

AllOld Joe has gone fishing andYoung Joe has gone fishing andYou Know has gone fishing andFound them a shoal.Pull them in handfuls,And in canfuls,And in panfuls.Bring them in sweetly,Gut them completely,Pack them up neatly,Sell them discretely.Oh, haul a-way.

(Peter comes into the round: the others stop.)

PeterWhen I had gone fishing

(Va ad afferrare Boles.)

BolesTerrò la luce del Vangelo davantialla cataratta che gli acceca gli occhi.

Peter (mentre l’ubriacone avanza inciam-pando verso di lui)Fuori!

(Grimes fa da parte Boles rudemente e sivolge via.)

BolesNon è con gli uomini che si confronta,Ma a uccidere ragazzi!

(Boles raccoglie una bottiglia e sta per calar-la sulla testa di Grimes quando Balstrodegliela fa cadere di mano e la fa schiantare inpezzi sul pavimento.)

ZiettaPer l’amor di Dio, aiutatemi a mantenere la

[pace.Volete che io sia chiamata in giudizio alla

[prossima sessione?

BalstrodePer amor di pace, che qualcuno inizi una

[canzone.

(Keene inizia una strofa.)

ZiettaProprio così, Ned!

(La strofa è:)

TuttiOld Joe è andato a pescare eYoung Joe è andato a pescare eVoi Sapete è andato a pescare eGli ha trovato un banco.Tirateli su a manciate,E a secchiate,E a pentolate.Portateli a riva dolcemente,Sventrateli completamente,Imballateli per bene,Vendeteli con discrezione.Oh, tira su!

(Peter entra nel canto: gli altri si fermano.)

PeterQuando io ero andato a pescare

29

Page 26: Peter Grimes OK - RAI

When He had gone fishingWhenYou Know’d gone fishingWe found us Davy Jones.Bring him in with horror!Bring him in with terror!And bring him in with sorrow!Oh, haul a-way.

(This breaks the round, but the others recov-er in a repeat. – At the climax of the roundthe door opens to admit Ellen Orford, theBoy and the Carrier. All three are soaking,muddy and bedraggled.)

HobsonThe bridge is down, we half swam over.

NedAnd your cart? Is it seaworthy?

(The women go to Ellen and the Boy.Auntiefusses over them. Boles reproaches.)

EllenWe’re chilled to the bone.

Boles (to Ellen)Serves you right, woman.

AuntieMy dear,There’s brandy and hot water to spare.

NiecesLet’s look at the boy.

Ellen (rising)Let him be.

Nieces (admiring)Nice sweet thing.

Ellen (protecting him)Not for such as you.

PeterLet’s go.You ready?

AuntieLet them warm upThey’ve been half drowned.

PeterTime to get off.

Quando Lui era andato a pescareQuandoVoi Sapete era andato a pescareCi trovammo Davy Jones!7

Tiratelo a riva con orrore!Tiratelo a riva con terrore!E tiratelo a riva con dolore!Oh, tira su!

(Questo rompe il ritmo, ma gli altri lo ripren-dono, ripetendo. – Al culmine della strofa laporta si apre per far entrare Ellen Orford, ilragazzo e il carrettiere.Tutti e tre sono inzup-pati, infangati e male in arnese.)

HobsonIl ponte è crollato, abbiamo mezzo attraver-sato a nuoto.

NedE il vostro carro, tiene il mare?

(Le donne vanno da Ellen e dal ragazzo.Zietta si affanno attorno a loro. Boles rim-brotta.)

EllenSiamo gelati fino alle ossa.

Boles (ad Ellen)Ben vi sta, donna.

ZiettaMia cara,C’è tutto il brandy e l’acqua bollente chevolete.

NipotineFate vedere il ragazzo.

Ellen (alzandosi)Lasciatelo stare.

Nipotine (con ammirazione)Che cosina graziosa!

Ellen (proteggendolo)Non è per tipi come voi.

PeterAndiamo. Pronti?

ZiettaLasciate che si scaldino,Si sono mezzo annegati.

PeterOra di muoversi.

30

Page 27: Peter Grimes OK - RAI

AuntieYour hut’s washed away.

PeterOnly the cliff.Young prentice, come.

(The Boy hesitates, Ellen leads him to Peter.)

EllenGoodbye, my dear, God bless you.Peter will take you home.

OmnesHome? Do you call that home?

(Peter takes the boy out of the door into thehowling storm. – Curtain.)

ZiettaLa vostra capanna è stata spazzata via.

PeterSolo la scogliera.Giovane apprendista, vieni.

(Il ragazzo esita, Ellen lo conduce da Peter.)

EllenAddio, mio caro. Dio ti benedica.Peter ti porterà a casa.

TuttiA casa!? E quella la chiami casa!?

(Peter conduce il ragazzo fuori dalla portaverso la tempesta che ulula. – Sipario.)

31

Page 28: Peter Grimes OK - RAI

ACT II

Interlude IIISunday morning

Scene 1Scene as in Act One. The Street, some weekslater.A fine sunny morning with church bells ring-ing. Some of the villagers are standing out-side the church door.The street is deserted tillEllen and Grimes’s new boy, John, come inagainst the stream of villagers crossing to-wards the church. Ellen is carrying a work-basket. She sits down between a boat and abreakwater and takes her knitting front thebasket. One or two late-comers cross andhurry into the church.

EllenGlitter of wavesAnd glitter of sunlightBid us rejoiceAnd lift our hearts on high.Man aloneHas a soul to save,And goes to churchTo worship on a Sunday.

(The organ starts a voluntary in church, off.)

Shall we not go to church this SundayBut do our knitting by the sea?I’ll do the work, you talk.

(Hymn starts in church.)

Chorus (off)Now that the daylight fills the skyWe lift our hearts to God on highThat he in all we do or sayWould keep us free from harm to-day.

EllenNothing to tell me.Nothing to say? Then shall ITell you what your life was like?See if I’m right. I thinkYou liked your workhouse with its graveEmpty look. Perhaps you weren’tSo unhappy in your loneliness?When first I started teachingThe life at school to me seemed bleak and

[emptyBut soon I found a way of knowing

[children –

ATTO II

Interludio IIIDomenica mattina

Scena primaLa stessa scena del Primo Atto. La strada,qualche settimana dopo.Una bella mattina di sole, con le campanedella chiesa che suonano. Alcuni degli abi-tanti del Borgo sono fermi davanti alla portadella chiesa. La strada è deserta finché Ellene il nuovo ragazzo di Grimes, John, entranoin direzione contraria al flusso di abitantiche attraversano la scena verso la chiesa. El-len porta un cestino da lavoro. Si siede trauna barca e un frangiflutti e tira fuori la ma-glia dal cestino. Uno o due ritardatari attra-versano la scena e si affrettano in chiesa.

EllenLuccichio di ondeE luccichio di soleCi fanno rallegrareE sollevano in alto gli animi.Solo l’uomoHa un’anima da salvare,E va in chiesaA pregare la domenica.

(L’organo inizia un assolo, in chiesa, fuoriscena.)

Questa domenica non andremo in chiesaE faremo invece la maglia vicino al mare?Io farò il lavoro, tu parli.

(In chiesa inizia l’inno.)

Coro (fuori scena)Ora che la luce del giorno riempie il cieloSolleviamo i cuori in alto a DioChe Egli, in tutto ciò che facciamo o diciamo,Ci mantenga oggi liberi dal male.

EllenNiente da raccontarmi.Niente da dire?Allora vuoiChe ti racconti io come era la tua vita?Vediamo se ho ragione! CredoChe ti piacesse il tuo orfanotrofio col suoAspetto serio e vuoto. Forse non eriCosì infelice nella tua solitudine?Quando ho iniziato a insegnare,La vita a scuola mi sembrava vuota e

[desolata,Ma presto trovai un modo di conoscere i

[bambini –

32

Page 29: Peter Grimes OK - RAI

Found the woes of little peopleHurt more, but are more simple.

(She goes on with her work. John says noth-ing.)

ChorusMay he restrain our tongues from strife

And shield from anger’s din our life

And guard with watchful care our eyesFrom earth’s absorbing vanities.

EllenJohn, you may have heard the storyOf the prentice Peter had before.

ChorusSo we, when this day’s work is done

And shades of night return once more

...Amen.

EllenBut when you came, ISaid, Now this is where weMake a new start. Every dayI pray it may be so.

(Morning prayer begins and the Rector’svoice is he heard from the church.)

RectorWherefore I pray and beseech you, as manyas are here present, to accompany me with apure heart and humble voice, saying afterme.Almighty...

CongregationAlmighty and most merciful Father; Wehave erred and strayed from thy ways likelost sheep.

(The church service continues through theensuing scene.)

EllenThere’s a tear in your coat.Was that doneBefore you came?Badly torn.

(Mrs. Sedley stops to listen on her way tochurch.)

That was done recently.

Trovai che i dolori dei piccoliFanno più male, ma sono più semplici.

(Va avanti col suo lavoro. John non dice nul-la.)

CoroPossa egli trattenere le nostre lingue dalla

[disputa,Riparare le nostre vite dal frastuono

[dell’ira,E difendere con cura vigile i nostri occhiDalle vanità coinvolgenti della terra.

EllenJohn, può darsi che tu abbia sentito la storiaDell’apprendista che Peter aveva prima.

CoroCosì noi, quando il lavoro di questa giornata

[sarà finitoE le ombre della notte ritorneranno di

[nuovo...Amen.

EllenMa quando tu arrivasti ioDissi: “Ecco, da quiRicominciamo daccapo”. Ogni giornoPrego che possa essere così.

(Iniziano le preghiere del mattino e si senteuscire dalla chiesa la voce del rettore.)

RettorePerciò vi prego e vi supplico, tutti quelli chesono qui presenti, di accompagnarmi concuore puro e voce umile, dicendo con me:Padre...

CongregazionePadre onnipotente e misericordioso, abbia-mo errato e ci siamo allontanati dal tuocammino come pecore smarrite.

(Il servizio religioso continua durante tuttala scena seguente.)

EllenHai uno strappo nella giacca. Si è fattoPrima che tu arrivassi?Malamente strappata.

(Mrs. Sedley si ferma ad ascoltare mentre vain chiesa.)

Si è fatto di recente.

33

Page 30: Peter Grimes OK - RAI

Take your hand away.Your neck, is it? John, whatAre you trying to hide?

Rector and Choir (in church)O Lord, open Thou our lips;And our mouth shall shew forth thy praise.O God make speed to save us;O Lord make haste to help us.

(Ellen undoes the neck of the boy’s shirt.)

EllenA bruise.Well... It’s begun.

Rector and ChoirGlory be to the Father and to the Sonand to the Holy Ghost;As it was in the beginning is now...

EllenChild, you’re not too young to know

Where roots of sorrow are.Innocent you’ve learned how nearLife is to torture.

Rector and ChoirPraise ye the Lord;The Lord’s name be praised.

EllenLet this be a holiday,Full of peace and quietnessWhile the treason of the wavesGlitters like love.Storm and all its terrors areNothing to the heart’s despair.After the storm will come a sleepLike oceans deep.

ChoirO all ye works of the Lord, bless ye the

[LordO ye Sun and Moon, bless ye the LordO yeWinds of God, bless ye the Lord,Praise Him and magnify Him for ever.

(Peter Grimes comes in excitedly from theharbour.)

ChoirO ye Light and Darkness, bless ye the Lord

O ye Nights and Days, bless ye the Lord

Togli la mano.Ma è il collo? John, che cosaStai cercando di nascondere?

Rettore e Coro (in chiesa)O Signore, aprici le labbra;E la nostra bocca produrrà le tue lodi.O Dio, affrettati a salvarci;O Signore, affrettati ad aiutarci.

(Ellen apre il colletto della camicia del ra-gazzo.)

EllenUn livido...Be’, è cominciata!

Rettore e CoroSia gloria al Padre e al Figlio,E allo Spirito Santo;Come era in principio, è ora...

EllenBambino mio, non sei troppo giovane per

[sapereDove sono le radici del dolore.Innocente, hai imparato quanto la vitaSia vicina alla tortura!

Rettore e CoroLodate il Signore;Il nome del Signore sia lodato.

EllenChe questo sia un giorno di festa,Pieno di pace e di silenzioMentre il tradimento delle ondeScintilla come l’amore.La tempesta e tutti i suoi terrori non sonoNulla rispetto alla disperazione del cuore.Dopo la tempesta verrà un sonnoSimile a oceani profondi.

CoroO tutte voi opere del Signore, benedite voi

[il Signore.O voi Sole e Luna, benedite voi il Signore.O voi Venti di Dio, benedite voi il Signore.Lodatelo e magnificatelo in eterno.

(Entra dalla parte del porto Peter Grimestutto eccitato.)

CoroO voi Luce e Oscurità, benedite voi il

[Signore.O voi Notti e Giorni, benedite voi il

[Signore.

34

Page 31: Peter Grimes OK - RAI

O ye Lightnings and Clouds, bless ye the[Lord

Praise Him and magnify Him for ever.

PeterCome boy.

EllenPeter – what for?

ChoirO yeWells, bless ye the LordO ye Seas and Floods, bless the Lord

O yeWhales and all that move in the waters

Praise Him and magnify Him for ever.

PeterI’ve seen a shoal. I need his help.

EllenBut if there were then all the boatsWould fast be launching.

PeterI can seeThe shoals to which the rest are blind.

ChoirO all ye Fowls of theAir, bless ye the Lord

O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord

O ye Children of Men, bless ye the Lord

Praise Him and magnify Him for ever.

EllenThis is a Sunday, his day of rest.

PeterThis is whatever day I say it is!Come boy!

EllenYou and John have fished all weekNight and day without a breakPainting boat, mending nets, cleaning fish,

Now let him rest.

PeterCome boy!

EllenBut your bargain...

O voi Lampi e Nuvole, benedite voi il[Signore.

Lodatelo e magnificatelo in eterno.

PeterVieni, ragazzo!

EllenPeter – per che cosa?

CoroO voi Fonti, benedite voi il Signore.O voi Mari e Correnti, benedite voi il

[Signore.O voi Balene e tutti voi che vi muovete

[nelle acque,Lodatelo e magnificatelo in eterno.

PeterHo visto un banco. Ho bisogno del suo aiuto.

EllenMa se ci fosse, allora tutte le barcheSvelte si lancerebbero.

PeterIo so vedereI banchi di fronte a cui gli altri sono ciechi.

CoroO voi Uccelli dell’Aria, benedite voi il

[Signore.O voi Bestie e Mandrie, benedite voi il

[Signore.O voi Figli degli Uomini, benedite voi il

[Signore.Lodatelo e magnificatelo in eterno.

EllenÈ domenica, il suo giorno di riposo.

PeterÈ qualunque giorno io dico che è!Vieni, ragazzo!

EllenVoi e John siete stati a pesca tutta settimana,Giorno e notte senza interruzione,A dipingere la barca, a rammendare le reti,

[a pulire i pesci.Ora lasciatelo riposare.

PeterVieni, ragazzo!

EllenMa il vostro patto...

35

Page 32: Peter Grimes OK - RAI

PeterMy bargain?

EllenHis weekly rest.

PeterHe works for me, leave him alone, he’s mine.

EllenHush, Peter, hush!

ChoirO ye Servants of the Lord, bless ye the Lord

O ye holy and humble, bless ye the LordAnanias,Azarias and Misael, bless ye the

[LordPraise Him and magnify Him for ever.As it was in the beginning is now and ever

[shall be,World without end.Amen.

(The sound dies down. – In church the lessonis being read. – Ellen speaks to Peter, awayfrom the boy.)

EllenThis unrelenting workThis grey, unresting industry,What aim, what future, what peaceWill your hard profits buy?

PeterBuy us a home, buy us respect

And buy us freedom from painOf grinning at gossip’s tales.Believe in me, we shall be free!

ChoirI believe in God the Father Almighty,Maker of heaven and earth:And in Jesus Christ his only Son our Lord,

Who was conceived...

(Fades into background.)

EllenPeter, tell me one thing, whereThe youngster got that ugly bruise?

PeterOut of the hurly burly!

EllenO, your waysAre hard and rough beyond his days.

PeterIl mio patto?

EllenIl suo riposo settimanale.

PeterLavora per me, lasciatelo stare, è mio.

EllenZitto, Peter, zitto!

CoroO voi Servitori del Signore, lodate voi il

[Signore.O voi santi e umili, benedite voi il Signore.Anania,Azaria, Misael, benedite voi il

[Signore.Lodatelo e magnificatelo in eterno.Come era in principio, è ora e sempre sarà,

Mondo senza fine.Amen.

(Il suono si spegne. – In chiesa viene fatta lalettura. – Ellen parla a Peter lontano dal ra-gazzo.)

EllenQuesto lavoro senza remissione,Questa attività grigia, senza riposo,Quale scopo, quale futuro, quale paceCompreranno i vostri sudati profitti?

PeterCi compreranno un focolare, ci

[compreranno il rispettoE ci compreranno la libertà dalla sofferenzaDei sorrisetti ai racconti dei pettegoli.Abbiate fiducia in me, saremo liberi!

CoroCredo in Dio Padre Onnipotente,Creatore del cielo e della terra,E in Gesù Cristo suo unico Figlio nostro

[Signore,Che fu concepito...

(Sfuma sullo sfondo.)

EllenPeter, ditemi una cosa, com’è cheIl ragazzo si è procurato quel brutto livido?

PeterNel trambusto!

EllenOh, i vostri modiSono duri e aspri per la sua età.

36

Page 33: Peter Grimes OK - RAI

Peter, were we right in what we planned

To do?Were we right, were we right?

Peter (roughly)Take away your hand.(then quietly)My only hope depends on you.If you – take it away – what’s left?

(Ellen moves unhappily away from him.)

EllenWere we mistaken when we schemed

To solve your life by lonely toil?

Peter (in anger)Wrong to plan?Wrong to try?Wrong to live?Right to die?

EllenWere we mistaken when we dreamedThat we’d come through and all be well?

PeterWrong to struggle?Wrong to hope?Then the Borough’sRight again?

EllenPeter! You cannot buy your peaceYou’ll never stop the gossips’ talk,With all the fish from out the sea.We were mistaken to have dreamed...Peter!We’ve failed.We’ve failed.

(He cries out as if in agony. Then strikes her.The basket falls.)

ChoirAmen.

PeterSo be it! – And God have mercy upon me!

(The boy runs from him. Peter follows. Ellenwatches. Then goes out the other way. – Be-hind closed doors and half-open windowsneighbours have been watching. Three nowemerge. First Auntie, then Ned Keene, finallyBoles.)

Peter, avevamo ragione in quello che[abbiamo progettato

Di fare?Avevamo ragione, avevamo[ragione?

Peter (con durezza)Togliete quella mano.(poi sottovoce)La mia unica speranza si poggia su di voi.Se voi – me la togliete – che cosa rimane?

(Ellen infelice si allontana da lui.)

EllenCi siamo sbagliati quando abbiamo

[progettatoDi risolvere la vostra vita con una fatica

[solitaria?

Peter (con rabbia)Sbagliato progettare?Sbagliato tentare?Sbagliato vivere?Giusto morire?

EllenCi siamo sbagliati quando abbiamo sognatoChe ce la saremmo cavata e tutto sarebbe

[andato bene?

PeterSbagliato lottare?Sbagliato sperare?Allora il BorgoHa ragione di nuovo?

EllenPeter! Non potete comprarvi la pace,Non farete mai smettere di parlare i pettegoliAnche con tutto il pesce fuori dal mare.Ci siamo sbagliati ad aver sognato...Peter! Abbiamo fallito, abbiamo fallito!

(Peter lancia un grido come in preda a grandesofferenza.Questo la colpisce. Il cestino cade.)

CoroAmen.

PeterCosì sia! – E Dio abbia pietà di me!

(Il ragazzo scappa via da lui. Peter lo segue.Ellen guarda. Poi esce nell’altra direzione. –Dietro a porte chiuse e finestre semiaperte ivicini sono stati a guardare. Ora ne esconotre. Prima Zietta, poi Ned Keene, infineBoles.)

37

Page 34: Peter Grimes OK - RAI

AuntieFool to let it come to this!

Wasting pity, squandering tears.

NedSee the glitter in his eyes!Grimes is at his exercise.

BolesWhat he fears is that the LordFollows with a flaming sword.

AuntieYou see all through crazy eyes.

AllGrimes is at his exercise.

BolesWhere’s the pastor of this flock?Where’s the guardian shepherd’s hook?

AllParson, lawyer, all at prayers.

(The service is over and people graduallycollect outside the church door.)

Ned, Boles and AuntieNow the church parade begins,Fresh beginning for fresh sins.Ogling with a pious gazeEach one’s at his exercise.

(Doctor Crabbe comes first.)

AuntieDoctor!

NedLeave him out of it.

Mrs. Sedley (coming from church)What is it?

NedPrivate business.

Mrs. SedleyI heard two voices during psalms.One was Grimes, and one more calm.

BolesWhile you worshipped idols thereThe Devil had his Sabbath here.

ZiettaÈ stato stupido lasciar arrivare la cosa a

[questo punto!Sprecando la pietà, sperperando le lacrime.

NedGuardate la luce nei suoi occhi!Grimes è all’opera!

BolesQuel che teme è che il SignoreLo insegua con una spada fiammeggiante.

ZiettaVedete tutto con occhi folli.

TuttiGrimes è all’opera!

BolesDov’è il pastore di questo gregge?Dov’è il pastorale del guardiano?

TuttiParroco, uomo di legge, tutti a pregare!

(La funzione è finita e la gente gradualmentesi raccoglie fuori dalla porta della chiesa.)

Ned, Boles e ZiettaOra inizia la sfilata della domenica,Un nuovo inizio per nuovi peccati.Guardandosi attorno con sguardo pio,Ciascuno è all’opera.

(Entra per primo il dottor Crabbe.)

ZiettaDottore!

NedLasciatelo fuori da questo!

Mrs. Sedley (uscendo di chiesa)Che cosa c’è’?

NedAffari privati!

Mrs. SedleyHo sentito due voci durante i salmi.Una era Grimes e una più calma.

BolesMentre voi adoravate idoli là dentro,Il diavolo celebrava qui la sua domenica.

38

Page 35: Peter Grimes OK - RAI

Mrs. SedleyMaltreating that poor boy again.

BalstrodeGrimes is weatherwise and skilledIn the practice of his trade.Let him be, let us forgetWhat slander can invent.

ChorusWhat is it?

Auntie, Boles and NedWhat do you suppose?Grimes is at his exercise.

(As people come out two by two, they circul-ate the village green singing their couplets asthey reach the centre. First come Swallowand a fellow lawyer.)

ChorusWhat is it?What do you suppose?Grimes is at his exercise.

Fellow LawyerDullards build their self-esteemBy inventing cruelties.

SwallowEven so, the law restrainsToo impetuous enterprise.

FisherwomanFishing is a lonely trade.Single men have much to bear.

1st and 2nd NiecesIf a man’s work cannot be madeDecent, let him stay ashore.

Chorus (over all)What is it?What do you suppose?Grimes is at his exercise.

(Balstrode pauses by Ned as he walksround.)

RectorMy flock – oh what a weight is thisMy burden pastoral.

Mrs. SedleyBut what a dangerous faith is thisThat gives souls equality!

Mrs. SedleyDi nuovo a maltrattare quel povero ragazzo!

BalstrodeGrimes conosce il tempo ed è abileNella pratica del suo mestiere.Lasciatelo stare. DimentichiamoQuel che la calunnia sa inventare!

CoroChe cosa c’è?

Zietta, Boles e NedChe cosa credete?Grimes è all’opera.

(Man mano che le persone escono, a due adue, fanno il giro del giardinetto, cantando ipropri distici quando arrivano al centro. Perprimi arrivano Swallow ed un collega avvo-cato.)

CoroChe cosa c’è? Che cosa credete?Grimes è all’opera.

Il Collega AvvocatoGli stupidi si costruiscono la stima di séInventando crudeltà.

SwallowAnche così, la legge punisceLe imprese troppo irruente.

Una pescivendolaLa pesca è un mestiere solitario.Uomini soli devono sopportare molto.

Nipotine I e IISe un lavoro non può essere fattoCorrettamente, che quello stia a terra.

Coro (sovrastando tutti)Che cosa c’è? Che cosa credete?Grimes è all’opera.

(Balstrode si ferma presso Ned mentre fa ilsuo giro.)

RettoreGregge mio – ah, che peso è questo,Il mio fardello pastorale.

Mrs. SedleyMa qual fede pericolosa è questaChe dà alle anime l’uguaglianza!

39

Page 36: Peter Grimes OK - RAI

BalstrodeWhen the Borough gossip startsSomebody will suffer.

ChorusWhat is it?What do you suppose?Grimes is at his exercise.

(During the hubbub Boles climbs a little wayup the steps of the Moot Hall. )

BolesPeople – ... No! I will speak...!This thing concerns you all.

Chorus (crowding round Boles)Whoever’s guilty gets the rap

The Borough keeps its standards up.

BalstrodeTub-thumping.

BolesThis prentice system’sUncivilised and unchristian.

BalstrodeSomething of the sort befitsBrats conceived outside the sheets.

BolesWhere’s the parson in his black?Is he here or is he notTo guide a sinful straying flock?

ChorusWhere’s the parson?

RectorIs it my business?

BolesYour business to ignoreCrowing at your doorEvils, like your fancy flowers?

ChorusEvils!

RectorCalm now! Tell me what it is.

(Ellen comes in. She is met by Auntie whohas picked up Ellen’s abandoned basket andits contents.)

BalstrodeQuando iniziano i pettegolezzi del paeseQualcuno ne soffrirà!

CoroChe cosa c’è? Che cosa credete?Grimes è all’opera.

(Durante il trambusto Boles sale un po’ igradini della Sala Civica.)

BolesGente – ... No! voglio parlare...!Questa cosa vi riguarda tutti.

Coro (affollandosi attorno a Boles)Chiunque è colpevole si prende una

[bacchettata!Il Borgo tiene alti i suoi standard.

BalstrodeOratoria da strapazzo.

BolesQuesto sistema dell’apprendistatoÈ incivile e non cristiano.

BalstrodeÈ una cosa adattaA marmocchi concepiti fuori dalle lenzuola.

BolesDov’è il parroco con la sua veste nera?C’è o non c’èA guidare un gregge che pecca e che erra?

CoroDov’è il parroco?

RettoreÈ affar mio?

BolesÈ affar vostro ignorareMali che crescono davanti alla vostra porta,Come fiori innaturali?

CoroMali!

ParrocoCalmatevi ora! Ditemi di che si tratta.

(Entra Ellen. Le viene incontro Zietta che leha raccolto il cestino abbandonato e il suocontenuto.)

40

Page 37: Peter Grimes OK - RAI

AuntieEllen dear, see I’ve gatheredAll your things. Come rest inside.

Boles and ChorusShe can tell you, Ellen Orford.She helped him in his cruel games.

Rector (holding his hand up for silence)

Ellen please.

EllenWhat am I to do?

Boles and ChorusSpeak out in the name of the Lord.

EllenWe planned that their lives shouldHave a new start,That I, as a friend, couldMake the plan workBy bringing comfort whereTheir lives were stark.

RectorYou planned to be worldly-wiseBut your souls were dark.

EllenWe planned this time toCare for the boy;To save him from dangerAnd hardship sore, andMending his clothes and giving himRegular meals.

Mrs. SedleyO little care you for the prenticeOr his welfare!

BolesCall it danger, call it harshipOr plain murder!

KeeneBut thanks to flinty heartsEven quacks can make a profit!

NiecePerhaps his clothes you mendedBut you work his bones bare!

AuntieYou meant just to be kindAnd avert fear!

41

ZiettaEllen cara, guardate, ho raccoltoTutte le vostre cose.Venite dentro a riposare!

Boles e CoroLei può dirvelo, Ellen Orford.Lei lo ha aiutato nei suoi giochi crudeli.

Rettore (alzando una mano per imporre si-lenzio)Ellen, per favore!

EllenChe cosa devo fare?

Boles e CoroParlate, in nome del Signore!

EllenAvevamo progettato che la loro vitaRicominciasse daccapo,Che io, come amica, facessiFunzionare il pianoRendendo più comodaLa loro vita che era dura.

RettorePensavate di conoscere il mondo,Ma le vostre anime erano oscure.

EllenQuesta volta avevamo progettatoDi curarci del ragazzo.Tenerlo al sicuro dai pericoliE dalle peggiori difficoltà,E rammendargli i vestitiE dargli pasti regolari.

Mrs. SedleyOh ben poco vi curate voi dell’apprendistaO del suo benessere!

BolesChiamatelo pericolo, chiamatelo difficoltàO semplice assassinio!

KeeneMa grazie a cuori di pietraAnche i mediconi riescono a guadagnare!

NipotineForse i vestiti gli rammendateMa nude gli riducete le ossa col lavoro!

ZiettaAvevate solo l’intenzione di essere gentileE tener lontana la paura!

Page 38: Peter Grimes OK - RAI

BalstrodeYou interfering gossips, thisIs not your business!

HobsonPity the boy!

SwallowYou planned to heal sick soulsWith bodily care.

EllenO pity those who try to bringA shadowed life into the sun.

Ellen,Auntie and BalstrodeO Lord, hard hearts!

ChorusWho lets us down must take the rap,

The Borough keeps its standards up.

Omnes (without Ellen, Auntie and Bal-strode)Tried to be kind!Murder!Tried to he kind and to help!Murder!

RectorSwallow – shall we go and seeGrimes in his hut?

SwallowPopular feeling’s rising.

RectorBalstrode, I’d like you to come.

BalstrodeI warn you we shall waste your time.

SwallowI warn you we shall waste our time.

RectorI’d like your presence just the same.

Mrs. SedleyLittle do the suspects know,I’ve the evidence. I’ve a clue.

ChorusNow we will find out the worst.

BalstrodeVoi pettegole inframmettenti, questoNon è affar vostro!

HohsonAbbiate compassione per il ragazzo!

SwallowAvevate progettato di curare anime malateCon cure del corpo.

EllenOh abbiate pietà per chi cerca di riportareNella luce una vita finita all’ombra.

Ellen, Zietta e BalstrodeOh Signore, che cuori duri!

CoroChi ci tradisce deve prendersi una

[bacchettata.Il Borgo tiene alti i suoi standard.

Tutti (eccetto Ellen, Zietta e Balstrode)

Tentato di esser gentile!Assassinio!Tentato di esser gentile e di aiutare!Assassinio!

RettoreSwallow – dobbiamo andare a trovareGrimes nella sua capanna?

SwallowIl sentimento popolare si sta gonfiando!

RettoreBalstrode, vorrei che veniste anche voi.

BalstrodeVi avverto che sprecheremo il vostro tempo.

SwallowVi avverto che sprecheremo il nostro tempo.

RettoreComunque, mi farebbe piacere la vostra

[presenza.

Mrs. SedleyI sospetti non lo sanno.Io ho la prova. Io ho un’idea.

CoroOra scopriremo il peggio.

42

Page 39: Peter Grimes OK - RAI

Swallow (points to the Nieces who join thecrowd)No ragtail no bobtail if you please.

Boles (pushes them away)Back to the gutter – you keep out of this.

RectorOnly the men, the women stay.

SwallowCarter Hobson, fetch the drum.

Summon the Borough to Grimes’s hut.

ChorusTo Grimes’s hut!To Grimes’s hut!

(Hobson sounds his drum and the men lineup behind Swallow, the Rector and Mrs. Sed-ley. – Balstrode lags behind. Behind themcome the rest of the crowd.)

ChorusNow is gossip put on trial,Now the rumours either failOr are shouted in the windSweeping furious through the land.Now the liars shier, forNow if they’ve cheated we shall know:We shall strike and strike to killAt the slander or the sin.Now the whisperers stand outNow confronted by the fact.Bring the branding iron and knife:What’s done now is done for life.

(The crowd has gone. – Auntie, Nieces andEllen remain.)

NiecesFront the gutter, why should weTrouble at their ribaldries?

AuntieAnd shall we be ashamed becauseWe comfort men from ugliness?

AllDo we smile or do we weepOr wait quietly till they sleep?

AuntieWhen in storm they shelter hereAnd we soothe their fears-away.

Swallow (fa cenno alle Nipotine che si uni-scono alla folla)Niente marmaglia, per favore.

Boles (spingendole via)Tornate nelle fogne – tenetevi fuori da

[questa cosa.

RettoreSolo gli uomini, le donne rimangano.

SwallowCarrettiere Hobson, andate a prendere il

[tamburo.Chiamate a raccolta il Borgo alla capanna di

[Grimes.

CoroAlla capanna di Grimes!Alla capanna di Grimes!

(Hobson fa risuonare il tamburo e gli uomi-ni si schierano dietro a Swallow, al Rettore ea Mrs. Sedley. – Balstrode si attarda. Dietrodi loro viene il resto della folla.)

CoroOra il pettegolezzo è messo alla prova,Ora le voci fallisconoO vengon gridate al vento,Spazzando furiose tutta la campagna.Ora i bugiardi tremano poichéOra, se hanno mentito, lo sapremo:Colpiremo, e colpiremo sino ad uccidereLa calunnia o il peccato.Ora chi mormora sarà visto,Ora posto davanti al fatto.Portate il ferro rovente e il coltello:Quel che si fa ora si fa per la vita.

(La folla se ne è andata. – Zietta, le Nipotinee Ellen rimangono.)

NipotineDalla nostra fogna, perché dovremmoPreoccuparci della loro volgarità?

ZiettaE dovremmo vergognarci perchéDiamo conforto agli uomini dalla bruttezza?

TutteDobbiamo sorridere o piangereO aspettare in silenzio finché si

[addormentano?

ZiettaQuando durante la tempesta si rifugiano quiE noi gli facciamo passare le paure.

43

Page 40: Peter Grimes OK - RAI

NiecesWe know they’ll whistle their good-byesNext fine day and put to sea.

EllenOn the manly calendarWe only mark heroic days.

AllDo we smile or do we weepOr wait quietly till they sleep?

EllenThey are children when they weepWe are mothers when they strive

Schooling our own hearts to keepThe bitter treasure of their love.

AllDo we smile or do we weepOr wait quietly till they sleep?

(Curtain.)

Interlude IVPassacaglia

Scene 2Grimes’s hut is an upturned boat. It is on thewhole shipshape, though bare and forbidd-ing. Ropes coiled, nets, kegs and casksfurnish the place. It is lighted by a skylight.There are two doors, one [back centre] openson the cliff, the other, downstage, opens onthe road.The boy staggers into the room as ifthrust from behind. Peter follows, in a tower-ing rage. He pulls down boy’s fishing clotheswhich were neatly stacked on a shelf.)

PeterGo there!Here’s your sea boots.Take those brightAnd fancy buckles off your feet.

(He throws the sea boots down in front ofthe boy.)

There’s your oilskin and sou’wester.Stir your pins, we must get ready!There’s the jersey that she knitted,With the anchor that she patterned.

NipotineSappiamo che ci faranno un fischio di addioAppena viene una bella giornata e se ne

[andranno per mare.

EllenSul calendario degli uominiNoi segniamo solo le giornate eroiche.

TutteDobbiamo sorridere o piangereO aspettare in silenzio finché si

[addormentano?

EllenSono bambini quando piangono,Noi siamo le mamme quando sono in

[difficoltà,Insegnando ai nostri cuori a conservareL’amaro tesoro del loro amore.

TutteDobbiamo sorridere o piangereO aspettare in silenzio finché si

[addormentano?

(Sipario.)

Interludio IVPassacaglia

Scena secondaLa capanna di Grimes è una barca capovol-ta. Tutt’assieme è molto in ordine, anche sespoglia e non accogliente. Cime avvoltolate,reti, barili e barilotti forniscono l’arredamen-to. La capanna è illuminata da un lucernario.Vi sono due porte, una [dietro, al centro] siapre sulla scogliera, l’altra, sul davanti, si apresulla strada. Il ragazzo entra con passo mal-certo, come se fosse spinto da dietro. Peter losegue in preda a una furia torreggiante. Tiragiù gli abiti da pesca del ragazzo che eranoimpilati ordinatamente su uno scaffale.)

PeterDài!Eccoti gli stivali da mare! Togliti dai piediQuelle fibbie lucide e sgargianti.

(Getta gli stivali da mare a terra davanti alragazzo.)

Eccoti la cerata e il sudovest.8

Datti da fare, dobbiamo prepararci!Ecco il maglione che ti ha fatto leiCon l’àncora che ci ha ricamato.

44

Page 41: Peter Grimes OK - RAI

(He throws the clothes to the boy. They fallon the floor around him. The boy is cryingsilently. Peter shakes his shoulder.)

PeterI’ll tear the collar off your neck.Steady. Don’t take fright, boy. Stop.

(Peter opens the cliff-side door and looksout.)

Look. Now is our chance!The whole sea’s boiling. Get the nets.Come, boy!They listen to moneyThese Borough gossips,Only to money.I’ll fish the sea dry,Flood the market.Now is our chance to get a good catch

Get money to chokeDown rumour’s throat.I will set upWith house and home and shop.I’ll marry Ellen,I’ll...

(He turns to see the boy still sitting on therope coil, weeping. He tears off his coat andthrows the jersey at him.)

Coat off! Jersey on! My boy!We’re going to sea!

(He gives the boy a shove, which knocks himover; he lies sobbing miserably. – Peterchanges tone and breaks into another song.)

In dreams I’ve built myself some kindlier[home

Warm in my heart and in a golden calm

Where there’ll be no more fear and no more[storm,

And she will soon forget her schoolhouse[ways

Forget the labour of those weary daysWrapped round in kindness like September

[haze.The learned at their books have no more

[storeOf wisdom than we’d close behind our door.

Compared with us the rich man would be[poor.

I’ve seen in stars the life that we might[share:

(Getta i vestiti al ragazzo. Gli cascano attornosul pavimento. Il ragazzo sta piangendo silen-ziosamente. Peter lo scuote per la spalla.)

PeterTi strapperò il colletto dal collo.Calma. Non spaventarti, ragazzo. Basta.

(Peter apre la porta dalla parte della scoglie-ra e guarda fuori.)

Guarda. È la nostra occasione!Il mare è tutto un ribollire. Prendi le reti.Dài, ragazzo!Fanno caso al denaroQuesti pettegoli del Borgo,Solo al denaro.Tirerò su pesci dal mare sino a prosciugarlo,Inonderò il mercato.Ora è la nostra occasione di fare una buona

[pescata,Guadagnare denaro da cacciareIn gola a tutte le mormorazioni.Mi sistemeròCon casa, focolare e bottega.Sposerò Ellen,Io...

(Si volta e vede il ragazzo ancora seduto apiangere sulle cime arrotolate. Gli strappa didosso la giacca e gli getta il maglione.)

Via la giacca! Su il maglione! Ragazzo mio,Andiamo in mare!

(Dà al ragazzo una spinta che lo fa cadere; ri-mane a terra a piangere infelice. – Peter cam-bia tono ed erompe in un nuovo motivo.)

In sogno ho costruito un focolare più[sereno,

Caldo nel mio cuore e immerso in una[calma dorata,

Dove non ci sarà più paura o tempesta,

E lei dimenticherà presto la sua vita della[scuola,

Dimenticherà la fatica di quei giorni stanchi,Tutta avvolta dalla gentilezza come da una

[bruma settembrina.I sapienti chini sui loro libri non hanno una

[maggior provvistaDi saggezza di quella che ci chiuderemmo

[dentro la porta.A confronto con noi il ricco sarebbe povero.

Ho visto nelle stelle la vita che potremmo[avere insieme:

45

Page 42: Peter Grimes OK - RAI

Fruit in the garden, children by the shore,A fair white doorstep, and a woman’s care.

But dreaming builds what dreaming can[disown.

Dead fingers stretch themselves to tear it[down.

I hear those voices that will not he drowned.

Calling, there is no stoneIn earth’s thickness to make a home,That you can build with and remain alone.

(Hobson’s drum, at the head of the Boroughprocession, can be heard very distantly com-ing towards the hut. Peter doesn’t notice.)

Sometimes I see that boy here in this hut.

He’s there now, I can see him, he is there!His eyes are on me as they were that evil

[day.Stop moaning, boy.Water?There’s no more water.You had the last

[yesterday.You’ll soon be homeIn harbour calm and deep.

(In the distance can be heard the song of theneighbours coming up the hill.)

Chorus (off)Now! Now!...

(Peter rises, goes quickly to the street door,and looks out.)

PeterThere’s an odd procession here.Parson and Swallow coming near.

(Suddenly he turns on the boy, who doesn’tmove.)

Wait! You’ve been talking.You and that bitch were gossiping.What lies have you been telling?The Borough’s climbing up the road,To get me.Me! O I’m not scared.I’ll send them off with a flea in their ear.I’ll show them. Grimes ahoy!

Chorus (off)…Or are shouted in the windSweeping furious through the land.

PeterYou sit there watching me

Frutti nel giardino, bambini presso la riva,Una bella soglia bianca e la cura di una

[donna.Ma il sognare costruisce ciò che il sognare

[può sconfessare.Dita morte si allungano a distruggerlo.

Sento quelle voci che rifiutano di farsi[annegare.

Gridano che in tutto lo spessore della terraNon vi è una pietra per farci una casa,Che tu possa costruire e rimanerci in pace.

(Il tamburo di Hobson, in testa alla processio-ne del Borgo, si fa sentire a grande distanza inarrivo verso la capanna. Peter non ci fa caso.)

A volte vedo quel ragazzo qui in questa[capanna.

E lì adesso, lo vedo, è lì!Ha gli occhi su di me come lo erano quel

[giorno maledetto.Smetti di gemere, ragazzo.Acqua?Non c’è più acqua. Hai bevuto l’ultima ieri.

Sarai presto a casaNel porto calmo e profondo.

(In distanza si sente il canto dei vicini chesalgono su per la collina.)

Coro (fuori scena)Ora! Ora!...

(Peter si alza, sta rapidamente alla porta distrada, e guarda fuori.)

PeterC’è qui una strana processione.Il rettore e Swallow che si avvicinano.

(Improvvisamente si avventa sul ragazzo,che non si muove.)

Aspetta! Tu ti sei messo a parlare.Tu e quella vacca eravate a pettegolare.Quali bugie hai raccontato?Il Borgo si sta arrampicando su per la stradaPer catturarmi. Me! Oh, non ho paura.Li caccerò via con una pulce nell’orecchio.Gli farò vedere. Grimes, ehilà!

Coro (fuori scena)...O sono gridati al ventoE spazzano furiosi la terra.

PeterVoi state qui a guardarmi

46

Page 43: Peter Grimes OK - RAI

And you’re the cause of everything.Your eyes, like his, are watching me

With an idiot’s drooling gaze.Will you moveOr must I make you dance?

(The boy jumps up and begins dragging netsand other tackle through the cliff door.)

Chorus (off)Now confronted by the fact.Bring the branding iron and knife:What’s done now is done for life.

PeterStep boldly. For here’s the way we go to sea

Down the cliff to find that shoalThat’s boiling in the sea.Careful, or you’ll break your neckDown the cliff-side to the deck.

(Rope in hand he drives the boy towards thecliff door.)

Chorus (off)Now the liars shiver, forNow if they’ve cheated we shall now:We shall strike and strike to killAt the slander or the sin.

PeterI’ll pitch the stuff down. Come on!

(He pitches ropes and nets.)

NowShut your eyes and down you go.

(There is a knocking at the other door. Peterturns towards it, then retreats. Meanwhile thehot climbs out. When Peter is between thetwo doors the boy screams and falls out ofsight. Peter runs to the cliff door, feels for hisgrip and then swings quickly after him. – Theclif-side door is open. The street door still re-sounds with the Rector’s knock. Then itopens and the Rector puts his head round thedoor.)

RectorPeter Grimes! Nobody here?

SwallowWhat about the other door?

E siete voi la causa di tutto.I vostri occhi, come i suoi, mi stanno

[guardandoCon lo sguardo di un idiota che sbava.Ti muoviO debbo farti ballare io?

(Il ragazzo salta su e incomincia a trascinarereti e altre attrezzature per la porta della sco-gliera.)

Coro (fuori scena)Ora di fronte al fatto.Portate il ferro rovente e il coltello:Quel che si fa ora si fa per la vita.

PeterCammina deciso. Perché è di qui che

[andiamo in mare,Giù per la scogliera a trovare quel bancoChe sta ribollendo nel mare.Attento, o ti romperai il colloGiù per la scogliera sino in coperta.

(Cima in mano, guida il ragazzo verso laporta della scogliera.)

Coro (fuori scena)Ora i bugiardi tremano, perchéOra se hanno mentito lo sapremo:Colpiremo e colpiremo fino ad uccidereLa calunnia o il peccato.

PeterGetterò giù la roba.Avanti!

(Getta cime e reti.)

OraChiudi gli occhi e giù!

(Si sente bussare all’altra porta. Peter si volgeverso di essa, poi si ritira. Frattanto il ragaz-zo esce. Mentre Peter è tra le due porte il ra-gazzo grida, cade e scompare alla vista. Petercorre alla porta della scogliera, si assicura esi lancia dietro di lui. – La porta della sco-gliera è aperta. La porta di strada risuonaancora del bussare del Rettore. Poi si apre espunta la testa del Rettore.)

RettorePeter Grimes! Non c’è nessuno?

SwallowE l’altra porta?

47

Page 44: Peter Grimes OK - RAI

(They go and look out. Silence for a mo-ment.)

RectorWas this a recent landslide?

SwallowYes.

RectorIt makes almost a precipice.How deep?

SwallowSay forty feet.

RectorDangerous to leave the door open.

NedHe used to keep his boat down there.Maybe they’ve both gone fishing.

RectorYetHis hut is reasonably kept.Here’s order. Here’s skill.

(Swallow draws the moral.)

SwallowThe whole affair gives Borough talk its –

[shallI say quietus? Here we come pell-mellExpecting to find out – we know not what.But all we find is a neat and empty hut.

Gentlemen, take this to your wives:Less interference in our private lives.

RectorThere’s no point certainly in staying here.And will the last to go please close the door.

(They go out – all save Balstrode who hesit-ates, looks round the hut, sees the boy’s Sun-day clothes lying around, examines them,then goes to the path door to shut it. He goesup to the cliff-side door, looks out, and hur-riedly climbs down the way Peter and theboy went. – Curtain.)

(Vanno a guardar fuori. Un momento di si-lenzio.)

RettoreQuesta è stata una frana recente?

SwallowSì.

RettoreÈ quasi un precipizio.Quanto è alto?

SwallowDiciamo tredici metri.

RettorePericoloso lasciare la porta aperta.

NedAveva l’abitudine di tenere la barca qui giù.Forse sono andati tutti e due a pescare.

RettoreEppureLa sua capanna è tenuta decentemente.C’è ordine, c’è capacità.

(Swallow trae la morale.)

SwallowTutto l’affare impone alle chiacchiere di

[paese, diciamo,Il silenzio? Eccoci che arriviamo a precipizio.Aspettandoci di trovare – chissà che cosa.Ma tutto quel che troviamo è una capanna

[vuota e ordinata.Signori, riportate questo alle vostre mogli:Meno interferenza nelle nostre vite private.

RettoreCertamente non c’è ragione di rimanere qui,E l’ultimo che esce per favore chiuda la

[porta.

(Escono – tutti eccetto Balstrode che esita, siguarda attorno per la capanna, vede gli abitidella domenica del ragazzo sparsi in giro, liesamina, poi va alla porta del viottolo perchiuderla. Va alla porta della scogliera, guar-da fuori, e in gran fretta scende per la via se-guito da Peter e dal ragazzo. – Sipario.)

48

Page 45: Peter Grimes OK - RAI

ACT III

Interlude VMoonlight

Scene 1Scene as in Act One, a few days later.

The time is summer evening. One of the sea-son’s subscription dances is taking place inthe Moot Hall which is brightly lit and fromwhich we can hear the band playing a polkaand the rhythm of the dancers’ feet. “TheBoar” too is brightly lit and, as the dancegoes on, there will be a regular passage – ofthe males at any rate – from the Moot Hall tothe inn.The stage is empty when the curtain rises butpresently there is a little squeal and one ofthe nieces scampers down the exterior stair-case of the Moot Hall closely followed bySwallow.They haven’t got very far before theother niece appears at the top of the MootHall stairs.A Barn Dance is being played in the MootHall.

Swallow (to Niece I)Assign your prettiness to me,I’ll seal the deed and take no fee.

My signature, your graceful markAre witnessed by the abetting dark.

Both NiecesTogether we are safeAs any wedded wife,For safety in number lies.A man is always lighterHis conversation brighterProvided that the tête-à-tête’s in threes.

SwallowAssign your prettiness to me,I’ll call it real property:Your sister shan’t insist uponHer stay of execution.

NiecesSave us from lonely men,They’re like a broody henWith habits but with no ideas;But given choice of pleasuresThey show their coloured feathersProvided that the tête-à-tête’s in threes.

ATTO III

Interludio VChiaro di luna

Scena primaLa stessa scena del Primo Atto, qualche gior-no dopo.L’ora è una sera d’estate. Si sta svolgendouno dei balli della stagione in abbonamentodentro alla Sala Civica, che è tutta illuminatae dalla quale esce il suono dell’orchestra chesuona una polka, nonché il ritmo dei piedidei ballerini.Anche il “Cinghiale” è tutto illu-minato e, mentre si svolge il ballo, c’è un pas-saggio continuo – dei maschi, quanto meno –dalla Sala Civica alla taverna.Il palcoscenico è vuoto quando si leva il si-pario e poco dopo vi è un gridolino e unadelle Nipotine si precipita giù dalla scalaesterna della Sala Civica, seguita da vicinoda Swallow. Non hanno fatto molta stradaquando l’altra Nipotina appare in cima allescale della Sala Civica.Nella Sala Civica si sta suonando una danzacampestre.

Swallow (alla Prima Nipotina)Assegna a me la tua bellezza,Porrò il sigillo all’atto e non prenderò la

[tariffa.La mia firma, il tuo segno graziosoAvranno per testimone l’oscurità complice.

Le due NipotineInsieme siamo al sicuroCome una moglie,Poiché la sicurezza si trova nel numero.L’uomo è sempre più ameno,La sua conversazione più brillanteA patto che il tête-à-tête sia a tre.

SwallowAssegna a me la tua bellezza.La chiamerò una proprietà immobiliare:Tua sorella non reclameràIl suo diritto di sospendere l’atto.

NipotineSalvateci dagli uomini solitari,Sono come una chioccia,Con abitudini ma senza idee.Ma nella loro scelta di piaceriMostrano le penne colorate,A patto che il tête-à-tête sia a tre.

49

Page 46: Peter Grimes OK - RAI

SwallowI shall take steps to change her mind;She has first option on my love.If my appeal should be ignoredI’ll take it to the House of Lords.

NiecesO pairing’s all to blameFor awkwardness and shame,And all these manly sighs and tearsWhich wouldn’t be expendedIf people condescendedAlways to have their tête-à-tête’s in threes.

SwallowAssign your prettiness to me,We’ll make an absolute decreeOf quiet enjoyment which you’ll blessBy sending sister somewhere else.

Niece 2Ned Keene is chasing me, gives me no

[peace.

SwallowHe went to the Boar to have a glass.Sister and I will join him there.If you don’t want Ned you’d better stay here.

(He opens the inn door. – Niece is about toenter when –)

Niece 1They’re all watching. I must waitTill Auntie’s turned her back.

(She escapes to join her sister and leavesSwallow holding the door open.)

SwallowBah!

(He goes into “The Boar” alone. – The BarnDance stops – applause. – The sisters are halfway up stairs when Ned Keene comes out ofthe Moot Hall at the top of the stairs. Theyfly, giggling, and hide behind one of the boatson the shore. [Three boats can be seen as atthe end of Act One.])

Ned (call after them)Ahoy.

(He is half way to their hiding place when aperemptory voice stops him in mid career. –Mrs. Sedley is at the top of the Moot Hallstairs. – A slow Waltz starts from the MootHall. )

SwallowFarò in modo di farle cambiar parere;Ha la prima opzione sul mio amore.Se il mio appello sarà ignorato,Lo porterò sino alla Camera dei Lord.

NipotineOh, è colpa dell’accoppiamentoSe c’è goffaggine e vergogna,E di tutti questi virili sospiri e lacrime,Che non verrebbero spesiSe la gente accettasseDi fare i tête-à-tête a tre!

SwallowAssegna la tua bellezza a me,Ne faremo un decreto assolutoDi tacito godimento che tu benediraiMandando tua sorella da qualche altra parte.

Seconda NipotinaNed Keene mi corre dietro, non mi lascia in

[pace!

SwallowÈ andato al “Cinghiale” a farsi un bicchiere.Sorellina e io lo raggiungiamo lì.Se non vuoi Ned è meglio che tu stia qui.

(Apre la porta della taverna. – La Nipotinasta per entrare quando –)

Prima NipotinaStanno tutti guardando. Devo aspettareChe Zietta abbia voltato le spalle.

(Corre via ad unirsi alla sorella e lasciaSwallow a tenere aperta la porta.)

SwallowBah!

(Entra al “Cinghiale” da solo. – La danzacampestre si ferma – applausi. – Le sorellehanno salito a metà le scale quando Ned Kee-ne esce dalla Sala Civica, in cima. Le Nipoti-ne fuggono con dei risolini e si nascondonodietro una delle barche a riva. [Si vedono trebarche come alla fine dell’Atto Primo.])

Ned (chiamandole)Ehilà!

(È a metà strada verso il loro nascondiglioquando una voce perentoria lo ferma a metàpercorso. – Mrs. Sedley è in cima alle scaledella Sala Civica. – Un valzer lento cominciadentro la Sala Civica.)

50

Page 47: Peter Grimes OK - RAI

Mrs. SedleyMr. Keene! Can you spare a moment?I’ve something to say that’s more than

[urgent,About Peter Grimes and that boy.

(She is downstairs by now and has him but-tonholed.)

Neither of them was seen yesterday.It’s more than suspicion now, it’s fact.The boy’s disappeared.

NedDo you expect me to actLike a Bow Street runner or a constable?

Mrs. SedleyAt least you can trouble to hear whatI’ve got to say.For two days I’ve kept my eyes openFor two days I’ve said nothing;Only watched and taken notesPieced clue to clue and hit by bit

Reconstructed all the crime.Everything points to Peter Grimes:He is the murderer.

NedOld woman, you’re far too readyTo yell blue murder.If people poke their noses into others’

[business –No! They won’t get me to help them –They’ll find there’s merry hell to pay!You just tell me where’s the body?

Mrs. SedleyIn the sea the prentice liesWhom nobody has seen for days.Murder most foul it is,Eerie I find it,My skin’s a prickly heat,Blood cold behind it!In midnight’s lonelinessAnd thrilling quietThe history I traceThe stifling secret.Murder most foul it is,And I’ll declare it.

Ned (who is getting bored, thirsty and angry)

Are you mad old womanOr is it too much laudanum?

Mrs. SedleyMr. Keene! Avete un momento?Ho qualcosa da dirvi che è più che urgente,

A proposito di Peter Grimes e di quel[ragazzo.

(Ha finito di scendere le scale, a questo pun-to, e lo trattiene.)

Nessuno dei due è stato visto ieri.E più che un sospetto ora, è un fatto.Il ragazzo è scomparso.

NedVi aspettate che io agiscaCome un messo giudiziario o un poliziotto?

Mrs. SedleyAlmeno potreste scomodarvi ad ascoltareQuello che ho da dire.Per due giorni ho tenuto gli occhi apertiPer due giorni non ho detto nulla;Solo guardato e preso appuntiMesso assieme indizio con indizio e pezzo a

[pezzoHo ricostruito tutto il crimine.Tutto indica Peter Grimes:È lui l’assassino.

NedVecchia, siete fin troppo prontaA gridare a squarciagola.Se la gente ficca il naso negli affari degli

[altri –No! Non mi tireranno ad aiutarli –Vedranno che prezzo c’è da pagare!Ditemi solo dove è il corpo?

Mrs. SedleyNel mare si trova l’apprendistaChe nessuno ha visto da giorni.Assassinio orribile è,Tremendo lo trovo,Ho la pelle tutta un prurito,Sotto il sangue è gelato!Nella solitudine della mezzanotteE nel silenzio elettricoRipercorro la storia,Il segreto soffocante.Assassinio orribile è,Io lo griderò ad alta voce.

Ned (che si sta annoiando e arrabbiando, eha sete)Siete pazza, vecchia,o è il troppo laudano?

51

Page 48: Peter Grimes OK - RAI

Mrs. Sedley (like a cross-examining counsel)

Has Peter Grimes been seen?

NedHe’s away.

Mrs. SedleyAnd the boy?

NedThey’re fishing, likely.

Mrs. SedleyHas his boat been seen?

NedWhy should it?

Mrs. SedleyHis hut’s abandoned.

NedI’m dry. Good night.

(TheWaltz stops. – He breaks away from hergrasp, goes into “The Boar” and bangs thedoor after him. – Dr. Crabbe emerges from“The Boar”. – Mrs. Sedley retires into theshadow of the boats. – A Hornpipe startsfrom the Moot Hall. The Rector and otherburgesses come down the Moot Hall stairs.)

A BurgessCome along, Doctor –(indicates “The Boar”)We’re not wanted there, we oldsters.

BurgessesGood night – it’s time for bed.Good night! Good night! Good night,good people, good night!

RectorI looked in a moment, the company’s gay,

With pretty young women and youths on[the spree;

So parched like my roses, but now the sun’s[down

I’ll water my roses and leave you the wine.

BurgessesGood night! Good night! Good night,good people, good night!

Mrs. Sedley (come un avvocato che con-trointerroga)Ma Peter Grimes è stato visto?

NedÈ via.

Mrs. SedleyE il ragazzo?

NedSaranno a pescare.

Mrs. SedleyÈ stata vista la sua barca?

NedPerché dovrebbe?

Mrs. SedleyLa sua capanna è abbandonata.

NedHo sete. Buona notte.

(Il valzer termina. – Egli si scioglie dalla pre-sa di lei, entra al “Cinghiale” e sbatte la por-ta. – Il dottor Crabbe emerge dal “Cinghia-le”. – Mrs. Sedley si ritira nell’ombra dellebarche. – Si sente il suono di una cornamusaproveniente dalla Sala Civica. Il Rettore e al-tri abitanti del Borgo scendono dalla scalina-ta della Sala Civica.)

Un abitanteAvanti, rettore!(indicando il “Cinghiale”)Non siamo graditi là, noi vecchi.

AbitantiBuona notte! È ora di andare a letto.Buona notte! Buona notte! Buona notte,buona gente, buona notte!

RettoreHo guardato dentro un momento, la

[compagnia è allegra,Con giovani donne graziose e giovanotti in

[vena di divertimento;Assetati come le mie rose, ma ora che il sole

[è tramontatoDarò l’acqua alle mie rose e lascerò a voi

[il vino.

AbitantiBuona notte! Buona notte! Buona notte,buona gente, buona notte!

52

Page 49: Peter Grimes OK - RAI

RectorGood night, Dr. Crabbe, all good friends

[good night.Don’t let the ladies keep company too late.My love to the maidens, wish luck to the

[men!I’ll water my roses and leave you the wine.

(The Rector, Dr. Crabbe and the Burgessesgradually disperse to their houses.)

BurgessesGoodnight! Goodnight! Goodnight,good people, good night!

(The Hornpipe fades out.)

Mrs. Sedley (still in the boat shadow, goes onwith her brooding)Crime, which my hobby is,Sweetens my thinking;Men who can breach the peaceAnd kill convention –So many guilty ghostsWith stealthy bodyTrouble my midnight thoughts...

(Ellen and Bastrode come up slowly fromthe beach. It is clear they have been in earnesttalk. As they approach Balstrode shines hislantern on the name of the nearest boat: “TheBoy Billy”. – Mrs. Sedley doesn’t show her-self.)

EllenIs the boat in?

BalstrodeYes! For more than an hour.Peter seems to have disappearedNot in his boat, not in his hut.

Ellen (holds out the boy’s jersey)This I foundDown by the tide-mark.

(It is getting dark.To see the garment proper-ly Balstrode holds it to his lantern.)

BalstrodeThe boy’s?

EllenMy broidered anchor on the chest.

RettoreBuona notte, dottor Crabbe, a tutti i buoni

[amici, buona notte.Non lasciate le signore in giro troppo tardi.Il mio amore alle fanciulle, buona fortuna

[agli uomini!Darò l’acqua alle mie rose e lascerò a voi il

[vino.

(Il Rettore, il Dottor Crabbe e gli abitanti delBorgo a poco a poco si allontanano verso leloro case.)

AbitantiBuona notte! Buona notte! Buona notte,buona gente, buona notte!

(Il suono della cornamusa si spegne.)

Mrs. Sedley (ancora all’ombra della barca,continua a rimuginare)Il crimine, che è il mio passatempo,Addolcisce i miei pensieri;Uomini che sanno infrangere la paceE uccidere ogni convenzione –Tanti fantasmi colpevoliCon una natura furtivaTurbano i miei pensieri di mezzanotte...

(Ellen e Balstrode risalgono lentamente dallaspiaggia. È chiaro che sono stati impegnati indiscorsi seri. Mentre si avvicinano, Balstrodeillumina con la sua lanterna il nome dellabarca più vicina: “The Boy Billy”. – Mrs.Sedley non si fa vedere.)

EllenLa barca è a riva?

BalstrodeSì! da più di un’ora.Peter sembra essere sparito.Non nella barca, non nella capanna.

Ellen (mostrando il maglione del ragazzo)Questo ho trovato,Giù vicino al segno della marea.

(Si sta facendo buio. Per veder bene l’indu-mento Balstrode lo tiene davanti alla lanter-na.)

BalstrodeÈ del ragazzo?!

EllenLa mia àncora ricamata sul petto!

53

Page 50: Peter Grimes OK - RAI

(mediative)Embroidery in childhood wasA luxury of idleness.A coil of silken thread givingDreams of a silk and satin life.Now my broidery affordsThe clue whose meaning we avoid.

My hand remembered its old skill –

These stitches tell a curious tale.I remember I was broodingOn the fantasies of childrenAnd dreamt that only by wishing ICould bring some silk into their lives.

Now my broidery affordsThe clue whose meaning we avoid.

(The jersey is wet. Balstrode wrings the waterout.)

BalstrodeWe’ll find him, maybe give a hand.

EllenWe have no power to help him now.

BalstrodeWe have the power.We have the power.In the black momentWhen your friend suffersUnearthly tormentWe cannot turn our backs.When horror breaks one heartAll hearts are broken.

Ellen and BalstrodeWe shall be there with him.

BalstrodeNothing to do but waitSince the solutionIs beyond life – beyondDissolution.

(They go out together. – The dance musicstarts up again. When they have gone Mrs.Sedley goes quickly to the inn door.)

Mrs. Sedley (calling through the door)Mr. Swallow,Mr. Swallow.I want the lawyer Swallow.

Auntie (coming to the door)What do you want?

Mrs. SedleyI want the lawyer Swallow.

(meditabonda)Il ricamo nella mia infanzia eraUn lusso dell’ozio.Una matassa di filo di seta che facevaSognare una vita di seta e di raso.Ora il mio ricamo offreUn indizio il cui significato cerchiamo di

[ignorare.La mia mano si è ricordata della sua antica

[abilità –Questi punti raccontano una storia curiosa.Mi ricordo che stavo meditandoSulle fantasticherie dei bambiniE solo che col semplice desiderioRiuscivo a portare un po’ di seta nella loro

[vita.Ora il mio ricamo offreL’indizio che cerchiamo di evitare.

(Il maglione è bagnato. Balstrode ne strizzafuori l’acqua.)

BalstrodeLo troveremo, magari gli daremo una mano.

EllenNon abbiamo potere di aiutarlo ora.

BalstrodeAbbiamo il potere.Abbiamo il potere.Nel momento oscuro,Quando un amico soffreUn tormento fuori di questo mondo,Non possiamo volgergli le spalle.Quando l’orrore spezza un cuore,Tutti i cuori sono spezzati.

Ellen e BalstrodeSaremo là con lui.

BalstrodeNiente da fare se non aspettarePoiché la soluzioneÈ oltre la vita – oltreLa dissoluzione.

(Escono insieme. – La musica da ballo rico-mincia. Appena se ne sono andati, Mrs. Sed-ley va rapidamente alla porta della taverna.)

Mrs. Sedley (chiamando dalla porta)Mr. Swallow! Mr. Swallow!Voglio Swallow l’avvocato!

Zietta (venendo alla porta)Che cosa volete?

Mrs. SedleyVoglio Swallow l’avvocato!

54

Page 51: Peter Grimes OK - RAI

AuntieHe’s busy.

Mrs. SedleyFetch blip please, this is official.

Business about the Borough criminal.

Please do as I tell you.

AuntieMy customers come here for peace,For quiet, away from youAnd all such nuisances.

Mrs. SedleyThis is an insult!

AuntieAs long as I am here you’ll findThat I always speak my mind.

Mrs. SedleyI’ll have you know your place,You baggage!

AuntieMy customers come here for peace,They take their drink, they take their ease!

Swallow (coming out)What’s the matter?Tell me what’s the matter?

Auntie (goes in and bangs door)Good night!

Mrs. Sedley (points dramatically)Look!

SwallowI’m short-sighted you know.

Mrs. SedleyIt’s Grimes’s boat, back at last!

SwallowThat’s different. Hey.

(Shouts into “The Boar”.)

Is Hobson there?

Hobson (appearing)Ay,Ay, sir.

Mrs. SedleyGood, now things are moving; and abouttime too!

ZiettaÈ occupato!

Mrs. SedleyFatelo venire, per favore, questo è un affare

[ufficiale.Una faccenda che riguarda il criminale del

[Borgo.Per favore, fate come vi dico!

ZiettaI miei clienti vengono qui per stare in pace,In silenzio, lontano da voiE da seccature simili.

Mrs. SedleyQuesto è un insulto!

ZiettaScoprirete, finché sto qui, scoprireteChe dico sempre quello che penso!

Mrs. SedleyVi rimetterò al vostro posto,Insolente!

ZiettaI miei clienti vengono qui per stare in pace,Si prendono qualcosa da bere e un po’ di

[tranquillità.

Swallow (uscendo)Ehi! Che cosa succede?Ditemi che cosa succede.

Zietta (entrando e sbattendo la porta)Buona notte!

Mrs. Sedley (indicando con gesto teatrale)Guardate!

SwallowSono miope, lo sapete.

Mrs. SedleyÈ la barca di Grimes, tornata finalmente!

SwallowAllora è diverso! Ehi!

(Grida dentro al “Cinghiale”.)

C’è lì Hobson?

Hobson (comparendo)Eccomi, signore!

Mrs. SedleyBene, ora le cose si stanno muovendo, edera anche ora!

55

Page 52: Peter Grimes OK - RAI

SwallowYou’re constable of the Borough,Carter Hobson.

HobsonAy,Ay, sir.

SwallowAs the mayor,I ask you to find Peter Grimes.Take whatever help you need.

HobsonNow what I claimsIs he’s out at sea.

Swallow (points)But here’s his boat.

HobsonOh!We’ll send a posse to his hut.

SwallowIt he’s not there, you’ll search the shore,The marsh, the fields, the streets, the

[Borough.

HobsonAy,Ay, sir.

(He goes into “The Boar” hailing.)

Hey, there! Come out and help!Grimes is around! Come on! Come on!

Mrs. SedleyCrime – that’s my hobby – isBy cities hoarded.Rarely are country mindsLifted to murderThe noblest of the crimesWhich are my study.And now the crime is hereAnd I am ready!

(Hobson comes out with Boles and otherfishermen. – As the dance band fades out, thepeople crowd out of the Moot Hall and “TheBoar” and congregate on the green.)

ChorusWho holds himself apartLets his pride rise.Him who despises usWe’ll destroy.And cruelty becomesHis enterprise.

SwallowVoi siete la guardia del Borgo,Carrettiere Hobson.

HobsonSì, sì, signore.

SwallowIn qualità di sindaco,Vi chiedo di trovare Peter Grimes.Prendete tutti gli aiutanti che vi occorrono.

HobsonMa quel che sostengo ioÈ che è fuori in mare.

Swallow (facendo segno)Ma lì c’è la sua barca.

HobsonOh! Manderemo una squadra alla sua ca-panna.

SwallowNon è là! Batterete la costa,La palude, i campi, le strade, il Borgo.

HobsonSì, sì, signore.

(Entra al “Cinghiale”, chiamando.)

Ehi, voi! Venite fuori ad aiutare!Grimes è in giro! Avanti! Avanti!

Mrs. SedleyIl crimine – ecco il mio passatempo – èIl tesoro delle città.Di rado le menti di campagnaSi innalzano fino all’assassinio,Il più nobile dei criminiChe sono il mio studio.E ora il crimine è quiE io sono pronta!

(Hobson esce con Boles e altri pescatori. –Mentre l’orchestra da ballo pian piano si ta-ce, la gente esce dalla Sala Civica e dal “Cin-ghiale” e si affolla sul prato.)

CoroChi si tiene da parte,Che il suo orgoglio si gonfi.Chi ci disprezza,Noi lo distruggeremo.E la crudeltà diventaIl suo lavoro.

56

Page 53: Peter Grimes OK - RAI

Him who despises usWe’ll destroy.

(with two Nieces, Mrs. Sedley, Boles, Keene,Swallow and Hobson.)

Our curse shall fall upon his evil day.[We shall

Tame his arrogance.We’ll make the murderer pay for his crime.Peter Grimes! Grimes!

(The people [still shouting] scatter in all di-rections. – Curtain.)

Interlude VI

Scene 2Scene as in Scene One.Some hours later. The stage is quite empty –thick fog.Foghorn and the cries of the searchers can beheard distantly.

(The orchestra is silent.)

VoicesGrimes!

(Peter comes in, weary and demented.)

PeterSteady.There you are. Nearly home.What is home? Calm as deep water.

Where’s my home? Deep in calm water.

Water will drink my sorrows dry

And the tide will turn.

VoicesGrimes!

PeterSteady.There you are. Nearly home.The first one died, just died...The other slipped, and died...And the third will...“Accidental circumstances”...Water will drink his sorrows – my sorrows –

[dryAnd the tide will turn.

VoicesPeter Grimes, Peter Grimes!

Chi ci disprezza,Noi lo distruggeremo.

(Si uniscono le due Nipotine, Mrs. Sedley,Boles, Keene, Swallow e Hobson.)

La nostra maledizione cadrà sul suo giorno[malvagio. Noi

Domeremo la sua arroganza.Faremo pagare all’assassino il suo crimine.Peter Grimes! Grimes!

(Tutti [sempre gridando] si disperdono inogni direzione. – Sipario.)

Interludio VI

Scena secondaLa stessa scena della Scena Prima.Alcune ore più tardi. Il palcoscenico è com-pletamente vuoto – una fitta nebbia.Si sentono in distanza una sirena e le gridadei cercatori.

(L’orchestra è muta.)

VociGrimes!

(Entra Peter, stanco e impazzito.)

PeterTranquillo. Eccoti. Quasi a casa.Che cosa è casa? Calma come l’acqua

[profonda.Dove è casa mia? Nel profondo dell’acqua

[calma.L’acqua si berrà i miei dispiaceri sino ad

[asciugarliE la marea girerà.

VociGrimes!

PeterTranquillo. Eccoti. Quasi a casa.Il primo morì, semplicemente morì...L’altro scivolò, e morì...E il terzo...“Circostanze fortuite”...L’acqua si berrà i suoi dispiaceri – i miei

[dispiaceri – sino ad asciugarliE la marea girerà.

VociPeter Grimes, Peter Grimes!

57

Page 54: Peter Grimes OK - RAI

PeterPeter Grimes! Here you are! Here I am!Hurry, hurry!Now is gossip put on trial.Bring the branding iron and knifeFor what’s done now is done for life...Come on! Land me!“Turn the skies back and begin again.”

VoicesPeter Grimes!

PeterOld Joe has gone fishing andYoung Joe has gone fishing andYou’ll know who’s gone fishing whenYou land the next shoal.

VoicesPeter Grimes!

PeterEllen. Give me your hand.There now – my hope is held by you,If you leave me alone...Take away your hand!The argument’s finished,Friendship lost,Gossip is shouting,Everything’s said.

VoicesPeter Grimes!

PeterTo hell with all your mercy.To hell with your revenge.And God have mercy upon you.

VoicesPeter Grimes, Peter Grimes!

PeterDo you hear them all shouting my name?D’you hear them?Old Davy Jones shall answer:Come home, come home!

Voices (close at hand)Peter Grimes!

Peter (roars back at them)Peter Grimes! Peter Grimes!

(Ellen and Balstrode have come in and standwatching.Then Ellen goes up to Peter.)

PeterPeter Grimes! Eccoti! Eccomi!Svelto, svelto!Adesso il pettegolezzo è messo alla prova.Portate il ferro rovente e il coltelloPoiché ciò che si fa ora si fa per la vita...Avanti! Mettetemi a terra!“Rimettete indietro i cieli e ricominciate

[daccapo.”

VociPeter Grimes!

PeterOld Joe è andato a pescare eYoung Joe è andato a pescare eSaprete chi è andato a pescare quandoSbarcherete il prossimo banco.

VociPeter Grimes!

PeterEllen. Datemi la mano.Ecco – la mia speranza è in mano vostra,Se voi mi lasciate solo...Riprendetevi la vostra mano!La questione è finita,L’amicizia è perduta,Il pettegolezzo urla,Tutto è stato detto.

VociPeter Grimes!

PeterAl diavolo il vostro perdono.Al diavolo la vostra vendetta.E Dio abbia pietà di voi.

VociPeter Grimes, Peter Grimes!

PeterLi sentite che gridano il mio nome?Li sentite?Il vecchio Davy Jones risponderà:Vieni a casa, vieni a casa!

Voci (molto vicine)Peter Grimes!

Peter (gli risponde urlando)Peter Grimes! Peter Grimes!

(Ellen e Balstrode sono entrati e stanno aguardare. Poi Ellen si avvicina a Peter.)

58

Page 55: Peter Grimes OK - RAI

EllenPeter, we’ve come to take you home.O come home out of this dreadful night.See here’s Balstrode. Peter, don’t you hear

[me?

(Peter does not notice her and sings in a tonealmost like prolonged sobbing. The voicesshouting “Peter Grimes” can still be heardbut more distantly and more sweetly.)

PeterWhat harbour shelters peaceAway from tidal wavesAway from storms!What harbour can embraceTerrors and tragedies?Her breast is harbour too –Where night is turned to day.

Balstrode (goes up to Peter and speaks)Come on, I’ll help you with the boat.

EllenNo!

Balstrode (speaking)Sail out till you lose sight of land, then sinkthe boat. D’you hear? Sink her. GoodbyePeter.

(Together they push the boat down the slopeof the shore. – Balstrode comes back andwaves goodbye. He takes Ellen who is sobb-ing quietly, calms her and leads her carefullydown the main street home. – The menpushing the boat out has been the cue for theorchestra to start placing again. Now dawnbegins. – Dawn comes to the Borough by agentle sequence of sights and sounds. – Acandle is lighted and shines through a barewindow. A shutter is drawn back. – Hobsonand his posse meet severally on the green bythe Moot Hall. They gossip together, shaketheir heads, indicate the hopelessness of thesearch, extinguish their lanterns, and whilesome turn home, others go to the boats. –Nets are brought down from the houses byfisherwives. Cleaners open the front door ofthe inn and begin to scrub the step. – Dr.Crabbe comes from a confinement case withhis black bag. He yawns and stretches. Nodsto the cleaners. – The Rector comes to earlymorning prayer. – Mrs. Sedley follows. – NedKeene draws the shutters of his shop.)

EllenPeter, siamo venuti per portarvi a casa.Oh uscite da questa orribile notte.C’è qui Balstrode, vedete. Peter, non mi

[sentite?

(Peter non la nota e canta in un tono simile aun singhiozzare prolungato. Si sentono an-cora le voci che gridano “Peter Grimes”, mapiù da lontano e più dolcemente.)

PeterQuale porto dà riparo alla paceLontano dalle ondate di marea,Lontano dalle tempeste!Quale porto può abbracciareTerrori e tragedie?Il suo seno è anche un porto –In cui la notte si volge in giorno.

Balstrode (si avvicina a Peter e parla)Avanti, vi aiuterò con la barca.

EllenNo!

Balstrode (parlando)Fate vela finche perdete di vista la terra. Poiaffondate la barca. Mi sentite? Affondatela.Addio, Peter.

(Assieme spingono la barca giù per il pendiodella riva. – Balstrode ritorna e fa cenno diaddio con la mano. Prende Ellen che sta sin-ghiozzando silenziosamente, la calma e laconduce con cautela verso casa giù per lastrada principale. – Il gesto degli uomini dispingere la barca è stato il segnale per l’orche-stra di riprendere a suonare. Ora inizia l’alba.– L’alba arriva al Borgo con una dolce se-quenza di visioni e suoni. – Si accende unacandela che risplende da una finestra spoglia.Un’anta viene aperta. – Hobson e la sua squa-dra si incontrano alla spicciolata sul pratopresso la Sala Civica. Chiacchierano, scuoto-no la testa, segnalano che la ricerca è senzasperanza, spengono le lanterne e, mentre alcu-ni si volgono verso casa, altri vanno verso lebarche. – Reti vengono portate dalle case dal-le mogli dei pescatori. Servitori aprono laporta principale della taverna e cominciano afregare la soglia. – Il dottor Crabbe arrivadall’aver assistito a un parto, con la sua borsanera. Sbadiglia e si stira. Fa un cenno del capoai servitori. – Il Rettore arriva per le primepreghiere del mattino. – Mrs. Sedley lo segue.– Ned Keene toglie le ante al suo negozio.)

59

Page 56: Peter Grimes OK - RAI

ChorusTo those who pass the Borough sounds

[betrayThe cold beginning of another day.And houses sleeping by the watersideWake to the measured ripple of the tide.

(Mr. Swallow comes out and speaks to thefishermen.)

SwallowThere’s a boat sinking out at sea,Coastguard reports.

FishermanWithin reach?

SwallowNo.

FishermanLet’s have a look through the glasses.

(Fishermen go with Swallow to the beachand look out. One of them has a glass.)

ChorusOr measured cadence of the lads who towSome entered hoy to fix her in their row,

Or hollow sound that from the passing bell

To some departed spirit bids farewell.

AuntieWhat is it?

BolesNothing I can see.

AuntieOne of these rumours.

(Nieces emerge and begin to polish the brass-es outside “The Boar”.)

OmnesIn ceaseless motion comes and goes the tideFlowing it fills the channel broad and wideThen hack to sea with strong majestic sweep

It rolls in ebb yet terrible and deep.

(Slow curtain.)

CoroA coloro che passano per il Borgo i suoni

[rivelanoIl freddo inizio di un altro giorno.E le case che dormono presso l’acquaSi svegliano al gorgoglio cadenzato della

[marea.

(Mr. Swallow esce e parla ai pescatori.)

SwallowC’è una barca che affonda fuori in mare,Riferisce la guardia costiera.

PescatoreNelle vicinanze?

SwallowNo.

PescatoreGuardiamo un po’ col cannocchiale.

(Alcuni pescatori vanno con Swallow allaspiaggia e guardano. Uno di loro ha un can-nocchiale.)

CoroOmisurata cadenza dei giovani che tiranoUna barca appena entrata per sistemarla in

[fila,Oppure suono cupo che da una campana

[di passaggioDà l’addio ad uno spirito dipartito.

ZiettaChe cosa c’è?

BolesNiente che io riesca a vedere.

ZiettaUna di queste voci.

(Escono le Nipotine e si mettono a lucidaregli ottoni all’esterno del “Cinghiale”.)

TuttiCon moto incessante va e viene la marea,Avanzando riempie il canale largo e vasto,Poi di nuovo verso il mare con incedere

[maestosoScorre nel riflusso ancora terribile e

[profonda.

(Sipario lento.)

60

Page 57: Peter Grimes OK - RAI

61

1 Viene introdotto come personaggio, benché muto, l’autore del poema a cui si ispira l’opera; si veda,più avanti, “A proposito del libretto”, per altre notizie sull’autore.2 Nell’originale “coroner”, magistrato deputato principalmente a condurre l’inchiesta preliminare in ca-si di morte violenta o sospetta. In questo caso, una delle tante funzioni svolte nel Borgo dall’uomo dilegge Swallow.3 Con il termine “nabob” si indicavano i governatori delle province dell’Impero Mogol, con cui la Com-pagnia delle Indie inglese era venuta in contatto nella sua attività commerciale in India: poi, per esten-sione, il vocabolo venne a indicare quei funzionari della Compagnia stessa che avevano fatto fortuna inIndia e si ritiravano in Inghilterra facendo sfoggio di grandi ricchezze.4 Letteralmente “Tom che spia”: nella leggenda di Lady Godiva, l’unica persona che osò guardarla men-tre attraversava nuda a cavallo la città, quindi “indiscreto, guardone”.5 In originale “captan”, traducibile letteralmente con il raro “cabestano”, argano ad asse verticale, usatoper muovere barche e, in origine, vagoni ferroviari.6 Appartenente alla setta cristiana del Metodismo, fondata agli inizi del Settecento dai fratelli Charles eJohn Wesley, in cui l’attività religiosa si esplica soprattutto attraverso la predicazione e l’incoraggia-mento a una vita costumata, piuttosto che attraverso i riti all’interno delle chiese.7 Lo spirito malvagio del mare, che evoca la morte per annegamento.8 Nell’originale “sou’wester” (termine marinaresco per “south-western”, “sudoccidentale”): indica ilcappello di cerata a tesa larga e spiovente a coprire il retro del collo, indossato durante le tempeste eche prende il nome dai funesti venti di sud-ovest.

* Marialuisa Bignami è stata ordinaria di letteratura inglese presso l’Università degli Studi di Milano. Ha pub-blicato libri sull'origine del giornalismo inglese, su Daniel Defoe e sulla letteratura utopica, saggi su Milton,Swift, Samuel Butler, Iris Murdoch. Ha curato due raccolte di saggi di Joseph Conrad.