OPERATINGINSTRUCTIONS · 2020. 12. 29. · operatinginstructions betriebsanleitung instruction de...

28
OPERATING INSTRUCTIONS BETRIEBSANLEITUNG Полугерметичные винтовые компрессоры Тип: HS.53-3, HS.64, HS.74 Содержание Стр. 1 Правила техники безопасности 1 2 Область применения 4 3 Монтаж 5 4 Электрическое подключение 11 5 Ввод в эксплуатацию 15 6 Эксплуатация / Обслуживание 23 7 Вывод из эксплуатации 25 1 Правила техники безопасности Эти холодильные компрессоры предназначены для установки в машины согласно Предписанию EC Machines Directive 98/37/EC. Ввод этих ком- прессоров в эксплуатацию допускается только в том случае, если они установ- лены в машины в соответствии с настоящей инструкцией и в комплексе удовлетворяют требованиям соотве- тствующих предписаний (применяемые нормы: см. Декларацию изготовителя).* Специалисты, допускаемые к работе Все работы на компрессорах и холод- ильных установках должны выполняться только специалистами по холодильным установкам, которые обучены и проинструктированы по всем видам работ. Квалификация и экспертные знания специалистов по холодильным установкам соответствуют действующим руководящим документам. Halbhermetische Schraubenverdichter Typen: HS.53-3, HS.64, HS.74 Inhalt Seite 1 Sicherheit 1 2 Anwendungsbereiche 4 3 Montage 5 4 Elektrischer Anschluss 11 5 In Betrieb nehmen 15 6 Betrieb / Wartung 23 7 Außer Betrieb nehmen 25 1 Sicherheit Diese Kältemittel-Verdichter sind zum Einbau in Maschinen entsprechend der EU-Maschinenrichtlinie 98/37/EG vorgesehen. Sie dürfen nur in Betrieb genommen werden, wenn sie gemäß vorliegender Anleitung in diese Maschinen eingebaut worden sind und als Ganzes mit den entspre- chenden gesetzlichen Vorschriften übereinstimmen (anzuwendende Normen: siehe Herstellererklärung).* Autorisiertes Fachpersonal Sämtliche Arbeiten an Verdichtern und Kälteanlagen dürfen nur von Fachpersonal ausgeführt werden, das in allen Arbeiten ausgebildet und unterwiesen wurde. Für die Qualifikation und Sachkunde des Fachpersonals gelten die jeweils gültigen Richtlinien. Semi-hermetic Screw Compressors Types: HS.53-3, HS.64, HS.74 Content Page 1 Safety 1 2 Application ranges 4 3 Mounting 5 4 Electrical connection 11 5 Commissioning 15 6 Operation / Maintenance 23 7 De-commissioning 25 1 Safety These refrigeration compressors are intended for installation in machines according to the EC Machines Directive 98/37/EC. They may be put to service only, if they have been installed in these machines according to the existing instruction and as a whole agree with the corresponding provisions of legislation (standards to apply: refer to Manufacturers Declara- tion).* Authorized staff All work on compressor and refrigera- tion systems shall be carried out only by refrigeration personnel which has been trained and instructed in all work. The qualification and expert knowledge of the refrigeration person- nel corresponds to the respectively valid guidelines. * Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * информация имеет силу для стран Европейского Союза ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ SB-100-5 RUS

Transcript of OPERATINGINSTRUCTIONS · 2020. 12. 29. · operatinginstructions betriebsanleitung instruction de...

Page 1: OPERATINGINSTRUCTIONS · 2020. 12. 29. · operatinginstructions betriebsanleitung instruction de service kb-540-3 Полугерметичные винтовые компрессоры

OPERATING INSTRUCTIONSBETRIEBSANLEITUNGINSTRUCTION DE SERVICE KB-540-3

Полугерметичныевинтовые компрессоры

Тип: HS.53-3, HS.64, HS.74

Содержание Стр.

1 Правила техники безопасности 12 Область применения 43 Монтаж 54 Электрическое подключение 115 Ввод в эксплуатацию 156 Эксплуатация / Обслуживание 237 Вывод из эксплуатации 25

1 Правила техники безопасности

Эти холодильные компрессорыпредназначены для установки в машинысогласно Предписанию EC MachinesDirective 98/37/EC. Ввод этих ком-прессоров в эксплуатацию допускаетсятолько в том случае, если они установ-лены в машины в соответствии снастоящей инструкцией и в комплексеудовлетворяют требованиям соотве-тствующих предписаний (применяемыенормы: см. Декларацию изготовителя).*

Специалисты, допускаемые к работеВсе работы на компрессорах и холод-ильных установках должны выполнятьсятолько специалистами по холодильнымустановкам, которые обучены ипроинструктированы по всем видамработ. Квалификация и экспертныезнания специалистов по холодильнымустановкам соответствуют действующимруководящим документам.

HalbhermetischeSchraubenverdichter

Typen: HS.53-3, HS.64, HS.74

Inhalt Seite

1 Sicherheit 12 Anwendungsbereiche 43 Montage 54 Elektrischer Anschluss 115 In Betrieb nehmen 156 Betrieb / Wartung 237 Außer Betrieb nehmen 25

1 Sicherheit

Diese Kältemittel-Verdichter sind zumEin bau in Maschinen entsprechendder EU-Maschinenricht linie98/37/EG vorgesehen. Sie dürfen nurin Betrieb genommen werden, wennsie gemäß vor liegender An leitung indiese Maschi nen eingebaut wordensind und als Ganzes mit den entspre-chenden gesetzlichen Vor schrif tenübereinstimmen (anzuwen dendeNormen: siehe Her steller erklärung).*

Autorisiertes FachpersonalSämtliche Arbeiten an Ver dich ternund Kälte anlagen dürfen nur vonFach personal ausgeführt werden, das in allen Arbeiten ausgebildet und unterwiesen wurde. Für dieQualifikation und Sachkunde desFachpersonals gelten die jeweils gültigen Richtlinien.

Semi-hermeticScrew Com pres sors

Types: HS.53-3, HS.64, HS.74

Content Page

1 Safety 12 Application ranges 43 Mounting 54 Electrical connection 115 Commissioning 156 Operation / Maintenance 237 De-commissioning 25

1 Safety

These refrigeration compressors areintended for installation in machinesaccording to the EC MachinesDirective 98/37/EC. They may be putto service only, if they have beeninstalled in these machines accordingto the existing instruction and as awhole agree with the correspondingprovisions of legislation (standards toapply: refer to Manufacturers Declara -tion).*

Authorized staffAll work on compressor and refrigera-tion systems shall be carried out onlyby refrigeration personnel which hasbeen trained and instructed in allwork. The qualification and expertknowledge of the refrigeration person-nel corresponds to the respectivelyvalid guidelines.

* Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for coun tries of the EC * информация имеет силу для стран Европейского Союза

ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ SB-100-5 RUS

Page 2: OPERATINGINSTRUCTIONS · 2020. 12. 29. · operatinginstructions betriebsanleitung instruction de service kb-540-3 Полугерметичные винтовые компрессоры

2 SB-100-5 RUS

The compressors are constructedaccording to the state of the art andvalid regulations. Particular emphasishas been placed on the users’ safety.

Retain these Operating Instructionsduring the entire lifetime of the com-pressor.

Residual hazards

Certain residual hazards from thecompressors are unavoidable.All persons working on these unitsmust therefore read these OperatingInstructions carefully!

All of the following have validity:• specific safety regulations and

standards (e.g. EN 378, EN 60204and EN 60335),

• generally acknowledged safetystandards,

• EU directives,• national regulations.

Safety references

are instructions intended to preventhazards.Safety references must be stringentlyobserved!

Attention!Instructions on preventing possi-ble damage to equipment.

Caution!Instructions on preventing a pos-sible minor hazard to persons.

Warning!Instructions on preventing a pos-sible severe hazard to persons.

Danger!Instructions on preventing animmediate risk of severe hazardto persons.

!

!!

Данные компрессоры изготовлены в соот-ветствии с современным уровнем техникии отвечают действующим предписаниям.Особое внимание обращено набезопасность пользователей.

Сохраняйте данную Инструкцию напротяжении всего периода эксплуатациикомпрессора.

Остаточная опасность

Неизбежна определенная остаточнаяопасность от компрессоров. Поэтому вселица, работающие на этом оборудовании,должны тщательно прочитать этуИнструкцию по эксплуатации!

Обязательные для соблюденияпредписания:• соответствующие правила

безопасности и нормы (например,EN 378, EN 60204 и EN 60335),

• общепризнанные правилабезопасности,

• предписания ЕС,• действующие в стране пользователя

предписания.

Указания по технике безопасности

это указания, направленные наисключение опасности.Следует неуклонно соблюдать указанияпо технике безопасности!

Внимание!Указание для предотвращениявозможного поврежденияоборудования.

Осторожно!Указание для предотвращениявозможной незначительнойопасности для персонала.

Предупреждение!Указание для предотвращениявозможной серьезной опасности дляперсонала.

Опасность!Указание для предотвращениянепосредственной серьезнойопасности для персонала.

!

!!

Die Verdichter sind nach dem aktuel-len Stand der Technik und entspre-chend den geltenden Vorschriften ge -baut. Auf die Sicherheit der Anwenderwurde besonderer Wert gelegt.

Diese Betriebsanleitung während dergesamten Verdichter-Lebensdaueraufbewahren.

Restgefahren

Vom Verdichter können unvermeidba-re Restgefahren ausgehen.Jede Person, die an diesem Gerätarbeitet, muss deshalb diese Bedie -nungs anleitung sorgfältig lesen!

Es gelten zwingend:• die einschlägigen Sicherheits-Vor -

schrif ten und Normen (z.B. EN 378,EN 60204 und EN 60335),

• die allgemein anerkanntenSicherheitsregeln,

• die EU-Richtlinien,• Länder spezifische Bestimmungen.

Sicherheitshinweise

sind Anweisungen um Gefährdungenzu vermeiden.Sicherheitshinweise genauestens ein-halten!

Achtung!Anweisung um eine möglicheGefähr dung von Geräten zu ver-meiden.

Vorsicht!Anweisung um eine möglicheminderschwere Gefähr dung vonPerso nen zu vermeiden.

Warnung!Anweisung um eine möglicheschwere Gefährdung vonPersonen zu vermeiden.

Gefahr!Anweisung um eine unmittelbareschwere Gefährdung vonPersonen zu vermeiden.

!

!!

Page 3: OPERATINGINSTRUCTIONS · 2020. 12. 29. · operatinginstructions betriebsanleitung instruction de service kb-540-3 Полугерметичные винтовые компрессоры

3SB-100-5 RUS

Allgemeine Sicherheitshinweise

Warnung!Der Verdichter ist im Auslie fe -rungs zustand mit Schutzgas ge -füllt (Überdruck ca. 0,5 .. 1 bar).Bei unsachgemäßer Handha -bung sind Verletzungen vonHaut und Augen möglich.Bei Arbeiten am VerdichterSchutz brille tragen!Anschlüsse nicht öffnen, bevorÜberdruck abgelassen ist.

Vorsicht!Im Betrieb können Ober flächen -Temperaturen von über 60°Cbzw. unter 0°C auftreten.Schwere Verbrennungen undErfrierungen möglich.Zugängliche Stellen absperrenund kennzeichnen.Vor Arbeiten am Verdichter:Gerät ausschalten und abkühlenlassen.

Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in dervorgeschriebenen Dreh richtungbetreiben!

Bei Arbeiten am Verdichter, nachdemdie Anlage in Betrieb genommenwurde:

Warnung!Verdichter steht unter Druck!Bei unsachgemäßen Eingriffensind schwere Verletzungen mög-lich.Verdichter auf drucklosen Zu -stand bringen!Schutzbrille tragen!

!

!!

!

General safety references

Warning!The compressor is under pres-sure with a holding charge to apressure of 0.5 to 1 bar aboveatmospheric pressure.Incorrect handling may causeinjury to skin and eyes.Wear safety goggles while work-ing on compressor.Do not open connections beforepressure has been released.

Caution!During operation surface tem-peratures exceeding 60°C orbelow 0°C can be reached.Serious burns and frostbite arepossible.Lock and mark accessible sec-tors.Before working on the compres-sor:Switch off and allow to cooldown.

Attention!Danger of severe compressordamage!Operate screw compressors onlyin the prescribed rotating direc-tion!

For any work on the compressor afterthe plant has been commissioned:

Warning!Compressor is under pressure!In case of improper handlingsevere injuries are possible.Release the pressure in thecompressor!Wear safety goggles!

!

!!

!

Общие указания по техникебезопасности

Предупреждение!Компрессор при поставке наполненинертным газом с избыточнымдавлением от 0,5 до 1 бара вышеатмосферного давления.Неправильное обращение можетвызвать повреждение кожныхпокровов и глаз. При работе скомпрессором надевайте защитныеочки! Не открывайте присоедини-тельные элементы до полногосброса избыточного давления.

Осторожно!Во время работы компрессоратемпература поверхности можетпревысить 60°C или опуститьсяниже 0°C. Возможны тяжелые ожогии обморожения. Следует оградитьдоступные для прикосновенияместа и обозначить их соот-ветствующим образом. Передвыполнением работ на компрессоре:отключите его и дайте остыть.

Внимание!Опасность серьезного повреждениякомпрессора! Используйте винтовые компрессоратолько в предписанном направлениивращения!

При выполнении любых работ накомпрессоре во время его эксплуатации:

Предупреждение!Компрессор находится поддавлением! В случае неправильного обращениявозможны серьезные травмы.Сбросьте давление в компрессоре! Наденьте защитные очки!

!

!!

!

Page 4: OPERATINGINSTRUCTIONS · 2020. 12. 29. · operatinginstructions betriebsanleitung instruction de service kb-540-3 Полугерметичные винтовые компрессоры

SB-100-5 RUS4

2 Application ranges

For operation in the vacuum range,danger of air admission at the suctionside. Special measures might becomenecessary.

In the case of air admission:

Attention!Chemical reactions possible aswell as increased condensingpressure and discharge gastemperature.

Warning!In case of air admission a criticalshift of the refrigerant ignitionlimit is possibleAbsolutely avoid air admission!

!

!!

2 Область применения

При работе в области вакуумасуществует опасность попадания воздухана стороне всасывания. Следуетпринимать соответствующие меры.

В случае проникновения воздуха:

Внимание!Возможны химические реакции,а также повышение давленияконденсации и температуры газана нагнетании.

Предупреждение!В случае проникновения воздухаможет произойти опасное снижениеточки воспламенения хладагента.Полностью избегайте проникно-вение воздуха!

!

!!

2 Anwendungsbereiche

Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich,Gefahr von Lufteintritt auf der Saug -seite. Besondere Maßnahmen könnenerforderlich werden.

Im Falle von Lufteintritt:

Achtung!Chemische Reaktionen möglichsowie überhöhter Verflüssi -gungs druck und Anstieg derDruckgastemperatur.

Warnung!Bei Lufteintritt ggf. kritischeVerschiebung der Kältemittel-ZündgrenzeLufteintritt unbedingt vermeiden!

!

!!

� Weitere Kältemittel auf Anfrage� Hinweise im Handbuch SH-100

unbedingt beachten

� Further refrigerants on request� Pay attention to the recommendations

in manual SH-100

� Другие хладагенты по запросу� Обратите внимание на рекомендации

в инструкции SH-100

BITZER BSE 170 �t0 -5 .. -50°C, tc < 45°C:

BITZER B 100 �t0 +12.5 .. -40°C, tc < 60°C:

BITZER B 150 SH �

siehe Prospekt SP-100 / Handbuch SH-100 und BITZER Softwaresee brochure SP-100 / Manual SH-100 and BITZER Software

Смотри Инструкцию SP-100 / SH-100 и ПО BITZER

HFKW / HFCR134a - R404A - R507A

(H)FCKW / (H)CFCR22

Zulässige KältemittelPermitted refrigerants �Разрешенные хладагенты

ÖlfüllungOil chargeМасло

EinsatzgrenzenApplication rangesОграничения использования

Abb. 1 Verdichter anheben Fig. 1 Lifting the compressor Рис. 1 Подъем компрессора

Page 5: OPERATINGINSTRUCTIONS · 2020. 12. 29. · operatinginstructions betriebsanleitung instruction de service kb-540-3 Полугерметичные винтовые компрессоры

5SB-100-5 RUS

3 Montage

3.1 Verdichter transportieren

Verdichter entweder verschraubt aufder Palette transportieren oder anTransportösen anheben (siehe Ab -bildung 1).

Achtung!Verdichter keinesfalls an denRohrleitungen anfassen!Verdichterschaden möglich!An Transportösen anheben!

3.2 Verdichter aufstellen

Aufstellort

Den Verdichter waagerecht aufstellen.

Bei Einsatz unter extremen Bedin gun -gen (z. B. aggressive Atmo s phäre,niedrige Außentemperaturen u.a.)geeignete Maß nahmen treffen. Ggf.empfiehlt sich Rück sprache mit BITZER.

Schwingungsdämpfer

Die Verdichter können starr mon tiertwerden. Zur Verringerung von Körper -schall empfiehlt sich jedoch die Ver -wendung der speziell abgestimmtenSchwin gungs dämpfer (Zubehör).

!!

3 Mounting

3.1 Compressor transport

Transport the compressor eitherscrewed on a pallet or lift it using theeyebolts (see figure 1).

Attention!Do not touch compressor onpipe tubes!Danger of compressor damage!Use eyebolts for lifting!

3.2 Compressor installation

Place of instal la tion

Install the compressor horizontally.

For operation under extreme condi-tions (e. g. aggressive or corrosiveatmospheres, low ambient tempe -ratures etc.) suitable measures mustbe taken, consultation with BITZER isrecommended.

Anti-vibra tion mount ings

The compressors can be mountedrigidly. The use of anti-vibra tionmount ings especially matched to thecompressors (accessory) is rec om -mend ed how ev er to reduce the trans -mis sion of body radiated noise.

!!

3 Монтаж

3.1 Транспортировка компрессора

Перевозите компрессор либопривинченным к паллете либоподнимайте его, используя проушины.(см. рисунок 1).

Внимание!Не берите компрессор затрубопроводы! Существует опасность повреждениякомпрессора! Для подъемаиспользуйте рым-болты!

3.2 Установка компрессора

Место установки

Установите компрессор горизонтально.

При работе в экстремальных условиях(например, агрессивная или коррозионнаясреда, низкая окружающая температураи т.д.) должны быть приняты соот-ветствующие меры, рекомендуютсяконсультации с BITZER.

Антивибрационные крепления

Компрессор может быть установленжестко. Все же рекомендуетсяиспользование антивибрационныхкреплений, специально подобранных длякомпрессора (аксессуар), чтобыуменьшить передачу вибрации.

!!

Abb. 2 Schwingungsdämpfer Fig. 2 Anti-vibration mounting

� � �

��

Рис. 2 Антивибрационные крепления

Page 6: OPERATINGINSTRUCTIONS · 2020. 12. 29. · operatinginstructions betriebsanleitung instruction de service kb-540-3 Полугерметичные винтовые компрессоры

SB-100-5 RUS6

When mount ing on shell and tubeheat exchangers:

Attention!Do not mount the compressorsolidly on the heat exchanger. Do not use the heat exchangeras load-carrier!Damage of the heat exchangeris possible (vibration fractures).Use anti-vibration mountings!

Mounting of anti-vibra tion mount ings:See figure 2. Tight en the screws onlyuntil slight def or ma tion of the upperrub ber disc is just vis ible.

3.3 Pipeline connections

Warning!Compressor is under pressurewith holding charge.Injury of skin and eyes possible.Wear safety goggles while work-ing on compressor.Do not open connections beforepressure has been released.

Attention!Absolutely avoid penetration ofair!The shut-off valves shouldremain closed until evacuating.

!!

!

!!

При установке на кожухотрубныетеплообменники:

Внимание!Не устанавливайте компрессоржестко на теплообменник.Не используйте теплообменникв качестве опоры!Возможно повреждениетеплообменника (вибрационныеразрушения).Используйте антивибрационныекрепления!

Монтаж антивибрационных креплений:См. рисунок 2. Затягивайте винты до техпор, пока незначительная деформацияверхнего резинового диска станет видна.

3.3 Присоединение трубопроводов

Внимание! Компрессор под давлением.Возможно поражение кожи и глаз.Надевайте защитные очки приработе над компрессором.Не открывайте присоединениядо того, как давление будетсброшено.

Внимание!Избегать проникновения воздуха!Запорные клапана должныоставаться закрытыми довакуумирования.

!!

!

!!

Bei Montage auf Bündel rohr-Wärme -übertragern:

Achtung!Verdichter nicht starr auf Wär -me übertrager montieren.Wärme übertrager nicht als tra-gendes Element verwenden!Beschädigung des Wärme über -tragers möglich (Schwin gungs -brüche).Schwingungsdämpfer verwen-den!

Schwingungs dämpfer montieren:Siehe Abbildung 2. Dabei die Schrau -ben anziehen, bis erste Verformungender oberen Gummi scheibe sichtbarwerden.

3.3 Rohrleitungen anschliessen

Warnung!Verdichter steht unter Überdruck durch Schutzgas.Verletzungen von Haut undAugen möglich.Bei Arbeiten am VerdichterSchutzbrille tragen!Anschlüsse nicht öffnen, bevorÜberdruck abgelassen ist.

Achtung!Lufteintritt unbedingt vermeiden!Absperrventile bis zum Evakuie -ren geschlossen halten.

!!

!

!!

Abb. 3 Rohrverschraubung: ÖleinspritzungFig. 3 Screwed pipe connection: oil injectionРис. 3 Штуцерное соединение: впрыск масла

Abb. 4 Rohrführung bei Economiser und Kältemittel-EinspritzungFig. 4 Piping with Economiser and liquid injectionРис. 4 Трубопровод экономайзера и впрыска жидкости

� � � � �

Verschlussblech entfernen!Remove sealing plate!Удалите заглушку!

Page 7: OPERATINGINSTRUCTIONS · 2020. 12. 29. · operatinginstructions betriebsanleitung instruction de service kb-540-3 Полугерметичные винтовые компрессоры

7SB-100-5 RUS

Rohr-Anschlüsse

Die Rohr-Anschlüsse sind so ausge-führt, dass Rohre in den gängigenMillimeter- und Zoll-Abmessungen verwendet werden können. Lötan -schlüs se haben gestufte Durch messer.Je nach Abmessung wird das Rohrmehr oder weniger tief eintauchen.

Achtung!Ventile nicht überhitzen!Zum Löten oder SchweißenRohranschlüsse und Buchsendemontieren!Ventile und Lötadapter kühlen,auch hinterher!Maximale Löttemperatur 700°C.

Rohrleitungen

Grundsätzlich nur Rohr leitun gen undAnlagen-Komponenten verwenden,die• innen sauber und trocken sind (frei

von Zunder, Metall spänen, Rost-und Phosphat -Schich ten) und

• luft dicht verschlossen angeliefertwerden.

Achtung!Ventile nicht überhitzen!Bei Anlagen mit längeren Rohr -leitungen oder wenn ohneSchutz gas gelötet wird: Saug -seitigen Reinigungs filter einbau-en (Filterfeinheit < 25 μm).

Achtung!Verdichterschaden möglich!Im Hinblick auf hohen Trock -nungs grad und zur chemischenStabilisierung des Kreis laufsmüssen reichlich dimensionierteFiltertrockner geeigneter Qualitätverwendet werden (Molekular-Siebe mit speziell angepassterPorengröße).

Hinweise zum Einbau saugseiti-ger Reinigungsfilter siehe Hand -buch SH-100.

Rohrleitungen so führen, dass wäh -rend des Stillstands keine Überflutungdes Verdichters mit Öl oder flüssigemKältemittel möglich ist.Hinweise im Handbuch SH-100 unbe-dingt beachten.

!!

!!

!!

Pipe connections

The pipe connections are designed toaccept tubes with standard millimetreor inch dimensions. Solder connec-tions have stepped diameters.According to the size the tube can bepushed more or less into the fitting.

Attention!Do not overheat the valves!Dismantle pipe connections andbushes for brazing or welding!Cool valves and brazing adap-tors even afterwards!Max. brazing temperature700°C.

Pipe lines

Only use tubes and componentswhich are• clean and dry inside (free from

slag, swarf, rust, and phosphatecoatings) and

• which are delivered with an air tightseal.

Attention!Do not overheat the valves!Plants with longer pipe lines or ifit is soldered without protectiongas: Install cleaning suction sidefilter (mesh size < 25 μm).

Attention!Compressor damage possible!Generously sized high qual ity filter driers must be used to ensure a high degree of dehy -dra tion and to main tain thechem i cal stabil ity of the sys tem(molecular sieves with speciallyadjusted pore sice).

Recommendation for mount ingof suction side cleaning filterssee manual SH-100.

Pipes should be laid out so that thecompressor can not be flood ed with oilor liq uid refrig er ant dur ing stand still.Observe the rec om men da tions inManual SH-100.

!!

!!

!!

Присоединение трубопроводов

Соединительные элементы трубопро-водов выполнены так, что могутприменяться трубы с стандартнымиразмерами в миллиметрах и дюймах.Соединительные элементы под пайкуимеют ступенчатые диаметры. Трубавдвигается внутрь на разную глубинув зависимости от ее диаметра.

Внимание!Не перегревать вентили! Демонти-ровать присоединительныепатрубки и штуцеры для сваркии пайки! Во время и после выпо-лнения сварки и пайки охлаждатьклапана и адаптеры для пайки!Максимальная температура выпол-нения пайки составляет 700°С.

Трубопроводы

Применять только трубопроводы икомпоненты, которые:• Чистые и сухие внутри (отсутствуют

частицы окалины, металлической струж-ки, ржавчины и фосфатных покрытий) и

• Поставляются с герметичнымизаглушками.

Внимание!Не перегревайте клапаны! В устано-вках с соединениями труб значител-ьной длины, а также с трубопрово-дами, паянными без защитного газа,встраиваются очистительныефильтры на стороне всасывания(размер ячейки фильтра менее25 мкм).

Внимание!Возможно повреждение ком-прессора! Для обеспечения высокойстепени осушения холодильногоконтура, а также для поддержанияхимической стабильности системыследует применять высокока-чественные фильтры-осушителибольшой емкости (молекулярныефильтры со специальноподобранным размером ячеек).

Указания для установкиочистительных фильтров на стороневсасывания см. руководство SH-100.

Трубопроводы должны монтироватьсятаким образом, чтобы компрессор не могбыть затоплен маслом или жидкимхладгентом во время остановок.Обязательно соблюдать указанияруководства SH-100.

!!

!!

!!

Page 8: OPERATINGINSTRUCTIONS · 2020. 12. 29. · operatinginstructions betriebsanleitung instruction de service kb-540-3 Полугерметичные винтовые компрессоры

SB-100-5 RUS8

Lines for econ o miser and liquid injec -tion must first rise ver ti cally from theinjec tion point. This avoids oil migra -tion and dam age of com po nents through hydraul ic peaks. See fig. 4and Technical Information ST-610.

Mounting the oil fil ter

Oil the alu-gas kets for the con nec tionadap tor. Screw in the filter car tridgeuntil tight and then release it by aquar ter of a turn.

Additional connections for evacu ation

It is rec om mend ed with larg er vol ume systems that gen er ous ly sized addi -tion al con nec tions, which can be shut-off, should be fit ted to the suc tion anddis charge sides for evac u a tion pur -pos es. Sections which are closed by acheck valve must have sep ar ate con -nec tions avail able.

Leitungen für Economizer und Kälte -mittel-Einspritzung vom Anschlussaus zunächst nach oben führen. Diesvermeidet Ölverlagerung und Be-schädigung der Komponenten durchhydraulische Druckspitzen. SieheAbb. 4 und Tech nische InformationST-610.

Ölfilter montieren

Alu-Dichtscheiben für die An schluss -adapter einölen. Die Filterpatrone biszum Anschlag einschauben, dannwieder um 1/4 Umdrehung lösen.

Zusatzanschlüsse zum Evakuieren

Bei großem Systemvolumen für dieEvakuierung groß dimensionierte,absperr bare Zusatzanschlüsse aufDruck und Saugseite einbauen.Abschnitte, die durch Rückschlag -ventile abgesperrt sind, müssen überseparate Anschlüsse verfügen.

Трубопроводы экономайзера и впрыскажидкости должны сначала подниматьсявертикально с точки впрыска. Этопозволяет избежать миграции масла иповреждения компонентов гидроударами.См. рис. 4 и техническую информацию ST-610.

Монтаж масляного фильтра

Смочите маслом алюминиевые прокладкик соединительному переходнику.Завинтите картридж фильтра до упора,затем освободите его поворотом начетверть оборота.

Дополнительные подсоединения длявакуумирования

Для вакуумирования систем сзначительным объемом рекомендуетсяустановка больших дополнительныхсоединений со стороны всасывания инагнетания, которые могут бытьперекрыты запорными клапанами.Секции, которые закрыты обратнымиклапанами, должны иметь отдельныедоступные соединения.

Page 9: OPERATINGINSTRUCTIONS · 2020. 12. 29. · operatinginstructions betriebsanleitung instruction de service kb-540-3 Полугерметичные винтовые компрессоры

9SB-100-5 RUS

Anlaufentlastung undLeistungsregelung

Position der Magnetventile siehe Abb. 5.

Start unload ing undCapacity con trol

Position of sole noid valves see fig. 5.

Разгрузка при пуске и регулированиепроизводительностью

Позиции электромагнитных клапанов см.на рис. 5.

Abb. 5 Anordnung der Magnetventile Fig. 5 Arrangement of solenoid valves Рис. 5 Расположение электромагнитныхклапанов

� � �� � � � � � � � �

Typen Leistungsregelung: Volllast (100%) 1. Stufe (ca. 75%) 2. Stufe (ca. 50%) AnlaufentlastungTypes Capacity control: � Full load (100%) 1. Step (approx. 75%) 2. Step (approx. 50%) Start unloadingТип Регулирование Полная нагрузка (100%) 1 Ступень (приблизит- 2 Ступень (приблизит- Разгрузка при пуске

производительности: ельно 75%) ельно 50%)

CR1 = � CR1 = O CR1 = O CR1 = OCR2 = � CR2 = � CR2 = O CR2 = O

CR1 = � CR1 = O CR1 = O CR1 = OCR2 = � CR2 = � CR2 = O CR2 = O

CR1 = � CR1 = � CR1 = O CR1 = OCR2 = � CR2 = O CR2 = O CR2 = O

� Effektive Leistungsstufen sind von denBetriebsbedingungen abhängig

O Magnetventil stromlos

� Magnetventil unter Spannung

� Effective capacity stages are dependent upon operating conditions

O Solenoid coil de-energized

� Solenoid coil energized

� реальная производительность зависитот условий работы

O Катушка электромагнитного клапанаотключена

� Катушка электромагнитного клапанавключена

HS.53-3 HS.64 / HS.74

HS.74

HS.64

HS.53-3

Page 10: OPERATINGINSTRUCTIONS · 2020. 12. 29. · operatinginstructions betriebsanleitung instruction de service kb-540-3 Полугерметичные винтовые компрессоры

SB-100-5 RUS10

Anschlüsse Connections Присоединения

Anschluss-Positionen

1 Hochdruck-Anschluss (HP)2 Niederdruck-Anschluss (LP)3 Druckgas-Temperaturfühler (HP)4 Economiser / Kältemittel-Einspritzung5 Öl-Einspritzung6 Öldruck7 Ölablass-Stopfen (Motorgehäuse)8 –9 Schraube für Rohrhalterung

(ECO- und LI-Leitung)

Connection positions

1 High pressure connection (HP)2 Low pressure connection (LP)3 Dis charge gas temperature sensor

(HP)4 Economiser / liquid injection5 Oil injection6 Oil pressure7 Oil drain plug (motor housing)8 –9 Screw for pipe support

(ECO and LI line)

Позиции присоединения

1 Присоединение высокого давления (НР)2 Присоединение низкого давления (LP)3 Датчик температуры нагнетаемого газа

(НР)4 Экономайзер/Впрыск жидкости5 Впрыск масла6 Давление масла7 Пробка для слива масла (моторный отсек)8 –9 Винт для крепления опоры трубопровода

(ECO и LI)

� � � � � � � � � ��

� � � �� � � �� � � � � � �

� �

� � � � � � � � � �� � �� � �

�� � � � � � � � � �

� � �� � � �

� � � � � � � � � � � � � � � � � ��

� � � �

� � � � � � � � � �� � � �

� � � � � � � � � �� � � � �

� � � � � � � � � ��

� � � � � � � � � �

� � �

� � � �� � � � � � � � � �

� � � �

� � � � � � ��

� � �

� � � � �� � � � � � �

�� � �

� � �

� � � � � � � � � � �

� � � � � � � � � � �

� � � �

� � � � � � � � � � �� � � �

� � � � � � � � � � �

� � � �

� � � � � � � � � � ��

� � �

HS.53-3

HS.64

HS.74

Page 11: OPERATINGINSTRUCTIONS · 2020. 12. 29. · operatinginstructions betriebsanleitung instruction de service kb-540-3 Полугерметичные винтовые компрессоры

11SB-100-5 RUS

4 Elektrischer Anschluss

4.1 Allgemeine Hinweise

Verdichter und elektrisches Zubehörentsprechen der EU-Nieder span -nungs richtlinie 73/23/EWG (CE 96).

Elektrische Anschlüsse gemäßPrinzipschaltbild im Anschluss kastenund im Handbuch SH-100 ausführen.Sicher heits nor men EN 60204,IEC 60364 und nationale Schutz -bestim mungen berücksichtigen.

Achtung!Gefahr von Kurzschluss durchKondenswasser im Anschluss -kasten!Nur genormte Kabel-Durch -führungen verwenden und aufgute Abdichtung bei derMontage achten.

HS.64, HS.74:Bei Tiefkühlanwendung und geringerSauggasüberhitzung kann ein zusätz-liches Heizelement im Anschluss -kasten erforderlich werden (Option).

Bei der Dimensio nie rung von Motor -schützen, Zuleitungen und Siche run -gen:

Achtung!Maximalen Betriebsstrom bzw.maximale Leistungsaufnahmedes Motors zu Grunde legen.Siehe Typschild oder HandbuchSH-100.Schütze:nach Gebrauchskategorie AC3.

Beide Motorschütze K1 / K2bei Wicklungsteilung 50%:50% auf jeweils ca. 60% des max.Betriebsstroms auslegen (s. KT-400).

Spannungs- und Frequenzangabenauf dem Typschild mit den Daten desStromnetzes vergleichen. Der Motordarf nur bei Über ein stimmung ange-schlossen werden.

Motorklemmen gemäß Anweisung aufdem Deckel des Anschluss kastensanschließen.

!!

!!

4 Electrical con nec tion

4.1 General rec om men da tions

Compressor and electrical accessoriesare in accordance with the EC LowVoltage Directive 73/23/EEC (CE 96).

The electrical installation is to be car-ried out according to the wiring dia-gram in the terminal box and in theManual SH-100. Observe the safetystandards EN 60204, IEC 60364 andnational safety regulations.

Attention!Danger of short circuit causedby condensing water in the terminal box!Use standard cable bushingsonly and ensure proper sealingwhen mounting.

HS.64, HS.74:With low temperature application andless suction gas superheat an additio-nal heating element in the terminalbox may become necessary (option).

For the dimensions of the motor con-tactors, cables and fuses:

Attention!Maximum operating current ormax. power consumption of themotor should be the base.See name plate or Manual SH-100.Con tac tors:accord ing to oper a tion al cat e -gory AC3.

Select both of the motor contractorsK1 / K2 for winding partition 50%:50% each for approx. 60% of the maximumoperating current (see KT-400).

Voltage and frequency data on thename plate should be compared tothe electrical supply data. The motormay only be connected when thesecoincide.

Wire the motor terminals according tothe indications on the terminal boxcover.

!!

!!

4 Электрическое подключение

4.1 Общие рекомендации

Компрессор и электрооборудованиесоответствуют Директиве ЕС понизковольтовому оборудованию73/23/EEC (CE 96).

Электрическое соединение осуществл-яется по схеме поключения в клеммнойкоробке и в руководстве SH-100.Соблюдать стандарты безопасностиEN 60204, IEC 60364 и национальныеправила техники безопасности.

Внимание!Опасность короткого замыканияв результате конденсации водыв клеммной коробке! Используйтестандартные кабельные вводы иобеспечьте надлежащее уплотнениепри монтаже.

HS.64, HS.74:При низкотемпературном использовании инезначительном перегреве всасываемогогаза может потребоваться дополнитенагревательный элемент в клеммнойкоробке (опция).

При выборе контакторов, кабелей ипредохранителей:

Внимание!Необходимо учитыватьмаксимальный рабочий ток имаксимальную потребляемуюмощность двигателя.См. заводскую табличку илиинструкцию SH-100.Контакторы:Промышленной группы AC3.

Выберите оба контактора K1 / K2 для мо-тора с разделенной обмоткой 50%: 50%,из расчета каждый на 60% от макси-мального рабочего тока (см. КТ-400).

Данные о напряжение и частоте назаводской табличке должны бытьсопоставлены с данными электросети.Двигатель может быть подключен, толькоесли они совпадают.

Подключать клеммы электродвигателяв соответствии с указаниями на крышкеклеммной коробки.

!!

!!

Page 12: OPERATINGINSTRUCTIONS · 2020. 12. 29. · operatinginstructions betriebsanleitung instruction de service kb-540-3 Полугерметичные винтовые компрессоры

SB-100-5 RUS12

With part winding motor observeclosely part winding order!

First part winding (contactor K1):connections 1 / 2 / 3Second part winding (contactor K2):connections 7 / 8 / 9

Time delay before connection of thesecond part winding 0.5 s

Attention!Danger of motor damage!Wrong wiring results in opposingor displaced rotating fields dueto changed phase angle. Thisleads to locked rotor conditions.Mount connections correctly!

Attention!Danger of severe compressordamage!Operate screw compressors onlyin the prescribed rotating direc-tion!

High potential test

The compressor was already submit-ted to a high-voltage test in the facto-ry according to EN 60034-1 or UL984with UL versions.

Attention!Danger of insulation damageand motor burn-out!Do not at all repeat the high-volt-age test in the same way!

However testing with reduced voltageis possible (e. g. 1000 V). Among oth-ers this restriction is due to the impactof oil and refrigerant on the dielectricstrength.

!!

!!

!!

В моторах с разделенными обмоткамистрого соблюдайте порядок подключенияобмоток!

Первая часть обмотки (контактор K1):соединения 1 / 2 / 3Вторая часть обмотки (контактор К2):соединения 7 / 8 / 9

Задержка времени перед подключениемвторой части обмотки 0,5 сек

Внимание! Опасность повреждения мотора!Неправильное подключениеприводит к противодействующемуили смещенному вращающемусяполю вследствие измененияфазового угла. Это приводит кблокировке ротора.Правильно подключайтесоединения!

Внимание!Опасность серьезных поврежденийкомпрессора!Эксплуатация винтовых компре-ссоров допускается только в устано-вленном направлении вращения!

Высоковольтный тест

В соответствие с EN 60034-1 или UL984для UL версии, компрессор был ужепротестирован высоким напряжениемна заводе.

Внимание!Опасность повреждения изоляциии сгорания мотора!Не повторяйте высоковольтныеиспытания этим способом!

Однако тестирование с пониженнымнапряжением возможно (например,1000 В). Среди прочего это ограничениесвязано с воздействием масла ихладагента на диэлектрическуюпрочность.

!!

!!

!!

Bei Teilwicklungsmotor Reihenfolge derTeilwicklungen unbedingt beachten!

1. Teilwick lung (Schütz K1):Anschlüsse 1 / 2 / 32. Teilwick lung (Schütz K2):Anschlüsse 7 / 8 / 9

Zeitverzögerung bis zum Zuschaltender 2. Teil wicklung 0,5 s

Achtung!Gefahr von Motor schäden! Vertauschte Anordnung derelektrischen Anschlüsse führt zu gegenläufigen oder imPhasenwinkel verschobenenDrehfeldern und dadurch zuBlockierung.Anschlüsse korrekt ausführen!

Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in dervorgeschriebenen Dreh richtungbetreiben!

Hochspannungsprüfung

Der Verdichter wurde bereits im Werkeiner Hochspannungsprüfung ent-sprechend EN 60034-1 unterzogenbzw. entsprechend UL984 bei UL-Ausführung.

Achtung!Gefahr von Isolationsschadenund Motorausfall!Hochspannungsprüfung keines-falls in gleicher Weise wiederho-len!

Test mit reduzierter Spannung istjedoch möglich (z. B.1000 V). Grundfür diese Einschränkung ist u. a. derEinfluss von Öl und Kältemittel auf dieelektrische Durchschlagsfestigkeit.

!!

!!

!!

Page 13: OPERATINGINSTRUCTIONS · 2020. 12. 29. · operatinginstructions betriebsanleitung instruction de service kb-540-3 Полугерметичные винтовые компрессоры

13SB-100-5 RUS

4.2 Schutz-Einrichtungen

Motor-Schutzeinrichtungen

Achtung!Ausfall der Motor-Schutzeinrich -tung und des Motors durch feh-lerhaften Anschluss und/oderFehlbedienung möglich!Klemmen T1-T2 am Ver dichter,B1-B2, Z am Motorschutzgerätund 1 .. 5 an der Klemmleistedürfen nicht mit Steuer- oderBetriebsspan nung in Berüh rungkommen!

SE-E1 (Standard bei HS.53)

ist im Anschlusskasten fest eingebaut.Die Messleitungen für Motor- undDruckgas-PTC sind verdrahtet.Weitere Anschlüsse gemäß Prinzip -schaltbild im Anschluss kasten und imHandbuch SH-100.

Überwachungsfunktionen:• Wicklungstemperatur (PTC)• Druckgas (PTC)• Drehrichtung / Phasenfolge• Leiterbruch im PTC-Messkreis

INT389R (Standard bei HS.64/74)

bietet außerdem:• Überwachung von Phasenausfall /

Phasenasymmetrie• Begrenzung der Einschalthäufigkeit

Das entsprechende Gerät ist imAnschlusskasten fest eingebaut, dieMessleitungen sind verdrahtet.

Öldurchflusswächter

gemäß Prinzipschaltbild anschließen.

Druck-Wächter (HP + LP)

sind erforderlich, um den Einsatz -bereich des Verdichters so abzusi-chern, dass keine unzulässigenBetriebsbedingungen auftreten kön-nen.Anschluss-Positionen siehe Seite 10.Druck-Wächter keinesfalls amService-Anschluss des Absperrventilsanschließen!

!!

4.2 Protection devices

Motor protection devices

Attention!Break-down of the motor protec-tion device and the motor due toincorrect connection and/oroperation errors possible!Terminals T1-T2 on the com -pres sor, B1-B2, Z on the motorprotection device and 1 .. 5 onthe terminal strip must not comeinto contact with the control orsupply voltages!

SE-E1 (standard with HS.53)

is mount ed inside the ter mi nal box.The cables for the motor and dis-charge gas PTC sen sors are alreadycon nect ed. Other con nec tions shouldbe made accord ing to the wir ing dia -gram in the terminal box and in theManual SH-100.

Monitoring functions:• Windung temperature (PTC)• Discharge gas (PTC)• Rotating direction / phase sequence• Cable breakage in the PTC sensor

circuit

INT389R (stan dard with HS.64/74)

offers in addi tion:• Monitoring phase fail ure / phase

asym me try• Limits the num ber of motor starts

The cor re spond ing device is fit ted inthe ter mi nal box and the sen sors arefac to ry wired.

Oil flow switch

Connect accord ing to the sche mat icwir ing dia gram.

Pressure limiters (HP & LP)

are necessary in order to limit theoperating range of the compressor toavoid inadmissible operating condi-tions.For connection positions see page 10.By no means pressure limiters maybe connected to the service connec-tion of the shut-off valve!

!!

4.2 Защитные устройства

Устройства защиты двигателя

Внимание!Возможна поломка устройствазащиты двигателя и самогодвигателя из-за неправильногоподключения и / или ошибокэксплуатации!Клеммы T1-T2 компрессора, B1-B2,Z устройства защиты двигателя и1 .. 5 клеммной колодки не должнысоприкасаться с управляющимнапряжением или напряжениемпитания!

SE-E1 (стандарт с HS.53)

Устанавливается внутри клеммнойкоробки. Кабели датчиков PTC мотораи нагнетаемого газа уже подключены.Другие подключения должны бытьсделаны в соответствие с монтажнойсхемой в клеммной коробке и вруководстве SH-100.

Функции контроля:• Температура обмотки (PTC)• Температура нагнетания (PTC)• Направление вращения /

последовательность фаз• Повреждение кабелей в цепи датчика

PTC

INT389R (стандартно с HS.64/74)

предлагает в дополнение:• Мониторинг пропадания фаз /

асимметрии фаз• Ограничение числа пусков мотора

Соответствующее устройствоустанавливается в клеммной коробке,и датчики подключаются на заводе.

Реле протока масла

Подключение по схеме электропроводки.

Реле давления (HP & LP)

Необходимы для того, чтобы ограничитьобласть применения и исключитьнеприемлемые условия эксплуатациикомпрессора.Позиции подключения см. стр. 10.Ни в коем случае не подключать реледавления к сервисному присоединениюзапорного клапана!

!!

Page 14: OPERATINGINSTRUCTIONS · 2020. 12. 29. · operatinginstructions betriebsanleitung instruction de service kb-540-3 Полугерметичные винтовые компрессоры

SB-100-5 RUS14

Oil separator

• Install oil heater in the oil separatoraccording to wiring diagram. The oilheater ensures the lubricity of theoil even after long standstill peri-ods. It prevents increased refrige-rant solution in the oil and thereforere duction of viscosity. The oil heatermust be energized during standstill.

• Insulate oil separator- for operation at low ambient tem-

peratures or- at high temperatures on the

discharge side during standstill(e.g. heat pumps).

The oil level monitor and the oil ther-mostat are delivered separatelypacked and must be fitted on site.Fitting posion see fig. 6.

Маслоотделитель

• Установите подогреватель масла вмаслоотделитель в соответствии спринципиальной электрической схемой.Данный подогреватель масла обеспе-чивает смазывающую способностьмасла даже после длительных периодовпростоя компрессора. Он предохраняетот повышения концентрации хладагентав масле и таким образом от сниженияего вязкости. Подогреватель масладолжен быть включен в периодыпростоя компрессора.

• Заизолируйте отделитель масла- при работе при низкой температуре

окружающей среды или- при высоких температурах на стороне

высокого давления во время стоянки(например, тепловые насосы).

Блок контроля за уровнем масла имасляный термостат поставляютсяупакованными отдельно и должнымонтироваться на месте установкикомпрессора. Места монтажа см. рис. 6.

Ölabscheider

• Ölheizung in den Ölabscheider ein-bauen und gemäß Prinzipschaltbildanschließen. Die Ölheizung verhin-dert bei längeren Stillstandszeiteneine übermäßige Kältemittel-Anreicherung im Öl und damitViskositätsminderung. Sie muss imStillstand des Verdichters einge-schaltet sein.

• Ölabscheider isolieren:- bei Betrieb bei niedrigen

Umgebungs tem peratu ren oder- mit hohen Tempera turen auf der

Hoch druck-Seite wäh rend desStill stands (z.B. Wärme pum pen).

Der Ölniveauwächter und der Ölther-mostat werden separat geliefert undmüssen auf der Baustelle montiertwerden. Einbauposition siehe Abb. 6.

Abb. 6 Schmierölkreislauf Fig. 6 Oil circulation

�!� �

"

� �

� � ∅ � # # $ � � � %

� �

Рис. 6 Масляный контур

Verdichter

Ölfilter

Öldurchfluss-Wächter

ÖI-Magnetventil

Schauglas

Ölabscheider

Ölniveau-Wächter

Ölthermostat

Ölheizung

Ölkühler(bei Bedarf)

Rückschlagventil

Magnetventil(Stillstands-Bypass)

Compressor

Oil filter

Oil flow switch

Oil sole noid valve

Sight glass

Oil sep ar a tor

Oil level switch

Oil ther mo stat

Oil heat er

Oil cool er(when required)

Check valve

Solenoid valve(shut off by-pass)

Компрессор

Масляный фильтр

Реле протока масла

Электромагнитный клапан

Смотровое стекло

Маслоотделитель

Реле уровня масла

Масляный термостат

Подогреватель масла

Маслоохладитель(если необходим)

Обратный клапан

Электромагнитный клапан(байпас)

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

Page 15: OPERATINGINSTRUCTIONS · 2020. 12. 29. · operatinginstructions betriebsanleitung instruction de service kb-540-3 Полугерметичные винтовые компрессоры

15SB-100-5 RUS

5 In Betrieb nehmen

Der Verdichter ist ab Werk sorgfältiggetrocknet, auf Dichtheit geprüft undmit Schutz gas (N2) befüllt.

Achtung!Druckfestigkeit und Dichtheit dergesamten Anlage bevorzugt mitgetrocknetem Stickstoff (N2) prü-fen.Bei Verwendung von getrockne-ter Luft Verdichter (Ölabscheiderund Ölkühler) nicht einbeziehen– Absperrventile unbedingtgeschlossen halten.

Gefahr!Verdichter darf keinesfalls mitSauerstoff oder anderen techni-schen Gasen abgepresst wer-den!

Warnung!Dem Prüfmedium (N2 oder Luft)keinesfalls Kältemittel beimi-schen – z. B. als Leck-Indikator.Kritische Verschiebung derKältemittel-Zündgrenze beiÜberdruck möglich!Umweltbelastung bei Leckageund beim Abblasen!

5.1 Druckfestigkeit prüfen

Kältekreislauf (Baugruppe) entspre-chend EN 378-2 prüfen (oder gültigenäqui va lenten Sicher heitsnormen).Verdichter, Ölabscheider und sonstigeölbefüllte Komponenten wurdenbereits im Werk einer Prüfung aufDruckfestigkeit unterzogen. EineDichtheits prüfung (5.2) ist deshalbausreichend.

Wenn dennoch die gesamte Baugrup -pe auf Druckfestigkeit geprüft wird:

Gefahr!Prüfdruck des Verdichters darfdie maximal zulässigen Drückenicht überschreiten, die auf demTypschild genannt sind!Bei Bedarf Absperrventilegeschlossen halten!

!

!!

5 Commissioning

The compressor is already thoroughlydehydrated, tested for leaks andunder pressure with holding charge(N2).

Attention!Test the strength pressure andthe tightness of the entire plantpreferably with dry nitrogen (N2).Compressor (oil separator andoil cooler) must not be includedwhen using dried air – keep theshut-off valves closed.

Danger!By no means the compressormay be pressure tested withoxygen or other industrial gases!

Warning!Never add refrigerant to the testgas (N2 or air) – e. g. as leakindicator.Critical shift of the refrigerantignition limit with high pressurepossible!Environmental pollution withleakage or when deflating!

5.1 Strength pressure test

Evaluate the refrigerant circuit(assemb ly) according to EN 378-2(or valid equivalent safety standards).Compressor, oil separator and oilfilled components had already beentested in the factory for strength pres-sure. Therefore a tightness test (5.2)is sufficient.

However, if the whole assembly is test-ed for strength pressure:

Danger!Test pressure may not exceedthe maximum operating pres-sures indicated on the nameplate!If necessary leave the shut-offvalves closed!

!

!!

5 Ввод в эксплуатацию

Компрессор уже тщательно осушен ииспытан на герметичность и заполнензащитным газом под давлением (N2).

Внимание!Испытание на прочность иплотность холодильной установкинеобходимо проводить с помощьюсухого азота (N2). Компрессор (маслоотделитель имаслоохладитель) не должензадействоваться при использованиисухого воздуха – оставить запорныеклапаны закрытыми.

Опасность!Ни в коем случае не тестироватькомпрессор с помощью кислородаили другого промышленного газа!

Предупреждение!Никогда не добавляйте хладагент вгаз для испытания (N2 или воздух) –например, как индикатор утечки.Возможен критический сдвигпределов воспламенения хладагентапри высоком давлении!Возможно загрязнение окружающейсреды при утечке или выбросе!

5.1 Испытание на прочность давлением

Оцените контур хладагента (в сборе) всоответствии с EN 378-2 (или другогодействующего стандарта безопасности).Компрессор, маслоотделитель икомпоненты, заполняемые маслом, ужебыли испытаны на прочность давлением взаводских условиях. Поэтому испытаниена плотность (5.2) является достаточным.

Однако если весь агрегат в сборепроверяется на прочность давлением:

Опасность! Пробное давление не можетпревышать максимальное рабочеедавление указанное на заводскойтабличке! В случае необходимости оставитьзапорный клапан закрытым!

!!

!

Page 16: OPERATINGINSTRUCTIONS · 2020. 12. 29. · operatinginstructions betriebsanleitung instruction de service kb-540-3 Полугерметичные винтовые компрессоры

SB-100-5 RUS16

5.2 Tightness test

Evaluate tightness of the entire refrig-erant circuit (assembly) or parts of it –according to EN 378-2 (or valid equiv-alent safety standards) by using pre -ferably an overpressure of dry nitro-gen.

Danger!Test pressures and safety refe-rences see chapter 5.1.

5.3 Oil filling

Oil type: see chapter 2. Observe rec -om men da tions in man u al SH-100.

Oil charge: Operation charge of oilsep ar a tor and oil cool er (see tech ni caldata in man u al SH-100) plus vol umeof the oil pipes. Due to the oil migra tionin the refrig eration cir cuit, add approx.1 .. 2% of the total refrig er ant charge;in case of systems with flood ed evap -o ra tors pos sibly a high er per cent age.

Attention! Do not fill oil directly into thecompressor.

Charge the oil direct ly into the oil sep -ar a tor and oil cool er before evac u a -tion. Remove plug from the oil sole -noid valve. Keep the sole noid valve inthe oil injec tion line closed and openthe shut-off valves on the oil sep ar a tor /oil cool er. The oil level in the oil sep ar -a tor should be with in the sight glassrange. Addi tion al oil for systems withflood ed evap o ra tors should be mixeddirect ly with the refrig er ant.

!!

5.2 Испытание на плотность

Испытайте на плотность весьхолодильный контур (в сборе) или егочасти – в соответствии с EN 378-2 (илидругим действующим стандартомбезопасности), используя осушенныйазот.

Опасность!Пробное давление и рекомендациипо безопасности см. главу 5.1.

5.3 Заправка маслом

Тип масла: см. гл. 2. Соблюдайтерекомендации, содержащиеся вруководстве SH-100.

Заправка маслом: Рабочая заправкамаслоотделителя и маслоохладителясм.технические данные в руководстве SH-100), необходимо учитывать объеммасляных труб. Из-за миграции маслав контур хладагента, добавить прибл.1 .. 2% от общего объема хладагента, вслучае систем с затопленными испарите-лями возможен и более высокий объем.

Внимание!Не за ивайте мас о напрямую вкомпрессор.

Заполните маслом напрямую маслоо-тделитель и маслоохладитель передвакуумированием. Удалите пробку изэлектромагнитного клапана. Оставьтеэлектромагнитный клапан на линиивпрыска масла закрытым и откройтезапорный клапан на маслоотделителе /маслоохладителе. Уровень масла вмаслоотделителе должен быть впределах смотрового окна.Дополнительное масло для системс затопленным испарителем должносмешиваться непосредственно схладагентом.

!!

5.2 Dichtheit prüfen

Kältekreislauf (Baugruppe) als Gan -zes oder in Teilen auf Dichtheit prüfen– entsprechend EN 378-2 (oder gülti-gen äqui va lenten Sicherheitsnormen).Dazu vorzugsweise mit getrocknetemStickstoff einen Überdruck erzeugen.

Gefahr!Prüfdrücke und Sicherheits -hinweise siehe Kapitel 5.1.

5.3 Öl einfüllen

Ölsorte: siehe Kapitel 2. Hinweise imHandbuch SH-100 beachten.

Füllmenge: Betriebsfüllung von Ölab-scheider und Ölkühler (siehe Tech -nische Daten im Handbuch SH-100)zuzüglich Volumen der Ölleitungen.Zusatzmenge für Ölzirkulation im Kälte -kreislauf ca. 1 .. 2% der Kälte mittel -füllung; bei Systemen mit überflutetenVerdampfern ggf. höherer Anteil.

Achtung! Kein Öl direkt in den Verdichterfüllen.

Öl vor dem Evakuieren direkt in Ölab-scheider und Ölkühler einfüllen. An -schluss stecker vom Magnetventilabziehen. Das Magnetventil in derÖlein spritz leitung geschlossen haltenund Ab sperr ventile von Abscheider /Kühler öffnen. Der Füllstand im Ölab-scheider sollte innerhalb des Schau -glas berei ches liegen. ZusätzlicheFüllung bei Systemen mit überflutetenVerdampfern dem Kälte mittel direktbeimischen.

!!

Page 17: OPERATINGINSTRUCTIONS · 2020. 12. 29. · operatinginstructions betriebsanleitung instruction de service kb-540-3 Полугерметичные винтовые компрессоры

17SB-100-5 RUS

5.4 Evakuieren

Ölheizung einschalten.

Absperr venti le öffnen, Ölmagnetventilgeschlossen halten. Das gesamteSystem ein schließlich Verdichter aufSaug- und Hoch druckseite mitVakuum pum pe evakuieren. Bei ab gesperrter Pumpenleistungmuss ein „stehendes Vakuum“ kleinerals 1,5 mbar erreicht werden.Wenn nötig Vorgang mehrfach wieder-holen.

Achtung!Gefahr von Motor- und Verdich -ter-Schaden! Verdichter nicht im Vakuum star-ten!Keine Spannung anlegen – auchnicht zu Prüfzwecken!

5.5 Kältemittel einfüllen

Nur zugelassene Kältemittel einfüllen(siehe Kapitel 2).

• Bevor Kältemittel eingefüllt wird:- Ölheizung einschalten.- Ölstand im Ölabscheider kontrol-

lieren.- Verdichter nicht einschalten!

• Flüssiges Kältemit tel direkt in denVerflüssiger bzw. Sammler füllen,bei Systemen mit überflutetemVerdampfer evtl. auch in den Ver -dampfer.

• Nach Inbetriebnahme kann es not-wendig werden, Kältemittel zuergänzen:Bei laufendem Verdichter Kälte -mittel auf der Saugseite einfüllen,am besten am Verdampfer-Eintritt.Gemische müssen dem Füllzylin -der als blasenfreie Flüssigkeit ent-nommen werden.

!!

5.4 Evacuation

Energize the oil heater.

Open shut-off valves, keep oil sole-noid valves shut. Evacuate the entiresystem including compressor using avacuum pump connected to the highand low pressure sides. When the pump is switched off a“standing vacuum” of less than1.5 mbar must be maintained.If necessary repeat this procedureseveral times.

Attention!Danger of motor and compres-sor damage! Do not start compressor undervacuum! Do not apply any volt age – noteven for test purposes!

5.5 Charging refrigerant

Charge only permitted refrigerants(see chapter 2).

• Before refrigerant is charged:- Energize the oil heater.- Check the oil separator oil level.- Do not switch on the compressor!

• Charge liquid refrigerant directlyinto the condenser resp. receiver.For systems with flooded evapora-tor refrigerant can be also chargedinto the evaporator.

• After commissioning it may be nec-essary to add refrigerant:Charge the refrigerant from thesuction side while the compressoris in operation. Charge preferably atthe evaporator inlet.Blends must be taken from the charging cylinder as “solid liquid”.

!!

5.4 Вакуумирование

Включить масляный нагреватель.

Открыть запорные клапаны, оставитьэлектромагнитные клапаны маслазакрытыми. Свакуумировать всю систему,включая компрессор, с помощьювакуумного насоса соединенного состоронами высокого и низкого давления.Когда насос выключен, долженсохраняться «остаточный вакуум» менее1,5 мбар. При необходимости повторитеэту процедуру несколько раз.

Внимание!Опасность повреждения мотораи компрессора!Не включайте компрессор подвакуумом!Не подавайте напряжение – дажев целях испытаний!

5.5 Заправка хладагентом

Заправляйте только разрешенныехладагенты (см. главу 2).

• Перед заправкой хладагента:- Включить масляный нагреватель.- Проверьте уровень масла в

маслоотделителе.- Не включайте компрессор!

• Заправляйте жидкий хладагентнепосредственно в конденсатор илиресивер. В системах с затопленнымиспарителем хладагент может такжезаправляться в испаритель.

• После ввода в эксплуатацию можетбыть необходимо добавлениехладагента: Заправляйте хладагент состороны всасывания во время работыкомпрессора. Предпочтительнозаправлять на входе в испаритель.Смеси должны заправляться тольков виде «сплошной жидкости».

!!

Page 18: OPERATINGINSTRUCTIONS · 2020. 12. 29. · operatinginstructions betriebsanleitung instruction de service kb-540-3 Полугерметичные винтовые компрессоры

SB-100-5 RUS18

If liquid is charged:

Attention!Danger of wet operation!Charge small amounts at a time!Keep the discharge temperatureat least 30 K (R22) or at least 20 K (R134a, R404A,R507A) above condensing tem-perature.

Danger!Explosion risk of componentsand pipelines by hydraulic over-pressure.Avoid absolutely overcharging ofthe system with refrigerant!

Attention!Insufficient refrigerant causeslow suction pressure and highsuperheating (observe operatinglimits!).

5.6 Checks before starting

• Oil level(within sight glass range)

• Oil tem per a ture in the oil sep ar a tor( approx. 15 .. 20 K above the ambi -ent tem per a ture)

• Setting and function of safety andprotection devices

• Setting of time relays

• Cut-out pressures of the high- andlow-pressure limiters

• Are the shut-off valves opened?

• If the com pres sor is acci den tal lyflood ed with oil, it must be drainedwith out excep tion. In order to dothis, colse the shut-off valves,release all pressure and loosen thenut of the oil injection line. The oilcan flow out via the connection.

!!

!!Если заправляется жидкостью:

Внимание!Опасность влажного хода!Заправляйте небольшое количествоза один раз!Поддерживаете температуранагнетания по крайне мере на 30 К(R22) или 20 К (R134a, R404a, R507A)выше температуры конденсации.

Опасность!Опасность взрыва компонентов итрубопроводов из-за избыточногогидравлического давления.Избегайте переполнения системыхладагентом!

Внимание!Недостаток хладагента являетсяпричиной низкого давления всасы-вания и большого перегрева (смотриограничения использования!).

5.6 Проверка перед запуском

• Уровень масла (в пределах смотровогостекла)

• Температура масла в маслоотделителе(примерно на 15 .. 20 K вышетемпературы окружающей среды)

• Настройки и функции устройствзащиты и безопасности

• Настройка реле времени

• Давление отключения реле высокогои низкого давления

• Запорные клапана открыты?

• Если компрессор случайно залитмаслом, оно должно быть слито. Дляэтого закройте запорные клапаны,стравите давление и ослабьте гайкулинии впрыска масла. Масло можетвытекать через подсоединение.

!!

!!Bei Flüssigkeits-Einspeisung:

Achtung!Gefahr von Nassbetrieb!Äußerst fein dosieren!Druckgas-Temperatur minde-stens 30 K (R22) oder mind. 20 K (R134a, R404A, R507A)über Verflüssi gungs temperaturhalten.

Gefahr!Berstgefahr von Komponentenund Rohrleitungen durch hydrau-lischen Überdruck.Überfüllung des Systems mitKältemittel unbedingt vermeiden!

Achtung!Kältemittelmangel bewirkt niedri-gen Saugdruck und hohe Über-hitzung (Einsatzgrenzen beach-ten!).

5.6 Kontrollen vor dem Start

• Ölstand(im Schau glas-Bereich)

• Öltemperatur im Ölabscheider (ca.15 .. 20 K über Umgebungs tem p.)

• Einstellung und Funktion derSicher heits- und Schutz-Einrichtun -gen

• Sollwerte der Zeitrelais

• Abschaltdrücke der Hoch- undNiederdruck-Wächter

• Absperrventille geöffnet?

• Falls der Verdichter durchFehlbedienung mit Öl überflutetwurde, muss er unbedingt entleertwerden. Dazu Absperrventileschließen, Verdichter auf drucklo-sen Zustand bringen undVerschraubung an Öleinspritzlei-tung lösen. Das Öl kann über denAnschlussstutzen abfließen.

!!

!!

Page 19: OPERATINGINSTRUCTIONS · 2020. 12. 29. · operatinginstructions betriebsanleitung instruction de service kb-540-3 Полугерметичные винтовые компрессоры

19SB-100-5 RUS

5.7 Startvorgang

Drehrichtung prüfen

Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in dervorgeschriebenen Dreh richtungbetreiben!

Trotz Überwachung des Drehfeldsdurch die Schutzgeräte INT69VSY-II /INT389R empfiehlt sich ein Test.

Drehrichtungstest

• Manometer an Saug-Absperrventilanschließen.Ventilspindel schließen und wiedereine Umdrehung öffnen.

• Magnetventil der Öleinspritzleitungschließen (Anschlussstecker abzie-hen)

• Verdichter nur kurz starten (ca. 0,5 .. 1 s).

• Richtige Drehrichtung:Saugdruck sinkt sofort ab.

• Falsche Drehrichtung: Druck steigt an und Schutzgerätschaltet ab.Anschlussklemmen an gemeinsa-mer Zuleitung umpolen!

Start

Öl-Magnetventil elektrisch anschließen.Erneuter Start, dabei Saug absperr -ventil langsam öffnen und Schauglasin Öleinspritzleitung beobachten. Fallsinnerhalb 5 s kein Ölfluss erkennbarist, sofort abschalten. Prüfen, obMagnet ventil schaltet und Absperr -ventile offen sind.

Öldurchfluss-Wächter prüfen

Nach abgelaufener Verzögerungszeit(15 .. 20 s nach dem Start) Test desDurchfluss-Wächters: Wenn dasÖlmagnetventil geschlossen wird (z. B. durch Abziehen des Anschluss -steckers), muss der Öldurchfluss-Wächter den Verdichter nach 2 bis 3Sekunden abschalten.

!!

5.7 Start-up procedure

Checking the rotating direction

Attention!Danger of severe compressordamage!Operate screw compressors onlyin the prescribed rotating direc-tion!

In spite of the phase sequence controlby the INT69VSY-II / INT389R protec-tion devic es a test is rec om mend ed.

Phase sequence test

• Connect a gauge to the suc tionshut-off valve.Close the spin dle and then openone turn.

• Close the solenoid valve in the oilinjection line (remove plug).

• Start the compressor only brief ly(approx. 0.5 .. 1 s).

• Cor rect rotating direc tion:Suc tion pres sure drops imme di a -te ly.

• Wrong rotating direc tion:Pres sure increases and the pro tec -tion device shuts off.Change over two phas es at the ter -mi nals of the com mon sup ply line.

Start

Reconnect the oil sole noid valve. Startthe com pres sor again and slow lyopen the suc tion shut-off valve and observe the sight glass in the oil injec -tion line. If no oil flow can be seenwith in 5 sec onds, switch off imme di -ate ly. Check if sole noid valve opensand that shut-off valves are open.

Check the oil flow limiter

Test the oil flow after the time delayperi od has expired (15 .. 20 s afterstart). Switch off the oil sole noid valve(e.g. remove plug), the com pres sormust then switch off with in 2 .. 3 s.

!!

5.7 Запуск

Проверьте направление вращения

Внимание!Опасность серьезных поврежденийкомпрессора! Эксплуатациявинтовых компрессоров тольков установленном направлениивращения!

Несмотря на контроль последовате-льности фаз с помощью защитныхустройств INT69VSY-II / INT389R все жерекомендуются испытания.

Испытание последовательности фаз

• Подключите манометр к запорномуклапану всасывающей линии. Закройте шпиндель, а затем откройтена один оборот.

• Закройте электромагнитный клапанлинии впрыска масла (отсоединитьразъем).

• Кратковременный запуск компрессора(0,5 .. 1 с).

• Правильное направление вращения:давление всасывания падаетнемедленно.

• Неправильное направление вращения:давление растет, и срабатываютустройства защиты.Поменяйте две фазы на клеммахподачи питания.

Пуск

Снова подключите электромагнитныеклапаны. Опять запустите компрессори медленно откройте всасывающийзапорный клапан и наблюдайте за линиейвпрыска масла через смотровое стекло.Если в течение 5 секунд вы не увидитепоток масла, немедленно отключитекомпрессор. Проверьте, открыты лиэлектромагнитный и запорный клапаны.

Проверка реле протока масла

Проверьте проток масла, после того какпериод задержки пройдет (15 .. 20 с послепуска). Выключите электро-магнитныйклапан (например, отсоедините разъем),компрессор должен остановиться втечении 2 .. 3 с.

!!

Page 20: OPERATINGINSTRUCTIONS · 2020. 12. 29. · operatinginstructions betriebsanleitung instruction de service kb-540-3 Полугерметичные винтовые компрессоры

SB-100-5 RUS20

Lubrication / oil check

The compressor lubrication should bechecked immediately after starting.

• Maximum and rec om mend ed oillevel dur ing oper a tion with in thesight glass range (min i mum oil levelis mon i tored by an oil level switch).

• Oil foam can be gen er at ed dur ingthe start ing phase, but should reduce after 2 to 3 min utes. If itdoes not reduce this can indi cateexces sive liq uid in the suc tion gas.

Attention!Danger of wet operation!Keep the discharge temperatureat least 30 K (R22) or at least20 K (R134a, R404A, R507A)above condensing temperature.

If the oil flow switch cuts-out dur ingthe start ing phase or the oil level switch after the delay time (120 s) thisindi cates a severe lack of lubri ca tion.Possible rea sons are too small pres -sure dif fer ence or exces sive refrig er -ant in the oil. Check suc tion gassuper heat.

If larger quantities of oil must beadded:

Attention!Danger of liquid slugging!Check the oil return.

Setting the oil cool er tem per a ture control

The cool ing effect must not start untilthe dis charge gas tem per a ture is approx. 30 K above the con dens ingtem per a ture. The max i mum set ting value is 70°C with R404A/R507A/R22, 85°C with R134a and tc > 55°C.

Setting the high and low pressurelimiters (HP & LP)

Check exactly switch-on and cut-outpres sures by experi ment accor ding tothe operating lim its.

!!

!!

Проверка смазки / масла

Смазка компрессора должна бытьпроверена сразу после запуска.

• Максимальный и рекомендуемыйуровень масла во время работыдолжен быть в пределах смотровогостекла (минимальный уровень маслаконтролируется реле уровня масла).

• Во время пуска может образоватьсямасляная пена, которая должнапропасть через 2 – 3 минут. Если неспадет, то это возможносвидетельствует о чрезмерномколичестве жидкости во всасываемомгазе.

Внимание!Опасность влажного хода!Поддерживаете температурунагнетания по крайне мере на 30 К(R22) или 20 К (R134a, R404a, R507A)выше температуры конденсации.

Если срабатывает реле протока масла впусковой период или реле уровня маслапосле задержки (120 сек), это указываетна серьезный недостаток смазки.Возможной причиной является слишкоммаленький перепад давления илибольшое количество хладагента вмасле. Проверьте перегрев всасываемогогаза.

Если необходимо добавить большоеколичество масла:

Внимание!Опасность залегания жидкости!Проверьте возврат масла.

Настройка температурымаслоохладителя

Охлаждение не должно начаться до техпор, пока температура нагнетаемого газане превысит на 30 K температуруконденсации.Максимальное значение:70°С для R404A/R507A/R22, 85°С для R134a и tc > 55°C.

Настройка реле высокого и низкогодавления (HP & LP)

Проверьте давления включения ивыключения реле экспериментально всоответствие с областью применения.

!!

!!

Schmierung / Ölkontrolle

Unmittelbar nach dem Start dieSchmie rung des Verdichters kontrol-lieren.

• Maximaler und empfehlenswerterÖlstand während Betrieb innerhalbSchauglasbereich (minimaler Öl -stand wird durch Niveauwächterabgesichert).

• In der Anlaufphase kann sich Öl -schaum bilden, der sich aber nach2 bis 3 Minuten abschwächen soll-te. Sonst besteht der Verdacht aufhohen Flüssigkeitsanteil imSauggas.

Achtung!Gefahr von Nassbetrieb!Druckgas-Temperatur mind. 30 K(R22) oder mind. 20 K (R134a,R404A, R507A) über Verflüssi -gungs temperatur halten.

Wenn in der Anlaufphase der Öl-Durchfluss-Wächter oder nach Ablaufder Verzögerungszeit (120 s) derNiveauwächter anspricht, deutet diesauf akuten Schmierungs man gel hin.Mögliche Ursachen sind zu geringeDruckdifferenz oder zu hoherKältemittelanteil im Öl. Saug gas -überhitzung kontrollieren.

Wenn größere Ölmengen nachgefülltwerden müssen:

Achtung!Gefahr von Flüssigkeitsschlä -gen!Ölrückfüh rung überprüfen.

Ölkühler-Temperatur regelung einstellen

Die Kühlwirkung darf erst einsetzen,wenn die Druckgastemperatur mind.30 K über der Verflüssigungs tem pera -tur liegt.Max. Einstellwert: 70°C bei R404A/R507A/R22, 85°C bei R134a und tc > 55°C.

Hoch- und Niederdruck-Wächtereinstellen (HP + LP)

Ein- und Abschalt drücke entspre-chend den Anwendungsgren zendurch Test exakt prüfen.

!!

!!

Page 21: OPERATINGINSTRUCTIONS · 2020. 12. 29. · operatinginstructions betriebsanleitung instruction de service kb-540-3 Полугерметичные винтовые компрессоры

21SB-100-5 RUS

Verflüssigerdruck-Regelung einstellen

Verflüssigerdruck so einstellen, dassdie Mindestdruckdifferenz innerhalbvon 20 s nach dem Start erreicht wird(siehe Einsatzgrenzen im HandbuchSH-100 oder in der BITZER Soft -ware). Schnel le Druck ab sen k ungdurch fein abgestufte Druck regelungvermeiden.

Betriebsdaten überprüfen

• Verdampfungstemperatur• Sauggastemperatur• Verflüssigungstemperatur• Druckgastemperatur

mind. 30 K (R22)mind. 20 K (R134a, R404A, R507A)> tc, max. 100°C

• Öltemperatur(max. 100°C, Öl B 100 max. 80°C)

• Schalthäufigkeit• Strom• Spannung• Bei Betrieb mit ECO:

- ECO-Druck- Temperatur am ECO Anschluss

Datenprotokoll anlegen.

Einsatzgrenzen siehe Handbuch SH-100 oder BITZER Software.

Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Unbedingt folgende Anforderun -gen durch entsprechendeSteuerungslogik einhalten:

• Maximale Schalthäufigkeit 6 bis 8 Starts pro Stunde!

• Anzustrebende Mindestlaufzeit 5 Minuten!

Schwingungen

Die gesamte Anlage insbesondereRohr lei tungen und Kapillar rohre aufabnormale Schwingungen überprüfen.Wenn nötig, zusätzliche Siche rungs -maßnah men treffen.

Achtung!Rohrbrüche sowie Leckagen amVerdichter und sonstigen Anla -gen-Komponenten möglich!Starke Schwingungen vermei-den!

!!

!!

Setting of the con dens er pres sure control

The condenser pressure must be setso that the min i mum pres sure dif fer -ence is reached with in 20 s after start-ing (see appli ca tion limits in theManual SH-100 or BITZER Software).Rapid reduc tion in pres sure must beavoid ed by a sensitive pres sure con -trol.

Checking oper at ing data

• Evaporation tem per a ture• Suction gas tem per a ture• Condensing tem per a ture• Discharge gas tem per a ture

min. 30 K (R22)min. 20 K (R134a, R404A, R507A)> tc, max. 100°C

• Oil tem per a ture (max. 100°C, Öl B 100 max. 80°C)

• Switching frequency• Current• Voltage• Operation with ECO:

- ECO pressure- Temperature at ECO connection

Prepare data protocol.

Application limits see Manual SH-100or BITZER Software.

Attention!Danger of severe compressordamage!The following requirements must be ensured by the control logic:

• Maximum cycling rate6 to 8 starts per hour!

• 5 minutes minimum operating timedesired!

Vibrations

The whole plant espe cial ly the pipelines and cap il lary tubes must be checked for abnor mal vibra tions. Ifnec es sary addi tion al pro tec tive mea-sures must be taken.

Attention!Pipe fractures and leakages atcompressor and other compo-nents of the plant possible!Avoid strong vibrations!

!!

!!

Настройка давления конденсации

Давление конденсации должно бытьустановлено таким образом, чтобыминимальная разница давлениядостигалась через 20 сек после запуска(см. область применения в РуководствеSH-100 или ПО BITZER). Быстроеснижение давления должно бытьисключено посредством настройкиконтроля давления.

Проверка рабочих данных

• Температура испарения• Температура всасываемого газа• Температура конденсации• Температура нагнетания:

мин. 30 K (R22),мин. 20 K (R134a, R404a, R507)> tc, макс. 100°CТемпература масла (макс. 100°C, B100 макс. 80°C)

• Частота включений• Ток• Напряжение• Работа с ЭКО:

- Давление ЭКО- Температура всасывания ЭКО

Подготовьте протокол с рабочимиданными.Область применения см. Руководство SH-100 или ПО BITZER.

Внимание!Опасность серьезных поврежденийкомпрессора! С помощью системыуправления должны бытьобеспеченны следующиетребования:

• Максимальное количество пусков зачас от 6 до 8!

• Минимальное рабочее время 5 минут!

Вибрации

Весь агрегат особенно трубопроводы икапиллярные трубы должны проверятьсяна вибрацию. Если необходимо, должныбыть приняты дополнительные защитныемеры.

Внимание!Возможны разрушения труб иутечки на компрессоре и другихкомпонентах установки!Избегайте сильных вибраций!

!!

!!

Page 22: OPERATINGINSTRUCTIONS · 2020. 12. 29. · operatinginstructions betriebsanleitung instruction de service kb-540-3 Полугерметичные винтовые компрессоры

SB-100-5 RUS

Special recommendations for safecompressor and plant operation

Analyses show that the vast majorityof compressor failures occur due toinadmissible operating conditions. Thisis especially true for failures derivingfrom lack of lubrication:

• Expansion valve operation – payattention to the manufacturer’s guidelines!- Correct position and fixation of

the temperature bulb at the suc-tion line. When using a heatexchanger, place bulb behindevaporator, as usual – in no casebehind the internal heat exchang-er if there is one.

- Sufficient superheat; also consid-er minimum discharge gas tem-perature.

- Stable operation at all operatingand load conditions (also partload, summer / winter operation).

- Bubble-free refrigerant at expan-sion valve; for ECO operationalready in front of iliquid subcool-er inlet.

• Avoid refrigerant migration (fromhigh pressure to low pressure sideor into compressor) during longershut-off periods!- Oil heater (oil separator) must

always operate during standstill ofcompressor (applies to all applica-tions). For installations at low tem-perature areas isolation of sepa-rator may become necessary.

- Pump down system (especially ifevaporator can get warmer thansuction line or compressor).

- Automatic sequence change forsystems with multiple refrigerantcircuits.

- If necessary, time or pressurecontrolled pump down system orsuction side liquid seperator –especially in case of large refrige-rant fillings and / or if evaporatorcan get warmer than suction lineor compressor.

Use of a liquid / suction line heatexchanger can have a positiveeffect on efficiency and com-pressor operation with HFCrefrigerants having a low isen-tropic exponant (R134a, R404A,R507A). Place expansion valvebulb as described obove.

Специальные рекомендации по безопа-сной работе компрессора и установки

Анализ поломок компрессоров показы-вает, что подавляющее большинство ихвозникает при неприемлемых условияхэксплуатации. Это особенно актуальнодля поломок из-за недостаточногоколичества смазки:

• Работа расширительного клапана –строго следуйте рекомендациямпроизводителя!- Правильное положение и фиксация

термобаллона на всасывающейлинии. Если используетсятеплообменник, термобаллонразмещается после испарителя, какобычно, ни в коем случае не послетеплообменника.

- Достаточный перегрев; такжеучитывайте минимальнуютемпературу нагнетания.

- Стабильная работа при различныхусловиях эксплуатации и нагрузки(также частичная нагрузка, работалетом / зимой).

- Хладагент без пузырей на расширите-льном клапане; для работы ЭКО ужена входе переохладителя жидкости.

• Избегайте миграции хладагента (отвысокого давления в сторону низкогодавления или в компрессор) во времядлительных периодов простоя!- Масляный подогреватель

(маслоотделитель) всегда долженработать во время простоя компре-ссора (для любых типов установок).При использовании в условиях низкихтемператур окружающей средыможет потребоваться изоляциямаслоотделителя

- Используйте откачку системы приостановке (особенно, если испари-тель может стать теплее, чем линиявсасывания или компрессор).

- Автоматическое чередование работыкомпрессоров для систем с неско-лькими контурами хладагента.

- В случае необходимости, системаоткачки по времени или давлениюили отделитель жидкости навсасывающей стороне - особеннов случае большого количествахладагента в системе и / или еслииспаритель может стать теплее, чемлиния всасывания или компрессор.

Использование теплообменникажидкость / линия всасывания можетиметь положительное влияние наэффективность и работу компрессо-ра с хладагентами HFC, имеющиминизкий изоэнтропический показатель(R134a, R404a, R507A). Разместитетермобаллон расширительногоклапана как описано выше.

Besondere Hinweise für sicherenVerdichter- und Anlagenbetrieb

Analysen belegen, dass Verdichter -ausfälle meistens auf unzulässigeBetriebsweise zurückzuführen sind.Dies gilt insbesondere für Schädenauf Grund von Schmierungsmangel:

• Funktion des Expansionsventils –Hinweise des Herstellers beachten!- Korrekte Position und Befestigung

des Temperaturfühlers an derSaug leitung. Bei Einsatz einesWärmetauschers, Fühlerpositionwie üblich nach dem Verdampferanordnen – keinesfalls nacheinem eventuell vorhandeneninternen Wärmeaustauscher.

- Ausreichend hohe Sauggas-Überhitzung, dabei auch minimaleDruckgas-Temperaturen berück-sichtigen.

- Stabile Betriebsweise bei allenBetriebs- und Lastzuständen(auch Teillast, Sommer- / Winter -betrieb).

- Blasenfreie Flüssigkeit am Eintrittdes Expansionsventils, bei ECO-Betrieb bereits vor Eintritt in denFlüssigkeits-Unterkühler.

• Kältemittelverlagerung (von derHoch- zur Niederdruckseite oder inden Verdichter) bei langenStillstandszeiten vermeiden!- Ölheizung (Ölabscheider) muss

bei Verdichter-Stillstand immer inBetrieb sein (gilt bei allenAnwendungen). Bei Aufstellung inBereichen niedriger Temperaturkann eine Isolierung desAbscheiders notwendig werden.

- Automatische Sequenzumschal -tung bei Anlagen mit mehrerenKältemittel -Kreisläufen (ca. alle 2Stunden).

- Ggf. zeit- und druckabhängiggesteuerte Abpumpschaltungoder saugseitige Flüssigkeits-Abscheider – insbesondere beigroßen Kältemittelfüllmengen und /oder wenn Verdampfer wärmerwerden kann als Saugleitung oderVerdichter.

Bei HFKW-Kältemitteln mit niedri-gem Isentropenexponenten(R134a, R404A, R507A) kannsich ein Wärmeaustauscher(Sauggas / Flüssigkeit) positiv aufBetriebsweise und Leis tungs zahlder Anlage auswirken. Tempera -turfühler des Expansi ons ventilswie oben beschrieben anordnen.

22

Page 23: OPERATINGINSTRUCTIONS · 2020. 12. 29. · operatinginstructions betriebsanleitung instruction de service kb-540-3 Полугерметичные винтовые компрессоры

23SB-100-5 RUS

6 Betrieb / Wartung

6.1 Regelmäßige Kontrollen

Anlage entsprechend den nationalenVorschriften regelmäßig prüfen. Dabeifolgende Punkte ebenfalls kontrollie-ren:

• Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.7)

• Schmierung / Ölkontrolle (Kap. 5.7)

• Schutz-Einrichtungen und alle Teilezur Überwachung des Verdichters(siehe Kapitel 4.2 und 5.7)

• Integriertes Rückschlagventil

• Elektrische Kabel-Verbindungenund Verschraubungen auf festenSitz prüfen.

• Schraubenanzugsmomente sieheSW-100

• Kältemittelfüllung, Dichtheits -prüfung

• Datenprotokoll pflegen

Integriertes Druckentlastungsventil

Das Ventil ist wartungsfrei.

Allerdings kann es nach wiederholtemAb bla sen auf Grund abnormaler Be -triebs bedin gungen zu stetiger Le cka -ge kommen. Folgen sind Min derleis -tung und er höhte Druckgas tempera -tur. Ventil prüfen und ggf. austau-schen.

Integriertes Rückschlagventil

Bei Defekt oder Verschmutzung läuftder Verdichter nach dem Ausschaltenüber eine längere Periode rückwärts.

Warnung!Verdichter steht unter Druck!Schwere Verletzungen möglich.Verdichter auf drucklosenZustand bringen!Schutzbrille tragen!

Detaillierte Erläuterungen sieheWartungsanleitung SW-100.

Ölmagnetventil

Nach Abschal ten des Verdichters darfkein Ölfluß mehr im Schauglaserkennbar sein. Bei Leckage istAustausch von Mem bran undStützring erforderlich.

!

6 Operation / Maintenance

6.1 Regular checks

Examine regularly the plant accordingto national regulations. The fol low ing points should also be checked:

• Operating data (chapter 5.7)

• Lubrication / oil check (chapter 5.7)

• Protection devic es and all com-pressor monitoring parts (seechapters 4.2 and 5.7)

• Integrated check valve

• Check electrical cable connectionsand screwed joints on tight fitting.

• Tightening torques see SW-100

• Refrigerant charge, tightness test

• Update data protocol

Internal pressure relief valve

The valve is maintenance free.

Re peated opening of the valve due toabnormal operating conditions, how-ever, may result in steady leakage.Consequences are losses in capacityand increased discharge temperature.Check and replace the valve in thiscase.

Integrated check valve

If valve is faulty or dirty the compres-sor will run backwards for a longerperiod after shut down.

Warning!Compressor is under pressure!Serious injuries possible.Release the pressure in thecompressor!Wear safety goggles!

Detailed information see MaintenanceInstruction SW-100.

Oil solenoid valve

When the compressor switches off aflow of oil may no long er be appar entin the sight glass. When leakingexchange of the membrane and thesupporting ring is necessary.

!

6 Эксплуатация / обслуживание

6.1 Регулярные проверки

Регулярно обследуйте установку согласнонациональным требованиям. Следующиепараметры должны быть провереннытакже:

• Рабочие параметры (раздел 5.7)

• Проверка смазки / масла (глава 5.7)

• Мониторинг устройств защиты иконтроля работы компрессора(см. главы 4.2 и 5.7)

• Встроенный обратный клапан

• Проверьте электрические кабельныесоединения и резьбовые соединенияна момент затяжки.

• Момент затяжки см. SW-100

• Заправка хладагента, испытание нагерметичность

• Обновить протокол рабочих данных

Внутренний предохранительныйклапан

Клапан не требует техобслуживания.

Постоянное срабатывание клапана,происходящее из-за ненормальныхусловий эксплуатации, может статьпричиной утечки. Как следствие потерипроизводительности и повышениетемпературы нагнетания. В этом случаепроверить и заменить клапан.

Интегрированный обратный клапан

Если клапан неисправен или загрязнен,компрессор будет работать в обратномнаправлении более длительный периодпосле остановки.

Внимание!Компрессор под давлением!Возможны серьезные ранения.Сбросьте давление в компрессоре!Надевайте защитные очки!

Подробную информацию см. в инструкциипо обслуживанию SW-100.

Электромагнитный клапан

Когда компрессор отключается, потокмасла больше не должен быть видимв смотровом стекле. Если появляетсяутечка необходимо поменять мембрануи опорное кольцо.

!

Page 24: OPERATINGINSTRUCTIONS · 2020. 12. 29. · operatinginstructions betriebsanleitung instruction de service kb-540-3 Полугерметичные винтовые компрессоры

SB-100-5 RUS24

Attention!A deformed dia phragm points toflood ing of the com pres sor in thepast (remove cause, otherwisedanger of exten sive dam age).For fur ther rec om men da tionssee Technical InformationST-600.

Oil fil ter

An initial fil ter change is rec om mend edafter 50 .. 100 run ning hours. In theevent of a safe ty switch-off by the oilflow limiter or in con nec tion with in arou tine check, the pres sure loss between the oil sep ar a tor (gauge con -nec tion on the oil shut-off valve) andthe com pres sor injec tion point (seepage 10: con nec tion 5) should bemeas ured. If the pres sure drop> 0.5 bar this indi cates a dirty oil fil ter.Change the filter cartridge with thepres sure released and the oil shut-offvalve closed. Screw in the filter car -tridge until tight and then release it bya quar ter of a turn.

6.2 Oil changing

The oil types list ed in chapter 2 arechar ac ter ised by an espe cial ly high degree of stabil ity. If the plant iscorrect ly assem bled, or if fine fil tersare installed on the suc tion side an oil change is not nor mal ly need ed.

If com pres sor or motor dam age occurs an acid test should be made.When required clean up meas uresmust be made: Mount an acid retain -ing suc tion line gas fil ter and replacethe oil. Purge the plant from the high-est point on the discharge side into arecycling cylinder. After a few operat-ing hours it may be nec es sary to replace filter and oil and to purge theplant again.

Oil types: See chapter 2.

Warning!Oil separator is under pressure!Severe injuries possible.Release the pressure in the oilseparator!Wear safety goggles!

!!

!

Внимание!Деформированная диафрагма указ-ывает на затопление компрессорав прошлом (устраните причину,в противном случае опасностьзначительного повреждения).Для дальнейших рекомендаций см.технической информации ST-600.

Масляный фильтр

Первоначальная смена фильтрарекомендуется после 50 .. 100 часовработы. В случае срабатывания релепротока масла или в рамках обычнойпроверки технического состояния,необходимо замерить потери давлениямежду маслоотделителем (подключениеманометра на запорном клапане) ипортом впрыска компрессора (см. стр. 10:поз. 5). Если падение давления > 0,5 бар,то это указывает на загрязнениемасляного фильтра. Поменяйте картриджфильтра при стравленном давлении изакрытом запорном клапане. Ввинтитефильтр до упора, а затем ослабьте начетверть оборота.

6.2 Замена масла

Перечисленные в главе 2 маслахарактеризуются особенно высокойстепенью стабильности. Если установкаправильно собрана или фильтры тонкойочистки установлены на всасывании, тозамена масла обычно не требуется.

Если произошло повреждениекомпрессора или мотора, то необходимапроверка на кислотность. При необходи-мости могут быть приняты меры поочистке: установите кислотный фильтрв линию всасывания и поменяйте масло.Прочистите установку от самой высокойточки стороны нагнетания в рецирку-ляционный цилиндр. После несколькихчасов работы может возникнутьнеобходимость в замене фильтра, маслаи очистке установки повторно.

Тип масла: см. Гл. 2.

Внимание!Маслоотделитель находится поддавлением! Возможны тяжелые травмы.Стравите давление вмаслоотделителе! Надевайте защитные очки!

!!

!

Achtung! Eine verformte Ventilmembrandeutet auf vorausgegangeneÖlüberflutung bei Stillstand hin(Ursache beseitigen – Gefahrvon erheblichen Schäden).Weitere Hinweise sieheTechnische Informa tion ST-600.

Ölfilter

Ein erster Filterwechsel empfiehlt sichnach 50 .. 100 Betriebs stunden. BeiSicherheitsabschaltung über Öldurch -fluss-Wächter oder anlässlich einerRoutinekontrolle den Druck ver lust zwi-schen Ölabscheider (Mano -meteranschluss am Ölabsperrventil)und Einspritzstelle am Ver dichter(Seite 10: Anschluss 5) messen. BeiDruckverlust > 0,5 bar die Filterpatronewechseln. Dazu Abschnitt drucklosmachen und Ölabsperrventilschließen. Die Filterpatrone bis zumAnschlag einschrauben, dann wiederum 1/4 Umdrehung lösen.

6.2 Ölwechsel

Die im Kapitel 2 aufgeführten Ölezeichnen sich durch einen besondershohen Grad an Stabilität aus. Bei ord-nungsgemäßer Montage bzw. Einsatzvon saugseitigen Feinfiltern erübrigtsich deshalb im Regelfall ein Ölwech-sel.

Bei Verdichter- oder Motorschadengenerell Säure test durchführen. BeiBedarf Reinigungs maßnahmen tref-fen: Säure bindenden Saug leitungs-Filter einbauen und Öl wechseln.Anlage druckseitig an der höchstenStelle in Recycling-Behälter entlüften.Nach einigen Be triebs stunden ggf.Filter und Öl erneut wechseln sowieAnlage entlüften.

Ölsorten: Siehe Kapitel 2.

Warnung!Ölabscheider steht unter Druck!Schwere Verletzungen möglich.Ölabscheider auf drucklosenZustand bringen!Schutzbrille tragen!

!!

!

Page 25: OPERATINGINSTRUCTIONS · 2020. 12. 29. · operatinginstructions betriebsanleitung instruction de service kb-540-3 Полугерметичные винтовые компрессоры

25SB-100-5 RUS

Achtung!Esteröle sind stark hygrosko-pisch.Feuchtigkeit wird im Öl chemischgebunden. Es kann nicht odernur unzureichend durch Evaku -ieren entfernt werden. Äußerst sorgsamer Umgangerforderlich:Lufteintritt in Anlage unbedingtvermeiden. Nur Original ver-schlossene Ölgebinde verwen-den!

Altöl umweltgerecht entsorgen!

7 Außer Betrieb nehmen

7.1 Stillstand

Bis zur Demontage Ölheizung einge-schaltet lassen. Das verhindert erhöh-te Kältemittel-Anreicherung imVerdichter-Öl.

7.2 Demontage des Verdichters

Bei Reparatureingriffen, die eineDemontage notwendig machen, oderbei Außer-Betriebnahme:

Absperrventile am Verdichter schlie -ßen. Kältemittel absaugen. Kältemittelnicht abblasen, sondern umweltge-recht entsorgen!

Warnung!Verdichter kann unter Druckstehen!Schwere Verletzungen möglich.Schutzbrille tragen!

Verschraubungen oder Flansche anden Verdichter-Ventilen öffnen. Ver -dichter ggf. mit Hebezeug entfernen.

Verdichter entsorgen

Öl am Verdichter ablassen.Altöl umweltgerecht entsorgen!

Verdichter reparieren lassen oderumweltgerecht entsorgen.

!!

!

Attention!Ester oils are strong ly hygro -scop ic.Moisture is chemically com-pounded with these oils. It can-not be, or only insufficiently,removed by evacuation.Handle very carefully:Avoid air admission into theplant and oil can. Use only originally closed oil drums.

Dispose of waste oil properly!

7 De-commissioning

7.1 Standstill

Keep the oil heater switched on untildismantling the compressor! This pre-vents increased refrigerant diffusion inthe compressor oil.

7.2 Dismantling the compressor

For repair work, that makes dismant -ling necessary, or when decommis-sioning them:

Close the shut-off valves at the com-pressor. Pump-off the refrigerant. Donot release the refrigerant but disposeit properly!

Warning!Compressor can be under pressure!Severe injuries possible.Wear safety goggles!

Open the threaded joints or flanges atthe compressor valves. Remove thecompressor if necessary with a hoist-ing tool.

Disposing the compressor

Drain the oil at the compressor.Dispose of waste oil properly!

Have the compressor repaired or dis-posed of properly!

!!

!

Внимание! Полиэфирные масла оченьгигроскопичны. Влага химически связывается сэтими маслами. Она не может бытьудалена при вакуумировании. Обращаться очень аккуратно:избегайте попадания воздуха вустановку и емкость с маслом.

Используйте только оригинальныезакрытые масляные бочки.

7 Вывод из эксплуатации

7.1 Простой

Оставляйте масляный подогревательвключенным до демонтажа компрессора!Это предотвращает растворениехладагента в масле компрессора.

7.2 Демонтаж компрессора

Если требуется демонтаж компрессорадля ремонтных работ или при выводе изэксплуатации:

Закройте запорные клапаны накомпрессоре. Откачайте хладагент. Невыпускайте хладагент, а утилизируйтеего в соответствии с правилами.

Внимание!Компрессор может находиться поддавлением!Возможные тяжелые травмы.Надевайте защитные очки!

Откройте резьбовые или фланцевыесоединения на клапанах компрессора.Демонтируйте компрессор принеобходимости с помощью подъемногоинструмента.

Утилизация компрессора

Удалите масло из компрессора.Утилизируйте отработанное маслодолжным образом!

Отремонтируйте компрессор илиутилизируйте его правильно.

!!

!

Page 26: OPERATINGINSTRUCTIONS · 2020. 12. 29. · operatinginstructions betriebsanleitung instruction de service kb-540-3 Полугерметичные винтовые компрессоры

SB-100-5 RUS26

Notes

Page 27: OPERATINGINSTRUCTIONS · 2020. 12. 29. · operatinginstructions betriebsanleitung instruction de service kb-540-3 Полугерметичные винтовые компрессоры

27SB-100-5 RUS

Notes

Page 28: OPERATINGINSTRUCTIONS · 2020. 12. 29. · operatinginstructions betriebsanleitung instruction de service kb-540-3 Полугерметичные винтовые компрессоры

BITZER Kühlmaschinenbau GmbHEschenbrünnlestraße 15 // 71065 Sindelfingen // Germany

Tel +49 (0)70 31 932-0 // Fax +49 (0)70 31 [email protected] // www.bitzer.de

Subject to change // Änderungen vorbehalten // Изменения возможны // 8044106 // 04.2012