notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I....

357
1 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 Kim by Rudyard Kipling Chapter I O ye who tread the Narrow Way By Tophet-flare to judgment Day, Be gentle when ‘the heathen’ pray To Buddha at Kamakura! Buddha at Kamakura. He sat, in defiance of municipal orders, astride the gun Zam Zammah on her brick platform opposite the old Ajaib- Gher - the Wonder House, as the natives call the Lahore Museum. Who hold Zam-Zammah, that ‘fire-breathing dragon’, hold the Punjab, for the great green-bronze piece is always first of the conqueror’s loot. There was some justification for Kim - he had kicked Lala Dinanath’s boy off the trunnions - since the English held the Punjab and Kim was English. Though he was burned black as any native; though he spoke the vernacular by preference, and his mother-tongue in a clipped uncertain sing-song; though he consorted on terms of perfect equality with the small boys of the bazar; Kim was white - a poor white of the very poorest. The half-caste woman who looked after him (she smoked opium, and pretended to keep a second-hand furniture shop by the square where the cheap cabs wait) told the missionaries that she was Kim’s mother’s sister; but his mother had been nursemaid in a Colonel’s family and had married Kimball O’Hara, a young colour- sergeant of the Mavericks, an Irish regiment. He afterwards took a post on the Sind, Punjab, and Delhi Railway, and his Regiment went home without him. The wife died of cholera in Ferozepore, and O’Hara fell to drink and loafing up and down the line with the keen-eyed three-year-old baby. Societies and chaplains, anxious for the child, tried to Kim de Ruyard Kipling tr. de Juan I. Cruselles Editorial Planeta, Barcelona, 1973 I ¡Oh vosotros, los que seguís la Senda Estrecha, guiados por el resplandor de Tophet (1) al Juicio Final, sed condescen- dientes cuando los gentiles rezan a Buda en Kamakura! A pesar de las órdenes municipales, Kim estaba sentado a horcajadas sobre Zam-Zammah, el viejo cañón que se alza sobre una plataforma de ladrillo enfren- te de la Ajaib-Gher (la Casa Maravillo- sa, como llaman las indígenas al Museo de Lahore). Quien posea a Zam-Zammah, ese «dragón que vomita fuego», posee todo el Punjab porque el gran cañón de bronce es siempre lo primero que figura en el botín del conquistador. El derecho de Kim era evidente, por- que había arrojado de allí a puntapiés al chiquillo de Lala Dinanath, y porque era inglés, y los ingleses son dueños del Punjab. Aunque su color era tan oscuro como el de cualquier indígena; aunque ha- blaba generalmente el idioma del país, y el inglés con un leve sonsonete recortado, y aunque se asociaba con los pilletes del ba- zar en términos de la más perfecta igual- dad, Kim era un niño blanco, si bien de la clase más miserable. La mestiza que le cui- daba (fumaba opio y tenía una tienda de muebles usados en la plaza donde hacen su parada los [5] coches de alquiler), les dijo a los misioneros que era la hermana de la madre de Kim; ésta había sido don- cella de la familia de un coronel y se casó con Kimball O’Hara, joven sargento del re- gimiento irlandés de los Mavericks, quien fue después empleado en los ferrocarriles de Sind, Punjab y Delhi. Y su regimiento regresó a Inglaterra sin él. La madre de Kim murió de cólera en Ferozepore, y O’Hara se volvió un borracho holgazán, que reco- rría la línea con aquel hijo, de ojos pene- trantes, entonces de unos tres años de edad. Sociedades y capellanes desearon hacerse (1) voz de la Sagrada Escritura que simboliza el Infierno.

Transcript of notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I....

Page 1: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

1

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

Kim

by

Rudyard Kipling

Chapter I

O ye who tread the Narrow Way ByTophet-f lare to judgment Day, Begentle when ‘the heathen’ pray ToBuddha at Kamakura!

Buddha at Kamakura.

H e s a t , i n d e f i a n c e o fmun ic ipa l o rde r s , a s t r ide the gunZ a m Z a m m a h o n h e r b r i c kp la t fo rm oppos i t e t he o ld Aja ib -Gher - t he Wonder House , a s t hena t ives ca l l t he Lahore Museum.W h o h o l d Z a m - Z a m m a h , t h a t‘ f i r e -b rea th ing d ragon’ , ho ld thePunjab , for the grea t green-bronzep i e c e i s a l w a y s f i r s t o f t h econque ro r ’s l oo t .

There was some justification for Kim- he had kicked Lala Dinanath’s boy offthe trunnions - since the English held thePunjab and Kim was English. Though hewas burned black as any native; thoughhe spoke the vernacular by preference,and his mother-tongue in a clippeduncertain sing-song; though he consortedon terms of perfect equality with thesmall boys of the bazar; Kim was white -a poor white of the very poorest. Thehalf-caste woman who looked after him(she smoked opium, and pretended tokeep a second-hand furniture shop by thesquare where the cheap cabs wait) toldthe missionaries that she was Kim’smother’s sister; but his mother had beennursemaid in a Colonel’s family and hadmarried Kimball O’Hara, a young colour-sergeant of the Mavericks, an Irishregiment. He afterwards took a post onthe Sind, Punjab, and Delhi Railway, andhis Regiment went home without him.The wife died of cholera in Ferozepore,and O’Hara fell to drink and loafing upand down the line with the keen-eyedthree-year-old baby. Societies andchaplains, anxious for the child, tried to

Kim

de

Ruyard Kipling

tr. de Juan I. CrusellesEditorial Planeta, Barcelona, 1973

I

¡Oh vosotros, los que seguís la SendaEstrecha, guiados por el resplandor deTophet (1) al Juicio Final, sed condescen-dientes cuando los gentiles rezan a Budaen Kamakura!

A pesar de las órdenes municipales,Kim estaba sentado a horcajadas sobreZam-Zammah, el viejo cañón que se alzasobre una plataforma de ladrillo enfren-te de la Ajaib-Gher (la Casa Maravillo-sa, como llaman las indígenas al Museode Lahore). Quien posea a Zam-Zammah,ese «dragón que vomita fuego», poseetodo el Punjab porque el gran cañón debronce es siempre lo primero que figuraen el botín del conquistador.

El derecho de Kim era evidente, por-que había arrojado de allí a puntapiés alchiquillo de Lala Dinanath, y porque erainglés, y los ingleses son dueños delPunjab. Aunque su color era tan oscurocomo el de cualquier indígena; aunque ha-blaba generalmente el idioma del país, y elinglés con un leve sonsonete recortado, yaunque se asociaba con los pilletes del ba-zar en términos de la más perfecta igual-dad, Kim era un niño blanco, si bien de laclase más miserable. La mestiza que le cui-daba (fumaba opio y tenía una tienda demuebles usados en la plaza donde hacensu parada los [5] coches de alquiler), lesdijo a los misioneros que era la hermanade la madre de Kim; ésta había sido don-cella de la familia de un coronel y se casócon Kimball O’Hara, joven sargento del re-gimiento irlandés de los Mavericks, quienfue después empleado en los ferrocarrilesde Sind, Punjab y Delhi. Y su regimientoregresó a Inglaterra sin él. La madre de Kimmurió de cólera en Ferozepore, y O’Harase volvió un borracho holgazán, que reco-rría la línea con aquel hijo, de ojos pene-trantes, entonces de unos tres años de edad.Sociedades y capellanes desearon hacerse

(1) voz de la Sagrada Escritura que simboliza elInfierno.

Page 2: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

2

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

catch him, but O’Hara drifted away, tillhe came across the woman who tookopium and learned the taste from her,and died as poor whites die in India.His estate at death consisted of threepapers - one he called his ‘ne varietur’because those words were written belowhis signature thereon, and another his‘clearance-certificate’. The third wasKim’s birth-certificate. Those things, hewas used to say, in his glorious opium-hours, would yet make little Kimballa man. On no account was Kim topart with them, for they belonged toa great piece of magic - such magicas men practised over yonder behindthe Museum, in the big blue-and-white Jadoo-Gher - the Magic House,a s w e n a m e t h e M a s o n i c L o d g e .I t would , he sa id , a l l come r ightsome day, and Kim’s horn would beexalted between pillars - monstrouspillars - of beauty and strength. TheColonel himself, riding on a horse, atthe head of the finest Regiment in theworld, would attend to Kim - little Kimthat should have been better off than hisfather. Nine hundred first-class devils,whose God was a Red Bull on a greenfield, would attend to Kim, if they hadnot forgotten O’Hara - poor O’Hara thatwas gang- foreman on the Ferozeporeline. Then he would weep bitterly inthe broken rush chair on the veranda.So it came about after his death thatthe woman sewed parchment, paper,and birth- certificate into a leatheramulet-case which she strung roundKim’s neck.

‘And some day,’ she said, confusedlyremembering O’Hara’s prophecies,‘there will come for you a great Red Bullon a green field, and the Colonel ridingon his tall horse, yes, and’ dropping intoEnglish - ‘nine hundred devils.’

‘Ah,’ said Kim, ‘I shall remember. ARed Bull and a Colonel on a horse willcome, but first, my father said, will comethe two men making ready the ground forthese matters. That is how my father saidthey always did; and it is always so whenmen work magic.’

If the woman had sent Kim up tothe l oca l J adoo-Gher w i th t hosepapers, he would, of course, have beentaken over by the Provincial Lodge,and sent to the Masonic Orphanage in

cargo del niño, pero O’Hara los despachó atodos, hasta que tropezó con la mujer que fu-maba opio, aprendió ese vicio y murió comolos blancos pobres mueren en la India.

Al morir, toda su fortuna se reducía atres papeles: uno, al cual llamaba nevariétur, porque tenía estas palabras escri-tas encima de su firma; otro era el certifi-cado de sus alcances, y el tercero la parti-da de nacimiento de Kim. En sus gloriosashoras de opio acostumbraba a decir queesos papeles harían un hombre del peque-ño Kimball. De ningún modo hubiera con-sentido Kim en separarse de ellos, pues losconsideraba mágicos —de esa magia quepractican los hombres en la gran Jadoo-Gher, blanca y azul, que se alza detrás delMuseo—; la Casa Mágica, como llamamosnosotros a la Residencia Masónica.

Su padre aseguraba que llegaría un díaen que, arreglándose todo, el cuerno de Kimsería elevado entre pilares —enormes pila-res— de fuerza y belleza. El coronel mis-mo, cabalgando al frente del regimiento máshermoso del mundo, esperaría a Kim —alpequeño Kim, que tendrá más suerte que supadre—. Novecientos demonios de prime-ra clase que adoraban a un Toro Rojo sobreun campo verde, acogerían a Kim, si no sehabían olvidado de O’Hara —¡del pobreO’Hara!, que era ahora encargado de unacuadrilla en la línea de Ferozepore—. Y seechaba a llorar amargamente, sentado en unasilla rota de anea.

Después de su muerte, la mujer cosiólos tres papeles dentro de una bolsa de cue-ro de las que se emplean para guardar [6]amuletos, y con una cinta la colgó del cue-llo de Kim.

—Y algún día —le dijo, recordandoconfusamente las Profecías de O’Hara—,te esperará un Toro Rojo en un campo ver-de, y el coronel montado en un alto caballo,sí, y —añadió pasando a hablar inglés-no-vecientos demonios.

—¡Ah! —dijo Kim—, no se me olvi-dará. Llegará un Toro Rojo y un coronela caballo; pero decía mi padre que pri-mero vendrían dos hombres a arreglar elsuelo para el asunto. Mi padre afirmabaque siempre que los hombres hacen ma-gia proceden así.

Si la mujer hubiese enviado a Kim conaquellos papeles a la Jadoo-Gher local, se-guramente hubiera sido recogido por la Re-sidencia Provincial y trasladado a la Orfan-dad Masónica de la Montaña; pero lo que

Page 3: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

3

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

the Hills; but what she had heard ofmagic she distrusted. Kim, too, heldviews of his own. As he reached theyears of indiscretion, he learned toavoid missionaries and white men ofserious aspect who asked who he was,and what he did. For Kim did nothingwith an immense success. True, heknew the wonderful walled city ofLahore from the Delhi Gate to theouter Fort Ditch; was hand in glovewith men who led lives stranger thananything Haroun al Raschid dreamedof; and he lived in a life wild as thato f t he Arab i an N igh t s , bu tmi s s iona r i e s and sec re t a r i e s o fcharitable societies could not see thebeauty of it. His nickname through thewards was ‘Little Friend of all theWorld’; and very often, being lithe[ágil, supple] and inconspicuous, heexecuted commissions by night on thecrowded housetops for sleek and shinyyoung men of fashion. It was intrigue,- of course he knew that much, as hehad known all evil since he couldspeak, - but what he loved was thegame for its own sake - the stealthyprowl through the dark gullies andlanes, the crawl up a waterpipe, thesights and sounds of the women’swor ld on t he f l a t r oo f s , and theheadlong f l ight f rom housetop tohousetop under cover of the hot dark.Then the re were ho ly men , a sh -smeared fakirs by their brick shrinesunder the trees at the riverside, withwhom he was quite familiar - greetingthem as they returned from begging-tours, and, when no one was by, eatingfrom the same dish. The woman wholooked after him insisted with tearsthat he should wear European clothes- trousers, a shirt and a battered hat.Kim found it easier to slip into Hinduor Mohammedan garb when engagedon cer ta in businesses . One of theyoung men of fashion - he who wasfound dead at the bottom of a well onthe night of the earthquake had oncegiven him a complete suit of Hindu kit,the costume of a lowcaste street boy,and Kim stored it in a secret placeunder some baulks in Ni la Ram’stimber-yard, beyond the Punjab HighCourt, where the fragrant deodar logslie seasoning after they have drivendown the Rav i . When the re wasbusiness or frolic afoot, Kim woulduse his properties, returning at dawn

había oído hablar de magia la hizo recelar.Además, Kim tenía sus propios puntos devista, y como ya era mayorcito, aprendió aesquivar a los misioneros y a los hombresblancos de aspecto serio, que le pregunta-ban quién era y qué hacía. Porque Kim, conun éxito enorme, no hacía nada. Es verdadque conocía palmo a palmo la maravillosaciudad amurallada de Lahore, desde la Puer-ta de Delhi al Fuerte Ditch; que tenía inti-midad con personas que llevaban una vidatan extraña que ni el mismo Harún-el-Raschid la hubiera soñado jamás; que vivíauna vida libre y salvaje como en los cuen-tos de Las mil y una noches; pero los misio-neros y los secretarios de las sociedades ca-ritativas no podían comprender estas bellezas.

Se le conocía en todos los barrios con elmote de «Amigo de todo el Mundo», y confrecuencia, como era flexible e insignifican-te, llevaba recados misteriosos durante lanoche a las azoteas llenas de mujeres porencargo de elegantes jóvenes, presumidosy melosos. Se trataba de intrigas, como esnatural, y Kim lo sabía, como no ignorabanada desde que empezó a hablar. Pero loque más le gustaba eran las empresas por supropia cuenta: la ronda furtiva a través decallejuelas y zanjas oscuras; el trepar porlas cañerías hasta las terrazas para contem-plar a las mujeres y escuchar sus cantos, yla huida de terrado en terrado bajo la cálida[7] oscuridad de la noche. Y, sobre todo, lossantones: faquires untados de ceniza —sen-tados al lado de sus capillas de ladrillo, enla margen del río, bajo la sombra de los ár-boles—, con quienes tenía gran familiari-dad y los saludaba cuando regresaban depedir limosna, y aun comía con ellos en elmismo plato si nadie los veía.

La mujer que le cuidaba le reñía porno llevar traje europeo (pantalones, ca-misa y un sombrero roto), pero Kim en-contraba más cómodo, sobre todo cuan-do estaba metido en ciertos asuntos,usar el traje indio o la túnica mahome-tana. Uno de los jóvenes elegantes —aquel que fue encontrado muerto en elfondo de un pozo la noche del terre-moto —le dio una vez un equipo com-pleto de niño indio, propio para un pi-llete de la más baja casta, y Kim loguardaba secretamente entre las vigasdel almacén de maderas de Nila Ram,situado más allá del palacio de la Cor-te del Punjab, y en donde los fragantestroncos de cedro se secan después desu descenso por el río Ravi. Cuando te-nía que realizar alguna empresa, o sa-lía a hacer travesuras, Kim usaba ese

headlong: rashly recklessly, hastily, impetuously,impetuously acting rashly or with sudden energy,moving forcefully or rapidly; rushingly actinglyviolently in advance or attack; swiftly.

de cabeza, de bruces, precipitadamente

Page 4: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

4

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

to the veranda , al l t ired out fromshouting at the heels of a marriageprocess ion, or yel l ing a t a Hindufestival. Sometimes there was food inthe house, more often there was not,and then Kim went out again to eatwith his native friends.

As he drummed his heels againstZam-Zammah he turned now and againfrom his king-of-the-castle game withl i t t le Chota Lal and Abdul lah thesweetmeat-seller’s son, to make a ruderemark to the native policeman ongua rd ove r rows o f shoes a t t heMuseum door. The big Punjabi grinnedtolerantly: he knew Kim of old. So didthe water-carrier, sluicing water on thedry road from his goat- skin bag. Sod id J awah i r S ingh , t he Museumcarpenter, bent over new packing-cases . So d id everybody in s igh texcept the peasants from the country,hurrying up to the Wonder House toview the things that men made in theirown province and elsewhere. TheMuseum was given up to Indian artsand manufactures, and anybody whosought wisdom could ask the Curatorto explain.

‘Off ! Off ! Let me up!’ criedAbdullah, climbing up ZamZammah’swheel.

‘Thy father was a pastry-cook, Thymother stole the ghi” sang Kim. ‘AllMussalmans fel l off Zam-Zammahlong ago!’

‘Let me up!’ shrilled little ChotaLal in his gilt-embroidered cap. Hisfather was worth perhaps half a millions t e r l i ng , bu t Ind i a i s t he on lydemocratic land in the world.

‘The Hindus fell off Zam-Zammahtoo. The Mussalmans pushed them off.Thy father was a pastry-cook -’

He stopped; for there shuffledround the corner, from the roaringMotee Bazar, such a man as Kim,who thought he knew all castes, hadnever seen. He was nearly six feethigh, dressed in fold upon fold ofdingy s tuff l ike horse-blanket ing,a n d n o t o n e f o l d o f i t c o u l d K i mrefer to any known trade or profession.At his belt hung a long open-work iron

traje y volvía a su casa al amanecer,cansado de gritar detrás de un cortejode boda o de aullar en una fiesta india.Algunas veces encontraba en su casaalgo de comida, pero lo frecuente eraque no hallase nada, y entonces se ibaa comer con sus amigos indígenas.

Kim repiqueteaba alegremente con sustalones, desnudos, sobre Zam-Zammah,mientras jugaba con Chota Lal y Abdullah,el hijo del confitero, y de vez en cuandoapostrofaba al policía indígena que estabade servicio a la puerta del Museo. Era ungordo punjabi que sonreía con tolerancia,pues conocía a Kim desde hacía tiempo.También le conocía el aguador, cuyos odresde piel de cabra rezumaban gotas de aguaque caían sobre el suelo reseco, y tambiénJawahir Singh, el carpintero del Museo, in-clinado ante unos nuevos cajones de empa-que. Todas las personas que veía le eranconocidas, excepto los labradores que en-traban en la Casa Maravillosa [8] a curio-sear los objetos que se fabricaban en la pro-vincia y sus alrededores. Porque el Museoestaba dedicado al arte y las manufacturasindias, y bajo la custodia de un conserje queproporcionaba a quien lo solicitase toda cla-se de informaciones.

—¡Bájate! ¡Bájate!, ¡déjame subir! —gritaba Abdullah, trepando por una de lasruedas de Zam-Zammah.

—¡Tu padre era un pastelero! ¡Tu ma-dre robó el aceite! —cantaba Kim—. ¡To-dos los musulmanes cayeron hace tiempoante Zam-Zammah!

—¡Déjame subir! —chillaba Chota Lalcon su birrete bordado. Su padre tendríaseguramente más de medio millón de librasesterlinas, pero la India es el único país de-mocrático del mundo.

—¡Los indios también cayeron anteZam-Zammah! ¡Los musulmanes los derro-taron! ¡Tu padre era un pastelero!...

Kim se detuvo de repente, porque doblando la es-quina de la calle que conduce al animado Bazar Moteevio aparecer a un hombre tan raro que, ni aun él, queconocía todas las castas de la India, había visto nuncaninguno que se le pareciese. Tenía casi seis piesde altura y llevaba una amplia vestidu-ra plegada, de tela fuerte y oscura, peroni uno solo de sus pliegues podía indi-car a Kim cuál era su profesión. De sucinturón colgaba un estuche de hierro para

dingy dirty-looking, sucio, drab, dull-coloured,lúgubre.

Page 5: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

5

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

pencase and a wooden rosary such asho ly men wear. On his head was agigantic sort of tam-o’-shanter. Hisface was yellow and wrinkled, liket h a t o f F o o k S h i n g , t h e Chinesebootmaker in the bazar. His eyesturned up at the corners and lookedlike little slits of onyx.

‘Who is that?’ said Kim to hiscompanions.

‘ P e r h a p s i t i s a m a n , ’ s a i dAbdullah, finger in mouth, staring.

‘Without doubt.’ returned Kim;‘but he is no man of India that I haveever seen.’

‘A priest, perhaps,’ said ChotaLal, spying the rosary. ‘See! He goesinto the Wonder House!’

‘Nay, nay,’ said the policeman,s h a k i n g h i s h e a d . ‘ I d o n o tunderstand your talk.’ The constablespoke Punjabi. ‘O Friend of all theWorld, what does he say?’

‘ S e n d h i m h i t h e r, ’ s a i d K i m ,d r o p p i n g f r o m Z a m - Z a m m a h ,f l o u r i s h i n g h i s b a r e h e e l s . ‘ H e i sa f o r e i g n e r , a n d t h o u a r t ab u f f a l o . ’

The man turned helplessly anddrifted towards the boys. He was old,a n d h i s w o o l l e n g a b e r d i n e s t i l lreeked of the stinking artemisia ofthe mountain passes.

‘ O C h i l d r e n , w h a t i s t h a t b i gh o u s e ? ’ h e s a i d i n v e r y f a i rU r d u .

‘The Aja ib -Gher, t he WonderHouse!’ Kim gave him no title - suchas Lala or Mian. He could not divinethe man’s creed.

‘Ah! The Wonder House! Can anyenter?’

‘It is written above the door - allcan enter.’

‘Without payment?’

‘ I g o i n a n d o u t . Ia m n o b a n k e r , ’ l a u g h e d

plumas y un rosario de madera como el queusan todos los cantones. Cubría su cabezauna e s p e c i e d e g o r r a g i g a n t e s c a .Ten ía l a t ez amar i l l a y a r rugadacomo la de Fuk-Chin , e l zapa teroch ino de l bazar, y sus o jos ob l i -cuos y e s t r echos b r i l l aban comocuentec i tas de ón ix .

—¿Quién es éste? —preguntó Kim a suscompañeros.

—Parece un hombre —contestó Abdullah,chupándose un dedo mientras le miraba.

—Naturalmente. Pero no se parecea ninguno de la India que yo haya vistoantes.

—Tal vez sea un cantón —dijo ChotaLal, fijándose en e1 rosario—. ¡Mirad, en-tra en la Casa Maravillosa!

—No, no —decía el policía sacudiendola cabeza—. Yo no [9] entiendo vuestra len-gua—. El guardia hablaba solamentepunjabi—. ¡Eh!, tú, «Amigo de todo elMundo», ¿qué es lo que dice?

—Mándamelo acá —respondió Kim,agitando sus pies desnudos mientras se des-lizaba al suelo desde lo alto de ZamZammah—. Es un extranjero y tú eres unbúfalo.

El hombre extraño dio la vuelta y se di-rigió resignadamente a donde estaban loschiquillos. Era viejo y su túnica de lana con-servaba todavía, de su paso por las monta-ñas, un fuerte olor a artemisa.

—Niños, ¿podéis decirme qué es esacasa tan grande? —preguntó en correctourdú.

—La Ajaib-Gher, la Casa Maravillosa.Kim no le dio ningún tratamiento como

lala o miam, porque no podía adivinar cuálera su religión.

—¡Ah! ¡La Casa Maravillosa! ¿Se pue-de entrar?

—Está escrito sobre la puerta. Todo elmundo puede entrar.

—¿Sin pagar?

—Yo entro y salgo cuando quiero y nosoy ningún potentado —dijo Kim echándo-

Page 6: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

6

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

K i m .

‘Alas! I am an old man. I did notknow.’ Then, fingering his rosary, hehalf turned to the Museum.

‘What is your caste? Where isyour house? Have you come far?’Kim asked.

‘I came by Kulu - from beyond theKailas - but what know you? >From theHills where’ - he sighed - ‘the air andwater are fresh and cool.’

‘Aha! Khitai [a Chinaman],’ saidAbdullah proudly. Fook Shing hadonce chased him out of his shop forspitting at the joss above the boots.

‘Pahar i [a h i l lman] , ’ sa id l i t t leCho ta La l .

‘ Ay e , c h i l d - a h i l l m a n f r o mh i l l s t h o u ’ l t n e v e r s e e . D i d s th e a r o f B h o t i y a l [ T i b e t ] ? I a mn o K h i t a i , b u t a B h o t i y a[ Ti b e t a n ] , s i n c e y o u m u s t k n o w- a l a m a - o r , s a y, a g u r u i n y o u rt o n g u e . ’

‘A guru from Tibet,’ said Kim. ‘Ihave not seen such a man. They beHindus in Tibet, then?’

‘We be followers of the MiddleWa y, l i v i n g i n p e a c e i n o u rlamasseries, and I go to see the FourHoly Places before I die. Now doyou, who are children, know as muchas I do who am o ld . ’ He smi l edbenignantly on the boys.

‘Hast thou eaten?’

H e f u m b l e d i n h i s b o s o ma n d d r e w f o r t h a w o r n , w o o d e nb e g g i n g - b o w l . T h e b o y sn o d d e d . A l l p r i e s t s o f t h e i ra c q u a i n t a n c e b e g g e d .

‘ I d o n o t w i s h t o e a t y e t . ’ H et u r n e d h i s h e a d l i k e a n . o l dt o r t o i s e i n t h e s u n l i g h t . ‘ I s i tt r u e t h a t t h e r e a r e m a n y i m a g e si n t h e Wo n d e r H o u s e o f L a h o r e ? ’H e r e p e a t e d t h e l a s t w o r d s a so n e m a k i n g s u r e o f a na d d r e s s .

se a reír.

—¡Ah! Soy muy viejo e ignoro muchas cosas.Y cogiendo el rosario entre sus manos

se volvió hacia el Museo.

—¿De qué casta eres? ¿Dónde está tucasa? ¿Vienes de muy lejos? —preguntóKim rápidamente.

—Vine por Kulú... más allá de losKailas. . . (1) ¿pero ¿qué sabes tú?Vengo de las montañas donde el airees frío y el agua helada.

—¡Ah! Catay (un chino) —dijoAbdullah con desprecio, porque Fuk-Chinle había echado una vez de su tienda porescupir a un ídolo.

—Pahari (un montañés) —murmuró elpequeño Chota Lal. [10]

—Sí, niño..., un montañés de unasmontañas que tú no verás nunca. ¿Ha-béis oído hablar de Botiyal (Tíbet)?Yo n o s o y C a t a y, s i n o B o t i y a(tibetano), lo que vosotros habréisoído nombrar un lama... o un gurú envuestra lengua.

—¿Un gurú del Tíbet? —dijo Kim—.No había visto nunca ninguno. ¿En el Tibet,entonces, no son indios?

—Nosotros seguimos la Senda Me-dia, viviendo tranquilamente en nuestraslamaserías, y yo viajo para visitar losCuatro Santos Lugares antes de morir. Yahora —dijo sonriendo benevolamente—, vosotros, que sois niños, sabéis tantocomo yo, que soy viejo.

—¿Has comido? —le preguntaron loschiquillos.

El Lama rebuscó entre sus vestiduras ysacó una vieja escudilla de madera para pe-dir limosna. Los niños lo comprendieron enseguida, porque todos los santones que ha-bían visto mendigaban en la misma forma.

—Pero aún no tengo ganas de comer. —Su cabeza se volvió despacio hacia el Mu-seo, como la de una vieja tortuga a la luzdel Sol—. ¿Es verdad que hay muchas imá-genes en la Casa Maravillosa de Lahore?

Y rep i t ió l a s ú l t imas pa labrascomo s i qu is ie ra asegurarse de lad i recc ión .

(1) Los montes Kailas están situados al norte del Himalaya, yen ellos nacen tres importantes ríos: el Indo, el Brahmaputray el Sutledge, que riega el Punjab. Esos montes constituyenel Olimpo inaccesible de la mitología brahmánica. (N. delT.)

Page 7: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

7

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘ T h a t i s t r u e , ’ s a i d A b d u l l a h .‘ I t i s f u l l o f h e a t h e n b u t s . T h o ua l s o a r t a n i d o l a t e r. ’

‘Never mind him,’ sa id . Kim.‘That is the Government’s house andthere is no idolatry in it, but only aSahib with a white beard. Come withme and I will show.’

‘ S t r a n g e p r i e s t s e a t b o y s , ’whispered Chota Lal.

‘And he is a stranger and a but-parast [idolater],’ said Abdullah, theMohammedan.

Kim laughed. ‘He is new. Run toyour mother s ’ l aps , and be sa fe .Come!’

K i m c l i c k e d r o u n d t h e s e l f -regis ter ing turns t i le ; the o ld manfol lowed and hal ted amazed. In thee n t r a n c e - h a l l s t o o d t h e l a r g e rf i g u r e s o f t h e G r e c o - B u d d h i s tsculptures done, savants know howlong s ince, by forgot ten workmenwhose hands were feel ing, and notunsk i l fu l ly, fo r t he mys te r ious lyt ransmi t ted Grec ian touch . Therewere hundreds of pieces, friezes off i g u r e s i n r e l i e f , f r a g m e n t s o fs t a t u e s a n d s l a b s c r o w d e d w i t hf i g u r e s t h a t h a d e n c r u s t e d t h ebr ick wal l s of the Buddhis t s tupasand v iharas of the Nor th Count rya n d n o w, d u g u p a n d l a b e l l e d ,made the pr ide of the Museum. Ino p e n - m o u t h e d w o n d e r t h e l a m aturned to th i s and tha t , and f ina l lychecked in rap t a t ten t ion before al a rg e a l t o - r e l i e f r e p r e s e n t i n g ac o r o n a t i o n o r a p o t h e o s i s o f t h eL o r d B u d d h a . T h e M a s t e r w a srepresented sea ted on a lo tus thep e t a l s o f w h i c h w e r e s o d e e p l yu n d e r c u t a s t o s h o w a l m o s td e t a c h e d . R o u n d H i m w a s a nador ing hierarchy of k ings , e lders ,and old- t ime Buddhas. Below werelo tus -cove red wa te r s w i th f i shesand wa te r - b i rd s . Two bu t t e r f ly -winged dewas he ld a wrea th overHis head; above them another pa i rsuppor ted an umbrel la surmountedby the j ewel led headdress o f theBodhisa t .

‘The Lord! The Lord! It is Sakya

—Es verdad —contestó Abdullah—.Está llena de cosas paganas. ¿Es que tú tam-bién eres idólatra?

—No le hagas caso —dijo Kim—. Es una casa del Gobierno y allí nohay ido la t r í a , s i no so l amen te unsahib (1) de barba blanca. Ven con-migo y te lo enseñaré.

—Los santones extranjeros se comen alos niños —balbució Chota Lal.

— Y e s u n e x t r a n j e r o y u n b u t -p a r a s t i ( 2 ) — d i j o A b d u l l a h , e lm a h o m e t a n o .

Kim se echó a reír:—Pero es una cosa nueva... ¡Vaya! ¡Id a

meteros bajo las faldas de vuestras ma-dres!... ¡Ven tú conmigo! [11]

Lo guió a través del torno giratoriode la entrada, cuyo fiador sonó con gol-pes secos de carraca, y el viejo, que leseguía, se paró asombrado. En el ves-tíbulo aparecían de pie las grandes es-culturas grecobudistas, cuya antigüe-dad sólo saben los sabios, cinceladaspor hombres desconocidos, cuyas ma-nos poseían, y no en pequeño grado, esemaravilloso toque griego, transmitidohasta la India. Había centenares de pie-zas, frisos con escenas en relieve, frag-mentos de estatuas y losas atestadas defiguras, que habían estado incrustadasen los muros de ladrillo de las viharasy estupas del Norte del país, y que aho-ra, desenterradas y catalogadas, cons-tituían el orgullo del Museo. Con laboca abier ta de admiración iba elLama de un lado a otro, hasta que porúltimo quedó extasiado ante un granalto relieve que representaba la coro-nación o apoteosis de Buda NuestroSeñor. Aparecía el Maestro sentadosobre un loto, cuyos pétalos estabantan recortados que casi se despren-dían; alrededor le adoraban reyes, an-tepasados y Budas precursores, colo-cados por orden jerárquico. Debajo seextendían las aguas, cubiertas de lo-tos, peces y aves acuáticas; dos dewascon alas de mariposa sostenían unacorona sobre su cabeza, y encima otrapareja de dewas mantenía una sombri-lla, sobre la cual aparecía la cofia delBodhisatva adornada con piedras pre-ciosas.

—¡El Señor! ¡El Señor! ¡Si es Sakia

(1) Titulo de señor en la India. Se emplea siempre para referirse alos europeos. (N. del T.).

frieze 1 friso, cenefa 1 the part of an entablature between thearchitrave and the cornice. 2 a horizontal band of sculpturefilling this. 3 a band of decoration elsewhere, esp. along awall near the ceiling.

friso. 1. m. Arq. Parte del cornisamento que media entre el ar-quitrabe y la cornisa, donde suelen ponerse follajes y otrosadornos. 2. Faja más o menos ancha que suele pintarse enla parte inferior de las paredes, de diverso color que estas.También puede ser de seda, estera de junco, papel pintado,azulejos, mármol, etc.

cenefa 1. f. Lista sobrepuesta o tejida en los bordes de lascortinas, doseles, pañuelos, etc., de la misma tela y a vecesde otra distinta.

2. En las casullas, lista de en medio, la cual suele ser de tela ocolor diferente de la de los lados.

3. Dibujo de ornamentación que se pone a lo largo de los muros,pavimentos y techos y suele consistir en elementos repeti-dos de un mismo adorno.

frieze 2 friso, cenefa coarse woollen cloth with a nap, usu. onone side only; [ulster: loose long overcoat of heavy fabric;usually belted ]

frisa Tela ordinaria de lana, que sirve para forros y vestidos delas aldeanas.

(2) Idólatra.

Page 8: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

8

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

Muni himself,’ the lama half sobbed;a n d u n d e r h i s b r e a t h b e g a n t h ewonderful Buddhist invocation:

To Him the Way, the Law, apart,Whom Maya held beneath her heart,Ananda’s Lord, the Bodhisat.

‘ A n d H e i s h e r e ! T h e M o s tE x c e l l e n t L a w i s h e r e a l s o . M ypilgrimage is well begun. And whatwork! What work!’

‘Yonder is the Sahib.’ said Kim,and dodged s i deways among t hecases of the arts and manufacturerswing. A white-bearded Englishmanwas looking at the lama, who gravelyturned and sa lu ted h im and a f te rsome fumbling drew forth a note-book and a scrap of paper.

‘Yes, that is my name,’ smiling atthe clumsy, childish print.

‘ O n e o f u s w h o h a d m a d epilgrimage to the Holy Places - he isn o w A b b o t o f t h e L u n g - C h oMonastery - gave it me,’ stammeredthe lama. ‘He spoke of these.’ H i sl e a n h a n d m o v e dt r e m u l o u s l y r o u n d .

‘Welcome, then, O lama f romTibet. Here be the images, and I amhere’ - he glanced at the lama’s face- ‘to gather knowledge. Come to myo ff i ce awhi l e . ’ The o ld man wastrembling with excitement.

T h e o f f i c e w a s b u t a l i t t l ewooden cubicle partitioned off fromthe sculpture-lined gallery. Kim laidhimself down, his ear against a crackin the heat -spl i t cedar door, and,following his instinct, stretched outto listen and watch.

Most of the talk was altogetherabove his head. The lama, haltinglyat first, spoke to the Curator of hiso w n l a m a s s e r y, t h e S u c h - z e n ,oppos i te the Pa in ted Rocks , fourmonths’ march away. The Curatorbrought out a huge book of photosand showed h im tha t ve ry p lace ,perched [encaramado] on its crag,overlooking the gigantic valley ofmany-hued strata.

Muni mismo! (1) —dijo el Lama a me-dia voz, y mentalmente empezó a rezarla. maravillosa invocación budista:

—A Él la Senda —Za ley— aparte aquien Maya mantiene bajo su corazón, Se-ñor de Apanda —el Bodhisatva.

—¡Y aquí es tá! ¡Y está tambiénla Ley Excelent ís ima! Bien ha em-pezado mi peregr inac ión . ¡Y quéobra! , ¡qué obra![12]

—Por allí viene el sahib —dijo Kim, yse escabulló a un lado entre los cajones queocupaban la nave de artes y manufacturas.

Un inglés de barba blanca contem-plaba al Lama, que gravemente se vol-vió, le saludó, y después de vacilar unmomento sacó un librito de notas y deél una tirita de papel.

—Sí, ése es mi nombre —dijo el inglés,sonriendo al ver aquella escritura infantil.

—Uno de mis compañeros que hizo laperegrinación a los Santos Lugares (ahora esel abad del monasterio de Lung-Cho), me diovuestro nombre —balbució el Lama—. Tam-bién me había hablado de estas cosas.

Su delgada cabeza se movió alrededor,temblorosa.

—Bien ven ido seas , ¡oh Lamadel Tibet! Aquí es tán las imágenesy aquí estoy yo. . . —dijo mirando alLama cara a cara— para aprender.Ven un momento a mi of icina.

El viejo temblaba de excitación.

La oficina no era más que un pequeñorincón aislado de la galería, alineada de es-tatuas, por bajos tabiques de madera. Kimse tumbó al lado de la puerta de cedro consu oreja pegada a una de las rajas produci-das por el calor, y siguiendo su instinto sedispuso a vigilar y escuchar.

Pero la mayor parte de la conversaciónera ininteligible para él. El Lama, turbadoal principio, hablaba ahora al conserje desu lamasería de Such-Zen, situada enfrentede las Rocas Pintadas y a una distancia decuatro meses de camino. El conserje sacóentonces un inmenso libro de fotografías yle enseñó una vista del monasterio, que do-mina el amplio valle desde lo alto de un ele-vadísimo risco compuesto de capasestratificadas de diversos tonos.

(1) Buda o el Bodhisatva es llamado también Sakia Muni, quesignifica «Señor de la selva de Sakia». Sakia era el nombrede su familia. Maya era la madre de Buda, y Ananda suprimo y discípulo favorito. (N. del T.)

Page 9: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

9

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘Ay, ay!’ The lama mounted apair of horn-rimmed spectacles ofChinese work. ‘Here is the little doorthrough which we bring wood beforewinter. And thou - the English knowo f t h e s e t h i n g s ? H e w h o i s n o wAbbot of Lung-Cho told me, but I didnot believe. The Lord - the ExcellentOne - He has honour here too? AndHis life is known?’

‘It is all carven upon the stones.Come and see, if thou art rested.’

Out shuffled the lama to the mainhall , and, the Curator beside him,went through the collection with ther e v e r e n c e o f a d e v o t e e a n d t h eappreciative instinct of a craftsman.

I n c i d e n t b y i n c i d e n t i n t h ebeautiful story he identified on theblurred stone, puzzled here and thereby the unfamiliar Greek convention,but delighted as a child at each newtrove. Where the sequence failed, asin the Annunc ia t ion , the Cura to rsupplied it from his mound of books- F r e n c h a n d G e r m a n , w i t hphotographs and reproductions.

Here was the devout Asita, thependant of Simeon in the Christianstory, holding the Holy Child on hisk n e e w h i l e m o t h e r a n d f a t h e rlistened; and here were incidents inthe legend of the cousin Devadatta.Here was the wicked woman whoaccused the Master of impurity, allconfounded; here was the teaching int h e D e e r - p a r k ; t h e m i r a c l e t h a tstunned the fire-worshippers; herewas the Bodhisat in royal state as apr ince ; the mi racu lous b i r th ; thedeath at Kusinagara, where the weakdisciple fainted; while there werealmost countless repetitions of themeditation under the Bodhi tree; andthe adoration of the alms-bowl waseverywhere. In a few minutes theCurator saw that his guest was nomere bead- telling mendicant, but ascholar of parts. And they went at itall over again, the lama taking snuff,wiping his spectacles, and talking atr a i l w a y s p e e d i n a b e w i l d e r i n gmixture of Urdu and Tibetan. He hadheard of the travels of the Chinesep i lg r ims , Fu- Hiouen and Hwen-Tsiang, and was anxious to know if

—¡Ah!, ¡ah! —El Lama se pusounas grandes gafas de trabajo chino,bordeadas de cuerno—. Ésta es lapuertecita por donde entramos la leñapara el invierno. ¿Y tú, inglés, cono-ces esto? El que ahora es abad de Lung-Cho me lo dijo, pero yo no lo quisecreer. Y dime: ¿El Señor el Excelente—es aquí también honorificado? ¿Y suvida es conocida? [13]

—Toda ella está grabada en las piedras.Si has descansado, ven y lo verás.

E l L a m a s e d i r i g i ó a l a s a l ap r i n c i p a l , s e g u i d o p o r e l c o n s e r -j e , v i s i t a n d o t o d a l a c o l e c c i ó nc o n l a r e v e r e n c i a d e u n d e v o t o ye l i n s t i n t o d e u n a r t i s t a .

Incidente por incidente fue identifican-do toda la hermosa historia sobre las borro-sas piedras, confundiéndose de vez en cuan-do por los convencionalismos griegos, paraél poco familiares, pero entusiasmado comoun niño a cada nuevo hallazgo. Cuando elorden de sucesión fallaba, como sucedió conla Anunciación, el conserje suplía la faltapor medio de fotografías y reproduccionesde libros franceses y alemanes.

Al l í es taba e l devoto Asi ta , e lSimeón de nuestra historia cristiana,sosteniendo al Niño Sagrado sobre lasrodillas, mientras sus padres escucha-ban; seguían después varios inciden-tes de la vida del primo Devadata; allíestaba, llena de confusión, la mujerperversa que acusó de impureza alMaestro; la predicación del Bosque delas Gacelas; el milagro que asombró alo s ado rado re s de l f uego ; e lBodhisatva representado como prínci-pe real; el nacimiento milagroso; lamuerte en Kusinagara, donde el discí-pulo débil se desvaneció.

Las r ep resen tac iones de l a me-d i t ac ión ba jo e l á rbo l de Bohdy yl a adorac ión de l cuenco de l a l i -mosna e ran innumerab le s y se en -con t r aban po r t odas pa r t e s .

A los pocos minutos comprendió elconserje que su huésped no era un sim-ple mendigo, sino un hombre inteligen-te, y juntos volvieron a repasar toda lacolección. El Lama tomaba rapé, lim-piaba sus gafas y charlaba a la veloci-dad del tren en una atropellada mezclade urdú y tibetano. Habiendo oído ha-blar de los viajes que hicieron los pe-

Page 10: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

10

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

there was any t ranslat ion of theirrecord. He drew in his breath as heturned helplessly over the pages ofBeal and Stanislas Julien. “Tis allhere . A t reasure locked.’ Then hec o m p o s e d h i m s e l f r e v e r e n t l y t olisten to fragments hastily renderedinto Urdu. For the first time he heardof the labours of European scholars,w h o b y t h e h e l p o f t h e s e a n d ah u n d r e d o t h e r d o c u m e n t s h a v ei d e n t i f i e d t h e H o l y P l a c e s o fBuddhism. Then he was shown amighty map, spotted and traced withyellow. The brown finger followedthe Curator ’s pencil from point topoint . Here was Kapilavastu, heret h e M i d d l e K i n g d o m , a n d h e r eMahabodhi, the Mecca of Buddhism;and here was Kusinagara, sad placeof the Holy One’s death. The old manbowed his head over the sheets insilence for a while, and the Curatorl i t ano the r p ipe . K im had f a l l enasleep. When he waked, the talk, stilli n s p a t e , w a s m o r e w i t h i n h i scomprehension.

‘And thus it was, O Fountain ofWisdom, that I decided to go to theHoly Places which His foot had trod- to the Birthplace, even to Kapila;then to Mahabodhi, which is BuddhGaya - to the Monastery - to theDeer-park -to the place of His death.’

The lama lowered his voice. ‘AndI come here alone. For five - seven -eighteen - forty years it was in mymind that the Old Law was not wellfol lowed; being over la id , as thouknowest, with devildom, charms, andidolatry. Even as the child outsidesaid but now. Ay, even as the childsaid, with but-parasti.’

‘So it comes with all faiths.’

‘Thinkest thou? The books of mylamassery I read, and they were driedpith; and the later ritual with whichw e o f t h e R e f o r m e d L a w h a v ecumbered ourselves - that, too, hadno worth to these old eyes. Even thefollowers of the Excellent One are atfeud on feud with one another. It isall illusion. Ay, maya, illusion. But Ihave another desire’ - the seamedyellow face drew within three incheso f t h e C u r a t o r, a n d t h e l o n g

regr inos chinos Fo-Hian y Hwen-Thiang, deseó saber si había algún re-lato de ellos y respiró con satisfaccióna l ho jear l as pág inas de Bea l yEstanislao Julien. «Aquí está todo. Esun tesoro inmenso», y se dispuso a es-cuchar con recogimiento los diversosfragmentos, que el conserje le traducíarápidamente al urdú. Era la primera vezque se tropezaba con la labor de los sa-bios europeos, quienes con ayuda deestos relatos y centenares de [14] otrosdocumentos han logrado identificar losSantos Lugares del budismo.

Después vio un gran mapa conmanchas y trozos amarillos; su oscurodedo seguía al puntero del conserje deun pun to a o t ro . A l l í e s t abaKapilavastu; aquí el Reino Medio; allíMahabodhi, la Meca del budismo, yallí Kusinagara, el triste lugar de lamuerte del Maestro. El viejo inclinóun momento su cabeza sobre el mapa,silenciosamente, y el conserje encen-dió otra pipa. Kim se había dormido.Cuando despertó, la conversación eramás comprensible para él.

—Y así fue, ¡oh fuente de sabidu-ría!, cómo decidí visitar los SantosLugares que fueron hollados por Suspies... Kapila y el lugar de su naci-miento; después, Mahabodhi, que esBuddh Gaya . . . e l Bosque de l a sGacelas... el lugar de la muerte (1).

[15]El Lama bajó la voz:—He venido solo, porque durante cin-

co..., siete..., dieciocho..., cuarenta años,tuve en la mente el pensamiento de que nose seguía bien la Antigua Ley, que está,como tú sabes, muy encubierta por unacapa de idolatrías, supersticiones yencantamientos, y aun, como dijo el chi-quillo hace un momento, por but-parasti.

—Eso sucede en todas las religiones.

—¿Crees tú? Los libros que yo leíaen mi lamasería son secos y sin vigor,y hasta el moderno ritual con que noshemos oprimido los que pertenecemosa la Ley Reformada, carece de valorante mis ojos. Y los secuaces del Ex-celente están siempre discutiendo unoscon otros. ¡Todo es i lusión! ¡Ay!,maya, ilusión (1). Pero yo tengo otrasaspiraciones —su arrugado semblan-te amarillo se acercó a tres pulgadasdel conserje, y la uña larga de su dedo

(1) Buda nació en el bosque de Lumbini, cerca de la ciudadde Kapila, donde reinaba su padre. Pasó los primeros añosde su vida en el Palacio real, casándose después y olvidandoen el encanto de los goces materiales la misión que le hablanencomendado los dioses. Temeroso su padre de que leabandonase para predicar por el mundo la nueva doctrina,dispuso que se ejerciese sobre él una estrecha vigilancia.Pero habiéndose dormido milagrosamente todos loscentinelas, pudo escapar libremente. Iba la noche vencida.«En la sala de mujeres ardían todavía las lámparas cuandoel príncipe entró pero la luz que despedían era débil y estabapróxima a extinguirse. Las mujeres dormían: a un lado,grupos de bailarinas rendidas de cansancio; a otro, lasmúsicas, unas abrazadas a sus instrumentos, otras echadasencima de sus laúdes y címbalos; más allá, algunas con laboca abierta, cayéndoles la baba sobre los pechos; otrasroncando; otras aletargadas, pero con los ojos entreabiertos;otras aún rechinando sus dientes, algunas apenas cubiertascon su ropaje; muchas enteramente desnudas. E1 príncipeechó una mirada sobre los grupos, que despertaron en él laidea de un campo de cadáveres. «;Qué miseria! —dijo—. ¿Aquién puede gustar este espectáculo? El hombre, esclavode la sensualidad, anda en tinieblas y extraviado y se hallapreso en una red de la cual no puede salir.»»

Al abandonar el palacio para hacer vida de peregrinomendicante y predicar la religión, pasó por Buddh Gaya yreunió algunos discípulos, que le abandonaron cuando seretiró a meditar bajo el Arbol de la Ciencia. Aquí adquirióla Suprema Sabiduría y luchó denodadamente con Mara,Señor del Mundo, venciendo todas las tentaciones. Enseguida marchó a buscar a sus discípulos, encontrándolosen el Bosque de las Gacelas, donde predicó la Nueva Leyque le había sido revelada. (N. del T.)

(1) Es decir, eterna ilusión. Maya, la madre de Buda, personificael Universo y cuanto encierra. (N. del T.)

Page 11: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

11

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

forefinger-nail tapped on the table.‘Your scholars, by these books, havefollowed the Blessed Feet in all theirwander ings ; bu t the re a re th ingswhich they have not sought out. Iknow nothing - nothing do I know -bu t I go to f ree myse l f f rom theWheel of Things by a broad and openroad.’ He smiled with most simpletriumph. ‘As a pilgrim to the HolyPlaces I acquire merit. But there ismore. Listen to a true thing. Whenour gracious Lord, being as yet ayouth, sought a mate, men said, inHis father ’s Court, that He was toot e n d e r f o r m a r r i a g e . T h o uknobbiest?’

T h e C u r a t o r n o d d e d ,wonder ing what would come nex t .‘So they made the t r ip le t r i a l o fstrength against all comers. And atthe test of the Bow, our Lord firstbreaking that which they gave Him,called for such a bow as none mightbend. Thou knowest?’

‘It is written. I have read.’

‘ A n d , o v e r s h o o t i n g a l l o t h e rmarks, the arrow passed far and farbeyond sight. At the last it fell; and,where it touched earth, there brokeout a stream which presently becamea River, whose nature, by our Lord’sb e n e f i c e n c e , a n d t h a t m e r i t H eacquired ere He freed himself, is thatwhoso bathes in it washes away alltaint and speckle of sin.’

‘So it is written,’ said the Curatorsadly.

The lama drew a long breath .“Where is that River? Fountain ofWisdom, where fell the arrow?”

‘ A l a s ’ , m y b r o t h e r, I d o n o tknow,’ said the Curator.

‘Nay, if it please thee to forget -the one thing only that thou hast nottold me. Surely thou must know?See, I am an old man! I ask with myhead between thy feet, O Fountain ofWisdom. We know He drew the bow!We know the arrow fell! We know thestream gushed! Where, then, is theRiver? My dream told me to find it.So I came. I am here. But where is

índice golpeaba en el tablero de lamesa—. Vuestros sabios, en estos li-bros han seguido a los Benditos Piespor todos sus caminos; pero hay cosasque no han invest igado. Yo no sénada... yo nada sé... pero deseo librar-me de la Rueda de las Cosas por unaamplia y profunda peregrinación —elLama se sonrió modestamente con airede triunfo—. Ya he adquirido méritoal proponerme visitar los Santos Lu-gares; pero aún hay más. Escucha estepasaje. Cuando Nuestro Señor, sien-do todavía un muchacho, buscabacompañera, los cortesanos dijeron a supadre que era aún demasiado jovenpara casarse. ¿Lo sabías?

El conserje hizo un signo afirmativo, sinpresumir en qué pararía todo aquello.

—Y así prepararon la triple prueba dela fuerza entre todos los solicitantes. Y alllegar a la prueba del arco, Nuestro Se-ñor, después de romper el que le habíandado, pidió otro, que ninguno era capazde tensar. ¿Lo sabias?

—Está escrito. Lo he leído.

—Y pasando por encima de todaslas marcas, la flecha voló hasta que seperdió de vista, y al caer y clavarse en[16] la tierra brotó un manantial y seformó un río, que por la magnanimi-dad de Nuestro Señor y el mérito queadquirió en el acto de su liberación,goza de la propiedad de que aquel quese baña en sus aguas queda limpio detoda mancha de pecado (1).

—Así está escrito —dijo el conserje tris-temente.

El Lama dio un gran suspiro.—¿Dónde está ese río? ¿Fuente de sa-

biduría, dónde cayó la flecha?

— ¡ Ay, h e r m a n o m í o ! Yo n ol o s é .

—No puede ser. Recuerda. Es la úni-ca cosa a que no me has respondido. Se-guramente lo sabes. ¡Considera que soyun viejo! Te lo pido de rodillas, ¡ohfuente de sabiduría! Nosotros sabemosque disparó la flecha. Sabemos que laflecha cayó. Sabemos que brotó la co-rriente. ¿Dónde está, pues, el río? Misueño me dijo que lo encontraría. Poreso vine. Por eso estoy aquí. Pero ¿dón-

(1) He aquí cómo empieza esta leyenda

Page 12: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

12

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

the River?’

‘If I knew, think you I would notcry it aloud?’

‘By it one attains freedom fromthe Wheel of Things,’ the lama wenton, unheeding. ‘The River of theAr row! Th ink aga in ! Some l i t t l estream, maybe - dried in the heats?But the Holy One would never socheat an old man.’

‘I do not know. I do not know.’

The lama brought his thousand-w r i n k l e d f a c e o n c e m o r e ahandsbreadth from the Englishman’s.‘I see thou dost not know. Not beingof the Law, the matter is hid fromthee.’

de está el río?

—Si yo lo supiera, ¿crees que no te lohubiera dicho en seguida?

«Envió e l rey a sol ic i tar deDandapani la mano de su hija para suhijo, pero Dandapani contestó: «Ennuestra familia es costumbre dar nues-tras hijas sólo a maridos impuestos enlas artes; el príncipe ha sido educadocon mucho mimo, ignora el manejo delas armas y el arte de la guerra: ¿cómopuedo darle mi hija?» Esta censura ha-bía sido ya dirigida otra vez al rey enuna ocasión en que se quejaba de lospríncipes Sakias, que por el mismo mo-tivo no querían hacer la corte al prínci-pe Sidarta. El príncipe, viendo a su pa-dre pensativo y triste, le preguntó lacausa, y al saberla le dijo: «¿Quién hayen es ta c iudad capaz de compet i rcomnigo?» El rey hizo pregonar la ce-lebración de un gran torneo, en el cualel vencedor obtendría la mano de la hijade Dandapani.

»El día fijado se presentaron en el sitiodesignado, en las afueras de la ciudad, qui-nientos príncipes y gran multitud del pue-blo para presenciar las luchas. Se empezópor las artes escolares. En la escritura ven-ció el príncipe, siendo juez el maestroVisvamitra, y en el cálculo se mostró Sidartasuperior, no solamente a sus competidores.sino al maestro y al juez Arxuna, Vinierondespués los ejercicios varoniles: corridas,saltos, natación, la lucha a brazo partido conuno o más adversarios, y finalmente el tirocon el arco, en el cual el príncipe dio prue-ba de una fuerza sin igual y de una habili-dad maravillosa, porque manejó con admi-rable facilidad el formidable arco de su

Page 13: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

13

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘Ay - hidden - hidden.’

‘ We a r e b o t h b o u n d , t h o u a n dI , m y b r o t h e r. B u t I ’ - h e r o s ew i t h a s w e e p o f t h e s o f t t h i c kd r a p e r y - ‘ I g o t o c u t m y s e l ff r e e . C o m e a l s o ! ’

‘I am bound,’ said the Curator.‘But whither goest thou?’

‘First to Kashi [Benares]: whereelse? There I shall meet one of thepure faith in a Jain temple of thatcity. He also is a Seeker in secret,and f rom him haply I may learn .Maybe he will go with me to BuddhG a y a . T h e n c e n o r t h a n d w e s t t oKapilavastu, and there will I seek fort h e R i v e r. N a y, I w i l l s e e keverywhere as I go - for the place isnot known where the arrow fell.’

‘ A n d h o w w i l t t h o u g o ? I t i sa f a r c r y t o D e l h i , a n d f a r t h e r t oB e n a r e s . ’

‘By road and the trains. FromPathankot, having left the Hills , Icame h i the r in a t e - r a in . I t goesswiftly. At first I was amazed to seethose tall poles by the side of theroad snatching up and snatching uptheir threads,’ - he i l lustrated thestoop and whirl of a telegraph-poleflashing past the train. ‘But later, Iwas cramped and desired to walk,as I am used.’

‘And thou art sure of thy road?’said the Curator.

abuelo Sinhanu...» [17]

—Encontrándolo se alcanza la libera-ción de la Rueda de las Cosas —prosiguióel Lama absorto en sus pensamientos—. ¡ElRío de la Flecha! ¡Piensa otra vez! Tal vezsea un arroyuelo que se seca en el verano.Pero el Señor jamás engañaría a un viejocomo yo.

—No lo sé. No lo sé.

El Lama acercó su cara arrugadísima aun palmo de la del inglés.

—Ya veo que no lo sabes. Como no si-gues la Ley, el misterio queda oculto parati.

—Sí... oculto... oculto.

—Tú y yo estamos aún ligados, herma-no. Pero yo... —se levantó rápidamente y elblando y espeso paño de su túnica ondulócon suavidad...— yo cortaré mis ligadurasy me libertaré. ¡Ven conmigo!

—Yo estoy aquí sujeto . Pero tú ,¿adónde vas?

—Primero a Kashi (Benarés); ¿adón-de mejor? Allí encontraré a uno de mireligión en un templo jainista de esa ciu-dad. También es un investigador, aun-que en secreto, y de él puedo ______aprender muchas cosas. Tal vez vengaconmigo a Buddh Gaya. Después iré másal Norte, a Kapilavastu, y allí buscaréel Río. No, al Río lo buscaré por todaspartes por donde vaya, pues no se co-noce el lugar donde cayó la flecha.

—¿Y cómo vas a hacer el viaje? Haymucha distancia hasta Delhi y aún más aBenarés.

—Por la carretera y por los trenes.Desde Patnekot, después de cruzar lasmontañas, vine hasta aquí en Teren. Seva muy de prisa. Al principio me admi-raba ver aquellos altos palos de los la-dos, agarrados por hilos en sus puntas —el Lama se refería a los alambres del te-légrafo, que parecen subir y bajar en la mar-cha rápida del tren—. Pero después estabaentumecido y sentí deseos de bajar y hacer elcamino andando, como es mi costumbre.

— ¿ Y e s t á s s e g u r o d e t u i t i -n e r a r i o ?

Page 14: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

14

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘ O h . f o r t h a t o n e b u t a s k s aquestion and pays money, and theappointed persons despatch all to theappointed place. That much I knewin my lamassery from sure report,’said the lama proudly.

‘And when dost thou go?’ TheCurator smiled at the mixture of old-world piety and modern progress thatis the note of India today.

‘As soon as may be. I follow theplaces of His life till I come to theR i v e r o f t h e A r r o w. T h e r e i s ,moreover, a wr i t t en paper o f thehours of the trains that go south.’

‘And for food?’ Lamas, as a rule,have good store of money somewhereabout them, but the Curator wishedto make sure.

‘Fo r t he j ou rney, I t ake up theMaster ’s begging-bowl . Yes . Evenas He wen t so go I , fo r sak ing theease o f my monas t e ry. The re wasw i t h m e w h e n I l e f t t h e h i l l s ac h e l a [ d i s c i p l e ] w h o b e g g e d f o rm e a s t h e R u l e d e m a n d s , b u tha l t ing i n Ku lu awhi l e a fever tookhim and he died. I have now no chela,but I will take the alms- bowl and thusenable the charitable to acquire merit.’He n o d d e d h i s h e a d v a l i a n t l y.Learned doctors of a lamassery don o t b e g , b u t t h e l a m a w a s a nenthusiast in this quest.

‘Be it so,’ said the Curator, smiling.‘Suffer me now to acquire merit. We becraftsmen together, thou and I. Here isa new book of white English paper: herebe sharpened pencils two and three -thick and thin, all good for a scribe. Nowlend me thy spectacles.’

The Curator looked through them.They were heavily scratched, but the powerwas almost exactly that of his own pair,which he slid into the lama’s hand, saying:‘Try these.’

‘A feather! A very feather uponthe face? The old man turned hishead delightedly and wrinkled up hisnose. ‘How scarcely do I feel them!How clearly do I see!

—¡ Oh! Para eso no tengo más que pre-guntar y entregar dinero, y los empleadosse encargan de despacharlo todo al lugar quese desea. Esto ya lo sabía yo cuando estabaen mi [18] lamasería, porque me lo habíancontado —dijo el Lama orgullosamente.

—¿Cuándo te vas? —el conserje son-reía a esta mezcla de anticuada piedad ymoderno progreso, que es la nota caracte-rística de la India actual.

—Tan pronto como pueda. Visitarélos lugares de Su vida hasta que encuen-tre el Río de la Flecha. Aquí tengo unpapel en el que están escritas las horasde los trenes que van al Sur.

—¿Y cómo te las arreglas para comer? —Los Lamas, por regla general, llevan siempreconsigo grandes cantidades en metálico, peroel conserje quería comprobarlo.

—Durante el viaje uso del cuen-co de la limosna. Sí; tal como Él lohizo, así lo haré yo, abandonando lavida fácil del monasterio. Cuandodejé las montañas traía conmigo unchela (discípulo) que pedía para mí,como ordena la Regla, pero en laparada de Kulú cogió unas fiebresy se murió. Ahora no t engo che la ,pero ped i r é l imosna yo m i s m o ya s í g a n a r é m á s m é r i t o s —s u c a b e z a s e a l z ó v a l i e n t e m e n t e ;los sabios doctores de una lamaseríajamás mendigan, pero el Lama era unentusiasta ____________.

—Sea así —dijo el conserje son-riendo—. Y transige ahora conmigopara ganar méritos. Aquí t ienes unalibreta de papel inglés y lápices afi-lados del dos y del tres. . . , blando yduro.. . , útiles para un escriba. Prés-tame tus gafas.

El conserje las probó. Estaban lle-nas de rayas, pero su poder era casiexacto al de las suyas, las cuales colocóen las manos del Lama, diciéndole:

—Prueba éstas.

—¡Una p luma! ¡Una ve rdade rap luma! —el v i e jo g i r aba l a cabe -za con de l i c i a y a r rugaba l a na -r iz—. ¡S i apenas las s ien to! ¡Aho-ra s í que veo c l a ro !

Page 15: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

15

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘They be, bilaur - crystal - andwill never scratch. May they helpthee to thy River, for they are thine.’

‘I will take them and the pencilsand the white note-book,’ said thelama, ‘as a sign of friendship betweenpriest and priest - and now -’ Hefumbled at his belt, detached the open-work iron pincers, and laid it on theCurator’s table. ‘That is for a memorybetween thee and me - my pencase. Itis something old - even as I am.’

It was a piece of ancient design,Chinese, of an iron that is not smeltedthese days; and the collector’s heart inthe Curator’s bosom had gone out toit from the first. For no persuasionwould the lama resume his gift.

‘When I return, having found theRiver, I wi l l br ing thee a wri t tenpicture of the Padma Samthora such asI used to make on silk at the lamassery.Yes - and of the Wheel of Life,’ hechuck led , ‘ fo r we be c r a f t smentogether, thou and I.’

T h e C u r a t o r w o u l d h a v edetained him: they are few in theworld who s t i l l have the secret ofthe conventional brush-pen Buddhistpictures which are, as it were, halfwritten and half drawn. But the lamas t rode ou t , head h igh in a i r, andpausing an instant before the greatstatue of a Bodhisat in meditation,brushed through the turnstiles.

K i m f o l l o w e d l i k e as h a d o w. W h a t h e h a d o v e r h e a r de x c i t e d h i m w i l d l y . Th i s m a nw a s e n t i r e l y n e w t o a l l h i se x p e r i e n c e , a n d h e m e a n t t oinvest igate fur ther, precise ly as hew o u l d h a v e i n v e s t i g a t e d a n e wbu i ld ing o r a s t r ange f e s t i va l i nL a h o re c i ty. Th e l a m a w a s h i st r o v e , a n d h e p u r p o s e d t o t a k ep o s s e s s i o n . K i m ’s m o t h e r h a db e e n I r i s h t o o .

The o ld man ha l t ed by Zam-Zammah and looked round ti l l hiseye fell on Kim. The inspiration ofh i s p i l g r i m a g e h a d l e f t h i m f o rawhile, and he felt old, forlorn, andvery empty.

—Son de bilaur (cristal de roca) y nose te rayarán nunca. Te las regalo, y queellas te sirvan para encontrar tu Río.

— L a s t o m a r é , l o m i s m o q u el o s l á p i c e s y e l l i b r o d e n o t a s ,c o m o m u e s t r a d e a m i s t a d e n t r es a c e r d o t e s . . . , y a h o r a . . . — b u s c óe n s u c i n t u r ó n , d e s p r e n d i ó e l e s -t u c h e d e p l u m a s y [ 1 9 ] l o c o l o c óe n c i m a d e l a m e s a d e l c o n s e r j e —toma es t e e s tuche como recue rdo .E s a l g o v i e j o . . . c o m o y o .

Era una cajita de dibujo chino, deun hierro que hoy no se fabrica, y elalma coleccionista del conserje sehabía fijado en ella desde el primermomento. A pesar de sus protestastuvo que tomarla.

—Cuando vuelva, después de en-contrar el Río, te traeré una pintura es-crita de la Padma Samthora, tal comolas hago sobre seda en mi lamasería, yotra de la Rueda de la Vida.______ _________ _______________ ________________ ___________

El conserje hubiera querido detener-le, porque hay muy pocas personas enel mundo que posean aún el secreto delas convencionales pinturas budistas,hechas con plumas y pincel, combinan-do la pintura y la escritura. Pero elLama echó a andar con la cabeza alta,y después de pararse un momento antela gran estatua de un Bodhisatva en me-ditación, salió apresuradamente.

Kim le siguió como una sombra,pues lo que había oído excitaba su cu-riosidad enormemente. Aquel hombreera completamente diferente de todo loque conocía, y deseaba contemplarlo asus anchas, de la misma manera que hu-biera contemplado una nueva construc-ción o un extraño festival en la ciudadde Lahore. El Lama era un nuevo ha-llazgo y se proponía tomar posesión deél. La madre de Kim había sido tam-bién irlandesa.

El v ie jo se d i r ig ió hacía Zam-Zammah y miró alrededor hasta que suvista cayó sobre Kim. La excitación desu peregrinación había desaparecido, yse sentía viejo, desamparado y muysolo.

Page 16: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

16

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘ D o n o t s i t u n d e r t h a t g u n , ’s a i d t h e p o l i c e m a n l o f t i l y.

‘Huh! Owl!’ was Kim’s retort onthe lama’s behalf ‘Sit under that gunif it please thee. When didst thou stealthe milkwoman’s slippers, Dunnoo?’T h a t w a s a n u t t e r l yu n f o u n d e d c h a r g e s p r u n go n t h e s p u r o f t h e m o m e n t ,b u t i t s i l e n c e d D u n n o o , whok n e w t h a t K i m ’s c l e ar yel l ___________ ________________ _______could cal l up legions of bad bazarboys i f need arose.

‘ A n d w h o m d i d s t t h o uw o r s h i p w i t h i n ? ’ s a i d K i ma f f a b l y , s q u a t t i n g i n t h es h a d e b e s i d e t h e l a m a .

‘I worshipped none, child. I bowedbefore the Excellent Law.’

K im accep ted t h i s new Godwithout emotion. He knew already afew score.

‘And what dost thou do?’

‘ I b e g . I r e m e m b e r n o w i ti s l o n g s i n c e I h a v e e a t e n o rd r u n k . W h a t i s t h e c u s t o m o fc h a r i t y i n t h i s t o w n ? I ns i l e n c e , a s w e d o o f T i b e t , o rs p e a k i n g a l o u d ? ’

‘ T h o s e w h o b e g i n s i l e n c es t a r v e i n s i l e n c e , ’ s a i d K i m ,q u o t i n g a n a t i v e p r o v e r b .The lama tried to rise, but sank backagain, sighing for his disciple, deadin far-away Kulu. Kim watched headt o o n e s i d e , c o n s i d e r i n g a n dinterested.

‘Give me the bowl. I know thepeople o f th i s c i ty - a l l who a recharitable. Give, and I will bring itback filled.’

Simply as a child the old manhanded him the bowl. [s tar t here]‘Rest, thou. I know the people.’

H e t r o t t e d o f f t o t h eo p e n s h o p o f a k u n j r i , al o w - c a s t e v e g e t a b l e - s e l l e r ,w h i c h l a y o p p o s i t e t h eb e l t - t r a m w a y l i n e d o w n t h e

—Está prohibido sentarse bajo el cañón—dijo el policía con brusquedad.

—¡Hu! ¡Búho! —fue la respuesta deKim en defensa del Lama—. Siéntatebajo el cañón si lo deseas. ¿Cuándo ro-baste las chancletas a la lechera, Dunnú?

La acusación estaba totalmente des-provista de fundamento y Kim la habíalanzado al azar, pero fue lo suficientepara hacer callar a Dunnú, quien, co-nociendo bien al muchacho, [20] sabíaque si continuaba gritando, su vozatraería a una legión de endemoniadospilletes del bazar.

—¿A qué d ioses adoras tú? —p r e g u n t ó K i m a f a b l e m e n t e ,alentándose en cucl i l las al lado delLama, bajo la sombra.

—No adoro a ninguno, niño. Me in-clino ante la Ley Excelente.

Kim aceptó este nuevo dios sinemoción. Conocía ya varias docenasde ellos.

—¿Y qué vas a hacer ahora?

—Mendigar. Ahora recuerdo quehace mucho tiempo que no he comidoni bebido. ¿Cuáles son las costumbrescaritativas de esta ciudad? ¿En silen-cio, como se hace en el Tibet, o pidien-do en voz alta?

—Los que piden en silencio, en si-lencio se mueren de hambre —dijo Kimrepitiendo un refrán del país.

El Lama intentó levantarse, perovolvió a sentarse otra vez, suspirandopor su discípulo muerto en Kulú. Kimlo contemplaba de reojo, compasiva einteresado.

—Dame el cuenco. Conozco bien ala gente de esta ciudad..., a todos losque son caritativos. Dámelo y te lo trae-ré lleno.

O b e d i e n t e c o m o u n n i ñ o , e lv i e j o l e e n t r e g ó l a v a s i j a .

—Y ahora descansa. Yo conozco a la gente.

Corrió Kim a la tienda de una kunjri—vendedora de verduras pertenecien-te a la baja casta— que estaba situadaenfrente de la línea del tranvía de cir-cunvalación, hacia la parte baja del

X

Page 17: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

17

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

M o t e e B a z a r . S h e k n e wK i m o f o l d .

‘Oho, hast thou turned yogi withthy begging-bowl?’ she cried.

‘ N a y . ’ s a i d K i m p r o u d l y .‘ T h e r e i s a n e w p r i e s t i n t h ec i t y a m a n s u c h a s I h a v en e v e r s e e n . ’

‘ O l d p r i e s t - y o u n g t i g e r , ’s a i d t h e w o m a n a n g r i l y. ‘ I a mt i r e d o f n e w p r i e s t s ! T h e y s e t t l eo n o u r w a r e s l i k e f l i e s . I s t h ef a the r o f my son a we l l o f cha r i t yt o g i v e t o a l l w h o a s k ? ’

‘No , ’ s a id Kim. ‘Thy man i sr a t h e r y a g i [ b a d - t e m p e r e d ] t h a nyogi [a holy man]. But this priest isnew. The Sahib in the Wonder Househas talked to him like a brother. Omy mother, f i l l me this bowl . Hewaits.’

‘That bowl indeed! That cow-bell ied basket! Thou hast as muchgrace as the holy bull of Shiv. Hehas taken the bes t of a basket ofo n i o n s a l r e a d y, t h i s m o r n ; a n dforsooth, I must f i l l thy bowl. Hecomes here again.’

T h e h u g e , m o u s e - c o l o u r e dB r a h m i n i b u l l o f t h e w a r d w a sshou lde r ing h i s way th rough them a n y - c o l o u r e d c r o w d , a s t o l e nplantain hanging out of his mouth.He headed s t ra igh t fo r the shop ,wel l knowing h i s p r iv i leges as asacred beast , lowered his head, andpuff ed heav i ly a long t he l i ne o fbaskets ere making his choice. Upf l e w K i m ’s h a r d l i t t l e h e e l a n dcaught him on his moist blue nose.He snorted indignantly, and walkedaway across the tram-rails, his humpquivering with rage.

‘ S e e ! I h a v e s a v e d m o r e t h a nt h e b o w l w i l l c o s t t h r i c e o v e r .N o w, m o t h e r , a l i t t l e r i c e a n ds o m e d r i e d f i s h a t o p - y e s , a n ds o m e v e g e t a b l e c u r r y. ’

A growl came out of the back ofthe shop, where a man lay.

‘ H e d r o v e a w a y t h e

bazar Motee. La dueña conocía a Kimdesde hacía tiempo.

—Chico, ¿es que te has convertido enyogi con ese cuenco de mendicante?

—No —repuso orgullosamente—.Es que ha llegado un nuevo santón a laciudad..., un hombre como yo no hevisto nunca.

—Santón viejo.., tigre joven —dijola mujer encolerizada—. ¡Ya estoy hartade los santones! Vuelan como moscas al-rededor de las cazuelas. ¿Acaso el padrede mi hijo es un pozo de caridad paradarle a todo el que me pide? [21]

—No, tu hombre es más bien unyagi (mal genio) que un yogi (piado-so). Pero este santón es extraordinario.El sahib de la Casa Maravillosa le hahablado como si fuera un hermano.¡Anda, madre, lléname esta escudilla,que me está esperando’.

—¡Ah, claro!, esa escudilla. ¡Esa es-cudilla tan grande como el vientre de unavaca! Me haces tanta gracia como el torosagrado de Siva, que esta mañana se meha comido lo mejor de una canasta de ce-bollas. Y encima quieres que te llene laescudilla... ¡Mírale, ahí viene otra vez!

El inmenso toro de Brahma perte-neciente al barrio se abría paso a tra-vés de la abigarrada multitud, con unplátano colgando todavía de la boca, yse dirigió en línea recta a la tienda. Co-nocedor de sus privilegios como ani-mal sagrado, bajó su cabeza y resoplóa lo largo de las canastas, metiendo elhocico en todas, para elegir lo más ape-titoso; pero Kim, con su pequeño talónendurecido, le dio certero un puntapiéen el húmedo hocico azulado, y el toro,bufando de indignación, se desvió, cru-zando la línea del tranvía; su jorobatemblaba de rabia.

—¡Mira! Ya te he salvado mucho másde lo que te costaría llenar tres veces elcuenco. Anda, madre; un poco de arroz yencima algunos pescados salados...; sí, yun poco de curry de vegetales (1).

Sonó un gruñido, que salía del fondooscuro de la tienda.

—Ha echado al toro —dijo en voz baja

[1] Salsa usada en la India como condimento. (N. del T.).

Page 18: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

18

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

b u l l , ’ s a i d t h e w o m a n i n a nu n d e r t o n e . ‘ I t i s g o o d t og i v e t o t h e p o o r . ’ S h e t o o kt h e b o w l a n d r e t u r n e d i tf u l l o f h o t r i c e .

‘But my yogi is not a cow,’ saidKim gravely, making a hole with hisfingers in the top of the mound. ‘Alittle curry is good, and a fried cake,a n d a m o r s e l o f c o n s e r v e w o u l dplease him, I think.’

‘ I t i s a h o l e a s b i g a s t h yh e a d , ’ s a i d t h e w o m a n f re t f u l l y .But she fi l led i t , none the less, withg o o d , s t e a m i n g v e g e t a b l e c u r r y,c lapped a f r i ed cake a top , and amorse l o f c la r i f i ed bu t te r on thec a k e , d a b b e d a l u m p o f s o u rtamarind conserve at the side; andKim looked at the load lovingly.

‘That is good. When I am in thebazar the bull shall not come to thishouse. He is a bold beggar-man.’

‘And thou?’ laughed the woman.‘But speak well of bulls. Hast thounot told me that some day a Red Bullwill come out of a field to help thee?Now hold all straight and ask for theh o l y m a n ’s b l e s s i n g u p o n m e .Perhaps, too, he knows a cure formy daughter ’s -sore eyes. Ask. himthat also, O thou Little Friend of allthe World.’

B u t K i m h a d d a n c e d o f f e r et h e e n d o f t h e s e n t e n c e ,d o d g i n g p a r i a h d o g s a n dh u n g r y a c q u a i n t a n c e s .

‘Thus do we beg who know thew a y o f i t , ’ s a i d h e p r o u d l y t ot h e l a m a , w h o o p e n e d h i s e y e sa t t h e c o n t e n t s o f t h e b o w l .‘ E at now and - I will eat with thee.Ohe, bhisti!’ he called to the water- carrier,sluicing the crotons by the Museum.‘ G i v e w a t e r h e r e . W e m e na r e t h i r s t y . ’

‘ We m e n ! ’ s a i d t h e b h i s t i ,laughing. ‘Is one skinful enough forsuch a pair? Drink, then, in the nameof the Compassionate.’

He loosed a th in s t r eam in toK i m ’s h a n d s , w h o d r a n k

la mujer, dirigiéndose a su hombre, que ya-cía allí acostado—. No hay más remedioque socorrer a los pobres.

Y cogiendo el cuenco, lo trajo al ins-tante. lleno de arroz caliente.

—Pero mi yogi no es una vaca —dijoKim gravemente, haciendo con sus de-dos un hoyo en el montón de arroz—.Pon aquí un poco de curry y una tartafría; yo creo que también le gustaría unpoco de conserva.

—¡Ese agujero es tan grande como tu ca-beza! —dijo la [22] mujer con malos modos.Pero lo llenó con una riquísima y hu-meante salsa de vegetales; puso en-cima una tor ta seca , la roció conmanteca clarificada y a su lado co-locó un trozo de conserva ácida detamarindo. Kim contemplaba la ope-ración con muestras de alegría.

—Está bien. Mientras yo esté en elbazar, no se acercará el toro a tu tienda.Es un mendigo atrevido y osado.

—¿Pues y tú? —dijo r iendo lamujer—. Pero debías hablar bien delos toros. ¿No me has contado quealgún día te ayudará un Toro Rojo?Ahora ten cuidado que no se te cai-ga. . . y pídele al santón que me ben-diga. Tal vez sepa algo para curarlos ojos ulcerados de mi hija. ¡Pí-deselo también, «Amigo de todo elMundo»!

Pero Kim había echado a correr y nooyó el final de la frase. Se escabullía desus amigos pordioseros y de los perroshambrientos que le rodeaban.

—Así mendigamos los que conocemosel lugar —dijo con orgullo dirigiéndoseal Lama, que abrió los ojos desmesurada-mente al ver el contenido de la escudilla.

—Come... y yo comeré contigo. ¡Eh!,¡bhistie! —gritó Kim, llamando al agua-dor que pasaba por la puerta del Museo—. Tráenos agua, que aquí hay dos hombresque están sedientos.

— ¡ D o s h o m b r e s ! — d i j o e lbhistie riendo—. ¿Tendréis bastan-te con un pellejo l leno? Bebed ennombre del Compasivo.

El aguador dejó caer un delgadofilete de agua en las manos de Kim,

fretful A adjective 1 querulous, whiney, whining(a),whiny habitually complaining; «a whining child» 2fidgety, fretful , itchy, restless unable to relax orbe stil l; «a constant fretful stamping of hooves»;«itchy for excitement»; «a restless child»

fretful adj. visibly anxious, distressed, or irritated.

Page 19: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

19

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

n a t i v e f a s i o n ; b u t t h e l a m a m u s tn e e d s p u l l o u t a c u p f r o m h i sinexhaust ible upper draperies anddrink ceremonially.

‘ P a r d e s i [ a f o r e i g n e r ] , ’ K i mexplained, as the old man deliveredin an unknown tongue wha t wasevidently a blessing.

T h e y a t e t o g e t h e r i n g r e a tc o n t e n t , c l e a r i n g t h eb e g g i n g b o w l . T h e n t h e l a m at o o k s n u f f f r o m a p o r t e n t o u sw o o d e n s n u f f - g o u r d , f i n g e r e dh i s r o s a r y a w h i l e , a n d s od r o p p e d i n t o t h e e a s y s l e e p o fa g e , a s t h e s h a d o w o f Z a m -Z a m m a h g r e w l o n g .

Kim loafed over to the nearesttobacco-seller, a rather lively youngMohammedan woman, and begged arank c igar of the brand that theys e l l t o s t u d e n t s o f t h e P u n j a bU n i v e r s i t y w h o c o p y E n g l i s hc u s t o m s . T h e n h e s m o k e d a n dthought , knees to chin , under thebelly of the gun, and the outcome ofh i s t h o u g h t s w a s a s u d d e n a n dstealthy departure in the direction ofNila Ram’s t imber- yard.

The lama did not wake t i l l theevening l ife of the city had begunwith lamp-lighting and the return ofwhite-robed clerks and subordinatesf rom the Government off ices . Hestared dizzily in all directions, butnone looked a t h im save a Hinduurchin in a dirty turban and Isabella-c o l o u r e d c l o t h e s . S u d d e n l y h ebowed his head on his knees andwailed.

‘Wha t i s t h i s ? ’ s a id t he boy,s t a n d i n g b e f o r e h i m . ‘ H a s t t h o ubeen robbed?’

‘I t is my new chela [disciple]that is gone away from me, and Iknow not where he is .’

‘And what l ike of man was thydisciple?’

‘It was a boy who came to me inplace of him who died, on accounto f t he mer i t wh ich I had ga inedwhen I bowed before the Law within

que so rb ió a l a u sanza de l pa í s ;pero el Lama sacó una copa de susves t iduras inext inguibles y bebióceremoniosamente.

—Pardesi (extranjero) —explicóKim, cuando el viejo murmuró enlengua extraña algo que debía de seruna bendición.

Comieron juntos muy contentos,dando fin a todo el contenido, y en se-guida el Lama sorbió rapé, que sacó deuna preciosa cajita de madera, y toman-do las cuentas de su rosario las fue pasan-do hasta que poco a poco se quedó dor-mido, con el sueño fácil de su edad, a lasombra —que se iba alargando por mo-mentos— de Zam-Zammah. [23]

Kim se acercó penosamente al ven-dedor de tabaco más próximo, que erauna mahometana casi hermosa, y le pi-dió un cigarrillo de esa marca que usanlos estudiantes de la Universidad delPunjab, cuando quieren copiar las cos-tumbres inglesas. En seguida se puso afumar y a pensar, debajo del cañón, conla barba apoyada en las rodillas; el re-sultado de su meditación fue una repen-tina y furtiva carrera en dirección al al-macén de madera de Nila Ram.

La animación del anochecer en laciudad, con las luces encendidas y lavuelta de los empleados de las ofici-nas del Gobierno, despertó al Lama.Miró desalentado en todas direccio-nes, pero nadie le miraba a él, excep-to un granujilla indio que llevaba unturbante sucio y un traje de colorisabela, De pronto, el Lama inclinóla cabeza sobre sus rodillas, y rom-pió a llorar.

— ¿ Q u é e s e s o ? — d i j o e l c h i -q u i l l o , d e p i e a n t e é l — . ¿ E s q u et e h a n r o b a d o ?

— E s q u e m i n u e v o c h e l a( d i s c í p u l o ) s e h a i d o d e m i l a d oy n o s é d ó n d e e s t a r á .

—¿Y qué casta de hombre era tudiscípulo?

— E r a u n m u c h a c h o q u e v i n o ao c u p a r e l p u e s t o d e l q u e s e m em u r i ó , e n r e c o m p e n s a d e l m é r i t oq u e g a n é a l i n c l i n a r m e a l l í a n t e

portentous adj. 1 grandiloquent, overblown, pompous, pontifical,portentous puffed up with vanity; «a grandiloquent and boastfulmanner»; «overblown oratory»; «a pompous speech»;«pseudo-scientific gobbledygook and pontifical hooey»-Newsweek 2 fateful, foreboding(a), portentous of ominoussignificance 3 portentous, prodigious of momentous orominous significance; «such a portentous...monster raised allmy curiosity»- Herman Melville; «a prodigious vision»

portentous : boding evil, threatening, siniestro, de mal agüero,ominoso, fatídico

portentoso maravilloso, prodigioso

Page 20: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

20

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

t h e r e . ’ H e p o i n t e d t o w a r d s t h eMuseum. ‘He came upon me to showme a road which I had lost . He ledme into the Wonder House, and byh i s t a l k e m b o l d e n e d[envalentonado] me to speak to theKeeper of the Images, so that I wascheered and made strong. And whenI was faint with hunger he beggedfor me , as would a che la fo r h i st e a c h e r. S u d d e n l y w a s h e s e n t .Suddenly has he gone away. I t wasin my mind to have taught him theLaw upon the road to Benares.’

K i m s t o o d a m a z e d a t t h i s ,because he had overheard the talk inthe Museum, and knew that the oldman was speaking the truth, whichi s a t h i n g a n a t i v e o n t h e r o a dseldom presents to a stranger.

‘But I see now that he was butsent for a purpose. By this I knowthat I shall f ind a certain River forwhich I seek.’

‘The River of the Arrow?’ saidKim, with a superior smile.

‘ Is this yet another Sending?’c r i e d t h e l a m a . ‘ To n o n e h a v e Ispoken of my search, save to thePriest of the Images. Who art thou?’

‘Thy chela ,’ said Kim simply,si t t ing on his heels. ‘I have neverseen anyone l ike to thee in all thismy life. I go with thee to Benares.And, too, I think that so old a mana s t h o u , s p e a k i n g t h e t r u t h t ochance-met peop le a t dusk , i s ingreat need of a disciple.’

‘But the River - the River of theArrow?’

‘Oh, that I heard when thou wastspeaking to the- Englishman. I layagainst the door.’

The lama sighed. ‘I thought thouhadst been a guide permitted. Suchthings fall sometimes - but I am notworthy. Thou dost not, then, knowthe River?’

‘Not U Kim laughed uneasily. ‘Igo to look for - for a bull a Red. Bullon a green field who shall help me.’

l a L e y — e l L a m a s e ñ a l ó a l M u -s e o — . Vi n o a m í , p a r a m o s t r a r m eu n c a m i n o q u e y o h a b í a p e r d i d o .M e g u i ó a l a C a s a M a r a v i l l o s a , yc o n s u c h a r l a a n i m ó a q u e h a b l a -r a e l g u a r d a d e l a s i m á g e n e s ,q u i e n m e a t e n d i ó y f o r t a l e c i ó .C u a n d o e s t a b a d e s m a y a d o d eh a m b r e , m e n d i g ó p a r a m í , c o m oh a c e u n c h e l a c o n s u m a e s t r o .M i l a g r o s a m e n t e m e f u e e n v i a d o ;m i l a g r o s a m e n t e d e s a p a r e c i ó . Yop e n s a b a e n s e ñ a r l e l a L e y d u r a n t ee l v i a j e a B e n a r é s .

A l o í r e s t o , K i m q u e d ó e s t u -p e f a c t o , p u e s h a b i e n d o e s c u c h a -d o l a c o n v e r s a c i ó n d e l M u s e o ,s a b í a q u e e l v i e j o d e c í a l a v e r -d a d , c o s a q u e u n i n d í g e n a j a m á sh a c e c o n u n d e s c o n o c i d o .

—Pero ahora veo que me fue en-viado como una advertencia. Ahoraya sé que encontraré cierto Río quevoy buscando. [24]

—El Río de la Flecha —dijo Kim conuna sonrisa de superioridad.

—¿Otro mensa je ro? —gr i tó e lLama—. A nadie he hablado de miinvestigación, salvo al sacerdote delas Imágenes. ¿Quién eres tú?

—Tu chela —contestó Kim senci-llamente, sentándose sobre los talo-nes—. Yo no he visto a nadie como túen toda mi vida. Me iré contigo aBenarés. Además, creo que un hombretan viejo como tú y que le dice la ver-dad al primero que se encuentra, tienegran necesidad de un discípulo.

— P e r o e l R í o . . . e l R í o d e l aF l e c h a .

—¡Ah! , eso lo o í cuando habla-bas con e l ing lés . Yo es taba de t rásde la puer ta .

El Lama suspiró:—Creí que eras un enviado sobrena-

tural. Tales cosas ocurren algunas veces...,pero yo no soy digno. ¿Entonces tú no sa-bes dónde está el Río?

—No —dijo Kim esforzándose porreír—, yo busco un Toro Rojo sobre uncampo verde, que me ayudará.

Page 21: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

21

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

Boylike, i f an acquaintance had ascheme, Kim was quite ready withone of his own; and, boylike, he hadreally thought for as much as twentyminutes a t a t ime of h i s fa ther ’sprophecy.

‘To what, child?’ said the lama.

‘God knows, but so my fatherto ld me’ . I hea rd thy t a lk in theWo n d e r H o u s e o f a l l t h o s e n e wstrange places in the Hills , and ifone so old and so l i t t le - so used totruth- tel l ing - may go out for thesmall matter of a r iver, i t seemed tome that I too must go a-travell ing.If i t is our fate to find those thingswe shall find them - thou, thy River;a n d I , m y B u l l , a n d t h e S t r o n gPillars and some other matters thatI forget .’

‘ I t i s no t p i l la rs but a Wheelfrom which I would be free,’ saidthe lama.

‘That is a l l one. Perhaps theywi l l make me a k ing , ’ sa id Kim,serenely prepared for anything.

‘ I w i l l t e a c h t h e e o t h e r a n dbet ter desires upon the road,’ thel a m a r e p l i e d i n t h e v o i c e o fauthority. ‘Let us go to Benares.’

‘ N o t b y n i g h t .T h i e v e s a r e a b r o a d .W a i t t i l l t h e d a y . ’

‘But there is no place to sleep.’The old man was used to the ordero f h i s monas t e ry, and though hes lep t on the g round , a s the Ruled e c r e e s , p r e f e r r e d a d e c e n c y i nthese things.

‘We shal l get good lodging att h e K a s h m i r S e r a i , ’ s a i d K i m ,laughing at his perplexity. ‘I have afriend there. Come!’

T h e h o t a n d c r o w d e d b a z a r sb l a z e d w i t h l i g h t a s t h e y m a d et h e i r w a y t h r o u g h t h e p r e s s o fa l l t h e r a c e s i n U p p e r I n d i a ,a n d t h e l a m a m ooned th rough i tl ike a man in a dream. I t was h isf i r s t e x p e r i e n c e o f a l a r g em a n u f a c t u r i n g c i t y , a n d t h e

Como Kim, al fin y al cabo, era un chi-quillo, sentía cierto orgullo en poder de-mostrar al Lama que él también tenía susproyectos. Había pensado en la profecíade su padre lo menos veinte minutos se-guidos.

—¿Y a qué te va a ayudar, muchacho?

—Sólo Dios lo sabe; pero así me lodijo mi padre. Yo oí en la Casa Maravi-llosa tu conversación sobre aquellos ex-traños lugares de las Montañas, y si tú,que eres tan viejo y tan débil —tanacostumbrado a decir la verdad—. em-prendes este largo viaje por un asuntopequeño, como es la busca de un Río, bienpuedo viajar yo también. Si nuestro sinoes encontrar las cosas que buscamos, lasencontraremos... Tú el Río, yo mi Toro ylos fuertes pilares, y otras cosas que seme han olvidado.

— N o s o n p i l a r e s , s i n ou n a R u e d a d e l a c u a l y o m el i b r a r é .

—Es lo mismo. Tal vez me hagan rey—Kim estaba serenamente dispuesto atodo.[25]

—Yo te enseñaré durante el viaje otrosdeseos mejores que ésos —y el Lama dijocon voz autoritaria—: Vámonos aBenarés.

—Por la noche no, que el campo estálleno de ladrones. Espera hasta que seade día.

—Pero aquí no hay dónde dormir.E l v i e j o e s t a b a a c o s t u m b r a d o

todav ía a l o rden de l Monas t e r io ,y aunque do rmía s i empre sobre e ls u e l o , c o m o o r d e n a l a R e g l a , l egus t aba c i e r t a decenc ia .

—Encontraremos alojamiento enel Kashmir Serai —dijo Kim, rien-do ante su perplejidad—. Yo tengoallí un amigo. ¡ Ven!

Los bazares, cálidos y animados, res-plandecían con las luces encendidas cuan-do atravesaron entre la muchedumbre api-ñada, donde se veían tipos de todas las ra-zas de la alta India; el Lama iba de un ladoa otro, vacilante, como en sueños. Erasu primera experiencia de una granciudad industrial, y los tranvías ates-

Xmoon 1intr. (often foll. by about, around, etc.) move or looklistlessly. 2tr. (foll. by away) spend (time) in a listless manner.3intr. (foll. by over) act aimlessly or inattentively frominfatuation for (a person). abstraída, inubilada

Page 22: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

22

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

c r o w d e d t r a m - c a r w i t h i t sc o n t i n u a l l y s q u e a l i n g b r a k e sf r ightened h im. Hal f pushed , ha l ftowed, he a r r ived a t the h igh ga teo f t h e K a s h m i r S e r a i : t h a t h u g eo p e n s q u a r e o v e r a g a i n s t t h era i lway s t a t ion , su r rounded wi tharched c lo is te rs , where the cameland horse caravans put up on the i rr e t u r n f r o m C e n t r a l A s i a . H e r ewere a l l manner of Nor thern fo lk ,t e n d i n g t e t h e r e d p o n i e s a n dk n e e l i n g c a m e l s ; l o a d i n g a n du n l o a d i n g b a l e s a n d b u n d l e s ;drawing water for the evening meala t t he c r eak ing we l l -w ind l a s se s ;p i l ing grass before the shr iek ing ,w i l d - e y e d s t a l l i o n s ; c u f f i n g t h es u r l y c a r a v a n d o g s ; p a y i n g o f fc a m e l - d r i v e r s ; t a k i n g o n n e wg r o o m s ; s w e a r i n g , s h o u t i n g ,arguing, and chaf fering [bargain]i n t h e p a c k e d s q u a r e . T h ec l o i s t e r s , r e a c h e d b y t h r e e o rf o u r m a s o n r y s t e p s , m a d e ah a v e n o f r e f u g e a r o u n d t h i st u r b u l e n t s e a . M o s t o f t h e mw e r e r e n t e d t o t r a d e r s , a s w er e n t t h e a r c h e s o f a v i a d u c t ; t h es p a c e b e t w e e n p i l l a r a n d p i l l a rb e i n g b r i c k e d o r b o a r d e d o f fi n t o r o o m s , w h i c h w e r e g u a r d e db y h e a v y w o o d e n d o o r s a n dc u m b r o u s n a t i v e p a d l o c k s .L o c k e d d o o r s s h o w e d t h a t t h eo w n e r w a s a w a y, a n d a f e w r u d e- s o m e t i m e s v e r y r u d e - c h a l k o rp a i n t s c r a t c h e s t o l d w h e r e h eh a d g o n e . T h u s : ‘ L u t u f U l l a h i sg o n e t o K u r d i s t a n . ’ B e l o w, i nc o a r s e v e r s e : ‘ O A l l a h , w h os u f f e r e s t l i c e t o l i v e o n t h e c o a to f a K a b u l i , w h y h a s t t h o ua l l o w e d t h i s l o u s e L u t u f t o l i v es o l o n g ? ’

Kim, fending the lama betweene x c i t e d m e n a n d e x c i t e d b e a s t s ,s id led [walked caut ious ly ] a longt h e c l o i s t e r s t o t h e f a r e n d ,neares t the - ra i lway s ta t ion, whereM a h b u b A l i , t h e h o r s e - t r a d e r ,l i ved when he came in f rom tha tmyster ious land beyond the Passeso f t he Nor th . Kim had had manydeal ings with Mahbub in his l i t t lel i fe , especia l ly between his tenthand his thirteenth year - and the bigb u r l y A f g h a n , h i s b e a r d d y e ds c a r l e t w i t h l i m e ( f o r h e w a s

tados, con el incesante chirrido de susfrenos, le espantaban. A fuerza de tro-piezos y empellones, llegó a la altapuerta del Kashmir Serai —esa in-mensa plaza cercada, que se hallafrente a la estación, rodeada en suinterior por una arcada de soportales,y en la cual se alojan las caravanasde camellos y caballos que vienen delAsia Central—. Todas las costumbresy razas de la gente del Norte se en-contraban allí; unos cuidaban de lospotros de tiernos dientes y de los ca-mellos arrodillados; otros cargaban ydescargaban fardos y pacas; sacabanagua de los pozos, cuyas poleas re-chinaban; apilaban hierba ante lossementales de ojos feroces ; golpea-ban a los perros insolentes; pagabana los conductores de camellos; con-trataban nuevos criados; gritaban, ju-raban, disputaban y regateaban en laatestada plaza.

Los soportales, elevados sobre elpiso en tres o cuatro escalones de ladri-llo, constituían un puerto de refugio enaquel mar turbulento. La mayor parte deellos estaban alquilados a comerciantes,como nosotros alquilamos los arcos deun viaducto; los espacios entre pilar ypilar, sólidamente tabicados [26] de la-drillo o madera, formaban cuartos quese cerraban con pesadas puertas y mo-lestos candados del país. Las puertas queestaban cerradas indicaban que sus due-ños se hallaban ausentes y algunosgarrapatos rudimentarios —a veces muyrudimentarios— hechos con yeso o pin-tura, decían adónde habían ido. Así:«Lutuf Ulah se ha ido al Kurdistán», ydebajo, en versos muy burdos: «Oh Alá,tú que consentiste a los piojos vivir enla túnica de un kabuli, ¿por qué permi-tes a este piojo de Lutuf vivir tan largotiempo?»

Kim, conduciendo al Lama a travésde la multitud excitada y los enfurecidosanimales, se dirigió, siguiendo a lo largode los soportales, hasta el rincón máspróximo a la estación del ferrocarril, don-de se alojaba Mahbub Alí, el tratante encaballos, cuando volvía de esas tierrasmisteriosas que se extienden más allá delos Pasos del Norte. En su corta vida,Kim había tratado varias veces conMahbub —principalmente entre losdiez y los trece años—, y este corpu-lento afgán, cuya barba estaba teñidade rojo (porque era ya algo viejo y no

Page 23: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

23

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

elder ly and did not wish his greyh a i r s t o s h o w ) , k n e w t h e b o y ’sva lue as a goss ip . Somet imes hewould tel l Kim to watch a man whohad no th ing whatever to do wi thhorses: to follow him for one wholed a y a n d r e p o r t e v e r y s o u l w i t hwhom he talked. Kim would deliverhimself of his ta le a t evening, andM a h b u b w o u l d l i s t e n w i t h o u t aword or gesture . I t was intr igue ofsome kind, Kim knew; but i ts worthlay in saying nothing whatever toanyone except Mahbub, who gavehim beautiful meals all hot from thecookshop at the head of the serai ,and once as much as e ight annas inmoney.

‘ H e i s h e r e , ’ s a i d K i m ,h i t t i n g a b a d - t e m p e r e d c a m e lo n t h e n o s e . ‘ O h e . M a h b u b A l i ! ’H e halted at a dark arch and slippedbehind the bewildered lama.

T h e h o r s e - t r a d e r , h i s d e e p ,e m b r o i d e r e d B o k h a r i o t b e l tun loosed , was ly ing on a pa i r o fs i l k c a r p e t s a d d l e - b a g s , p u l l i n gl a z i l y a t a n i m m e n s e s i l v e rhookah . He tu rned h i s head ve rysl ight ly a t the cry; and seeing onlythe t a l l s i l en t f i gu re , chuck led inh i s deep . ches t .

‘Allah! A lama! A Red Lama! Iti s far f rom Lahore to the Passes .What dost thou do here?’

The lama held out the begging-bowl mechanically.

‘God’s curse on all unbelievers!’sa id Mahbub. ‘ I do not g ive to alousy Tibe tan ; bu t ask my Bal t i so v e r y o n d e r b e h i n d t h e c a m e l s .They may value your blessings. Oh,horseboys, here is a countryman ofyours. See if he be hungry.’

A shaven, crouching Balti , whohad come down with the horses, andwho was nomina l ly some sor t o fdegraded Buddhist, fawned upon thep r i e s t , a n d i n t h i c k g u t t u r a l sbesought [entreated] the Holy Oneto si t at the horseboys’ fire.

‘Go! ’ sa id Kim, push ing h imlightly, and the lama strode away,

le gustaba lucir sus cabellos grises), co-nocía el valor del muchacho como re-cadero. Algunas veces había dado aKim el encargo de vigilar a un hombre—cosa que no tenía nada que ver concaballos—, de seguirle durante todo undía y dar razón de todas las personascon quienes hablase. Por la noche Kimdaba cuenta de sus observaciones, yMahbub le escuchaba sin decir una pa-labra ni hacer un gesto. Claro es que setrataba de intrigas; Kim, lo sabía, peroprecisamente su mérito consistía en nodecir nada a nadie, excepto a Mahbub,el cual le convidaba a comidas buenasy calientes que encargaba en la cantinadel Serai. Una vez le dio hasta ochoannas (1).

—Aquí es —dijo Kim pegando un pu-ñetazo en el hocico de un camello enfure-cido—. ¡Eh, Mahbub Alí!

Se paró ante un arco oscuro y se es-condió detrás del aturullado Lama.

E1 tratante en caballos estaba tendi-do sobre dos fardos [27] de tapices deseda, con su bordado cinturón bokhariotdesabrochado, y fumando perezosamen-te en un inmenso narguile de plata. Vol-vió ligeramente la cabeza al escuchar elgrito, y no viendo ante sí más que la altay silenciosa figura, se rió para susadentros.

—¡Alá! ¡Un Lama! ¡Un Lama rojo!Mucha distancia hay desde Lahore a losPasos. ¿Qué haces aquí?

El Lama, maquinalmente, le presentósu cuenco de limosna.

—¡Dios maldiga a los infieles! —dijoMahbub—. Yo no doy nada a un astrosotibetano; pero pídeles a mis baltis, que es-tán ahí fuera detrás de los camellos. Ellosapreciarán tus bendiciones. ¡Eh, mucha-chos, aquí hay un compatriota vuestro!¡Atendedle si tiene hambre!

U n b a l t i a f e i t a d o c a b a l l o s yq u e e r a u n y e n c o r v a d o q u e h a -b í a v e n i d o c o n l o s b u d i s t a d e g r a -dado , acogió al Lama con cortesía ,y en su lenguaje g u t u r a l y d u r oi nvitó al santón a sentarse al lado delfuego con los mozos de cuadra.

—¡Anda! —dijo Kim, empujándoleligeramente; y el Lama marchó, de-

(1) Anna: moneda india cuyo valor equivale aproximadamentea unos quince céntimos. Es la dieciseisava parte de una rupia.(N. del T.)

Page 24: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

24

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

l e a v i n g K i m a t t h e e d g e o f t h ecloister.

‘ G o ! ’ s a i d M a h b u b A l i ,r e t u r n i n g t o h i s h o o k a h . ‘ L i t t l eHindu, run away. God’s curse on allunbelievers! Beg from those of mytail who are of thy faith.’

‘Maharaj , ’ whined Kim, usingt h e H i n d u f o r m o f a d d r e s s , a n dthoroughly enjoying the si tuation;‘my father is dead - my mother isdead - my stomach is empty.’

‘Beg from my men among thehorses, I say. There must be someHindus in my tall .’

‘Oh , Mahbub Al i , bu t am I aHindu?’ said Kim in English.

T h e t r a d e r g a v e n o s i g n o fa s t o n i s h m e n t , b u t l o o k e d u n d e rshaggy eyebrows.

‘Lit t le Friend of al l the World,’said he, ‘what is this?’

‘Nothing. I am now that holym a n ’s d i s c i p l e ; a n d w e g o apilgrimage together - to Benares, hesays. He is quite mad, and I am tiredof Lahore city. I wish new air andwater.’

‘But for whom dost thou work?Why come to me?’ The voice washarsh with suspicion.

‘To whom else should I come? Ihave no money. I t is not good to goabout without money. Thou wilt sellmany horses to the off icers . Theyare very fine horses, these new ones:I have seen them. Give me a rupee,Mahbub Ali, and when I come to mywealth I will give thee a bond andpay.’

‘Um!’ said Mahbub Ali, thinkingswiftly. ‘Thou hast never before liedto me. Call that lama - stand backin the dark.’

‘Oh, our tales will agree,’ saidKim, laughing.

‘We go to Bena res , ’ s a id thelama, as soon as he understood the

jando al muchacho al lado de lossoportales .

— ¡ Ve t e ! — d i j o M a h b u b A l í ,volviendo a su nargui le—. Peque-ño indio, márchate . ¡Dios maldigaa los infieles! Pídeles a aquellos demi escol ta que sean de tu fe .

—Maharajá —gimió Kim siguien-do la costumbre india, y gozando en-tusiasmado de la situación—. Mi pa-dre ha muerto, mi madre ha muerto,mi estómago está vacío.

—Te he dicho que les pidas a mis hom-bres que están con los caballos. En mi es-colta debe de haber algunos indios.

—¡Oh Mahbub Alí!, pero ¿es que soyyo un indio? —dijo Kim en inglés.

El tratante no hizo el menor gestode asombro, pero su mirada brilló bajosus pobladas cejas.

—Pequeño «Amigo de todo el Mun-do», ¿qué significa esto?

—Nada, ahora soy el discípulo deese santo, y vamos juntos de peregri-nación a Benarés. Está completamen-te loco y yo estoy cansado de la ciu-dad de Lahore. Necesito cambiar deaire y de aguas. [28]

—Pero ¿por cuenta de quién trabajas?¿Por qué vienes a mí?

La voz era dura por la sospecha.

— ¿ Y a q u i é n i b a a a c u d i r ? N ot e n g o d i n e r o y n o e s c o n v e n i e n -t e e m p r e n d e r u n v i a j e s i n é l . T úv e n d e r á s m u c h o s c a b a l l o s a l o so f i c i a l e s , p o r q u e é s t o s q u e t i e -n e s a h o r a s o n m u y h e r m o s o s ; l o sh e v i s t o . D a m e u n a r u p i a ,M a h b u b A l í , y c u a n d o s e a r i c o t ep a g a r é .

—Hum —dijo Mahbub Alí, pensan-do rápidamente—. Tú nunca me hasmentido. Llama al Lama y escóndeteen la oscuridad.

—¡ Oh, nuestras historias coincidirán!—dijo Kim riendo.

—Vamos a Benarés —contestó elLama en cuanto comprendió el sig-

shaggy 1 hairy, rough-haired. 2 unkempt. 3 (of the hair) coarseand abundant.

Page 25: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

25

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

d r i f t o f Mahbub Al i ’s ques t ions .‘The boy and I , I go to seek for acertain River.’

‘Maybe - but the boy?’

‘He is my disciple. He was sent,I think, to guide me to that River.Sit t ing under a. gun was I when hecame suddenly. Such th ings haveb e f a l l e n t h e f o r t u n a t e t o w h o mg u i d a n c e w a s a l l o w e d . B u t Iremember now, he said he was ofthis world - a Hindu.’

‘And his name?’

‘That I did not ask. Is he not mydisciple?’

‘H i s coun t ry - h i s r ace - h i svil lage? Mussalman - Sikh Hindu -Jain - low caste or high?’

‘Why shou ld I a sk? The re i sneither high nor low in the MiddleWay. If he is my chela - does - will- can anyone take him from me? for,look you, without him I shal l notfind my River.’ He wagged his headsolemnly.

‘None shall take him from thee.G o , s i t a m o n g m y B a l t i s , ’ s a i dMahbub Ali , and the lama drif tedoff, soothed by the promise.

‘ I s h e n o t q u i t e m a d ? ’ s a i dK i m , c o m i n g f o r w a r d t o t h el i g h t a g a i n . ‘ W h y s h o u l d I l i e t ot h e e , H a j j i ? ’

Mahbub puffed h is hookah ins i l e n c e . T h e n h e b e g a n , a l m o s twhispering: ‘Umballa is on the roadto Benares - i f indeed ye two gothere.’

‘ T c k ! T c k ! I t e l l t h e e h ed o e s n o t k n o w h o w t o l i e - a sw e t w o k n o w. ’

‘And if thou wilt carry a messagefor me as far as Umballa, I will givethee money. It concerns a horse - awhite stallion which I have sold to anofficer upon the last time I returnedfrom the Passes. But then - s tandnearer and hold up hands as begging-the pedigree of the white stallion was

nificado de las preguntas de Alí —el muchacho y yo. Yo voy en buscade cierta Río.

—Puede ser, pero ¿y el muchacho?

—Es mi discípulo. Me ha sido envia-do para que me guíe en la investigaciónde mi Río. Sentado bajo el cañón estabayo cuando se me apareció. Tales cosashan sucedido. Afortunados aquellos aquienes ha sido concedido un guía. Peroahora recuerdo que dijo que era de estemundo... Un indio.

—¿Y su nombre?

—No se lo he preguntado. ¿No es midiscípulo?

—Pero ¿cuál es su país..., su raza...,su pueblo? ¿Es musulmán..., sikh..., in-dio..., jaina..., de alta o baja casta?

— ¿ Q u é m e p r e g u n t a s ? E nl a S e n d a M e d i a n o h a y a l t o sn i b a j o s . S i é l e s m i c h e l a ,¿ q u i é n p o d r á s e p a r a r l o d em í ? S i n é l y o n o e n c o n t r a r ém i R í o . — S u c a b e z a s e b a l a n -c e ó s o l e m n e m e n t e .

—Nadie lo separará de ti. Vete ys i é n t a t e e n t r e m i s b a l t i s — d i j oMahbub Alí, y el Lama salió conso-lado con la promesa.

—¿No es verdad que está comple-tamente loca? —dijo Kim, saliendo dela oscuridad—. ¿Por qué te iba a enga-ñar, hajji?

Mahbub chupó el narguile en silencio.Después murmuró en voz bajísima: [29]

— U m b a l l a e s t á e n e l c a m i n od e B e n a r é s . . . , s i e s v e r d a d q u ev a i s a l l í .

—¡Bah! ¡Bah! Ya te he dicho que esincapaz de decir una mentira... No escomo nosotros.

—Si quieres llevarme un mensajea Umballa, te pagaré. El mensaje serefiere a un caballo —un sementalblanco que vendí a un oficial la últi-ma vez que vine de los Pasos—. Peroentonces... —acércate y pon las ma-nos en alto, como si me estuvieses pi-diendo limosna...— la reseña del se-

Page 26: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

26

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

not fully established, and that officer,who is now at Umballa, bade me makeit clear.’ (Mahbub here described theho r se and t he appea rance o f t heoff ice r. ) ‘So the message to tha tofficer will be: “The pedigree of thewhite stallion is fully established.”By this will he know that thou comestfrom me. He wil l then say “Whatp r o o f h a s t t h o u ? ” a n d t h o u w i l tanswer: “Mahbub Ali has given methe proof.”’

‘And all for the sake of a whitestal l ion,’ said Kim, with a giggle[titter] , his eyes aflame.

‘That pedigree I will give thee now - inmy own fashion and some hard words as well. ’A s h a d o w p a s s e d b e h i n dK i m , a n d a f e e d i n g c a m e l .M a h b u b A l i r a i s e d h i s v o i c e .

‘ A l l a h ! A r t t h o u t h e o n l yb e g g a r i n t h e c i t y ? T h y m o t h e r i sd e a d . T h y f a t h e r i s d e a d . S o i s i twi th a l l o f them. Wel l , wel l - ’ Heturned as feeling on the floor besidehim and tossed a flap of soft, greasyMussalman bread to the boy. ‘Go andlie down among my horseboys fort o n i g h t - t h o u a n d t h e l a m a .Tomorrow I may give thee service.’

Kim s lunk away, h i s t ee th i nthe b read , and , a s he expec ted , hef o u n d a s m a l l w a d o f f o l d e dt i s sue -pape r wrapped in o i l sk in ,w i t h t h r e e s i l v e r r u p e e s -e n o r m o u s l a r g e s s e . H e s m i l e da n d t h r u s t m o n e y a n d p a p e r i n t oh i s l e a t h e r a m u l e t - c a s e . T h el a m a , s u m p t u o u s l y f e d b yM a h bub’s Baltis, was already asleepin a corner of one of the stalls. Kimlay down bes ide h im and l aughed .H e k n e w h e h a d r e n d e r e d as e r v ice to Mahbub Ali, and not forone little minute did he believe the taleof the stallion’s pedigree.

But Kim d id no t suspec t tha tMahbub Ali , known as one of thebest horse-dealers in the Punjab, aw e a l t h y a n d e n t e r p r i s i n g t r a d e r,whose caravans penetrated far andfar into the Back of Beyond, wasr e g i s t e r e d i n o n e o f t h e l o c k e db o o k s o f t h e I n d i a n S u r v e yDepar tmen t a s C25 IB . Twice o r

mental blanco no se había aún estable-cido, y ese oficial, que está ahora enUmballa, me pidió que se la enviase(aquí Mahbub describió el caballo ylas señas del oficial). Así es que elmensaje para ese oficial será: «La re-seña del semental blanco ya está he-cha»; con eso él sabrá que vas de miparte, y en seguida te preguntará:«¿Qué pruebas tienes?n, y tú contes-tarás: «Mahbub Alí me ha dado laprueba».

—¿Y todo esto para la reseña de unblanco semental? —dijo Kim, sonrien-do y con la mirada brillante.

—Ahora te daré la reseña a mi modo...y también algunas palabras.

Un hombre que llevaba forraje, pasócomo una sombra por detrás de Kim.M a h b u b A l í a l z ó l a v o z :

—¡Alá! ¿Eres tú el único mendi-go de la c iudad? Tu madre se hamuerto, tu padre se ha muerto. ¿Noes eso lo que d icen todos? Bien ,bien... — s e volvió como buscandoen el suelo a su lado, y le tiró a Kimun pedazo de pan musulmán, blandoy grasiento—. Vete a descansar en-tre mi gente esta noche tú y el Lama.Mañana te podré dar trabajo.

Kim se escabulló mordiendo elpedazo de pan, y como ya esperaba,encontró una hoja de papel de sedadoblada y cubierta con tela imper-meable y tres rupias de plata. Unaespléndida recompensa. Sonrió , ycolocó el dinero y el papel en el es-tuche de cuero de sus amuletos. ElLama, bien alimentado por los baltisde Mahbub, estaba ya dormido en unrincón de uno de los establos. Kim setumbó a su lado y se echó a reír. Com-prendía que había prestado un granservicio a [30] Mahbub, y ni por unsolo momento creyó la historia de lareseña del semental.

Pe ro K im no sospechaba queMahbub Alí, conocido como uno delos mejores tratantes de caballos delPunjab, rico comerciante emprende-dor, cuyas caravanas penetraban pro-fundamente en el Norte lejano, estabaregistrado en uno de los libros secre-tos del Departamento de Inspección dela India, como C. 25. 1. B. Dos o tres

oilskin hule/ encerado/chubasquero

Page 27: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

27

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

thrice yearly C25 would send in al i t t l e s to ry, ba ld ly to ld bu t mos tinteresting, and generally - i t waschecked by the statements of R17and M4 - quite true. It concerned allmanner of out-of-the-way mountainp r i n c i p a l i t i e s , e x p l o r e r s o fnationalities other than English, andthe guntrade - was, in brief, a smallp o r t i o n o f t h a t v a s t m a s s o f‘information received’ on which theI n d i a n G o v e r n m e n t a c t s . B u t ,recently, f ive confederated Kings,who had no business to confederate,h a d b e e n i n f o r m e d b y a k i n d l yNor the rn Power tha t the re was al e a k a g e o f n e w s f r o m t h e i rt e r r i t o r i e s i n to Br i t i sh Ind ia . Sothose Kings’ Prime Ministers wereseriously annoyed and took steps,a f t e r t h e O r i e n t a l f a s h i o n . T h e ysuspected, among many others, thebul lying, red-bearded horsedealerwhose caravans ploughed throughtheir fastnesses belly-deep in snow.At least, his caravan that season hadbeen ambushed and shot at twice onthe way down, when Mahbub’s menaccounted for three strange ruffianswho might, or might not, have beenhired for the job. Therefore Mahbubh a d a v o i d e d h a l t i n g a t t h einsalubrious city of Peshawur, andhad come through without stop toL a h o r e , w h e r e , k n o w i n g h i sc o u n t r y - p e o p l e , h e a n t i c i p a t e dcurious developments.

And there was that on MahbubAli which he did not wish to keepan hour longer than was necessary -a w a d o f c l o s e l y f o l d e d t i s s u e -p a p e r , w r a p p e d i n o i l s k i n - a nimpersonal, unaddressed statement,with five microscopic pin-holes inone corner, that most scandalouslyb e t r a y e d t h e f i v e c o n f e d e r a t e dKings , t he sympa the t i c Nor the rnPower, a Hindu banker in Peshawur,a f irm of gun-makers in Belgium,and an important, semi-independentMohammedan ru le r to the sou th .This l as t was R17’s work , whichMahbub had picked up beyond theDora Pass and was carrying in forR17, who, owing to circumstancesover which he had no control, couldnot leave his post of observation.Dynamite was milky and innocuousbeside that report Of C25; and even

veces cada año, C. 25 enviaba una pe-queña relación muy mal escrita, perointeresantísima y generalmente verda-dera, según era confirmada por los in-formes de R. 17 y M. 4. Sus noticiasse referían principalmente a los Prin-cipados del otro lado de la Montaña,a las exploraciones de potencias ex-tranjeras y al comercio de armas, yconstituían una de las partículas quecomponen la «Información» sobre lacual obra el Gobierno de la India.

Recientemente, cinco reyes con-federados, que no tenían motivo al-guno para estar confederados, su-pieron por una bondadosa potenciadel Norte, que muchas noticias in-teresantes habían sido descubiertaspor el Gobierno. Los primeros mi-n i s t r o s d e e s t o s r e y e s q u e d a r o nconsternados y tomaron sus medidassegún la costumbre oriental. Sospe-chaban, entre otros muchos, del bra-vo tratante de barba roja, cuyas ca-ravanas penetraban en el corazón desus países hasta las nieves lejanas.En su viaje de regreso sufrió la ca-ravana una emboscada, y los hom-bres de Mahbub vieron tres rufianes,que podían haber s ido a lqui ladosp a r a e l a s u n t o . D e b i d o a e s t o ,Mahbub evitó la parada en la insa-lubre ciudad de Peshawar y se fued e r e c h o y s i n d e t e n e r s e h a s t aLahore, donde, como conocía a supueblo, presentía que ocurrirían in-cidentes curiosos.

Mahbub Alí tenía aquel documentocomprometedor, y por nada del mundohubiera querido conservarlo en su poderni una hora más de lo preciso. El docu-mento consistía en una hoja doblada depapel de seda, envuelta en tela impermea-ble, y era una alocución sin dirección eimpersonal, con cinco puntitos rojos enuna esquina, que traicionaban escandalo-samente a los cinco reyes confederados,a la simpática potencia [31] del Norte, aun banquero indio de Peshawar, a una casabelga constructora de cañones y a un go-bernador mahometano semiindependientede las provincias del Sur.

Este último descubrimiento era de-bido a R. 17, y Mahbub lo había reco-gido del Dora Pass, ya que R. 17, porcircunstancias para él desconocidas,no podía abandonar su puesto de ob-servación. La dinamita era una subs-tancia dulce e inofensiva al lado de esa

oilskin hule/ encerado/chubasquero

Page 28: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

28

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

a n O r i e n t a l , w i t h a n O r i e n t a l ’sviews of the value of time, could seethat the sooner i t was in the properhands the be t te r. Mahbub had noparticular desire to die by violence,because two or three family blood-f e u d s a c r o s s t h e B o r d e r h u n gunfinished on his hands, and whent h e s e s c o r e s w e r e c l e a r e d h eintended to settle down as a more orless virtuous cit izen. He had neverp a s s e d t h e s e r a i g a t e s i n c e h i sarrival two days ago, but had beenostentatious in sending telegrams toBombay, where he banked some ofhis money; to Delhi, where a sub-partner of his own clan was sell inghorses to the agent of a Rajputanas t a t e ; and t o Umba l l a , whe re anE n g l i s h m a n w a s e x c i t e d l ydemanding the pedigree of a whites ta l l ion. The publ ic l e t t e r-wr i te r,w h o k n e w E n g l i s h , c o m p o s e de x c e l l e n t t e l e g r a m s , s u c h a s :‘Creighton, Laurel Bank, Umballa .H o r s e i s A r a b i a n a s a l r e a d ya d v i s e d . S o r r o w f u l d e l a y e dp e d i g r e e w h i c h a m t r a n s l a t i n g . ’A n d l a t e r t o t h e s a m e a d d r e s s :‘Much sorrowful delay. Will forwardp e d i g r e e . ’ To h i s s u b - p a r t n e r a tDelhi he wired: ‘Lutuf Ullah. Havew i r e d t w o t h o u s a n d r u p e e s y o u rc r e d i t L u c h m a n N a r a i n ’s b a n k - ’T h i s w a s e n t i r e l y i n t h e w a y o ft r a d e , b u t e v e r y o n e o f t h o s et e l eg rams was d i s cus sed and r e -d i s c u s s e d , b y p a r t i e s w h oc o n c e i v e d t h e m s e l v e s t o b einterested, before they went over tothe ra i lway s ta t ion in charge of afoolish Balt i , who al lowed al l sortsof people to read them on the road.W h e n , i n M a h b u b ’s o w np i c t u r e s q u e l a n g u a g e , h e h a dm u d d i e d t h e w e l l s o f i n q u i r yw i t h t h e s t i c k o f p r e c a u t i o n , K i mh a d d r o p p e d o n h i m , s e n t f r o mH e a v e n ; a n d , b e i n g a s p ro m p t a sh e w a s u n s c r u p u l o u s ,M a h b u b A l i u s e d t o t a k i n ga l l s o r t s o f g u s t y c h a n c e s ,p r e s s e d h i m i n t o s e r v i c e o nt h e s p o t .

A wandering lama with a low-cas te boy-servant might a t t rac t amoment’s interest as they wanderedabout India , the land of pi lgr ims;but no one would suspect them or,

relación de C. 25; e incluso un orien-tal, con el punto de vista de un orien-tal, no podía menos de reconocer quecuanto más pronto estuviese el docu-mento en manos seguras sería mejor.Mahbub no sentía ningún deseo espe-cial de morir de muerte violenta, por-que tenía aún pendientes dos o trescontiendas de familia que quería re-solver, y una vez saldadas esas cuen-tas, pensaba establecerse como un ciu-dadano más o menos virtuoso.

Durante los dos días que t rans-curr ieron desde su l legada, no ha-bía cruzado las puer tas del Serai ,pero había puesto ostensiblementevarios te legramas a Bombay, en unBanco de cuya ciudad tenía depo-s i t a d o p a r t e d e s u c a p i t a l , y aDelhi , desde donde un inglés le pe-día con insis tencia la reseña de unblanco semental . El escriba públ i -co, que sabía inglés, compuso aque-l l o s d í a s e x c e l e n t e s t e l e g r a m a s ,c o m o C r e i g h t o n , L a u r e l B a n k -U m b a l l a . E l c a b a l l o e s á r a b e ,como había anunciado. Siento re-traso reseña que estoy traducien-do. . . Y más tarde, a la misma direc-ción: Siento muchís imo el re traso.Remi t i r é re seña . A su agen t e enDelh i l e t e legraf ió : Lutu f A l l a h .E n v i a d o t e l é g r a f o d o s m i lr u p i a s a v u e s t r o c r é d i t o B a n c oLucknow Narai. Estos telegramas en-traban dentro del lenguaje comercial,pero cada uno de ellos era discutidoy analizado por personas que estabaninteresadas y que se enteraban deellos, gracias a que Mahbub los en-viaba al telégrafo de la estación pormedio de un balti tonto, que permitíaque los leyera todo el mundo.

Cuando —siguiendo el pintorescolenguaje de Mahbub —logró entur-biar el pozo de la persecución con lapértiga de la precaución, cayó Kim asu lado como enviado dei cielo; siendotan rápido en la acción como poco es-crupuloso, y acostumbrado [32] aaprovechar todas las ocasiones que sele presentaban, Mahbub Alí no dudóun momento en complicar al chiquilloen el asunto.

Un Lama vagabundo y un niño de bajacasta podían tal vez atraer por un momen-to la atención de las gentes al viajar porla India, el país de los peregrinos; peronadie sospecharía de ellos, y lo que era

Page 29: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

29

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

what was more to the point , rob.

He called for a new light-ball tohis hookah, and considered the case.If the worst came to the worst, andthe boy came to harm, the paperwould incriminate nobody. And hewould go up to Umballa leisurely and- at a certain risk of exciting freshsuspicion - repeat his tale by word ofmouth to the people concerned.

But R17’s report was the kernelof the whole affair, and i t would bedistinctly inconvenient if that failedto come to hand. However, God wasgreat, and Mahbub Ali felt he haddone all he could for the time being.Kim was the one soul in the worldwho had never told him a l ie. Thatwou ld have been a f a t a l b lo t onKim’s character if Mahbub had notknown that to others, for his ownends o r Mahbub’s bus iness , K imcould l ie l ike an Oriental .

Then Mahbub Ali rolled acrossthe serai to the Gate of the Harpieswho paint their eyes and t rap thestranger, and was at some pains toca l l on the one g i r l who , he hadreason to believe, was a particularfriend of a smooth-faced Kashmiripundit who had waylaid his simpleBalti in the matter of the telegrams.It was an utterly foolish thing to do;b e c a u s e t h e y f e l l t o d r i n k i n gperfumed brandy against the Law oft h e P r o p h e t , a n d M a h b u b g r e wwonderfully drunk, and the gates ofh is mouth were loosened, and hepursued the Flower of Delight withthe feet of intoxication t i l l he fellf lat among the cushions, where theF l o w e r o f D e l i g h t , a i d e d b y as m o o t h - f a c e d K a s h m i r i p u n d i t ,searched him from head to foot mostthoroughly.

A b o u t t h e s a m e h o u rK i m h e a r d s o f t f e e t i nM a h b u b ’ s d e s e r t e d stall . Theh o r s e - t r a d e r , c u r i o u s l y e n o u g h ,h a d l e f t h i s d o o r u n l o c k e d , a n dh i s m e n w e r e b u s y c e l e b r a t i n gt h e i r r e t u r n t o I n d i a w i t h a w h o l es h e e p o f M a h b u b ’s b o u n t y . Asleek young gentleman from Delhi,armed with a bunch of keys which theFlower had unshackled f rom the

mejor, nadie se atrevería a robarles.

F u m ó d u r a n t e u n m o m e n t o ym e d i t ó e l c a s o . P o n i é n d o s e e n l op e o r , s i a l m u c h a c h o l e o c u r r í aa l g ú n p e r c a n c e , e l p a p e l n o d e -l a t a b a a n a d i e y é l p o d r í a i r aU m b a l l a , y a r i e s g o d e d e s p e r -t a r a l g u n a s s o s p e c h a s , r e p e t i r d ep a l a b r a t o d a l a h i s t o r i a a l a sp e r s o n a s i n t e r e s a d a s .

La relación del R. 17 era el hue-so del asunto, y realmente sería unacontrariedad que no llegase a su des-t i n a t a r i o . P e r o A l á e s g r a n d e yMahbub Alí había hecho todo lo quepodía. Kim era la única persona quenunca le había dicho una mentira.Esto hubiera constituido un defectocapital en el carácter de Kim, peroMahbub sabía que a los demás, ycuando trataba de sus propios asun-tos o de los de Mahbub, Kim mentíacomo cualquier oriental.

Mahbub Alí se levantó y dio la vuel-ta al Serai hasta llegar a la puerta de lasArpías, que con sus ojos pintados atra-pan a los extranjeros, y después de al-gún trabajo logró encontrar a una mu-chacha, que según sospechaba era ami-ga de un afeitado brahmán de Cachemi-ra, el cual era el mismo que había es-piado a su criado balti en el asunto delos telegramas.

Aún cometió Mahbub otra tontería,pues se puso a beber con la muchachacoñac perfumado, en contra de las le-yes del Profeta, hasta que se emborra-chó por completo y se abrieron las puer-tas de su boca y persiguió a Flor de De-licia con los pies de la intoxicación. Alfinal cayó sin sentido entre los coji-nes, donde Flor de Delicia, ayudadapor un afeitado brahmán de Cachemi-ra, le registró concienzudamente des-de los pies a la cabeza.

A la misma hora en que esto ocu-rría, Kim oyó un rumor de pasos sua-ves en el alojamiento de Mahbub. Eltratante, [33] cosa rara, se había deja-do abierta la puerta y sus hombres es-taban muy entretenidos celebrando elregreso a la India, con un carnero de-bido a la generosidad de Mahbub. Unelegante caballero de Delhi, armadode un manojo de llaves, que Flor deDelicia había sustraído al inconscien-

Page 30: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

30

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

senseless one’s belt, went through everysingle box, bundle, mat, and saddle-bagin Mahbub’s possession even moresystematically than the Flower and thepundit were searching the owner.

‘And I think.’ said the Flowers c o r n f u l l y a n h o u r l a t e r , o n er o u n d e d e l b o w o n t h e s n o r i n gcarcass, ‘ that he is no more than apig of an Afghan horse-dealer, withn o t h o u g h t e x c e p t w o m e n a n dhorses. Moreover, he may have senti t away by now - if ever there weresuch a thing.’

‘Nay - in a matter touching FiveKings i t would be next h is b lackheart ,’ said the pundit . ‘Was therenothing?’

T h e D e l h i m a n l a u g h e d a n drese t t l ed h i s tu rban as he en te red .‘ I s e a r c h e d b e t w e e n t h e s o l e s o fh i s s l i p p e r s a s t h e F l o w e rs e a r c h e d h i s c l o t h e s . T h i s i s n o tt h e m a n b u t a n o t h e r . I l e a v el i t t l e u n s e e n . ’

‘They did not say he was thev e r y m a n , ’ s a i d t h e p u n d i tthoughtfully. ‘They said, “Look ifhe be the man, since our counselsare troubled.”’

‘That North country is ful l ofhorse-dealers as an old coat of l ice.There i s S ikandar Khan , Nur Al iBeg, and Farrukh Shah al l heads ofk a f i l a s [ c a r a v a n s ] - w h o d e a lthere , ’ sa id the Flower.

‘They have not ye t come in , ’s a i d t h e p u n d i t . ‘ T h o u m u s tensnare them la te r. ’

P h e w ! ’ s a i d t h e F l o w e r w i t hdeep disgust, rolling Mahbub’s headf rom her l ap . ‘ I ea rn my money.Farrukh Shah is a bear, Ali Beg aswashbuck ler , and o ld S ikanda rKhan - yaie! Go! I sleep now. Thisswine will not st ir t i l l dawn.’

When Mahbub woke, the Flowertalked to him severely on the sin ofdrunkenness. Asiatics do not wink whenthey have outmanoeuvred an enemy, butas Mahbub Ali cleared his throat ,tightened his belt, and staggered forth

te afgán, fue abriendo todos los far-dos, líos y hasta el equipo de monturade Mahbub, con más detenimiento aúnque Flor y el brahmán habían registra-do al propio dueño.

—Yo creo —decía Flor de Deliciadesdeñosamente una hora después, consu codo apoyado en el cuerpo exáni-me— que no es más que un cerdo afgán,cuyo único pensamiento son las muje-res y los caballos. Sin embargo, puedehaber mandado los documentos con al-guien..., si es que ese papel ha existidoalguna vez.

—No..., tratándose de un documentoconcerniente a los cinco reyes, lo llevaríamuy cerca de su negro corazón —dijo elbrahmán—. ¿Habéis encontrado algo?

El hombre de Delhi se echó a reír y searregló el turbante al entrar:

—He buscado hasta en las suelas desus babuchas, como Flor ha registrado losforros de su traje. Éste no es el hombre,será otro. No he dejado por registrar ni lomás mínimo.

—Ellos no dijeron que fuese éste pre-cisamente —observó el brahmán—. So-lamente dijeron: «Mirad si ése es el hom-bre por el cual nuestros consejos se venturbados».

—Los países del Norte están llenos detratantes de caballos, como una camisavieja de piojos. Ahí están, por ejemplo,Sikandar Khan, Nur Alí Beg y FarrukhShah, todos jefes de cáfila que comercianallí —observó Flor.

—Pero aún no han regresado —dijoel brahmán—. Tú te encargarás de atra-parlos más tarde.

—¡Uf! —replicó Flor con profundodisgusto, dejando caer de su falda la ca-beza de Mahbub—. Bien me gano el di-nero. Farrukh Shah es un oso. Alí Beg unmatón, y el viejo Sikandar Khan... ¡Ay’¡Marchaos! ¡Voy a dormir! Este cerdo nome fastidiará hasta la aurora.

Cuando despertó Mahbub, Flor le ha-bló severamente del [34] pecado de bo-rrachera. Los asiáticos no se traicionannunca cuando han burlado a su enemigo;pero mientras se enjuagaba la garganta,ajustaba su cinturón y salía bajo las páli-

swash 1 the movement or sound of water; «the swash of waveson the beach» 2 swaggering (arrogant) bully or ruffian.

Page 31: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

31

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

under the early morning stars, he camevery near to it.

‘Wha t a co l t ’s t r i ck ! ’ s a id het o h i m s e l f ‘ A s i f e v e r y g i r l i nPeshawur d id no t use i t ! But ’twaspre t t i ly done . Now God He knowshow many more the re be upon theRoad who have o rde r s to t e s t me -p e r h a p s w i t h t h e k n i f e . S o i ts t a n d s t h a t t h e b o y m u s t g o t oU m b a l l a - a n d b y r a i l - f o r t h ew r i t i n g i s s o m e t h i n g u r g e n t . Iab ide he re , fo l lowing the F lowera n d d r i n k i n g w i n e a s a nA fghan cope r shou ld . ’

He halted at the stall next butone to his own. His men lay thereheavy with sleep. There was no signof Kim or the lama.

‘ U p ! H e s t i r r e d as l e e p e r . ‘ W h i t h e r w e n tt h o s e w h o l a y h e r e l a s te v e n - t h e l a m a a n d t h eb o y ? I s a u g h t missing?’

‘Nay,’ grunted the man, ‘the oldmadman rose a t second cockcrowsaying he would go to Benares, andthe young one led him away.’

‘ T h e c u r s e o f A l l a h o n a l lu n b e l i e v e r s ! ’ s a i d M a h b u bh e a r t i ly , and climbed into his ownstall , growling in his beard.

B u t i t w a s K i m w h o h a dwakened the lama - Kim with oneeye la id against a knot-hole in theplanking, who had seen the Delhiman’s s ea rch t h rough the boxes .T h i s w a s n o c o m m o n t h i e f t h a tt u r n e d o v e r l e t t e r s , b i l l s , a n dsaddles - no mere burglar who rana little knife sideways into the solesof Mahbub’s sl ippers, or picked theseams of the saddle-bags so def t ly.At f i r s t K i m h a d b e e n m i n d e dt o g i v e t h e a l a r m - t h e l o n g -d r a w n c h o - o r - c h o o r ! [ t h i e f !t h i e f ! ] t h a t s e t s t h e s e r a ia b l a z e o f n i g h t s ; b u t h e l o o k e dm o r e c a r e f u l l y , a n d , h a n d o na m u l e t , d r e w h i s o w nc o n c l u s i o n s .

‘I t must be the pedigree of thatmade-up horse- l ie , ’ sa id he , ‘ the

das estrellas de la mañana, Mahbub estu-vo a punto de hablar.

—¡Qué treta de niños! —se dijo—. ¡Como si todas las muchachas dePeshawar no hiciesen lo mismo! Peroha estado bien jugado. Dios sabe cuán-tos otros andarán persiguiéndome eneste momento con orden de probar-me... aun con el puñal. Ahora más quenunca es preciso que el muchacho sal-ga para Umballa, y por ferrocarril,porque el asunto se hace urgente, Yopermaneceré aquí entretenido con Flory bebiendo vino, como corresponde aun afgán competente.

Se de tuvo en e l sopor ta l an te -r ior a l suyo . Sus hombres dormíanprofundamente . Kim y e l Lama ha-b ían desapa rec ido .

—¡Aúpa! —dijo sacudiendo a uno delos dormidos—. ¿Adónde se fueron aque-llos mendigos que se quedaron aquí ayerpor la tarde..., el Lama y el muchacho?¿Se han perdido?

—No —gruñó el hombre—; el viejoloco se alzó al segundo canto del gallodiciendo que se iba a Benarés, y el jovenle acompañó.

— E l c a s t i g o d e A l á c a i g a s o -b r e t o d o s l o s i n f i e l e s — d i j oM a h b u b , satisfecho , y subió a sucuarto murmurando entre dientes—:

En realidad, fue Kim el que despertó al Lama.Kim, que vio por el agujero de un

nudo de la madera al hombre de Delhiregistrar en las cajas, comprendió enseguida que no se trataba de un ladrónvulgar, pues se entretenía en mirar lascartas y los papeles... No era un sim-ple ratero, ya que con un cortaplumasregistraba las suelas de las zapatillasde Mahbub y descosía hábilmente lascosturas de los sacos de grupa. Alpronto, Kim estuvo a punto de dar lavoz de alarma, el prolongado cho-or!cho-or! ( ¡ ladrón! , ¡ l adrón! ) , queinstantáneamente levanta a todo elSerai como a un avispero; pero mirócon más atención, y con la mano so-bre sus amuletos hizo su composi-ción de lugar.

—Debe de ser la reseña de ese caba-llo fantástico lo que [35] yo llevo a

aught anything at all

heartily adv. 1 in a hearty manner; with goodwill, appetite, orcourage. 2 very; to a great degree (esp. with ref. to personalfeelings) (am heartily sick of it; disliked him heartily). (estarcompletamente harto)

sinceramente, cordialmente, enérgicamente, fuertemente,(laugh) a carcajadas, (eat) con buen apetito, (thank) con efu-sión, (sing) con entusiasmo

Page 32: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

32

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

thing that I carry to Umballa. Betterthat we go now. Those who searchb a g s w i t h k n i v e s m a y p r e s e n t l ysearch bell ies with knives. Surelythere is a woman behind this. Hai!H a i ! i n a w h i s p e r t o t h e l i g h t -sleeping old man. ‘Come. It is t ime- t ime to go to Benares.’

The lama rose obediently, andthey passed ou t o f the se ra i l ikeshadows.

Chapter 2

A n d w h o s o w i l l , f r o m P r i d ereleased; Contemning neither creednor priest , May feel the Soul of allthe East. About him at Kamakura.

Buddha at Kamakura. T h e y e n t e r e d t h e f o r t -

l i k e r a i l w a y s t a t i o n , b l a c ki n t h e e n d o f n i g h t ; t h ee l e c t r i c s s i z z l i n g o v e r t h eg o o d s - y a r d w h e r e t h e yh a n d l e t h e h e a v y N o r t h e r ng r a i n - t r a f f i c .

‘ T h i s i s t h e w o r k o f d e v i l s ! ’s a i d t h e l a m a , r e c o i l i n g f r o mt h e h o l l o w e c h o i n g d a r k n e s s ,t h e g l i m m e r o f r a i l s b e t w e e nt h e m a s o n r y p l a t f o r m s , a n d t h em a z e o f g i r d e r s a b o v e . H es t o o d i n a g i g a n t i c s t o n e h a l lp a v e d , i t s e e m e d , w i t h t h es h e e t e d d e a d t h i r d - c l a s sp a s s e n g e r s w h o h a d t a k e n t h e i rt i c k e t s o v e r n i g h t a n d w e r es l e e p i n g i n t h e w a i t i n g - r o o m s .A l l h o u r s o f t h e t w e n t y - f o u ra r e a l i k e t o O r i e n t a l s , a n dt h e i r p a s s e n g e r t r a f f i c i sr e g u l a t e d a c c o r d i n g l y.

‘This is where the fire-carriagescome. One stands behind that hole’-Kim pointed to the t icket-off ice -‘who wil l g ive thee a paper to take

Umballa. Más vale que nos vayamos enseguida. Los que registran los fardos concuchillo pueden buscar también los co-razones con puñales. Seguramente quehay una mujer detrás de todo esto. ¡Eh!¡Eh! —dijo en voz baja al viejo, quedormía con sueño ligero—. Ven, ya eshora de irnos a Benarés.

E l L a m a s e l e v a n t ó o b e d i e n t ey s a l i e r o n d e l S e r a i c o m o s o m -b r a s . [ 3 6 ]

II

Aquel que, liberado del orgullo, nodesprecie ni a hombres ni a animales,podrá sentir el alma del oriente, pasarante él en Kamakura.

Entraron en la estación del ferrocarril,que semejante a una fortaleza se perfila-ba negrísima sobre la incierta claridad delcrepúsculo; los focos eléctricos resplan-decían sobre los andenes de mercancías,donde se acumulaba todo el enorme trá-fico de cereales del Norte de la India.

—¡Esto es obra de los demonios! —dijo el Lama retrocediendo ante la oscuranave resonante, donde se vislumbraba elsuave reflejo de los rieles entre las plata-formas de ladrillo y el laberinto de la ar-madura metálica del techo: y permanecióde pie en medio de la gigantesca galeríade piedra, que parecía sembrada de cadá-veres amortajados en blancas sábanas...Eran pasajeros de tercera clase, que ha-bían tomado sus billetes la noche anteriory estaban durmiendo en la sala de espera.Las veinticuatro horas del día tienen igualvalor para los orientales, y el tráfico depasajeros se regula teniendo esto en cuen-ta.

—Aquí es donde se paran los carrua-jes de fuego. Hay un hombre detrás de eseagujero —dijo Kim señalando a la ven-tanilla del despacho de billetes—, que te

girdersvigas,viguetas, barrotes, travesaños

Page 33: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

33

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

thee to Umballa . ’

‘ B u t w e g o t o B e n a r e s , ’ h ereplied petulantly .

‘All one. Benares then. Quick:she comes!’

‘Take thou the purse.’

The lama, not so well used totrains as he had pretended, startedas the 3.25a.m. south-bound roaredin. The sleepers sprang to l ife, andthe station fi l led with clamour ands h o u t i n g s , c r i e s o f w a t e r a n dsweetmeat vendors, shouts of nativep o l i c e m e n , a n d s h r i l l y e l l s o fwomen gathering up their baskets,their families, and their husbands.

‘ I t i s the t ra in - on ly the t e -ra in . I t wi l l no t come here . Wai t ! ’A m a z e d a t t h e l a m a ’s i m m e n s e -simpl i c i ty (he had handed h im as m a l l b a g f u l l o f r u p e e s ) , K i ma s k e d a n d p a i d f o r a t i c k e t t oUmba l l a . A s l eepy c l e rk g run tedand f lung out a t icket to the nexts ta t ion, jus t s ix miles dis tant .

‘ N a y, ’ s a i d K i m , s c a n n i n g i tw i t h a g r i n . ‘ T h i s m a y s e r v e f o rf a r m e r s , b u t I l i v e i n t h e c i t y o fL a h o r e . I t w a s c l e v e r l y d o n e ,B a b u . N o w g i v e t h e t i c k e t t oU m b a l l a . ’

T h e B a b u s c o w l e d a n d d e a l tt h e p r o p e r t i c k e t .

‘Now another to Amritzar,’ saidKim, who had no notion of spendingMahbub Ali’s money on anything socrude as a pa id r ide to Umbal la .‘The pr ice is so much. The smal lmoney in return is just so much. Iknow the ways o f t he t e - r a in . . .Never did yogi need chela as thoudos t , ’ he wen t on mer r i ly to thebewildered lama. ‘They would haveflung thee out at Mian Mir but forme. This way! Come!’ He returnedthe money, keeping only one anna ineach rupee of the price of the Umballat i cke t a s h i s c o m m i s s i o n - t h eimmemorial commission of Asia.

The lama jibbed at the open doorof a crowded third-class carr iage.

dará un papel para Umballa. [37]

—Pero nosotros vamos a Benarés —dijo el Lama con impaciencia.

—Es lo mismo. A Benarés entonces.Pronto, ¡ya viene!

—Toma tú la bolsa.

El Lama, no tan acostumbrado a lostrenes como pretendía, pegó un saltocuando el correo del Sur, de las 3,25horas, hizo su entrada, rugiendo. To-dos los durmientes renacieron a lavida, y la estación se llenó de clamo-res y gritos, pregones de agua y dul-ces, llamadas de los policías indíge-nas, aullidos de mujeres que recogíansus cestas, sus hijos y sus maridos.

—Es el tren..., nada más que el teren.No llegará hasta aquí. ¡Espera!

Sorprendido de la inmensa simplezadel Lama (le había entregado una peque-ña bolsa llena de rupias), Kim tomó unbillete para Umballa. El empleado mur-muró algo, medio dormido, y le dio unopara la próxima estación, situada a seismillas justas de distancia.

—No —dijo Kim examinándolo y ha-ciendo una mueca—. Esta trampa es bue-na para los campesinos, pero yo vivo enla ciudad de Lahore. Ha estado hecho condestreza, babú. Ahora dame el billete aUmballa.

El babú le miró con indignación, perole entregó el billete requerido.

—Ahora dame otro para Amritzar —dijo Kim, que no quería gastarse el dine-ro de Mahbub Al! en una cosa tan tontacomo pagarse el viaje a Umballa.

—E1 precio es tanto. La vuelta es tan-to. Conozco el mecanismo de los terenes...Nunca hubo yogi más necesitado de unchela que tú —exclamó dirigiéndose ale-gremente al atontado Lama—. Si no hu-biera sido por mí, te hubieran dejado enMian Mir. ¡Ven por aquí!

Le devolvió el dinero, guardándosesolamente un arma por cada rupia delas que había gastado en el billete aUmballa, como importe de su comisión,la inevitable comisión de Asia.

El Lama retrocedió ante los coches detercera, que iban atestados.

petulant malhumorado,irritable, de mal genio,enojadizo caprichoso, quisquilloso

petulante arrogante, insolente, presumido,smug

smug engreído, pagado de sí mismo, petu-lante. Exhibiting or feeling great or offensivesatisfaction with oneself or with one’ssituation; self-righteously complacent: “thesmug look of a toad breakfasting on fat marshflies” (William Pearson).

smugly con aires de suficiencia

Page 34: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

34

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘Were i t not better to walk?’ said heweakly.

A burly Sikh art isan thrust forthhis bearded head. ‘Is he afraid? Donot be afraid. I remember the t imewhen I was af ra id of the te - ra in .Enter! This thing is the work of theGovernment.’

‘I do not fear,’ said the lama.‘Have ye room within for two?’

‘There i s no room even for amouse,’ shril led the wife of a well-to-do cult ivator - a Hindu Jat fromt h e r i c h J u l l u n d u r, d i s t r i c t . O u rnight trains are not as well lookedaf t e r a s the day ones , where thes e x e s a r e v e r y s t r i c t l y k e p t t oseparate carriages.

‘Oh, mother of my son, we canmake space,’ said the blueturbanedhusband. ‘Pick up the child. I t is aholy man, see’st thou?’

‘ A n d m y l a p f u l l o f s e v e n t yt i mes seven bund les ! Why no t b idh im s i t on my knee , S h a m e l e s s ?B u t m e n a r e e v e r t h u s ! ’S h e l o o k e d r o u n d f o ra p p r o v a l . A n A m r i t z a r c o u r t e s a nn e a r t h e w i n d o w s n i f f e d b e h i n dh e r h e a d d r a p e r y.

‘Enter! Enter!’ cried a fat Hindumoney-lender, his folded account-book in a cloth under his arm. Withan oi ly smirk [si l ly smile] : ‘ I t iswell to be kind to the poor.’

‘ A y , a t s e v e n p e r c e n t am o n t h w i t h a m o r t g a g e o n t h eu n b o r n c a l f , ’ s a i d a y o u n g D o g r a ,s o l d i e r g o i n g s o u t h o n l e a v e ;a n d t h e y a l l l a u g h e d .

‘ Wi l l i t t r a v e l t o B e n a r e s ? ’s a i d t h e l a m a .

‘Assuredly. Else why should wecome? Enter, or we are left,’ cried Kim.

‘ S e e ! ’ s h r i l l e d t h e A m r i t z a rgi r l . ‘He has never entered a t ra in .Oh, see! ’

‘Nay, help,’ said the cult ivator,putting out a large brown hand and

—¿No sería mejor ir a pie? —dijo sus-pirando. [38]

Un corpulento artesano sikh (1) sacó poruna ventanilla su cabeza, poblada de barba.

—¿Tienes miedo? No tengas miedo.Me acuerdo de la primera vez, cuando yotenía miedo de los trenes. ¡Entra! Estacosa es obra del Gobierno.

—No tengo miedo —dijo el Lama—.¿Habrá sitio para dos?

—No hay s i t i o n i pa ra un r a tón—chi l ló l a mu je r de un l ab radoracomodado , un ind io j a t de l r i cod i s t r i t o de Ju l lundur.

—Los trenes de la noche no es-tán tan bien reglamentados como losdel día, en los que hay coches sepa-rados para los dos sexos.

—¡Oh, madre de mi hijo!, podemoshacer sitio —dijo el marido, que llevabaun turbante azul—. Coge en brazos alniño. Es un santón, ¿no lo ves?

—¡Y mi regazo, lleno de setenta ve-ces siete bultos! ¿Por qué no me losientas sobre mis rodillas, sinvergüenza?Los hombres siempre sois lo mismo.

La mujer miró alrededor en busca deaprobación. Una cortesana de Amritzar, sen-tada al lado de la ventanilla, sorbió con la na-riz bajo el velo que cubría su cabeza.

—¡Sube, sube! —gritó un gordo pres-tamista indio, que llevaba debajo del bra-zo su libro de cuentas arrollado en una tela.Y añadió con una sonrisa untuosa—: Sedebe ser bondadoso con los pobres.

—Sí, a siete por ciento al mes y unahipoteca sobre el ternero que haya de na-cer —dijo un joven soldado dogra, quese dirigía al Sur en uso de licencia.

Y todos se echaron a reír.

—¿Va este coche a Benarés? —pre-guntó el Lama.

—Naturalmente. ¿Adónde si no? En-tra, o nos dejan en tierra —dijo Kim.

—¡Mirad! —gritó la muchacha deAmritzar—. No ha entrado nunca en eltren. ¡Oh! ¡Mirad!

—Una ayuda —dijo el labrador alar-gando su ancha mano [39] morena y ti-

(1) Secta religiosa del Norte de la India. (N. del T.]

Page 35: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

35

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

haul ing h im in . ‘Thus i s i t done ,father.’

‘But - but - I si t on the floor. I tis against the Rule to sit on a bench,’said the lama. ‘Moreover, i t crampsme.’

‘I say,’ began the money-lender,pursing [contracting] his lips, ‘thatthere is not one rule of r ight l ivingwhich these te-rains do not cause asto break. We sit , for example, sideby side with all castes and peoples.’

‘ Ye a , a n d w i t h m o s toutrageously shameless ones,’ saidthe wife, scowling at the Amritzargirl making eyes at the young sepoy.

‘I said we might have gone byc a r t a l o n g t h e r o a d , ’ s a i d t h ehusband, ‘and thus have saved somemoney.’

‘Yes - and spent twice over whatwe saved on food by the way. Thatwas talked out ten thousand times.’

‘Ay, by ten thousand tongues,’grunted he.

‘The Gods help us poor womenif we may not speak. Oho! He is ofthat sort which may not look at orreply to a woman.’ For the lama,constrained by his Rule, took not thef a i n t e s t n o t i c e o f h e r. ‘ A n d h i sdisciple is l ike him?’

‘ N a y , m o t h e r , ’ s a i d K i mm o s t promptly . ‘ N o t w h e n t h ew o m a n i s w e l l - l o o k i n g a n da b o v e a l l c h a r i t a b l e t o t h eh u n g r y. ’

‘ A b e g g a r ’s a n s w e r , ’ s a i d t h eS i k h , l a u g h i n g . ‘ T h o u h a s tb r o u g h t i t o n t h y s e l f , s i s t e r ! ’K i m ’ s h a n d s w e r e c r o o k e d i ns u p p l i c a t i o n .

‘And whither goest thou?’ saidthe woman, handing him the half ofa cake from a greasy package.

‘Even to Benares.’

‘ J u g g l e r s b e l i k e ? ’ t h e y o u n gs o l d i e r s u g g e s t e d . ‘ H a v e y e a n y

rando del Lama hacia arriba—. Así sehace, padre.

—Pero..., pero yo me siento en el sue-lo. Sentarse en el banco es contra la Re-gla —dijo el Lama—. Además, me dan ca-lambres.

—Yo digo —comentó el prestamistafrunciendo los labios— que en estosterenes no hay regla que no se vea comoforzado a romper, y no tenemos más re-medio que codearnos con todos los pue-blos y castas.

—Sí, y con las mujeres más sinver-güenzas —dijo la labradora, atisbando lasmiradas provocativas que lanzaba la mu-chacha de Amritzar al joven cipayo.

—Ya te dije que podíamos haber idoen el carro —dijo el marido— y nos hu-biéramos ahorrado algún dinero.

—Sí..., para gastarnos más del dobleen comida para el camino. Ya hemos dis-cutido esto más de diez mil veces.

—¡Ay!, y en diez mil tonos —gruñó elmarido.

—¡Los dioses nos ayuden!; qué seríade nosotras, pobres mujeres, si no pudié-ramos hablar. ¡Anda! Éste es de esos queno pueden mirar ni hablar a las mujeres—la labradora decía esto porque el Lama,obligado por su Regla, fingía no advertirsu presencia—. ¿Y su discípulo es comoél?

— N o , m a d r e — c o n t e s t óK i m r á p i d a m e n t e — . Y m e n o sc u a n d o l a m u j e r e s h e r m o s a , ys o b r e t o d o , c a r i t a t i v a c o n l o sh a m b r i e n t o s .

—Una respues ta de mendigo —d i j o e l s i k h r i e n d o — . T ú m i s m al a h a s p r o v o c a d o , h e r m a n a .

Las manos de Kim se entrecruzabansuplicantes.

—¿Y adónde vas? —dijo la mujer,mientras le daba media torta que sacó deun paquete grasiento.

—A Benarés.

—¿Sois juglares? —preguntó el jovensoldado—. ¿Sabéis hacer algunos juegos

promptly puntual o prontamente

Page 36: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

36

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

t r i c k s t o p a s s t h e t i m e ? W h yd o e s n o t t h a t y e l l o w m a na n s w e r ? ’

‘ B e c a u s e , ’ s a i d K i ms t o u t l y , ‘ h e i s h o l y , a n d t h i n k su p o n m a t t e r s h i d d e n f r o mt h e e . ’

‘That may be wel l . We of theLudhiana Sikhs’ - he rolled i t outs o n o r o u s l y - ’ d o n o t t r o u b l e o u rheads with doctrine. We fight.’

‘My sister’s brother ’s son is naik(corporal] in that regiment,’ said theSikh craftsman quietly. ‘There arealso some Dogra companies there.’T h e s o l d i e r g l a r e d , f o r aD o g r a i s o f o t h e r c a s t e t h a na S i k h , a n d t h e b a n k e rt i t t e r e d .

‘They are all one to me, ‘ saidthe Amritzar girl .

‘ T h a t w e b e l i e v e , ’ s n o r t e dt h e c u l t i v a t o r ’ s w i f em a l i g n a n t l y.

‘ N a y, b u t a l l w h o s e r v e t h eSirkar with weapons in their handsare , as i t were , one bro therhood.The re i s one b ro the rhood o f t hecaste, but beyond that again’ - shelooked round t imidly -’the bond ofthe Pulton - the Regiment -eh?’

‘ M y b r o t h e r i s i n a J a tr e g i m e n t , ’ s a i d t h e c u l t i v a t o r .‘ D o g r a s b e g o o d m e n . ’

‘Thy Sikhs at least were of thatopin ion , ’ sa id the so ld ier, wi th ascowl at the placid old man in thecorner. ‘Thy Sikhs thought so whenour two compan ies came to he lpthem at the Pirzai Kotal in the faceo f e i g h t A f r i d i s t a n d a r d s o n t h eridge not three months gone.’

H e t o l d t h e s t o r y o f a B o r d e ra c t i o n i n w h i c h t h e D o g r ac o m p a n i e s o f t h e L u d h i a n aS i k h s h a d a c q u i t t e d t h e m s e l v e sw e l l . T h e A m r i t z a r g i r l s m i l e d ;f o r s h e k n e w t h e t a l c w a s t o w i nh e r a p p r o v a l .

‘ A l a s ! ’ s a i d t h e c u l t i v a t o r ’s

con que entretenernos durante el camino?¿Por qué no me contesta el hombre ama-rillo?

—Porque —dijo Kim con vehemen-cia— es santo, y medita sobre materiasdemasiado sublimes, que tú no compren-derías. [40]

—Eso puede ser verdad. Nosotros lossikh de Ludhiana —exclamó enfáticamen-te— no nos calentamos la cabeza con doc-trinas. Nosotros combatimos.

—El hijo del hermano de mi hermana,es naik (cabo) en ese regimiento —dijoel artesano sikh con modestia—. Hay allítambién algunas compañías dogras.

El soldado le lanzó una mirada furio-sa, porque un dogra es de otra casta queun sikh; el prestamista, entretanto, se reíaentre dientes.

—Para mí todos son lo mismo —dijola muchacha de Amritzar.

—De eso estamos convencidos —ex-clamó la mujer del labrador, con inten-ción.

—No es eso; pero todos los que sirvenal Sirkar con las armas en la mano for-man como si fuera una hermandad. Existeuna hermandad de la casta, pero por enci-ma de ella —la muchacha miró alrededortímidamente— está el lazo de unión delpulton..., del Regimiento..., ¿eh?

—Mi hermano está en un regimientojain —dijo el labrador—. Los dograstambién son buenos muchachos.

—Tus sikhs, al menos, eran de esa opi-nión —dijo el soldado, mirando con ceñoal plácido viejo, que estaba sentado en elrincón—. Tus sikhs pensaban así cuandohará unos tres meses se hallaban comba-tiendo sobre las lomas, en el Pirzai Kotal,contra ocho banderas afredees y llegaronen su socorro nuestras dos compañías.

Y relató con todo detalle una acciónde la frontera, donde las compañías dograsde los sikhs de Ludhiana se habían com-portado heroicamente. La muchacha deAmritzar sonreía, comprendiendo quetodo aquel relato no tenía otro objeto quemerecer su aprobación.

—¡Ay! —dijo la mujer del labrador

Page 37: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

37

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

wi fe a t t he end . ‘So the i r v i l l agesw e r e b u r n t a n d t h e i r l i t t l ech i ld ren made homeles s? ’

‘ T h e y h a d m a r k e d o u r d e a d .T h e y p a i d a g r e a t p a y m e n ta f t e r w e o f t h e S i k h s h a ds c h o o l e d t h e m . S o i t w a s . I st h i s A m r i t z a r ? ’

‘ Ay, a n d h e r e t h e y c u t o u rt ickets , ’ sa id the banker, fumblingat his bel t .

The lamps were paling in thed a w n w h e n t h e h a l f - c a s t e g u a r dcame round. Ticket-collecting is as low bus iness in the Eas t , wherepeople secrete their t ickets in a l ls o r t s o f c u r i o u s p l a c e s . K i mproduced h is and was to ld to ge tout.

‘ B u t I g o t o U m b a l l a , ’ h eprotested. ‘I go with this holy man.’

‘ T h o u c a n s t g o t o J e h a n n u mf o r a u g h t I c a r e . T h i s t i c k e t i so n l y

Kim burs t in to a f lood of tears ,p ro t e s t ing tha t t he l ama was h i sfa ther and h is mother, tha t he wasthe p rop o f the l ama’s dec l in ingyears , and tha t the lama would d iewi thout h i s care . Al l the ca r r i agebade the gua rd be merc i fu l - t heb a n k e r w a s s p e c i a l l y e l o q u e n the re - bu t t he gua rd hau led Kimo n t o t h e p l a t f o r m . T h e l a m ab l i n k e d - h e c o u l d n o t o v e r t a k ethe s i tua t ion and Kim l i f ted up h isv o i c e a n d w e p t o u t s i d e t h eca r r i age window.

‘ I am very poor. My father isd e a d - m y m o t h e r i s d e a d . Ochari table ones, i f I am lef t here ,who shal l tend that old man?’

‘What - what is this?’ the lamarepeated. ‘He must go to Benares. Hemust come with me. He is my chela. Ifthere is money to be paid -’

‘Oh, be silent,’ whispered Kim; ‘arewe Rajahs to throw away good silverwhen the world is so charitable?’

The Amr i t za r g i r l s t epped ou t

cuando el soldado terminó de hablar—.¿De modo que quemasteis sus aldeas ydejasteis a los niños sin abrigo?

—Habían mutilado a nuestros muer-tos. Y después del escarmiento que les hi-cimos, todavía tuvieron que pagar unafuerte indemnización. Así ocurrió. ¿Es así,Amritzar? [41]

—Sí, y aquí revisan los bi l le tes—dijo el prestamista buscando ensu cinturón.

Las lámparas palidecían a la luz de laaurora, cuando entró el revisor, mestizo.

L a r e v i s i ó n d e l o s b i l l e t e s e su n p e n o s o t r a b a j o e n O r i e n t e ,d o n d e l o s v i a j e r o s l o s e s c o n d e ne n l o s s i t i o s m á s r a r o s . K i m s a c óe l s u y o y e l r e v i s o r l e m a n d ó q u es e a p e a r a .

—Pero;si yo voy a Umballa! —pro-testo—. Voy con este santón.

— T ú n o p u e d e s p a s a r d e a q u í .E s t e b i l l e t e e s s ó l o h a s t aA m r i t z a r. ¡ F u e r a !

Kim rompió en un mar de lágrimas pre-textando que el Lama era para él su padrey su madre, que él constituía el único sos-tén del viejo, y que el Lama moriría sinsus cuidados. Todos los pasajeros del co-che le pidieron al revisor que tuviese com-pasión del chiquillo; el prestamista, so-bre todo, se distinguió por su elocuencia,pero el revisor levantó por un brazo a Kimy lo arrastró hasta la plataforma. El Lamamiraba con ojos asombrados, sin lograrcomprender la situación, y Kim, alzandomás la voz, lloraba por la parte de afuera,junto a las ventanillas del coche.

—Yo soy muy pobre. Mi padre hamuerto..., mi madre ha muerto. ¡Oh!, her-manos caritativos, si yo me quedo aquí,¿quién cuidará del viejo?

—¿Qué es esto..., qué pasa? —repetíael Lama—. Tiene que venir a Benarés. Tie-ne que venir conmigo. Es mi chela. Si hayque pagar dinero...

—¡Cállate! —murmuró Kim—. ¿So-mos acaso rajás para tirar el dinero, cuan-do el mundo es tan caritativo?

La muchacha de Amritzar descendió

aught anything at all

Page 38: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

38

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

w i t h h e r b u n d l e s , a n d i t w a s o nh e r t h a t K i m k e p t h i s w a t c h f u leye . Lad ies o f t ha t pe r suas ion , heknew, were gene rous .

‘ A t i c k e t - a l i t t l e t i k k u t t oU m b a l l a - O B r e a k e r o f H e a r t s ! ’S h e l a u g h e d . ‘ H a s t t h o u n oc h a r i t y ? ’

‘Does the holy man come from the North’

‘F rom fa r and f a r i n the Nor thh e c o m e s , ’ c r i e d K i m . ‘ F r o mamong the h i l l s . ’

‘There is snow among the pine-trees in the North - in the hills thereis snow. My mother was from Kulu.Ge t thee a t i cke t . Ask h im fo r ablessing.’

‘ Te n t h o u s a n d b l e s s i n g s , ’shrilled Kim. ‘O Holy One, a womanhas given us in charity so that I cancome with thee - a woman with agolden heart . I run for the t ikkut.’

T h e g i r l l o o k e d u p a t t h el a m a , w h o h a d m e c h a n i c a l l yf o l l o w e d K i m t o t h e p l a t f o r m .H e b o w e d h i s h e a d t h a t h em i g h t n o t s e e h e r , a n d m u t t e r e di n Ti b e t a n a s s h e p a s s e d o n w i t ht h e c r o w d .

‘L igh t come - l igh t go , ’ sa idthe cu l t iva tor ’s wi fe vic ious ly .

‘ S h e h a s a c q u i r e d m e r i t , ’returned the lama. ‘Beyond doubt i twas a nun.’

‘ T h e r e b e t e n t h o u s a n d s u c hnuns in Amritzar alone. Return, oldm a n , o r t h e t e - r a i n m a y d e p a r twithout thee,’ cried the banker.

‘Not only was i t sufficient forthe t icket, but for a l i t t le food also,‘ sa id Kim, leap ing to h is p lace .‘Now ea t , Ho ly One . Look . Daycomes!’

Golden, rose, saffron, and pink,t h e m o r n i n g m i s t s s m o k e d a w a yacross the flat green levels. All ther i c h P u n j a b l a y o u t i n t h es p l e n d o u r o f t h e k e e n s u n . T h el a m a f l i n c h e d a l i t t l e a s t h e

con su equipaje, y en ella se fijó al mo-mento la mirada siempre vigilante de Kim.Las muchachas de su condición, Kim losabía, son siempre generosas.

—Un billete..., un pequeño tikkut paraUmballa... ¡Oh, ladrona de corazones! —la muchacha se echó a reír—. ¿Es que notienes caridad?

—¿Viene del Norte el santón? [42]

—De muy lejos, viene de muy lejoshacia el Norte —gritó Kim—. De más alláde las montañas.

—Hay nieve entre los pinos delNorte. . . , en las montañas hay nieve.Mi madre era de Kulú. Toma, cóm-prate un billete, y pídele una bendi-ción para mí.

—Diez mil bendiciones —exclamóKim—. ¡Oh, santo!, una mujer nos ha so-corrido caritativamente, así es que pue-do irme contigo..., una mujer de corazónde oro. Corro a comprar el tikkut.

La muchacha miró al Lama, que in-conscientemente había seguido a Kim has-ta la plataforma; una vez allí el viejo, almismo tiempo que inclinaba la cabezapara no verla, murmuró en tibetano unabendición, mientras ella pasaba confun-diéndose entre la multitud.

—Alegre vino..., alegre se va —dijola mujer del labrador, con sarcasmo.

—Pero ha adquirido mérito —re-puso el Lama—. Seguramente erauna monja.

—Sólo en Amritzar habrá más dediez mil de estas monjas —gritó elprestamista—. Entra, viejo, porque sino el tren te dejará en tierra.

—No sólo hubo bastante para el bi-llete, sino que sobró para comprar unpoco de merienda —dijo Kim, saltan-do a su sitio—. Ahora, come; mira, yasale el Sol.

La niebla de la mañana se iba desvane-ciendo, dorada, rosa, azafrán y roja a tra-vés de los llanos campos verdes. Todo elrico Punjab se mostraba espléndido bajolos rayos brillantes del Sol. El Lama aga-chaba un poco la cabeza cada vez que pa-

Page 39: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

39

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

t e l e g r a p h - p o s t s s w u n g b y.

‘Great i s the speed of the te-r a i n , ’ s a i d t h e b a n k e r, w i t h apa t ron iz ing gr in . ‘We have gonef a r t h e r s i n c e L a h o r e t h a n t h o ucouldst walk in two days: at even,we shall enter Umballa.’

‘ A n d t h a t i s s t i l l f a r f r o mBena re s , ’ s a id t he l ama wea r i l y,mumbling over the cakes that Kimo ff e r e d . T h e y a l l u n l o o s e d t h e i rbund le s and made the i r morn ingm e a l . T h e n t h e b a n k e r , t h ecult ivator, and the soldier preparedt h e i r p i p e s a n d w r a p p e d t h ec o m p a r t m e n t i n c h o k i n g , a c r i dsmoke, spi t t ing and coughing andenjoying themselves. The Sikh andthe cul t ivator ’s wife chewed pan;the l ama took snuff and to ld h i sbeads , whi le Kim, c ross - legged ,smiled over the comfort of a ful lstomach.

‘ W h a t r i v e r s h a v e y e b yBenares?’ said the lama of a suddento the carriage at large.

‘ W e h a v e G u n g a , ’r e t u r n e d t h e b a n k e r ,w h e n t h e l i t t l e t i t t e r[ g i g g l e ] h a d s u b s i d e d .

‘What others?’

‘What other than Gunga?’

‘Nay, but in my mind was thet h o u g h t o f a c e r t a i n R i v e r o fhealing.’

‘That is Gunga. Who bathes inher is made clean and goes to theG o d s . T h r i c e h a v e I m a d epi lgr image to Gunga. ’ He lookedround proudly.

‘There was need,’ said the youngsepoy drily, and the travellers’ laughturned against the banker.

‘Clean - to return again to theGods,’ the lama muttered. ‘And togo forth on the round of l ives anew- st i l l t ied to the Wheel.’ He shookhis head test i ly [de mal humor] .‘But maybe there is a mistake. Who,t h e n , m a d e G u n g a i n t h e

saban los postes del telégrafo.

—Grande es la velocidad del tren —dijo el prestamista con una sonrisa de pro-tección—. Estamos ya a tanta distancia deLahore, que para recorrerla a pie hubie-rais tardado dos días: a las once llegare-mos a Umballa.

—Y Benarés está todavía mucho máslejos —dijo el Lama con aire cansado,mascullando las tortas que le ofreció Kim.

Todos los viajeros desataron susl íos y a lmorzaron. En seguida, e lprestamista , e l labrador y e l solda-do, prepararon [43] sus pipas y l le-n a r o n e l c o m p a r t i m i e n t o d e u nhumo acre y sofocante , a l mismotiempo que tosían y disfrutaban. Elhombre s ikh y la mujer del labra-dor mascaban pan (1); e l Lama sor-bía rapé y rezaba el rosar io , mien-tras Kim —con las piernas cruza-das— sonreía con el placer de sen-t i r su estómago l leno.

—¿Qué ríos tenéis por Benarés? —preguntó de repente el Lama, dirigién-dose a todo el coche.

—Tenemos el Ganges —respondió elprestamista, una vez que se hubo desva-necido la sonrisa general que despertóaquella salida inesperada.

—¿Y qué más?

—¿Qué más que el Ganges?

— N a d a , n a d a . . . , e s q u e e s -t a b a p e n s a n d o e n c i e r t o r í om i l a g r o s o .

—irse es el Ganges. Quien se baña enél queda limpio de todo pecado y va des-pués a la morada de los dioses. Tres ve-ces he ido en peregrinación al Ganges —y miró orgulloso alrededor.

—Falta te hacía —dijo el joven cipayocon sorna; y la risa de todos los viajerosestalló, ahora a costa del prestamista.

— L i m p i o . . . e i r d e s p u é s c o nl o s d i o s e s — m u r m u r ó e l L a m a ,s a c u d i e n d o l a c a b e z a c o n d e s -p r e c i o —, y volver a dar la vuelta a lavida otra vez..., siempre atado a la Rueda.Pero puede ser que en esto no haya másque una mala inteligencia. ¿Quién creó

(1) El pan o pan-snpari es un masticatorio muy estimadopor los naturales de la región indomalaya. Se preparacon hojas de betel, nuez y areca y cal viva. Su sabor esacre y astringente, produciendo fuerte salivación decolor rojo ladrillo. (N. del T.)

astringent 1 causing the contraction of body tissues. 2checking bleeding. 3 severe, austere, acerb, acerbic,sharp and penetrating; pungent or severe: astringentremarks = sour or bitter in taste

astringent 1 (Med) astringente 2 (fig) adusto, austero

astringent 1. causing contraction of body tissue,contractive, contractile, styptic 2. checking the flowof blood from a cut 3. severe or harsh, strict, exacting,harsh, grim, stern, hard, rigid, rigorous, austere,caustic, acerbic

astringente 1. tr. Dicho de una sustancia que apreta,estrecha, contrae los tejidos orgánicos. 2. tr. queestriñe. 3. que sujeta, obliga, constriñe.

X

Page 40: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

40

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

b e g i n n i n g ? ’

‘The Gods. Of what known faith artthou?’ the banker said, appalled.

‘ I fo l low the Law - the MostExce l len t Law. So i t was the Godst h a t m a d e G u n g a . W h a t l i k e o fGods were they?’

The carr iage looked at him inamazement . I t was inconce ivablethat anyone should be ignorant ofGunga.

‘What - what is thy God?’ saidthe money-lender at last .

‘Hear!’ said the lama, shift ingthe rosary to his hand. ‘Hear: for Is p e a k o f H i m n o w ! O p e o p l e o fHind, l isten!’

He began in Urdu the tale of theLord Buddha, but, borne by his ownthoughts, slid into Tibetan and long-droned texts from a Chinese book oft h e B u d d h a ’s l i f e . T h e g e n t l e ,tolerant folk looked on reverently.A l l I n d i a i s f u l l o f h o l y m e ns t a m m e r i n g g o s p e l s i n s t r a n g etongues; shaken and consumed int h e f i r e s o f t h e i r o w n z e a l ;dreamers, babblers, and visionaries:as i t has been from the beginningand will continue to the end.

‘Um!’ sa id the so ld ie r o f theL u d h i a n a S i k h s . ‘ T h e r e w a s aMohammedan regiment lay next tous at the Pirzai Kotal , and a priestof theirs - he was, as I remember, ana ik - when the f i t was on h im ,spake prophecies. But the mad allare in God’s keeping. His officersoverlooked much in that man.’

The l ama f e l l back on Urdu ,r e m e m b e r i n g t h a t h e w a s i n astrange land. ‘Hear the tale of theArrow which our Lord loosed fromthe bow,’ he said.

T h i s w a s m u c h m o r e t ot h e i r t a s t e , a n d t h e y l i s t e n e dc u r i o u s l y w h i l e h e t o l d i t .‘N o w, O p e o p l e o f H i n d , I g o t oseek tha t R iver. K n o w y e a u g h tt h a t m a y g u i d e m e , f o r w eb e a l l m e n a n d w o m e n i n

el Ganges en su origen?

—Los dioses. ¿De qué religión erestú? —dijo el prestamista asombrado.

—Yo sigo la Ley—.., la LeyExcelentísima. De modo que fueron losdioses los que hicieron al Ganges. ¿Quéclase de dioses eran?

Todos los viajeros le miraron confu-sos. Para ellos resultaba [44] inconcebi-ble que hubiera una persona tan ignoran-te acerca del Ganges.

—¿Quién..., cuál es tu Dios? ___________ ____________

—Oíd —dijo el Lama recogiendo elrosario en su mano—. ¡Oídme, porquevoy a hablaros de Él! ¡Oh, pueblo de laIndia, escucha!

Y empezó a relatar en urdú la histo-ria de Buda Nuestro Señor, pero arras-trado por sus propios pensamientos pasóal tibetano y recitó largos trozos en chi-no, referentes a la vida de Buda, que so-naban como zumbidos. Los viajeros, con-descendientes y tolerantes, le escuchabancon reverencia. Toda la India está llenade santones que rezan en lenguas extra-ñas; exaltados y consumidos por el ar-dor de su propio celo; soñadores, char-latanes y visionarios. Esto ha ocurridosiempre, y siempre ocurrirá.

—¡Hum! —dijo el soldado—. Enel Pirzai Kotal había un regimientomahometano al lado del nuestro, yuno de sus sacerdotes..., me pareceque era un naik..., cuando le daba elarrebato, hacía profecías. Pero todoslos locos están protegidos por los dio-s e s . S u s o f i c i a l e s c r e í a n a p i e sjuntillas en aquel hombre.

El Lama volvió al urdú, recordandoque estaba en tierra extranjera.

— O í d l a h i s t o r i a d e l a f l e -c h a q u e N u e s t r o S e ñ o r d i s p a r óc o n e l a r c o .

E s t o e r a m á s d e l g u s t o d e l aconcurrenc ia , y todos escucharone l cuento con cur ios idad .

—Ahora, pueblo de la India, yo voyen busca de ese río. ¿Sabéis vosotros algoque pueda guiarme?, porque en los mo-mentos difíciles todos los hombres son

X

aught anything at all

Page 41: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

41

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

e v i l c a s e . ’

‘There i s Gunga - and Gungaalone - who washes away sin.’ ranthe murmur round the carriage.

‘Though pas t ques t ion we haveg o o d G o d s J u l l u n d u r - w a y, ’ s a i dthe cu l t i va to r ’s w i fe , l ook ing ou tof the window. ‘See how they haveb le s sed the c rops . ’

‘To sea rch every r ive r in thePunjab is no small matter,’ said herhusband . ‘Fo r me , a s t r e am tha tleaves good silt on my land suffices,and I thank Bhumia, the God of theH o m e - s t e a d . ’ H e s h r u g g e d o n eknotted, bronzed shoulder.

‘Th ink you our Lord came sofa r Nor th? ’ sa id the l ama , tu rn ingto Kim.

‘ I t m a y b e , ’ K i m r e p l i e dsoothingly, as he spat red pan-juiceon the f loor.

‘ T h e l a s t o f t h e G r e a t O n e s , ’sa id the S ikh wi th au tho r i ty, ‘wasS i k a n d e r J u l k a r n [ A l e x a n d e r t h eG r e a t ] . H e p a v e d t h e s t r e e t s o fJ u l l u n d u r a n d b u i l t a g r e a t t a n kn e a r U m b a l l a . T h a t p a v e m e n th o l d s t o t h i s d a y ; a n d t h e t a n k i st h e r e a l s o . I n e v e r h e a r d o f t h yG o d . ’

‘Let thy hair grow long and talkPun jab i , ’ s a id t he young so ld i e rjestingly to Kim, quoting a Northernproverb. ‘That is al l that makes aSikh.’ But he did not say this veryloud.

The lama sighed and shrank intohimself, a dingy , shapeless mass. Inthe pauses of their talk they couldhea r t he l ow d ron ing ’Om manepudme hum! Om mane pudme hum!’and the thick click of the woodenrosary beads.

‘ I t i rks me , ’ h e s a i d a t l a s t .‘ T h e s p e e d a n d t h e c l a t t e rirk [annoy] me. Moreover, my chela,I think that maybe we have over-passed that River.’

‘Peace, peace,’ said Kim. ‘Was

hermanos.

—Es el Ganges y sólo el Ganges... elque lava de todos los pecados —murmu-raron los viajeros.

—Indiscutiblemente, los dioses nosson propicios en los alrededores deJullundur —dijo la mujer del labradorasomándose a la ventanilla—. Miradcómo han bendecido las cosechas.

—Recorrer todos los ríos del Punjabno es asunto baladí [45] —dijo su mari-do—. A mí me basta con un arroyo quedeje buen limo sobre mis tierras, y doygracias a Bhumia, el dios del hogar —aña-dió encogiendo sus desnudos hombrosbronceados.

—¿Tú crees que Nuestro Señor llega-ría tan hacia el Norte? —dijo el Lama di-rigiéndose a Kim.

—Tal vez —replicó éste dulcemente,después de escupir en el suelo el rojo jugodel pan.

—El último de los grandes hombres—dijo el sikh con autoridad— fueSikander Julkarn (Alejandro el Grande).A él se debe el pavimento de las calles deJullundur y la construcción del gran de-pósito que se alza cerca de Umballa. Esepavimento se conserva todavía y el depó-sito también. Pero yo no he oído nuncahablar de tu dios.

—Déjate el pelo largo y habla punjabi—murmuró el soldado dirigiéndose aKim, y repitiendo un refrán muy corrienteen el Norte—; eso es lo que hace un sikh.

Pero se guardó muy bien de decirloen voz alta.

El Lama lanzó un suspiro y se acurru-có, tomando el aspecto de una masa in-forme y oscura. En las pausas de la con-versación se oía el bajo zumbido: «Ommane pudme hum! Om mane pudmehum!» (1) y el rumor opaco de las cuen-tas de madera.

— E s t o m e a b u r r e — d i j o a lf in— . L a v e l o c i d a d y e l t r a q u e -t e o m e c a n s a n . A d e m á s , c h e l a ,t e m o q u e h a y a m o s p a s a d oe l R í o .

—Calma, calma —dijo Kim—. ¿No

(11 Esta frase, que significa en tibetano «la joya está en elloto, es de las más corrientes en el complicado ritual conque en el transcurso del tiempo se ha ido desvirtuando laprimitiva y sencilla religión de Buda (N, del T.)

dingy dirty-looking, sucio, drab, dull-coloured,lúgubre.

Page 42: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

42

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

not the River near Benares? We areyet far from the place.’

‘But - if our Lord came North,it may be any one of these little onesthat we have run across.’

‘I do not know.’

‘But thou wast sent to me - wastthou sent to me? - for the merit I hadacquired over yonder at Such-zen.From beside the cannon didst thoucome - bearing two faces -and twogarbs . ’

‘Peace. One must not speak ofth e s e t h i n g s h e r e , ’ w h i s p e r e dK i m . ‘ T h e r e w a s b u t o n e o f m e .T h i n k a g a i n a n d t h o u w i l tr e m e m b e r. A b o y - a H i n d u b o y -b y t h e g re a t g r e e n c annon.’

‘ B u t w a s t h e r e n o t a l s o a nEnglishman with a white beard holyamong images - who himself mademore sure my assurance of the Riverof the Arrow?’

‘He - we - wen t t o t he Aja ib -Gher in Lahore to p ray be fo re theGods the re , ’ Kim exp la ined to theo p e n l y l i s t e n i n g c o m p a n y. ‘ A n dt h e S a h i b o f t h e Wo n d e r H o u s eta lked to h im - yes , t h i s i s t ru tha s a b r o t h e r. H e i s a v e r y h o l yman , f r om f a r beyond t he H i l l s .R e s t , t h o u . I n t i m e w e c o m e t oUmbal la . ’

‘But my River - the River of myhealing?’

‘And then, if it please thee, wewill go hunting for that River on foot.So that we miss nothing - not even alittle rivulet in a field-side.’

‘ B u t t h o u h a s t aS e a r c h o f t h i n e o w n ? ’The l ama - ve ry p l ea sed t ha t her e m e m b e r e d s o w e l l - s a t b o l tupright.

‘ A y , ’ s a i d K i m ,h u m o u r i n g h i m . T h e b o yw a s e n t i r e l y h a p p y t o b eo u t c h e w i n g p a n a n d s e e i n gn e w p e o p l e i n t h e g r e a tg o o d - t e m p e r e d w o r l d .

estaba el río cerca de Benarés? Pues aúnestamos muy lejos de ese lugar.

—Pero... si es verdad que Nuestro Se-ñor vino al Norte, puede ser cualquiera deestos riachuelos que hemos cruzado.

—No sé.

—Pero tú viniste enviado a mí...,¿no viniste enviado?..., por el méritoque gané allá en Such-Zen. Al ladodel cañón [46] estaba yo cuando tú teapareciste... con dos semblantes y dosaspectos .

—Tranquilízate. No se debe ha-blar aquí de estas cosas —murmuróKim—. No hubo más que una solapersona. Piénsalo bien y te acorda-rá s . Un n iño , . . , un n iño ind io . . . ,a l lado del ____ cañón verde.

—Pero ¿no estaba también al l íun inglés de barba blanca. . . , un sa-cerdote entre las imágenes. . . , quefor ta leció mi creencia en el Río dela Flecha?

—Es que él..., nosotros..., fuimos alAjaib-Gher de Lahore, a orar ante los dio-ses que hay allí —explicó Kim a laintrigada concurrencia—. Y el sahib dela Casa Maravillosa le habló —sí, de ver-dad—, le habló como a un hermano. Esun santo de más allá de las montañas—.Y añadió, dirigiéndose al Lama—: Ahoradescansa. Dentro de poco llegaremos aUmballa...

—¿Pero y mi Río..., el Río de mi cu-ración?

—...Y entonces, si quieres, iremos apie para buscar ese Río. Los recorreremostodos..., hasta los pequeños regueros quelimitan los campos.

—Pero ¿tú no tienes que hacer tam-bién tu propia investigación?

E l L a m a , e n c a n t a d o d e r e -c o r d a r l o , s e p u s o e n p i e d eu n s a l t o .

—¡Ay! —dijo Kim siguiéndole la co-rriente. El muchacho se sentía comple-tamente feliz de encontrarse en plena li-bertad, mascando pan y contemplando lagente nueva de este mundo inmenso ybondadoso.

Page 43: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

43

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘I t was a bull - a Red Bull thatshall come and help thee and carrythee - whither? I have forgotten. ARed Bull on a green f ie ld, was i tnot?’

‘Nay, i t will carry me nowhere,’sa id Kim. ‘ I t i s bu t a t a le I to ldthee.’

‘What is this?’ The cult ivator ’swife leaned forward, her braceletscl inking on her arm. ‘Do ye bothd r e a m d r e a m s ? A R e d B u l l o n agreen field, that shall carry thee tot h e h e a v e n s o r w h a t ? Wa s i t avision? Did one make a prophecy?We have a Red Bull in our vil lagebehind Jullundur city, and he grazesby choice in the very greenest of ourfields!’

‘Give a woman an old wife’s talea n d a w e a v e r - b i r d a l e a f a n d athread’, they will weave wonderfulthings,’ said the Sikh. ‘All holy mendream d reams , and by fo l lowingholy men their disciples attain thatpower.’

‘A Red Bull on a green f ield,was i t? ’ the lama repeated . ‘ In af o r m e r l i f e i t m a y b e t h o u h a s tacquired mer i t , and the Bul l wi l lcome to reward thee.’

‘Nay - nay - it was but a tale onetold to me - for a jest belike. But Iwill seek the Bull about Umballa,and thou canst look for thy Riverand r e s t f r om the c l a t t e r o f t h etrain.’

‘It may be that the Bull knows -that he is sent to guide us both.’ saidthe lama, hopefully as a child. Thento the comp a n y, i n d i c a t i n g K i m :‘ T h i s o n e w a s s e n t t o m e b u ty e s t e r d a y. H e is not , I think, ofthis world.’

‘Beggars ap len ty have I met ,and ho ly men to boo t , bu t neversuch a yogi nor such a d i sc ip le , ’sa id the woman.

H e r h u s b a n d t o u c h e d h i sf o r e h e a d l i g h t l y w i t h o n ef i n g e r a n d s m i l e d . B u t t h e n e x t

—Era un toro..., un Toro Rojo queha de venir a ayudarte... y te llevará...,¿adónde te llevará? Se me ha olvida-do. Un Toro Rojo en un campo verde,¿no es eso?

— N o , n o m e l l e v a r á a n i n g ú ns i t i o . N o e s m á s q u e u n c u e n t oq u e t e c o n t é .

—¿Qué es?, ¿qué es? —dijo la mujerdel labrador, inclinándose hacia delante;los brazaletes que llevaba en sus brazostintinearon al movimiento—. ¿Es que losdos tenéis sueños? ¿Un Toro Rojo en uncampo verde que te llevará a los [47] cie-los?..., ¿o adónde? ¿Fue una visión? ¡Ennuestra aldea, detrás de la ciudad deJullundur, tenemos un Toro Rojo que eli-ge siempre para pastar el más verde delos campos!

—Dad a una mujer una historia ma-ravillosa y a un pájaro-tejedor una hojay un hilo, y veréis qué cosas urden másextraordinar ias —dijo e l ar tesanosikh—. Todos los santones tienen sue-ños, y por contacto, sus discípulos al-canzan ese poder.

—Un Toro Rojo en un campo ver-de, ¿no era eso? —repitió el Lama—.En tu anterior encarnación tal vez ha-yas adquirido méritos, y el Toro vengaahora a recompensarte.

—No..., no..., sólo fue una historiaque me contaron..., yo creo que en bro-ma Pero así y todo, trataré de encontrara mi Toro por Umballa, y tú podrás bus-car tu Río y descansar del traqueteo deltren.

—Tal vez el Toro sepa... o sea un en-viado para los dos —dijo el Lama, espe-ranzado como un chiquillo. Y en seguidaañadió, dirigiéndose a los viajeros y se-ñalando a Kim—: Hasta ayer por la tardeno se me apareció. Yo creo que no perte-nece a este mundo.

—Muchos mendigos y santones he vis-to, pero en toda mi vida no había encon-trado uno como este yogi y su discípulo—dijo la mujer.

Su marido, sonriendo, apoyó ligera-mente el dedo índice sobre la sien, girán-dolo suavemente. Pero al llegar la hora

Page 44: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

44

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

t i m e t h e l a m a w o u l d e a t t h e yt o o k c a r e t o g i v e h i m o f t h e i rb e s t .

A n d a t l a s t - t i r e d , s l e e p y,a n d d u s t y - t h e y r e a c h e dU m b a l l a C i t y S t a t i o n .

‘We abide here upon a law-suit,’said the cul t ivator ’s wife to Kim.‘We lodge with my man’s cousin’syounger brother. There is room alsoin the courtyard for thy yogi and fort h e e . Wi l l - w i l l h e g i v e m e ablessing?’

‘O holy man! A woman with aheart of gold gives us lodging forthe night. I t is a kindly land, thisland of the South. See how we havebeen helped since the dawn!’

T h e l a m a b o w e d h i s h e a d i nbenedic t ion .

‘To f i l l my cous in ’s youngerbrother ’s house with wastrels -’ thehusband began, as he shouldered hisheavy bamboo staff .

‘Thy cousin’s younger brotherowes my father ’s cousin somethingy e t o n h i s d a u g h t e r ’s m a r r i a g e -feast,’ said the woman crisply. ‘ L e th i m p u t t h e i r f o o d t o t h a ta c c o u n t . T h e y o g i w i l l b e g , Id o u b t not.’

‘Ay, I beg for him,’ said Kim,anxious only to get the lama undershelter for the night, that he mightseek Mahbub Ali’s Englishman andd e l i v e r h i m s e l f o f t h e w h i t estall ion’s pedigree.

‘Now,’ said he, when the lamahad come to an anchor in the innercourtyard of a decent Hindu housebehind the cantonments, ‘I go awayfor a while - to - to buy us victualin the bazar. Do not stray abroad tillI return.’

‘Thou wi l t r e tu rn? Thou wi l tsurely return?’ The old man caughtat his wrist . ‘And thou wilt returnin this very same shape? Is i t toolate to look tonight for the River?’

‘ To o l a t e a n d t o o d a r k . B e

de la próxima comida, tuvieron buen cui-dado de dar al Lama los mejores boca-dos.

Y al fin..., cansados, soñolientos y lle-nos de polvo, llegaron a la estación de laciudad de Umballa.

—Nosotros venimos aquí por unpleito —dijo a Kim la mujer del la-brador—. Nos alojamos en casa deun primo de mi marido. Allí hay si-tio bastante en el patio para tu yogiy para ti. ¿Querrá darme en cambiosu bendición?

—¡Oh santo! Una mujer con el cora-zón de oro nos da alojamiento por estanoche Es una tierra caritativa esta tierradel Sur. ¡Recuerda cómo hemos sido so-corridos desde la aurora! [48]

El Lama inclinó la cabeza, murmuran-do una bendición.

—Vas a llenar de miserables la casa demi primo... —empezó a decir el mari-do, mientras se echaba al hombro la pe-sada pértiga de bambú.

—El hermano más joven de tus pri-mos le debe todavía dinero al primo demi padre, de las fiestas de la boda de suhija —dijo la mujer, encolerizada—. Queponga en la cuenta la comida de estossantones. Además, el yogi, por su parte,mendigará.

—Sí, yo pediré para él —dijo Kim, quesólo deseaba, encontrar un refugio dondedejar al Lama durante la noche, mientrasél buscaba al inglés de Mahbub Alí y sedesembarazaba de la reseña del sementalblanco.

—Ahora —dijo el muchacho, cuan-do entraron en el patio interior de unacasa india de buen aspecto, situada de-trás de los cantones— yo me voy unmomento... a..., comprar víveres en elbazar. No te muevas de aquí hasta quevuelva.

—¿Volverás? ¿De veras volve-rás? —dijo el viejo, cogiéndole porla muñeca—. ¿Y volverás bajo lamisma forma? ¿Es demasiado tardeesta noche para buscar el Río?

—Demasiado tarde y demasiado os-

Page 45: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

45

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

comforted. Think how far thou arton the road - an hundred miles fromLahore already.’

‘ Ye a - a n d f a r t h e r f r o m m ymonastery. Alas! I t is a great andterrible world.’

K im s to l e ou t and away, a sunremarkable a figure as ever carriedhis own and a few score thousand otherfo lk’s fa te s lung round h is neck .Mahbub Ali’s directions left him littledoub t o f t he house i n wh ich h i sEng l i shman l i ved ; and a g room,bringing a dog- cart home from theClub, made him quite sure. It remainedonly to identify his man, and Kimslipped through the garden hedge andhid in a clump of plumed grass closeto the v e r a n d a . T h e h o u s eb l a z e d w i t h l i g h t s , a n ds e r v a n t s m o v e d a b o u t t a b l e sd r e s s e d w i t h f l o w e r s , g l a s s ,a n d s i l v e r . P r e s e n t l y f o r t hc a m e a n E n g l i s h m a n , d r e s s e di n b l a c k a n d - w h i t e ,h u m m i n g a t u n e . I t w a s t o od a r k t o s e e h i s f a c e , s o K i m ,b e g g a r - w i s e , t r i e d a n o l de x p e r i m e n t .

‘Protector of the Poor!’

T h e m a n b a c k e d t o w a r d st h e v o i c e .

‘Mahbub Ali says -’

‘Hah! What says Mahbub Ali?’H e m a d e n o a t t e m p t t ol o o k f o r t h e s p e a k e r , a n dt h a t s h o w e d K i m t h a t h ek n e w .

‘ T h e p e d i g r e e o f t h e w h i t estall ion is fully established.’

‘ W h a t p r o o f i s t h e r e ? ’T h e E n g l i s h m a n s w i t c h e d a tt h e r o s e - h e d g e i n t h e s i d e o ft h e d r i v e .

‘Mahbub Al i has g iven me th i sp r o o f . ’ K i m f l i p p e d t h e w a d o ffo lded pape r i n to t he a i r, and i tf e l l i n t h e p a t h b e s i d e t h e m a n ,w h o p u t h i s f o o t o n i t a s aga rdene r came round the co rne r.W h e n t h e s e r v a n t p a s s e d h e

curo. Estáte tranquilo. Piensa en lo mu-cho que has caminado hoy..., más decien kos desde Lahore.

—Y todavía más desde mi monas-terio. ¡Ay! ¡este es un mundo grandey terrible!

Kim se escabulló, tan desapercibidocomo siempre, llevando atados a su cue-llo los amuletos, igual que miles de per-sonas con las que se cruzaba. La direc-ción que le dio Mahbub Alí no dejabaduda de la casa en que vivía el inglés, y alver a un lacayo que conducía un tílburi deregreso del club, acabó de tener la certe-za. Solamente quedaba por identificar alhombre, y Kim se deslizó a través de laempalizada del jardín, ocultándose en unmacizo de arbustos floridos que habíacerca del verandah (1). La casa resplan-decía con todas las luces encendidas,y la [49] servidumbre se afanaba al-rededor de varias mesas cubiertas deflores, cristal y plata. Al cabo de un mo-mento salió al jardín un inglés, vestidode etiqueta —pechera blanca, traje ne-gro—. La oscuridad era demasiadodensa para poder ver su semblante, asíes que Kim empleó una vieja estrata-gema, usada por los mendigos.

—¡Protector de los pobres!

El paseante se inclinó del lado de don-de sonaba la voz.

—Mahbub Alí dice...

—¡Ah! ¿Qué dice Mahbub Alí?El inglés no hizo la menor intención

en averiguar quién hablaba, lo cual de-mostró a Kim que era el hombre a quienbuscaba.

—La reseña del semental blancoya está hecha.

—¿Qué pruebas tienes?El inglés se desvió hacia la empaliza-

da de rosales, que se alzaba al lado de laentrada de coches.

—Mahbub Alí me ha dado esta prueba.Kim lanzó al aire el paquetito de pape-

les doblados, que vino a caer en el sende-ro, al lado del inglés; pero éste lo pisó,porque en aquel momento pasaba un jardi-nero dando la vuelta a la esquina. Cuandodesapareció el criado, el inglés recogió el

(1) Galería cubierta de las casas indias. (N. del T.)

Page 46: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

46

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

p i c k e d i t u p , d r o p p e d a r u p e e -K i m c o u l d h e a r t h e c l i n k - a n ds t r o d e i n t o t h e h o u s e , n e v e rtu rn ing round . Swi f t ly Kim tooku p t h e m o n e y ; b u t f o r a l l h i st r a in ing , he was I r i sh enough byb i r t h t o r e c k o n s i l v e r t h e l e a s tpar t o f any game. What he des i redwas the v i s ib l e e ff ec t o f ac t ion ;so , i n s t ead o f s l ink ing away , hel ay c lose in the g ras s and wormednea re r t o t he house .

H e s a w - I n d i a n b u n g a l o w sa r e o p e n t h r o u g h a n d t h r o u g ht h e E n g l i s h m a n r e t u r n t o as m a l l d r e s s i n g - r o o m , i n ac o m e r o f t h e v e r a n d a , t h a tw a s h a l f o f f i c e , l i t t e r e d w i t hp a p e r s a n d d e s p a t c h - b o x e s ,a n d s i t d o w n t o s t u d y M a h b u bA l i ’ s m e s s a g e . H i s f a c e , b yt h e f u l l r a y o f t h e k e r o s e n el a m p , c h a n g e d a n d d a r k e n e d ,a n d K i m , u s e d a s e v e r yb e g g a r m u s t b e t o w a t c h i n gc o u n t e n a n c e s , t o o k g o o dn o t e .

‘ Wi l l ! Wi l l , d e a r ! ’ c a l l e d awoman’s voice. ‘You ought to be inthe drawing-room. They’ll be herein a minute.’

T h e m a n s t i l l r e a di n t e n t l y .

‘ Wi l l ! ’ s a i d t h e v o i c e , f i v eminutes later. ‘He’s come. I can hearthe troopers in the drive.’

T h e m a n d a s h e d o u tb a r e h e a d e d a s a b i g l a n d a u w i t hf o u r n a t i v e t r o o p e r s b e h i n d i th a l t e d a t t h e v e r a n d a , a n d a t a l l ,b l a c k h a i r e d m a n , e r e c t a s a na r r o w, s w u n g o u t , p r e c e d e d b y ay o u n g o f f i c e r w h o l a u g h e dp l e a s a n t l y.

F l a t o n h i s b e l l y l a y K i m ,a lmost touching the h igh wheels .H i s m a n a n d t h e b l a c k s t r a n g e rexchanged two sentences .

‘Certainly, sir,’ said the youngofficer promptly . ‘Everything waitswhile a horse is concerned.’

‘We shan’t be more than twenty

paquete, dejando caer una rupia —Kimpudo oír el sonido argentino—, y se diri-gió a la casa sin volver la cabeza ni unasola vez. Kim tomó rápidamente la mone-da; pero, a pesar de su educación indíge-na, era tan irlandés por nacimiento, queno concedió al dinero sino una ínfima par-te del interés de la aventura. Lo que másle gustaba era ver el efecto de la acción;así es que, en lugar de marcharse, se es-condió entre la espesura, y arrastrándosecomo un reptil se acercó a la casa.

Como los bungalows (1) indios estánsiempre completamente abiertos, pudo vercómo entraba el inglés en una pequeña ha-bitación, situada en el ángulo de la gale-ría; esta habitación, que servía a la vez detocador y de despacho, se hallaba com-pletamente atestada de papeles y cajas detele [50] gramas. El inglés se sentó anteuna mesa para estudiar el mensaje deMahbub Alí. Su semblante, iluminado porla luz de una lámpara de petróleo, cam-bió de expresión y se puso sombrío; Kim,acostumbrado como todo mendigo, a leeren las fisonomías, tomó buena nota deello.

— W i l l , ¡ q u e r i d o W i l l ! —l l a m ó u n a v o z d e m u j e r — . D e -b e s v e n i r a l s a l ó n . D e n t r o d eu n m i n u t o l l e g a r á n .

El hombre continuó absorto en lalectura.

—¡Will! —pronunció la voz unos mi-nutos después—. Ya viene. Oigo al escol-ta en la entrada de coches.

El inglés salió precipitadamente, conla cabeza descubierta, al mismo tiempoque un gran landó, escoltado por cuatrosoldados de caballería indígena, se para-ba ante la galería. Descendió del carruajeun hombre alto, derecho como una lanzay de pelo blanco, seguido de un oficialjoven que reía alegremente.

Kim yacía aplastado, con su vientre entierra, casi tocando las ruedas traseras delcarruaje. Su hombre y el recién llegadocambiaron algunas frases.

—Naturalmente, señor —dijo el jovenoficial con rapidez—. Cuando se trata deun caballo, debe esperar todo el mundo.

—No tardaremos más de veinte minu-

(1) Casas rústicas con galerías. (N. del T.)

slink 1 move in a stealthy or guil ty or sneakingmanner.Escabullirse, escurrirse, salir subrepticiamente

2 : to move in a sinuous provocative manner.slink 2 (of an animal) produce (young) prematurely. Abortón,canijo débil y enfermizo 1 an animal, esp. a calf, so born. 2 its flesh.slinky 1 stealthy. 2 (of a garment) close-fitting and flowing,

sinuous. 3 gracefully slender. seductora,3. slink (n.) slang People that live in caravans on the back field,

discarded land, tax free, they are all scrubbers and rob clothesof washing lines. This breed usually look scruffy and talk in alanguage impossible to understand.

4. slink slang a prostitute that moves from corner to corner toavoid getting arrested.

Page 47: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

47

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

minutes,’ said Kim’s man. ‘You cando the honours -keep ‘em amused,and all that .’

‘ Te l l o n e o f t h e t r o o p e r s t owait , ’ said the tal l man, and theyboth passed into the dressing-roomtogether as the landau rolled away.K i m s a w t h e i r h e a d s b e n t o v e rMahbub Ali’s message, and heardt h e v o i c e s - o n e l o w a n ddeferent ia l , t he o the r sha rp anddecisive.

‘It isn’t a question of weeks. I tis a question of days - hours almost,’said the elder. ‘I’d been expectingi t f o r s o m e t i m e , b u t t h i s ’ - h et a p p e d M a h b u b A l i ’ s p a p e r -‘cl inches i t . Grogan’s dining hereto-night, isn’t he?’

‘Yes, sir, and Macklin too.’

‘Very good. I’ l l speak to themmyself. The matter will be referredto the Council , of course, but thisis a case where one is justif ied ina s s u m i n g t h a t w e t a k e a c t i o n a tonce. Warn the Pined and Peshawarbrigades. I t will disorganize all thesummer rel iefs , but we can’t helpthat . This comes of not smashingthem thoroughly the first time. Eightthousand should be enough.’

‘What about art i l lery, sir?’

‘I must consult Macklin.’

‘Then i t means war?’

‘No. Punishment. When a man isb o u n d b y t h e a c t i o n o f h i spredecessor -’

‘But C25 may have l ied.’

‘ H e b e a r s o u t t h e o t h e r ’ si n f o r m a t i o n . P r a c t i c a l l y, t h e yshowed their hand six months back.But Devenish would have i t therewas a chance of peace. Of coursethey used i t t o make themse lvesstronger. Send off those telegrams atonce - the new code, not the old -mine and Wharton’s . I d o n ’ t t h i n kw e n e e d k e e p t h e l a d i e s w a i t i n ga n y l o n g e r . We c a n s e t t l e t h er e s t o v e r t h e c i g a r s . I t h o u g h t i t

tos —observó el hombre de Kim—. Pue-de usted hacer los honores mientras tan-to..., entretenerlos...

—Diga usted a uno de la escol taq u e e s p e r e — o r d e n ó e l h o m b r eal to; y ambos pasaron a la of ic ina,mientras e l landó se marchaba.

Kim vio que sus cabezas se in-c l i n a b a n s o b r e e I m e n s a j e d eMahbub Alí , y oyó sus voces. . . , unagrave y respetuosa, la otra aguda yterminante.

— Ya n o e s c u e s t i ó n d e s e m a -n a s . E s c u e s t i ó n d e d í a s . . . , c a s id e h o r a s — d i j o e l h o m b r e a l t o — .H a c e t i e m p o q u e l o e s t a b a t e -miendo , pe ro e s to r emacha e l c l a -v o . G r o a n c e n a a q u í e s t a n o c h e ,¿ n o e s v e r d a d ?

—Sí, señor; y Macklin también.

—Muy bien. Yo mismo les hablaré.El asunto, naturalmente, se llevará a Con-sejo, pero es un caso en el que está justi-ficado [51] el obrar inmediatamente.Avise usted a las brigadas de Pindi yPeshawar. Esto desorganizará los proyec-tos de verano, pero no podemos ocupar-nos ahora en ello. Todo lo que nos suce-de es culpa nuestra, por no haberlosaplastado completamente desde un prin-cipio Bastará con ocho mil hombres.

—¿Y de artillería, señor?

—Necesito consultar con Macklin.

—¿Entonces, esto quiere decir la guerra?

—No, no es guerra. Es castigo. Cuan-do un hombre está ligado por la acción desu predecesor...

—Pero C. 25 puede haber mentido.

—Su relato no hace más que confir-mar otras informaciones. Prácticamente yase delataron hace seis meses. PeroDevenish tenía esperanza en hacer la pazNaturalmente, ellos aprovecharon el tiem-po para fortalecerse. Envíe usted esos te-legramas en seguida..., con la clave nue-va, no con la vieja..., la que usamosWharton y yo. Creo que no debemos ha-cer esperar por más tiempo a las señoras.Charlaremos luego en el salón de fumar.Esto me lo estaba temiendo de un momen-

deferential adj. showing or expressing deference; respectful.Respetuoso, deferente

deferencia :1. f. Adhesión al dictamen o proceder ajeno, porrespeto o por excesiva moderación. 2. fig. Muestra de res-peto o de cortesía. 3. fig. Conducta condescendiente.

Page 48: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

48

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

w a s c o m i n g . I t ’ s p u n i s h m e n t -n o t w a r. ’

A s t h e t r o o p e r c a n t e r e d o f f ,K i m c r a w l e d r o u n d t o t h e b a c ko f t h e h o u s e , w h e r e , g o i n g o nh i s L a h o r e e x p e r i e n c e s , h ej u d g e d t h e r e w o u l d b e f o o d -a n d i n f o r m a t i o n . T h e k i t c h e nw a s c r o w d e d w i t h e x c i t e ds c u l l i o n s , o n e o f w h o m k i c k e dh i m .

‘ A i e , ’ s a i d K i m , f e i g n i n gtea r s . ‘ I came on ly to wash d i shesi n r e t u r n f o r a b e l l y f u l . ’

‘A l l Umba l l a i s on t he s ameerrand. Get hence. They go in nowwith the soup. Think you that wewho se rve Cre igh ton Sah ib needstrange scullions to help us througha big dinner?’

‘ I t i s a very big dinner,’ sa idKim, looking at the plates.

‘ S m a l l w o n d e r. T h e g u e s t o fhonour is none other than the Jang-i - La t Sahib [ the Commander- in -Chief].’

‘ H o ! ’ s a i d K i m , w i t ht h e c o r r e c t g u t t u r a l n o t eo f w o n d e r . H e h a d l e a r n e dw h a t h e w a n t e d , a n d w h e nt h e s c u l l i o n t u r n e d h ew a s g o n e .

‘And all that trouble,’ said he toh i m s e l f , t h i n k i n g a s u s u a l i nHindustani, ‘for a horse’s pedigree!Mahbub Ali should have come to meto learn a l i t t le lying. Every t imebefore that I have borne a messagei t concerned a woman. Now i t i smen. Better. The tall man said thatt h e y w i l l l o o s e a g r e a t a r m y t opunish someone -somewhere - thenews goes to Pindi and Peshawur.There are also guns. Would I hadcrept nearer. I t is big news!’

H e r e t u r n e d t o f i n d t h ec u l t i v a t o r ’s c o u s i n ’s y o u n g e rbrother discussing the family law-s u i t i n a l l i t s b e a r i n g s w i t h t h ecul t ivator and his wife and a fewfriends, while the lama dozed. Afterthe evening meal some one passed

to a otro. Conste que no es guerra... Escastigo.

Cuando los soldados de la escoltapartieron al galope, Kim se arrastródando la vuelta a la casa, hasta llegar ala parte trasera, donde, según sus ex-periencias de la ciudad de Lahore, es-peraba hallar comida e informes. Lacocina es taba l lena de a tareadosmarmitones, uno de los cuales despachóa Kim de un puntapié.

—¡Ay! —dijo, fingiendo que lloraba—.Yo no he venido más que a fregar los platosa cambio de llenarme la barriga.

—Toda Umballa está con la mis-ma canción. Vete de aquí. Ahora vana servir la sopa. ¿Te crees tú que loscriados de Creighton Saib necesita-mos pinches que nos ayuden a prepa-rar un banquete?

—lY que es un gran banquete! —dijoKim mirando los platos.

—No hay por qué asombrarse; elhuésped de honor es nada menos queJang-i-Lat Sahib (el generalísimo).[52]

—¡Oh! —dijo Kim, asintiendo conla nota gutural más correcta que puedelanzarse para expresar la admiración. Yasabía todo lo que deseaba; así es quecuando el marmitón se volvió, habíadesaparecido.

—Y todo este jaleo —se decía a sí mis-mo, pensando como era su costumbre enindostánico— por la reseña de un semen-tal. ¡Mahbub Alí debería consultarme a mípara aprender a mentir mejor! Hasta aho-ra todos los recados que he llevado se re-ferían a mujeres. Ahora es a hombres. Me-jor. El hombre alto decía que iban a pre-parar un gran ejército para castigar a al-guien..., en algún sitio... ¡las órdenes sedirigían a Pindi y Peshawar. Hablabantambién de cañones. Debí acercarme más.¡estas sí que son grandes noticias!

A su regreso encontró al herma-no más joven del pr imo del labra-dor discut iendo minuciosamente elasunto del plei to con aquél , su mu-jer y unos cuantos amigos, mientrasel Lama dormitaba. Después de lacena le dieron a Kim un nargui le; y

Page 49: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

49

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

him a water-pipe; and Kim felt verymuch of a man as he pulled at thes m o o t h c o c o n u t - s h e l l , h i s l e g sspread abroad in the moonlight, histongue c l i ck ing in r emarks f romtime to t ime. His hosts were mostpolite; for the cult ivator ’s wife hadtold them of his vision of the RedBull , and of his probable descentfrom another world. Moreover, thel a m a w a s a g r e a t a n d v e n e r a b l ecuriosity.

T h e f a m i l y p r i e s t , a n o l d ,tolerant Sarsut Brahmin, dropped inl a t e r , a n d n a t u r a l l y s t a r t e d atheological argument to impress thefamily. By creed, of course , theywere all on their priest’s side, butt h e l a m a w a s t h e g u e s t a n d t h enovelty. His gentle kindliness, andhis impressive Chinese quotations,that sounded l ike spells, delightedt h e m h u g e l y ; a n d i n t h i ss y m p a t h e t i c , s i m p l e a i r, h eexpanded l ike the Bodhisat’s ownlo tus , speaking of h i s l i fe in thegreat hil ls of Such-zen, before, ash e s a i d , ‘ I r o s e u p t o s e e kenlightenment.’

Then i t c ame ou t t ha t i n t hosew o r l d l y d a y s h e h a d b e e n am a s t e r - h a n d a t c a s t i n ghoroscopes and na t iv i t i es ; and thef a m i l y p r i e s t l e d h i m o n t odesc r ibe h i s methods ; each g iv ingthe p l ane t s names tha t t he o the rc o u l d n o t u n d e r s t a n d , a n dpo in t ing upwards a s t he b ig s t a r ss a i l e d a c r o s s t h e d a r k . T h ec h i l d r e n o f t h e h o u s e t u g g e du n r e b u k e d a t h i s r o s a r y ; a n d h ec l e a n f o r g o t t h e R u l e w h i c hf o r b i d s l o o k i n g a t w o m e n a s h et a l k e d o f e n d u r i n g s n o w s ,l a n d s l i p s , b l o c k e d p a s s e s , t h er e m o t e c l i f f s w h e r e m e n f i n dsapph i re s and tu rquo i se , and tha twonder fu l up land road tha t l eadsa t l a s t i n to Grea t Ch ina i t s e l f .

‘ H o w t h i n k e s t t h o u o f t h i sone? ’ s a id the cu l t i va to r a s ide tothe p r i e s t .

‘A holy man - a holy man indeed.His Gods are not the Gods, but hisf e e t a r e u p o n t h e Wa y, ’ w a s t h ea n s w e r . ‘ A n d h i s m e t h o d s o f

se sen t í a cas i un hombre cuandochupaba en la boqui l la pu l ida decorteza de coco, con las piernas es-t i radas a la luz de la luna, lanzan-do de vez en cuando sus observa-ciones. Los huéspedes lo t ra tabancon mucha amabi l idad, porque lamujer del labrador les había re la-tado su vis ión del Tora Rojo y suprobable origen divino. Además, elLama consti tuía una grande y vene-rable cur iosidad.

Poco después llegó el sacerdote fami-liar (un viejo y tolerante brahmánsarsut), y como es natural, entabló unadiscusión teológica para impresionara la familia. Por su religión, claro esque todos estaban del lado de su sa-cerdote, pero el Lama era el huéspedy la novedad. Su ingénita bondad y lasacotaciones en chino que sonabancomo conjuras, les impresionaban yles deleitaban extraordinariamente. Enese ambiente simpático, el Lama seexpansionaba como el propio loto delBodhisatva, y hablaba de su vida enlas elevadas montañas de Such-Zen,antes de «partir en busca de ilumina-ción», como él decía.

En el curso de la conversación se des-cubrió que el Lama había sido en su paísmaestro en el arte de calcular horóscoposy predecir el destino; y el sacerdote le rogóque explicase [53] los procedimientos queempleaba, y fueron nombrando cada unoen su propia lengua los nombres de losplanetas y señalando al cielo, donde lasbrillantes estrellas se movían a través dela profunda oscuridad. Los chiquillos dela casa tiraban impunemente de sus rosa-rios, y el Lama llegó a olvidarse por com-pleto de la Regla, que prohibe mirar a lasmujeres, mientras les describía las nievesperpetuas, los aludes de las montañas, lospuertos bloqueados por los aludes, losremotos escarpados donde se encuentranzafiros y turquesas, y el maravilloso ca-mino de la meseta que conduce hasta lapropia China.

—¿Qué opinión has formado de él? —le preguntó el labrador al sacerdote, enun aparte.

—Que es un santo varón..., un santovarón, sin duda alguna. Sus dioses no sonlos dioses, pero sus pies marchan sobre laSenda, y sus métodos sobre los horósco-

enduring duradero, definitivo, perdurable, subsistente, impere-cedero, lasting, resistente

endure v. 1 tr. undergo (a difficulty, hardship, etc.). Aguantar 2tr. a tolerate, soportar (a person) (cannot endure him). b (esp.with neg.; foll. by to + infin.) bear. 3 intr. remain in existence;last, perdurar 4 tr. submit to.

Page 50: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

50

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

na t iv i t i e s , though tha t i s beyondthee, are wise and sure.1

‘ Te l l m e , ’ s a i d K i m l a z i l y ,‘ w h e t h e r I f i n d m y R e d B u l lo n a g r e e n f i e l d , a s w a sp r o m i s e d m e . ’

‘What knowledge hast thou ofthy bi r th-hour?’ the pr ies t asked,swelling with importance.

‘ B e t w e e n f i r s t a n d s e c o n dc o c k c r o w o f t h e f i r s t n i g h t i nM a y. ’

‘Of what year?’

‘ I do not know; but upon thehour that I cried first fell the greatearthquake in Srinagar which is inKashmir.’ This Kim had f rom thewoman who took care of him, andshe again from Kimball O’Hara. Theearthquake had been felt in India,and for long stood a leading date inthe Punjab.

‘Ai!’ sa id a woman exci tedly.T h i s s e e m e d t o m a k e K i m ’ssuperna tura l o r ig in more cer ta in .“Was not such an one’s daughterborn then -’

‘ A n d h e r m o t h e r b o r e h e rhusband four sons in four years alll ikely boys,’ cried the cult ivator ’swife, sitting outside the circle in theshadow.

‘None reared in the knowledge,’said the family priest , ‘forget howthe planets s tood in thei r Housesupon that night.’ He began to drawin the dus t o f the cour tyard . ‘Atleast thou hast good claim to a halfof the House of the Bull . How runsthy prophecy?’

‘ U p o n a d a y, ’ s a i d K i m ,del ighted at the sensat ion he wascreating, ‘I shall be made great bymeans o f a Red Bu l l on a g reenfield, but f irst there will enter twomen making all things ready.’

‘Yes: thus ever at the opening ofa vision. A thick darkness that clearss l o w l y ; a n o n o n e e n t e r s w i t h abroom making ready the place. Then

pos, aunque están por encima de tu alcan-ce, son sabios y seguros.

—Decidme —interrumpió Kimindolentemente—, ¿llegaré a encontrar,como me prometieron, al Toro Rojo so-bre campo verde?

—¿Qué sabes de la hora de tu naci-miento? —preguntó el sacerdote dándoseimportancia.

—Nací entre el primero y el segundocanto del gallo de la primera noche demayo.

—¿De qué año?

—No lo sé; pero en el momento de miprimer lloro se sintió temblor de tierra enSrinagur, que está en Cachemira.

Kim sabía estos datos por la mujerque le había criado, la cual, a su vez, losconocía por Kimball O’Hara. El terremo-to se había sentido en toda la India y du-rante largo tiempo sirvió de fecha de par-tida en el Punjab.

—¡Ah! —exclamó nerviosamente unamujer, porque este dato parecía estable-cer con mayor certidumbre el origen so-brenatural de Kim—. ¡Que no hubieranacido entonces la hija de uno!...

—Sí, y que su madre le encajase a sumarido cuatro hijos en cuatro años..., to-dos como terneros —añadió la mujer [54]del labrador, sentándose fuera del círcu-lo, en la sombra.

—Ningún iniciado en la Ciencia —dijo el sacerdote— puede olvidar cómoestaban distribuidos aquella noche losplanetas en sus estancias —y empezó adibujar en el suelo polvoriento del pa-tio—. Por lo menos tienes derecho a lamitad de la estancia del Toro. ¿Cómodice tu profecía?

—Llegará un día —recitó Kim, en-cantado de la sensación que estaba cau-sando— en que seré engrandecido pormedio de un Toro Rojo en un campo ver-de, pero primero vendrán dos hombresa disponer las cosas.

—Sí; de este modo ocurre siempre alprincipio de una visión. Una espesa nieblaque se va aclarando lentamente; de prontoaparece un hombre con una escoba arre-

Page 51: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

51

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

begins the Sight . Two men - thousayest? Ay, ay. The Sun, leaving theHouse of the Bull , enters that of theTwins. Hence the two men of thep r o p h e c y. L e t u s n o w c o n s i d e r .Fetch me a twig, l i t t le one.’

He knitted his brows, scratched,smoothed out, and scratched againin the dust mysterious signs - to thewonder of all save the lama, who,w i t h f i n e i n s t i n c t , f o r b o r e t ointerfere.

At the end of half an hour, hetossed the twig f rom h im wi th agrunt.

‘Hm! Thus say the stars. Withinth ree days come the two men tomake al l things ready. After themfollows the Bull; but the sign overagainst him is the sign of War andarmed men.’

‘There was indeed a man of theLudhiana Sikhs in the carriage fromLahore,’ said the cult ivator ’s wifehopefully.

‘ T c k ! A r m e d m e n - m a n yh u n d r e d s . W h a t c o n c e r n h a s tt h o u w i t h w a r ? ’ s a i d t h e p r i e s tt o K i m . ‘ T h i n e i s a r e d a n d a na n g r y s i g n o f Wa r t o b e l o o s e dv e r y s o o n . ’

‘None - none . ’ sa id the l amaearnest ly. ‘We seek only peace andour River. ’

Kim smiled, remembering whathe had overheard in the dressing-room. Decidedly he was a favouriteof the stars.

T h e p r i e s t b r u s h e d h i sf o o t o v e r t h e r u d e h o r o s c o p e .‘More than th i s I canno t s ee . Inthree days comes the Bul l to thee ,boy.’

‘ A n d m y R i v e r , m y R i v e r , ’pleaded the lama. ‘I had hoped hisB u l l w o u l d l e a d u s b o t h t o t h eRiver.’

‘ A l a s , f o r t h a t w o n d r o u sR i v e r , m y b r o t h e r , ’ t h ep r i e s t r e p l i e d . ‘ S u c h t h i n g s

glando el lugar. En seguida empieza la vi-sión. ¿Dices que dos hombres? ¡Ya, ya! ElSol, abandonando la estancia del Toro, pe-netra en la de los Gemelos. Aquí están losdos hombres de tu profecía. Pensemos aho-ra. Pequeño, tráeme un palito.

E1 sacerdote frunció las cejas, hizounos garrapatos sobre el polvo, los borró,volvió a garrapatear signos misteriosos...ante la admiración de todos, menos delLama, quien con delicado instinto se abs-tuvo de intervenir.

A l c a b o d e m e d i a h o r at i r ó e l p a l i t o y l a n z ó u ng r u ñ i d o .

—¡ Hum! Esto dicen las estrellas.Dentro de dos días llegarán los dos hom-bres para arreglar todas las cosas. De-trás de ellos vendrá el Toro; pero el sig-no escrito encima es el signo de la gue-rra y de los hombres de armas.

—Indudablemente se trata del solda-do de los sikhs de Ludhiana, que veníacon nosotros en el tren de Lahore —dijola mujer del labrador, llena de fe.

—¡Bah! Hombres armados...; peromuchos cientos. ¿Qué relación tienes túcon la guerra? —preguntó el sacerdotedirigiéndose a Kim—. Tu signo es el deuna guerra roja y colérica que pasará muypronto.

—No..., no —dijo el Lama con ansie-dad—. Nosotros no buscamos más quepaz y el Río.

Kim sonrió, recordando lo que ha-bía oído en el despacho del inglés.Decididamente, era un favorito delas estrellas. [55]

E l s a c e r d o t e b o r r ó c o n e lp i e e l t o s c o d i b u j o .

—Yo no veo más que esto. Dentro detres días vendrá el Toro a buscarte, mu-chacho.

—¿ Y m i R í o , y m i R í o ? — g i -m i ó e l L a m a — . Yo e s p e r a b a q u es u To r o n o s g u i a s e a l o s d o s h a -c i a e l R í o .

—¡Ay!, en cuanto a ese maravillosoRío, hermano, no puedo decir nada —re-plicó el sacerdote—. Esas cosas son de-

Page 52: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

52

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

a r e n o t c o m m o n . ’

N e x t m o r n i n g , t h o u g h t h e yw e r e p r e s s e d t o s t a y , t h e l a m ai n s i s t e d o n d e p a r t u r e . T h e yg a v e K i m a l a r g e b u n d l e o fg o o d f o o d a n d n e a r l y t h r e ea n n a s i n c o p p e r m o n e y f o r t h en e e d s o f t h e r o a d , a n d w i t hm a n y b l e s s i n g s w a t c h e d t h et w o g o s o u t h w a r d i n t h ed a w n .

‘Pi ty i t i s that these and s u c ha s t h e s e c o u l d n o t b e f r e e d f r o m_________ _________ _

‘ N a y, t h e n w o u l d o n l y e v i lp e o p l e b e l e f t o n t h e e a r t h , a n dw h o w o u l d g i v e u s m e a t a n ds h e l t e r ? ’ q u o t h K i m , s t e p p i n gmerr i ly under h i s burden .

‘ Yo n d e r i s a s m a l l s t r e a m .L e t u s l o o k , ’ s a i d t h e l a m a ,a n d h e l e d f r o m t h e w h i t er o a d a c r o s s t h e f i e l d s ;w a l k i n g i n t o a v e r y h o r n e t s ’n e s t o f p a r i a h d o g s .

Chapter 3

Ye a , v o i c e o f e v e r y S o u l t h a tc lung To l i fe tha t s t rove f rom rungt o r u n g W h e n D e v a d a t t a ’ s r u l ewas young , The warm wind b r ingsKamakura .

Buddha at Kamakura.B e h i n d t h e m a n a n g r y f a r m e r

b r a n d i s h e d a b a m b o o p o l e . H ew a s a m a r k e t - g a r d e n e r, A r a i n b yc a s t e , g r o w i n g v e g e t a b l e s a n df l o w e r s f o r U m b a l l a c i t y , a n dw e l l K i m k n e w t h e b r e e d .

‘Such an one, ’ sa id the lama,disregarding the dogs, ‘ is impoli teto s t rangers , intemperate of speechand unchari table. Be warned by hisdemeanour, my disciple . ’

‘ H o , s h a m e l e s s b e g g a r s ! ’shouted the farmer. ‘Begone! Gethence!’

masiado sublimes.

A la mañana siguiente, aunque les ro-garon con insistencia que se quedasen, elLama insistió en marchar. Pero antes departir le dieron a Kim un gran paquete conabundante comida y tres anuas de cobrepara las necesidades del camino, y des-pués de recibir muchas bendiciones, con-templaron, a la incierta luz de la aurora,cómo se perdían hacia el Sur los dos via-jeros.

—Es una lástima que personas tan bue-nas como éstas no puedan librarse de laRueda de las Cosas —dijo el Lama.

—No veo la lástima, pues de ser asísólo quedaría en el mundo la gente mala,y entonces, ¿quién nos daría abrigo y ali-mentos? —observó Kim, caminando ale-gremente bajo su carga.

—Me parece que allí corre un pe-queño arroyuelo. Veamos —dijo elLama. Y saliéndose del albo caminose metió a campo traviesa, tropezan-do con un verdadero avispero de pe-rros vagabundos. [56]

III

Las voces de las almas que se fuerondesligando poco a poco de la vida entiempos de la regla de Devadatta, sonconducidas por los cálidos vientos aKamakura.

Detrás de los perros, enfurecido yblandiendo una caña de bambú, surgió unhuertano de casta arain, que cultivaba flo-res y hortalizas para el mercado de la ciu-dad de Umballa; era de una ralea muyconocida para Kim.

—Ese hombre —dijo el Lama sin ha-cer caso de los perros— es grosero conlos extranjeros, intemperante de palabrasy poco caritativo. Que te sirva de escar-miento su conducta, discípulo mío.

—¡Eh!, mendigos sinvergüenzas—gritó el labrador—. ¡Hala! ¡Fuerade aquí!

Page 53: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

53

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘We go,’ the lama returned, withquie t d ign i ty. ‘We go f rom theseunblessed fields.’

‘ A h , ’ s a i d K i m , s u c k i n g i nh i s b r e a t h . ‘ I f t h e n e x t c r o p sf a i l , t h o u c a n s t o n l y b l a m e t h i n eo w n t o n g u e . ’

T h e m a n s h u f f l e d u n e a s i l yi n h i s s l i p p e r s . ‘ T h e l a n d i s f u l lo f b e g g a r s , ’ h e b e g a n , h a l fa p o l o g e t i c a l l y .

‘And by what s ign dids t thouknow that we would beg from thee,O Mali?’ said Kim tart ly, using thename that a market-gardener leastl ikes. ‘All we sought was to look atthat r iver beyond the field there.’

‘ R i v e r , f o r s o o t h ! ’ t h e m a nsnorted. ‘What city do ye hail fromnot to know a canal-cut? It runs asstraight as an arrow ‘ and I pay forthe water as though it were moltensilver. There is a branch of a r iverbeyond. But if ye need water I cangive that - and milk.’

‘Nay, we will go to the river,’said the lama, striding out.

‘ M i l k a n d a m e a l . ’ t h e m a ns t a m m e r e d , a s h e l o o k e d a t t h estrange tall f igure. ‘I - I would notdraw evil upon myself - or my crops.But beggars are so many in thesehard days.’

‘Take notice.’ The lama turnedto Kim. ‘He was led to speak harshlyb y t h e R e d M i s t o f a n g e r. T h a tclearing from his eyes, he becomescourteous and of an affable heart .May his f ields be blessed! Bewaren o t t o j u d g e m e n t o o h a s t i l y, Ofarmer.’

‘I have met holy ones who wouldhave cursed thee from hearthstoneto byre,’ said Kim to the abashed[embarassed] man. ‘Is he not wiseand holy? I am his disciple.’

He cocked his nose in the a i rl o f t i l y a n d s t e p p e d a c r o s s t h en a r r o w f i e l d - b o r d e r s w i t h g r e a tdignity.

—Ya nos vamos —dijo el Lama vol-viéndose con lenta dignidad—. Nos va-mos de estos campos malditos.

—¡Ah! —exclamó Kim con la vozentrecortada—. Si se te pierde este año lacosecha, no culpes de ello más que a tupropia lengua.

El hombre se detuvo, restregándose unpie contra otro con aire embarazado.

—La tierra está llena de pobres —em-pezó a decir a modo de excusa.

—¿Y cómo sabías que te íbamos a pe-dir limosna, mal¡? —interrumpió Kimcon acritud, empleando el anote quemolesta [57 más a los hortelanos—. Todolo que deseamos es contemplar ese ríoque corre al otro lado del campo.

—¡Ese río! —gruñó el hombre—.¿De qué ciudad habéis salido para noconocer un canal artificial? Va másrecto que una flecha y yo pago el aguacomo si fuera plata fundida. Más allásí que existe un arroyo. Pero si nece-sitáis agua, yo os la puedo dar..., y le-che también.

—No; nos vamos a ver el río —dijoel Lama saliéndose del campo.

—Leche y comida —balbució el hom-bre, cada vez más confuso ante la impo-nente y extraña figura del Lama—. Yo...,yo no quisiera atraer daño alguno sobremí o sobre las cosechas; pero ¡hay tantosmendigos en estos malos tiempos!...

—Aprende —dijo el Lama dirigién-dose a Kim—. La roja niebla de la có-lera le impulsó a hablarnos duramente,pero al irse aclarando sus ojos se vuel-ve cortés y afable. Ahora ya puedo ben-decir tus campos: y cuida otra vez deno juzgar a los hombres tan a laligera,;oh, labrador!

—En un casa como éste, otros santoneste hubieran maldecido a ti, al hogar y hastael establo —dijo Kim dirigiéndose al hom-bre avergonzado—. ¿Verdad que es un sa-bio y un santo? Yo soy su discípulo.

Y a l z a n d o l a c a b e z aorgul losamente , echó a andar congran d ignidad por e l es t recho sen-dero de l l inde .

Page 54: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

54

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘The re i s no p r ide , ’ s a id t helama , a f t e r a pause , ‘ the re i s nop r i d e a m o n g s u c h a s f o l l o w t h eMiddle Way.’

‘But thou hast said he was low-caste and discourteous.’

‘Low-caste I did not say, for howcan that be which is not? Afterwardshe amended his discourtesy, and Iforgot the offence. Moreover, he isas we are, bound upon the Wheel ofThings; but he does not t read theway of deliverance.’ He halted at al i t t le runlet among the fields, andconsidered the hoof-pitted bank.

‘ N o w, h o w w i l t t h o u k n o wt h y R i v e r ? ’ s a i d K i m ,s q u a t t i n g i n t h e s h a d e o fs o m e t a l l s u g a r - c a n e .

‘ W h e n I f i n d i t , a nenlightenment will surely be given.T h i s , I f e e l , i s n o t t h e p l a c e . Ol i t t les t among the waters , i f onlythou couldst tell me where runs myRiver! But be thou blessed to makethe fields bear!’

‘Look! Look!’ Kim sprang to hiss i d e a n d d r a g g e d h i m b a c k . Ay e l l o w - a n d - b r o w n s t r e a k g l i d e dfrom the purple rustl ing s tems tothe bank, stretched i ts neck to thewater, drank, and lay st i l l - a bigcobra with fixed, l idless eyes.

‘ I h a v e n o s t i c k - I h a v e n ostick,’ said Kim. ‘1 will get me oneand break his back.’

‘Why? He is upon the Wheel asw e a r e - a l i f e a s c e n d i n g o rd e s c e n d i n g - v e r y f a r f r o mde l ive rance . Grea t ev i l mus t t hesoul have done that is cast into thisshape.’

‘I hate all snakes,’ said Kim. Nonative training can quench the whiteman’s horror of the Serpent.

‘Let him live out his l ife.’ Thecoiled thing hissed and half openedi t s hood . ‘May thy re l ease comesoon, brother!’ the lama continuedplacidly. ‘Hast thou knowledge, by

—El orgullo es un pecado —dijo elLama después de una ligera pausa—, elorgullo es un pecado para los que siguenla Senda Media.

—Pero tú dijiste que era descortés yde mala casta.

—Yo no dije eso, porque ¿cómo pue-de ser de mala casta no habiendo castas?Además, enmendó su descortesía, y yoolvidé la ofensa. É1, como nosotros, estáligado a la Rueda de las Cosas; sólo queni siquiera intenta su liberación.

El Lama se paró ante el riachuelo quecorría entre los campos y contempló suorilla, llena de huellas de animales.

—¿Y cómo te las vas a arreglar paraconocer que es tu Río? —preguntó Kim,agazapándose bajo la sombra de un ele-vado maciza de cañas de azúcar. [58]

—Cuando lo halle, seguramente sen-tiré que la luz desciende sobre mí. Esterío, yo lo noto, no es el que busco. ¡Oh tú,la más pequeña entre las corrientes!, ¿nopodrías decirme dónde se halla mi Río?Pero, de todos modos, ¡bendita seas porhacer fructificar los campos!

—¡Mira!¡Mira! —gritó Kim, ponién-dose a su lado de un salto.

Una banda amarilla y parda salió arras-trándose de entre las rojas y crujientes ca-ñas de la orilla, extendió su cuello hacia elagua, bebió y quedó inmóvil... Era una in-mensa cobra, de ojos fríos sin párpados.

—No tengo un palo..., no tengo unpalo —dijo Kim—. Voy a buscar uno paramatarla.

—¿Para qué? Está en la Rueda, comonosotros...; una vida ascendente o descen-dente..., muy lejos de la liberación. ¡Gran-des pecados debe de haber cometido elalma que está encerrada en esa forma!

—Aborrezco a las culebras —dijoKim, quien a pesar de su educación entrelos indios, no podía reprimir el horror quesienten los blancos ante las serpientes.

—Déjala vivir su vida.La fría culebra silbó, entreabriendo su capucha.—¡Que tu libertad llegue pronto,

hermana! —continuó el viejo plácida-mente—. ¿Sabes tú por casualidad dón-

Page 55: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

55

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

chance, of my River?’

‘Never have I seen such a mana s t h o u a r t , ’ K i m w h i s p e r e d ,overwhelmed. ‘Do the very snakesunderstand thy talk?’

‘Who knows?’ He passed withina foot of the cobra’s poised head. I tf l a t t e n e d i t s e l f a m o n g t h e d u s t ycoils .

‘Come, thou!’ he called over hisshoulder.

‘Not I ,’ said Kim’. ‘I go round.’

‘Come. He does no hurt .’

Kim hesitated for a moment. Thel a m a b a c k e d h i s o r d e r b y s o m ed rone d Ch inese quo ta t ion wh ichKim took for a charm. He obeyedand bounded across the rivulet , andthe snake, indeed, made no sign.

‘Never have I seen such a man.’Kim wiped the sweat from his forehead.‘And now, whither go we?’

‘That is for thee to say. I am old,and a stranger - far from my ownplace. But that the rel-carriage fi l lsmy head with noises of devil-drumsI would go in i t to Benares now . . .Yet by so going we may miss theRiver. Let us find another r iver.’

W h e r e t h e h a r d - w o r k e d s o i lgives three and even four crops ayear through patches of sugar-cane,tobacco, long white radishes, andnol-kol, all that day they strolled on,turning aside to every gl impse ofw a t e r ; r o u s i n g v i l l a g e d o g s a n dsleeping vi l lages a t noonday; thel a m a r e p l y i n g t o t h e v o l l e y e dq u e s t i o n s w i t h a n u n s w e r v i n gsimplici ty. They sought a River aRiver of miraculous heal ing. Hada n y o n e k n o w l e d g e o f s u c h as t ream? Somet imes men laughed,but more often heard the story outto the end and offered them a placein the shade, a drink of milk, and ameal. The women were always kind,and the l i t t le children as childrenare the world over, al ternately shyand ven tu resome . Even ing foundthem at rest under the vil lage tree

de está mi Río?

—En mi vida he visto un hombre se-mejante —murmuró Kim, abrumado—. ¿Es que las serpientes comprenden tulenguaje?

—¿Quién sabe?L a c o b r a s e a p l a s t ó c o n t r a e l

suelo entre espira les de polvo, y e lLama pasó rozando casi la veneno-sa cabeza .

—¡Ven! —exclamó, llamándole des-de la otra orilla.

—No; daré la vuelta.

—Ven; no te hará nada.

Kim dudó un momento. El Lamare i te ró la orden , usando una f rasechina que sonaba como un sor t i le -g io , y Kim [59] obedec ió , c ruzan-do a la fuerza e l a r royuelo ; l a se r -p ien te no se movió .

—Nunca he visto un hombre semejan-te —repitió Kim enjugándose el sudor dela frente—. Y ahora, ¿adónde vamos?

—Eso tú lo sabrás. Yo soy viejo yextranjero..., y estoy muy lejos de mipaís. Si no fuera porque el ferrocarrilme llena la cabeza de un ruido endemo-niado, ahora mismo me iría a Benarés....aunque en ese caso tal vez perdiéramosel Río. Busquemos otro arroyo.

Durante todo el día caminaron por las tie-rras de intenso cultivo, en donde el suelo pro-duce tres y aun cuatro cosechas cada año, y através de campos de caña de azúcar, tabaco,rábanos blancos y nol-kol. De vez en cuandose desviaban del camino para inspeccionar to-dos los arroyuelos que veían, y despertaban alos perros de las aldeas, soñolientas en la horade la siesta. A las preguntas de los curiososrespondía el Lama con una inflexible simpli-cidad... Ellos buscaban un Río..., un Río depurificación milagrosa. ¿Había alguien quetuviera noticias de una corriente de semejan-tes propiedades? A veces los hombres se echa-ban a reír, pero generalmente escuchaban todala historia hasta el final, y les ofrecían un si-tio a la sombra, un poco de leche y comida.Las mujeres se portaban siempre caritativa-mente, y los chiquillos unas veces eran tími-dos y miedosos y otras demasiado atrevidos,como ocurre en casi todas las partes del mun-do. Al anochecer descansaron bajo el árbol

Page 56: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

56

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

o f a m u d - w a l l e d , m u d - r o o f e dhamlet, talking to the headman asthe cattle came in from the grazing-grounds and the women prepared theday’s las t meal . They had passedbeyond the belt of market-gardensround hungry Umbal la , and wereamong the mile-wide green of thestaple crops.

He was a wh i t e -bea rded andaffable elder, used to entertainingstrangers. He dragged out a stringbeds t ead fo r t he l ama , s e t wa rmcooked food before him, prepared hima pipe, and, the evening ceremoniesbeing finished in the village temple,sent for the village priest.

K i m t o l d t h e o l d e r c h i l d r e nt a l e s o f t h e s i z e a n d b e a u t y o fL a h o r e , o f r a i l w a y t r a v e l , a n ds u c h - l i k e c i t y t h i n g s , w h i l e t h em e n t a l k e d , s l o w l y a s t h e i r c a t t l ec h e w t h e c u d .

‘ I cannot fa thom i t , ’ sa id theheadman at last to the priest. ‘Howreadest thou this talk?’ The lama, his taletold, was silently telling his beads.

‘He i s a Seeker. ’ the p r ies tanswered. ‘The land is full of such.Remember him who came only last,month - the fakir with the tortoise?’

‘Ay, but that man had right andreason, for Krishna Himself appearedin a vision promising him Paradisewi thout the burn ing- pyre i f hejourneyed to Prayag. This man seeks noGod who is within my knowledge.’

‘Peace, he is old: he comes fromfar off, and he is mad,’ the smooth-shaven priest replied. ‘Hear me.’ Heturned to the lama. ‘Three koss [sixmiles] to the westward runs the greatroad to Calcutta.’

‘But I would go to Benares - to Benares.’

‘And to Benares also. I t crossesa l l s t reams on th i s s ide of Hind .Now my word to thee, Holy One, isrest here t i l l tomorrow. Then takethe road’ ( i t was the Grand TrunkR o a d h e m e a n t ) ‘ a n d t e s t e a c hstream that i t overpasses; for, as Iunderstand, the virtue of thy River

de un caserío cuyas paredes y techos eran debarro, y estuvieron hablando con el jefe dellugar, mientras el ganado regresaba de lospastaderos y las mujeres preparaban la últi-ma comida del día. Habían atravesado todo elcinturón de huertas que rodean a la hambrientaUmballa, y se hallaban entre los dilatados cam-pos verdes, donde se cultivan los productos deexportación.

El jefe era un viejo afable, de barbablanca, acostumbrado a recibir foraste-ros. Preparó para el Lama una cama demadera extensible, le sirvió la comidacaliente, arregló una pipa y mandó abuscar al sacerdote del lugar, por haberterminado [60] ya las ceremonias de latarde en el templo de la aldea.

Kim les contaba a los niños lo grandey lo bonita que era la ciudad de Lahore,el viaje por ferrocarril y otras mil cosasacerca de las grandes poblaciones, mien-tras los hombres hablaban pausadamentey el ganado rumiaba el pienso.

— Yo n o l o g r o e n t e n d e r l e —di jo a l f i n e l j e f e , d i r ig i éndose a lsacerdote—. ¿Qué sacas tú en l im-p io de lo que ha d i cho?

—Es un investigador —respondióéste—. El mundo está lleno de seres seme-jantes. ¿Te acuerdas de aquel que vino elmes pasado..., el faquir de la tortuga?

—Ah, pero aquél tenía sus razones,porque Krishna mismo se le apareció pro-metiéndole el paraíso, sin la cremación enla pira, si hacía un viaje a Prayag. Peroeste hombre no busca a ninguno de losdioses que nosotros conocemos.

—Sé indulgente, es viejo, viene demuy lejos y está loco —dijo el afeitadosacerdote—. óyeme —añadió dirigiéndo-se al Lama—. A tres kos (1) de aquí, ha-cia el Oeste, se halla la Gran Carretera deCalcuta.

—Pero yo voy a Benarés.... a Benarés.

—Y de Benarés también. Esa carreteracruza todos los ríos de esta parte de la In-dia. Mi consejo es que descanses aquí has-ta mañana y en seguida emprendas el ca-mino —se refería a la carretera llamada elGran Tronco—, probando cada una de lascorrientes que cruza; porque según he po-dido comprender, la virtud de tu río no ra-

(1) Unas seis millas.

Page 57: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

57

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

l ies neither in one pool nor place,but throughout i ts length. Then, ifthy Gods will , be assured that thouwilt come upon thy freedom.’

‘That is well said.’ The lama wasmuch impressed by the plan. ‘Wewill begin tomorrow, and a blessingon thee for showing old feet such an e a r r o a d . ’ A d e e p , s i n g - s o n gC h i n e s e h a l f - c h a n t c l o s e d t h es e n t e n c e . E v e n t h e p r i e s t w a simpressed, and the headman fearedan evil spell: but none could look atthe lama’s s imple, eager face anddoubt him long.

‘Seest thou my chela?’ he said,diving into his snuff-gourd with animportant sniff . I t was his duty torepay courtesy with courtesy.

‘I see - and hear.’ The headmanr o l l e d h i s e y e w h e r e K i m w a schatt ing to a girl in blue as she laidcrackling thorns on a f ire.

‘He also has a Search of his own.No river, but a Bull. Yea, a Red Bullon a green field will some day raisehim to honour. He is , I think, notaltogether of this world. He was sentof a sudden to aid me in this search,and his name is Fr iend of a l l theWorld.’

T h e p r i e s t s m i l e d .‘ Ho, there, Friend of all the World,’he cried across the sharp-smellingsmoke, ‘what art thou?’

‘This Holy One’s disciple,’ said Kim.

‘He says thou are a but [a spirit].’

‘Can buts eat?’ said Kim, with atwinkle. ‘For I am hungry.’

‘It is no jest,’ cried the lama. ‘Acertain astrologer of that city whosename I have forgotten -’

‘That is no more than the city ofUmballa where we slept last night,’Kim whispered to the priest .

‘Ay, Umballa was i t? He cast ah o r o s c o p e a n d d e c l a r e d t h a t m ychela should find his desire withintwo days. But what said he of the

dica en sus fuentes, ni en un lugar determi-nado, sino que se extienden a todo su cur-so. De este modo, si tus dioses quieren,puedes estar seguro de lograr tu liberación.

—Eso está bien pensado —el Lamaquedó muy satisfecho con el plan—. Em-pezaremos mañana y yo te bendigo pormostrar una senda nueva a mis viejos pies

Y terminó la frase con un sonsonetechino medio cantado. Todos, hasta el sa-cerdote, se impresionaron, y el jefe temió[81] que fuese un hechizo maligno; perotodo aquel que contemplaba la noble yserena faz del Lama no dudaba ni un mo-mento de sus bondadosas intenciones.

— ¿ Ve i s a m i c h e l a ? — d i j os o r b i e n d o u n a g r a n c a n t i d a d d er a p é . S u d e b e r e r a d e v o l v e rc o r t e s í a c o n c o r t e s í a .

—Lo veo... y lo oigo. —El jefe volvióla cabeza hacia Kim, que estaba charlandocon una muchacha vestida de azul y tiran-do sobre el fuego espinas crepitantes.

—También tiene que hacer una investiga-ción por su propia cuenta. No es un río, sino unToro. Sí, un Toro Rojo sobre un campo verdeque algún día se le aparecerá para honorificarle.Yo creo que mi chela no es de este mundo. Seme apareció de un modo inesperado para ayu-darme en mi empresa, y su nombre es el de«Amigo de todo el Mundo».

El sacerdote sonrió.—¡Eh, «Amigo de todo el Mundo»! —

gritó a través del espeso humo de olor pe-netrante—. ¿Quién eres?

—El discípulo de ese santón —contestó Kim.

—Pues él dice que eres un but (un espíritu).

—¿Pueden los but comer? —dijo Kim hacien-do una mueca—. Porque yo estoy hambriento.

—No es cosa de broma —exclamó elLama—. Cierto astrólogo de esa ciudadcuyo nombre he olvidado...

—No es nada más que la ciudad deUmballa, donde dormimos la noche pasada—murmuró Kim al oído del sacerdote.

—¡Ah!, ¿era Umballa? Pues hizo unhoróscopo y aseguró que mi chela al-canzaría su deseo dentro de dos días.Pero ¿qué fue lo que dijo acerca del sig-

Page 58: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

58

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

meaning of the stars, Friend of allthe World?’

K i m c l e a r e d h i s t h r o a t a n dl o o k e d a r o u n d a t t h e v i l l a g egreybeards.

‘The meaning of my Star is War,’he replied pompously.

Somebody laughed at the l i t t let a t t e r e d f i g u r e s t r u t t i n g o n t h ebr ickwork p l in th under the g rea ttree. Where a native would have laindown, Kim’s whi te blood set h imupon his feet .

‘Ay, War,’ he answered.

‘ T h a t i s a s u r e p r o p h e c y, ’rumbled a deep voice. ‘For there isalways war along the Border -as Iknow.’

It was an old, withered man, whohad served the Government in thed a y s o f t h e M u t i n y a s a n a t i v eoff icer in a newly ra i sed caval ryr e g i m e n t . T h e G o v e r n m e n t h a dg iven h im a good ho ld ing in thevillage, and though the demands ofhis sons, now grey-bearded officerso n t h e i r o w n a c c o u n t , h a dimpover i shed h im, he was s t i l l ap e r s o n o f c o n s e q u e n c e . E n g l i s hoff ic ia ls - Deputy Commissionerseven - turned aside from the mainr o a d t o v i s i t h i m , a n d o n t h o s eoccasions he dressed himself in theuniform of ancient days, and stoodup like a ramrod.

‘But this shall be a great war - awar of eight thousand.’ Kim’s voiceshril led across the quick-gatheringcrowd, astonishing himself.

‘ R e d c o a t s o r o u r o w nregiments?’ the old man snapped, asthough he were asking an equal. Histone made men respect Kim.

‘ R e d c o a t s , ’ s a i d K i ma t a v e n t u r e . ‘ R e d c o a t sa n d g u n s . ’

‘But - but the astrologer said now o r d o f t h i s , ’ c r i e d t h e l a m a ,s n u f f i n g p r o d i g i o u s l y i n h i sexcitement.

nificado de las estrellas, «Amigo de todoel Mundos?

Kim carraspeó para aclarar su gargan-ta y miró serenamente a los aldeanos degrises barbas que lo rodeaban.

—El significado de mi estrella es laguerra —respondió con aire solemne.

Estalló una risotada ante aquella andra-josa figura que se pavoneaba bajo el árboly sobre el plinto de ladrillos. Si Kim hubie-ra sido un indígena, se habría azorado, perola sangre [62] blanca que corría por sus ve-nas le permitió mantenerse sereno.

—Sí, la guerra —repitió.

—Ésa es una profecía segura —excla-mó una voz profunda—. Porque siemprehay algunas escaramuzas a lo largo de lafrontera..., según mis noticias.

El que hablaba era un viejo de peloblanco, que había prestado su servicio enlos días de la Sublevación (1), como ofi-cial indígena de un regimiento de caba-llería recién reclutado. Terminados susservicios, el Gobierno le recompensó dán-dole una buena propiedad en su aldea na-tal, y aunque las exigencias de sus hijos,que eran ya oficiales de barbas grises,habían mermado su caudal, era todavíauna persona de importancia. Muchos ofi-ciales ingleses y hasta algunos comisariosdiputados, al pasar por la Gran Carreterase desviaban para visitarle, y en aquellasocasiones se ponía el uniforme de los an-tiguos días y permanecía más tieso que unatacador.

—Pero esto será una gran guerra..., unaguerra de ocho mil hombres —la voz de Kimvibró a través de la asamblea, con tal inten-sidad que él mismo se asombró.

—¿Chaquetas-rojas ( 2 ) o nuestros regi-mientos indios? —interrumpió el viejo comosi estuviese hablando con un igual. Su tono hizoque los demás hombres respetasen a Kim.

—Chaquetas-rojas —dijo Kim a la ven-tura, pues en realidad no lo sabía—; cha-quetas-rojas y cañones.

—Pero..., pero el astrólogo no dijo niuna sola palabra acerca de eso —gritó elLama tomando en su excitación prodigio-sas cantidades de rapé.

(1) La sublevación de los cipayos en 1857.(N. del P.)

(2) Nombre familiar dado e loa soldadosingleses, debido al color de sus guerre-ras.

Page 59: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

59

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘But I know. The word has comet o m e , w h o a m t h i s H o l y O n e ’sdisciple. There will r ise a war - aw a r o f e i g h t t h o u s a n d r e d c o a t s .>From Pindi and Peshawur they willbe drawn. This is sure.

‘ T h e b o y h a s h e a r db a z a r - t a l k , ’ s a i d t h ep r i e s t .

‘But he was always by my side,’s a i d t h e l a m a . ‘ H o w s h o u l d h eknow? I did not know.’

‘He will make a clever jugglerwhen the old man is dead,’ mutteredthe pr ies t to the headman. ‘Whatnew trick is this?’

‘ A s i g n . G i v e m e a s i g n , ’thundered the old soldier suddenly.‘If there were war my sons wouldhave told me.’

‘When a l l i s ready, thy sons ,doubt not, will be told. But i t is along road from thy sons to the manin whose hands these th ings l ie . ’K im warmed t o t he game , f o r i treminded him of experiences in thelet ter-carrying l ine, when, for thesake of a few pice, he pretended toknow more than he knew. But nowhe was playing for larger things - thesheer excitement and the sense ofpower. He drew a new breath andwent on.

‘Old man, give me a sign. Dounderlings order the goings of eightthousand redcoats -with guns?’

‘No.’ Stil l the old man answeredas though Kim were an equal.

‘ D o s t t h o u k n o w w h o H e i s ,then, that gives the order?’

‘I have seen Him.’

‘To know again?’

‘ I h a v e k n o w n H i m s i n c e h e w a s al ieutenant in the topkhana ( the Art i l lery] . ’

‘A tall man. A tall man with blackhair, walking thus?’ Kim took a fewpaces in a stiff, wooden style.

—Pero yo lo sé. El Verbo ha descen-dido a mí, que soy el discípulo de estesantón. Estallará una guerra..., una gue-rra de ocho mil chaquetas-rojas que semovilizarán en Pindi y Peshawar. De esoestoy seguro. [83]

—Indudablemente, el muchacho debede haber recogido algún rumor del Bazar—dijo el sacerdote.

—Pero ¡si no se ha movido un momen-to de mi lado! —exclamó el Lama—.¿Cómo lo sabe? Yo no me lo explico.

—Ese chico será un excelente juglarcuando muera el viejo —murmuró el sa-cerdote al oído del jefe—. ¿Qué nuevatreta será ésta?

—Una prueba. Dame una prueba —ex-clamó de repente el viejo soldado con voz detrueno—. Si se hubiese declarada la guerra,mis hijos me lo hubieran dicho.

—Cuando todo esté preparado, tus hi-jos, seguramente, te lo dirán; pero hay unagran distancia de tus hijos al hombre encuyas manos están estos asuntos.

Kim se acaloraba en la discusión, quele recordaba sus artimañas de cuando ac-tuaba de recadero en Lahore, en las quepor ganar unos pites (1) simulaba sabermás de lo que en realidad sabía. Pero aho-ra obraba por móviles más elevados: supropia excitación y el deseo de demostrarsu poder. Así es que, tomando aliento,prosiguió:

—¿El viejo me pide que le dé unaprueba? ¿Pueden ordenar los subalternoslas idas y venidas de ocho mil chaquetas-rojas... y de los cañones?

—No —respondió el viejo, como siKim fuese su igual.

—¿Conoces tú al que da esas órdenes?

—Le he visto.

—¿Le reconocerías?

—Le conozco desde que era tenientede la top-khana (artillería).

—¿Es un hombre alto; un hombre alto, conel pelo negro, y que anda así? —Kim dio unoscuantos pasos tan tieso como si fuera de palo.

(1) Moneda de cobre equivalente ala cuar-ta parte del anea.

Page 60: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

60

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘ A y . B u t t h a t a n y o n em a y h a v e s e e n . ’ T h e c r o w dw e r e b r e a t h l e s s - s t i l lt h r o u g h a l l t h i s t a l k .

‘That is true,’ said Kim. ‘But Iwill say more. Look now. First theg r e a t m a n w a l k s t h u s . T h e n H ethinks thus.’ (Kim drew a forefingerover his forehead and downwardsti l l i t came to rest by the angle oft he j aw. ) ‘Anon He tw i t ches h i sfingers thus. Anon He thrusts his hatu n d e r h i s l e f t a r m p i t . ’ K i millustrated the motion and stood likea stork.

T h e o l d m a n g r o a n e d ,inar t icula te wi th amazement ; andthe crowd shivered.

‘So - so - so. But what does Hewhen He is about to give an order?’

‘He rubs the skin at the back of hisneck - thus. Then falls one finger onthe table and He makes a small sniffingno ise th rough h i s nose . Then Hespeaks, saying: “Loose such and sucha regiment. Call out such guns.”’

The o ld man rose s t i ff ly andsaluted.

‘“For”’ - Kim translated into thevernacular the clinching sentences hehad heard in the dressing-room atUmballa - ‘“For,” says He, “we shouldhave done this long ago. It is not war- it is a chastisement. Snff!”’

‘Enough. I believe. I have seenHim thus in the smoke of batt les.Seen and heard. It is He!’

‘ I s a w n o s m o k e ’ - K i m ’sv o i c e s h i f t e d t o t h e r a p t s i n g -s o n g o f t h e w a y s i d e f o r t u n e -t e l l e r . ‘ I s a w t h i s i n d a r k n e s s .F i r s t c a m e a m a n t o m a k e t h i n g sc l e a r . T h e n c a m e h o r s e m e n .T h e n c a m e H e . s t a n d i n g i n ar i n g o f l i g h t . T h e r e s t f o l l o w e da s I h a v e s a i d . O l d m a n , h a v e Is p o k e n t r u t h ? ’

‘It is He. Past all doubt it is He.’

T h e c r o w d d r e w a l o n g ,

—Sí. Pero eso no es ninguna prueba,pues cualquiera puede verlo.

La concurrencia permanecía inmóvil, ysin chistar durante todo este diálogo. [64]

—Eso es verdad... Pero aún te dirémás. Fíjate ahora.

Lo primero, el gran hombre anda así. En seguidacoloca su sombrero bajo el brazo izquierdo.

Kim ilustraba con la acción todos losmovimientos, y permanecía rígido como unacigüeña.

El viejo lanzaba gruñidos inarticuladosen el colmo de su asombro, y todos losreunidos temblaban.

—Así es..., así es..., así es... Pero ¿qué eslo que hace cuando va a dar una arden?

—Primero se rasca el cogote deeste modo. En seguida apoya un dedoen la mesa y hace un sorbeteo con lanariz. Después dice así: «Llame us-ted tales y cuales regimientos. Aviseusted a tales cañones».

El viejo soldado se levantó rígidamen-te, y saludó, cuadrándose.

—«Porque» —Kim iba traduciendo alidioma indígena las órdenes terminantesque había escuchado en la oficina deUmballa—, «porque, dice él: «deberíamoshaber hecho esto hace ya mucho tiempo.No es guerra; es... castigo. ¡Suff!»

—Basta, te creo. Le he visto tal comolo has pintado, entre el humo de las bata-llas. Le he visto y le he oído. Es él.

—Yo no vi humo —la voz de Kim viróal tono monótono y alucinado que em-plean los que dicen la buenaventura—. Yovi todo esto en medio de una oscuridad.Primero apareció un hombre que arreglótodas las cosas. En seguida, varios hom-bres a caballo. Después vino él, envueltoen una aureola de luz. E1 resto ya lo hecontado. Viejo, ¿es o no es verdad lo quehe dicho?

—Es él. Sin duda alguna, es él.

La concurrencia lanzó un largo suspiro

clinch v. 1 tr. confirm or settle (an argument, bargain, etc.)conclusively. 2 intr. Boxing & Wrestling (of participants) becometoo closely engaged. 3 intr. colloq. embrace. 4 tr. secure (a nailor rivet) by driving the point sideways when through. 5 tr. Naut.fasten (a rope) with a particular half hitch.

— n. 1 a a clinching action. b a clinched state. 2 colloq. an(esp. amorous) embrace. 3 Boxing & Wrestling an action orstate in which participants become too closely engaged.

clinch I 1 (un trato) cerrar: they managed to clinch the deal aftermonths of negotiation, consiguieron cerrar el trato tras mesesde negociación2 (una duda) resolver

II abrazo apasionado LOC: that clinches it!, ¡ni una palabra más!

X

Page 61: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

61

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

quavering breath, staring alternatelyat the old man, still at attention, andr a g g e d K i m a g a i n s t t h e p u r p l etwilight.

‘Said I not - said I not he wasf rom the o the r wor ld? ’ c r i ed thelama proudly. ‘He is the Friend ofall the World. He is the Friend of theStars!’

‘At least it does not concern us,’a m a n c r i e d . ‘ O t h o u y o u n gsoothsayer, if the gift abides withthee a t a l l seasons , I have a red-spotted cow. She may be sister tothy Bull for aught I know - ‘

‘Or I care,’ said Kim. ‘My Stars do notconcern themselves with thy cattle.’

‘Nay, but she i s very s ick , ’ aw o m a n s t r u c k i n . ‘ M y m a n i s abuffalo, or he would have chosen hisw o r d s b e t t e r . Te l l m e i f s h erecover?’

H a d K i m b e e n a t a l l a no r d i n a r y b o y , h e w o u l d h a v eca r r i ed on the p l ay ; bu t one doesno t know Lahore c i ty, and leas t o fa l l t he f ak i r s by the Taksa l i Ga te ,f o r t h i r t e e n y e a r s w i t h o u t a l s oknowing human na tu re .

T h e p r i e s t l o o k e d a t h i msideways, something bitterly - a dryand blighting smile.

‘Is there no priest , then, in thevillage? I thought I had seen a greatone even now,’ cried Kim.

‘Ay - but -’ the woman began.

‘ B u t t h o u a n d t h y h u s b a n dh o p e d t o g e t t h e c o w c u r e d f o r ah a n d f u l o f t h a n k s . ’ T h e s h o tt o l d : t h e y w e r e n o t o r i o u s l y t h ec l o s e s t - f i s t e d c o u p l e i n t h ev i l l a g e . ‘ I t i s not wel l to cheat thetemples. Give a young calf to thineown pr ies t , and , unless thy Godsare angry past recal l , she wil l g ivemilk within a month.’

‘ A m a s t e r - b e g g a r a r t t h o u , ’purred the priest approvingly. ‘Notthe cunn ing o f fo r ty years cou ldhave done better. Surely thou hast

entrecortado, mirando alternativamente, ya alviejo, que aún estaba inmóvil por la atención,ya a Kim, cuya figura andrajosa se recortabacontra la luz purpúrea del crepúsculo.

—¿No os dije..., no os dije que eraun aparecido? —exclamó el Lamaorgullosamente—. Es el «Amigo de todoel Mundo». Es el «Amigo de las estre-llas».

—Y menos mal que esto de la guerra nonos concierne [65] a nosotros —gritó un hom-bre—. Oye, joven adivino, si tienes ese donen todos los momentos, yo quisiera consul-tarte. Tengo una vaca con manchas rojas, quebien pudiera ser hermana de tu Toro...

—No lo creas. Mis estrellas notienen nada que ver con tu ganado.

—Pero está muy enferma —inte-rrumpió una mujer—. Mi hombre es unbúfalo; debía haber escogido mejor suspalabras. ¿Puedes decirme si se pondrábuena?

Si Kim hubiera sido un muchacho comolos demás, habría seguido presumiendo deadivino; pero todo aquel que conoce palmoa palmo la ciudad de Lahore y convive du-rante trece años con los faquires de la Puer-ta de Taksali no puede menos de conocertambién la naturaleza humana.

E l s a c e r d o t e l e m i r ó d e r e o j o ,a m a r g a m e n t e , c o n s o n r i s a s e c a ye x p e c t a n t e .

—¿Es que no hay sacerdote en la al-dea? —gritó Kim—. Yo creí haber vistouno muy ilustre hace un momento.

—Sí..., pero... —empezó a decir la mujer.

—Pero tanto tu marido como tú espe-rabais ver curada a la vaca sin más gastosque dar las gracias.

El tiro dio en el blanco; porque aquel ma-trimonio era el más tacaño de todo el lugar.

—No está bien estafar a los templos.Regálale al sacerdote un ternero joven, ya menos que los dioses estén muy inco-modados con vosotros, antes de un mesla vaca dará leche.

—Eres un experto mendigo —murmu-ró el sacerdote, satisfecho—. No hubieraobrado mejor un hombre inteligente decuarenta años. Estoy seguro de que has

aught anything at all

Xblighting fatídica, destructiva

Page 62: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

62

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

made the old man rich?’

‘A li t t le f lour, a l i t t le butter anda m o u t h f u l o f c a r d a m o m s , ’ K i mretorted, flushed with the praise, butsti l l cautious -’Does one grow richon that? And, as thou canst see, hei s mad. But i t se rves me whi le Ilearn the road at least .”

He knew what the fakirs of theTaksal i Gate were l ike when theyt a l k e d a m o n g t h e m s e l v e s , a n dcopied the very inflection of theirlewd disciples.

‘Is his Search, then, truth or ac l o a k t o o t h e r e n d s ? I t m a y b etreasure.’

‘He is mad - many times mad.There is nothing else.’

Here the old soldier bobbled upand asked if Kim would accept hishospitali ty for the night. The priestr e c o m m e n d e d h i m t o d o s o , b u ti n s i s t e d t h a t t h e h o n o u r o fenter taining the lama belonged tot h e t e m p l e - a t w h i c h t h e l a m as m i l e d g u i l e l e s s l y. K i m g l a n c e dfrom one face to the other, and drewhis own conclusions.

‘ W h e r e i s t h e m o n e y ? ’ h ewhispered, beckon ing the old manoff into the darkness.

‘In my bosom. Where else?’

‘Give i t me. Quietly and swiftlygive i t me.’

‘But why? Here is no t icket tobuy.’

‘Am I thy chela, or am I not? DoI not safeguard thy old feet aboutthe ways? Give me the money andat dawn I will return i t .’ He slippedhis hand above the lama’s girdle andbrought away the purse.

‘Be i t so - be i t so.’ The old mannodded his head. ‘This is a great andterrible world. I never knew therewere so many men alive in i t .’

Next morning the priest was ina very bad temper, but the lama was

enriquecido al viejo.

—Un poco de harina, otro poco demanteca y un puñado de cardamomos —replicó Kim sonrojado por la lisonja, perotodavía con cautela—. Ésa es toda nues-tra riqueza. Además, como puedes ver,está completamente loco. Pero me sirvepor lo menos mientras aprendo el oficio.

Kim conocía perfectamente cómo secomportaban en la [66] intimidad losfaquires de la Puerta de Taksali y copiabaen todos los detalles a sus desvergonza-dos discípulos.

—¿Entonces es verdad lo de su inves-tigación, o es una pantalla para otros de-signios? Puede tratarse de un tesoro.

—Está loco..., completamente loco.No hay nada más.

El viejo soldado se levantó cojean-do y suplicó a Kim que aceptase su hos-pitalidad por aquella noche. El sacer-dote le aconsejó que accediese, insis-tiendo por su parte en que el honor dealbergar al Lama pertenecía al tem-plo..., a lo que el Lama sonrió con can-didez. Kim estudió la expresión de lossemblantes y dedujo importantes con-secuencias.

—¿Dónde está el dinero? —murmuróen voz baja, arrastrando al Lama hacia laoscuridad.

—En mi bolsillo. ¿Dónde iba a estar?

—Dámelo. Pronto, y sin hacer ruido;dámelo.

—Pero ¿por qué? No hay que comprarningún billete.

— ¿ S o y t u c h e l a o n o l o s o y ?¿No he p ro teg ido a tus v ie jos p iesen e l camino? Dame e l d ine ro ypor l a mañana t e l o devo lve ré .

Y metiendo la mano bajo el cinturóndel Lama, sacó la bolsa.

—Bueno..., bueno —dijo el viejo sa-cudiendo su cabeza—. ¡este es un mun-do grande y terrible! Nunca pude imagi-nar que vivieran en él tantos hombres.

A la mañana siguiente el sacerdote esta-ba de muy mal talante, y el Lama parecía

Page 63: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

63

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

quite happy; and Kim had enjoyed amost interest ing evening with theo l d m a n , w h o b r o u g h t o u t h i scavalry sabre and, balancing i t onh i s d r y k n e e s , t o l d t a l e s o f t h eMutiny and young captains th i r tyy e a r s i n t h e i r g r a v e s , t i l l K i mdropped off to sleep.

‘ C e r t a i n l y t h e a i r o f t h i sc o u n t r y i s g o o d , ’ s a i d t h el a m a . ‘ I s l e e p l i g h t l y , a s d oa l l o l d m e n ; b u t l a s t n i g h t Is l e p t u n w a k i n g t i l l b r o a d d a y .E v e n n o w I a m h e a v y . ’

‘Dr ink a d raugh t o f ho t mi lk , ’sa id Kim, who had ca r r i ed no t af e w s u c h r e m e d i e s t o o p i u m -smokers of h is acquain tance . ‘ I t i st ime to t ake the Road aga in . ’

‘The long Road that overpassesall the rivers of Hind,’ said the lamagaily. ‘Let us go. But how thinkestthou , che la , to recompense thesepeople, and especially the priest, fortheir great kindness? Truly they areb u t - p a r a s t , b u t i n o t h e r l i v e s ,m a y b e , t h e y w i l l r e c e i v ee n l i g h t e n m e n t . A r u p e e t o t h etemple? The thing within is no morethan s tone and red pa in t , but theheart of man we must acknowledgewhen and where i t is good.’

‘Holy One, hast thou ever takenthe Road a lone?’ Kim looked upsharply, l ike the Indian crows sobusy about the fields.

‘ S u r e l y, c h i l d : f r o m K u l u t oPathankot - from Kulu, where myf i r s t che la d ied . When men werekind to us we made offerings, anda l l m e n w e r e w e l l - d i s p o s e dthroughout all the Hills .’

‘I t is otherwise in Hind,’ saidKim dri ly. ‘Their Gods are many-a r m e d a n d m a l i g n a n t . L e t t h e malone.’

‘I would set thee on thy road fora l i t t le, Friend of all the World thouand thy yellow man.’ The old soldierambled up the v i l l age s t r ee t , a l lshadowy in the dawn, on a punt ,sc i s so r-hocked pony. ‘Las t n igh tb r o k e u p t h e f o u n t a i n s o f

completamente dichoso. Kim, por su parte,había gozado de una velada interesante conel viejo soldado, que sacó el sable de caba-llería, y balanceando al muchacho sobre sussecas rodillas, le contó varias historias de laSublevación y de jóvenes capitanes que ha-cía treinta años estaban en sus tumbas, has-ta que Kim cayó rendido por el sueño.

—Verdaderamente, es bueno el aire deeste país —dijo el Lama—. Yo siempreduermo con sueño ligero, como les pasa atodos los viejos, pero esta noche he dormi-do sin despertarme hasta bien entrada el día.Y todavía tengo la cabeza pesada. [67]

—Bebe un poco de leche caliente —le dijo Kim, que sabia unos cuantos re-medios de esa clase, por algunos amigossuyos que eran fumadores de opio—. Yaes hora de que emprendamos la marcha.

—El largo camino que cruza todos losríos de la India —dijo el Lama alegremen-te—. Vamos. Pero oye, chela, ¿cómo creesque podemos recompensar a esta gente, ysobre todo al sacerdote, por sus bonda-des? Es verdad que son but-parast, peroen sus vidas futuras puede que desciendahacia ellos la luz de la verdad. ¿Daremosuna rupia para el templo? La cosa que haydentro no es más que una piedra y pinturaroja, pero nosotros debemos mirar al co-razón de los hombres, cuando y donde sonbuenos.

—Santo mío, ¿has emprendido el ca-mino solo alguna vez?

Kim miraba la tierra con atención. Lamultitud india se afanaba sobre las campos.

—Naturalmente, niña: desde Kulú aPathankot..., desde Kulú, donde murió miprimer chela. Entonces, cuando los hombreseran bondadosos con nosotros, hacíamosofrendas, y todo el mundo se portó muy biendurante nuestro paso por las montañas.

—En la India es muy diferente —dijoKim con frialdad—. Sus dioses son per-versos y tienen muchos brazos. Dejémos-los tranquilos.

—Te acompañaré un rato para enseñarteel camino, «Amigo de todo el Mundo»..., a tiy a tu hombre amarillo —el viejo soldado,que parecía una sombra a la incierta luz de laaurora, avanzaba a paso de andadura, monta-do en una jaca delgada y de cortos jarretes—. La noche pasada ha roto las fuentes del re-

Page 64: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

64

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

remembrance in my so-dried heart ,and it was as a blessing to me. Trulythere is war abroad in the air. I smelli t . See! I have brought my sword.’

H e s a t l o n g - l e g g e d o n t h el i t t l e b e a s t , w i t h t h e b i g s w o r da t h i s s i d e - h a n d d r o p p e d o n t h ep o m m e l - s t a r i n g f i e r c e l y o v e rt h e f l a t l a n d s t o w a r d s t h e N o r t h .‘Tell me again how He showed in thyvision. Come up and sit behind me.The beast will carry two.’

‘I am this Holy One’s disciple,’s a i d K i m , a s t h e y c l e a r e d t h evil lage-gate. The vil lagers seemedalmost sorry to be rid of them, butthe priest’s farewell was cold anddistant. He had wasted some opiumon a man who carried no money.

‘That is well spoken. I am notmuch used to holy men, but respectis always good. There is no respectin these days - no t even when aCommissioner Sahib comes to seeme. But why should one whose Starl e a d s h i m t o w a r f o l l o w a h o l yman?’

‘But he is a holy man,’ said Kimearnestly. ‘In truth, and in talk andi n a c t , h o l y. H e i s n o t l i k e t h eothers. I have never seen such anone. We be not fortune-tel lers , orjugglers, or beggars.’

‘Thou art not . That I can see.But I do not know that o ther. Hemarches well , though.’

The f i rs t f reshness of the daycarried the lama forward with long,easy, came l - l i ke s t r i des . He wasdeep in medi ta t ion , mechanica l lyclicking his rosary.

They fol lowed the rutted andw o r n c o u n t r y r o a d t h a t w o u n dacross the f la t be tween the grea tdark-green mango-groves, the l ineof the snowcapped Himalayas faintto the eas tward . Al l India was a twork in the fields, to the creakingo f w e l l - w h e e l s , t h e s h o u t i n g o fploughmen behind their catt le, andthe clamour of the crows. Even thepony fe l t the good inf luence andalmost broke into a trot as Kim laid

cuerdo en mi seco corazón, ha sido para míuna gran alegría. Verdaderamente, se nota laguerra en el aire. Yo la huelo. ¡Mira!, he traí-do la espada.

Sentado sobre su pequeña cabalgadura,con las largas piernas colgando, la espada alcostado y la mano sobre el pomo, el viejosoldado miraba fieramente los campos llanosque se extendían hacia el Norte.

—Dime ahora otra vez cómo se te apare-ció El en la visión. [68] Sube y monta con-migo. El caballo puede con los dos.

—Soy el discípulo de este santo —dijo Kim, a t iempo que franqueaban lapuerta de la a ldea. Los labradores pa-recían sent i r su marcha, pero el adiósdel sacerdote fue fr ío y huraño. Habíagastado el opio en un hombre que nol levaba consigo ni un cént imo.

— E s o e s t á b i e n d i c h o . Yo n og u s t o m u c h o d e l o s s a n t o n e s , p e r oe l r e s p e t o e s d e b u e n a c u a l i d a d . Yan o h a y r e s p e t o e n e s t o s t i e m p o s . . . ,n i a u n c u a n d o v i e n e a v e r m e u n c o -m i s a r i o s a h i b . P e r o ¿ p o r q u é s i e n -d o t u e s t r e l l a l a g u e r r a s i g u e s a e s es a n t ó n ?

—¡Pero si es un verdadero santo! —dijoKim con vehemencia—. En su rectitud, ensu palabra y en todos sus actos, es un santo.No es como los otros. Yo no he visto ningu-no como éste. Nosotros no somos juglares,ni mendigos, ni decimos la buenaventura.

— T ú n o l o e r e s , y a l o s é ; p e r o aé l n o l e c o n o z c o . S i n e m b a r g o , a n d ab i e n .

Incitado por el aire fresco de la madru-gada, el Lama caminaba con soltura, dandolargas zancadas, como si fuera un camello.Iba absorto en su meditación, pasando lascuentas del rosario.

Los viajeros marchaban ahora por eldescuidado camino vecinal lleno de ro-dadas, que cruza la llanura entre grandesmacizos de mangos de oscuro follaje; lalínea del Himalaya se desvanecía haciael Este, coronada de nieve. Toda la Indiaestaba trabajando en los campos entre elchirrido de las norisa, los gritos de loslabradores detrás de las yuntas y el can-to de los gallos. Hasta el caballejo sintióla buena influencia y rompió al trote cor-to cuando Kim se agarró con una mano a

Page 65: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

65

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

a hand on the st irrup-leather.

‘It repents me that I did not givea rupee to the shrine,’ said the lamaon the last bead of his eighty-one.

The old soldier growled in hisbeard, so that the lama for the firstt ime was aware of him.

‘Seekest thou the River also?’said he, turning.

‘ T h e d a y i s n e w , ’ w a s t h er e p l y . ‘ W h a t n e e d o f a r i v e rs a v e t o w a t e r a t b e f o r es u n d o w n ? I c o m e t o s h o w t h e e as h o r t l a n e t o t h e B i g R o a d . ’

‘ T h a t i s a c o u r t e s y t o b eremembered, O man of good will .But why the sword?’

T h e o l d s o l d i e r l o o k e d a sabashed [embarassed] as a chi ldin ter rupted in h is game of make-believe.

‘The sword,’ he said, fumblingit . ‘Oh, that was a fancy of mine anold man’s fancy. Truly the pol iceorders are that no man must bearweapons throughout Hind, but’ - hecheered up and slapped the hilt - ‘allt h e c o n s t a b e e l s h e r e a b o u t k n o wme.’

‘It is not a good fancy,’ said thelama. ‘What profit to kil l men?’

‘Very l i t t le - as I know; but ifev i l men were no t now and thenslain i t would not be a good worldfor weaponless dreamers. I do notspeak without knowledge who haves e e n t h e l a n d f r o m D e l h i s o u t hawash with blood.’

‘What madness was that , then?’

‘The Gods’ , who sent i t for aplague, alone know. A madness ateinto all the Army, and they turnedagainst their officers. That was thefirst evil, but not past remedy if theyhad then held their hands. But theychose to kil l the Sahibs’ wives andchildren. Then came the Sahibs fromover the sea and called them to moststrict account.’

la acción del estribo.

—Ahora me acuerdo que no dejé ni unarupia en el cepillo —dijo el Lama al termi-nar la última cuenta de sus ochenta y una.

El viejo soldado refunfuñó bajo su bar-ba, notando entonces el Lama por primera vezsu presencia.

—¿Tú también buscas el Río? —pregun-tó volviéndose. [69]

—El día está empezando —fue la res-puesta—. ¿Para qué se necesita un río, si noes para regar antes de que se ponga el sol?He venido para mostrarte un atajo que con-duce a la Gran Carretera.

—Ésa es una cortesía digna delrecuerdo.;Oh, hombre de buena voluntad!¿pero ¿por qué llevas esa espada?

El viejo soldado quedó tan avergonzadocomo un mozalbete sorprendido en su afánde presunción.

—La espada —dijo acariciándola—.;Oh!,eso ha sido una ventolera que me ha dado...,caprichos de viejo. Verdad es que la policíatiene orden de que ningún hombre lleve ar-mas en toda la extensión de la India; pero —y cobrando ánimo golpeó la empuñadura—todos los policías de los alrededores me co-nocen.

—Esas aficiones no son buenas —dijo elLama—. ¿Qué provecho se saca de matar alos hombres?

—Muy poco..., lo sé por experiencia; perosi no se matase de vez en cuando a los ma-los, este mundo no sería muy bueno para lossoñadores que van sin armas. Y yo hablo conconocimiento del asunto, pues he visto todala tierra, desde más al Sur de Delhi, inunda-da de sangre.

—¿Qué locura fue ésa?

—Sólo los dioses, que la enviaron comouna plaga, lo saben. Una locura prendió enlos soldados, que se sublevaron contra susoficiales.»;se fue el primer mal; pero no hu-biera tenido tan graves consecuencias si hu-biesen mantenido quietas las manos. Por elcontrario, se dedicaron a matar a las mujeresy a los niños de los sahibs, y en seguida vi-nieron éstos del otro lado del mar y les exi-gieron la más estricta cuenta de sus actos.

awash predic. adj.1 level with the surface of water, so that itjust washes over. 2 carried or washed by the waves;flooded.

Page 66: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

66

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘Some such rumour, I believe,reached me once long ago . Theyc a l l e d i t t h e B l a c k Ye a r , a s Iremember.’

‘What manner of l ife hast thouled, not to know The Year? A rumouri n d e e d ! A l l e a r t h k n e w, a n dtrembled!’

‘Our earth never shook but once- upon the day that the Excel lentOne received Enlightenment.’

‘Umph! I saw Delhi shake at least-and Delhi is the navel of the world.’

‘So they turned against women andchildren? That was a bad deed, for whichthe punishment cannot be avoided.’

‘Many strove to do so, but withvery small profi t . I was then in aregiment of cavalry. It broke. Of sixhundred and eighty sabres stood fastto their salt - how many, think you?Three. Of whom I was one.’

‘The greater merit .’

‘Merit! We did not consider i tmerit in those days. My people, myfriends, my brothers fell from me.They said: “The time of the Englishis accomplished. Let each strike outa l i t t le holding for himself.” But Ihad talked with the men of Sobraon,of Chilianwallah, of Moodkee andFerozeshah. I said: “Abide a l i t t lea n d t h e w i n d t u r n s . T h e r e i s n oblessing in this work.” In those daysI rode seventy miles with an EnglishM e m s a h i b a n d h e r b a b e o n m ysaddle-bow. (Wow! That was a horsef i t f o r a man! ) I p l aced them insafety, and back came I to my officerthe one that was not kil led of ourfive. “Give me work,” said I , “for Iam an outcast among my own kind,and my cousin’s blood is wet on mys a b r e . ” “ B e c o n t e n t , ” s a i d h e .“There is great work forward. Whent h i s m a d n e s s i s o v e r t h e r e i s arecompense.”’

‘Ay, there is a recompense whenthe madness i s over, sure ly?’ thelama muttered half to himself.

—Me parece recordar que una vez llega-ron a mis oídos rumores referentes a estossucesos, pero de ello hace ya mucho tiempo.Le llamaban algo como el Año Negro.

—¿Qué género de vida ha sido la tuyapara ignorar lo que ocurrió ese año? ¡Un ru-mor, ya lo creo! Toda la tierra lo supo y tem-bló.

—La tierra no ha temblado más que una solavez...: el [70] día en que Nuestro Señor el Ex-celente recibió el Conocimiento Supremo.

—¡ Hum!, yo por lo menos vi temblar aDelhi; y Delhi es la llave del mundo.

—¿De modo que se revolvieron contra lasmujeres y las niños? esa fue una acción per-versa y su castigo no puede evitarse.

—Muchos de ellos hicieron grandes es-fuerzos para evitarlo, pero con poco resulta-do. Yo estaba entonces en un regimiento decaballería. Se sublevó. De seiscientos ochentasables permanecieron fieles... ¿cuántos dirás?Tres. Yo era uno de ellos.

—Más grande el mérito.

—¡Mérito! Nosotros no considerába-mos que eso fuera un mérito en aquellosdías. Mi familia, mis amigos y mis herma-nos cayeron sobre mí. Me decían: «El po-der de los ingleses ha terminado. Todosdebemos mantenernos en la resistencias.Pero yo había hablado con los hombres deSobraon, de Chillianwallah, de Moodkee yde Ferozeshah, y les dije: Esperad un pocoy el viento cambiará. Éste es un mal asun-to. En aquellos días cabalgué setenta mi-llas, llevando a la mujer y al niño de unsahib en la perilla de mi montura. ¡Oh! ¡Fueuna decente jornada para un hombre!

Los dejé a salvo y volví a presentarmea mi oficial..., que era, de los cinco queteníamos, el único a quien no habían ma-tado. «Deme usted un empleo —le dije—, porque soy un renegado para mis paisa-nos y la sangre de mi primo aún está hú-meda en mi sable.» «Quedarás contento —me contestó—, porque hay mucho trabajopor delante. Cuando termine esta locuratendrás la recompensan

—¡Ay!, ¿es que hay una recompensacuando la locura ha pasado? —murmuró elLama, casi para sus adentros.

Page 67: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

67

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘They did not hang medals inthose days on all who by accidenth a d h e a r d a g u n f i r e d . N o ! I nnineteen pi tched bat t les was I ; insix- and-forty skirmishes of horse;and in small affairs without number.Nine wounds I bear ; a medal andf o u r c l a s p s a n d t h e m e d a l o f a nOrder, for my captains, who are nowgenerals, remembered me when theK a i s a r- i - H i n d h a d a c c o m p l i s h e dfifty years of her reign, and all theland rejoiced. They said: “Give himthe Order of Berittish India.” I carryit upon my neck now. I have also myjaghir [holding] from the hands ofthe S ta te - a f ree g i f t to me andmine. The men of the old days -theya r e n o w C o m m i s s i o n e r s - c o m eriding to me through the crops - highupon horses so that al l the vil lages e e s - a n d w e t a l k o u t t h e o l dskirmishes , one dead man’s nameleading to another.’

‘And after?’ said the lama.

‘Oh, afterwards they go away,but not before my vil lage has seen.

‘And at the last what wilt thou do?’

‘At the last I shall die.’

‘And after?’

‘Let the Gods order i t . I havenever pestered Them with prayers.I do not think They will pester me.Look you, I have noticed in my longlife that those who eternally breaki n u p o n T h o s e A b o v e w i t hc o m p l a i n t s a n d r e p o r t s a n db e l l o w i n g s a n d w e e p i n g s a r epresently sent for in haste, as ourC o l o n e l u s e d t o s e n d f o r s l a c k -jawed down-country men who talkedtoo much. No, I have never weariedthe Gods. They will remember this,and give me a quiet place where Ican drive my lance in the shade, andwait to welcome my sons: I have noless than three Rissaldar-majors all- in the regiments.’

‘And they l ikewise, bound uponthe Wheel, go forth from life to l ife- from despair to despair,’ said thelama below his breath, ‘hot, uneasy,snatching.’

—En aquel tiempo no se imponían me-dallas a todo el que tiene la suerte de oírun cañonazo. ¡No! Yo estuve en diecinue-ve batallas, en cuarenta y seis escaramu-zas de caballería y en innumerables pe-queños encuentros. Tuve nueve heridas ym e d i e r o n u n a m e d a l l a c o n c u a t r opasadores, y más [71] tarde la medalla deuna Orden, porque mis capitanea, que sonahora generales, se acordaron de mí, cuan-do la Emperatriz de las Indias cumplió loscincuenta años de su reinado y toda la tie-rra se regocijó. Dijeron: « Hay que darlela orden de la India Británica. Y la llevoahora colgada del cuello. También me dioel Estado la jaghir (posesión), libre degabelas para mí y para los míos. Los hom-bres de aquel tiempo (ahora son comisa-rios) vienen a verme, cabalgando a travésde los campos cultivados (sobre altos ca-ballos, así es que toda la gente de la aldealos ve), y hablamos de las acciones pasa-das, y el recuerdo del nombre de un muer-to se enlaza con el de otro.

—¿Y después?

—¡Oh!, después se van, pero no sinque los haya visto toda la aldea.

—¿Y tu final cuál será?

—Al final me moriré.

—¿Y después?

— L o s d i o s e s d i s p o n d r á n . J a m á slos he mo les t ado con mis p l ega r i a s :yo c r eo que e l l o s no me moles t a r án am í . M i r a , yo he no t ado en m i l a r gae x i s t e n c i a q u e l o s q u e s e p a s a n l av i d a i n c o m o d a n d o a l o s d i o s e s c o nque jas y re la tos , y g r i tos y l lo ros , sonl l amados a t oda p r i s a ; como hac í a mico rone l , cuando l l amaba pa ra que sele p resen ta ran los cha r l a t anes de ba jacas ta que hablaban demas iado . No; yoj a m á s h e i m p o r t u n a d o a l o s d i o s e s .E l los lo recordarán , y me darán un lu -ga r t r anqu i lo donde pueda mane ja r l alanza a l a sombra , y espera r a que l l e -guen mis h i jos : t engo nada menos quet res —todos comandantes— en los re -g imien tos .

—Y ellos de la misma manera seguiránatados a la Rueda, irán de vida en vida...,de desesperación en desesperación —dijoel Lama para sí—. Eso es intolerable, des-esperante.

pester v.tr. trouble or annoy, esp. with frequent or persistentrequests. Dar la lata, fastiadiar, molestar,

Page 68: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

68

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘Ay,’ the old soldier chuckled.‘Three R i s sa lda r-ma jo r s in th reeregiments. Gamblers a l i t t le, but soam I. They must be well mounted;and one cannot take the horses as inthe old days one took women. Well ,wel l , my holding can pay for a l l .How th inkes t thou? I t i s a we l l -watered strip, but my men cheat me.I do not know how to ask save at thelance’s point. Ugh! I grow angry andI c u r s e t h e m , a n d t h e y f e i g npen i t ence , bu t beh ind my back Iknow they call me a toothless oldape.’

‘Has t thou never des i red anyother thing?’

‘Yes - yes - a thousand t imes! Astraight back and a close-clingingknee once more; a quick wrist and akeen eye; and the marrow that makesa man. Oh, the old days - the gooddays of my strength!’

‘That strength is weakness.’

‘I t has turned so; but f if ty yearss i n c e I c o u l d h a v e p r o v e d i totherwise,’ the old soldier retorted,d r iv ing h i s s t i r rup -edge in to thepony’s lean flank.

‘But I know a River of great healing.’

‘I have drank Gunga-water to theedge of dropsy. All she gave me wasa flux, and no sort of strength.’

‘It is not Gunga. The River that Iknow washes from all taint of sin.Ascending the far bank one is assuredof Freedom. I do not know thy life, butthy face is the face of the honourableand courteous. Thou hast clung to thyWay, rendering fidelity when it washard to give, in that Black Year ofwhich I now remember other tales.Enter now upon the Middle Way whichis the path to Freedom. Hear the MostExcel lent Law, and do not fol lowdreams.’

‘ S p e a k , t h e n , o l d m a n , ’ t h esoldier smiled, half saluting. ‘We beall babblers at our age.’

T h e l a m a s q u a t t e d u n d e r t h e

—¡Ay! —dijo el viejo soldado, rien-do—. Tres comandantes en tres regimien-tos. Un poco jugadores, pero también loera yo. Necesitan tener buenos caballos,y hoy no se puedes robar los caballoscomo en tiempos pasados se robaban mu-jeres . [72] Bien, b ien, mis posesionespueden pagar todo eso. ¿Qué te crees? Esuna faja de terreno regada por pozos.Pero mis labradores me engañan. Yo nosé a rgumentar más que a c in ta razos .¡Huy!, me encolerizo y los maldigo, ellosfingen arrepentirse, pero sé que a mis es-paldas me llaman «viejo mono sin dien-tes.

— ¿ Y n o h a s d e s e a d o n u n c a o t r a sc o s a s ?

—Sí..., sí, millares de veces. Una es-palda derecha, unas rodillas que aprietencon firmeza, una muñeca rápida, una vistapenetrante, y el nervio que hace a los hom-bres. ¡Oh los viejos días..., los buenos díasde mi fuerza!

—Esa fuerza es debilidad.

—Así es ahora , pero hace c incuen-ta años podía haber demostrado lo con-t ra r io —repl icó e l v ie jo so ldado , go l -peando e l f laco cost i l lar de la jaca cone l borde de l es t r ibo .

—Pero yo sé de un Río saludable.

—Ya he bebido las aguas del Ganges has-ta parecer hidrópico, y todo lo que logré fueun flujo, pero nada de fortaleza.

—No es el Ganges. El Río que yoconozco lava de toda mancha de peca-do; ascendiendo por la le jana or i l la set iene asegurada la l iberación. No co-nozco tu vida, pero tu semblante es e lde un hombre honrado y cor tés . Haspermanecido f i rme en tu Senda, pres-tando f idel idad en momentos dif íc i les ,en ese Año Negro, del cual ahora re-cuerdo otras his tor ias . Ven a la SendaMedia, que es e l camino de la l ibera-ción. Escucha la Ley Excelent ís ima yno pienses en locos sueños.

—Habla, pues, viejo —dijo el soldado,sonriendo y medio saludando—. A nuestraedad todos somos algo charlatanes.

El Lama se acurrucó bajo un man-

Page 69: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

69

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

shade of a mango, whose shadowplayed checkerwise over his face;the soldier sat st iff ly on the pony;and Kim, making su re tha t the rewere no snakes , l ay down in thecrotch of the twisted roots.

T h e r e w a s a d r o w s y b u z z o fsmall l ife in hot sunshine, a cooingof doves , and a s l eepy dro n e o fw e l l - w h e e l s a c r o s s t h e f i e l d s .Slowly and impressively the lamabegan. At the end of ten minutes theold soldier s l id from his pony, tohear better as he said, and sat withthe reins round his wrist. The lama’sv o i c e f a l t e r e d t h e p e r i o d slengthened. Kim was busy watchinga g r e y s q u i r r e l . W h e n t h e l i t t l escolding bunch of fur, close pressedto the branch, disappeared, preacherand audience were fast asleep, theo l d o f f i c e r ’s s t r o n g - c u t h e a dp i l l o w e d o n h i s a r m , t h e l a m a ’sthrown back against the tree-bole,where i t showed like yellow ivory.A naked child toddled up, s tared,and, moved by some quick impulseof reverence, made a solemn li t t leobeisance before the lama - only thechi ld was so shor t and fa t that i tt opp l ed ove r s i deways , and K imlaughed at the sprawling, chubbyl e g s . T h e c h i l d , s c a r e d a n dindignant, yelled aloud.

‘ H a i ! H a i ! ’ s a i d t h e s o l d i e r ,leaping to his feet. ‘What is it? Whatorders? ... It is ... a child! I dreamedit was an alarm. Little one - little one- do not cry. Have I slept? That wasdiscourteous indeed!’

‘I fear! I am afraid!’ roared thechild.

‘What is i t to fear? Two old menand a boy? How wilt thou ever makea soldier, Princeling?’

The lama had waked too, but ,taking no direct notice of the child,cl icked his rosary.

‘What is that?’ said the child, stoppinga yell midway. ‘I have never seen suchthings. Give them me.’

‘Aha.’ said the lama, smil ing,and trailing a loop of it on the grass:

go , cuya sombra a jedrezaba su sem-blante; e l soldado permanecía sentadorígidamente sobre el cabal le jo , y Kim,después de cerciorarse de que por a l l íno había culebras , se tumbó en el cru-ce de las re torcidas raíces .

En el aire, caldeado por el Sol, se sen-tía un adormecedor [73] susurro de pe-queñas vidas; a través de los campos lle-gaba el arrullo de las palomas y el soño-liento zumbido de las norias. El Lamaempezó a hablar con lentitud y fuerza. Alcabo de diez minutos, el viejo soldadobajó de su jaca, para oír mejor, según de-cía, y se sentó con las riendas pasadaspor la muñeca. La voz del Lama vacila-ba..., las pausas se alargaban. Kim se en-t re tenía en vigi lar a una ardi l la gr is .Cuando el pequeño copo de piel, agarra-do con fuerza a la rama, desapareció, pre-dicador y auditorio cayeron dormidos; elviejo oficial, con su fuerte cabeza sobreel brazo, y el Lama, apoyado contra eltronco del árbol, cuya sombra daba a susemblante un tono amarillo marfil.

Un chiquillo desnudo se acercó titu-beando, miró asombrado, y arrastrado porun rápido impulso de reverencia, se incli-nó con solemnidad ante el Lama... Sólo queel rapaz era tan pequeño y tan gordo, quecayó rodando y Kim soltó la carcajada alver las piernas regordetas agitarse en elaire. El chiquillo, asustado y rabioso, em-pezó a dar gritos y aullidos.

—¡Eh! ¡Eh! —dijo el soldado, ponién-dose en pie de un salto—. ¿Qué es esto?¿Quién da órdenes?... ¡Ah..., es un chiqui-llo! Estaba soñando con una alarma. Peque-ño..., pequeño..., no llores. ¿Me había dor-mido? ¡Ha sido una falta de cortesía!

—¡Miedo! ¡Tengo miedo! —berreaba elchiquillo.

—¿De qué tienes miedo? ¿De dos viejosy un muchacho? ¿Cómo quieres llegar a serun buen soldado, pequeño?

El Lama también se había despertado;pero, sin darse cuenta de lo que ocurría, aga-rró el rosario.

—¿Qué es eso? —preguntó el niño, cor-tando un puchero a la mitad—. Nunca he vistoeso. Dámelo.

—A...ah —dijo el Lama, sonriendo y arras-trando el rosario por el césped, formando ondas:

Page 70: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

70

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

This is a handful of cardamoms,This is a lump of ghi:This is millet and chillies and rice,A supper for thee and me!

The child shrieked with joy, andsnatched at the dark, glancing beads.

‘ O h o ! ’ s a i d t h e o l d s o l d i e r.‘ W h e n c e h a d s t t h o u t h a t s o n g ,despiser of this world?’

‘ I l e a r n e d i t i n P a t h a n k o t -sit t ing on a doorstep,’ said the lamas h y l y. ‘ I t i s g o o d t o b e k i n d t obabes.’

‘As I remember, before the sleepcame on us, thou hadst told me thatmarriage and bearing were darkenersof the true light, stumbling-blocksupon the Way. Do children drop fromHeaven in thy country? Is it the Wayto sing them songs?’

‘ N o m a n i s a l l p e r f e c t , ’ s a i dt h e l a m a g r a v e l y, r e c o i l i n g t h er o s a r y. ‘ R u n n o w t o t h y m o t h e r ,l i t t l e o n e . ’

‘Hear him!’ said the soldier toKim. ‘He is ashamed for that he hasmade a chi ld happy. There was avery good householder lost in thee,my brother. Hai, child!’ He threw ita p i c e . ‘ S w e e t m e a t s a r e a l w a y ss w e e t . ’ A n d a s t h e l i t t l e f i g u r ecape red away i n to t he sunsh ine :‘They grow up and become men.Holy One, I grieve that I slept in themidst of thy preaching. Forgive me.’

‘We be two old men,’ said thelama. ‘The fault is mine. I listened tothy talk of the world and its madness,and one fault led to the next.’

‘Hear him! What harm do thyGods suffer from play with a babe?And that song was very well sung.Let us go on and I will sing thee thesong of Nikal Seyn before Delhi -the old song.’

A n d t h e y f a r e d o u t f r o m t h egloom of the mango tope, the oldm a n ’s h i g h , s h r i l l v o i c e r i n g i n gacross the f ie ld, as wai l by long-drawn wail he unfolded the story of

Es un puñado de cardamomos,es un pedazo de «ghi» (1) [74]es mijo y ajis y arroz,una comida para los dos.

E1 niño gritó de alegría y agarró las os-curas cuentas lustrosas

—¡Oh! —dejo el viejo soldado—. ¿Cuán-do has aprendido esa canción, tú que dicesdespreciar el mundo?

—La aprendí en Pathankot..., sentado enel umbral de una puerta —dijo el Lama aver-gonzado—. Hay que ser bondadoso con lasniños.

—Según recuerdo, antes que el sueñonos venciese, me decías que el matrimo-nio y la reproducción eran peligros parala luz verdadera; piedras con las que setropieza en la Senda. ¿Caen los chiquillosde las nubes en tu país? ¿Es propio de laSenda el cantarles canciones?

—Ningún hombre e s pe r f ec to de ltodo —di jo e l Lama con gravedad , re -cogiendo su rosar io—. Vete ahora contu madre , pequeño .

—¡Lo oyes! —dijo el soldado dirigién-dose a Kim—. Está avergonzado porque haconsolado a un niño. Hay en ti un buen padrede familia, hermano. ¡Hala, chico! —añadióarrojándole un pice—. Los dulces siempreson dulces.

Y cuando el pequeñuelo desapareció dan-do cabriolas en la luz del Sol, añadió:

—Ellos crecen y se hacen hombres.Santón, siento mucho haberme dormido enmedio de tu discurso. Perdóname.

— S o m o s m u y v i e j o s — r e p u s o e lLama—. La f a l t a e s mía . A tend í a t ucha r l a sob re e l mundo y sus l ocu ra s ,y una f a l t a conduce a o t r a .

—¡ Lo oyes! Pero ¿qué daño les ha-ces a tus dioses por jugar con un niño?Y la canción estuvo muy bien entona-da. Vámonos, y por e l camino oirás e lcanto de Nikal Seyn ante Delhi . . . , e lant iguo cantar.

Sa l i e ron de l a oscura sombra de lmango, y la fuerte y aguda voz del vie-jo se extendió a través de los campos.Lamento tras lamento fue desarrollandot o d a l a h i s t o r i a d e N i k a l S e y n

Page 71: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

71

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

Nikal Seyn [Nicholson] - the songthat men sing in the Punjab to thisday. Kim was de l igh ted , and thelama listened with deep interest .

‘Ahi! Nikal Seyn is dead - hedied before Delh i ! Lances of theNor th , t ake vengeance fo r N ika lSeyn.’ He quavered it out to the end,marking the trills with the flat of hissword on the pony’s rump.

‘And now we come to the BigRoad,’ said he, after receiving thecompliments of Kim; for the lamaw a s m a r k e d l y s i l e n t . ‘ I t i s l o n gsince I have ridden this way, but thyboy’s talk stirred me. See, Holy One- t h e G r e a t R o a d w h i c h i s t h ebackbone of all Hind. For the mostpart i t is shaded, as here, with fourlines of trees; the middle road -allhard takes the quick traffic. In thed a y s b e f o r e r a i l - c a r r i a g e s t h eSahibs travelled up and down herein hundreds . Now the re a re on lycountry-carts and such like. Left andr igh t i s the rougher road fo r theheavy carts - grain and cotton andt imber, fodder, l ime and hides . Aman goes in safety here for at everyfew koss i s a po l ice-s ta t ion . Thepolice are thieves and extortioners( I m y s e l f w o u l d p a t r o l i t w i t hcava l ry - young rec ru i t s under astrong captain), but at least they donot suffer any rivals. All castes andkinds of men move here.

Look! Brahmins and chumars,bankers and t inkers , ba rbers andbunnias, pilgrims -and potters - all theworld going and coming. It is to meas a river from which I am withdrawnlike a log after a flood.’

A n d t r u l y t h e G r a n d Tr u n kR o a d i s a w o n d e r f u l s p e c t a c l e . I tr u n s s t r a i g h t , b e a r i n g w i t h o u tc r o w d i n g I n d i a ’ s t r a f f i c f o rf i f t e e n h u n d r e d m i l e s - s u c h ar i v e r o f l i f e a s n o w h e r e e l s ee x i s t s i n t h e w o r l d . T h e y l o o k e da t t h e g r e e n - a r c h e d , s h a d e -f l e c k e d l e n g t h o f i t , t h e w h i t eb r e a d t h s p e c k l e d w i t h s l o w -p a c i n g f o l k ; a n d t h e t w o - r o o m e dp o l i c e - s t a t i o n o p p o s i t e .

‘Who bea r s a rms aga in s t t he

(Necholson), esa canción que aún ahoracantan [75] todos los hombres del Punjab.Kim iba lleno de gozo, y el Lama escu-chaba con profunda atención.

—¡Ay! ¡Nykal Seyn ha muerto..., hamuerto ante Delhi! ¡Lanceros del Norte, ven-gad a Nikal Seyn!

Y terminó haciendo gorgoritos y marcan-do el compás con la vaina de la espada sobrela grupa del caballo.

—Ya estamos en el Gran Tronco —dijodespués de recibir los elogios de Kim, puesel Lama se había encerrado en su mutismo—. Ya hace tiempo que no cabalgaba por estecamino, pero tu conversación, muchacho, haremovido mi alma. Santón, mira... el GranTronco, que es la espina dorsal de la India.En casi toda su longitud está como aquí,sombreada por cuatro hileras de árboles; laparte del centro, de suelo muy duro, es ladestinada al tráfico ligero. En tiempos ante-riores al ferrocarril, los sahibs pasaban poraquí a centenares. Ahora sólo viajan carrosde labradores y de gente del país. A derechae izquierda están las carreteras ordinariaspara las cargas pesadas, grano y algodón ymadera, bhoosa, abonos y cueros. Todo elmundo viaja por aquí completamente tranqui-lo, porque basta recorrer algunos kos paraencontrar un puesto de policía. Los policíasson ladrones que exigen dinero sin derecho(yo en vez de eso pondría patrullas de caba-llería de jóvenes reclutas, bajo el mando deun capitán enérgico), pero al menos no tole-ran ningún rival. Por aquí pasan Brahmanesy hombres de todas las castas y clases.

¡Mirad! discípulos , prestamistas ycaldereros, barberos y bunnias, peregri-nos y alfareros..., todo el mundo yendoy viniendo. A mí me hace el efecto de unrío, del cual yo soy una rama arrojada ala orilla por la inundación.

Y verdaderamente, la Gran CarreteraCentral, llamarla Gran Tronco, constituye unespectáculo maravilloso. Se extiende en lí-nea recta durante mil quinientas millas, so-portando todo el intenso tráfico de la India,constituyendo un río de vida como no existeen ninguna otra parte del mundo. Los tresviajeros miraban la verde bóveda y el piso,que se perdía a lo lejos, rayado por las som-bras, y la blanca cinta [76] manchada por lamultitud, que caminaba despacio; enfrente sealzaba el puesto local de policía.

— ¿ Q u i é n l l e v a a r m a s c o n t r a l a

Page 72: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

72

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

l a w ? ’ a c o n s t a b l e c a l l e d o u tlaughingly, as he caught sight of thesoldier’s sword. ‘Are not the policeenough to destroy evil-doers?’

‘It was because of the police Ibought it,’ was the answer. ‘Does allgo well in Hind?’

‘Rissaldar Sahib, all goes well .’

‘I am like an old tortoise, lookyou, who puts his head out from thebank and draws i t in again. Ay, thisis the Road of Hindustan. All mencome by this way.. .’

‘Son of a swine, is the soft partof the road meant for thee to scratchthy back upon? Fa ther o f a l l thedaughters of shame and husband often thousand v i r tue less ones , thymother was devoted to a devil, beingled thereto by her mother. Thy auntshave never had a nose fo r seveng e n e r a t i o n s ! T h y s i s t e r - W h a tOwl’s fol ly told thee to draw thyc a r t s a c r o s s t h e r o a d ? A b r o k e nwheel? Then take a broken head andput the two together at leisure!’

The voice and a venomous whip-cracking came out of a pillar of dustfif ty yards away, where a cart hadb r o k e n d o w n . A t h i n , h i g hK a t h i a w a r m a r e , w i t h e y e s a n dnostri ls aflame, rocketed out of thejam, snor t ing and wincing as herr ider ben t her ac ross the road inchase of a shouting man. He was talland grey-bearded, sitting the almostmad beas t as a p iece of her, ands c i e n t i f i c a l l y l a s h i n g h i s v i c t i mbetween plunges.

T h e o l d m a n ’s f a c e l i t w i t hpride. ‘My child!’ said he briefly,and strove to rein the pony’s neckto a f i t t ing arch.

‘Am I to be beaten before thepolice?’ cried the carter. ‘Justice! Iwill have Justice -’

‘ A m I t o b e b l o c k e d b y as h o u t i n g a p e w h o u p s e t s t e nt h o u s a n d s a c k s u n d e r a y o u n ghorse’s nose? That is the way to ruina mare.’

l ey? —pregun tó a g r i t o s un gua rd i aechándose a r e í r a l ve r l a e spada de lso ldado—. ¿No bas t a l a po l i c í a pa rades t e r r a r a l o s l ad rones?

—La he traído precisamente a causa dela policía —fue la respuesta—. ¿Hay nove-dad por la India?

—No hay novedad, Ressadar Sahib.

—Yo soy como una vieja tortuga que sacapor un momento la cabeza del caparazón y lavuelve a meter en seguida. Sí, ésta es la ca-rretera del Indostán. Todo el mundo pasa poreste camino...

—Hijo de cerdo, ¿ te f iguras que lapar te blanda de la carretera es tá paraque te arrastre por el la? Padre de todoslos hi jos espurios y marido de diez milmujeres s in vergüenza, tu madre se en-tregó al demonio, inducida por su pro-p i a m a d r e ; t u s t í a s h a n s i d odesnarigadas durante tres generaciones.Tu hermana. . . ¿Qué mochuelo loco teaconsejó que cruzaras tu carro en la ca-rretera? ¿Una rueda rota? Entonces yote romperé la cabeza y puedes ponerjuntas las dos cosas .

Estas voces y el escalofriante restallido dellátigo salían de un montón de polvo situado aunos cincuenta metros, donde había volcadoun carro. Una yegua de Kettiwar, alta y delga-da, con los ojos y los ollares inyectados, sur-gió de la nube de polvo dando una lanzada,resoplando y botándose cuando su dueño in-tentó volverla para perseguir a un hombre quehuía dando gritos. El jinete, de elevada esta-tura y barba gris, se sujetaba sobre el enlo-quecido animal como si formara parte de él, yal mismo tiempo castigaba científicamente alhombre entre bote y bote.

La cara del viejo soldado resplandeció de orgullo.—¡Mi hijo! —dijo rápidamente, tirando al

mismo tiempo de las riendas, para que el cue-llo de su jaco tomase una digna curvatura.

—¿Y voy a ser golpeado ante la mismapolicía? —gritaba el carretero—. ¡Justicia!¡Pediré justicia!...

—¿Y tiene derecho a interrumpir el pasoun mono aullador [77] que carga millaresde sacos sobre las narices de un caballo jo-ven? Ésa es la mejor manera de echar a per-der una yegua.

Page 73: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

73

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘He speaks truth. He speaks truth.But she follows her man close,’ saidthe old man. The carter ran under thew h e e l s o f h i s c a r t a n d t h e n c ethreatened all sorts of vengeance.

‘They are strong men, thy sons,’s a i d t h e p o l i c e m a n s e r e n e l y ,picking his teeth .

The horseman delivered one lastvicious cut with his whip and cameon at a canter [ir a medio galope].

‘My father!’ He reigned back tenyards and dismounted.

The old man was off his pony inan instant, and they embraced as dofather and son in the East .

Chapter 4

Good Luck , she i s neve r a l ady,B u t t h e c u r s e d e s t q u e a n a l i v e ,Tr icksy, wincing, and jady - Ki t t leto l ead o r d r ive . Gree t he r - she ’sh a i l i n g a s t r a n g e r ! M e e t h e r -s h e ’s b u s k i n g t o l e a v e ! L e t h e ra lone fo r a sh rew to the bone Andt h e h u s s y c o m e s p l u c k i n g y o u rs l e e v e ! L a r g e s s e ! L a rg e s s e , OFortune! Give or hold at your wil l .If I’ve no care for Fortune, Fortunemust fol low me s t i l l !

The Wishing-Caps.

Then, lowering their voices, theyspoke together. Kim came to res tunder a t ree, but the lama tuggedimpatiently at his elbow.

‘Let us go on. The River is not here.’

‘Ha i ma i ! Have we no t wa lkedenough for a l i t t l e? Our River wi l ln o t r u n a w a y. P a t i e n c e , a n d h ewi l l g ive us a do le . ’

—Dice verdad. Dice verdad —exclamó elviejo—. Pero la yegua corre detrás del hombre.

E 1 c a r r e t e r o s e r e f u g i ó b a j o l a sr u e d a s d e s u c a r r o , y d e s d e a l l í p r o -f e r í a t o d a c l a s e d e m a l d i c i o n e s .

—Son fuertes tus hijos —dijo el po-licía mientras se hurgaba los dientes contoda tranquilidad.

E l j i n e t e r e s t a l l ó p o r ú l t i m av e z s u l á t i g o y a v a n z ó a p a s ol a r g o y t e n d i d o .

—¡ Padre! —exclamó. Y paró la yegua adiez metros de distancia, saltando a tierra.

E1 viejo bajó de su jaca en un instante, yse abrazaron como solamente en Oriente seabrazan padres e hijos. [78]

IV

La Buena Suerte no es gran dama,sino la más despreciable de las mujer-zuelas. Una jaca respingona, juguetonay cosquillosa, difícil de montar o de en-ganchar. ¡Si 1a buscáis, os volverá laespalda! ¡Si os la encontráis, escaparácorriendo! ¡Despreciadla como a unamala pécora y acudirá a t iraros de lamanga! Dones y dádivas, ¡oh Fortuna!,das o retienes según tu capricho. ¡Nohaciendo caso de ta Fortuna, siempre lasuerte me seguirá!

(Las ansiadas costumbres.)

En seguida se pusieron a hablar envoz baja. Kim se sentó a descansar bajoun árbol, pero el Lama le tiraba del bra-zo con impaciencia.

—Sigamos . E l R ío no e s t á aqu í .

—¡Caramba! ¿No vamos a descansar unpoco después de lo que hemos andado? ElRío no se escapará. Ten paciencia y veráscómo nos dan una limosna.

hussy n. (pl. -ies) derog. an impudent or immoral girl or woman.sinvergonona bribona, pícara, arpía

Page 74: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

74

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘This . ’ sa id the o ld so ld ie rsuddenly, ‘is the Friend of the Stars. Hebrought me the news yesterday. Havingseen the very man Himself, in a vision,giving orders for the war.’

‘ H m ! ’ s a i d h i s s o n , a l l d e e pi n h i s b r o a d c h e s t . ‘ H e c a m e b ya b a z a r - r u m o u r a n d m a d e p r o f i to f i t . ’

His father laughed. ‘At least hedid not ride to me begging for a newcharger, and the Gods know howm a n y r u p e e s . A r e t h y b r o t h e r s ’regiments also under orders?’

‘I do not know. I took leave andcame swiftly to thee in case -’

‘In case they ran before thee tobeg. O gamblers and spendthrifts[derrochadores] al l! But thou hastnever yet ridden in a charge. A goodhorse is needed there, truly. A goodfollower and a good pony also forthe marching. Let us see - le t ussee.’ He thrummed on the pommel.

‘This is no place to cast accounts in,my father. Let us go to thy house.’

‘At leas t pay the boy, then: Ih a v e n o p i c e w i t h m e , a n d h ebrought auspicious [favorable] news.Ho! Friend of all the World, a waris toward as thou hast said.’

‘ N a y, a s I k n o w, t h e w a r , ’returned Kim composedly [calmly] .

‘ E h ? ’ s a i d t h e l a m a ,f i n g e r i n g h i s b e a d s , a l le a g e r f o r t h e r o a d .

‘My master does not trouble theStars for hire . We brought the newsbear witness , we brought the news,and now we go.’ Kim half-crookedhis hand at his s ide.

T h e s o n t o s s e d a s i l v e r c o i nt h r o u g h t h e s u n l i g h t , g r u m b l i n gs o m e t h i n g a b o u t b e g g a r s a n djugglers. I t was a four-anna piece,and would feed them well for days.The lama, seeing the f lash of themetal, droned a blessing.

—Éste —dijo de repente el viejo solda-do— es el «Amigo de las Estrellas. Ayer porla tarde me dio la noticia, pues ha visto en unsueño al hombre mismo dando las órdenespara la guerra

—¡Hum! —dijo su hijo, desde lo más pro-fundo de su ancho [79] pecho—. Lo averi-guaría por los rumoras del bazar y se aprove-chó de ello.

Su padre se echó a reír.—Al menos no vino a pedirme un nue-

vo corce l y los d ioses saben cuántasrupias, ¿Han movilizado también los re-gimientos de tus hermanos?

—No lo sé. Yo pedí licencia y vine rápi-damente a verte para...

—Para que el los no se adelantasenen la pet ic ión. ¡Sois unos jugadores yunos manirrotos! Pero tú no estás acos-tumbrado a montar un matalón. Verda-deramente, necesi tas un buen cabal lo yun cr iado, y una best ia de carga paralas marchas. Veremos. . . , veremos.

Terminó acariciando la perilla de la montura.

—Éste no es si t io para tratar de esosasuntos , padre. Vámonos a casa.

— P e r o a l m e n o s p a g a a l m u -c h a c h o : y o n o l l e v o n i u n p i t e ,y é l m e t r a j o l a p r i m e r a noticia.¡Eh!, «Amigo de todo el Mundo», se va a em-prender una guerra como dijiste.

—No como dije, sino como afirmé: laguerra —replicó Kim con dignidad.

—¿Eh? —dijo el Lama, manoseando lascuentas del rosario, ansioso de emprender lamarcha.

— M i s e ñ o r n o m o l e s t a a l a s e s -t r e l l a s p a r a q u e l e p a g u e n a j o r n a l .N o s o t r o s t r a j i m o s l a s n o t i c i a s ya h o r a n o s v a m o s .

Kim se puso en jarras.

E1 hijo del viejo soldado lanzó unamoneda de plata, que brilló a la luz delSol, murmurando en voz baja contra men-digos y juglares. Era una moneda de cua-tro arenas, que les permitiría comer du-rante algunos días. El Lama, al ver el des-tello, rezongó una bendición.

auspicious 1 of good omen; favourable. 2 prosperous. Propicio,de buen augurio, feliz

auspicio 1. agüero. 2. Protección, favor. 3. Señales prósperaso adversas que en el comienzo de una actividad parecenpresagiar su resultado.

prosperous, favorable, propitious,

Page 75: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

75

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘Go thy way, Friend of all theWo r l d , ’ p i p e d t h e o l d s o l d i e r ,w h e e l i n g h i s s c r a w n y [ b o n y ]mount. ‘For once in all my days Ihave met a true prophet - who wasnot in the Army.’

F a t h e r a n d s o n s w u n g r o u n dtogether: the old man sitting as erectas the younger.

A Punjabi constable in yel lowlinen trousers slouched across theroad. He had seen the money pass.

‘Halt!’ he cr ied in impressiveEnglish. ‘Know ye not that there isa takkus of two annas a head, whichis four annas, on those who enter theRoad from this side-road? It is theorder of the Sirkar, and the moneyis spent for the planting of trees andthe beautification of the ways.’

‘And the bell ies of the police,’s a i d K i m , s l i p p i n g o u t o f a r m ’sreach. ‘Consider for a while, manwith a mud head. Think you we camefrom the nearest pond like the frog,thy fa ther- in- law? Hast thou everheard the name of thy brother?’

‘And who was he? Leave the boya lone , ’ c r i ed a sen io r cons t ab le ,immensely delighted, as he squattedd o w n t o s m o k e h i s p i p e i n t h everanda .

‘He took a label from a bottle ofb e l a i t e e - p a n i [ s o d a - w a t e r ] , a n d ,affixing it to a bridge, collected taxesfor a month from those who passed,saying that it was the Sirkar ’s order.Then came an Englishman and brokehis head. Ah, brother, I am a town-crow, not a village-crow!’

The policeman drew back abashed[embarassed], and Kim hooted at himall down the road.

‘Was there ever such a discipleas I?’ he cried merrily to the lama.‘All ear th would have picked thybones within ten mile of Lahore cityif I had not guarded thee.’

‘ I c o n s i d e r i n m y o w n m i n dwhether thou art a spirit, sometimes,or sometimes an evil imp,’ said the

—Sigue tu camino, «Amigo de todoel Mundo» —gritó el viejo soldado, ha-ciendo caracolear su flaca montura—.Por primera vez en mi vida he encontra-do un verdadero profeta. . . que no perte-neciese al ejército.

Padre e hi jo dieron la vuel ta y par-t ieron; e l viejo iba tan derecho comoel joven. [80]

Un policía punjabi, con pantalones de lien-zo amarillo, avanzó desgarbadamente, cruzan-do la carretera. Había visto caer la moneda.

—¡Alto! —gri tó en inglés con au-tor idad—. Vosotros no sabéis que hayun takkus de dos arenas por cabeza, queen este caso son un total de cuatro are-nas, para todo el que entra en la carre-tera . Es orden del sirkar (1) , y ese di-ne ro se emplea en p lan ta r á rbo les ycuidar e l piso.

—Y las barrigas de los policías —dijoKim, brincando fuera del alcance de subrazo—. Medita un momento, hombre desesera turbia. Tú te crees que hemos sali-do de la charca más próxima, como larana, tu suegra. ¿Has oído alguna vez elnombre de tu hermano?

—¿Qué era su hermano? Deja solo almuchacho —gritó un policía de mayor gra-duación. Estaba en cuclillas fumando supipa en la galería y enormemente diverti-do con la disputa.

—Su hermano agarró la e t iqueta deuna botel la de belai tee-pani (agua desoda) , y pegándola en un puente impu-so tributos durante un mes a todo el quep a s a b a , d i c i e n d o q u e e r a o r d e n d e lsirkar. Hasta que vino un inglés y lerompió la cabeza. ¡Ah, hermano, soy unpi l le te de la c iudad, no del campo!

El policía se retiró avergonzado , yK i m l e abucheó h a s t a q u e v o l v i ó ac ruza r l a ca r r e t e r a .

—¿Ha habido nunca un discípulo comoyo? —dijo Kim alegremente, dirigiéndose alLama—. Todo el mundo hubiera roído tushuesos apenas te hubieras alejado diez mi-llas de la ciudad de Lahore.

— M u c h a s v e c e s m e p r e g u n t o s ie res un aparec ido de l c ie lo o un impíodemonio —dijo el Lama sonriendo dul-

(1) Escribano indígena.

hoot ulular importar un bledo, abuchear,silbar, reirse

slouch 1 intr. stand or move or sit in a drooping ungainly fashion. 2 tr.bend one side of the brim of (a hat) downwards (opp. cock 1). 3intr. droop, hang down loosely. Idle, Vagar con hombrosencorvados

1 a slouching posture or movement, a stoop. 2 a downward bendof a hat-brim (opp. cock 1). 3 sl. an incompetent or slovenlyworker or operator or performance.

slouch hat a hat with a wide flexible brim.1 verbo intransitivo andar o sentarse encorvado 2 nombre with a

slouch, con los hombros caídos, encorvado,-a familiar she’s no slouch, no es mancaslouch 1 to sit or stand with a drooping bearing, estar ladeado, 2 to

walk or move with an awkward slovenly gait 3 to cause (theshoulders) to droop, ir encorvado 4 a drooping carriage 5[usually used in negative constructions] (informal) an incompetentor slovenly person

example: he’s no slouch at footballajada, alicaída,

Page 76: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

76

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

lama, smiling slowly.

‘I am thy chela.’ Kim droppedi n t o s t e p a t h i s s i d e - t h a ti n d e s c r i b a b l e g a i t o f t h e l o n g -distance tramp all the world over.

‘Now let us walk,’ muttered thelama, and to the click of his rosarythey walked in s i lence mile uponmile. The lama as usual, was deepin meditation, but Kim’s bright eyeswere open wide. This broad, smilingriver of l ife, he considered, was avast improvement on the crampedand crowded Lahore streets. Therewere new people and new sights atevery str ide - castes he knew andcastes that were altogether out of hisexperience.

They met a troop of long-haired,strong-scented Sansis with basketsof lizards and other unclean food ontheir backs, their lean dogs sniffinga t the i r hee ls . These people kepttheir own side of the road’, movingat a quick, furt ive jog-trot , and allother castes gave them ample room;f o r t h e S a n s i i s d e e p p o l l u t i o n .B e h i n d t h e m , w a l k i n g w i d e a n dst i ff ly across the s t rong shadows,the memory of his leg-irons st i l l onhim, strode one newly released fromthe jail ; his full stomach and shinyskin to prove that the Governmentfed i ts pr isoners bet ter than mosthonest men could feed themselves.Kim knew that walk well , and madebroad jest of i t as they passed. Thenan Akali , a wild-eyed , wild-hairedSikh devotee in the blue-checkedclothes of his faith, with polished-steel quoits glistening on the coneof his tall blue turban, stalked past,returning from a visit to one of theindependent Sikh States, where hehad been singing the ancient glorieso f the Kha l sa to Co l l ege - t r a inedprincelings in top-boots and white-cord breeches. Kim was careful notto irr i tate that man; for the Akali’stemper is short and his arm quick.Here and there they met o r wereo v e r t a k e n b y t h e g a i l y d r e s s e dcrowds of whole villages turning outto some local fair; the women, withtheir babes on their hips, walkingb e h i n d t h e m e n , t h e o l d e r b o y sprancing on s t icks of sugar-cane,

cemente .

—Yo soy tu chela.Y Kim se colocó al lado del Lama,

acompasando su paso, ese indescriptible paso delos andarines de todas las partes del mundo.[81]

—Ahora, marchemos —murmuró elLama. Y acompañados por el t intineo delrosa r io anduvie ron en s i l enc io mi l l at ras mil la . El Lama, como de costum-bre, iba abismado en profundas medi-t ac iones , pe ro los b r i l l an tes o jos deKim lo abarcaban todo, y pensaba queeste amplio y sonriente r ío de vida eraun a l iv io después de l as es t rechas yatestadas cal les de Lahore. A cada pasoveía gente y cosas nuevas; castas ya co-nocidas y otras que le eran completa-mente extrañas.

Encontraron una patrulla de sansis, delargos cabellos y olor penetrante, quellevaban a su espalda cestas de lagartos yotros asquerosos alimentos, e iban segui-dos de flacos y escuálidos perros que ol-fateaban sus talones. Esta gente marcha-ba por un lugar aparte de la carretera; an-daban con un trote sostenido, rápido yfurtivo, y todas las demás castas les deja-ban amplio espacio; porque el sansi esprofundamente contaminador. Detrás deellos, caminando rígidamente a través dela sombra intensa, se deslizaba un presi-diario recién salido de la cárcel y que con-servaba aún las huellas de los grilletes;su vientre abultado y su piel relucienteeran prueba de que el Gobierno alimentaa sus presos mejor de lo que pueden ali-mentarse muchos hombres honrados. Kimconocía esa manera de andar, y cuando pa-saron por su lado lo remedó con burla. Enseguida un akali, de mirada extraviada ypelo enmarañado, devotamente vestidocon el traje —a cuadros azules— de sucredo, y llevando resplandecientes tejosredondos de pulido acero sobre su azulturbante, pasó majestuosamente, de regre-so de uno de los Estados sikhs indepen-dientes. Allí habría estado cantando lasantiguas glorias del Khalsa a los prínci-pes educados en colegios ingleses que lle-van altas botas de campana y calzones deterciopelo blanco. Kim tuvo buen cuida-do de no burlarse de él, porque la cóleradel akali es fuerte y su brazo rápido. Devez en cuando encontraban o eran deja-dos atrás por alegres multitudes de aldea-nos que regresaban de alguna feria local;las mujeres, con los niños sobre las cade-

Page 77: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

77

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

d r a g g i n g r u d e b r a s s m o d e l s o flocomotives such as they sell for ahalfpenny, or f lashing the sun intothe eyes of their betters from cheapt o y m i r r o r s . O n e c o u l d s e e a t aglance what each had bought; and ifthere were any doubt i t needed onlyt o w a t c h t h e w i v e s c o m p a r i n g ,brown arm against brown arm, thenewly purchased dull glass braceletst h a t c o m e f r o m t h e N o r t h - We s t .These merry-makers stepped slowly,calling one to the other and stoppingto haggle with sweetmeat-sellers, orto make a prayer before one of thewayside shrines - sometimes Hindu,sometimes Mussalman - which thelow-caste of both creeds share withbeautiful impartial i ty. A solid l ineof blue, r ising and fall ing l ike theback of a caterpillar in haste, wouldswing up through the quivering dustand trot past to a chorus of quickc a c k l i n g . T h a t w a s a g a n g o fchanga r s - t he women who havetaken all the embankments of all theN o r t h e r n r a i l w a y s u n d e r t h e i rcharge - a flat-footed, big-bosomed,strong-limbed, blue-petticoated clanof earth-carriers, hurrying north onnews of a job, and wasting no t imeby t he road . They be long t o t hecaste whose men do not count, andthey walked with squared elbows,swinging hips, and heads on high, ass u i t s w o m e n w h o c a r r y h e a v yweights . A l i t t le la te r a marr iageprocess ion wou ld s t r ike in to theG r a n d Tr u n k w i t h m u s i c a n dshoutings, and a smell of marigoldand jasmine stronger even than thereek of the dust. One could see thebride’s litter, a blur of red and tinsel ,s taggering through the haze, whilethe bridegroom’s bewreathed ponyturned aside to snatch a mouthfulfrom a passing fodder -car t . ThenKim would join the Kentish-fire ofgood wishes and bad jokes, wishingthe couple a hundred sons and nodaughte rs , a s the say ing i s . S t i l lmore in t e re s t ing and more to beshouted over it was when a strollingj u g g l e r w i t h s o m e h a l f - t r a i n e dmonkeys, or a panting, feeble bear,or a woman who tied goats’ horns toher feet, and with these danced on aslack-rope, set the horses to shyingand the women to shrill, long-drawnquavers of amazement.

ras, marchaban detrás de los hombrea,mientras los chiquillos mayorcitos [82]caracoleaban montados sobre cañas deazúcar, arrastrando groseros modelos delocomotoras que costaban medio penique,o reflejando el sol en los ojos de sus pa-dres con baratos espejos de juguete. A pri-mera vista se notaba lo que cada uno ha-bía comprado; y si se tenía alguna duda,bastaba contemplar a las mujeres, que,juntando sus brazos morenos, comparabanlos recién adquiridos brazaletes de cristaloscuro que proceden del Noroeste. Estaalegre multitud marchaba lentamente, lla-mándose a gritos y deteniéndose a rega-tear con un vendedor de dulces o a rezarante alguna de las capillitas —unas vecesindias, otras musulmanas— que se suce-den a los lados del camino y que las cas-tas bajas de ambas religiones se distribu-yen con hermosa imparcialidad. Una lar-ga línea azul pasó corriendo con un mur-mullo de rápida charla, oscilando a travésdel polvo vibrante como una inmensa oru-ga ap re su rada . E ra una cuad r i l l a dechangars, esas mujeres que han acapara-do el servicio de todos los muelles de losferrocarriles del Norte. Casta de fuertescavadoras, dotadas de anchos pies, grue-sos pechos y miembros hercúleos. Vestíanfaldas azules y viajaban apresuradas ha-cia el Norte en busca de un nuevo desta-jo; no perdían el tiempo en el camino. Per-tenecen a una clase en la que los hombresno son nada, y marchaban con los codospegados al cuerpo, altas las cabezas y mo-viendo las caderas como mujeres acostum-bradas a cargar grandes pesos. Poco des-pués desembocó en la Gran Carretera uncortejo nupcial, acompañado de música ygritos; un olor de caléndulas y jazmín másfuerte que el vaho del polvo, se esparciópor el ambiente. A través de la colina setambaleaba la litera de la novia —una man-cha de rojo y oropel—, mientras la enjae-zada jaca dei novio volvía la cabeza paraarrebatar un bocado de hierba de un carrode forraje que pasaba a su alcance. Enton-ces Kim se unió al coro de «buenos deseosy pesadas burlas», deseando a la pareja cienhijos y ninguna hija, como es la costum-bre. Todavía más interesante y más gozosoera el caso del juglar vagabundo, acompa-ñado de algunos monos medio domestica-dos, un oso jadeante y débil o una mujercon cuernos [83] de chivo amarrados a lospies, que danzaba con ellos sobre la cuer-da floja, asustando a los caballos y hacien-do prorrumpir a las mujeres en prolonga-dos alaridos de admiración.

haggle v.i. dispute or bargain, regatearpersistentemente: they haggled over it forhours, estuvieron regateando durante ho-ras. Discutir,

tinsel oropel, similor, lana, cintas o hilos de oro o plata, derelumbrón 1 glittering metallic strips, threads, etc., used asdecoration to give a sparkling effect. 2 a fabric adorned withtinsel. 3 superficial brilliance or splendour. 4 (attrib.) showy,gaudy, flashy.

adorn with or as with tinsel.

fodder forrajecannon fodder (conscript soldiers whose lives have little

worth) soldados que se sacrifican al fuego de artillería.Llamarles ‘forraje’ implica que sus vidas no tienen valor

Page 78: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

78

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

The lama never raised his eyes.He did not note the money-lender onhis goose-rumped pony, hasteningalong to collect the cruel interest;or the long-shouting, deep-voicedl i t t l e m o b - s t i l l i n m i l i t a r yformat ion - of na t ive so ld iers onleave, rejoicing to be r id of theirbreeches and puttees, and saying themost outrageous things to the mostrespectable women in s ight . Eventhe sel ler of Ganges-water he didnot see, and Kim expected that hewould at least buy a bott le of thatprecious stuff. He looked steadily atthe ground, and strode as steadilyh o u r a f t e r h o u r, h i s s o u l b u s i e de l s e w h e r e . B u t K i m w a s i n t h eseventh heaven of joy. The GrandTrunk at this point was buil t on anembankment to guard against winterfloods from the foothills, so that onewalked, as it were, a little above thecount ry, a long a s ta te ly cor r idor,seeing all India spread out to leftand right. It was beautiful to beholdthe many-yoked gra in and cot tonwagons crawling over the countryroads: one could hear their axles,complaining a mile away, comingnearer, till with shouts and yells andbad words they climbed up the steepincline and plunged on to the hardmain road, carter reviling c a r t e r. I tw a s e q u a l l y b e a u t i f u l t o w a t c ht h e p e o p l e , l i t t l e c l u m p s o f r e da n d b l u e a n d p i n k a n d w h i t e a n ds a f f r o n , t u r n i n g a s i d e t o g o t ot h e i r o w n v i l l a g e s , d i s p e r s i n ga n d g r o w i n g s m a l l b y t w o s a n dt h r e e s a c r o s s t h e l e v e l p l a i n .K i m f e l t t h e s e t h i n g s , t h o u g h h ec o u l d n o t g i v e t o n g u e t o h i sf e e l i n g s , a n d s o c o n t e n t e dh i m s e l f w i t h b u y i n g p e e l e ds u g a r - c a n e a n d s p i t t i n g t h e p i t hg e n e r o u s l y a b o u t h i s p a t h . F r o mt i m e t o t i m e t h e l a m a t o o k s n u f f ,a n d a t l a s t K i m c o u l d e n d u r e t h es i l e n c e n o l o n g e r.

‘This is a good land - the landof the South!’ said he. ‘The air isgood; the water is good. Eh?’

‘And they are all bound upon theWheel,’ said the lama. ‘Bound fromlife after l ife. To none of these hast h e Wa y b e e n s h o w n . ’ H e s h o o k

El Lama no alzaba sus ojos del sue-lo ni un salo momento. No se daba cuentade que pasaba apresurado el prestamista,montado en su jaca de ancha grupa, paracobrar el cruel interés; o la pequeña tur-bamulta —todavía formada militarmen-te— de soldados indígenas con licencia,alegres de verse libres de sus calzones ysus vendas de paño, gritando diciendo losrequiebros más desvergonza más respeta-bles. Ni siquiera vio al ven Ganges, aun-que Kim esperaba que por lo menos com-praría una botella de ese precioso líqui-do; miraba fijamente al suelo, caminandosilencioso hora tras hora con su alma ale-jada de aquellos lugares. Pero Kim seencontraba transportado al séptimo cielo. LaGran Carretera, en aquel sitio, está construi-da sobre un dique que la preserva de lasinundaciones invernales, y el camino resul-taba un poco elevado sobre el campo; mar-chaban, pues, como por una majestuosa ga-lería, viendo ensancharse toda la India aderecha e izquierda. Era hermoso contem-plar los carros cargados de grano y algodón,que, arrastrados por varias parejas de bue-yes, serpeaban en los caminos vecinales; elchirrido quejumbroso de sus ejes se perci-bía desde una milla de distancia, e iba acer-cándose poco a poco, mezclado con gritos,aullidos y blasfemias, hasta que ascendien-do los carros por la inclinada rama de acce-so, se hundían en la avenida central entremutuos insul tos de los carre teros . Eratambién un hermoso espectáculo ver alos campesinos —pequeñas marchitas derojo, azul, escarlata, blanco y naranjaregresar a sus aldeas por grupos de a dosy de a tres, separándose, dispersándosey haciéndose cada vez más pequeñas, através de la inmensa llanura. Kim devo-raba todas estas emociones, aunque nopodía expresar con palabras sus senti-mientos. Se l imitaba a comprar caña deazúcar pelada, y escupía generosamentela pulpa sobre el suelo. De vez en a vozen cuello y dos a las mujeres dedor deagua del [84] cuando, el Lama tomabarapé; al fin llegó un momento en que Kimno pudo resistir el silencio.

—Es una buena tierra... ¡la tierra del Sur!—dijo—. El aire es bueno, el agua es buena,¿eh?

—Y todos atados a la Rueda —replicó elLama—. Atados, vida tras vida. A ningunode éstos les ha sido mostrada la Senda.

Y v o l v i ó a h u n d i r s e e n s u s

Page 79: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

79

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

himself back to this world.

‘ A n d n o w w e h a v e w a l k e d aweary way,’ said Kim. ‘Surely wes h a l l s o o n c o m e t o a p a r a o [ aresting-place]. Shall we stay there?Look, the sun is sloping.’

‘ W h o w i l l r e c e i v e u s t h i sevening?’

‘That is al l one. This country isfull of good folk. Besides’ he sunkhis voice beneath a whisper - ‘wehave money.’

The c rowd th i ckened a s theyn e a r e d t h e r e s t i n g - p l a c e w h i c hm a r k e d t h e e n d o f t h e i r d a y ’sjourney. A line of stalls selling verysimple food and tobacco, a stack offirewood, a police-station, a well , ahorse-trough, a few trees, and, underthem, some trampled ground dottedwith the black ashes of old fires, areall that mark a parao on the GrandTrunk; if you except the beggars andthe crows - both hungry.

By this t ime the sun was drivingbroad go lden spokes th rough thelower branches of the mango-trees;t h e p a r a k e e t s a n d d o v e s w e r ecoming. home in their hundreds; thec h a t t e r i n g , g r e y - b a c k e d S e v e nS i s t e r s , t a l k i n g o v e r t h e d a y ’sadventures, walked back and forthin twos and threes almost under thefeet of the travellers; and shufflingsa n d s c u f f l i n g s i n t h e b r a n c h e sshowed that the bats were ready togo out on the night-picket. Swiftlythe l ight gathered i t se l f together,painted for an instant the faces andthe car twhee ls and the bul locks’h o r n s a s r e d a s b l o o d . T h e n t h enight fell , changing the touch of theair, drawing a low, even haze, l ikea gossamer veil of blue, across theface of the country, and br ingingout, keen and distinct , the smell ofwood-smoke and cattle and the goodscent of wheaten cakes cooked onashes. The evening patrol hurr iedo u t o f t h e p o l i c e - s t a t i o n w i t himportant coughings and reiteratedorders; and a l ive charcoal ball int h e c u p o f a w a y s i d e c a r t e r ’ shookah glowed red while Kim’s eyem e c h a n i c a l l y w a t c h e d t h e l a s t

p e n s a m i e n t o s .

—Hemos hecho una buena jornada—di jo Kim—. Seguramente que pron-to l legaremos a un Parco ( lugar de des-canso) . ¿Nos de tendremos a l l í ? Mira ,ya se es tá poniendo e l So l .

— ¿ Q u i é n n o s a l o j a r á e s t a n o -c h e ?

—Es lo mismo. El país está lleno debuena gente. Además —y bajó la voz has-ta que no fue más que un murmullo—, te-nemos dinero.

La multitud se iba haciendo cada vezmás compacta conforme se acercaban allugar de descanso que marca el fin de lajornada. Una línea de puestos donde sevenden tabaco y comistrajos, un abreva-dero, un grupo de árboles. Bajo ellos, unsuelo endurecido por las pisadas y man-chado con las cenizas blancas de lumbresapagadas. Tales son los principales rasgosque caracterizan a un parco del Gran Tron-co, ni se añaden los mendigos y los cuer-vos... siempre hambrientos.

A la hora de su llegada, los rayos delSol se filtraban a través de las ramas delmango en anchas f ran jas de oro ; losperiquitos y las palomas regresaban acentenares en busca de sus nidos; las par-lanchinas sietehermanas, de grises espal-das, charlaban sobre las aventuras deldía, paseando en grupos arriba y abajo,casi entre los mismos pies de los viaje-ros; y las sacudidas y agitaciones de lasramas indicaban que los murciélagos sedisponían a salir como avanzada de lanoche. Rápidamente, la luz pareció reple-garse en sí misma y pintó por un momen-to de intenso rojo escarlata los semblan-tes, las ruedas de los carros y los cuer-nos de los bueyes. En seguida se hizo denoche, variando el aspecto del paisaje.Una suavís ima n ieb la ras t re ra surg iócomo gasa azulada [85] y sutil que seextendía a través de los campos. Y estabruma difundía poderosamente el humode leña, el olor del ganado y el agrada-ble aroma de las tortas de trigo asándoseen las cenizas. La patrulla de policía enservicio de tarde se dirigió apresurada-mente hacia el puesto, reiterando órde-nes y tosiendo llena de importancia. Elascua encendida en la taza del hookah (1)de un carretero situado a la orilla del ca-mino, brilló con bermejo fulgor; los ojos

(1) Pipa de agua.

Page 80: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

80

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

f l i c k e r o f t h e s u n o n t h e b r a s stweezers.

The l i fe of the parao was veryl ike tha t of the Kashmir Sera i on as m a l l s c a l e . K i m d i v e d i n t o t h ehappy Asia t ic disorder which , i fyou only al low t ime, wil l bring youe v e r y t h i n g t h a t a s i m p l e m a nneeds .

His wants were few, because ,since the lama had no caste scruples,cooked food from the nearest stallwould serve; but, for luxury’s sake,K i m b o u g h t a h a n d f u l o f d u n g -cakes t o bu i ld a f i r e . A l l abou t ,coming and going round the l i t t leflames, men cried for oil , or grain,or sweetmeats, or tobacco, jostl ingone another while they waited theirturn at the well; and under the men’sv o i c e s y o u h e a r d f r o m h a l t e d ,shuttered carts the high squeals andg i g g l e s o f w o m e n w h o s e f a c e sshould not be seen in public.

N o w a d a y s , w e l l - e d u c a t e dna t ives a re o f op in ion tha t whentheir womenfolk travel - and theyvisit a good deal - it is better to takethem quickly by rail in a properlys c r e e n e d c o m p a r t m e n t ; a n d t h a tcustom is spreading. But there arealways those of the old rock whohold by the use of their forefathers;and, above all , there are always theold women - more conservative thanthe men - who toward the end oftheir days go on a pilgrimage. They,being withered and undesirable, donot , under cer ta in c i rcumstances ,object to unveiling. After their longseclusion, during which they havealways been in business touch witha thousand outside interests , theylove the bustle and stir of the openroad, the gatherings at the shrines,a n d t h e i n f i n i t e p o s s i b i l i t i e s o fgossip with l ike-minded dowagers.Very often i t suits a longsufferingfamily that a strong-tongued, iron-w i l l e d o l d l a d y s h o u l d d i s p o r therself about India in this fashion;for certainly pilgrimage is gratefulto the Gods. So all about India, inthe most remote places , as in themost public, you find some knot ofgrizzled servitors in nominal chargeof an old lady who is more or less

de Kim percibieron los últimos destellosdel Sol en las pinzas de bronce.

La vida del parco es muy parecida—en pequeña escala— la del KashmirSerai , y Kim se sumergió en ese a legredesorden asiático que, a cambio de con-cederle algún t iempo, proporciona todolo que puede apetecer un hombre sen-ci l lo.

Sus necesidades eran pocas, porque, comoel Lama no tenía escrúpulos de casta, les bas-taba con la comida ya guisada, adquirida enel puesto más próximo; pero, por refinamien-to, compró Kim un puñado de tortas de es-tiércol para encender fuego. Por todas par-tes, yendo y viniendo entre las pequeñas lla-mas de las hogueras, los hombres se pedíanaceite o grano, dulces o tabaco, empujándoseunos a otros mientras esperaban turno en elpozo; y entre las voces de los hombres se per-cibían las risas contenidas y los agudos gri-tos de las mujeres (cuyos rostros no puedenmostrarse en público) encerradas en carroscubiertos y provistos de ventanas.

Hoy, los indígenas bien educados opi-nan que cuando sus mujeres viajan —y lohacen muy a menudo para visitarse es máscómodo llevarlas por ferrocarril, en depar-tamentos alquilados y bien cerrados; y esacostumbre se va extendiendo cada vezmás. Pero siempre hay algunos indios devieja cepa que prosiguen las costumbresde sus antepasados; y sobre todo, quedanlas viejas —mucho más conservadoras quelos hombres— que hacia el fin de sus vi-das van de peregrinación. Como estas da-mas están ya arrugadas y son poco apeti-tosas, no oponen dificultad a quitarse elvelo, en ciertas circunstancias. Después desu larga vida de reclusión, durante [86] lacual han mantenido pocas relaciones conel mundo exterior, gustan del bullicio yl a a g i t a c i ó n d e l c a m i n o , d e l o shacinamientos de los templos y las infi-nitas posibilidades de comadreos con viu-das igualmente propicias. Muy a menudoacontece con gran satisfacción de la fa-milia que la sufre, que una vieja dama, delengua impetuosa y voluntad de acero, serecrea viajando por la India en esta for-ma: verdaderamente, las peregrinacionesson gratas a los dioses. Así ocurre que entoda la India, lo mismo en los lugares másretirados que en los más públicos, se tro-pieza frecuentemente con un grupo de gri-ses servidores encargados de guardar yvigilar a alguna vieja dama, que perma-

flicker 1 vislumbrar o brillar con luz mortecina, trémula, tembloro-sa; quiver, waver. Vacilar, oscilar, titilar, centellear, flamear,fulgir, vislumbrar,

1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2 (of a flame) burn unsteadily,alternately flaring and dying down. 3 a (of a flag, a reptile’stongue, an eyelid, etc.) move or wave to and fro; quiver; vibrate.b (of the wind) blow lightly and unsteadily. 4(of hope etc.)increase and decrease unsteadily and intermittently.

Page 81: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

81

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

curtained and hid away in a bullock-c a r t . S u c h m e n a r e s t a i d a n ddiscreet, and when a European or ahigh-caste nat ive is near wi l l netthe i r cha rge wi th mos t e l abora tep r e c a u t i o n s ; b u t i n t h e o r d i n a r yhaphazard chances of pilgrimage theprecautions are not taken. The oldlady is, after all , intensely human,and l ives to look upon l ife.

K i m m a r k e d d o w n a g a i l yornamented ruth or family bullock-cart, with a broidered canopy of twodomes, like a double-humped camel,which had just been drawn into thepar. Eight men made its retinue, andtwo of the eight were armed withrusty sabres - sure signs that theyfollowed a person of distinction, forthe common folk do not bear arms.An increasing cackle of complaints,o r d e r s , a n d j e s t s , a n d w h a t t o aE u r o p e a n w o u l d h a v e b e e n b a dl a n g u a g e , c a m e f r o m b e h i n d t h ec u r t a i n s . H e r e w a s e v i d e n t l y awoman used to command.

K i m l o o k e d o v e r t h e r e t i n u ecrit ically. Half of them were thin-legged, grey-bearded Ooryas fromdown country. The other half wereduffle-clad, fel t-hatted hil lmen ofthe North; and that mixture told i tso w n t a l e , e v e n i f h e h a d n o tove rhea rd the incessan t spa r r ingbetween the two divisions. The oldlady was going south on a vis i t -p robably to a r i ch re la t ive , mos tprobably to a son-in- law, who hads e n t u p a n e s c o r t a s a m a r k o frespect. The hillmen would be of herown people - Kulu or Kangra folk.It was quite clear that she was nott a k i n g h e r d a u g h t e r d o w n t o b ewedded, or the curtains would haveb e e n l a c e d h o m e a n d t h e g u a r dwould have allowed no one near theca r. A mer ry and a h igh - sp i r i t eddame, thought Kim, balancing thedung-cake in one hand, the cookedfood in the other, and piloting thel a m a w i t h a n u d g i n g s h o u l d e r .Something might be made out of themeeting. The lama would give himn o h e l p , b u t , a s a c o n s c i e n t i o u schela, Kim was delighted to beg fortwo.

He built his fire as close to the cart

nece más o menos encerrada y oculta enuna carroza arrastrada por bueyes. Esoscriados son discretos y juiciosos, y cuan-do está presente algún europeo o indíge-na de casta elevada cumplen las ceremo-niosas obligaciones con el mayor cuida-do; pero en el azar ordinario de la pere-grinación se permiten mayor lenidad. Lavieja dama es, después de todo, muy hu-mana, y gusta de contemplar la vida.

Kim se fijó al instante en un ruth o ca-rro familiar que en aquel preciso momen-to entraba en el parco. Estaba brillante-mente ornamentado con un dosel borda-do, compuesto de dos cúpulas, como ladoble joroba de un camello. Ocho hom-bres le daban escolta, y dos de ellos ibanarmados con sables, signo seguro de queacompañaban a una persona de distinción,pues la gente corriente no lleva armas. Unchorro de palabras rebosante de órdenes,regaños y chanzas, y de lo que a un euro-peo le hubiera parecido un lenguaje inco-rrecto, surgía detrás de las cortinas. In-dudablemente, se trataba de una mujeracostumbrada a mandar.

Kim observaba a la escol ta con a i rede c r í t i ca . La mi t ad de lo s hombresque la componían eran ooryas de l pa ísba jo , con barbas gr i ses y p ie rnas de l -gadas . La o t ra mi tad e ran montañesesv e s t i d o s d e m u l e t ó n , q u e l l e v a b a nsombreros de f ie l t ro ; y es ta mezc la lehubiera d icho toda la h i s tor ia , aunqueno hubiese o ído e l incesante a l te rcadoent re los dos bandos . La v ie ja damaiba de v i s i ta a l Sur, p robablemente acasa [87] de un par ien te r ico , con ma-yor probabi l idad un yerno , que le ha-b ía enviado una esco l ta como pruebade respe to . Los montañeses se r ían susprop ios c r iados (gen te de Kulú o deKangra) . Se no taba , desde luego , queno conduc í a a su h i j a pa ra l a boda ,pues las cor t inas hubieran es tado co-r r idas y la esco l ta no hubiera permi t i -d o q u e n a d i e s e a c e r c a s e a l c a r r o .«Debe de se r una dama de buen hu-mor» , pensaba Kim, ba l anceando enuna mano las to r tas de es t ié rco l y enla o t ra la comida , y gu iando a l Lamacon empujones de l hombro . Algo po-d ía sacarse de l encuent ro . E l Lama leayudar ía poco , pero , como chela avis -pado, Kim mendigaría alegremente porlos dos .

Hizo su fuego lo más cerca posible

staid sober, grave, serious, of quiet and steady character; sedate,sensata, sosegada

Page 82: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

82

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

as he dared, waiting for one of theescort to order him away. The lamadropped wearily to the ground, muchas a heavy fruit-eating bat cowers, andreturned to his rosary.

‘Stand farther off , beggar!’ Theo r d e r w a s s h o u t e d i n b r o k e nHindustani by one of the hil lmen.

‘ H u h ! I t i s o n l y a p a h a r i [ ah i l l m a n ] ’ , s a i d K i m o v e r h i sshoulder. ‘Since when have the hill-asses owned all Hindustan?’

T h e r e t o r t w a s a s w i f t a n dbril l iant sketch of Kim’s pedigreefor three generations.

‘Ah! ’ Kim’s voice was sweeterthan ever, as he broke the dung-cake into f i t pieces. ‘In my countrywe ca l l tha t the beginning of love-ta lk . ’

A h a r s h , t h i n c a c k l eb e h i n d t h e c u r t a i n s p u t t h eh i l l m a n o n h i s m e t t l e f o r as e c o n d s h o t .

‘Not so bad - not so bad,’ saidKim with calm. ‘But have a care, mybro ther, l e s t we - we , I say - bem i n d e d t o g i v e a c u r s e o r s o i nr e t u r n . A n d o u r c u r s e s h a v e t h eknack of bit ing home.’

The Ooryas laughed; the hillmansprang forward threateningly. Thel a m a s u d d e n l y r a i s e d h i s h e a d ,bringing his huge tam-o’-shanter hatin to the fu l l l ight of Kim’s new-started fire.

‘What is i t?’ said he.

T h e m a n h a l t e d a st h o u g h s t r u c k t o s t o n e .‘I - I - a m s a v e d f r o m a g r e a ts i n , ’ h e s t a m m e r e d .

‘The foreigner has found him apriest at last ,’ whispered one of theOoryas.

‘Hai! Why is that beggar-brat notwell beaten?’ the old woman cried.

T h e h i l l m a n d r e w b a c k t ot h e c a r t a n d w h i s p e r e d

del carro, esperando que alguno de losde la escolta le echase. El Lama se des-plomó sobre el suelo con pesadez —lomismo que una albarda cargada de fru-tas— y volvió a su rosar io .

—¡Lejos de aquí, mendigos!La orden fue pronunciada en lengua

indostánica por uno de loa montañeses.

—¡Huy! No es más que un pahari (mon-tañés) —dijo Kim por encima del hombro—. ¿Desde cuándo poseen todo el Indostán losburros de las montañas?

La contestación a esta pregunta fue unarápida y brillante historia de la genealogíade Kim durante tres generaciones.

—¡Ah! —la voz de Kim era más suaveque nunca, mientras partía en trozos la tor-ta de estiércol—. En mi país decimos queése es el principio de una conversación deamor.

Una risita delgada y dura que sonaba de-trás de las cortinas picó el amor propio delos montañeses, animándolos a continuar lasimprecaciones.

—No tanto..., no tanto —dijo Kim concalma—. Pero ten cuidado, hermano mío; delo contrario, nosotros..., nosotros, digo...,tendremos que contestarte con una maldición.Y nuestras maldiciones tienen el don de lle-gar hasta tu casa.

Los ooryas se echaron a re í r y e lmontañés avanzó hacia él con aire ame-nazador; de repente, alzó el Lama su ca-beza [88] y el resplandor de la hogueraque había encendido Kim iluminó su go-rra gigantesca.

—¿Qué pasa? —dijo.

El montañés se detuvo, como si se hu-biese convertido en una estatua de piedra.

—Yo..., yo... —tartamudeó—. ¡Oh!, mehe librado de cometer un gran pecado.

—Al fin el extranjero ha encontrado unsacerdote de su credo —murmuró uno de losooryas.

—¡Vamos! ¿Por qué no le zurráis aese mocoso mendigo? —gritó la vieja.

El montañés se dirigió al carro y cu-chicheó con la persona que estaba detrás

Page 83: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

83

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

s o m e t h i n g t o t h e c u r t a i n .T h e r e w a s d e a d s i l e n c e , t h e na m u t t e r i n g .

‘This goes well ,’ thought Kim,pretending neither to see nor hear.

‘When - when - he has eaten’ -the hil lman fawned on Kim - ‘i t - i tis requested that the Holy One willdo the honour to ta lk to one whowould speak to him.’

‘ A f t e r h e h a s e a t e n h e w i l ls l e e p , ’ K i m r e t u r n e d l o f t i l y. H ecould not quite see what new turnt h e g a m e h a d t a k e n , b u t s t o o dresolute to profit by i t . ‘Now I willget him his food.’ The last sentence,spoken loudly, ended with a sigh asof faintness.

‘I - I myself and the others of my peoplewill look to that - if it is permitted.’

‘It is permitted,’ said Kim, morelofti ly than ever. ‘Holy One, thesepeople will bring us food.’

‘ T h e l a n d i s g o o d . A l l t h ecount ry of the South i s good - agreat and a terrible world,’ mumbledthe lama drowsily.

‘Let him sleep,’ said Kim, ‘butlook to i t that we are well fed whenhe wakes. He is a very holy man.’

Again one of the Ooryas sa idsomething contemptuously.

‘He is not a fakir. He is not adown-country beggar,’ Kim went onseverely, addressing the stars. ‘Heis the most holy of holy men. He isabove all castes. I am his chela.’

‘Come here!’ said the flat thinvoice behind the curtain; and Kimcame, conscious that eyes he couldnot see were s ta r ing a t h im. Ones k i n n y b r o w n f i n g e r h e a v y w i t hrings lay on the edge of the cart, andthe talk went this way:

“Who is that one?’

‘An exceedingly holy one. He comesfrom far off. He comes from Tibet.’

de la cortina. Siguió un silencio de muer-te, y al fin se oyó la voz del interior, querefunfuñaba.

« E s t o v a b i e n , p e n s a b a K i m ,f i n g i e n d o q u e n o v e í a n i o í a .

—Cuando..., cuando... haya terminadode comer —dijo el montañés dirigiéndosea Kim con aire servil—, es... esperamos quetu santo nos concederá el honor de visitara una persona que desea hablarle.

— D e s p u é s d e c o m e r t i e n e q u edormi r —respond ió K im suavemen te .

No podía prever las consecuencias delnuevo giro que tomaban los acontecimientos,pero estaba resuelto a aprovecharse de ellos.

—Ahora voy a buscarle la comida.Esta última frase, pronunciada en voz muy

alta, terminó con un gesto de abatimiento.

—Yo..., yo mismo y los demás paisanoscuidaremos de ello si nos lo permitís.

— L o p e r m i t i m o s — d i j o K i m , m á ss u a v e m e n t e q u e n u n c a — . S a n t o , e s t ag e n t e n o s d a r á d e c o m e r .

— L a t i e r r a e s b u e n a . . . To d o e lp a í s d e l S u r e s b u e n o . . . ; u n m u n -d o g r a n d e y t e r r i b l e — m u r m u r ó e lL a m a s o ñ o l i e n t o .

—Déjale dormir —dijo Kim—, pero cuidade tener preparada una buena comida para cuan-do despierte. Es un hombre muy santo. [89]

Uno de los ooryas pronunció por segun-da vez frases despectivas.

—No es un faquir, no es un mendigo delpaís bajo —continuó Kim, severamente diri-giéndose a las estrellas—. Es el más santode todos los santones. Está por encima detodas las castas. Yo soy su chela.

—¡Ven aquí! —dijo la aguda y delgadavoz detrás de las cortinas.

Y Kim se acercó, consciente de queunos ojos ocul tos le es taban mirando;un dedo de piel oscura y l leno de sort i -jas asomaba por e l borde del carro. Laconversación se desl izó así :

—¿Quién es ese hombre?

—Un hombre extraordinariamente san-to. Viene de muy lejos. Viene del Tíbet.

Page 84: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

84

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘Where in Tibet?’

‘From behind the snows - from avery far place. He knows the stars; hemakes horoscopes; he reads nativities.But he does not do this for money. Hedoes it for kindness and great charity.I am his disciple. I am called also theFriend of the Stars.’

‘Thou art no hil lman.’

‘Ask him. He will tell thee I wassent to him from the Stars to showhim an end to his pilgrimage.’

‘Humph! Consider, brat, that Iam an old woman and not altogethera fool. Lamas I know, and to these Igive reverence, but thou art no morea lawful chela than this my finger is thepole of this wagon. Thou art a castelessHindu - a bold and unblushing beggar,attached, belike, to the Holy One forthe sake of gain.’

‘Do we not all work for gain?’Kim changed his tone promptly tomatch tha t a l t e r e d v o i c e . ‘ Ih a v e h e a r d ’ - t h i s w a s ab o w d r a w n a t a v e n t u r e - ‘ Ih a v e h e a r d - ’

‘ W h a t h a s t t h o u h e a r d ? ’s h e s n a p p e d , r a p p i n g w i t h t h ef i n g e r .

‘Nothing that I wel l remember,but some ta lk in the bazars , whichis doubt less a l ie , that even Rajahs- smal l Hi l l Rajahs - ’

‘ B u t n o n e t h e l e s s o f g o o dRa jpu t b lood . ’

‘ A s s u r e d l y o f g o o d b l o o d .T h a t t h e s e e v e n s e l l t h e m o r ec o m e l y o f t h e i r w o m e n f o l kf o r g a i n . D o w n s o u t h t h e ys e l l t h e m - t o z e m i n d a r s a n ds u c h - a l l o f O u d h . ’

If there be one thing in the worldthat the small Hill Rajahs deny i t isjust this charge; but it happens to beone thing that the bazars bel ieve,when they discuss the myster iousslave-traffics of India. The old ladye x p l a i n e d t o K i m , i n a t e n s e ,indignant whisper, precisely what

—¿De qué lado del Tíbet?

—Del otro lado de las nieves..., dellugar más lejano. Conoce todas las estre-llas; sabe hacer horóscopos y augurios enlos natalicios. Pero no hace estas cosaspor dinero. Las hace por favor y por sugran caridad. Yo soy su discípulo y mellaman el «Amigo de las Estrellase.

—Tú no eres montañés.

—Pregúntaselo a é l . Te dirá que lasestrel las me enviaron para mostrar le elobjeto de su peregrinación.

— ¡ H u m ! C o n s i d e r a , r a p a z , q u es o y v i e j a y n o d e l t o d o t o n t a . C o -n o z c o a l o s l a m a s y l o s r e v e r e n c i o ,p e r o a s í e r e s t ú u n f i e l c h e l a c o m om i d e d o e s l a l a n z a d e l c a r r o . T úe r e s u n i n d i o s i n c a s t a . . . , u n m e n -d i g o d e s c a r a d o y s i n v e r g ü e n z a , q u et e h a s u n i d o a l s a n t o a c a s o n a d a m á sq u e p a r a s a c a r l e d i n e r o .

—¿Y es que no trabajamos todos paraganar dinero? —Kim cambió rápidamentede tono, para acompasarse a la voz alteradaque le hablaba—. Yo he oído... —empezó,aventurándose con una indecisa reverencia—. He oído...

—¿Qué es lo que has oído? —preguntóla vieja en tono de burla, dando golpecitoscon el dedo.

—No recuerdo muy bien, pero se decíaen el bazar —claro [90] que debe de ser unamentira— que aun los rajás..., los pequeñosrajás de las montañas...

— P e r o n o s e r í a n d e b u e n a s a n -g r e r a t p u t .

—Sí, sí, de buena sangre... Se decía quehasta esos rajas venden a las mujeres máshermosas de sus serrallos para procurarsedinero. Las envían hacia el Sur para ven-derlas... a los zemindars (1) y otros hom-bres ricos del Oudh.

S i h a y a l g o q u e n i e g a n c o n c a -l o r l o s r a j á s d e l a s m o n t a ñ a s , e sp r e c i s a m e n t e e s t a a c u s a c i ó n ; p e r oe s u n a c r e e n c i a g e n e r a l d e l o s b a -z a r e s , c u a n d o s e d i s c u t e e l m i s t e -r i o s o t r á f i c o d e e s c l a v o s d e l a I n -d i a . L a v i e j a d a m a , c o n v o z a l t e -r a d a d e i n d i g n a c i ó n , l l a m ó a K i m

(1) Propietarios indígenas que mente.

comely pleasant to look at

Page 85: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

85

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

manner and fash ion of mal ignantl iar he was . Had Kim hinted th iswhen she was a girl , he would havebeen pommelled to death that sameevening by an elephant . This wasperfectly true.

‘ A h a i ! I a m o n l y ab e g g a r ’ s b r a t , a s t h e E y e o fB e a u t y h a s s a i d , ’ h e w a i l e di n e xtravagant terror.

‘Eye of Beauty, forsooth! Whoa m I t h a t t h o u s h o u l d s t f l i n gbegga r-endea rmen t s a t me? ’ Andy e t s h e l a u g h e d a t t h e l o n g -forgo t ten word . ‘For ty years agothat might have been said, and notwithout t ruth . Ay. thi r ty years ago.But i t i s the faul t of this gaddingup and down Hind tha t a k ing’swidow must jost le a l l the scum ofthe land, and be made a mock bybeggars.’

‘ G r e a t Q u e e n , ’ s a i d K i mpromptly , for he heard her shakingwith indignation, ‘I am even whatthe Great Queen says I am; but nonethe less is my master holy. He hasno t ye t hea rd t he Grea t Queen ’sorder that -’ I

‘Order? I order a Holy One - aTeacher of the Law - to come andspeak to a woman? Never!’

‘Pity my stupidity. I thought i twas given as an order -’

‘ I t was not . I t was a pet i t ion.Does this make all clear?’

A silver coin clicked on the edgeo f t h e c a r t . K i m t o o k i t a n dsalaamed profoundly. The old ladyrecognized that , as the eyes and thee a r s o f t h e l a m a , h e w a s t o b epropit iated.

‘ I a m b u t t h e H o l y O n e ’sdisciple. When he has eaten perhapshe will come.’

‘ O h , v i l l a i n a n d s h a m e l e s sr o g u e ! ’ T h e j e w e l l e d f o r e f i n g e rshook itself at him reprovingly; buthe could hear the old lady’s chuckle.

‘ N a y, w h a t i s i t ? ’ h e s a i d ,

p e r v e r s o y e m b u s t e r o . S i K i m l eh u b i e s e d i c h o s e m e j a n t e i n s u l t oc u a n d o e l l a e r a u n a m u c h a c h a ,a q u e l l a m i s m a t a r d e h u b i e r a s i d oa p l a s t a d o p o r u n e l e f a n t e . Y e s t oe r a v e r d a d .

—¡Ay! Yo no soy más que un mocosomendigo, como acaba de decir el ojo debelleza —exclamó sollozando con un te-rror extravagante.

—¡Ojo de belleza!, ¿verdad? ¿Quiénte crees que soy yo, para lanzarme esosrequiebros de mendigo? —y, sin embar-go, se echó a reír al oír aquellas palabrasya olvidadas—. Hace cuarenta años po-dían habérmelo dicho y no hubieran men-tido. Sí, y aun hace treinta. Pero la culpade todo la tiene este corretear de un ladoa otro de la India, que expone a la viudade un rey a codearse con toda la escoriade esta tierra y a ser objeto de mofa porparte de los mendigos.

— G r a n r e i n a — d i j o K i m r á p i -d a m e n t e , p o r q u e l a s i n t i ó t e m b l a rd e i n d i g n a c i ó n — . Yo s e r é t o d o l oq u e l a g r a n r e i n a d i c e q u e s o y ;p e r o n o p o r e s o e s m e n o s s a n t om i m a e s t r o . A ú n n o s a b e q u e l ag r a n r e i n a l e o r d e n ó . . .

—¿Ordenó? ¿Ordenar yo a un santo...,a un maestro de la Ley... que viniera a ha-blar con una mujer? ¡Nunca!.

—Perdona mi estupidez. Yo creí que erauna orden...pagan su contribución directa [91]

—Pues no lo era. Se trataba de una súpli-ca. ¿Lo aclarará esto mejor?

Una moneda de plata golpeó en elbarandal del carro . Kim la tomó ha-c i endo m i l z a l em as . La v i e j a dama ,considerando que el muchacho era a lavez los ojos y los oídos del Lama, cre-yó haber lo aplacada.

—Yo no soy más que el discípulo delsantón. Cuando termine de comer, tal vezse decida a venir.

—¡Ah, villano y pillastre sinvergüenza!E l d e d o í n d i c e l l e n o d e j o y a s l e

a m e n a z ó f i e r a m e n t e , p e r o a l m i s m ot iempo se o ía la r i sa conten ida .

—Ahora, dime, ¿de qué se trata? —mur-

gad jazz around wander aimlessly in search of pleasure; goabout idly or in search of pleasure.

Page 86: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

86

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

dropping into his most caressing andconfidential tone - the one, he wellknew, that few could resist . ‘Is - ist h e r e a n y n e e d o f a s o n i n t h yf a m i l y ? S p e a k f r e e l y , f o r w ep r i e s t s - ’ T h a t l a s t w a s a d i r e c tp l a g i a r i s m f r o m a f a k i r b y t h eTa k s a l i G a t e .

‘We priests! Thou art not yet oldenough to -’ She checked the jokewi th another laugh. ‘Bel ieve me,now and again, we women, O priest,th ink of o ther mat te rs than sons .Moreover, my daughter has borneher man-child.’

‘Two arrows in the quiver arebetter than one; and three are bettersti l l . ’ Kim quoted the proverb witha m e d i t a t i v e c o u g h , l o o k i n gdiscreetly earthward.

‘True - oh , t rue . But perhapst h a t w i l l c o m e . C e r t a i n l y t h o s edown- country Brahmins are utterlyuseless. I sent gifts and monies andg i f t s a g a i n t o t h e m , a n d t h e yprophesied.’

‘Ah,’ drawled Kim, with infinitec o n t e m p t , ‘ t h e y p r o p h e s i e d ! ’ Aprofess iona l cou ld have done nobetter.

‘ A n d i t w a s n o t t i l l Iremembered my own Gods that myp r a y e r s w e r e h e a r d . I c h o s e a nauspicious [favorable] hour, and -perhaps thy Holy One has heard oft h e A b b o t o f t h e L u n g - C h olamassery. I t was to him I put thematter, and behold in the due t imea l l came abou t a s I des i red . TheBrahmin in the house of the fatherof my daughter ’s son has since saidtha t i t was th rough h i s p rayers -which i s a l i t t le e r ror tha t I wi l lexplain to him when we reach ourjourney’s end. And so afterwards Igo to Buddh Gaya, to make shraddhafor the father of my children.’

‘Thither go we.’

‘ D o u b l y a u s p i c i o u s[favorable],’ chirruped the old lady.‘A second son at least!’

‘O Friend of all the World!’ The

muró Kim en su tono confidencial y acari-ciador —ese tono (ya lo sabía) al que nadiepodía resistir—. ¿Hay, hay necesidad de unhijo de tu familia? Habla con entera liber-tad, porque nosotros los sacerdotes...

Esta última frase era un plagio com-pleto de las que pronunciaba un faquir dela Puerta de Taksali.

—¡Nosotros los sacerdotes! Aún eres unchiquillo para... —se detuvo cortando lafrase atrevida con una carcajada—. Crée-me, ahora y siempre, nosotras las mujeres,¡oh sacerdote!, nos ocupamos de otrosasuntos que de tener hijos. Además, mi hijaya ha parido un niño.

—Dos flechas en el carcaj valen más queuna sola; y tres valen más aún.

K i m r e p i t i ó e l v i e j o r e f r á n c o nv o z s o ñ a d o r a , m i r a n d o d i s c r e t a m e n -t e h a c i a e l s u e l o .

—Verdad..., mucha verdad. Pero qui-zá lo logremos en el porvenir. Lo ciertoes que esos brahmanes del país bajo soncompletamente inútiles. Yo les enviabaa menudo dinero y regalas y ellos pro-fetizaban.

— ¡ A h ! — s u b r a y ó K i m c o n i n -f i n i t o d e s p r e c i o — , ¡ p r o f e t i z a b a n !

Un p ro fe s iona l no lo hub ie ra he -cho me jo r.

— Y h a s t a q u e n o a c u d í a m i sp r o p i o s d i o s e s , m i s p l e g a r i a s n od i e r o n r e s u l t a d o . E l e g í u n a h o r ap r o p i c i a y . . . t a l v e z t u m a e s t r ah a y a o í d o h a b l a r d e l a b a d d e l al a m a s e r í a d e [ 9 2 ] L u n g - C h o . A é lf u e a q u i e n e n c o m e n d é e l a s u n t o ,y h e a q u í q u e a s u d e b i d o t i e m p ot o d o v i n o t a l c o m o d e s e á b a m o s . E lb r a h m á n d e l a c a s a d e l p a d r e d e lh i j o d e m i h i j a a f i r m ó d e s p u é s q u et o d o s e d e b í a a s u s p l e g a r i a s . . . , l oq u e e s u n p e q u e ñ o e r r o r q u e p i e n -s o q u i t a r l e d e l a c a b e z a e n c u a n t ol l e g u e m o s a s u c a s a . Yo m e d i r i j oa B u d d h G a y a a h a c e r s h r a d d h ap a r a e l p a d r e d e m i s h i j o s .

—Allí vamos nosotros.

— D o b l e a u s p i c i o — g o r j e ó l av i e j a d a m a — . ¡ P o r l o m e n o s ,o t r o h i j o !

—¡ «Amigo de todo el Mundo»!

Page 87: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

87

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

lama had waked, and, simply as achild bewildered in a strange bed,called for Kim.

‘I come! I come, Holy One!’ Hedashed to the fire, where he foundt h e l a m a a l r e a d y s u r r o u n d e d b ydishes of food, the hil lmen visiblyador ing h im and the Sou thernerslooking sourly.

‘ G o b a c k ! W i t h d r a w ! ’K i m c r i e d . ‘ D o w e e a tp u b l i c l y l i k e d o g s ? ’ Theyfinished the meal in si lence, eachturned a l i t t le from the other, andKim topped i t with a native-madecigarette.

‘ H a v e I n o t s a i d a n h u n d r e dtimes that the South is a good land?Here i s a v i r tuous and h igh-bornw i d o w o f a H i l l R a j a h o np i lg r image , she s ays , t o BuddhaGay. She it is sends us those dishes;and when thou art well rested shewould speak to thee.’

‘ I s t h i s a l s o t h y w o r k ? ’T h e l a m a d i p p e d d e e p i n t o h i ss n u f f - g o u r d .

‘Who e l se wa tched over theesince our wonderful journey began?’Kim’s eyes danced in his head as heblew the rank smoke through hisnost r i l s and s t re tched him on thed u s t y g r o u n d . ‘ H a v e I f a i l e d t ooversee thy comforts, Holy One?’

‘A blessing on thee.’ The lamaincl ined his solemn head. ‘ I haveknown many men in my so long life,and disciples not a few. But to nonea m o n g m e n , i f s o b e t h o u a r twoman-born, has my heart gone outas i t has to thee - thoughtful, wise,and courteous; but something of asmall imp.’

‘And I have never seen such apriest as thou.’ Kim considered thebenevolent yellow face wrinkle bywrinkle. ‘I t is less than three dayssince we took the road together, andi t i s as though i t were a hundredyears.’

‘Perhaps in a former l ife i t wasp e r m i t t e d t h a t I s h o u l d h a v e

El Lama había despertado y como un niñoaturdido al encontrarse en un lecho extraño,llamaba a Kim.

—¡Ya voy! ¡Ya voy!Y corrió hacia el fuego, donde en-

contró al Lama rodeado ya de fuentescon comida; los montañeses le adorabanostensiblemente y los meridionales lemiraban con acritud.

— ¡ M a r c h a o s ! ¡ A p a r t a o s ! — g r i t óK i m — . ¿ E s q u e c r e é i s q u e c o m e m o se n p ú b l i c o c o m o l o s p e r r o s ?

T e r m i n a r o n l a c o m i d ae n s i l e n c i o y K i m l a c o -r o n ó c o n u n c i g a r r i l l oi n d í g e n a .

—¿No te había d icho mi l veces quee l S u r e s u n a b u e n a t i e r r a ? A q u í a ll ado tenemos una no tab le y v i r tuosadama, v iuda de un ra já de las monta-ñas , que según d ice va de peregr ina-c ión a Buddh Gaya . E l la es qu ien nosha env i ado e s t a cena ; cuando hayasreposado , desea habla r cont igo .

—¿Ha sido esto también obra tuya? —dijo el Lama aspirando profundamente sucaja de rapé.

—¿Quién ha cuidado de ti desde que em-pezó nuestro maravilloso viaje?

Los ojos de Kim chispeaban mientras sol-taba el humo por las ventanillas de la nariz yse tumbaba sobre el suelo polvoriento.

—¿He dejado alguna vez de adivinar tusdeseos, santo mío?

—Yo te bendigo —el Lama incl inósu cabeza con solemnidad—. He cono-cido a muchos hombres en mi larga viday a no pocos discípulos . Pero ningúnhombre, s i es que tú eres [93] nacidode mujer, ha logrado atraer mi corazóncomo lo has hecho tú . . . , que eres pre-visor , intel igente y cortés , pero algu-nas veces un poco impío.

— E n m i v i d a h e v i s t o u n s a c e r-d o t e c o m o t ú — d i j o K i m c o n t e m -p l a n d o a r r u g a p o r a r r u g a e l a m a r i -l l o s e m b l a n t e — . A ú n n o h a c e t r e sd í a s q u e e m p r e n d i m o s j u n t o s e l c a -m i n o , y m e p a r e c e q u e n o s c o n o c e -m o s d e t o d a l a v i d a .

—Quién sabe si en nuestra encarna-ción anterior te habré prestado algún ser-

Page 88: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

88

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

rendered thee some service. Maybe’- he smiled - ’ I f reed thee f rom at rap; or, having caught thee on ahook in the days when I was notenlightened, cast thee back into theriver.’

‘Maybe,’ said Kim quietly. Hehad heard this sort of speculat ionagain and again, from the mouths ofmany whom the English would notc o n s i d e r i m a g i n a t i v e . ‘ N o w, a sregards that women in the bullock-cart I think she needs a second sonfor her daughter.’

‘Tha t i s no par t o f the Wa y, ’sighed the lama. ‘But at least she isfrom the Hills. Ah, the Hills, and thesnow of the Hills!’

He rose and stalked to the cart .Kim would have given his ears tocome too, but the lama did not invitehim; and the few words he caughtwere in an unknown tongue, for theyspoke some common speech of themountains. The woman seemed toask questions which the lama turnedover in his mind before answering.N o w a n d a g a i n h e h e a r d t h es i n g s o n g c a d e n c e o f a C h i n e s equotation. I t was a strange picturethat Kim watched between droopedeyelids. The lama, very straight anderect, the deep folds of his yellowclothing slashed with black in thelight of the parao fires precisely asa knotted tree-trunk is slashed witht h e s h a d o w s o f t h e l o w s u n ,a d d r e s s e d a t i n s e l [ o ro p e l ] a n dlacquered ruth which burned l ike amany-coloured jewel in the sameuncertain l ight. The patterns on thego ld -worked cur ta ins r an up anddown, melting and reforming as thef o l d s s h o o k a n d q u i v e r e d t o t h enight wind; and when the talk grewmore earnest the jewelled forefingersnapped out l i t t le sparks of l ightbetween the embroideries. Behindthe ca r t was a wa l l o f unce r t a indarkness speckled with lit t le flamesand alive with half-caught forms andfaces and shadows. The voices ofearly evening had sett led down toone soo th ing hum whose deepes tnote was the steady chumping of thebullocks above their chopped straw,and whose highest was the t inkle of

vicio... —continuó el Lama sonriendo—. Tal vez te librara de una trampa, o ha-biendo caído enganchado en un anzuelo,en épocas en que la luz aún no había des-cendido sobre mí, te soltase otra vez so-bre las aguas.

—Tal vez —murmuró Kim tranquila-mente. Se sabía de memoria estas especula-ciones por haberlas oído muchas veces enboca de personas a quienes los ingleses con-sideran faltas de imaginación—. Ahora, vol-viendo a esa mujer que espera en la carreta,yo creo que lo que desea es un segundo hijopara su hija.

—Eso no tiene nada que ver con la Sen-da —murmuró el Lama—. Pera, al menos,esa mujer es de las montañas. ¡Ah, las mon-tañas y la nieve de las montañas!

Se levantó, dirigiéndose hacia el ca-rromato. Kim hubiera dado sus dos ore-jas por acompañarle, pero el Lama no leinvitó, y las pocas palabras que podía al-canzar desde su sitio eran pronunciadasen una lengua extraña, pues sin duda ha-blaban algún dialecto montañés. Al pa-recer, la mujer hacía preguntas, que elLama meditaba antes de responder; devez en cuando se oía la zumbadora ca-dencia de una frase china. Con los pár-pados entornados contemplaba Kim lasingular escena; el Lama permanecía de-recho y erguido, y las profundas arrugasde su túnica amarilla se marcaban por lí-neas de negra sombra a la luz de las ho-gueras del paran. Semejaba un añosotronco, listado por los rayos del Sol po-niente; frente a él se hallaba el doradoruth de laca, resplandeciente como unjoyel multicolor al claror indeciso. Losdibujos de las cortinas de tisú de oro su-bían y bajaban, desvanecidas y variantes,conforme los pliegues de la tela [94]queoscilaban y temblaban agitados por labrisa nocturna; y cuando la conversaciónse hacía más interesante, el dedo índice,cargado de sortijas, relampagueaba conchispazos de luz entre los bordados. Pordetrás de la carroza, salpicado por lospuntos brillantes de las hogueras, se ex-tendía un fondo de vaga oscuridad, en elque apenas se vislumbraban figuras, ca-sas y sombras. A las ruidosas conversa-ciones de las primeras horas de la nochehabía sucedido un adormecido murmullo,cuya nota más baja era la producida porloa bueyes que rumiaban incesantementesu pienso de paja, y la más aguda el pun-

CHUMP n. 1. (novato, inexperto) pardillo, panoli, primavera,pringao, capullo, primo. Ej. Charlie is a chump and they’llswindle him all the time. 2. (bobo) adoquín, alcornoque, alelao,anormal, atontao, bendito, berzas, berzotas, besugo,bobalicón, bobalis, burro, cabeza de chorlito, cabeza hueca,canelo, carapijo, cateto, ceporro, cerrado, cerrado demollera, chorra, ciruelo, tonto de los cojones, duro demollera, gil¡, gilipichas, gilipollas, lechuzo, lelo, macaco,mamerto, mascachapas, membrillo, tonto de la mierda,oligo, panoli, papanatas, pardillo, pasmado, pazguato,percebe, pobre diablo, primo, tarugo, tontaina, tontarra,tontili, tonto de capirote, tonto del culo, tonto de las narices,tonto del pijo, tonto del bote, tontoelculo, zoquete. Ej. Yourhusband is a jerk, a real chump!

CHUMP, be (go) off one’s chump ex. (estar, volverse loco)estar mal de la azotea, estar como una cabra, estar mal de lacabeza, estar como un cencerro, chalado, chalupa, chaveta,estar mal de la chaveta, chiflado, estar como una chiva, estarmal de la chola, estar como una chota, estar mal del coco,colgado, estar como una criba, grillado, ido, lila, locatis,majara, majareta, mochales, pirado, estar como unaregadera, tarumba, tocado, tronado, zumbado. Ej. He’ll gooff his chump i f he doesn’t divorce that wife o f his. Of hischump=utterly mad.

CHUM (around) with ex. (asociarse con) asociarse con, ircon, juntarse con. Ej. He chums around with drunks andprostitutes. [info: también chum with.]

Page 89: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

89

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

a Bengali dancing-girl’s si tar. Mostmen had eaten and pulled deep atthe i r gurgl ing , grunt ing hookahs ,which in full blast sound like bull-frogs.

A t l a s t t h e l a m a r e t u r n e d . Ahillman walked behind him with awadded cotton-quil t and spread i tcarefully by the fire.

‘ S h e d e s e r v e s t e n t h o u s a n dgrandchildren,’ thought Kim. ‘Nonethe l e s s , bu t f o r me , t hose g i f t swould not have come.’

‘A virtuous woman - and a wiseone.’ The lama slackened off, jointby jo int , l ike a s low camel . ‘Theworld is full of charity to those whofollow the Way.’ He flung a fair halfof the qui l t over Kim. ‘And whatsaid she?’ Kim rolled up in his shareof i t .

‘ S h e a s k e d m e m a n yq u e s t i o n s a n d p r o p o u n d e dm a n y p r o b l e m s - t h e m o s t o fw h i c h w e r e i d l e t a l e s w h i c h s h eh a d h e a r d f r o m d e v i l - s e r v i n gp r i e s t s w h o p r e t e n d t o f o l l o wt h e W a y . S o m e I a n s w e r e d ,a n d s o m e I s a i d w e r e f o o l i s h .M a n y w e a r t h e R o b e , b u t f e wk e e p t h e Wa y. ’

‘True . That i s t rue . ’ Kim usedthe thoughtful , concil iatory tone oft h o s e w h o w i s h t o d r a wconf idences .

‘But by her l ights she is mostr ight-minded. She des i res great lythat we should go with her to BuddhG a y a ; h e r r o a d b e i n g o u r s , a s Iunderstand, for many days’ journeyto the southward.’

‘And?’

‘Patience a l i t t le. To this I saidt h a t m y S e a r c h c a m e b e f o r e a l lthings. She had heard many foolishlegends, but this great truth of myRiver she had never heard. Such arethe priests of the lower hil ls! Sheknew the Abbot of Lung-Cho, butshe did not know of my River - northe tale of the Arrow.’

teado de un sitar que tañía una bailarinabengalí. La mayor parte de los hombreshabía terminado de comer y chupaba sushookahs, cuyo gorgoteo semejaba un le-jano croar de ranas.

Al fin regresó el Lama. Un montañés ledaba escolta, llevando un cobertor de algo-dón enguatado, que extendió cuidadosamen-te al lado del fuego.

«Merece t ene r d i ez mi l n i e to s —pensó Kim—. No obs t an t e , s i no hu -b i e se s i do po r mí no hub ie r a t r a ídoes tos r ega los .»

—Es una mujer v i r tuosa y muy in-te l igente —di jo e l Lama acos tándosepoco a poco y doblando ar t icu lac ióntras ar t iculación, como un lento came-l lo—. El mundo es tá l l eno de car idadpara aque l los que s iguen la Senda —ytendió sobre e l muchacho la mi tad de lcober tor .

—¿Qué te dijo? —preguntó Kim arrebu-jándose en la parte que le correspondía. —Me hizo muchas preguntas y me planteó va-rios problemas... la mayor parte de los cua-les no eran más que estúpidas historias queles ha oído a esos sacerdotes endemoniadospretenden seguir la Senda. Respondí a algu-nas de sus preguntas, pero otras no eran másque tonterías. Muchos llevan el traje, peropocos siguen la Senda.

—Es verdad, es verdad.Kim empleaba ese tono persuasivo y

conciliador del que desea recibir confi-dencias.

—Pero por sus dotes naturales es mujerde gran inteligencia. [95] Tiene mucho inte-rés en que vayamos con ella hasta BuddhGaya; por lo que he podido entender, su ca-mino coincide con el nuestro durante variasjornadas en dirección al Sur.

—¿Y...?

—Te n p a c i e n c i a . A e s t o c o n t e s t éque mi inves t igac ión e s t aba por enc i -ma de t odo . Aunque sabe muchas f a l -s a s l eyendas , e s t a g ran ve rdad de miRío no l a hab ía o ído nunca . ¡As í sonlos sace rdo te s de l a s ba j a s mon tañas !Conoce a l abad de Lung-Cho , pe ro nosabe nada de mi R ío . . . , n i de l a h i s -t o r i a de l a f l e cha .

Page 90: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

90

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘And?’

‘I spoke therefore of the Search,and of the Way, and of matters thatwere profi table; she desir ing onlytha t I should accompany her andmake prayer for a second son.’

‘Aha! “We women” do not thinkof anything save children,’ said Kimsleepily.

‘ N o w, s i n c e o u r r o a d s r u ntogether for a while, I do not seethat we in any way depart from ourSearch if so be we accompany her -at least as far as - I have forgottenthe name of the city.’

‘Ohe!’ sa id Kim, turn ing andspeaking in a sharp whisper to oneof the Ooryas a few yards away.‘Where is your master ’s house?’

‘A l i t t l e behind Saharunpore ,among the fruit gardens.’ He namedthe vil lage.

‘That was the place,’ said the lama.‘So far, at least, we can go with her.’

‘Fl ies go to carr ion,’ said theOorya, in an abstracted voice.

‘For the sick cow a crow; for thesick man a Brahmin.’ Kim breathedt h e p r o v e r b i m p e r s o n a l l y t o t h eshadow-tops of the trees overhead.

The Oorya grunted and held his peace.

‘So then we go with her, Holy One?’

‘Is there any reason against? Ican st i l l step aside and try all therivers that the road overpasses. Shedesires that I should come. She verygreatly desires i t . ’

Kim stif led a laugh in the quil t .When once that imperious old ladyhad recovered from her natural aweof a lama he thought it probable thatshe would be worth l istening to.

He was nearly asleep when thelama suddenly quoted a p roverb :‘The husbands of the talkative havea great reward hereafter.’ Then Kimheard him snuff thrice, and dozed

—¿Y...?

—Yo le hablé de mi investigación yde la Senda y de otros temas provecho-sos; pero ella no se preocupaba más quede que la acompañase y rezase para lo-grar un segundo nieto.

« ¡Ah! Noso t ras l a s muje res no pensa -mos más que en lo s h i j o s» , d i j o me-d io do rmida .

— P e r o c o m o n u e s t r a r u t a e s l amisma duran te a lgunos d ía s , c reo quen o n o s a p a r t a m o s d e n u e s t r a i n v e s t i -g a c i ó n a c o m p a ñ á n d o l a . . . p o r l o m e -n o s h a s t a . . . y a h e o l v i d a d o e l n o m -b r e d e l a c i u d a d . . .

—¡Eh! —gritó Kim volviéndose y lla-mando a uno de los ooryas, que estaba si-tuado a pocos metros de dis tancia—.¿Dónde está la casa de tus amos?

—Un poco más allá de Saharumpore, en-tre los huertos de frutales —y dio e1 nom-bre de la aldea.

—tse es el nombre que me dijo. Hastaallí, por lo menos, podemos ir con ella.

—Las moscas se pegan a la carroña —exclamó el oorya con tono abstracto.

—Para la vaca enferma un cuervo, parael hombre enfermo un brahmán —murmuróKim dirigiéndose a las sombrías copas de losárboles que tenía sobre su cabeza.

El oorya refunfuñó, callando al fin.

—¿De modo que nos vamos con ella?

—¿Ves alguna razón en contra? Iremos asu lado por el camino y buscaré todos los ríossobre los cuales cruza la carretera. [96] Tie-ne muchos deseos de que la acompañe. Lodesea con gran interés.

K im ahogó l a r i s a ba jo e l cobe r -tor. Pensaba en que ser ía d iver t ido es-cucha r a l a imper io sa v i e j a en cuan tose r ecob rase de l na tu ra l r e spe to quel e i n sp i r aba e l Lama .

Ya estaba casi dormido cuando el Lama,repentinamente, subrayó un refrán: «Losmaridos de las charlatanas tienen una re-compensa en el otro mundo». Aún le oyóKim sorber tres veces y caer dormido, to-

Page 91: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

91

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

off , st i l l laughing.

The diamond-bright dawn wokem e n a n d c r o w s a n d b u l l o c k stogether. Kim sat up and yawned,shook h imse l f , and th r i l l ed wi thdelight. This was seeing the worldin rea l t ru th ; th i s was l i f e a s hew o u l d h a v e i t - b u s t l i n g a n dshouting, the buckling of belts, andbeating of bullocks and creaking ofwheels, lighting of fires and cookingof food, and new sights at every turnof the approving eye. The morningmist swept off in a whorl of si lver,t h e p a r r o t s s h o t a w a y t o s o m ed i s t a n t r i v e r i n s h r i e k i n g g r e e nhos ts : a l l the wel l -whee ls wi th inear-shot went to work . India wasawake, and Kim was in the middleof i t , more awake and more excitedthan anyone, chewing on a twig thath e w o u l d p r e s e n t l y u s e a s atoothbrush; for he borrowed right-a n d l e f t - h a n d e d l y f r o m a l l t h ecustoms of the country he knew andloved. There was no need to worryabou t food - no need to spend acowrie at the crowded stalls. He wasthe disciple of a holy man annexedb y a s t r o n g - w i l l e d o l d l a d y. A l lthings would be prepared for them,and when they were respec t fu l lyinvited so to do they would sit andeat. For the rest - Kim giggled hereas he cleaned his teeth - his hostessw o u l d r a t h e r h e i g h t e n t h ee n j o y m e n t o f t h e r o a d . H einspec ted her bul locks c r i t i ca l ly,a s t h e y c a m e u p g r u n t i n g a n dblowing under the yokes . I f theywent too fas t - i t was not l ike ly -there would be a p leasant sea t forh imse l f a long the po le ; the l amawould s i t bes ide the driver . Theescort , of course, would walk. Theold lady, equally of course, wouldtalk a great deal, and by what he hadheard that conversation would notlack salt . She was already ordering,haranguing, rebuking, and, i t mustbe sa id , curs ing her se rvan ts fo rdelays.

‘Get her her pipe. In the nameof the Gods, get her her pipe andstop her ill-omened mouth,’ cried anO o r y a , t y i n g u p h i s s h a p e l e s sbundles of bedding. ‘She and theparrots are al ike. They screech in

davía riendo.

El claro cristal de la aurora despertóal mismo tiempo a hombres, gallos y bue-yes. Kim se incorporó y bostezó, despe-rezándose y sacudiéndose con delicia.Veía al mundo en su verdadero aspecto;por todas partes le rodeaba el bullicio,que tanto le gustaba...; animación y gri-terío, hombres que hebilleaban sus cin-turones, otros que golpeaban a los bue-yes, el chirrido de las ruedas, hoguerasque se encendían para la cocción de losal imentos, escenas variadas por todaspartes. La niebla de la mañana se desva-neció en una espiral plateada. Una patru-lla de verdes papagayos salió volando ygritando en busca de algún río lejano;todas las ruedas de los pozos cercanosempezaron su trabajo. La India enteradespertaba, y Kim se encontraba en me-dio de ella, más despierto y más excita-do que nadie, mascando un palito queusaba como mondadientes, absorbiendopor todos sus poros las costumbres delpaís que conocía y amaba. No tenía ne-cesidad de preocuparse por el alimento...,no tenía que gastar ni un cowrie (1) enlos puestos, alrededor de los cuales seamontonaba la gente. Era el discípulo delsacerdote familiar de una vieja dama degran voluntad y poder. Todo estaba pre-parado, y cuando le avisaran respetuosa-mente no tendría más que sentarse y co-mer. Por otra parte —Kim contenía la risasólo de pensarlo, mientras se limpiaba losdientes—, su búsqueda contr ibuir ía aaumentar las delicias del camino. Cuan-do los bueyes se acercaron resoplando ymugiendo bajo el yugo, el muchacho losexaminó con atención. Si acaso [97] an-daban demasiado aprisa —lo que era biendifícil—, gozaría de un agradable asien-to sobre la lanza; el Lama seguramentese acomodaría al lado del conductor , yla escolta, naturalmente, seguiría a pie.La vieja dama, como de costumbre, ha-blaría sin freno, y por lo que había podi-do apreciar, su conversación no pecaríapor falta de sal. Ya en aquel momento es-taba ordenando, regañando y (preciso esdecirlo) maldiciendo a los criados por sutardanza.

— D a d l e l a p i p a . E n n o m b r e d el o s d i o s e s , d a d l e s u p i p a y t a p a de s a b o c a c o n d e n a d a — g r i t ó u no o r y a , a t a n d o l o s i n f o r m e s b u l -t o s d e l o s c a m a s t r o s — . E s i g u a la l o s p a p a g a y o s q u e c h i l l a n a l

(1) Clase especial de caracoles que se usancomo objetos decorativos y que a veces seemplean como moneda. (N. del T.)

Page 92: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

92

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

the dawn.’

‘ T h e l e a d - b u l l o c k s ! H a i !L o o k t o t h e l e a d - b u l l o c k s ! ’T h e y w e r e b a c k i n g a n dw h e e l i n g a s a g r a i n - c a r t ’s a x l ec a u g h t t h e m b y t h e h o r n s . “ S o no f a n o w l , w h e r e d o s t t h o u g o ? ’T h i s t o t h e g r i n n i n g c a r t e r .

‘Ai! Yai! Yai! That within thereis the Queen of Delhi going to prayfor a son,’ the man called back overhis high load. ‘Room for the Queenof Delhi and her Prime Minister thegrey monkey climbing up his ownsword!’ Another car t loaded wi thbark fo r a down-coun t ry t anneryf o l l o w e d c l o s e b e h i n d , a n d i t sdriver added a few compliments ast h e r u t h - b u l l o c k s b a c k e d a n dbacked again.

From behind the shaking curtainscame one volley of invective. I t didn o t l a s t l o n g , b u t i n k i n d a n dq u a l i t y, i n b l i s t e r i n g , b i t i n ga p p r o p r i a t e n e s s , i t w a s b e y o n danything that even Kim had heard.He could see the carter ’s bare chestco l l apse wi th amazemen t , a s t hem a n s a l a a m e d r e v e r e n t l y t o t h evoice , l eaped f rom the po le , andhelped the escort haul their volcanoon to the main road. Here the voicetold him truthfully what sort of wifehe had wedded, and what she wasdoing in his absence.

‘Oh, shabash!’ murmured Kim,unable to conta in h imsel f , as theman slunk away.

‘ We l l d o n e , i n d e e d ? I t i s ashame and a scanda l tha t a poorwoman may not go to make prayerto her Gods except she be jost ledand insu l ted by a l l the re fuse o fHindustan - that she must eat gali[abuse] as men eat ghi. But I haveyet a wag left to my tongue - a wordor two well spoken that serves theoccasion. And sti l l am I without mytobacco! Who is the one-eyed andluckless son of shame that has notyet prepared my pipe?’

I t w a s h a s t i l y t h r u s t i n b y ah i l l m a n , a n d a t r i c k l e o f t h i c ks m o k e f r o m e a c h c o r n e r o f t h e

a m a n e c e r .

—¡Los bueyes delanteros!;Ay! ¡Sujetada esos bueyes delanteros! —gritaba la vieja,porque sus bueyes habían enganchado loscuernos en el eje de un carro cargado de gra-no y reculaban dando vueltas—. Hijo de unbúho, ¿adónde vas? —añadió dirigiéndose alcarretero, que sonreía burlonamente.

—¡Ay! ¡Ya!;Ya! Ésa que está dentroes la reina de Delhi, que va a rogar porsu hijo —replicó el hombre desde lo altode su elevada carga—. ¡Paso a la reinade Delhi y a su primer ministro, el monogris que trepa por su propia espada!__ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ ____ __ _ __ __ __ __ __ __ _ ____ __ __ ___ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ ____ __ __ __ __ _ ____ __ __ _ __ __ __ ____ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ ____ _ ____

De pronto, a través de las agitadascortinillas, surgió una granizada de insul-tos. No fue muy larga, pero sí de una in-tensidad, de una calidad y de una intencióntan aviesa que sobrepasaba cuantos denues-tos había escuchado Kim hasta entonces.El desnudo pecho del carretero palpi-taba de asombro, mientras que, incl i -nándose ante la voz con reverentes za-lemas, sal tó del carro y ayudó a la es-colta que conducía aquel torbell ino a lacarretera. Una vez all í , la voz le recom-pensó diciéndole con qué clase de mu-jer se había casado y lo que estaba ha-ciendo durante su ausencia .

—¡Oh, shabash! —murmuró Kim, inca-paz de contenerse, a tiempo que el carreteroescapaba.

—¿No he hecho bien? Es un escán-dalo y una vergüenza [98] que una po-bre mujer no pueda ir a rezar a sus dio-ses sin ser insultada por todos los rene-gados del Indostán. . . y que tenga quecomer gali (abusos) como los hombrescomen ghi . Pero gracias a que tengo aúnla lengua expedita. . . . Hay ocasiones enque una o dos palabras bien dichas vie-nen admirablemente. ¡Y aún no me ha-béis traído el tabaco! ¿Quién es el tuer-to y desventurado bastardo que no meha preparado aún la pipa?

Un montañés introdujo apresuradamen-te la pipa en el carro, y la difusión del humoespeso a través de las rendijas de las

X

Page 93: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

93

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

c u r t a i n s s h o w e d t h a t p e a c e w a srestored.

If Kim had walked proudly theday before, disciple of a holy man,today he paced with tenfold pride inthe train of a semi-royal procession,with a recognized place under thep a t r o n a g e o f a n o l d l a d y o fc h a r m i n g m a n n e r s a n d i n f i n i t eresource . The escor t , the i r headst ied up na t ive- fashion, fe l l in one i t h e r s i d e t h e c a r t , s h u f f l i n genormous clouds of dust.

T h e l a m a a n d K i m w a l k e d al i t t l e t o o n e s i d e ; K i m c h e w i n gh i s s t i c k o f s u g a r c a n e , a n dm a k i n g w a y f o r n o o n e u n d e r t h es t a t u s o f a p r i e s t . T h e y c o u l dh e a r t h e o l d l a d y ’s t o n g u e c l a c ka s s t e a d i l y a s a r i c e - h u s k e r. S h eb a d e t h e e s c o r t t e l l h e r w h a t w a sgo ing on on the road ; and so soona s t h e y w e r e c l e a r o f t h e p a r a os h e f l u n g b a c k t h e c u r t a i n s a n dpeered [looked keenly] out, her veila third across her face. Her men didn o t e y e h e r d i r e c t l y w h e n s h ea d d r e s s e d t h e m , a n d t h u s t h ep r o p r i e t i e s w e r e m o r e o r l e s sobserved.

A d a r k , s a l l o w i s h D i s t r i c tSuperintendent of Police, faultlesslyuniformed, an Englishman, trottedby on a tired horse, and, seeing fromher retinue what manner of personshe was, chaffed her.

‘O mother,’ he cried, ‘do they doth i s i n t he zenanas? Suppose anEnglishman came by and saw thatthou hats no nose?’

‘ W h a t ? ’ s h e s h r i l l e d b a c k .‘Thine own mother has no nose?W h y s a y s o , t h e n , o n t h e o p e nroad?’

I t w a s a f a i r c o u n t e r . T h eEnglishman threw up his hand withthe gesture of a man hit at sword-play. She laughed and nodded.

‘Is this a face to tempt vir tueas ide? . She wi thdrew al l her vei land stared at him.

It was by no means lovely, but

cortinillas indicó que la paz se había resta-blecido.

Si Kim el día anterior había caminadoorgulloso sintiéndose discípulo de un san-tón , aquel d ía su orgul lo se habíacentuplicado al encontrarse formando partede una procesión semirregia, donde tenía unpuesto desconocido bajo la protección deuna vieja dama de encantadora educación yde infinitos recursos. Los hombres de la es-colta, con las cabezas liadas a estilo del país,marchaban a cada lado del carro levantandoenormes nubes de polvo.

El Lama y Kim caminaban un pocoseparados ; Kim mascaba su t rozo decaña de azúcar y no se apartaba por na-die, sintiéndose bajo el amparo del sa-cerdote. Desde all í oía a la vieja, cuyacharla sonaba incesantemente, como undescascar i l lador de ar roz . La vetus tadama hacía que sus cr iados le fuesencontando todo lo que pasaba en la ca-rretera, y en cuanto se alejaron un pocodel parao descorr ió las cor t inas y sepuso a m i r a r , a l z a n d o e l v e l o d em o d o q u e l e c u b r í a u n t e r c i o d e l ac a r a . S u s h o m b r e s n o d i r i g í a n l av i s t a h a c i a e l l a c u a n d o l e s h a b l a -b a , y a s í s e r e s p e t a b a n l a s c o n v e -n i e n c i a s s o c i a l e s .

Un inglés moreno, casi cetrina, super-i n t e n d e n t e d e p o l i c í a ei r reprochablemente uni formado, pasótrotando sobre un caballo cansado, y aldescubrir la escolta y la clase de personaque viajaba, quiso embromarla.

— ¡ O h , m a d r e ! ¿ E s é s t a l a c o s -t u m b r e d e l a s z e n a n a s ? ( 1 ) . [ 9 9 ]¡ F i g ú r a t e q u e p a s a u n i n g l é s y v eq u e n o t i e n e s n a r i z !

—¿Qué? —repl icó la vieja con vozaguda—. ¿Que tu propia madre no t ie-ne nar iz? ¿Por qué lo publ icas , as í , enmedio del camino?

Fue una rápida contestación. El in-glés alzó el brazo como hombre tocadoen un asalto de armas. Ella se echó a reíre inclinó la cabeza.

—¿Es que esta cara puede causar tenta-ciones a la virtud? —dijo alzando el velo ymirándole fijamente.

Su semblante no era nada encantador;

(1) Departamento donde permanecen ence-rradas las mujeres indias, semejante a losserrallos de l09 musulmanes. (N, del T.)

Page 94: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

94

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

as the man gathered up his reins hec a l l e d i t a M o o n o f P a r a d i s e , aDis turber of In tegr i ty, and a fewo t h e r f a n t a s t i c e p i t h e t s w h i c hdoubled her up with mirth.

‘That is a nut-cut [rogue],’ shesaid. ‘All police-constables are nut-cuts; but the police-wallahs are theworst . Hai, my son, thou hast neverlearned al l that since thou camestfrom Belait [Europe]. Who suckledthee?’

‘A pahareen - a hi l lwoman ofDa lhous i e , my mothe r. Keep thybeauty under a shade - O Dispenserof Delights,’ and he was gone.

‘These be the sort’ - she took afine judicial tone, and stuffed hermouth with pan - ‘These be the sortto oversee justice. They know theland and the customs of the land,The others , a l l new from Europe,s u c k l e d b y w h i t e w o m e n a n dlearning our tongues f rom books,are worse than the pesti lence. Theydo harm to Kings.’ Then she told along, long tale to the world at large,of an ignorant young policeman whoh a d d i s t u r b e d s o m e s m a l l H i l lRajah, a- ninth cousin of her own,in the matter of a tr ivial land-case,winding up with a quotation from awork by no means devotional.

Then her mood changed, and shebade one of the escort ask whetherthe lama would walk alongside anddiscuss matters of religion. So Kimd r o p p e d b a c k i n t o t h e d u s t a n dreturned to his sugar-cane. For anh o u r o r m o r e t h e l a m a ’s t a m -o ’s h a n t e r s h o w e d l i k e a m o o nthrough the haze; and, from all heheard , Kim ga thered tha t the o ldwoman wept. One of the Ooryas halfa p o l o g i z e d f o r h i s r u d e n e s sovernight, saying that he had neverknown his mistress of so bland atemper, and he ascr ibed i t to thep r e s e n c e o f t h e s t r a n g e p r i e s t .Personally, he believed in Brahmins,t h o u g h , l i k e a l l n a t i v e s , h e w a sacutely aware of their cunning andtheir greed. St i l l , when Brahminsbut irri tated with begging demandsthe mother of his master ’s wife, andwhen she sent them away so angry

pero el jinete, al mismo tiempo que re-frenaba las riendas, la llamó luna del pa-raíso, perturbadora de la integridad, yotros fantásticos epítetos que la hicierondoblarse de júbilo.

—Éste es un nut-cut (pi l las t re) —dijo—. Todos los empleados de la po-l ic ía son nut-cut , pero los wal lahs (1)son los peores . Sí , hi jo mío, tú no haspodido aprender todo eso desde tu l le-gada de Belai t (Europa) . ¿Quién te haamamantado?

—Una pahareen..., una montañesa deDalhousie, madre mía. Y guarda tu belle-za bajo la sombra, ¡oh dispensadora de de-licias! —dijo alejándose.

— E s o e s t e n e r b u e n a e d u c a c i ó n— d i j o l a v i e j a s e n t e n c i o s a m e n t e —. É s t o s c o n o c e n l a t i e r r a y l a s c o s -t u m b r e s d e l p a í s . L o s o t r o s , l o sq u e a c a b a n d e l l e g a r d e E u r o p a ,a m a m a n t a d o s p o r m u j e r e s b l a n c a sy q u e a p r e n d e n n u e s t r a s l e n g u a s e nl o s l i b r o s , s o n p e o r e s q u e l a p e s -t e . A d e m á s , m o l e s t a n a l o s r e y e s .

Y empezó a contar, dir igiéndose atodo el mundo, una larguís ima his tor iareferente a un joven pol ic ía ignorante ,que había molestado a un ra já de lasmontañas —un noveno pr imo suyo—con motivo de un trivial asunto de fron-teras, terminando el relato con una codade un género bien poco devoto.

E n s e g u i d a l a v i e j a c a m b i ó d eidea y o rdenó a uno de su e sco l t a quep r e g u n t a s e a l L a m a s i q u e r r í a c a m i -n a r a s u l a d o [100] para discutir asun-tos de religión. De este modo se encon-tró Kim otra vez en medio del polvo, yvolvió a mascar su caña de azúcar. Du-rante una hora o más, la gorra gigantes-ca del Lama se mostraba como una lunaa través de la polvareda; y por lo quepudo pescar, dedujo Kim que la mujerlloraba. Uno de los ooryas se excusó desu rudeza de la noche anterior, diciendoque nunca había encontrado a su señorade mejor genio, y atribuía eso a la pre-sencia del extraño sacerdote. Personal-mente creía en los brahmanes, aunque,como todos los indígenas, estaba siem-pre en guardia contra su intención y sua v i d e z . S i n e m b a r g o , c u a n d o l o sbrahmanes asediaban con sus demandasde mendigo a la madre de la mujer de suamo, y cuando ella los mandaba a paseo

(1) Nombre familiar dado en la India a loaempleados del servicio civil que reúnen cier-tas condicionen. (N. del T)

Page 95: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

95

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

that they cursed the whole retinue(which was the real reason of thesecond off-side bullock going lame,and of the pole breaking the nightbefore), he was prepared to acceptany priest of any other denominationi n o r o u t o f I n d i a . To t h i s K i massented with wise nods, and badethe Oorya observe that the lama tookno money, and that the cost of hisand Kim’s food would be repaid ahundred t imes in the good luck thatw o u l d a t t e n d t h e c a r a v a nhenceforward. He also told storiesof Lahore city, and sang a song ortwo which made the escort laugh. Asa town-mouse well acquainted witht h e l a t e s t s o n g s b y t h e m o s tfashionable composers - they arewomen for the most part - Kim hada distinct advantage over men froma l i t t l e f r u i t - v i l l a g e b e h i n dS a h a r u n p o r e , b u t h e l e t t h a tadvantage be inferred.

At noon they turned aside to eat,and the meal was good, plentiful ,and well-served on plates of cleanleaves, in decency, out of drif t ofthe dust . They gave the scraps toc e r t a i n b e g g a r s , t h a t a l lrequirements might be fulfilled, andsat down to a long, luxurious smoke.The old lady had retreated behindher curtains, but mixed most freelyin the talk, her servants arguing withand contradicting her as servants dothroughout the East. She comparedthe cool and the pines of the Kangraand Kulu hil ls with the dust and themangoes of the South; she told a taleof some old local Gods at the edgeo f h e r h u s b a n d ’s t e r r i t o r y ; s h eroundly abused the tobacco whichshe was then smoking, reviled allBrahmins, and speculated withoutr e s e r v e o n t h e c o m i n g o f m a n ygrandsons.

encolerizándolos de tal forma que mal-decían a todo el cortejo (lo que fue la ver-dadera causa de que se lisiara el segun-do buey del tiro y de que la noche ante-rior se rompiera la lanza), entonces es-taba dispuesto a aceptar a cualquier sa-cerdote de cualquier religión de la Indiao fuera de ella. A esto Kim asintió, e hizoobservar al oorya que el Lama no acep-taba dinero, y que el coste de los alimen-tos quedaría pagado con creces por labuena suer te que de a l l í en ade lan teacompañaría a la caravana. Les recitóhistorias de la ciudad de Lahore, y entonóuna o dos canciones que hicieron reír a laescolta. Como era un ratón de ciudad y es-taba bien al corriente de las últimas coplasproducidas por los compositores más demoda —que son mujeres en su mayor par-te—, Kim tenía una gran superioridad so-bre aquellos hortelanos de una pequeña al-dea situada al Sur de Saharumpore, peroquiso dejar que esa superioridad fuese re-conocida por ellos poco a poco.

A medio día se apartaron a un ladodel camino para almorzar a le jados delpolvo, y la comida fue buena, abundan-te y decentemente servida sobre platosde l impias hojas . Dieron las sobras aalgunos mendigos, pues todas las nece-sidades deben atenderse, y se tumbaronpara fumar sibarí t icamente durante lar-go rato. La vieja se había ret i rado de-t rás de las cor t ini l las , pero se mezcla-ba con gran l laneza [101] en la char lageneral , y sus cr iados argumentaban yla contradecían como hacen todos loscr iados en Oriente . El la comparaba lafrescura y los pinos de las montañas deKangra y Kulú con los mangos del Sur;relató una his tor ia referente a un ant i -guo dios local , ocurr ida en la f ronteradel terri torio de su marido; se quejó deltabaco que en aquel momento estaba fu-mando; injur ió a todos los brahmanes,y especuló s in reserva acerca del naci-miento de muchos nietos . [102]

revile v. 1 tr. abuse; criticize abusively. 2 intr. talk abusively; rail.Envilecer, deshonrar, denigrar, traicionar

Page 96: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

96

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

Chapter 5

Here come I to my own aga in Fed ,f o r g i v e n , a n d k n o w n a g a i nC l a i m e d b y b o n e o f m y b o n ea g a i n , A n d s i b t o f l e s h o f m yf l e sh ! The f a t t ed ca l f i s d r e s sedfor me, But the husks have grea te rzes t fo r me . . . I th ink my p igs wi l lbe bes t fo r me , So I ’m o ff t o thes tyes [poc i lga] afresh.

The Prodigal Son.

Once more the lazy, str ing-tied,shuffling procession got under way,and she slept t i l l they reached thenext halt ing-s tage . I t was a veryshor t march , and t ime l acked anhour to sundown, so Kim cast aboutfor means of amusement.

‘But why not si t and rest?’ saidone of the escort . ‘Only the devilsand t he Eng l i sh wa lk t o and f rowithout reason.’

‘Never make f r iends wi th theDevil , a Monkey, or a Boy. No manknows what they will do next,’ saidhis fel low.

Kim turned a scornful back - hedid not want to hear the old storyhow the Devil played with the boysand repented of i t and walked idlyacross country.

The lama strode after him. Alltha t day, whenever they passed astream, he had turned aside to lookat i t , but in no case had he receivedany warning that he had found hisRiver. Insensibly, too, the comforto f s p e a k i n g t o s o m e o n e i n areasonable tongue , ’ and of be ingproperly considered and respectedas her spiri tual adviser by a well-b o r n w o m a n , h a d w e a n e d h i sthoughts a l i t t le f rom the Search.And fu r the r, he was p repa red t ospend se rene yea r s i n h i s ques t ;having nothing of the white manisimpatience, but a great faith.

‘Where goest thou?’ he calledafter Kim.

‘ N o w h i t h e r - i t w a s a s m a l lmarch, and all this’- Kim waved his

V

He aquí que a mi propio hogar de nuevohe regresado... y he sido perdonado y alimen-tado... ¡acogido por carne de Mi carne y asis-tido por sangre de mi sangre!

Para mí están guisando el becerro máscebado, pero me gustan más las comidas delos figones... y la vida del vagabundo. Asáes que en cuanto pueda, escaparé otra veza mis andanzas.

(E1 Hijo Pródigo.)

La perezosa y desordenada procesión sepuso de nuevo en marcha, y la vieja durmióhasta que llegaron al próximo lugar de des-canso. La jornada había sido muy corta y fal-taba una hora para la puesta del Sol, así esque Kim empezó a buscar la manera de ma-tar el tiempo hasta la hora de cenar.

—¿Por qué no te sientas a descansar? —le preguntó uno de la escolta—. Sólo a losdemonios ingleses se les ocurre andar de unlado a otro sin motivo.

—No hagas nunca amistades con los de-monios, los niños o los monos. Nadie sabenunca lo que van a hacer —dijo uno de suscompañeros.

Kim les volvió la espaldadesdeñosamente..., no tenía gana de volver aoír la vieja conseja del demonio que se arre-pintió de jugar con los niños... y se puso apasear perezosamente por el campo.

El Lama le seguía. Durante todo el díahabía inspeccionado con afán todas las co-rrientes que cruzaron, pero en [103] nin-gún momento sintió ese arrobamiento quedebía indicarle el hallazgo de su Pío. Ade-más, el placer de poder hablar con alguienen una lengua razonable y de ser respeta-do y considerado como consejero espiri-tual por una dama aristocrática, habíaapartado un poco sus pensamientos de lainvestigación. Por otra parte, dotado deuna profunda fe, estaba dispuesto a em-plear en su empresa todo el tiempo quehiciese falta para llevarlo a cabo y no sen-tía nada de esa impaciencia propia de loshombres blancos.

— ¿ A d ó n d e v a s ? — d i j o l l a m a n d oa . K i m .

— A n i n g u n a p a r t e . . . , a d a r u n p a -s e o p o r a q u í . . . — r e s p o n d i ó K i m s e -

Page 97: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

97

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

hands abroad - ‘ is new to me.’

‘She is beyond question a wiseand a discerning woman. But i t ishard to meditate when -’

‘All women are thus.’ Kim spokeas might have Solomon.

‘ B e f o r e t h e l a m a s s e r y w a s abroad platform,’ the lama muttered,looping up the well-worn rosary, ‘ofstone. On that I have left the marksof my feet - pacing to and fro withthese.’

He clicked the beads, and beganthe ‘Om mane pudme hum’s of hisdevotion; grateful for the cool, thequiet , and the absence of dust .

One th ing a f te r ano ther d rewKim’s i d l e eye ac ros s t he p l a in .T h e r e w a s n o p u r p o s e i n h i swanderings, except that the build ofthe huts near by seemed new, and hewished to investigate.

They came out on a broad t rac to f g r a z i n g - g r o u n d , b r o w n a n dpurp le in the a f te rnoon l igh t , wi tha heavy c lump o f mangoes in thecen t r e . I t s t r uck K im a s cu r ioustha t no shr ine s tood in so e l ig ib lea spot : the boy was observ ing asa n y p r i e s t f o r t h e s e t h i n g s . F a ra c r o s s t h e p l a i n w a l k e d s i d e b ys ide four men, made smal l by thedis tance . He looked in tent ly underh i s cu rved pa lms and caugh t thesheen o f brass .

‘Soldiers. White soldiers!’ saidhe. ‘Let us see.’

‘It is always soldiers when thouand I go out alone together. But I havenever seen the white soldiers.’

‘They do no harm except when theyare drunk. Keep behind this tree.’

They stepped behind the thicktrunks in the cool dark of the mango-tope. Two little figures halted; theother two came forward uncertainly.They were the advance-party of aregiment on the march, sent out, asusual, to mark the camp. They borefive-foot sticks with fluttering flags,

ñ a l a n d o a l f r e n t e .

—No se puede negar que es una mujerinteligente e instruida. Pero es muy difícilmeditar cuando...

—Todas las mujeres son lo mismo —afir-mó Kim, como podía haberlo hecho Salomón.

—Delante de mi lamasería se extiendeuna amplia plataforma de piedra —murmu-ró el Lama haciendo ondular su rosario—.Sobre ella he dejado marcadas las huellasde mis pies..., yendo y viniendo acompaña-do de este amigo.

Y recogiendo las cuentas de su rosario,empezó a rezar el Om mane pudme hurra desu devoción, agradecido por la frescura de latarde, la quietud y la ausencia de polvo.

K i m p a s ó s u m i r a d a p e r e z o -s a s o b r e l a l l a n u r a . S u p a s e on o t e n í a m á s o b j e t o q u e c o n -t e m p l a r e l a s p e c t o d e u n a sc h o z a s c e r c a n a s c u y a f o r m al e e r a d e s c o n o c i d a .

Llegaron a un amplio espacio despejadoy cubierto de hierba —que aparecía oscuray roja a la luz de la tarde— en cuyo centrose alzaba un grupo de mangos. A Kim lesorprendió que en ese sitio tan a propósitono hubiese ninguna capilla: el muchacho ob-servaba estas cosas como podía haberlo he-cho un sacerdote. Al otro extremo de la lla-nura aparecieron cuatro hombres empeque-ñecidos per la distancia, que marchaban enfila. Kim los miró atentamente haciendopantalla con sus manos, y vislumbró unchispazo metálico.

—¡Soldadas, soldados blancos! —dijo—. Veamos. [104]

— S i e m p r e a p a r e c e n s o l d a d o sc u a n d o v a m o s s o l o s . P e r o y o n o h ev i s t o n u n c a s o l d a d o s b l a n c o s .

—No hacen nada, excepto cuando estánborrachos. Escóndete detrás de este árbol.

Se agazaparon entre los espesos tron-cos, a la fresca sombra del grupo de man-gos. Dos de las figuritas se pararon; lasotras dos avanzaron con aire indeciso. Eranlos exploradores de un regimiento en mar-cha, y se habían adelantado, como de cos-tumbre, para elegir sitio donde acampar.Llevaban cinco banderolas y se llamaban a

Page 98: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

98

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

and ca l l ed to each o the r a s theyspread over the flat earth.

At last they entered the mango-grove, walking heavily.

‘ I t ’s h e r e o r h e r e a b o u t s -officers’ tents under the trees, I takeit, an’ the rest of us can stay outside.H a v e t h e y m a r k e d o u t f o r t h ebaggage-wagons behind?’

They cried again to their comradesin the distance, and the rough answercame back faint and mellowed.

‘Shove the flag in here, then,’said one.

‘What do they prepare?’ said thelama, wonderstruck. ‘This is a greata n d t e r r i b l e w o r l d . W h a t i s t h edevice on the flag?’

A soldier thrust a stave within af e w f e e t o f t h e m , g r u n t e ddiscontentedly, pulled i t up again,conferred with his companion, wholooked up and down the shaded caveof greenery, and returned i t .

Kim stared with all his eyes, hisb r e a t h c o m i n g s h o r t a n d s h a r pb e t w e e n h i s t e e t h . T h e s o l d i e r sstamped off into the sunshine.

‘O Holy One!’ he gasped. ‘Myhoroscope! The drawing in the dustby the priest at Umballa! Rememberw h a t h e s a i d . F i r s t c o m e t w o -ferashes - to make all things ready -in a dark place, as it is always at thebeginning of a vision.’

‘But this is not vision,’ said thelama. ‘It is the world’s Illusion, andno more.’

‘And after them comes the Bull- the Red Bull on the green field.Look! It is he!’

He pointed to the flag that wassnap snapping in the evening breezenot ten feet away. It was no morethan an ordinary camp marking- flag;but the regiment, always punctiliousin matters of millinery, had chargedit with the regimental device, the RedB u l l , w h i c h i s t h e c r e s t o f t h e

gritos los unos a los otros, mientras se di-seminaban por la amplia llanura.

Al fin se acercaron al grupo de mangos,marchando cansadamente.

—Aquí o en las inmediaciones... po-demos poner las tiendas de los oficialesbajo los árboles, y los soldados nos colo-caremos fuera. ¿Han marcado ésos el si-tio para los bagajes?

Los soldados gritaron de nuevo a sus ca-maradas , y la respuesta sonó tenue ymelodiosa, debilitada por la distancia.

—Clava aquí la bandera —dijo uno deellos.

—¿Qué es lo que están haciendo? —pre-guntó el Lama maravillado—. Éste es unmundo grande y terrible. ¿Cuál será el obje-to de esa bandera?

El p r imero de los so ldados c lavóuna es taca a poca d is tanc ia de e l los,hizo un gesto de descontento, la arrancó,conferenc ió c o n s u c o m p a ñ e r o , q u eco n t e m p l a ba la oscura pradera cubierta deverdor, y la volvió a plantar.

Kim los miraba con toda su alma, y larespiración anhelante y agitada silbaba entresus labios. Los soldados se alejaron hacia laclaridad del Sol poniente.

— ¡ O h s a n t o , m i h o r ó s c o p o ! ¡ L oq u e d i b u j ó e n e l p o l v o e l s a c e r d o t ed e U m b a l l a ! R e c u e r d a l o q u e d i j o .P r i m e r o v i e n e n d o s . . . f e r a s h e s . . . aa r r e g l a r l a s c o s a s . . . , e n u n l u g a r o s -c u r o , c o m o s u c e d e s i e m p r e a l p r i n -c i p i o d e u n a v i s i ó n .

—Pero esto no es una visión —observóel Lama—. Esto es la ilusión del Mundo ynada más.

— Y d e s p u é s v i e n e e l To r o . . . , e lTo r o f l o j o s o b r e e l c a m p o v e r d e .¡ M i r a ! ¡ A l l í e s t á ! [ 1 0 5 ]

Y s e ñ a l ó l a b a n d e r a , q u e o n d u l a -b a a g i t a d a p o r l a b r i s a d e l a t a r d e , am e n o s d e t r e s p i e s d e d i s t a n c i a . N oe r a m á s q u e u n a s i m p l e b a n d e r o l a d es e ñ a l e s , s ó l o q u e e l r e g i m i e n t o ,s i e m p r e c u i d a d o s o d e l o s d e t a l l e s , l ah a b í a a d o r n a d o c o n s u e m b l e m a d e lTo r o R o j o , q u e e s e l t i m b r e d e l o s

confer 1 conceder, grant, 2 consultar

Page 99: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

99

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

Mavericks - the great Red Bull on abackground of Irish green.

‘ I see , and now I remember. ’said the lama. ‘Certainly i t is thyBull . Certainly, also, the two mencame to make all ready.’

‘ T h e y a r e s o l d i e r s - w h i t esoldiers. What said the priest? “Thesign over against the Bull is the signof War and armed men.” Holy One,this thing touches my Search.’

‘ Tr u e . I t i s t r u e . ’ T h e l a m as ta red f ixed ly a t t he dev ice tha tflamed like a ruby in the dusk. ‘Thepriest at Umballa said that thine wasthe sign of War.’

‘What is to do now?’

‘Wait . Let us wait .’

‘Even now the darkness clears”said Kim. It was only natural thatthe descending sun should a t las ts t r i k e t h r o u g h t h e t r e e - t r u n k s ,a c r o s s t h e g r o v e , f i l l i n g i t w i t hmealy gold l ight for a few minutes;but to Kim it was the crown of theUmballa Brahmin’s prophecy.

‘ H a r k ! ’ s a i d t h e l a m a . ‘ O n ebeats a drum - far off!’

A t f i r s t t h e s o u n d , c a r r y i n gd i l u t e d t h r o u g h t h e s t i l l a i r ,resembled the beating of an arteryin the head. Soon a sharpness wasadded.

‘ A h ! T h e m u s i c , ’ K i me x p l a i n e d . H e k n e w t h e s o u n do f a r e g i m e n t a l b a n d , b u t i ta m a z e d t h e l a m a .

At the far end of the plain a heavy,dusty column crawled in sight. Then thewind brought the tune:

We crave your condescens ionTo t e l l y o u w h a t w e k n o w O fmarching in the Mul l igan GuardsTo Sl igo Port below!

Here broke in the shril l-tonguedfifes:

We shouldered arms,

M a v e r i c k s , e l g r a n To r o R o j o , s o b r ee l v e r d e d e l c a m p o i r l a n d é s .

—Ahora, al verlo, me acuerdo —dijo elLama—. Verdaderamente, es tu Toro. Tam-bién es verdad que vinieron dos hombres aarreglar las cosas.

—Son soldados..., soldados blancos.¿Qué fue lo que dijo el sacerdote? «Tu signodel Toro es el signo de la guerra y de los hom-bres armados. Santo mío, esto se refiere a miinvestigación.

—Verdad, es verdad —el Lama mirabaatentamente al emblema, que brillaba comoun rubí en la oscuridad—. El sacerdote deUmballa dijo que tu signo era el signo de laguerra.

—¿Qué hacemos ahora?

—Esperemos.

—¡Hasta la oscuridad se aclara! —dijo Kim. Nada más natural que al des-cender e l Sol , sus úl t imos rayos hori-zontales se f i l t rasen entre los árboles ,difundiendo por e l bosqueci l lo nimbosde pál ida luz dorada; pero a Kim le pa-reció aquel lo e l remate de la profecíadel brahmán de Umballa .

—¡Escucha! —dijo el Lama—. Se oye elredoble de un tambor... allá lejos.

Al principio, el sonido, diluido en elaire encalmado, recordaba el latido deuna arteria de la sien. Pero bien prontose destacó del rumor confuso una notaaguda.

—¡Ah! La música —explicó Kim.E1 sonido de las bandas de los regimien-

tos le era muy familiar, pero el Lama se sor-prendió al oírlo.

En el lejano confín de la llanura surgióuna columna de polvo y la brisa les transmi-tió el canto... [106]

Nosotros imploramos vuestra condescendenciapara contaros todo lo que sabemosdel desfile de los guardias de Mullinganbajo la Puerta del Siglo.

Aquí hicieron su entrada las agudas len-guas de los pífanos

Con las armas al hombro,

mealy adj. (mealier, mealiest) 1 a of or like meal; soft andpowdery. b containing meal. 2 (of a complexion) pale. 3 (of ahorse) spotty. 4 (in full mealy-mouthed) not outspoken; afraidto use plain expressions.

Page 100: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

100

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

We marched - we marched away.>From Phoenix ParkWe marched to Dublin Bay.The drums and the fifes,Oh, sweetly they did play,As we marched - marched - marched- with the Mulligan Guards!

I t w a s t h e b a n d o f t h eM a v e r i c k s p l a y i n g t h e r e g i m e n tt o c a m p ; f o r t h e m e n w e r e r o u t e -m a r c h i n g w i t h t h e i r b a g g a g e .T he r i p p l i n g c o l u m n s w u n g i n t ot h e l e v e l - c a r t s b e h i n d i td i v i d e d l e f t a n d r i g h t , r a n a b o u tl i k e a n a n t - h i l l , a n d . . .

‘But this is sorcery!’ said the lama.

The plain dotted itself with tentsthat seemed to rise, all spread, fromt h e c a r t s . A n o t h e r r u s h o f m e ninvaded the grove, pitched a hugetent in silence, ran up yet eight ornine more by the side of it, unearthedcooking-po ts , pans , and bundles ,which were taken possession of by acrowd of native servants; and beholdt h e m a n g o - t o p e t u r n e d i n t o a norderly town as they watched!

‘ L e t u s g o , ’ s a i d t h e l a m a ,s ink ing back a f r a id , a s t he f i r e stwink led and whi te o ff i ce rs wi thj ing l ing swords s ta lked i n to theMess-tent.

‘Stand back in the shadow. Noone can see beyond the l ight of afire,’ said Kim, his eyes st i l l on theflag. He had never before watchedthe routine of a seasoned regimentpitching camp in thirty minutes.

‘Look! look! look!’ clucked thelama. ‘Yonder comes a pr ies t . ’ I twas Bennett, the Church of EnglandChaplain of the regiment, limping industy black. One of his f lock hadmade some rude remarks about theChaplain’s mettle; and to abash himBennett had marched step by stepwith the men that day. The blackd r e s s , g o l d c r o s s o n t h e w a t c h -chain, the hairless face, and the soft,b lack wideawake ha t would havemarked him as a holy man anywherei n a l l I n d i a . H e d r o p p e d i n t o acamp-chair by the door of the Mess-tent and sl id off his boots. Three or

desfilamos..., desfilamosdesde el Parque de Phoenixa la bahía de Dublín.Los tambores y los pífanos¡qué dulcemente suenancuando marchamos..., marchamos..., marcharnos conlos guardias de Mullingan!

Era la banda de los Mavericks, que toca-ba mientras las tropas desfilaban para acam-par; porque el regimiento iba de marcha contodos los bagajes y equipado en guerra. Laondulante columna avanzó por la llanura lle-vando la impedimenta a retaguardia, se divi-dió en dos ramas divergentes, se esparciócomo un hormiguero, y...

—Pero ¡esto es magia! —dijo el Lama.

La pradera se llenó de tiendas que pa-recían surgir desplegadas ya de los carros.Varios soldados invadieron el bosquecillo.Instalando en silencio una inmensa tien-da, levantaron ocho a nueve más a su cos-tado. Desembalaron ollas, sartenes y otrosfardos, de los cuales se hizo cargo unamultitud de criados indígenas, y se que-daron contemplando el bosque de mangos,convertido en una ordenada ciudad, mien-tras ellos vigilaban.

—Vamos —di jo e l Lama, re t roce-diendo espantado, mientras las hogue-ras chisporroteaban y los oficiales blan-cos penetraban en la tienda-comedor, arras-trando los sables con sonido metálico.

—Escóndete en la sombra. No puedenver más allá de la [107] luz de las hogue-ras —dijo Kim contemplando aún la ban-dera. Nunca hasta entonces había visto larutinaria operación de establecer un cam-pamento en meros de treinta minutos.

—¡Mira! ¡Mira! ¡Mira! —exclamó elLama—. ¡Allí viene un sacerdote!

Bennett, el capellán de la Iglesia Angli-cana que prestaba sus servicios en el regi-miento, se acercaba cojeando y cubierto depolvo. Uno de sus fieles se había permitidohacer algunas groseras observaciones acer-ca del brío del capellán y, para demostrar locontrario, Bennett había hecho toda la jor-nada a pie. Su traje negro, la cruz de orocolgando de la cadena del reloj, la cara afei-tada y el negro sombrero de anchas alas, lehubieran denunciado como santón en cual-quier lugar de la India. Se dejó caer sobreuna silla plegable, cerca de la puerta de latienda-comedor, y se quitó las botas. Tres o

ripple I 1 (en agua) onda 2 (de sonido) murmulloa ripple ofapplause, unos aplausos discretos II verbo transitivorizar, ondular III verbo intransitivo 1 (agua) ondularse,ondear,rizarse, ccabrillear 2 (músculo) tensarse

cabrillear formarse pequeñas olas olas blancas y espumosasque se levantanen el mar, cuando éste empieza a agitarse

Page 101: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

101

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

four off icers gathered round him,l a u g h i n g a n d j o k i n g o v e r h i sexploit .

‘The talk of white men is whollylacking in dignity,’ said the lama,who judged on ly by tone . ‘But Iconsidered the countenance of thatpriest and I think he is learned. Is i tl ikely that he wil l understand ourt a lk? I wou ld t a lk t o h im o f mySearch.’

‘Never speak to a white man tillhe is fed,’ said Kim, quoting a well-known proverb. ‘They will eat now,and - and I do not think they are goodto beg from. Let us go back to theresting-place. After we have eaten wewill come again. It certainly was aRed Bull - my Red Bull.’

T h e y w e r e b o t h n o t i c e a b l yabsent-minded when the old lady’sretinue set their meal before them;so none broke their reserve, for i tis not lucky to annoy guests.

‘Now, ’ sa id Kim, p ick ing h i steeth, ‘we will return to that place;but thou, O Holy One, must wait al i t t le way off, because thy feet areheavier than mine and I am anxiousto see more of that Red Bull .’

‘But how canst thou understandthe talk? Walk slowly. The road isdark,’ the lama replied uneasily.

Kim put the question aside. ‘Imarked a place near to the trees,’said he, ‘where thou canst si t t i l l Icall . Nay,’ as the lama made somesort of protest, ‘remember this is mySearch - the Search for my Red Bull.The s ign in the Stars was not forthee. I know a l i t t le of the customso f w h i t e s o l d i e r s , a n d I a l w a y sdesire to see some new things.’

‘What dost thou not know of thisw o r l d ? ’ T h e l a m a s q u a t t e dobediently in a l i t t le hollow of theground not a hundred yards from theh u m p o f t h e m a n g o - t r e e s d a r kagainst the star-powdered sky.

‘Stay till I call.’ Kim flitted intot h e d u s k . H e k n e w t h a t i n a l lprobabili ty there would be sentries

cuatro oficiales se reunieron formando co-rro alrededor, riendo y bromeando de suhazaña.

—La conversación de los hombres blan-cos, carece por completo de dignidad —dijoel Lama, juzgando nada más que por eltono—. Pero observando a ese sacerdote meparece por su aspecto que debe de ser muycompetente. ¿Entenderá nuestro lenguaje?Yo le hablaría con gusto de mi investiga-ción.

— N u n c a l e h a b l e s a u n h o m -b r e b l a n c o h a s t a q u e h a y a c o -m i d o . A h o r a c o m e r á n — . . , y y oc r e o q u e n o e s l a h o r a d e p e d i r -l e s l i m o s n a . Vo l v a m o s a l p a r c oy l u e g o v e n d r e m o s o t r a v e z .I n d i s c u t i b l e m e n t e , e r a u n T o r oR o j o . . . , m i T o r o R o j o .

Mientras la escolta de la vieja dama lessirvió la comida, ambos se hallaban abstraí-dos, así es que nadie osó romper su silencio-sa reserva, pues no es de buena educaciónincomodar a los huéspedes.

—Ahora —dijo Kim limpiándose losdientes— volveremos a la pradera; pero tú,¡oh santo!, debes esperar un poco alejado,pues tus pies son más pesados que los míos yyo estoy impaciente por saber más cosas acer-ca de ese Toro Rojo. [108]

—Pero ¿cómo puedes tú entender su con-versación? —replicó el Lama—. Camina másdespacio, que la noche está oscura.

Kim dejó sin contestación la pregunta.—He visto un sitio cerca de los árboles

donde puedes sentarte y esperar a que yote llame. No —dijo al notar que el Lamahacía un gesto de protesta—; recuerda quese trata de mi investigación..., la investi-gación de mi Toro Rojo. El signo de lasestrellas no era para ti. Yo conozco algo delas costumbres de los soldados blancos, ysiempre me gusta ver cosas nuevas.

—¿Qué es lo que no conocerás tú de este mundo?El Lama se acurrucó, obediente, en un

pequeño hoyo del suelo, situado a menosde cien yardas del bosquecillo de mangos,que recortaba su silueta oscura contra elcielo empolvado de estrellas.

—Estate aquí hasta que te llame.Kim se deslizó en la oscuridad. Ya su-

ponía que habría centinelas colocados al-

flit 1 move lightly, softly, or rapidly, pasar (flitted from one roomto another). 2 fly lightly, revolotear; make short flights (flittedfrom branch to branch). 3 Brit. colloq. leave one’s house etc.secretly to escape creditors or obligations. 4 esp. Sc. & N.Engl.change one’s home; move.

revolotear: the butterflies flitted around the flowers, las mari-posas revoloteaban alrededor de las flores

Page 102: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

102

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

r o u n d t h e c a m p , a n d s m i l e d t ohimself as he heard the thick bootsof one. A boy who can dodge overt h e r o o f s o f L a h o r e c i t y o n amoonlight night, using every l i t t lep a t c h a n d c o r n e r o f d a r k n e s s t odiscomfit his pursuer, is not l ikelyto be checked by a l ine o f we l l -trained soldiers. He paid them thecompliment of crawling between acouple, and, running and halt ing ,crouching and dropping flat, workedhis way toward the l ighted Mess-tent where, close pressed behind them a n g o - t r e e , h e w a i t e d t i l l s o m ec h a n c e w o r d s h o u l d g i v e h i m areturnable lead.

The one thing now in his mindwas fur ther informat ion as to theRed Bull . For aught he knew, andKim’s l imitat ions were as curiousand sudden as his expansions, them e n , t h e n i n e h u n d r e d t h o r o u g hd e v i l s o f h i s f a t h e r ’s p r o p h e c y,might pray to the beast after dark,as Hindus pray to the Holy Cow.That at least would be entirely rightand logical , and the padre with thegold cross would be therefore theman to consult in the matter. On theo t h e r h a n d , r e m e m b e r i n g s o b e r-faced padres whom he had avoidedin Lahore city, the priest might bean inquisit ive nuisance who wouldbid him learn. But had i t not beenproven at Umballa that his sign inthe high heavens portended War andarmed men? Was he not the Friendof the Stars as wel l as of a l l theWorld, crammed to the teeth withdreadful secrets? Lastly - and firstlyas the undercurrent of all his quickthoughts -this adventure, though hedid not know the English word, wasa s t u p e n d o u s l a r k - a d e l i g h t f u lcontinuation of his old flights acrosst h e h o u s e t o p s , a s w e l l a s t h efulfi lment of sublime prophecy. Helay belly-flat and wriggled towardsthe Mess-tent door, a hand on theamulet round his neck.

I t w a s a s h e s u s p e c t e d . T h eSahibs prayed to their God; for inthe centre of the Mess- table - i t ssole ornament when they were onthe l ine of march - stood a goldenbull fashioned from old-time loot ofthe Summer Palace at Pekin - a red-

rededor del campamento, pero se sonrió aloír las pesadas botas de uno de ellos. Unmuchacho que puede escabullirse corrien-do en una noche de luna por los terradosde la ciudad de Lahore, aprovechando lamás pequeña sombra y los rincones másoscuros para escapar de su perseguidor, nova a detenerse por una simple linea de cen-tinelas, aunque estén bien adiestrados. Aúnles hizo el honor de pasar arrastrándose porentre una pareja, y corriendo, parándose,agachándose y aplastándose contra el sue-lo, fue avanzando hasta la tienda-comedor,que se destacaba por su mayor iluminación,y oculto tras el tronco de un mango, espe-ró una oportunidad para averiguar lo quele interesaba.

Su único pensamiento era obtener infor-mes completos acerca del Toro Rojo. Por losconocimientos que tenía de los hombres (ylas limitaciones de Kim eran tan curiosas yrepentinas como sus intuiciones) daba porseguro que los novecientos demonios de laprofecía de su padre adorarían al Toro Rojodespués de puesto el Sol, de la misma mane-ra que [109] los indios adoran a la Vaca Sa-grada. Esto le parecía completamente natu-ral y lógico, y el Padre de la cruz dorada.actuaría como sacerdote en la ceremonia. Porotra parte, recordando a los padres de severosemblante, de quienes se había librado en laciudad de Lahore, sentía cierto temor de queaquel sacerdote pudiese ser un impertinentecurioso que quisiera saber demasiadas cosas.Pero ¿no le habían profetizado en Umballaque su destino significaba guerra y hombresde armas? ¿No era verdad que él, el «Amigode las Estrellas, el «Amigo de todo el Mun-do, poseía los más espantosos secretos? Fi-nalmente, y como resultado de todo su colo-quio, Kim consideró que esta aventura (aun-que él no conocía la palabra inglesa) era unlance estupendo..., una deliciosa continuaciónde sus antiguas correrías a través de los te-rrados, y al mismo tiempo el remate de suprofecía sublime. Embargado por estos pen-samientos, se fue arrastrando con el vientreen tierra hacia la puerta de la tienda-come-dor, manteniendo agarrada con una mano labolsa de los amuletos, que llevaba colgadadel cuello.

E1 espectáculo que presenció confir-maba sus sospechas. Los sahibs adorabana su dios, ya que en el centro de la mesa—pues era el único adorno que usabancuando iban de marcha— se veía un torodorado, procedente de un saqueo del Pa-lacio de Verano de Pekín; un toro dorado,

slouch 1 intr. stand or move or sit in a drooping ungainly fashion. 2 tr.bend one side of the brim of (a hat) downwards (opp. cock 1). 3intr. droop, hang down loosely. Idle, Vagar con hombrosencorvados

1 a slouching posture or movement, a stoop. 2 a downward bendof a hat-brim (opp. cock 1). 3 sl. an incompetent or slovenlyworker or operator or performance.

slouch hat a hat with a wide flexible brim.1 verbo intransitivo andar o sentarse encorvado 2 nombre with a

slouch, con los hombros caídos, encorvado,-a familiar she’s no slouch, no es mancaslouch 1 to sit or stand with a drooping bearing, estar ladeado, 2 to

walk or move with an awkward slovenly gait 3 to cause (theshoulders) to droop, ir encorvado 4 a drooping carriage 5[usually used in negative constructions] (informal) an incompetentor slovenly person

example: he’s no slouch at footballajada, alicaída,

aught anything at all

Page 103: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

103

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

g o l d b u l l w i t h l o w e r e d h e a d ,ramping upon a field of Irish green.To h im the Sahibs he ld ou t the i rglasses and cried aloud confusedly.

N o w t h e R e v e r e n d A r t h u rBennett always left Mess after thattoast , and being rather t ired by hismarch h i s movements were morea b r u p t t h a n u s u a l . K i m , w i t hs l i g h t l y r a i s e d h e a d , w a s s t i l ls tar ing a t h is to tem on the table ,when the Chaplain stepped on hisright shoulder-blade. Kim flinchedu n d e r t h e l e a t h e r , a n d , r o l l i n gs i d e w a y s , b r o u g h t d o w n t h eChaplain, who, ever a man of action,caught him by the throat and nearlychoked the life out of him. Kim thenk i c k e d h i m d e s p e r a t e l y i n t h es tomach . Mr Benne t t gasped anddoubled up, but without relaxing hisgrip, rolled over again, and silentlyhauled Kim to h i s own ten t . TheMavericks were incurable practicalj o k e r s ; a n d i t o c c u r r e d t o t h eEnglishman that silence was best tillhe had made complete inquiry.

‘Why, i t’s a boy!’ he said, as hedrew his prize under the light of thetent-pole lantern, then shaking hims e v e r e l y c r i e d : ‘ W h a t w e r e y o ud o i n g ? Yo u ’ r e a t h i e f . C h o o r ?Mallum?’ His Hindustani was veryl i m i t e d , a n d t h e r u f f l e d a n ddisgusted Kim intended to keep tothe character laid down for him. Ash e r e c o v e r e d h i s b r e a t h h e w a sinven t ing a beau t i fu l ly p laus ib let a l e o f h i s r e l a t i o n s t o s o m es c u l l i o n , a n d a t t h e s a m e t i m ekeeping a keen eye on and a l i t t leunder the Chaplain’s lef t arm-pit .T h e c h a n c e c a m e ; h e d u c k e df o r t h e d o o r w a y , b u t a l o n ga r m s h o t o u t a n d c l u t c h e d a th i s n e c k , s n a p p i n g t h ea m u l e t - s t r i n g a n d c l o s i n g o nt h e a m u l e t .

‘Give i t me. O, give i t me. Is i tlost? Give me the papers.’

The words were in English - thetinny, saw-cut English of the native-bred, and the Chaplain jumped.

‘A scapular, ’ said he, openinghis hand. ‘No, some sort of heathen

de tono ro j izo , con la cabeza ba ja yrampando sobre un fondo de verde irlan-dés. Los sahibs alzaban sus vasos, gritan-do confusamente en su honor.

Era costumbre del reverendo ArturoBennett alejarse de la mesa en cuanto termi-naba el brindis, y como aquel día estaba can-sado por haber hecho toda la marcha a pie,sus movimientos eran más torpes que de or-dinario. Kim estaba contemplando todavía asu animal sagrado, colocado sobre la mesa,y tenía la cabeza ligeramente levantada, cuan-do el capellán, al salir, tropezó con su hom-bro derecho. Kim trató de huir. Pero rodandohacia un costado, se metió entre las piernasde Bennett, haciéndole caer a tierra. Comoel reverendo era un hombre de acción, aga-rró por la garganta al [110] muchacho, casiestrangulándole. Kim empezó entonces a dar-le desesperados puntapiés en el vientre. Mr.Bennett se incorporó jadeante, sin abando-nar su presa, volvió a rodar por el suelo, y alfin logró arrastrar en silencio a Kim hasta supropia tienda. Como los Mavericks eran unosbromistas empedernidos, el inglés consideróprudente guardar silencio hasta efectuar unacompleta información.

—Pero ¡si es un chiquillo! —dijo al con-ducir su presa hasta la luz de la linterna, quecolgaba del palo de la tienda.

Entonces, sacudiéndole severamente, le gritó:—¿Qué estabas haciendo ahí? Eres un

ladrón. ¿Choor? ¿Mallum?Sus conocimientos de indos tánico

eran muy l imi tados , y Kim, enojado,t ra tó de conservar e l valor, que le ibafa l tando . Cuando recobró la resp i ra -ción, es taba ya inventada una boni ta yverosímil his tor ia referente a sus rela-ciones con un ranchero, pero al mismot i empo no qu i t aba o jo de l b r azo i z -quierdo y del sobaco del capel lán.

Cuando creyó llegado el momento opor-tuno, se escabulló por debajo en busca de lapuerta, pero el largo brazo surgió de repen-te y le agarró por el cuello, rompiéndose elcordón del amuleto y quedando éste en lasmanos del capellán.

—Deme usted eso. ¡Oh, Jeme usted eso!¿Se ha roto? Deme usted los papeles.

Las palabras eran inglesas..., ese recor-tada y metálico inglés de los indígenas, y elreverendo quedó sorprendido.

—Un escapulario —dijo abriendo lamano—. No, es una especie de ta l i s -

Page 104: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

104

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

charm. Why - why, do you speakEnglish? Litt le boys who steal arebeaten. You know that?’

‘ I d o n o t - I d i d n o t s t e a l . ’K i m d a n c e d i n a g o n y l i k e at e r r i e r a t a l i f t e d s t i c k .‘Oh, give i t me. I t i s my charm. Donot th ieve i t f rom me. ’

T h e C h a p l a i n t o o k n o h e e d ,b u t , g o i n g t o t h e t e n t d o o r ,c a l l e d a l o u d . A f a t t i s h , c l e a n -s h a v e n m a n a p p e a r e d .

‘ I w a n t y o u r a d v i c e , F a t h e rVictor,’ said Bennett . ‘I found thisboy in the dark outside the Mess-t e n t . O r d i n a r i l y, I s h o u l d h a v ec h a s t i s e d h i m a n d l e t h i m g o ,because I believe him to be a thief.But i t seems he talks English, andhe attaches some sort of value to acha rm round h i s neck . I t hough tperhaps you might help me.’

Between himself and the RomanC a t h o l i c C h a p l a i n o f t h e I r i s hcontingent lay, as Bennett believed,an unbr idgeab le gu l f , bu t i t wasnoticeable that whenever the Churcho f E n g l a n d d e a l t w i t h a h u m a nproblem she was very l ikely to callin the Church of Rome. Bennett’soff ic ia l abhorrence of the Scar le tWoman and all her ways was onlyequalled by his private respect forFather Victor.

‘A thief ta lking Engl ish, is i t?Let’s look at his charm. No, i t’s nota scapular, Bennet t . ’ He held outhis hand.

‘ B u t h a v e w e a n y r i g h t t oo p e n i t ? A s o u n d w h i p p i n g - ’

‘ I d i d n o t t h i e v e , ’ p r o t e s t e dKim. ‘You have h i t me k icks a l love r my body. Now g ive me mycharm and I wil l go away.’

‘Not qui te so fast . We’l l lookfirst ,’ said Father Victor, leisurelyroll ing out poor Kimball O’Hara’s‘ n e v a r i e t u r ’ p a r c h m e n t , h i sc l e a r a n c e - c e r t i f i c a t e , a n d K i m ’sbaptismal cert i f icate . On this lastO’Hara - with some confused ideathat he was doing wonders for his

mán. ¿Cómo es . . . , cómo es que hablasinglés? Los chiqui l los que roban soncast igados. ¿Lo sabías?

—Yo..., yo no robo.Kim saltaba desesperado, como un

foxterrier ante la amenaza de una estaca.—¡ Oh, démelo! Es mi talismán. No me

lo quite usted.

El capellán no le prestó la más mínimaatención, pero dirigiéndose a la puerta de latienda llamó en voz alta. A poco apareció unhombre gordo y recién afeitado.

—Necesito su consejo, padre Víctor—dijo Bennett—. He [111] encontrado aeste muchacho en la oscuridad y al ladode la tienda-comedor. Le hubiera casti-gado simplemente y le hubiera dejadomarchar, porque creo que es un ladron-zuelo. Pero parece ser que habla inglés yda mucha importancia a un talismán quellevaba atado alrededor de su cuello, porlo cual solicito su ayuda.

Creía Bennett que entre él y el cura dela Iglesia Católica Romana (del contingen-te irlandés) existía un abismo infranquea-ble; pero lo cierto es que siempre que laIglesia Anglicana tenía que resolver algúnproblema intrincado llamaba en su auxi-lio a la Iglesia de Roma. El aborrecimientoque oficialmente profesaba Bennett a laMujer Escarlata (1) y a todo lo que de elladepende, solamente se igualaba con el res-peto que personalmente le merecía el pa-dre Víctor.

—Un ladrón que habla inglés, ¿no eseso? Registremos su talismán. No, eso noes un escapulario, Bennett —dijo alargan-do la mana.

—Pero nosotros no tenemos ningún de-recho a abrirlo. Unos buenos azotes...

—Yo no soy un ladrón —protes tóKim—. Usted me ha molido ya todo elcuerpo a golpes. Deme mi amuleto y dé-jeme marchar.

—No t an de p r i s a ; veamos p r ime-ro —di jo e l pad re V íc to r, de sdob lan -do t r anqu i l amen te e l ne var i é tu r d e lpobre K imba l l O’Hara , su ce r t i f i ca -do de a l cances y l a pa r t i da de bau t i s -mo de Kim. Sobre es ta ú l t ima, O’Hara—con una con fusa i dea de hace r a lgoen favor de su h i johab ía ga r rapa teado

(1) Nombre dado por los protestantes a laRoma pontificia.

Page 105: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

105

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

son - had scrawled scores of t imes:‘Look a f t e r the boy. P lease lookafter the boy’ - signing his name andregimental number in full .

‘Powers o f Darkness be low!”said Father Victor, passing all overto Mr Bennett . ‘Do you know whatthese things are?’

‘Yes.’ said Kim. ‘They are mine,and I want to go away.’

‘I do not quite understand,’ saidMr Bennet t . ‘He probably broughtt h e m o n p u r p o s e . I t m a y b e abegging t r ick of some kind.’

‘ I n e v e r s a w a b e g g a r l e s sanx ious to s t ay wi th h i s company,t h e n . T h e r e ’s t h e m a k i n g s o f ag a y m y s t e r y h e r e . Ye b e l i e v e i nP r o v i d e n c e , B e n n e t t ? ’

‘I hope so.’

‘Well , I believe in miracles, soit comes to the same thing. Powersof Darkness! Kimball O’Hara! Andhis son! But then he’s a native, andI saw Kimbal l marr ied myse l f toAnnie Shott. How long have you hadthese things, boy?’

‘Ever since I was a l i t t le baby.’

F a t h e r V i c t o r s t e p p e df o r w a r d q u i c k l y a n d o p e n e d t h ef r o n t o f K i m ’s u p p e r g a r m e n t .‘You see , Benne t t , he ’s no t ve ryblack. What’s your name?’

‘Kim.’

‘Or Kimball?’

‘Perhaps. Will you let me go away?’

‘What else?’

‘They cal l me Kim Risht i ke .That is Kim of the Rishti .’

‘What is that - “Rishti”?’

‘ E y e - r i s h t i - t h a t w a s t h eRegiment - my father ’s.’

‘Ir ish - oh, I see.’

docenas de veces : «Cuidad del mucha-c h o . P o r f a v o r , c u i d a d d e l m u c h a -cho» , f i rm ando con su nom bre y s unúmero de l r eg imien to .

— ¡ P o d e r d e l C i e l o ! — e x c l a m óe l p a d r e V í c t o r , p a s a n d o l o s p a p e -l e s a M r . B e n n e t t — . ¿ S a b e u s t e d l oq u e e s e s t o ?

— S í — d i j o K i m — . S o n t u f o s yquiero marcharme.

—Yo no ent iendo bien —murmuróBennett—. Probablemente, el muchacho loshabrá traído a propósito. Esto puede ser unanueva astucia para mendigar. [112]

—En ese caso, jamás he visto un mendigomás ansioso de escapar. Lo que aquí parece ha-ber es una coincidencia feliz y misteriosa.¿Cree usted en la providencia, Bennett?

—Sin duda.

—Bien; yo creo en los milagros, queviene a ser lo mismo. ¡Poder del Cielo!¡Kimball O’Hara! ¡Y su hijo! Pero en-tonces ha nacido en el país, y yo mismocasé a Kimball con Annie Shott . ¿Cuán-to t iempo hace que posees estas cosas,muchacho?

—Desde quo era un chiquillo.

E 1 p a d r e V í c t o r s e l ea c e r c ó r á p i d a m e n t e , yd e s c o t a n d o s u t ú n i c a d i j o :

—Vea usted, Bennett; no es de piel muyoscura. ¿Cuál es tu nombre?

—Kim.

—¿O Kimball?

—Tal vez. ¿Me deja usted marchar?

—¿Qué más?

—Me llaman Kim Rishtike. Esto es, Kimde los Rishti.

—¿Qué es eso de... Rishti?

—I.. rishti... eso era el regimiento... demi padre.

—¡Ah, ya: irlandés!

Page 106: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

106

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘Yess. That was how my fathertold me. My father, he has l ived.’

‘Has l ived where?’

‘Has l ived. Of course he is dead- gone-out . ’

‘Oh! That’s your abrupt way ofputt ing i t , is i t?’

B e n n e t t i n t e r r u p t e d . ‘ I t i sposs ib l e I have done the boy ani n j u s t i c e . H e i s c e r t a i n l y w h i t e ,though evident ly neglec ted . I amsure I must have bruised him. I donot think spiri ts -’

‘Get him a glass of sherry, then,and let him squat on the cot. Now,Kim,’ continued Father Victor, ‘noone is going to hurt you. Drink thatdown and tell us about yourself. Thetruth, if you’ve no objection.’

Kim coughed a l i t t le as he putd o w n t h e e m p t y g l a s s , a n dconsidered. This seemed a t ime forcaution and fancy. Small boys whoprowl about camps a re genera l lyturned out after a whipping. But hehad received no stripes; the amuletwas evidently working in his favour,and it looked as though the Umballahoroscope and the few words that hec o u l d r e m e m b e r o f h i s f a t h e r ’sm a u n d e r i n g s f i t t e d i n m o s tm i r a c u l o u s l y. E l s e w h y d i d t h ef a t p a d r e s e e m s o i m p r e s s e d ,a n d w h y t h e g l a s s o f h o t y e l l o wd r i n k f r o m t h e l e a n o n e ?

‘My father, he is dead in Lahorec i t y s i nce I was ve ry l i t t l e . Thewoman, she kept kabarri shop nearwhere the hire-carriages are.’ Kimbegan with a plunge, not quite surehow far the truth would serve him.

‘Your mother?’

‘No!’ - with a gesture of disgust.‘She went out when I was born. Myfather, he got these papers from theJadoo-Gher what do you call that?’(Bennett nodded) ‘because he was ingood-s tand ing . What do you ca l lthat?’ (again Bennett nodded). ‘Myfather told me that. He said, too, anda l s o t h e B r a h m i n w h o m a d e t h e

—Sí. Eso era lo que me decía mi padre.Cuando mi padre vivía.

—¿Vivía?

—Vivía. Naturalmente, se ha muerto...,se ha ido.

—¡Oh! ¿Qué manera _______ de expre-sarse es ésa?

Bennett interrumpió:—Tal vez haya sido injusto con el mu-

chacho. Evidentemente, es blanco, aunqueenormemente descuidado. Pero estoy con-vencido de que es necesario golpearle. Yono creo que el espíritu...

—Dele usted un vaso de jerez y dé-jele descansar un poco en la cama. Aho-ra, Kim —continuó el padre Víctor—,nadie te hará daño. Bebe eso y dinostodo lo que sepas de t i mismo. La ver-dad, si no t ienes inconveniente.

Kim tosió un poco mientras devolvíael vaso vacío y meditó un momento. Elcaso era extraordinario, pero había que[113] proceder con cautela. A los chiqui-llos que merodean alrededor de los cam-pamentos los echan, generalmente, des-pués de haberles dado una paliza. Pero aél no le habían pegado; indudablemente,el amuleto trabajaba en su favor, y pare-cía como si el horóscopo de Umballa ylas pocas palabras que recordaba de lossoliloquios de su padre, fueran milagrosa-mente bien recibidas. Además, ¿por qué aquelpadre gordo parecía tan impresionado, y porqué le había dado el vaso de caliente vinoamarillo el otro sacerdote delgado?

—Mi padre murió en la ciudad de Lahorecuando yo era muy pequeño. La mujer que te-nía la tienda de kabarri cerca de la parada delos coches de alquiler... —empezó a decir Kimcon alguna vacilación, pues no estaba muyseguro de si le convendría decir la verdad.

—¿Tu madre?

—No. . . —contes tó con un ges to ded i sgus to—. Mi madre mur ió a l nace ryo . Mi pad re s acó e sos pape l e s de l aJ a d o o - G h e r. . . , ¿ n o s e d i c e a s í ? —Benne t t a s in t i ó—, po rque é l t en í a . . .b u e n c r é d i t o . ¿ N o s e d i c e a s í ? —Benne t t vo lv ió a a sen t i r—. Mi pad reme lo con tó . También me d i j o , y e lb rahmán que h i zo e l d ibu jo sob re e l

maunderings divagaciones]

Page 107: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

107

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

drawing in the dust at Umballa twodays ago, he said, that I shall f ind aRed Bull on a green field and thatthe Bull shall help me.’

‘ A p h e n o m e n a l l i t t l e l i a r , ’muttered Bennett .

‘ P o w e r s o f D a r k n e s s b e l o w,what a country!’ murmured FatherVictor. ‘Go on, Kim.’

‘I did not thieve. Besides, I amjus t now d i sc ip le o f a ve ry ho lyman. He is si t t ing outside. We sawtwo men come with f lags, makingthe place ready. That is always soin a dream, or on account of a - a -prophecy. So I knew i t was cometrue. I saw the Red Bull on the greenfield, and my father he said: “Nineh u n d r e d p u k k a d e v i l s a n d t h eColonel r iding on a horse will lookaf te r you when you f ind the RedBull!” I did not know what to dowhen I saw the Bull, but I went awayand I came again when it was dark.I wanted to see the Bull again, andI saw the Bull again with the - theSahibs praying to it . I think the Bullshall help me. The holy man said sotoo. He is si t t ing outside. Will youhurt him, if I call him a shout now?He is very holy. He can witness toall the things I say, and he knows Iam not a thief.’

‘ “ S a h i b s p r a y i n g t o a b u l l ! ”What in the world do you make ofthat?’ said Bennett . “‘Disciple of aholy man!” Is the boy mad?’

‘It’s O’Hara’s boy, sure enough.O’Hara’s boy leagued with all thePowers of Darkness. It’s very muchwhat his father would have done if hewas drunk. We’d better invite the holyman. He may know something.’

‘He does not know anything,’said Kim. ‘I will show you him ifyou come. He is my master. Thenafterwards we can go.’

‘Powers of Darkness!’ was allt h a t F a t h e r Vi c t o r c o u l d s a y, a sBennet t marched off , wi th a f i rmhand on Kim’s shoulder.

They found the lama where he

p o l v o d e U m b a l l a l o c o n f i r m ó h a c edos d í a s , que yo encon t r a r í a un ToroRo jo sob re un campo ve rde y que e lToro me ayuda r í a .

— ¡ V a y a d i s p a r a t e ! — m u r -m u r ó B e n n e t t .

— ¡ P o d e r d e l C i e l o , y q u ép a í s ! — e x c l a m ó e l p a d r eV í c t o r — . S i g u e , K i m .

—Yo no soy ladrón. Además, preci-samente ahora soy el discípulo de unhombre muy santo. Está ahí fuera sen-tado. Nosotros vimos venir a dos hom-bres con banderas para arreglar el si t io.Así ocurre siempre en los sueños o cuan-do va a verificarse una.. . , una profecía.Por eso comprendí al momento que mihoróscopo era verdad. Vi al Toro Rojosobre campo verde, y según mi padredecía: «¡Novecientos demonios pukka yel coronel montado a caballo que mira-r á p o r t i c u a n d o e n c u e n t r e s a l ToroRojo’. Yo no sabía lo que hacer al veral Toro Rojo, pero me marché y volvíde nuevo, cuando ya estaba oscuro. De-seaba contemplarlo otra vez y lo vi ro-deado de [114] todos. . . los sahibs, quelo estaban adorando. Yo creo que el Torome protegerá. El santo me lo dijo tam-bién. Ahí fuera está esperando. ¿No leharéis nada si lo l lamo y viene? Es muysanto. Podrá confirmar todo lo que yodigo, y sabe que no soy un ladrón.

—¡Los oficiales adorando a un toro!¿Qué es lo que te hizo pensar eso? —dijo Bennet t—. ¡Discípulo de un san-tón! ¿Está loco este muchacho?

—¡Es el hi jo de O’Hara, con todaseguridad! El hi jo de O’Hara, hundidoen el poder de las t inieblas . Ya bastabacon que su padre lo estuviera. . . cuandose emborrachaba . Debemos l lamar a lsantón. Tal vez sepa algo más.

— É l n o s a b e a b s o l u t a m e n t e n a d a— d i j o K i m — . Yo o s l o e n s e ñ a r é s iv e n í s c o n m i g o . E s m i m a e s t r o . Y e ns e g u i d a n o s i r e m o s .

—¡Poder del Cielo! —era todo lo quepodía decir e l padre Víctor, mientrasBennett salía, manteniendo agarrado confuerza el hombro de Kim.

Encontraron al Lama en el sitio en que

Page 108: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

108

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

had dropped.

‘The Search is at an end for me,’shouted Kim in the vernacular. ‘ Ihave found the Bull, but God knowswhat comes next. They will not hurtyou. Come to the fat priest’s tentwith this thin man and see the end.It is al l new, and they cannot talkH i n d i . T h e y a r e o n l y u n c u r r i e ddonkeys.’

‘Then i t is not well to make ajes t of thei r ignorance, ’ the lamar e t u r n e d . ‘ I a m g l a d i f t h o u a r trejoiced, chela.’

Dignified and unsuspicious, hestrode into the little tent, saluted theChurches as a Churchman, and satdown by the open charcoal brazier.T h e y e l l o w l i n i n g o f t h e t e n treflected in the lamplight made hisface red-gold.

Bennett looked at him with thetriple-ringed uninterest of the creedthat lumps nine-tenths of the worldunder the t i t le of ‘heathen’.

‘And what was the end of theSearch? What gift has the Red Bullb r o u g h t ? ’ T h e l a m a a d d r e s s e dhimself to Kim.

‘He says, “What are you goingt o d o ? ” ’ B e n n e t t w a s s t a r i n guneasily at Father Victor, and Kim,for his own ends, took upon himselfthe office of interpreter.

‘I do not see what concern thisf a k i r h a s w i t h t h e b o y, w h o i sp r o b a b l y h i s d u p e o r h i sconfedera te , ’ Bennet t began. ‘Wec a n n o t a l l o w a n E n g l i s h b o y -Assuming tha t he i s the son of aMason, the sooner he goes to theMasonic Orphanage the better.’

‘ A h ! T h a t ’s y o u r o p i n i o n a sSecretary to the Regimental Lodge,’said Father Victor; ‘but we might aswell tel l the old man what we aregoing to do. He doesn’t look l ike avillain.’

‘My experience is that one canneve r f a thom the Or i en t a l mind .Now, Kimball, I wish you to tell this

se había dejado caer.

—La investigación ha terminado para mí—gritó Kim en idioma indígena—. He en-contrado al Toro, pero quién sabe lo que su-cederá ahora. Estos hombres no te harán daño.Vamos a la tienda del sacerdote gordo, conese hombre delgado, y veremos en qué paratodo esto. Es una cosa nueva y ellos no en-tienden el indio. No son más que unos mo-nos insípidos.

— N o e s t á b i e n b u r l a r s e d e s ui g n o r a n c i a — r e p l i c ó e l L a m a —. Yo e s t o y c o n t e n t o s i t ú l o e s -t á s , c h e l a .

Con dignidad y confianza penetró elLama en la tienda, saludó a los sacerdo-tes como hubiera hecho un miembro dela Iglesia y se sentó al lado del brasero.El forro amarillo de la tienda, reflejadopor la luz de la lámpara, daba a su sem-blante un tono rojizo.

B e n n e t t l e m i r a b a c o n e l d e s d é nd e u n a r e l i g i ó n q u e e n g l o b a . a l a snueve déc imas pa r t e s de l mundo ba joe l t í t u l o d e « g e n t i l e s » . [ 11 5 ]

— ¿ C u á l h a s i d o e l f i n a l d e t u i n -v e s t i g a c i ó n ? ¿ Q u é s u e r t e t e h a t r a í -d o e l To r o ? — d i j o e l L a m a d i r i g i é n -d o s e a K i m .

— M e p r e g u n t a « ¿ Q u é v a n u s t e -d e s a h a c e r ? » — B e n n e t t m i r a b ac o n i n d e c i s i ó n a l p a d r e V í c t o r , yK i m s e a p r o p i ó p o r s u c u e n t a e lp a p e l d e i n t é r p r e t e .

—Yo no entiendo qué clase de rela-ciones podrá tener el muchacho con esefaquir; probablemente será su víctima osu asociado —empezó a decir Bennett—. Nosotros no podemos permitir que unmuchacho inglés... Admitiendo que seahijo de un masón, cuanto más pronto vayaal Orfanato Masónico, mejor.

—¡Ah! Ésa es la opinión de ustedcomo secretario de la Logia Regimental—interrumpió el padre Víctor—; perobien podemos deci r le a l v ie jo lo quepensamos hacer con el muchacho. Noparece un mal sujeto.

—Mi experiencia es que nadie es capaz desondear en el alma oriental. Ahora, Kimball,yo deseo que traduzcas a ese hombre lo que

lining n. 1 a layer of material used to line a surface etc. 2 aninside layer or surface etc. (stomach lining) Forro, revesti-miento, guarnición,

Page 109: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

109

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

man what I say word for word.’

Kim gathered the import of thenext few sentences and began thus:

‘Holy One, the th in fool wholooks like a camel says that I am theson of a Sahib.’

‘But how?’

‘Oh, i t i s t rue . I knew i t s incemy b i r th , bu t he could only f ind i tout by rending the amulet f rom myneck and reading al l the papers . Heth inks tha t once a Sahib i s a lwaysa Sah ib , and be tween the two ofthem they purpose to keep me int h i s R e g i m e n t o r t o s e n d m e t oa m a d r i s s a h [ a s c h o o l ] . I t h a sh a p p e n e d b e f o r e . I h a v ea l w a y s avoided i t . The fa t foo l i sof one mind and the camel- l ike oneof another. B u t t h a t i s n o o d d s . Im a y s p e n d o n e n i g h t h e r e a n dp e r h a p s t h e n e x t . I t h a sh a p p e n e d b e f o r e . T hen I wi l l runaway and re turn to thee . ’

‘But tell them that thou art mychela. Tell them how thou didst cometo me when I was faint and bewildered.Tell them of our Search, and they willsurely let thee go now.’

‘I have already told them. Theylaugh, and they talk of the police.’

‘What are you saying?’ asked MrBennett .

‘Oah. He only says that i f youdo not le t me go i t wil l s top him inhis business - h is ur-gent pr ivatea f - f a i r s . ’ T h i s l a s t w a s areminiscence of some ta lk wi th aE u r a s i a n c l e r k i n t h e C a n a lD e p a r t m e n t , b u t i t o n l y d r e w asmile , which nett led h im. ‘And ifyou did know what his business wasyou would not be in such a beast lyhurry to interfere . ’

‘What is i t then?’ said FatherVictor, not without feel ing, as hewatched the lama’s face.

‘There is a River in this countrywhich he wishes to find so verreemuch. It was put out by an Arrow

voy a decirte, palabra por palabra.

Kim escuchó las primeras frases y em-pezó a traducir de la siguiente forma:

—Santo mío, ese imbécil delgado queparece un camello, dice que yo soy el hijode un sahib.

—Pero ¿cómo...?

—¡Oh, es verdad! Yo lo sab ía des -de que e ra pequeño , pe ro é l só lo loadiv inó a l l ee r e l amule to que l levabaen e l cue l lo y a l examinar todos lospape les . Dice que e l que es sahib unavez debe se r s iempre un sahib , y en trelos dos se proponen que me quede ene l r e g i m i e n t o o e n v i a r m e a u n amadr i s sah ( e scue l a ) . Ya o t r a s vecesme ha ocurr ido esto mismo, pero s iem-pre he podido escapar. E l gordo p ien-sa una cosa , y e l que parece un came-l lo p iensa o t ra . Pero eso no me impor-t a n a d a . P u e d e q u e t e n g a q u e p a s a raquí una noche y ta l vez la s igu ien te .Ya me ha ocurr ido o t ras veces . Mas yohui ré y vo lveré a buscar te .

— P e r o d i l e s q u e e r e s m i c h e l a .

Cuéntales cómo viniste a mí cuando yoestaba acobardado y desfallecido.Cuéntales nuestra investigación, y se-guramente te dejarán marchar.—Ya se lo he contado, pero se ríen yhablan de la policía para asustarme.—¿Qué te está diciendo? —preguntóMr. Bennett.—Nada. Únicamente dice que si uste-des no me dejan marchar le perjudicaránen sus asuntos..., sus asuntos urgentes ypersonales —esta última frase era una re-miniscencia de sus relaciones con un em-pleado eurásico del Departamento del Ca-nal, pero solamente consiguió arrancar unasonrisa, que le molestó—. Y si ustedes pu-diesen comprender de qué asuntos se trata,no tendrían tanto empeño en meterse en loque no les importa.—¿De qué se trata entonces? —pregun-tó el padre Víctor con emoción al contem-plar el semblante del Lama.—Hay en este país un Río que bus-camos con gran interés. Fue originadopor una flecha que... —Kim pateó en

rending tear apart

beastly 1 colloq. objectionable, unpleasant, ho-rroroso, 2 like a beast; brutal, asqueroso. — adv. colloq. very, extremely.

Page 110: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

110

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

which -’Kim tapped his footimpatiently as he translated in hisown mind from the vernacular to hisclumsy English. ‘Oah, it was madeby our Lord God Buddha, you know,and if you wash there you arewashed away from all your sins andmade as white as cotton-wool.’ (Kimhad heard mission-talk in his time.)‘I am his disciple, and we must findthat River. It is so verree valuableto us.’ ‘Say that again,’ said Bennett.Kim obeyed, with amplifications. ‘But this is gross blasphemy!’cried the Church of England. ‘Tck! Tck!’ said Father Victorsympathetically. ‘I’d give a gooddeal to be able to talk thevernacular. A river that washes awaysin! And how long have you twobeen looking for it?’ ‘Oh, many days. Now we wish togo away and look for it again. It isnot here, you see.’ ‘I see,’ said Father Victorgravely. ‘But he can’t go on in thatold man’s company. It would bedifferent, Kim, if you were not asoldier’s son. Tell him that theRegiment will take care of you andmake you as good a man as your -as good a man as can be. Tell himthat if he believes in miracles hemust believe that -’ ‘There is no need to play on hiscredulity,’ Bennett interrupted. ‘I’m doing no such thing. Hemust believe that the boy’s cominghere -to his own Regiment - insearch of his Red Bull is in thenature of a miracle. Consider thechances against it, Bennett. This oneboy in all India, and our Regimentof all others on the line o’ march forhim to meet with! It’s predestinedon the face of it. Yes, tell him it’sKismet. Kismet, mallum? [Do youunderstand?]’ He turned towards the lama, towhom he might as well have talkedof Mesopotamia.

el suelo con impaciencia, conformetraducía su pensamiento del idioma in-dígena a un inglés chabacano—. ¡Ah!,fue lanzada, como ustedes ya sabrán,por nuestro Señor Buda, y el que selava en él queda purificado de todossus pecados y tan blanco como el al-godón —Kim había oído algunas ve-ces a los misioneros—. Yo soy su dis-cípulo y es preciso que encontremos alRío. Es para nosotros una cuestión delmayor interés.—Repite eso otra vez —dijo Bennett.Kim obedeció, amplificando el relato.—¡Pero eso es una gran blasfemia! —gri-tó la Iglesia Anglicana.—¡Bah! ¡Bah! —dijo el padreVíctor con simpatía—. Yo daría algopor poder hablar con los indígenas.¡Un río que lava de todos los peca-dos! ¿Y cuánto tiempo hace que loestáis buscando?—¡Oh, muchos días! Ahora lo que desea-mos es que nos dejen marchar para seguir bus-cándolo. Como ven ustedes, aquí no está.—Ya lo veo —dijo gravemente elpadre Víctor—. Pero tú no puedesseguir en compañía del viejo. Otracosa sería si no fueses el hijo de unsoldado. Dile que el regimiento tetomará a su cargo y hará de ti unhombre tan bueno como vuestro...,[117] tan bueno como puede ser unhombre. Dile que si cree en mila-gros, debe creer que...—No se debe jugar con su credulidad —interrumpió Bennett.—No hago semejante cosa.»;I debecreer que el encuentro del muchachoaquí... con su propio regimiento..., bus-cando a su Toro Rojo, es una cosa mila-grosa. Considere usted las pocas proba-bilidades de este encuentro, Bennett. ¡Solamente este niño en toda la India, yprecisamente nuestro regimiento entre to-dos los demás, para que él se lo encon-trara! Hay en este hecho una predestina-ción. Sí, díselo, es Kismet, Kismet¿allum? (¿Entiende usted?)Y se volvió hacia el Lama, a quien lomismo le podía estar hablando de laMesopotamia.

gross y gruesa son doce docenas, como sustantivos, ygordo, corpulento, craso [error], como adjetivos, perogross ha degradado su denotación a grosero, des-cortés, indecoroso, escandaloso, estúpido, ignoran-te; en 1os negocios se usa para bruto [ganancia],entradas, beneficios y, en la jerga juvenil, feo, as-queroso. La idea básica de grueso, como adjetivo,es thick, big, fat y, como sustantivo, thickness,bulk, depth, main body.

Page 111: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

111

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

‘They say,’ - the old man’s eyelighted at Kim’s speech ‘they saythat the meaning of my horoscope isnow accomplished, and that beingled back - though as thou knowest Iwent out of curiosity - to thesepeople and their Red Bull I mustneeds go to a madrissah and beturned into a Sahib. Now I makepretence of agreement, for at theworst it will be but a few mealseaten away from thee. Then I willslip away and follow down the roadto Saharunpore. Therefore, HolyOne, keep with that Kulu woman -on no account stray far from her carttill I come again. Past question, mysign is of War and of armed men.See how they have given me wine todrink and set me upon a bed ofhonour! My father must have beensome great person. So if they raiseme to honour among them, good. Ifnot, good again. However it goes, Iwill run back to thee when I amtired. But stay with the Rajputni, orI shall miss thy feet ... Oah yess,’said the boy, ‘I have told himeverything you tell me to say.’ ‘And I cannot see any need whyhe should wait,’ said Bennett,feeling in his trouser-pocket. ‘Wecan investigate the details later -and I will give him a ru -’ ‘Give him time. Maybe he’sfond of the lad,’ said FatherVictor, half arresting theclergyman’s motion. The lama dragged forth hisrosary and pulled his huge hat-brimover his eyes. ‘What can he want now?’ ‘He says’ - Kim put up one hand.‘He says: Be quiett.’ He wants tospeak to me by himself You see, youdo not know one little word of whathe says, and I think if you talk hewill perhaps give you very badcurses. When he takes those beadslike that, you see, he always wantsto be quiett.’ The two Englishmen satoverwhelmed, but there was a look

—Dicen —los ojos del viejo se ani-maron al escuchar la voz de Kimqueel significado de mi horóscopo se harevelado ya, y que habiendo vuelto —aunque tú sabes bien que yo vine pormera curiosidad— a encontrar a mipropio pueblo y al Toro Rojo, debo ira una madrissah y transformarme enun sahib. Yo finjo estar conforme, por-que poniéndose en lo peor, todo serátener que hacer unas cuantas comidasseparado de ti. Pero pronto escaparé yte seguiré por la carretera deSaharumpore. Por lo tanto, santo mío,no te apartes de la mujer de Kulú; porningún motivo te alejes de su carrozahasta que yo vuelva. Ya no cabe dudade que mi sino es la guerra y los hom-bres armados. ¡Mira: me han dado abeber vino y me han sentado en un le-cho de honor! Mi padre debió de serun gran personaje. Si ellos me colmande honores, bueno. Si no, bueno tam-bién. Ocurra lo que ocurra, en cuantome canse volveré a buscarte. Pero per-manece con esa rajputina, o perderétus huellas... ¡Oh!, sí —dijo el mucha-cho— ya le he contado todo lo que us-tedes me indicaron que le dijera.—Bueno, ¿y qué esperamos?—dijo Bennett buscando en losbolsillos del pantalón—. Ya ave-riguaremos los detalles más tar-de, le daré una ru...—Espere usted un poco. Tal vez letenga cariño al muchacho [118] —dijo elpadre Víctor, deteniendo el ademán delotro clérigo.El Lama recogió el rosario yse echó sobre los ojos la gorragigantesca.—¿Qué esperamos ahora?—Dice —explicó Kim alzando unamano— que se esté usted quieto, quequiere hablarme. Usted no compren-de ni una palabra de lo que dice, y sile interrumpe, tal vez le empiece asoltar terribles maldiciones. Cuandocoge las cuentas del rosario, com-prende usted, necesita que le dejentranquilo.Los dos ingleses se sentaron un pococonfundidos, pero en la mirada de

Page 112: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

112

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

in Bennett’s eye that promised illfor Kim when he should be relaxedto the religious arm. ‘A Sahib and the son of a Sahib-’ The lama’s voice was harsh withpain. ‘But no white man knows theland and the customs of the land asthou knowest. How comes it this istrue?’ ‘What matter, Holy One? - butremember it is only for a night ortwo. Remember, I can changeswiftly. It will all be as it was whenI first spoke to thee under Zam-Zammah the great gun -’ ‘As a boy in the dress of whitemen - when I first went to theWonder House. And a second timethou wast a Hindu. What shall thethird incarnation be?’ He chuckleddrearily. ‘Ah, chela, thou has donea wrong to an old man because myheart went out to thee.’ ‘And mine to thee. But howcould I know that the Red Bullwould bring me to this business?’ The lama covered his face afresh,and nervously rattled the rosary. Kimsquatted beside him and laid holdupon a fold of his clothing. ‘Now it is understood that theboy is a Sahib?’ he went on in amuffled tone. ‘Such a Sahib as washe who kept the images in theWonder House.’ The lama’sexperience of white men waslimited. He seemed to be repeatinga lesson. ‘So then it is not seemlythat he should do other than as theSahibs do. He must go back to hisown people.’ ‘For a day and a night and a day,’Kim pleaded. ‘No, ye don’t!’ Father Victorsaw Kim edging towards the door,and interposed a strong leg. ‘I do not understand the customsof white men. The Priest of theImages in the Wonder House inLahore was more courteous than thethin one here. This boy will be taken

Bennett se adivinaban amenazas paraKim en cuanto se hallase fuera del am-paro del brazo religioso.—Un sahib y el hijo de un sahib...—la voz del Lama estaba preñada deaflicción—. Pero ningún blanco co-noce la tierra y las costumbres deesta tierra como tú. ¿Cómo puede sereso verdad?—¿Qué importa, santo mío? Recuerdaque nuestra separación sólo durará una odos noches. Acuérdate que yo puedo trans-formarme rápidamente. Todo pasará comocuando te hablé por primera vez bajo Zam-Zammah, el gran cañón...—La primera vez, como un niño ves-tido a usanza de los blancos..., cuandoentré en la Casa Maravillosa. La segun-da vez eras un indio. ¿Cuál será la ter-cera encarnación? —dijo sonriendo tris-temente—. ¡Ah, chela, qué daño hascausado a este viejo, porque mi corazónse ha inclinado hacia ti!—Y el mío hacia ti. Pero ¿cómoiba yo a adivinar que el Toro Rojome preparase este final!El Lama se cubrió de nuevo la cara yagitó el rosario nerviosamente. Kim perma-necía a su lado y en cuclillas, agarrado auno de los pliegues de su vestidura.—¿De modo que resueltamenteel muchacho es un sahib —continuóel viejo sordamente—, un sahibcomo el que tenía a su cargo lasimágenes de la Casa Maravillosa?—la experiencia que tenía el Lamad2 los hombres blancos era muy li-mitada—. Entonces, es natural quehaga lo mismo que hacen los demássahibs. Debe volver a su propiopueblo. [119]—Durante un día, una noche y un día —suplicó Kim.—¡No, marcharte, no! —dijo el padreVíctor, que viendo a Kim dirigirse hacia lapuerta colocó ante él su fuerte pierna.—Yo no entiendo las costumbres de losblancos, pero el sacerdote de las imágenesde la Casa Maravillosa de la ciudad deLahore era más cortés que este hombre del-gado. El muchacho será separado de mí.

rattle hacer sonar como una carraca ; batir o sacudir con ruido;desatinar, atolondrar, atarantar, aturdir, aturrullar, correr, pro-ferir, articular rápidamente; (mar.) atar con rebenques. - v.intr. zurri(a)r, matraquear, rechinar, sonar, guachapear,zangolotearse, repiquetear; charlatanear, parlotear; (mec.) ra-tear, moverse o funcionar con ruido desapacible: to rattle away,parlotear; rodar a distancia, haciendo ruido; to rattle down(mar.) arreglar los flechastes. s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba, zurrido; sonajero,sonajillas, matraca; carraca; bramadera; cascabel del cróta-lo; parla, charla; (in the throat), estertor; rattlebrained,rattle-headed, rattle-pated, ligero de cascos, casquivano; vo-luble, voltario; rattlehead, ratttepate o rattleskullrattle 1 (juguete) sonajero (de serpiente) cascabel (para fiestas)matraca 2 ruido (de tren, carro) traqueteo (de cadena, mo-nedas, llaves) repiqueteo 1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar desconcertar, turbar,poner nervioso,-a: she gets rattled over nothing, se pone ner-viosa por nada (tren) traquetear: the train rattled past, el trenpasó traqueteando (metal) repiquetear (ventana) vibrar, tem-blequear, repiquetear, golpetear, entrechocar, rechinar, crujirrattle 1 a intr. give out a rapid succession of short sharp hardsounds. b tr. make (a chair, window, crockery, etc.) do this. cintr. cause such sounds by shaking something (rattled at thedoor). 2 a intr. move with a rattling noise. b intr. drive a vehicleor ride or run briskly. c tr. cause to move quickly (the bill wasrattled through Parliament).3a tr. (usu. foll. by off) say or recite rapidly. b intr. (usu. foll. by on)talk in a lively thoughtless way. 4 tr. colloq. disconcert, alarm,turbar,s fluster, make nervous, frighten.1 a rattling sound. 2 an instrument or plaything made to rattleesp. in order to amuse babies or to give an alarm. 3 the set ofhorny rings in a rattlesnake’s tail. 4 a plant with seeds thatrattle in their cases when ripe (red rattle; yellow rattle). 5uproar, bustle, noisy gaiety, racket. 6 a a noisy flow of words.b empty chatter, trivial talk.7archaic a lively or thoughtless incessant talker.rattle the sabre threaten war.

Page 113: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

113

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

from me. They will make a Sahib ofmy disciple? Woe to me! How shallI find my River? Have they nodisciples? Ask.’ ‘He says he is very sorree that hecannot find the River now any more.He says, Why have you no disciples,and stop bothering him? He wants tobe washed of his sins.’ Neither Bennett nor FatherVictor found any answer ready. Said Kim in English, distressedfor the lama’s agony: ‘I think if youwill let me go now we will walkaway quietly and not steal. We willlook for that River like before I wascaught. I wish I did not come hereto find the Red Bull and all that sortof thing. I do not want it.’ ‘It’s the very best day’s workyou ever did for yourself, youngman,’ said Bennett. ‘Good heavens, I don’t knowhow to console him,’ said FatherVictor, watching the lama intently.‘He can’t take the boy away withhim, and yet he’s a good man - I’msure he’s a good man. Bennett, ifyou give him that rupee he’ll curseyou root and branch!’ They listened to each other’sbreathing - three - five full minutes.Then the lama raised his head, andlooked forth across them into spaceand emptiness. ‘And I am a Follower of theWay,’ he said bitterly. ‘The sin ismine and the punishment is mine. Imade believe to myself for now I seeit was but make-belief - that thouwast sent to me to aid in the Search.So my heart went out to thee for thycharity and thy courtesy and thewisdom of thy little years. But thosewho follow the Way must permit notthe fire of any desire or attachment,for that is all Illusion. As says . . .’He quoted an old, old Chinese text,backed it with another, andreinforced these with a third. ‘Istepped aside from the Way, mychela. It was no fault of thine. Idelighted in the sight of life, the

Transformarán a mi discípulo en un sahib.¡Ay de mí! ¿Cómo encontraré ahora mi Río?¿Es que ellos no tienen discípulos? Pregún-taselo.—Dice que está muy triste porque ya nopodrá encontrar su Río. Dice que por qué notienen ustedes discípulos y por qué no nosdejan tranquilos. Necesita, ser lavado de to-dos sus pecados.Ni Bennett ni el padre Víctor supieron quécontestar.Kim continuó en inglés, acongojado porel sufrimiento del Lama:—Si ustedes nos dejan marchar ahora,nos iremos silenciosamente y no robare-mos nada. Seguiremos buscando ese Río,como hacíamos antes de tropezarnos conustedes. ¡Ojalá que no hubiera encontra-do nunca al Toro Rojo! ¡Ojalá!—Esta es la mejor jornada que hashecho en pro de ti mismo, joven —dijoBennett.—¡Dios mío’. No sé cómo consolar-le —exclamó el padre Víctor, contem-plando al Lama con interés—. No pue-de llevarse al muchacho consigo, y sinembargo, es un buen hombre..., estoyseguro de que es un buen hombre.¡Bennett, si usted le da esa rupia, seatraerá las peores maldiciones!Y todos permanecieron silenciosos duran-te tres..., cuatro..., cinco minutos, sin escu-char más que el rumor de las respiraciones.Al fin el Lama alzó la cabeza y miró vaga-mente a través del espacio.—¿Y yo me precio de seguir la Sen-da? —dijo amargamente—. El pecadoes mío y el castigo es para mí. Yo creí—porque ahora veo que fue sólo unailusión— que tú habías sido enviadopara ayudarme en la investigación. Asími corazón se entregó a ti libremente,por tu caridad y tu cortesía y la sabi-duría de tus pocos años. Pero aquellosque siguen la Senda [120] no debenpermitir que el fuego de ningún deseoni afecto penetre en su alma, porquetodo es ilusión. Como dice... —y aco-tó la frase de un texto chino viejísi-mo, continuó con otra y reforzó éstacon una tercera—. Yo me he desviadode mi Senda, chela mío. No fue culpatuya. Yo he gozado de la vida, de la

Page 114: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

114

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

new people upon the roads, and inthy joy at seeing these things. I waspleased with thee who should haveconsidered my Search and mySearch alone. Now I am sorrowfulbecause thou art taken away and myRiver is far from me. It is the Lawwhich I have broken!’ ‘Powers of Darkness below!’said Father Victor, who, wise in theconfessional, heard the pain in everysentence. ‘I see now that the sign of theRed Bull was a sign for me as wellas for thee. All Desire is red - andevil. I will do penance and find myRiver alone.’ ‘At least go back to the Kuluwoman,’ said Kim, ‘otherwise thouwilt be lost upon the roads. She willfeed thee till I run back to thee.’ The lama waved a hand to showthat the matter was finally settled inhis mind. ‘Now,’ - his tone altered as heturned to Kim, - ‘what will they dowith thee? At least I may, acquiringmerit, wipe out past ill.’ ‘Make me a Sahib - so theythink. The day after tomorrow Ireturn. Do not grieve.’ ‘Of what sort? Such an one asthis or that man?’ He pointed toFather Victor. ‘Such an one as thoseI saw this evening men wearingswords and stamping heavily?’ ‘Maybe.’ ‘That is not well. These menfollow desire and come toemptiness. Thou must not be of theirsort.’ ‘The Umballa priest said that myStar was War,’ Kim interjected. ‘Iwill ask these fools - but there istruly no need. I will run away thisnight, for all I wanted to see the newthings.’ Kim put two or three questionsin English to Father Victor,

gente nueva en las carreteras y de tualegría al ver esas cosas. Yo gocé detu compañía, cuando no debía haber-me ocupado más que de mi investiga-ción y sólo de mi investigación. Y aho-ra estoy afligido porque te separas demí y porque el Río está lejos. ¡Es quehe roto la Ley!—¡Poder del Cielo! —dijo el padreVíctor, que, ducho en las artes del confeso-nario, sentía el dolor de cada una de aque-llas frases.—Ahora veo que el signo del ToroRojo era un signo para ti lo mismo quepara mí. Todo deseo es rojo... y perni-cioso. Haré penitencia y encontraré,solo, a mi Río.—Pero al menos vuelve a buscar a lamujer de Kulú —dijo Kim—; de otro modote perderás por los caminos. Ella te alimen-tará hasta que yo pueda volver a ti.El Lama hizo un ademán para in-dicar que tenía resuelto lo que de-bía hacer.—Ahora —y su tono se alteró al dirigir-se a Kim— ¿qué puedo hacer por ti? A lomenos, adquiriendo mérito puedo borrar mispecados anteriores.—Ellos piensan hacer de mí un sahib.Pero pasado mañana volveré a estar conti-go. No te aflijas.—¿Qué clase de sahib? ¿Como ése ocomo aquél? —y señaló al padreVíctor—. ¿Como uno de aquellos que viesta tarde..., hombres que llevaban es-padas y marchaban pesadamente?—Tal vez.—Eso no me gusta. Esos hombressiguen el impulso del deseo y no alcan-zan más que el vacío. Tú no debes serde esa clase.—El sacerdote de Umballa dijo que miestrella era la guerra —añadió Kim—. Yo selo preguntaría a estos imbéciles..., pero nohay necesidad. Me escaparé esta noche, puesya he lo [121] grado lo que quería, que noera más que ver estas cosas nuevas.Kim hizo dos o tres preguntas eninglés al padre Víctor, traduciendo

Page 115: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

115

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

translating the replies to the lama. Then: ‘He says, “You take himfrom me and you cannot say whatyou will make him.” He says, “Tellme before I go, for it is not a smallthing to make a child.”’ ‘You will be sent to a school.Later on, we shall see. Kimball, Isuppose you’d like to be a soldier?’ ‘Gorah-log [white-folk]. No-ah!No-ah!’ Kim shook his headviolently. There was nothing in hiscomposition to which drill androutine appealed. ‘I will not be asoldier.’ ‘You will be what you’re told to be,’said Bennett; ‘and you should be gratefulthat we’re going to help you.’ Kim smiled compassionately. Ifthese men lay under the delusionthat he would do anything that hedid not fancy, so much the better. Another long silence followed.Bennett fidgeted with impatience,and suggested calling a sentry toevict the fakir. ‘Do they give or sell learningamong the Sahibs? Ask them,’ saidthe lama, and Kim interpreted. ‘They say that money is paid tothe teacher - but that money theRegiment will give ... What need?It is only for a night.’ ‘And - the more money is paidthe better learning is given?’ Thelama disregarded Kim’s plans for anearly flight. ‘It is no wrong to payfor learning. To help the ignorant towisdom is always a merit.’ Therosary clicked furiously as anabacus. Then he faced hisoppressors. ‘Ask them for how much moneydo they give a wise and suitableteaching? And in what city is thatteaching given?’ ‘Well,’said Father Victor inEnglish, when Kim had translated,‘that depends. The Regiment would

las contestaciones al Lama.Al fin dijo:—Quiere que les haga a ustedes esta pre-gunta: «¿De modo que lo separan de mí y nopueden decirme lo que van a hacer de él? Dí-ganmelo antes de que me vaya, porque no escosa sencilla educar a un muchacho».—Te enviaremos a la escuela.Más tarde ya veremos. ¿Te gusta-ría ser soldado, Kimball?—Gorah-log (soldado-blanco).¡Ah, no! ¡Ah, no! —Kim sacudió lacabeza con violencia. Su carácter nose acomodaba ni poco ni mucho a ladisciplina y la rutina del cuartel—. Noquiero ser soldado.—Tú serás lo que te manden —dijo Bennett—. Y debes estar agra-decido a que te socorramos.Kim sonrió compasivamente. Siaquella gente se forjaba la ilusiónde que él era capaz de hacer lo queno le acomodase, tanto mejor.Surgió otra larga pausa. Bennett seagitaba con impaciencia y apuntó laidea de llamar a un centinela para des-pachar al faquir.—¿Los sahibs dan gratuita la ense-ñanza, o la venden? Pregúntaselo —dijo el Lama; y Kim lo tradujo.—Dicen que se paga dinero almaestro, pero que el regimiento lo pa-gará... Mas ¿para qué te ocupas eneso? Si sólo es por una noche.—Y... ¿esta enseñanza es mejor si sepaga más dinero? —el Lama no hacía casode los planes de Kim referentes a una hui-da inmediata—. No es malo pagar por laenseñanza; contribuir a que aprenda el ig-norante es siempre un mérito.El rosario se movía furiosamentecomo un báculo. En seguida se di-rigió a sus verdugos.—Pregúntales cuánto dinero hay quepagar para conseguir enseñanza buenay apropiada y en qué ciudad se da esaenseñanza.—Bien —dijo en inglés el padreVíctor cuando Kim le [122] hubo hechola traducción—. Eso depende. El regi-

Page 116: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

116

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

pay for you all the time you are atthe Military Orphanage; or youmight go on the Punjab MasonicOrphanage’s list (not that he or you‘ud understand what that means);but the best schooling a boy can getin India is, of course, at St Xavier’sin Partibus at Lucknow.’ This tooksome time to interpret, for Bennettwished to cut it short. ‘He wants to know how much?’said Kim placidly. ‘Two or three hundred rupees ayear.’ Father Victor was long pastany sense of amazement. Bennett,impatient, did not understand. ‘He says: “Write that name andthe money upon a paper and give ithim.” And he says you must writeyour name below, because he isgoing to write a letter in some daysto you. He says you are a good man.He says the other man is a tool. Heis going away.’ The lama rosesuddenly. ‘I follow mySearch,’ he cried, andwas gone. ‘He’ll run slap into the sentries,’cried Father Victor, jumping up asthe lama stalked out; ‘but I can’tleave the boy.’ Kim made swiftmotion to follow, but checkedhimself. There was no sound ofchallenge outside. The lama haddisappeared. Kim settled himself composedly[calmly] on the Chaplain’s cot. Atleast the lama had promised that hewould stay with the Raiput womanfrom Kulu, and the rest was of thesmallest importance. It pleased himthat the two padres were soevidently excited. They talked longin undertones, Father Victor urgingsome scheme on Mr Bennett, whoseemed incredulous. All this wasvery new and fascinating, but Kimfelt sleepy. They called men into thetent - one of them certainly was theColonel, as his father hadprophesied - and they asked him aninfinity of questions, chiefly aboutthe woman who looked after him, all

miento pagaría por ti todo el tiempo queestuvieses en el Colegio de Huérfanos;también podrían alistarte en la OrfandadMasónica del Punjab (ni él ni tú podéiscomprender lo que esto significa); peroel mejor colegio adonde puede ir un niñoen la India es el de San Javier inPártibus, que está en Lucknow.Se tardó algún tiempo en traducir esto,porque Bennett deseaba cortar el diálogo.—Quiere saber cuánto cuesta —dijo Kimplácidamente.—Doscientas o trescientas rupias anuales.E1 padre Víctor hacía un rato que ya nose asombraba de nada. Bennett, impaciente,no comprendía una palabra.—Él dice que escriban el nombrey la cantidad en un papel y se lo den,y dice que ponga usted su nombre de-bajo, porque dentro de algunos díasle escribirá. También dice que ustedes un buen hombre. Y que ese otroes un majadero. Y que se va a mar-char.El Lama se levantó de repentey salió de la tienda exclamando:—¡Y ahora, otra vez a miinvestigación!—¡Que va a caer en manos de loscentinelas! —gritó el padre Víctor,dando un salto para detener al Lama—; pero no puedo soltar al muchacho —añadió sujetando a Kim, que pugnabapor escapar tras el viejo.Fuera de la tienda reinaba el silencio másabsoluto. El Lama había desaparecido.Kim se sentó tranquilamente en elcatre del capellán. Por lo menos, elLama le había prometido permanecercon la mujer de Kulú, y lo demás ca-recía de importancia. Al mismo tiem-po, le gustaba que por su causa estu-viesen tan excitados los dos padres.Hablaban mucho y en voz baja; el pa-dre Víctor parecía instar acerca de al-gún plan a Mr. Bennett, que se mos-traba incrédulo. Todo esto era muynuevo y fascinador, pero Kim teníamucho sueño. Fueron acudiendo a latienda otras personas; una de ellas era,sin duda alguna, el coronel, como ha-bía profetizado su padre, y le hicieroninfinidad de preguntas, principalmen-te acerca de la mujer que le cuidaba, a

Page 117: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

117

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

of which Kim answered truthfully.They did not seem to think thewoman a good guardian. After all, this was thenewest of his experiences.Sooner or later, if he chose,he could escape into great,grey, formless India, beyondtents and padres andcolonels. Meantime, if theSahibs were to be impressed, hewould do his best to impress them.He too was a white man. After much talk that he could notcomprehend, they handed him overto a sergeant, who had strictinstructions not to let him escape.The Regiment would go on toUmballa, and Kim would be sent up,partly at the expense of the Lodgeand in part by subscription, to aplace called Sanawar. ‘It’s miraculous past allwhooping, Colonel,’ said FatherVictor, when he had talked withouta break for ten minutes. ‘HisBuddhist friend has levanted aftertaking my name and address. I can’tquite make out whether he’ll pay forthe boy’s education or whether he ispreparing some sort of witchcraft onhis own account.’ Then to Kim:‘You’ll live to be grateful to yourfriend the Red Bull yet. We’ll makea man of you at Sanawar - even atthe price o’ making you aProtestant.’ ‘Certainly - most certainly,’ saidBennett. ‘But you will not go to Sanawar,’said Kim. ‘But we will go to Sanawar,little man. That’s the order of theCommander-in-Chief, who’s a triflemore important than O’Hara’s son.’ ‘You will not go to Sanawar. Youwill go to thee War.’ There was a shout of laughterfrom the full tent. ‘When you know your ownRegiment a trifle better you won’t

todo [123] lo cual respondió Kim laverdad. No parecían creer que aquellamujer fuese un buen guardián.Después de todo, era una de sus aventu-ras más notables, y su resultado no 1e in-quietaba, porque más pronto o más tarde(cuando quisiese), se escaparía, perdiéndo-se en la inmensa e informe masa gris de laIndia, fuera del alcance de padres y corone-les. Mientras tanto, si los sahibs estabandispuestos a impresionarse, él haría todo loposible por darles gusto. También él era unhombre blanco.Después de larga discusión, de laque no comprendió ni una sola pala-bra, le pusieron en manos de un sar-gento, que recibió instrucciones de nodejarle escapar. El regimiento iba condirección a Umballa, y Kim sería en-viado, en parte a expensas del regi-miento y en parte por suscripción, aun lugar llamado Sanavar.—Mi coronel, éste es un milagro que so-brepasa todo lo que se puede imaginar —dijoel padre Víctor, después de haber habladodurante diez minutos seguidos sin respirar—. Su amigo el budista se ha marchado, luegode tomar mi nombre y mi dirección. Yo nopuedo asegurar si pagará por la educación delmuchacho o si estará preparando alguna bru-jería por su propia cuenta.Y añadió, dirigiéndose a Kim:—De todos modos, debes estar agra-decido a tu amigo el Toro Rojo. Noso-tros paremos de ti un hombre enSanavar..., aunque sea al precio de con-vertirte en protestante.—Ciertamente..., ciertamente —dijoBennett.—Pero ustedes no van a Sanavar —ob-servó Kim.—Claro que vamos, peque-ño. Es la orden dei general enjefe, que es algo más que elhijo de O’Hara.—Ustedes no van a Sanavar. Us-tedes van a la guerra.—Cuando conozcas a tu regimientoun poco mejor aprenderás a distinguir

Page 118: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

118

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

confuse the line of march with lineof battle, Kim. We hope to go to“thee War” sometime.’ ‘Oah, I know all thatt.’ Kimdrew his bow again at a venture. Ifthey were not going to the war, atleast they did not know what heknew of the talk in the veranda atUmballa. ‘I know you are not at thee warnow; but I tell you that as soon as youget to Umballa you will be sent to thewar - the new war. It is a war of eightthousand men, besides the guns.’ ‘That’s explicit. D’you addprophecy to your other gifts? Takehim along, sergeant. Take up a suit forhim from the Drums, an’ take care hedoesn’t slip through your fingers.Who says the age of miracles is goneby? I think I’ll go to bed. My poormind’s weakening.’ At the far end of the camp, silentas a wild animal, an hour later satKim, newly washed all over, in ahorrible stuff suit that rasped hisarms and legs. ‘A most amazin’ young bird,’said the sergeant. ‘He turns up incharge of a yellow-headed buck-Brahmin priest, with his father’sLodge certificates round his neck,talkin’ God knows what all of a redbull. The buck-Brahmin evaporateswithout explanations, an’ the bhoysets cross-legged on the Chaplain’sbed prophesyin’ bloody war to themen at large. Injia’s a wild land fora God-fearin’ man. I’ll just tie hisleg to the tent-pole in case he’ll gothrough the roof What did ye sayabout the war?’ ‘Eight thousand men, besidesguns,’ said Kim. ‘Very soon you willsee.’ ‘You’re a consolin’ little imp.Lie down between the Drums an’ goto bye-bye. Those two boys willwatch your slumbers.’

una marcha de maniobras de una marchade guerra, Kim. Nosotros esperamos ir ala guerra alguna vez, pero no ahora.—Bueno, eso ya lo sé.Kim lanzó su flecha otra vez a laaventura. Si no iban a [124] la gue-rra, al menos no sabían nada de laconversación que él había oído en lagalería de Umballa.—Ya sé que ustedes no van ahora a laguerra; pero yo les digo que tan pronto comolleguen a Umballa los enviarán a la guerra…, la nueva guerra. Una guerra de ocho milhombres con cañones.—Esto, por lo menos, es explícito. ¿Esque también te dedicas a hacer profecías?Lléveselo usted, sargento. Dele el uniformede un tambor, y tenga cuidado de que no sele escape de entre las manos. ¿Quién dice queha pasado la edad de les milagros? Lo mejorque puedo hacer es meterme en la cama. Mipobre cabeza está ya un poco débil.Una hora después, en el otro extremo delcampamento, silencioso como un animal sal-vaje, se hallaba sentado Kim, después de ha-ber sido bañado y vestido con un traje horri-ble, cuya tela raspaba sus brazos y piernas.—Es un pajarillo muy divertido —de-cía el sargento—. Vino acompañado de unbrahmán de semblante amarillo; llevabalos papeles de su padre colgando del cue-llo, y decía Dios sabe qué cosas de un ToroRojo. El brahmán se evaporó sin más ex-plicaciones, y el muchacho, sentado conlas piernas cruzadas en el catre del cape-llán, empezó a profetizar que estallaríauna guerra sangrienta. La India es una tie-rra salvaje para un hombre criado en eltemor de Dios. Yo le he amarrado la pataal palo de la tienda, por si acaso pensabadesaparecer por el techo. ¿Qué es lo quedecías sobre la guerra?—Ocho mil hombres acompañados decañones —dijo Kim—. Muy pronto loveréis.—Eres un impío diablillo. Acuéstateentre los tambores, y a dormir. Esos dosmuchachos que tienes al lado, vigilarántu sueño. [125]

Page 119: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

119

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

Chapter 6Now I remember comrades - Oldplaymates on new seas - Whenas wetraded orpiment Among the savages.Ten thousand leagues to southward,And thirty years removed - Theyknew not noble Valdez, But me theyknew and loved. Song of Diego Valdez. Very early in the morning thewhite tents came down anddisappeared as the Maverickstook a side-road to Umballa. Itdid not skirt the resting-place,and Kim, trudging beside abaggage-cart under fire ofcomments from soldiers’ wives,was not so confident asovernight. He discovered that hewas closely watched - FatherVictor on the one side, and MrBennett on the other. In the forenoon the columnchecked. A camel-orderlyhanded the Colonel a letter. Heread it, and spoke to a Major.Half a mile in the rear, Kimheard a hoarse and joyfulclamour rolling down on himthrough the thick dust. Thensomeone beat him on the back, crying:‘Tell us how ye knew, ye little limbof Satan? Father dear, see if ye canmake him tell.’ A pony ranged alongside, and hewas hauled on to the priest’ssaddlebow. ‘Now, my son, your prophecy oflast night has come true. Our ordersare to entrain at Umballa for theFront tomorrow.’ ‘What is thatt?’ said Kim, for‘front’ and ‘entrain’ were newishwords to him. ‘We are going to “thee War,” asyou called it.’

VIY ahora, camaradas —antiguoscompañerosde mares recientes—, yo quierorecordaros cuándo comerciábamos enoropimente entre los salvajes. Esto era hacetreinta años, y, diez mil leguas hacia el Sur, ig-noraban que yo fuera cl noble Valdés, pero meconocían y me amaban.(Canto de Diego Valdés.)Por la mañana, muy temprano, fueron re-cogidas las blancas tiendas, que desaparecie-ron rápidamente en los furgones, mientras losMavericks tomaban un camino de travesíaque conducía a Umballa, pero pasaba lejosdel parco. Kim, caminando penosamente allado de un carro de bagajes y bajo el fuegode los comentarios que de los soldados ha-cían las mujeres, no se hallaba tan confiadocomo la noche anterior. Además pronto notóque era objeto de una estrecha vigilancia...E1 padre Víctor por un lado y Mr. Bennettpor el otro.Hacia el mediodía la columna se paró derepente. Un ordenanza montado sobre un ca-mello, traía un pliego para el coronel. Él Éstelo leyó y lo trasladó al mayor. Un ronco yalegre clamor fue propagándose a través dela espesa polvareda, desde la cabeza de lacolumna, situada a media milla, hasta la cola,donde se encontraba Kim. Éste notó que al-guien le tocaba en la espalda. [127]—¡Dinos cómo lo supiste, diabli-llo del infierno’. Padre, pruebe usteda ver si le hace hablar.Una jaca se colocó a su lado y Kimsintió que lo alzaban hasta la perilla dela montura del cura.—Ahora vemos, hijo mío, que tu profe-cía de anoche ha resultado verdad. Tenemosorden de embarcar mañana en Umballa condestino al frente.—¿Qué es eso? —preguntó Kim, porqueembarcar y frente eran palabras desconoci-das para él.—Que vamos a la guerra, como túla llamas.

Page 120: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

120

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

‘Of course you are going to theeWar. I said last night.’ ‘Ye did; but, Powers o’Darkness, how did ye know?’ Kim’s eyes sparkled. He shut hislips, nodded his head, and lookedunspeakable things. The Chaplainmoved on through the dust, andprivates, sergeants, and subalternscalled one another’s attention to theboy. The Colonel, at the head of thecolumn, stared at him curiously. ‘Itwas probably some bazar rumour.’he said; ‘but even then -’ Hereferred to the paper in his hand.‘Hang it all, the thing was onlydecided within the last forty-eighthours.’ Are there many more like you inIndia?’ said Father Victor, ‘or are youby way o’ being a lusus naturae?’ ‘Now I have told you,’ said theboy, ‘will you let me go back tomy old man? If he has not stayedwith that woman from Kulu, I amafraid he will die.’ ‘By what I saw of him he’s as wellable to take care of himself as you.No. Ye’ve brought us luck, an’ we’regoin’ to make a man of you. I’ll takeye back to your baggage-cart and ye’llcome to me this evening.’ For the rest of the day Kimfound himself an object ofdistinguished considerationamong a few hundred white men.The story of his appearance incamp, the discovery of hisparentage, and his prophecy, hadlost nothing in the telling. A big,shapeless white woman on a pileof bedding asked himmysteriously whether he thoughther husband would come backfrom the war. Kim reflectedgravely, and said that he would,and the woman gave him food. Inmany respects, this bigprocession that played music atintervals - this crowd that talkedand laughed so easily - resembleda festival in Lahore city. So far,there was no sign of hard work,

—Claro que van ustedes a la guerra. Yalo dije anoche.—Lo dijiste; pero, ¡por los clavos de Cris-to!, ¿cómo lo sabías?Los ojos de Kim resplandecieron, mien-tras que con los labios apretados y la cabezabaja pensaba en cosas imposibles de expresar.E1 capellán avanzó a través del polvo, y tantolos soldados como los sargentos y los subal-ternos se llamaban mutuamente la atenciónsobre el muchacho. El coronel, que estaba a lacabeza de la columna, le miró con curiosidad.—Probablemente —dijo— seríaalgún rumor del bazar. Pero aun así...—añadió refiriéndose al papel quetenía en la mano— ¡la cosa no se hadecidido hasta hace unas cuarenta yocho horas!—¿Hay mucha gente como tú en la In-dia? —preguntó el padre Víctor—. ¿O es-tás en vías de ser un lusus naturae?—Ahora que ha resultado verdad lo quedije —interrumpió el muchacho—, ¿me de-jarán ustedes volver para buscar a mi viejo?Como no se haya quedado con la mujer deKulú, temo que se muera.—Por lo que he podido apreciar alverlo, creo que es tan capaz de cuidarde sí mismo como tú. No. Por una felizcasualidad has venido a reunirte con no-sotros y te llevaré al carro de bagajes yvolveré a verte esta tarde.Durante el resto del día Kim fue ob-jeto de distinguida consideración porparte de algunos centenares de hombresblancos. La historia de su aparición enel campamento, el descubrimiento de suparentesco y su profecía no perdieronnada al [128] ser repetidos de boca enboca. Una mujer gorda hasta la deformi-dad que estaba sentada sobre un montónde colchones, le preguntó misteriosamen-te si creía que su marido regresaría de laguerra. Kim reflexionó gravemente ycontestó que sí, y la mujer le dio de co-mer. Esa alegre comitiva, en la que devez en cuando tocaba la música; esa mul-titud que hablaba y reía con tanta facili-dad, le recordaba en muchos aspectos losfestivales de la ciudad de Lahore. Ade-más, como hasta entonces no se notabanindicios de tener que efectuar trabajosduros, decidió conceder al espectáculo

Page 121: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

121

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

and he resolved to lend thespectacle his patronage. Atevening there came out to meetthem bands of music, and playedthe Mavericks into camp nearUmballa railway station. Thatwas an interesting night. Men ofother regiments came to visit theMavericks. The Mavericks wentvisiting on their own account.Their pickets hurried forth tobring them back, met pickets ofstrange regiments on the sameduty; and, after a while, thebugles blew madly for morepickets with officers to controlthe tumult. The Mavericks had areputation for liveliness to liveup to. But they fell in on theplatform next morning in perfectshape and condition; and Kim,left behind with the sick, women,and boys, found himself shoutingfarewells excitedly as the trainsdrew away. Life as a Sahib wasamusing so far; but he touched itwith a cautious hand. Then theymarched him back in charge of adrummer-boy to empty, lime-washed barracks, whose floorswere covered with rubbish andstring and paper, and whoseceilings gave back his lonelyfootfall. Native-fashion, hecurled himself up on a strippedcot and went to sleep. An angryman stumped down the veranda,woke him up, and said he was aschoolmaster. This was enoughfor Kim, and he retired into hisshell. He could just puzzle outthe various English Policenotices in Lahore city, becausethey affected his comfort; andamong the many guests of thewoman who looked after him hadbeen a queer German whopainted scenery for the Parseetravelling theatre. He told Kimthat he had been ‘on thebarricades in ‘Forty-eight,’ andtherefore - at least that was howit struck Kim - he would teachthe boy to write in return forfood. Kim had been kicked as faras single letters, but did notthink well of them. ‘I do not know anything. Goaway!’ said Kim, scenting evil.

toda su protección. Por la tarde salierona buscarlos otras bandas de música, queacompañaron a los Mavericks hasta sucampamento, situado cerca de la estacióndel ferrocarril de Umballa. Aquella no-che fue interesantísima. Los soldados delos demás regimientos acudían a visitara los Mavericks. Los Mavericks, por suparte, salían también a hacer visitas. Ysus centinelas avanzados, que trataban deobligarlos a retroceder, tropezaban conlos centinelas de otros regimientos queestaban ocupados en los mismos cometi-dos; al final, las trompetas tocaron lla-mada furiosamente, para reunir a los cen-tinelas y a los oficiales y dominar el tu-multo. Los Mavericks tenían fama de serun poco disipados y vividores, pero a lamañana siguiente se presentaron correc-tamente formados en los andenes de laestación, y Kim, que se quedaba con lasmujeres, los enfermos y los niños, se sor-prendió a sí mismo despidiéndolos congritos de entusiasmo, mientras el tren sealejaba. La vida de los sahibs no carecíade encantos, pero iba saboreándolos congrandes precauciones. Después de la des-pedida le hicieron ir, bajo la custodia deun joven tamborcillo, a limpiar unos dor-mitorios encalados, cuyos pisos estabancubiertos de broza, trozos de bramante ypapeles; los techos de las salas desiertasdevolvían sonoramente el eco de sus pa-sos solitarios. Siguiendo la costumbre delos indígenas, se envolvió en un coy tododestrozado y se echó a dormir. Un hom-bre encolerizado penetró por el verandah,despertándole y diciéndole que era elmaestro de escuela. Fue lo suficiente paraque Kim se encerrase en su concha. Conmuchos trabajos había podido llegar adescifrar las diversas órdenes [129] es-critas que da la policía inglesa de la ciu-dad de Lahore, y eso porque afectaba asus necesidades. Además, entre los diver-sos huéspedes de la mujer que le cuidabahubo una vez un alemán muy raro quepintaba decoraciones para el teatro am-bulante parsi; ese alemán le contaba aKim que había peleado en las barricadasdel «cuarenta y ocho», y que por lo tanto—al menos tales fueron las razones queentendió el muchacho— le enseñaría aescribir a cambio de la comida. A fuerzade golpes Kim llegó a escribir las letrasseparadas, pero no conservaba de ellasbuen recuerdo.—Yo no sé nada. ¡Márchese’. —dijo, presintiendo algo desagradable.

Page 122: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

122

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

Hereupon the man caught him by theear, dragged him to a room in a far-off wing where a dozen drummer-boys were sitting on forms, and toldhim to be still if he could do nothingelse. This he managed verysuccessfully. The man explainedsomething or other with white linesor a black board for at least half anhour, and Kim continued hisinterrupted nap. He muchdisapproved of the present aspect ofaffairs, for this was the very schooland discipline he had spent two-thirds of his young life in avoiding.Suddenly a beautiful idea occurredto him, and he wondered that he hadnot thought of it before. The man dismissed them, andfirst to spring through theveranda into the open sunshinewas Kim. ‘ ‘Ere, you! ‘Alt! Stop!’ said ahigh voice at his heels. ‘I’ve got tolook after you. My orders are not tolet you out of my sight. Where areyou goin’?’ It was the drummer-boy who hadbeen hanging round him all theforenoon - a fat and freckled personof about fourteen, and Kim loathedhim from the soles of his boots tohis cap-ribbons. ‘To the bazar - to get sweets -for you,’ said Kim, after thought. ‘Well, the bazar’s out o’ bounds.If we go there we’ll get a dressing-down. You come back.’ ‘How near can we go?’ Kim didnot know what bounds meant, but hewished to be polite - for the present. ‘ ‘Ow near? ‘Ow far, you mean!We can go as far as that tree downthe road.’ ‘Then I will go there.’ ‘All right. I ain’t goin’. It’s too‘ot. I can watch you from ‘ere. It’sno good your runnin’ away. If youdid, they’d spot you by your clothes.That’s regimental stuff you’rewearin’. There ain’t a picket in

A esto respondió el hombre cogiéndolepor una oreja y arrastrándolo hasta una salasituada en una nave lejana, donde se halla-ban sentados en filas una docena deeducandos de tambor, y le dijo que se es-tuviese quieto, ya que no sabía hacer otracosa. Kim obedeció esta orden con bastan-te éxito. E1 hombre explicó cosas y máscosas durante media hora, haciendo líneasblancas sobre un negro encerado, y Kimcontinuó su siesta interrumpida. El aspec-to de sus asuntos le disgustaba sobremane-ra, porque aquello era la escuela y la dis-ciplina, en evitar las cuales había pasadolas dos terceras partes de su vida. De re-pente se le ocurrió una idea magnífica, yse quedó muy sorprendido de no haber pen-sado antes en ello.Al fin el maestro los despidió, yKim fue el primero que salió corrien-do a través de la galería, hacia el airelibre y soleado.—¡Eh, tú! ¡Alto! ¡Detente! —gri-tó a su espalda una voz aguda—. Es-toy encargado de tu custodia y tengoórdenes de no perderte de vista.¿Adónde vas?Era el joven tamborcillo que había esta-do colgado d2 sus talones toda la tarde, unmuchacho gordo y lleno de pecas, que ten-dría unos catorce años y a quien Kim aborre-cía desde las suelas de las botas hasta lastrencillas del gorro.—Al bazar..., a comprar dulces... para ti —dijo Kim después de pensarlo un rato. [130]—Bien, pero el bazar está fuerade límites. Si vas allí, nos castiga-rán. Vuélvete.—¿Cuánto es lo más cerca que podemosir? —Kim no sabía lo que quería decir lími-tes, pero quería ser fino... por el momento.—¿Cómo cerca? Querrás decir lo más le-jos adonde podemos ir. Podemos ir hasta aquelárbol que hay al lado del camino.—Entonces me voy allí.—Bueno. Yo no voy; hace demasiadocalor. Desde aquí puedo vigilarte. No sa-carás nada en limpio con escaparte. Si lohicieras te pescarían en seguida por el tra-je. Llevas el uniforme del regimiento. Nohabría ni un solo centinela en Umballa que

Page 123: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

123

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

Umballa wouldn’t ‘ead you backquicker than you started out.’ This did not impress Kim asmuch as the knowledge that hisraiment [clothing] would tire himout if he tried to run. Heslouched to the tree at the cornerof a bare road leading towards thebazar, and eyed the nativespassing. Most of them werebarrack-servants of thelowest caste. Kim hailed asweeper, who promptly retortedwith a piece of unnecessaryinsolence, in the natural beliefthat the European boy could notfollow it. The low, quick answerundeceived him. Kim put hisfettered soul into it, thankful forthe late chance to abusesomebody in the tongue he knewbest. ‘And now, go to the nearestletter-writer in the bazar and tellhim to come here. I would write aletter.’ ‘But - but what manner of whiteman’s son art thou to need a bazarletter-writer? Is there not aschoolmaster in the barracks?’ ‘Ay; and Hell is full of the samesort. Do my order, you - you Od!Thy mother was married under abasket! Servant of Lal Beg’ (Kimknew the God of the sweepers), ‘runon my business or we will talkagain.’ The sweeper shuffled off inhaste. ‘There is a white boy bythe barracks waiting under atree who is not a white boy,’ hestammered to the first bazarletter-writer he came across.‘He needs thee.’ TO HERE ‘Will he pay?’ said the sprucescribe, gathering up his desk and pensand sealing-wax all in order. ‘I do not know. He is not like otherboys. Go and see. It is well worth.’ Kim danced with impatiencewhen the slim young Kayeth hove insight. As soon as his voice couldcarry he cursed him volubly.

no te trajese otra vez, en menos tiempodel que emplearas en huir.Esto no le impresionó a Kim tantocomo el convencimiento de que su pesa-do traje le haría reventar de cansancio encuanto intentara correr. Se dirigió muycabizbajo hacia el árbol situado en la es-quina del camino que conduce al bazar, yse puso a contemplar a los indígenas quepasaban. La mayor parte de ellos erancriados del cuartel, pertenecientes a lacasta más baja. Kim llamó a voces a unbarrendero, que le contestó rápidamentecon una frase de innecesaria insolencia,en la creencia natural de que el muchachoeuropeo no le entendería. La réplica ve-loz, pronunciada en voz baja, le desenga-ñó. Kim puso en ella toda su alma apri-sionada, aprovechando aquella última oca-sión que se le presentaba de insultar a al-guien en el idioma que mejor conocía.—Y ahora vete al bazar a bus-car al escriba que esté más cercay le dices que venga. (quiero es-cribir una carta.—Pero..., pero ¿qué clase de hijoblanco eres tú, que necesitas un escri-ba del bazar? ¿Es que no hay maestrode escuela en el cuartel?—Sí; y el infierno está plagado deellos. Haz lo que te he dicho...,¡pronto!;Tu madre se casó bajo unacesta!;Criado de Lal Bag-Kim conocíaal dios de los barrenderos—, corre [131]a hacer lo que te digo, o si no empeza-remos otra vez la conversación!El barrendero echó a correr a toda prisapara zafarse de él.—Hay un chiquillo blanco, del cuartel,esperando bajo un árbol, que no es un chi-quillo blanco —balbució dirigiéndose al pri-mer memorialista con quien se tropezó—. Tenecesita urgentemente.—¿Pagará? —dijo el aseado escriba re-cogiendo con parsimonia el pupitre, las plu-mas y el lacre.—No lo sé. No es como los demás mu-chachos. Puedes ir a verlo. Merece la pena.Kim bailaba ya de impaciencia cuando eldelgado y joven kayeth surgió a la vista. Encuanto lo tuvo al alcance de su voz empezó amaldecirle.

Page 124: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

124

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

‘First I will take my pay,’ theletter-writer said. ‘Bad words havemade the price higher. But who artthou, dressed in that fashion, tospeak in this fashion?’ ‘Aha! That is in the letter whichthou shalt write. Never was such atale. But I am in no haste. Anotherwriter will serve me. Umballa cityis as full of them as is Lahore.’ ‘Four annas,’ said the writer,sitting down and spreading his clothin the shade of a deserted barrack-wing. Mechanically Kimsquatted beside him squattedas only the natives can - inspite of the abominableclinging trousers. The writer regarded him sideways. ‘That is the price to ask ofSahibs,’ said Kim. ‘Now fix me atrue one.’ ‘An anna and a half. How do Iknow, having written the letter, thatthou wilt not run away?’ I must not go beyond this tree,and there is also the stamp to beconsidered.’ ‘I get no commission on theprice of the stamp. Once more, whatmanner of white boy art thou?’ ‘That shall be said in the letter,which is to Mahbub Ali, the horse-dealer in the Kashmir Serai, atLahore. He is my friend.’ ‘Wonder on wonder!’ murmured theletter-writer, dipping a reed in theinkstand. ‘To be written in Hindi?’ ‘Assuredly. To Mahbub Ali then.Begin! I have come down with theold man as far as Umballa in thetrain. At Umballa I carried thenews of the bay mare’s pedigree.’After what he had seen in thegarden, he was not going to writeof white stallions. ‘Slower a little. What has a bay

—Lo primero que tienes que hacer espagarme —dijo el escriba—. Las malas pa-labras harán que el precio sea más elevado.Pero ¿quién eres tú que estás vestido de esamanera y hablando de ese modo?—¡Ah! Eso lo verás en la carta que vas aescribirme. Nunca en tu vida has oído unahistoria semejante. Pero no tengo prisa. Otroescriba me servirá. La ciudad de Umballa estátan llena de ellos como la de Lahore.—Cuatro annas —dijo el memorialista,sentándose y ea, tendiéndose su tapete a lasombra de una de las naves abandonadas delcuartel.Kim, instintivamente, se puso en cuclillasa su lado —en cuclillas como únicamentepueden hacerlo los indígenas— a pesar de losabominables pantalones, que se le pegaban alas piernas.El escriba le miraba de reojo.—tse es el precio que se les pide a lossahibs —dijo Kim—. Ahora dime el precioverdadero.—Anna y media. ¿Y quién measegura que una vez escri. ta lacarta no echarás a correr?—No puedo alejarme más allá de esteárbol; además, hay que tener en cuentael sello. [132]—Yo no cobro comisión sobre elprecio del sello. Pero ¿qué casta dechiquillo eres tú?—Ya lo verás en la carta, que espara Mahbub Alí, el tratante en ca-ballos del Kashmir Serai, de Lahore.Es amigo mío.—¡Qué cosa más rara! —murmuró elescriba, mojando la pluma en el tinte-ro—. ¿Para escribirla en hindú?—Naturalmente. A Mahbub Alí. Va-mos. ¡Empieza!: He llegado con el vie-jo hasta Umballa por el tren. EnUmballa llevé a su destino las noticiasde la reseña de la yegua baya.Después de lo que había visto en el jar-dín no se atrevía a escribir nada desementales blancos.—Espera un poco. ¿Qué tiene que ver una

Page 125: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

125

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

mare to do . . . Is it Mahbub Ali, thegreat dealer?’ ‘Who else? I have been in hisservice. Take more ink. Again. Asthe order was, so I did it. We thenwent on foot towards Benares, buton the third day we found a certainregiment. Is that down?’ ‘Ay, pulton,’’’ murmured thewriter, all ears. ‘I went into their camp and wascaught, and by means of the charmabout my neck, which thou kno west,it was established that I was the sonof some man in the regiment:according to the prophecy of theRed Bull, which thou knowest wascommon talk of our bazar.’ Kimwaited for this shaft to sink into theletter-writer’s heart, cleared histhroat, and continued: ‘A priestclothed me and gave me a new name. . . One priest, however, was a fool.The clothes are very heavy, but I ama Sahib and my heart is heavy too.They send me to a school and beatme. I do not like the air and waterhere. Come then and help me,Mahbub Ali, or send me somemoney, for I have not sufficient topay the writer who writes this. ‘ “Who writes this.” It is my ownfault that I was tricked. Thou art asclever as Husain Bux that forged theTreasury stamps at Nucklao. Butwhat a tale! What a tale! Is it trueby any chance?’ ‘It does not profit to tell lies toMahbub Ali. It is better to help hisfriends by lending them a stamp.When the money comes I willrepay.’ The writer grunted doubtfully,but took a stamp out of his desk,sealed the letter, handed it over toKim, and departed. Mahbub Ali’swas a name of power in Umballa. ‘That is the way to win a goodaccount with the Gods,’ Kimshouted after him. ‘Pay me twice over when themoney comes,’ the man cried over

yegua baya...? ¿Ese Mahbub Alí es el grantratante?—¿Qué otro va a ser? Yo he sidocriado suyo. Toma más tinta. Sigue:Cumplí la orden al pie de la letra. Des-pués fuimos a pie en dirección aBenarés, pero al tercer día tropezamoscon un regimiento. ¿Has terminado?—Sí, pulton —murmuró el memoria-lista, todo oídos.—Fui al campamento y me cogieron,y por el amuleto que llevaba colgadodel cuello, y que tú ya conoces, se ave-riguó que yo era hijo de alguno queperteneció al regimiento, lo cual esta-ba de acuerdo con la profecía del ToroRojo, que como tú sabes era la conver-sación corriente del bazar. —Kim es-peró a que esta flecha se clavara en elcorazón del escriba; carraspeó paraaclarar su garganta, y continuó—: Unsacerdote me visitó y me dio un nom-bre nuevo... No obstante, ese sacerdo-te era un imbécil. El traje es muy pe-sado, pero yo soy un sahib y mi cora-zón está triste. Me envían a la escuelay me pegan. No me gusta el aire ni elagua de estos lugares. Ven a ayudar-me, Mahbub Ají, o envíame algún di-nero, porque yo no tengo bastante parapagar al que me escribe esta carta.—Al que me escribe esta carta. Míaes la falta de haber sido engañado Erestan listo como Husain Bux, que olvi-daba los sellos del Tesoro en Nucklao.Pero ¡qué historia! ¡Qué historia! ¿Porventura es verdad?—No conviene decir mentiras aMahbub Alí. Es mucho [133] mejorayudar a sus amigos prestándolesun sello. Cuando venga el dinero tepagaré.El escriba refunfuñó con acento deduda, pero sacó un sello de su pupi-tre, selló la carta, la entregó a Kim yse marchó. El nombre de Mahbub Alíera respetado en toda Umballa.—Ése es el camino de ganar mé-ritos con los dioses —gritó Kim des-pidiéndose.—Cuando venga el dinero me tienes quepagar el doble —gritó el hombre volviendo

Page 126: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

126

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

his shoulder. ‘What was you bukkin’ tothat nigger about?’ said thedrummer-boy when Kimreturned to the veranda. ‘I waswatch-in’ you.’ ‘I was only talkin’ to him.’ ‘You talk the same as a nigger,don’t you?’ ‘No-ah! No-ah! I onlee speak alittle. What shall we do now?’ ‘The bugles’ll go for dinnerin arf a minute. My Gawd! I wishI’d gone up to the Front with theRegiment. It’s awful doin’nothin’ but school down ‘ere.Don’t you ‘ate it?’ ‘Oah yess!’ I’d run away if I knew where to goto, but, as the men say, in this bloomin’Injia you’re only a prisoner at large.You can’t desert without bein’ tookback at once. I’m fair sick of it.’ ‘You have been in Be - England?’‘W’y, I only come out lasttroopin’ season with my mother. Ishould think I ‘ave been in England.What a ignorant little beggar youare! You was brought up in thegutter, wasn’t you?’ ‘Oah yess. Tell me something aboutEngland. My father he came from there.’ Though he would not say so,Kim of course disbelieved everyword the drummer-boy spoke aboutthe Liverpool suburb which washis England. It passed the heavytime till dinner - a mostunappetizing meal served to theboys and a few invalids in a cornerof a barrack-room. But that he hadwritten to Mahbub Ali, Kim wouldhave been almost depressed. Theindifference of native crowds hewas used to; but this strongloneliness among white menpreyed on him. He was gratefulwhen, in the course of theafternoon, a big soldier took him

la cabeza.—Te estaba vigilando —dijoel tamborcillo a Kim, cuandoéste regresó al verandah—.¿Qué estabas haciendo conaquel negro?—Hablaba con él.—Tú puedes hablar lo mismo que los ne-gros, ¿verdad?—¡Oh, no! ¡Oh, no! Sólo hablo unpoco. ¿Qué vamos a hacer ahora?—El trompeta tocará a rancho antes demedio minuto. ¡Ay, Dios! ¡De qué buenagana hubiera ido al frente con el regimien-to! Es terrible estar aquí, donde no hace-mos más que ir ala escuela. ¿No te pareceodiosa esta vida?—¡Oh, siií!—Yo me escaparía si supiera dónde ir,pero como dicen los hombres, en esta inmen-sa India se acaba siempre a la larga por caerprisionero. No se puede desertar sin que locojan a uno. Eso me horroriza.—¿Has estado en Inglaterra?—¡Bah! He venido con la última expedi-ción de tropas acompañado de mi madre. Pa-rece mentira que no hayas comprendido enseguida que he estado en Inglaterra. Eres unignorante pordiosero. Tú te has criado enmedio del arroyo, ¿verdad?—Sí. Cuéntame algo de Inglaterra. Mipadre vino de allá.Kim, aunque se guardó muy bien de de-mostrarlo, no creyó ni una sola palabra delas cosas que le contó el tamborcillo acercadel pequeño barrio de Liverpool, que consti-tuía toda su Inglaterra. Y así fue pasando eltiempo con pesada lentitud hasta la hora dela comida..., una comida desabrida que [134]les sirvieron a los niños y a unos pocos invá-lidos en el rincón de un dormitorio. Si nohubiera sido por la carta que había escrito aMahbub Alí, la desesperación hubiera inva-dido el ánimo de Kim. Estaba acostumbradoa la indiferencia de los indígenas; pero la so-ledad absoluta entre los hombres blancos leagobiaba. Así es que se alegró cuando, en eltranscurso de la tarde, un soldado gordo lecondujo a presencia del padre Víctor, que

Page 127: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

127

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

over to Father Victor, who lived inanother wing across another dustyparade-ground. The priest wasreading an English letter written inpurple ink. He looked at Kim morecuriously than ever. ‘An’ how do you like it, myson, as far as you’ve gone? Notmuch, eh? It must be hard - veryhard on a wild animal. Listennow. I’ve an amazin’ epistle fromyour friend.’ ‘Where is he? Is he well? Oah!If he knows to write me letters, it isall right.’ ‘You’re fond of him then?’ ‘Of course I am fond of him. Hewas fond of me.’ ‘It seems so by the look of this.He can’t write English, can he?’ ‘Oah no. Not that I know, but ofcourse he found a letter-writer whocan write English verree well, andso he wrote. I do hope youunderstand.’ ‘That accounts for it.D’you know anything abouthis money affairs?’ Kim’s faceshowed that he did not. ‘How can I tell?’ ‘That’s what I’m askin’. Nowlisten if you can make head or tailo’ this. We’ll skip the first part . . .It’s written from Jagadhir Road . . .“Sitting on wayside in gravemeditation, trusting to be favouredwith your Honour’s applause ofpresent step, which recommend yourHonour to execute for AlmightyGod’s sake. Education is greatestblessing if of best sorts. Otherwiseno earthly use.” Faith, the old man’shit the bull’s-eye that time! “If yourHonour condescending giving myboy best educations Xavier” (Isuppose that’s St Xavier’s inPartibus) “in terms of ourconversation dated in your tent 15thinstant” (a business-like touchthere!) “then Almighty God blessingyour Honour’s succeedings to third

habitaba en la otra ala del cuartel, del cual sehallaba separada por un patio lleno de polvoque servía para hacer la instrucción. El sa-cerdote estaba leyendo una carta escrita eninglés con tinta roja. Cuando entró Kim, lemiró con más curiosidad que nunca.—¿Y qué, hijo mío, te gusta esta vida,por lo menos lo que de ella has probado? Nomucho, ¿verdad? Debe de ser duro..., muyduro para un animal salvaje. Ahora, escucha.He tenido una carta de tu amigo, una cartararísima.—¿Dónde está? ¿Está bueno?¡Ah! Si sabe cómo escribirme, estoytranquilo.—¿Es que le quieres de veras?—Naturalmente que le quiero. Él tambiénme quería.—Así parece desprenderse de la carta.¿Sabe tu amigo escribir en inglés?—No. Por lo menos, que yosepa; pero buscaría un memoria-lista que escribiese bien el inglés,y de ese modo escribió. ¿Me en-tiende usted?—La carta lo demuestra. ¿Sabes tú algode sus asuntos monetarios?El semblante de Kim mostraba claramenteque lo ignoraba.—Ni una palabra.—Eso es lo que yo me figuraba. Y aho-ra, escucha, si es que puedes encontrarle aesto pies ni cabeza. Pasaremos el preám-bulo... Está escrita desde la carretera deJagadhir... Sentado a un lado del camino,meditando gravemente, y confiando en serfavorecido con la aprobación de Su Seño-ría en el presente paso, que recomiendo aSu Señoría, para que se sirva ponerlo enejecución por amor de Dios Todopodero-so. La educación, s% es buena, es la ma-yor de las bendiciones. De otro modo nosirve [135] para nada. ¡Por mi fe, lo quees esta vez el viejo ha dado en el clavo! SiSu Señoría accede a dar al muchacho lamejor educación de Javier (supongo que sereferirá a San Javier in Pártibus), bajo lascondiciones que tratamos en la conversa-ción que sostuvimos en nuestra tienda el15 del actual (esta frase parece de un hom-bre de negocios), que Dios Todopoderoso

Page 128: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

128

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

an’ fourth generation and” - nowlisten! -”confide in your Honour’shumble servant for adequateremuneration per hoondi per annumthree hundred rupees a year to oneexpensive education St Xavier,Lucknow, and allow small time toforward same per hoondi sent to anypart of India as your Honour shalladdress yourself This servant ofyour Honour has presently no placeto lay crown of his head, but goingto Benares by train on account ofpersecution of old woman talking somuch and unanxious residingSaharunpore in any domesticcapacity.” Now what in the worlddoes that mean?’ ‘She has asked him to be herpuro - her clergyman - atSaharunpore, I think. He would notdo that on account of his River. Shedid talk.’ ‘It’s clear to you, is it? Itbeats me altogether. “So goingto Benares, where will findaddress and forward rupees forboy who is apple of eye, and forAlmighty God’s sake executethis education, and yourpetitioner as in duty boundshall ever awfully pray. Writtenby Sobrao Satai, FailedEntrance Allahabad University,for Venerable Teshoo Lama thepriest of Such-zen looking fora River, address care ofTirthankars’ Temple, Benares.P. M. -Please note boy is appleof eye, and rupees shall be sentper hoondi three hundred perannum. For God Almighty’ssake.” Now, is that ravin’lunacy or a businessproposition? I ask you, becauseI’m fairly at my wits’ end.’ ‘He says he will give me threehundred rupees a year? So he will giveme them.’ ‘Oh, that’s the way you look at it, is it?’ ‘Of course. If he says so!’ The priest whistled; then headdressed Kim as an equal.’I don’tbelieve it; but we’ll see. You were

bendiga a Su Señoría y a sus sucesoreshasta la tercera y la cuarta generación y(¡ahora, escucha!) confíe en este humildeservidor de Su Señoría para el pago de laadecuada remuneración, o sea de la anua-lidad de trescientas rupias, para una cos-tosa educación en San Javier de Lucknow,y le ruego me conceda un corto plazo pararemitirle la cantidad expresada, que envia-ré a cualquier lugar de la India que SuSeñoría disponga. Este servidor de Su Se-ñoría no tiene al presente sitio fijo dondereposar la cabeza, y se dirige a Benaréspor tren, para librarse de la persecuciónde una vieja que habla mucho y de tenerque residir en Saharumpore, empleado enservicios domésticos. ¿Qué demonios sig-nifica todo esto?—Yo supongo que ella le rogaría quefuese su puro..., su sacerdote..., enSaharumpore. Pero él no habrá queridoaceptar, a causa de su Río. ¡Qué manerade hablar de ella!—¿Tú lo entiendes? Para mí esto es in-comprensible. Asá es que me voy a Benarés,donde encontraré la dirección y las rupiaspara el muchacho, a quien quiero más que alas niñas de mis ojos, y por amor de DiosTodopoderoso le ruego dé cumplimiento aesta educación, y vuestro demandante consi-derará siempre como un deber y se obligamoralmente a rezar sin descanso por Su Se-ñoría. Escrito por Sobrao Satai, en la Puer-ta Abandonada de la Universidad deAlahabad, para el Venerable Teshoo Lama,sacerdote de Such-Zen, que viaja en peregri-nación buscando un Río, y cuya dirección esen el Templo de los Tirthankers, Benarés. P.D. —Agradeceré que tenga en cuenta que elmuchacho es para mi tan querido como lasniñas de mis ojos, y que las trescientas rupiasserán enviadas anualmente. ¿Y ahora, quie-res decirme si es esto un rapto de locura de-lirante o la proposición de un negocio? Te lopregunto a ti, porque yo ya he llegado a per-der la chaveta. [136]—Dice que me enviará trescientasrupias todos los años y por lo tantolas enviará.—¿Y es ésa tu manera de ver el asunto?—¡Naturalmente; si él lo dice, lo hará!El cura se puso a silbar; al poco rato sedirigió a Kim como si fuese un igual.—Yo no lo creo, pero lo veremos.

Page 129: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

129

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

goin’ off today to the MilitaryOrphanage at Sanawar, where theRegiment would keep you till youwere old enough to enlist. Ye’d bebrought up to the Church ofEngland. Bennett arranged for that.On the other hand, if ye go to StXavier’s ye’ll get a bettereducation an - an can have thereligion. D’ye see my dilemma?Kim saw nothing save a vision of thelama going south in a train withnone to beg for him. ‘Like most people, I’m going totemporize. If your friend sends themoney from Benares - Powers ofDarkness below, where’s a street-beggar to raise three hundredrupees? - ye’ll go down to Lucknowand I’ll pay your fare, because Ican’t touch the subscription- moneyif I intend, as I do, to make ye aCatholic. If he doesn’t, ye’ll go tothe Military Orphanage at theRegiment’s expense. I’ll allow himthree days’ grace, though I don’tbelieve it at all. Even then, if hefails in his payments later on . . .but it’s beyond me. We can onlywalk one step at a time in this world,praise God! An’ they sent Bennett tothe Front an’ left me behind. Bennettcan’t expect everything.’ ‘Oah yess,’ said Kim vaguely. The priest leaned forward. ‘I’dgive a month’s pay to find what’sgoin’ on inside that little round headof yours.’ ‘There is nothing,’ said Kim,and scratched it. He was wonderingwhether Mahbub Ali would send himas much as a whole rupee. Then hecould pay the letter-writer and writeletters to the lama at Benares.Perhaps Mahbub Ali would visit himnext time he came south with horses.Surely he must know that Kim’sdelivery of the letter to the officerat Umballa had caused the great warwhich the men and boys haddiscussed so loudly over the barrackdinner-tables. But if Mahbub Ali didnot know this, it would be veryunsafe to tell him so. Mahbub Aliwas hard upon boys who knew, orthought they knew, too much.

Tú debías salir hoy para el OrfanatoMilitar de Sanavar, donde el regimien-to te atendería hasta que alcanzases laedad del alistamiento. Allí te hubieraneducado en la religión anglicana.Bennett lo arregló todo para que se hi-ciera así. Por otra parte, si vas a SanJavier recibirás una educación muchomejor y..., y puedes entrar en la verda-dera religión. ¿No ves claro el dilema?Kim no veía más que al Lama yendo ha-cia el Sur en tren, sin tener a nadie que pi-diese limosna para él.—Pero como hace todo el mundo, voya contemporizar. Si tu amigo envía el di-nero desde Benarés —¡por los clavos deCristo!, ¿de dónde va a sacar las trescien-tas rupias un miserable mendigo de lascalles?—, irás a Lucknow y yo pagaré elviaje, porque no debo tocar el dinero dela suscripción, al intentar, como lo hago,convertirte en católico. Si tu amigo noenvía el dinero, irás al Orfanato Militara expensas del regimiento. Te concedotres días de plazo, aunque no creo ni unasola palabra de todo esto. Y si no cum-pliera en el pago de los plazos futuros...;pero ésa ya es cuenta mía. ¡Alabado seaDios! Por este mundo no se puede ir másque paso tras paso. Y han enviado aBennett al frente y me dejan a mí aquí.Pero él no podía sospechar que ocurrie-ran todas estas cosas.—¡Oh, sí! —dijo Kim vagamente.El cura se inclinó hacia delante.—Daría con gusto la paga de un mes porsaber lo que pasa dentro de tu redonda ca-becita.—No pasa nada —dijo Kim rascándosela.Estaba pensando en si Mahbub Alísería tan espléndido que le enviase unarupia entera. En ese caso, podría pagaral memorialista y escribir cartas al Lamadirigidas a Benarés. Tal vez Mahbub Alíle hiciera una visita la próxima vez que[137] viniese hacia el Sur con los caba-llos. Seguramente, ya sabría el tratanteque la carta que había entregado Kim aloficial en Umballa había ocasionado lagran guerra, que hombres y chiquillosdiscutían con tanta barahúnda sobre lasmesas del comedor del cuartel. Pero siMahbub Alí lo ignoraba, no conveníadecírselo, porque el tratante era severocon los muchachos que sabían opretendian saber demasiado.

Page 130: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

130

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

‘Well, till I get further news’ -Father Victor’s voice interrupted thereverie. ‘Ye can run along now andplay with the other boys. They’llteach ye something - but I don’tthink ye’ll like it.’ The day dragged to its wearyend. When he wished to sleep he wasinstructed how to fold up his clothesand set out his boots; the other boysderiding. Bugles waked him in thedawn; the schoolmaster caught himafter breakfast, thrust a page ofmeaningless characters under hisnose, gave them senseless namesand whacked him without reason.Kim meditated poisoning him withopium borrowed from a barrack-sweeper, but reflected that, as theyall ate at one table in public (thiswas peculiarly revolting to Kim,who preferred to turn his back onthe world at meals), the stroke mightbe drug the lama the village wherethe old soldier lived. But far-seeingsentries at every exit headed backthe little scarlet figure. Trousers andjacket crippled body and mind alikedangerous. Then he attemptedrunning off to the village where thepriest had tried to, so he abandonedthe project and fell back, Oriental-fashion, on time and chance. Threedays of torment passed in the big,echoing white rooms. He walked outof affernoons under escort of thedrummer-boy, and all he heard fromhis companions were the few uselesswords which seemed to make two-thirds of the white man’s abuse.Kim knew and despised them alllong ago. The boy resented hissilence and lack of interest bybeating him, as was only natural. Hedid not care for any of the bazarswhich were in bounds. He styled allnatives ‘niggers’; yet servants andsweepers called him abominablenames to his face, and, misled bytheir deferential attitude, he neverunderstood. This somewhatconsoled Kim for the beatings. On the morning of the fourth daya judgement overtook that drummer.They had gone out together towardsUmballa racecourse. He returnedalone, weeping, with news that

—Bueno, hasta que tenga nuevas no-ticias —la voz del padre Víctor inte-rrumpió sus pensamientos—; puedes sa-lir y jugar con los demás chicos. Te en-señarán algunas cosas, pero no creo quesean de tu agrado.Al fin terminó aquel pesado día. Al ir aacostarse le instruyeron en el modo de do-blar la ropa y limpiar sus botas, mientraslos demás chiquillos se burlaban. Al ama-necer, le despertaron las trompetas; elmaestro le cogió después del desayuno, in-trodujo bajo su nariz una página llena decaracteres indescifrables, a los que dionombres sin sentido, y le vapuleó sin ra-zón. Kim se puso a meditar sobre el modode envenenarle con opio, que pediría pres-tado a un barrendero del cuartel, pero re-flexionó que, como comían todos juntos enuna sola mesa (y esto era una de las cosasque más repugnaba a Kim, que prefería darla espalda a todo el mundo mientras comía),la empresa podía ser peligrosa. Entoncestrató de escaparse a la aldea donde el sa-cerdote había narcotizado al Lama, la al-dea aquella donde vivía el viejo soldado.Pero a cada intento que hizo, los centine-las, desde muy lejos, obligaban a retroce-der a la pequeña figura encarnada. Los pan-talones y la guerrera entorpecían lo mismosu cuerpo que su alma, así es que desistiódel proyecto y se abandonó, como hacenlos orientales, al tiempo y a la suerte. Tresdías de tormento pasaron así en las enor-mes salas blancas y sonoras. Por las tardespaseaba escoltado por el tamborcillo, perotoda su conversación se reducía a unas po-cas palabras inocentes, que al parecer cons-tituyen las dos terceras partes de las inju-rias que emplea el hombre blanco. Kim lasconocía ya y las despreciaba desde hacíamucho tiempo. El tambor, ofendido de susilencio y de su falta de interés, le pegabacomo es natural. Además no le gustaba[138] ir por los bazares que estaban dentrode límites y acostumbraba a llamar «negro»a todos los indígenas; los criados y los ba-rrenderos le decían en su cara cosas horri-bles, pero como le engañaban con su acti-tud deferente, no se daba cuenta de ello.Esto, algunas veces, consolaba a Kim desus palizas.En la mañana del cuarto día un cas-tigo inesperado sorprendió al tamborci-llo. Habían ido juntos hacia el Hipódro-mo de Umballa y regresó solo, llorandoy diciendo que el joven O’Hara, a quien

whack 1 strike or beat forcefully with a sharp blow. 2 (as whackedadj.) esp. Brit. tired out; exhausted.— n. 1 a sharp or resounding blow. 2 sl. a share.have a whack at sl. attempt.out of whack esp. US sl. out of order; malfunctioning.

Page 131: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

131

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

young O’Hara, to whom he had beendoing nothing in particular, hadhailed a scarlet-bearded nigger onhorseback; that the nigger had thenand there laid into him with apeculiarly adhesive quirt, picked upyoung O’Hara, and borne him off atfull gallop. These tidings came toFather Victor, and he drew down hislong upper lip. He was alreadysufficiently startled by a letter fromthe Temple of the Tirthankars atBenares, enclosing a native banker’snote of hand for three hundredrupees, and an amazing prayer to‘Almighty God’. The lama wouldhave been more annoyed than thepriest had he known how the bazarletter- writer had translated hisphrase ‘to acquire merit ‘Powers of Darkness below!’Father Victor fumbled with the note.‘An’ now he’s off with another of hispeep-o’-day friends. I don’t knowwhether it will be a greater relief tome to get him back or to have himlost. He’s beyond mycomprehension. How the Divil - yes,he’s the man I mean -can a street-beggar raise money to educate whiteboys?’ Three miles off, on Umballaracecourse, Mahbub Ali, reining agrey Kabuli stallion with Kim infront of him, was saying: ‘But, Little Friend of all theWorld, there is my honour andreputation to be considered. All theofficer-Sahibs in all the regiments,and all Umballa, know Mahbub Ali.Men saw me pick thee up andchastise that boy. We are seen nowfrom far across this plain. How canI take thee away, or account for thydisappearing if I set thee down andlet thee run off into the crops? Theywould put me in jail. Be patient.Once a Sahib, always a Sahib. Whenthou art a man - who knows? - thouwilt be grateful to Mahbub Ali.’ ‘Take me beyond their sentrieswhere I can change this red. Give memoney and I will go to Benares andbe with my lama again. I do not wantto be a Sahib, and remember I diddeliver that message.’

él no le había hecho nada de particular,había llamado a gritos a un negro debarba roja montado a caballo, y que estenegro le había hecho correr de un lado aotro golpeándole con un látigo, y co-giendo al joven O’Hara se lo había lle-vado a todo galope. Estas noticias lle-garon al padre Víctor, quien empezó atirarse del labio superior. Ya estaba bas-tante sorprendido con la carta que aca-baba de recibir del Templo de losTirthankers, de Benarés, en la que ve-nía incluida una letra para un banco in-dígena por valor de trescientas rupias,envuelta en una extraña plegaria a «DiosTodopoderoso». El Lama se hubiera sor-prendido aún más que el cura si hubiesevisto cómo había traducido el escribadel bazar su frase «para adquirir méri-to».—¡Por los clavos de Cristo! —decía el padre Víctor, agitando laletra—. Y ahora se ha escapadocon otro de sus amigos de la in-fancia. Yo no sé ya qué será me-jor, si que lo traigan o que sepierda de una vez. Para mí esto esincomprensible. ¿Cómo demoniospuede un mendigo de las callesprocurarse dinero para educar ni-ños blancos?A tres millas de allí, sobre el Hipódromode Umballa, Mahbub Alí, refrenando un grissemental kabuh y sosteniendo a Kim sobre laperilla de la montura, estaba diciendo:—Pero, «Amigo de todo el Mundo», hayque tener en cuenta mi reputación y mi ho-nor. Todos los oficiales sahibs de todos losregimientos, casi toda Umballa conocen aMahbub Alí. Me han visto cómo te cogía ycómo castigaba al otro muchacho. Ahoramismo nos están viendo a través de esta lla-nura. ¿Cómo es posible que huya contigo,ni qué explicación voy a dar de tu desapari-ción, si te dejo bajar del caballo y escapar[139] a través de los campos? Me meteríanen la cárcel. Ten paciencia. Cuando se esuna vez sahib, se es siempre sahib. Cuandoseas hombre —¿quién sabe?— quedarásagradecido a Mahbub Alí.—Llévame hasta más allá de los centine-las, donde pueda quitarme este traje colora-do. Dame dinero y me iré a Benarés a reunir-me otra vez con el Lama. Yo no quiero sersahib, y acuérdate de que fui yo quien entre-gó el mensaje.

Page 132: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

132

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

The stallion bounded wildly.Mahbub Ali had incautiouslydriven home the sharp-edgedstirrup. (He was not the new sortof fluent horse-dealer who wearsEnglish boots and spurs.) Kimdrew his own conclusions fromthat betrayal. ‘That was a small matter. It layon the straight road to Benares. Iand the Sahib have by this timeforgotten it. I send so many lettersand messages to men who askquestions about horses, I cannotwell remember one from the other.Was it some matter of a bay marethat Peters Sahib wished thepedigree of?’ Kim saw the trap at once. Ifhe had said ‘bay mare’ Mahbubwould have known by his veryreadiness to fall in with theamendment that the boysuspected something. Kimreplied therefore: ‘Bay mare. No. I do not forgetmy messages thus. It was a whitestallion.’ ‘Ay, so it was. A white Arabstallion. But thou didst write “baymare” to me.’ ‘Who cares to tell truth toa letter-writer?’ Kim answered,feeling Mahbub’s palm on hisheart. ‘Hi! Mahbub, you old villain, pullup!’ cried a voice, and an Englishmanraced alongside on a little polo-pony.‘I’ve been chasing you half over thecountry. That Kabuli of yours can go.For sale, I suppose?’ ‘I have some young stuff comingon made by Heaven for the delicateand difficult polo-game. He has noequal. He - ‘ ‘Plays polo and waits at table.Yes. We know all that. What thedeuce have you got there?’ ‘A. boy,’ said Mahbub gravely.‘He was being beaten by another

El semental pegó de repente un bote sal-vaje. Mahbub Alí, sin poderlo remediar, lohabía herido con el extremo agudo del es-tribo. (Mahbub no pertenecía a esa abundan-te clase de modernos tratantes que llevanbotas inglesas y espuelas.) Kim compren-dió que Mahbub Alí se había traicionado así mismo.—Ese fue un asunto de poca mon-ta. Solamente que como te cogía depaso en tu camino a Benarés... Elsahib y yo lo hemos olvidado ya. En-vío tantas cartas y tantos mensajes apersonas que me piden datos sobre ca-ballos, que me confundo entre unos yotros. ¿No se trataba de una yeguabaya cuya reseña deseaba tener PetersSahib?Kim comprendió en seguida el lazo quele tendió. Si se hubiera manifestado confor-me con que se trataba de una «yegua baya»,Mahbub Al! hubiera sospechado que el mu-chacho sabía algo, por su misma facilidad enaceptar la falsa versión. En consecuencia,Kim respondió:—¿Yegua baya? No. No se me haolvidado el mensaje. Se trataba de unsemental blanco.—Sí, eso era. Un blanco sementalárabe. Pero tú me escribiste que era unayegua baya.—¿Y quién le dice la verdad a un escribadel bazar? —respondió Kim, mientras sentíala palma de la mano de Mahbub apoyada so-bre su corazón.—¡Eh! ¡Mahbub, villano, párate! —gritó una voz, y se le acercó un inglésmontado en una jaquita de polo—. Tehe estado dando caza por todo el país.Ese kabuli que llevas marcha bien. Su-pongo que lo venderás...—Estoy esperando un potro hechoa medida por los dioses para el difí-cil y delicado juego del polo. No tie-ne igual. Es… [140]—Juega al polo y espera a la mesa.Sí. Ya conozco todo eso. Pero ¿qué de-monios llevas ahí?—Un chico —dijo Mahbub Alí gra-vemente— a quien estaba golpeando

Page 133: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

133

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

boy. His father was once a whitesoldier in the big war. The boy wasa child in Lahore city. He playedwith my horses when he was a babe.Now I think they will make him asoldier. He has been newly caughtby his father’s Regiment that wentup to the war last week. But I do notthink he wants to be a soldier. I takehim for a ride. Tell me where thybarracks are and I will set theethere.’ ‘Let me go. I can find thebarracks alone.’ ‘And if thou runnest away whowill say it is not my fault?’ ‘He’ll run back to his dinner.Where has he to run to?’ theEnglishman asked. ‘He was born in the land. He hasfriends. He goes where he chooses.He is a chabuk sawai [a sharp chap].It needs only to change his clothing,and in a twinkling he would be alow-caste Hindu boy.’ ‘The deuce he would!’ TheEnglishman looked critically at theboy as Mahbub headed towards thebarracks. Kim ground his teeth.Mahbub was mocking him, asfaithless Afghans will; for he wenton: ‘They will send him to a schooland put heavy boots on his feet andswaddle him in these clothes. Thenhe will forget all he knows. Now,which of the barracks is thine?’ Kim pointed - he could notspeak - to Father Victor’s wing, allstaring white near by. ‘Perhaps he will make a goodsoldier,’ said Mahbub reflectively. ‘He will make a good orderly atleast. I sent him to deliver amessage once from Lahore. Amessage concerning the pedigree ofa white stallion.’ Here was deadly insult ondeadlier injury - and the Sahib towhom he had so craftily given that

otro muchacho. Su padre fue soldadocuando la guerra grande y vivía en laciudad de Lahore. Cuando erachiquitín jugaba con mis caballos.Ahora creo que quieren hacer de él unsoldado. El regimiento en que sirviósu padre y que salió a campaña la se-mana pasada, lo acaba de atrapar. Peroél dice que no quiere ser soldado. Yome lo he llevado para darle un paseo.Dime dónde están los cuarteles y loconduciré allí.—Déjame marchar. Ya encontraré el cuar-tel yo solo.—Y si te escapas, ¿quién dirá luego queno ha sido por mi culpa?—Ya volverá al cuartel a lahora de comer. ¿Adónde va? —preguntó el inglés.—Ha nacido en el país. Tiene amigos;se irá adonde le dé la gana. Es un chabuksawai (muchacho inteligente). No nece-sita más que cambiar de traje para con-vertirse en un abrir y cerrar de ojos enun chiquillo indio de baja casta.—¡Diantre de muchacho!El inglés le miró con profunda ojeada,mientras Mahbub se dirigía hacia los cuar-teles. Rechinaban los dientes de Kim.Mahbub se burlaba de él como únicamentesabe hacerlo un afgán renegado, pues seguíadiciendo:—Le enviarán a una escuela; lepondrán unas botas pesadísimas; leenvolverán en este traje, y entoncesolvidará todo lo que sabe. Dime cuálde estos cuarteles es el tuyo.Kim señaló —ya que no podía hablar—al edificio donde habitaba el padre Víctor, quedestacaba cerca de ellos, blanquísimo.—Puede ser que se convierta en un buen sol-dado —continuó Mahbub reflexivamente—.Por lo menos, será un buen ordenan-za, pues yo le envié una vez paraque llevara un mensaje a la ciudadde Lahore. Un mensaje, referente ala reseña de un semental blanco.Un insulto implacable, seguido de unainjuria espantosa, [141] fue la contestaciónde Kim, y el sahib, a quien tan astutamen-

Page 134: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

134

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

war-waking letter heard it all. Kimbeheld Mahbub Ali frying in flamefor his treachery, but for himself hesaw one long grey vista of barracks,schools, and barracks again. Hegazed imploringly at the clear-cutface in which there was no glimmerof recognition; but even at thisextremity it never occurred to himto throw himself on the white man’smercy or to denounce the Afghan.And Mahbub stared deliberately atthe Englishman, who stared asdeliberately at Kim, quivering andtongue-tied. ‘My horse is well trained,’ saidthe dealer. ‘Others would havekicked, Sahib.’ ‘Ah,’ said the Englishman atlast, rubbing his pony’s dampwithers with his whip-butt. ‘Whomakes the boy a soldier?’ ‘He says the Regiment thatfound him, and especially the Padre-sahib of that regiment. ‘There is the Padre!’ Kimchoked as bare-headed Father Victorsailed down upon them from theveranda. ‘Powers O’ Darkness below,O’Hara! How many more mixedfriends do you keep in Asia?’ hecried, as Kim slid down and stoodhelplessly before him. ‘Good morning, Padre,’ theEnglishman said cheerily. ‘I knowyou by reputation well enough.Meant to have come over and calledbefore this. I’m Creighton.’ ‘Of the Ethnological Survey?’said Father Victor. The Englishmannodded. ‘Faith, I’m glad to meet yethen; an’ I owe you some thanks forbringing back the boy.’ ‘No thanks to me, Padre.Besides, the boy wasn’t going away.You don’t know old Mahbub Ali.’The horse-dealer sat impassive inthe sunlight. ‘You will when youhave been in the station a month. Hesells us all our crocks. That boy israther a curiosity. Can you tell me

te había entregado aquella carta que fue ori-gen de la guerra, lo oyó. Kim comprendióque Mahbub Alí se había puesto furioso porsu insolencia, pero no veía más que la lar-ga línea gris de cuarteles, escuelas y máscuarteles. Dirigió una mirada suplicante alsemblante firmemente esculpido del inglés,en el que no se notaba el más mínimo visode haberle reconocido, pero ni aun en aquelmomento desesperado se le ocurrió pedirprotección al hombre blanco ni traicionara Mahbub Al¡. Y Mahbub Alí miraba in-tencionadamente al inglés, quien a su vezcontemplaba a Kim, que estaba temblan-do, pero sin rechistar.—Mi caballo está bien amaestrado —dijo el tratante—. Otro en su lugar hubie-ra coceado.—¡Ah! —dijo al fin el inglés, acariciandola sudorosa crin de su jaquita con el extremodel látigo—. ¿Quién es el que quiere conver-tir a este muchacho en un soldado?—Según me ha dicho, es el mismo regi-miento que lo encontró, y especialmente elpadre cura de ese regimiento.—¡Allí está el padre! —dijo Kimcon voz ahogada, mientras el padreVíctor descendía hacia ellos desde elverandah.—¡Dios mío, si es O’Hara! —ex-clamó—. ¡Cuántos y cuán variados sontus amigos! —gritó mientras Kim des-cendía del caballo y permanecía quie-to y desesperado frente a él.—Buenos días, padre —dijo el co-ronel alegremente—. Ya le conocía austed de oídas y pensaba venir a salu-darle antes que sucediese este inciden-te. Yo soy Creighton.—De la Inspección Etnológica, ¿verdad?—dijo el padre Víctor. El coronel asintió—. Le aseguro que tengo un gran placer enverle, y, además, le estoy agradecido por ha-berme traído al muchacho.—No me lo agradezca a mí, padre. Ade-más, el muchacho no pensaba escaparse.Usted no conocerá a Mahbub Alí —el tra-tante permanecía impasible sobre su caba-llo—. Ya lo conocerá usted cuando pase unmes en la estación. Es quien nos vende to-dos nuestros pencos. Pero ese muchacho esuna cosa curiosa. ¿Puede darme usted al-

Page 135: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

135

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

anything about him?’ ‘Can I tell you?’ puffedFather Victor. ‘You’ll be the oneman that could help me in myquandaries. Tell you! Powers o’Darkness, I’m bursting to tellsomeone who knows somethingo’ the native!’ A groom came round the corner.Colonel Creighton raised his voice,speaking in Urdu. ‘Very good, MahbubAli, but what is the use of telling meall those stories about the pony? Notone pice more than three hundred andfifty rupees will I give.’ ‘The Sahib is a little hot andangry after riding,’ the horse- dealerreturned, with the leer of aprivileged jester. ‘Presently, he willsee my horse’s points more clearly.I will wait till he has finished histalk with the Padre. I will wait underthat tree.’ ‘Confound you!’ The Colonellaughed. ‘That comes of looking atone of Mahbub’s horses. He’s aregular old leech, Padre. Wait, then,if thou hast so much time to spare,Mahbub. Now I’m at your service,Padre. Where is the boy? Oh, he’sgone off to collogue with Mahbub.Queer sort of boy. Might I ask youto send my mare round undercover?’ He dropped into a chair whichcommanded a clear view of Kim andMahbub Ali in conference beneaththe tree. The Padre went indoors forcheroots. Creighton heard Kim saybitterly: ‘Trust a Brahmin before asnake, and a snake before an harlot,and an harlot before a Pathan,Mahbub Ali.’ ‘That is all one.’ The great red beardwagged solemnly. ‘Children should notsee a carpet on the loom till the patternis made plain. Believe me, Friend of allthe World, I do thee great service. Theywill not make a soldier of thee.’‘You crafty old sinner!’thought Creighton. ‘But you’renot far wrong. That boy

gunos datos acerca de él? [142]—¿Que si puedo darle a usted...? —con-testó rápidamente el padre Víctor—. ¡Si esusted el único hombre que puede ayudarmeen mis tribulaciones! ¡Decirle a usted...!¡Dios mío, pero si no estoy deseando otracosa que contárselo a alguien que conozca alos indígenas!Un criado dio la vuelta a la esquina. El co-ronel Creighton alzó su voz, hablando en urdú.—Bueno, Malibub Alí, ¿qué te pro-pones al decirme todas estas historiassobre la jaca? No pienso darte ni unpite más sobre las trescientas cincuen-ta rupias que te he ofrecido.—E1 sahib está sofocado y coléricodespués de la galopada —contestó eltratante, con la mirada torva de un per-fecto histrión—. Dentro de un momen-to podrá apreciar las condiciones de mijaca con más claridad. Yo esperaré has-ta que termine su conferencia con elpadre. Esperaré bajo aquel árbol.—¡El diablo te lleve! —dijo riendo elcoronel—. Eso es lo que sucede cuandose mira a uno de los caballos de Mahbub.Es un verdadero pulpo, padre. Espera,pues, si es que no te importa perder eltiempo, Mahbub. Ahora, padre, estoy asus órdenes. ¿Dónde está el chico? ¡Ah!,se ha ido a charlar con Mahbub. ¡Qué mu-chacho más raro’. ¿Tendría usted la bon-dad de mandar que lleven mi yegua a quedescanse a la sombra?Se dejó caer sobre una silla, desdela cual se distinguía claramente a Kimy a Mahbub Alí, que estaban conferen-ciando bajo el árbol. El padre se dirigió alinterior de la casa en busca de cigarros.Creighton oyó que Kim decía amargamente:—¡Confía en un brahmán más que enuna serpiente; en una serpiente más queen una prostituta, y en una prostituta másque en un afgán!—Todos son iguales —la gran barba rojaonduló solemnemente—. Los niños no debe-rían ver el tapiz en el telar hasta que el mol-de estuviese dispuesto. Créeme, «Amigo detodo el Mundo, te he prestado un gran servi-cio. Ya no te harán soldado.—¡Ah, viejo taimado! —pensabaCreighton—. No estás [143] equivo-cado. Ese muchacho no debe desper-

Page 136: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

136

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

mustn’t be wasted if he is asadvertised.’ ‘Excuse me half a minute,’cried the Padre from within, ‘butI’m gettin’ the documents in thecase. ‘If through me the favour of thisbold and wise Colonel Sahib comesto thee, and thou art raised to honour,what thanks wilt thou give MahbubAli when thou art a man?’ ‘Nay, nay! I begged thee to letme take the Road again, where Ishould have been safe; and thou hastsold me back to the English. Whatwill they give thee for blood-money?’ ‘A cheerful young demon!’ TheColonel bit his cigar, and turnedpolitely to Father Victor. ‘What are the letters that the fatpriest is waving before the Colonel?Stand behind the stallion as thoughlooking at my bridle!’ said MahbubAli. ‘A letter from my lama which hewrote from Jagadhir Road, sayingthat he will pay three hundredrupees by the year for myschooling.’ ‘Oho! Is old Red Hat of thatsort? At which school?’ ‘God knows. I think in Nucklao.’ ‘Yes. There is a big school therefor the sons of Sahibs - and half-Sahibs. I have seen it when I sellhorses there. So the lama also lovedthe Friend of all the World?’ ‘Ay; and he did not tell lies, orreturn me to captivity.’ ‘Small wonder the Padre doesnot know how to unravel the thread.How fast he talks to the ColonelSahib!’ Mahbub Ali chuckled. ‘ByAllah!’ the keen eyes swept theveranda for an Instant - ‘thy lamahas sent what to me looks like a noteof hand. I have had some fewdealings in hoondis. The Colonel

diciarse, si es verdad que tiene talescualidades.—Perdóneme si le hago esperar un mi-nuto —gritó el padre desde dentro—, peroestoy buscando los documentos referentes alcaso.—Si por mediación mía llegas a al-canzar la protección de ese valiente ysabio coronel sahib, y logras un altoempleo, ¿qué gracias no darás a MahbubAlí cuando seas un hombre?—No, no; yo te supliqué que me de-jaras emprender de nuevo el camino, endonde yo estaría a estas horas comple-tamente a salvo, y tú me has vendidoal inglés. ¿Cuánto dinero te ha dado pormi sangre?—¡Qué diablillo más listo! —dijo para susadentros el coronel mordiendo el cigarro y vol-viéndose afablemente hacia el padre Victor.—¿Qué cartas son ésas que está en-tregando al coronel el cura gordo? ¡Pon-te al lado del caballo, como si estuvie-ses contemplando la brida! —dijoMahbub Alí.—Una carta de mi Lama, queescribió desde la carretera deJagadhir, diciendo que pagarátrescientas rupias todos los añospara mi enseñanza.—¡Oh! ¡Vaya con el gorro rojo! ¿Yen qué escuela?—¡Dios sabe! Creo que está en Nucklao.—Sí. Hay allí una gran escuela para loshijos de los sahibs y de los medio sahibs.La vi una vez que fui allá a vender caballos.¿De modo que el Lama también quiere al«Amigo de todo el Mundo»?—Sí, y además no dice mentiras, ni meentrega otra vez al cautiverio.—No me choca que el padre no sepacómo desenredar la maraña. ¡Qué de pri-sa le está hablando al coronel sahib! —dijo Mahbub conteniendo la risa—. ¡PorAlá! —su mirada perspicaz recorrió lagalería rápidamente—, tu Lama ha envia-do, a lo que parece, una letra de cambio.La conozco porque yo he hecho algunospequeños negocios en hoondies. El co-

Page 137: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

137

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

Sahib is looking at it.’ ‘What good is all this to me?’said Kim wearily. ‘Thou wilt goaway, and they will return me tothose empty rooms where there is nogood place to sleep and where theboys beat me.’ ‘I do not think that. Havepatience, child. All Pathans are notfaithless - except in horseflesh.’ Five - ten- fifteen minutespassed, Father Victor talkingenergetically or asking questionswhich the Colonel answered. ‘Now I’ve told you everythingthat I know about the boy frombeginnin to end; and it’s a blessedrelief to me. Did ye ever hear thelike?’ ‘At any rate, the old man hassent the money. Gobind Sahai’snotes of hand are good from hereto China,’ said the Colonel. ‘Themore one knows about natives theless can one say what they will orwon’t do.’ ‘That’s consolin’ - from the headof the Ethnological Survey. It’s thismixture of Red Bulls and Rivers ofHealing (poor heathen, God helphim!) an’ notes of hand and Masoniccertificates. Are you a Mason, byany chance?’ ‘By Jove, I am, now I come tothink of it. That’s an additionalreason,’ said the Colonel absently. ‘I’m glad ye see a reason init. But as I said, it’s themixture o’ things that’s beyondme. An’ his prophesyin’ to ourColonel, sitting on my bedwith his little shimmy tornopen showing his white skin; an’the prophecy comin’ true! They’llcure all that nonsense at StXavier’s, eh?’ ‘Sprinkle him with holy water’the Colonel laughed. ‘On my word, I fancy I ought tosometimes. But I’m hoping he’ll be

ronel sahib la está examinando.—¿Y qué me importa a mí todo eso? —dijo Kim con aire [144] de cansancio—. Teirás tú y ellos me volverán a llevar a esassalas vacías, donde no hay ningún sitio a pro-pósito para dormir y donde los otros mucha-chos me pegan.—No lo creo así. Ten paciencia, chiqui-llo. Todos los pathanes no son desleales...,excepto cuando tratan de caballos.Pasaron cinco..., diez..., quince minutos,durante los cuales el padre Víctor estuvo ha-blando con vehemencia o haciendo pregun-tas que el coronel respondía.—Ahora, ya le he dicho a usted todo loque sé acerca del muchacho, desde el princi-pio hasta el fin; y esto es una gran tranquili-dad para mí. ¿Ha oído usted alguna vez nadaparecido?—Como quiera que sea, el viejo ha en-viado el dinero. Las letras de Gobind Sahaison conocidas y aceptadas desde aquí hastaChina —dijo el coronel—. Cuanto más co-noce uno a los indígenas, menos se puededecir lo que harán en esta o aquella circuns-tancia.—Eso es un consuelo para mí, por con-fesarlo el Jefe de la Inspección Etnológica.Lo más notable es esta mezcla de toros ro-jos y ríos de salud (¡pobre idólatra, Diosle ampare!), y letras de cambio y certifica-dos masónicos. ¿Es usted masón por casua-lidad?—¡Caramba!, sí que lo soy, ahoraque pienso en ello. Ésta es una razónmás —dijo el coronel distraídamente.—Me alegro de que vea usted en ello unarazón más. Pero, como estaba diciendo, estamezcla de cosas es lo que está fuera de mialcance. ¿Y la profecía que hizo a nuestrocoronel, cuando estaba sentado en mi cama,con su pequeña túnica desgarrada mostrandosu blanca piel? ¿Y el que la profecía resulta-se verdad? En San.Javier se encargarán decurar todas esas cosas sin sentido común. ¿Nole parece a usted?—Rocíelo usted con agua bendita —dijoriendo el coronel.—Le aseguro que muchas veces estoya punto de hacerlo. Pero espero que seshimmy 1 hist. a kind of ragtime dance in which the whole bodyis shaken. 2 archaic colloq. = chemise. 3 US an abnormalvibration of esp. the front wheels of a motor vehicle. 1 a hist. dance a shimmy. b move in a similar manner. 2 shakeor vibrate abnormally. 1. Shimme o shimmy: un baile del jazz, popular después dela Primera Guerra Mundial, caracterizado por un meneo delcuerpo desde los hombros para abajo.

Page 138: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

138

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

brought up as a good Catholic. Allthat troubles me is what’ll happenif the old beggar-man -’ ‘Lama, lama, my dear sir; andsome of them are gentlemen in theirown country ‘The lama, then, fails to paynext year. He’s a fine business headto plan on the spur of the moment,but he’s bound to die some day. An’takin’ a heathen’s money to give achild a Christian education -’ ‘But he said explicitly what hewanted. As soon as he knew the boywas white he seems to have made hisarrangements accordingly. I’d givea month’s pay to hear how heexplained it all at the Tirthankars’Temple at Benares. Look here,Padre, I don’t pretend to know muchabout natives, but if he says he’llpay, he’ll pay - dead or alive. Imean, his heirs will assume the debt.My advice to you is, send the boydown to Lucknow. If your AnglicanChaplain thinks you’ve stolen amarch on him -’ Bad luck to Bennett! He wassent to the Front instead O’ me.Doughty [valiant] certified memedically unfit. I’ll excommunicateDoughty if he comes backalive! Surely Bennett ought tobe content with - ‘Glory, leaving you the religion.Quite so! As a matter of fact I don’tthink Bennett will mind. Put theblame on me. I - er - stronglyrecommend sending the boy to StXavier’s. He can go down on passas a soldier’s orphan, so the railwayfare will be saved. You can buy himan outfit from the Regimentalsubscription. The Lodge will besaved the expense of his education,and that will put the Lodge in a goodtemper. It’s perfectly easy. I’ve gotto go down to Lucknow next week.I’ll look after the boy on the way -give him in charge of my servants,and so on.’ ‘You’re a good man. ‘Not in the least. Don’t make

convertirá en un buen católico. Ahora, loque me preocupa es lo que será de él siel viejo mendigo...—Lama, Lama, mi querido ami-go; y algunos son caballeros en supaís.—Bueno, el Lama entonces..., si no pa-gase el año que viene... Tal vez haya hechotodos sus planes en un arranque de momen-to, pero cualquier día puede morirse. Ade-más, tomar el dinero de un gentil para daral niño una educación cristiana...—Pero ya dijo explícitamente lo quedeseaba; al parecer, en cuanto supo queel muchacho era blanco, planteó el asun-to teniéndolo en cuenta. Yo daría con gus-to mi paga de un mes por haber oído laexplicación que diera de todo esto en eltemplo de los Tirthankers, de Benarés.Mire usted, padre, yo no pretendo sabermucho de las cosas de los indígenas, perosi él dice que paga, pagará..., muerto ovivo. Hasta creo que sus herederos asu-mirían la deuda. Mi consejo es que envíeusted al muchacho a Lucknow. Si su com-pañero el capellán anglicano piensa queusted se le ha adelantado—¡Qué suerte tiene Bennett! Lehan enviado al frente en mi lugar.Doughty certificó que yo estabaenfermo. ¡Como vuelva vivoDoughty, pienso excomulgarle! Se-guramente Bennett estará bastantesatisfecho con...—La gloria, y le deja a usted la re-ligión. ¡De acuerdo’. Además, yo nocreo que Bennett vuelva a ocuparse delasunto. En todo caso, écheme usted laculpa a mí. Yo... le recomiendo queenvíe el muchacho a San Javier. Puedeir por ferrocarril con pasaporte, comoun soldado, y así se evitan los gastosdel viaje. Con el dinero de la suscrip-ción regimental se le puede comprar unequipo. La logia se evitará los gastosde la educación y esto la pondrá debuen humor. Es sencillísimo. Yo voy aLucknow la semana próxima y me ocu-paré del muchacho durante el viaje...;encargaré a mis criados que tengan cui-dado de él, y todo se arreglará.—Es usted una buena persona.—No lo crea usted. No soy una buena per-

Page 139: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

139

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

that mistake. The lama has sent usmoney for a definite end. We can’tvery well return it. We shall have todo as he says. Well, that’s settled,isn’t it? Shall we say that, Tuesdaynext, you’ll hand him over to me atthe night train south? That’s onlythree days. He can’t do much harmin three days.’ ‘It’s a weight off my mind, but -this thing here?’ - he waved the noteof hand - ‘I don’t know GobindSahai: or his bank, which may be ahole in a wall.’ ‘You’ve never been asubaltern in debt. I’ll cash it ifyou like, and send you thevouchers in proper order.’ ‘But with all your own work too!It’s askin’ -’ ‘It’s not the least troubleindeed. You see, as an ethnologist,the thing’s very interesting to me.I’d like to make a note of it forsome Government work that I’mdoing. The transformation of aregimental badge like your RedBull into a sort of fetish that theboy follows is very interesting.’ ‘But I can’t thank you enough.’ ‘There’s one thing you can do.All we Ethnological men are asjealous as jackdaws [urracas] of oneanother’s discoveries. They’re of nointerest to anyone but ourselves,of course, but you know whatbook-collectors are like. Well,don’t say a word, directly orindirectly, about the Asiatic sideof the boy’s character - hisadventures and his prophecy, and soon. I’ll worm them out of the boylater on and - you see?’ ‘I do. Ye’ll make a wonderfulaccount of it. Never a word will I sayto anyone till I see it in print.’ ‘Thank you. That goes straightto an ethnologist’s heart. Well, Imust be getting back to mybreakfast. Good Heavens! OldMabbub here still?’ He raised hisvoice, and the horse-dealer came out

sona. Es que el Lama nos ha enviado el dineropara realizar una cosa bien definida y, no pu-diendo devolvérselo, no tenemos más reme-dio que hacerlo tal y como lo ha encargado.Esto está claro, ¿no es verdad? El martes, si leparece bien, lleva usted al muchacho a la es-tación, a la hora del tren de la noche. Esto es,[146] dentro de tres días. En tres días no pue-de darle a usted mucho que hacer.—Me quita usted un gran peso de encima;pero... y de esto ¿qué hacemos? —dijo sacu-diendo la letra de cambio—. Yo no conozco aGobind Sahai ni a su banco, que, a lo mejor,no es más que un agujero en el muro.—¡Cómo se conoce que no hasido usted nunca subalterno y condeudas! Yo me la llevaré, si le pa-rece, y ya le enviaré los recibos.—¡Pero usted..., con todo el trabajo quetiene! Es una carga...—No me molesta lo más mínimo. Com-prenda usted que, como etnólogo, el asuntome interesa sobremanera. Además me con-viene porque puedo sacar de él una nota paraun trabajo que estoy haciendo por encargodel Gobierno. La transformación del emble-ma de un regimiento, como lo es el toro rojode ustedes, en una especie de amuleto al cualbusca el muchacho, es muy interesante.—Pero yo no sé cómo darle las gracias.—Una cosa puede usted hacer. Todosnosotros, los que nos dedicamos a la Etnolo-gía, somos celosísimos con los descubrimien-tos que hacemos. Claro es que estos descu-brimientos no tienen interés más que paranosotros mismos, pero ya sabe usted cómoson todos los coleccionistas. Bueno, yo leruego que no diga una sola palabra ni directani indirectamente acerca del aspecto asiáticodel carácter del muchacho..., de sus aventu-ras, de su profecía..., etc. Más tarde yo learrancaré todos los detalles con maña y...¿Comprende usted?—Comprendo. Usted hará con ella unmaravilloso relato. No diré ni una sola pala-bra hasta que lo vea impreso.—Gracias. Esto conmueve elcorazón de un etnólogo. Bueno,debo marcharme, porque es lahora de almorzar. ¡Cielos! ¿Aúnestá allí Mahbub Alí? —alzó lavoz, y el tratante se le acercó sa-

vouchers order form, vale, títuloX

Page 140: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

140

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

from under the shadow of the tree,‘Well, what is it?’ ‘As regards that young horse,’said Mahbub, ‘I say that when a coltis born to be a polo-pony, closelyfollowing the ball without teaching- when such a colt knows the gameby divination - then I say it is agreat wrong to break that colt to aheavy cart, Sahib!’ ‘So say I also, Mahbub. The coltwill be entered for polo only. (Thesefellows think of nothing in the worldbut horses, Padre.) I’ll see youtomorrow, Mahbub, if you’veanything likely for sale.’ The dealer saluted, horseman-fashion, with a sweep of the offhand. ‘Be patient a little, Friend ofall the World,’ he whispered to theagonized Kim. ‘Thy fortune is made.In a little while thou goest toNucklao, and - here is something topay the letter-writer. I shall see theeagain, I think, many times,’ and hecantered off down the road. ‘Listen to me,’ said the Colonelfrom the veranda, speaking in thevernacular. ‘In three days thou wiltgo with me to Lucknow, seeing andhearing new things all the while.Therefore sit still for three days anddo not run away. Thou wilt go toschool at Lucknow.’ ‘Shall I meet my Holy Onethere?’ Kim whimpered. ‘At least Lucknow is nearer toBenares than Umballa. It may bethou wilt go under my protection.Mahbub Ali knows this, and he willbe angry if thou returnest to theRoad now. Remember - much hasbeen told me which I do not forget.’ ‘I will wait,’ said Kim, ‘but theboys will beat me.’ Then the bugles blew for dinner.

liendo de la sombra de los árbo-les—. Bien, ¿qué hay?—Con respecto al potro —dijo MahbubAlí— tengo que decirle que cuando un potroha nacido para jugar al polo y sigue la pelotasin haberle enseñado..., cuando un potrocomo [147] ése conoce el juego por inspira-ción divina... entonces yo digo que es unaequivocación destrozarle el cuello engan-chándolo en un carro, sahib.—También lo creo yo así, Mahbub. Elpotro será destinado únicamente a jugaral polo. (Esta gente no piensa en nada másque en los caballos, padre.) Ya te veré ma-ñana, Mahbub, si es que tienes algo se-mejante que venderme.El tratante saludó, como lo hacen los ji-netes, con un giro de la mano libre.—Ten un poco de paciencia, «Ami-go de todo el Mundo» —murmuró di-rigiéndose al agonizante Kim—. Tufortuna está hecha. Dentro de poco irása Nucklao, y... aquí tienes dinero parapagar al escriba. Espero que nos vere-mos muchas veces.Y salió galopando hacia la carretera.—Escúchame —dijo el coronel diri-giéndose a Kim desde la galería y ha-blándole en el lenguaje del país—. Den-tro de tres días irás conmigo a Lucknow,viendo y oyendo cosas nuevas durantetodo el camino; por lo tanto, estate quie-to durante estos tres días, y no te esca-pes. Irás a la escuela de Lucknow.—¿Encontraré allí a mi santo? —dijo Kimmedio llorando.—Por lo menos, Lucknow está máscerca de Benarés que Umballa. Es po-sible que yo te tome bajo mi protec-ción. Mahbub Alí lo sabe y se enfa-daría si te volvieses a la carreteraotra vez. Y acuérdate...: me han di-cho muchas cosas que no olvidaré.—Esperaré —dijo Kim—, pero los mu-chachos me pegarán:En aquel momento la trompeta tocó a rancho. [148]

Page 141: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

141

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

Chapter 7Unto whose use the pregnantsuns are poised With idiotmoons and stars retracing stars?Creep thou betweene - thycoming’s all unnoised. Heavenhath her high, as Earth herbaser, wars. Heir to thesetumults, this affright, that fraye(By Adam’s, fathers’, own, sinbound alway); Peer up, drawout thy horoscope and sayWhich planet mends thythreadbare fate or mars? Sir John Christie. In the afternoon the red-facedschoolmaster told Kim that he hadbeen ‘struck off the strength’, whichconveyed no meaning to him till hewas ordered to go away and play.Then he ran to the bazar, and foundthe young letter-writer to whom heowed a stamp. ‘Now I pay,’ said Kim royally,‘and now I need another letter to bewritten.’ ‘Mahbub Ali is in Umballa,’ saidthe writer jauntily. He was, byvirtue of his office, a bureau ofgeneral misinformation. ‘This is not to Mahbub, but to apriest. Take thy pen and writequickly. To Teshoo La ma, the HolyOne from Bhotiyal seeking for aRiver, who is now in the Templeofihe Tirthankars at Benares. Takemore ink! In three days I am to godown to Nucklao to the school atNucklao. The name of the school isXavier. I do not know where thatschool is, but it is at Nucklao.’ ‘But I know Nucklao,’ the writerinterrupted. ‘I know the school.’ ‘Tell him where it is, and I givehalf an anna.’ The reed penscratched busily. ‘Hecannot mistake.’ Theman lifted his head.

VII¿Por qué estarán equilibrados los solesfecundos por pálidas lunas y estrellas quevarían sin cesar?Deslízate entre ellos..., acércate sin ha-cer ruido, y verás que los cielos tienen tam-bién sus guerras sublimes, semejantes a lasmezquinas querellas de la Tierra.Tú, que has heredado estas pasiones, es-tos terrores y estas luchas (y estás ligado aellas por el pecado original de nuestro pa-dre Adán), escudriña, averigua tu horósco-po y di: «?Qué planeta remediará tu destino,ya gastado, oh Marte?»(Sir John Christie.)Por la tarde el maestro de escuelade la cara roja le dijo que había «cer-cenado su autoridad»; lo que Kim nocomprendió hasta que en lugar de lle-varlo a la escuela le ordenaron que sefuera a jugar. Entonces corrió al bazar,donde se tropezó con el joven escribaa quien debía el sello.—Ahora pago —gritó Kim con airede príncipe— y necesito que escribasotra carta.—Mahbub Alí está en Umballa —dijo elescriba, que, debido a su profesión, consti-tuía una oficina de informaciones general-mente equivocada.—No es para Mahbub Alí, sinopara un sacerdote. Coge la plumay escribe en seguida: A TeshooLama, el santo de Botiyal, quebusca un Río y que habita ahoraen el templo de los Tirthankers,en Benarés. ¡Toma más tinta?Dentro de tres días voy a Nucklao.El nombre de la escuela es Javier.Yo no sé dónde está la escuela,pero está en Nucklao. [149]—Yo conozco Nucklao —interrumpió elescriba—. Y conozco también la escuela.—Escríbele dónde está y te darémedia anna.La pluma roja garrapateó durante un mo-mento afanosamente.—Con esto no puede tener pérdida —dijo el escriba alzando la cabeza—. ¿Quién

Page 142: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

142

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

‘Who watches usacross the street?’ Kim looked up hurriedly andsaw Colonel Creighton in tennis-flannels. ‘Oh, that is some Sahib whoknows the fat priest in the barracks.He is beckoning me.’ ‘What dost thou?’ said theColonel, when Kim trotted up. ‘I - I am not running away. I send aletter to my Holy One at Benares.’ ‘I had not thought of that. Hastthou said that I take thee toLucknow?’ ‘Nay, I have not. Read theletter, if there be a doubt.’ ‘Then why hast thou left out myname in writing to that Holy One?’The Colonel smiled a queer smile.Kim took his courage in both hands. ‘It was said once to me that it isinexpedient to write the names ofstrangers concerned in any matter,because by the naming of namesmany good plans are brought toconfusion.’ ‘Thou hast been well taught,’ theColonel replied, and Kim flushed. ‘Ihave left my cheroot-case in thePadre’s veranda. Bring it to myhouse this even.’ ‘Where is the house?’ said Kim.His quick wit told him that he wasbeing tested in some fashion oranother, and he stood on guard. ‘Ask anyone in the big bazar.’The Colonel walked on. ‘He has forgotten hischeroot-case,’ said Kim,returning. ‘I must bring it tohim this evening. That is all myletter except, thrice over, Cometo me! Come to me! Come to me!Now I will pay for a stamp andput it in the post. He rose to go,and as an afterthought asked:‘Who is that angry-faced Sahib

es ese que nos está contemplando desde elotro lado de la calle?Kim miró rápidamente y vio al co-ronel Creighton vestido en traje dejugar al tenis.—¡Ah!, es un sahib, amigodel cura gordo de los cuarteles.Me llama por señas.—¿Qué estás haciendo? —preguntó elcoronel cuando Kim se le acercó corriendo.—Yo..., yo no me escapo. Escribouna carta a Benarés para mi santón.—Es verdad, no había pensado en ello.¿Le has dicho que yo mismo te voy a llevar aLucknow?—No, no se lo he dicho. Si no me crees,lee la carta.—¿Y por qué razón no has citado mi nom-bre al escribirle a tu santón? —preguntó elcoronel con una sonrisa extraña.Kim respondió con firmeza:—Me han dicho más de una vez que noconviene escribir los nombres de los extran-jeros que estén mezclados en cualquier asun-to; pues en muchas ocasiones sucede queproyectos bien pensados fracasan por citarlos nombres propios.—Te han enseñado bien —repli-có el coronel, y Kim se ruborizó—. Me he dejado la caja de cherooten la galería del padre. Llévame-la a casa esta tarde.—¿Dónde está tu casa? —dijo Kim.Con su rápida inteligencia compren-dió que la pregunta era una prueba a quele sometía, y se puso en guardia.—Pregúntale a cualquiera en el bazar —contestó el coronel, marchándose.—Dice que ha olvidado su caja de cheroot—explicó Kim volviéndose adonde estaba elescriba—. Y que se la lleve esta tarde a sucasa. Ya está terminada la carta; no tienes másque poner tres veces: ¡Ven a buscarme! ¡Vena buscarme! ¡Ven a buscarme! Ahora te pa-garé un sello y la echaré al correo.Se levantó para marcharse; pero, asalta-do por un nuevo pensamiento, le preguntó:—¿Quién es ese sahib de cara enfadada

Page 143: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

143

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

who lost the cheroot-case?’ ‘Oh, he is only Creighton Sahib -a very foolish Sahib, who is a ColonelSahib without a regiment.’ ‘What is his business?’ ‘God knows. He is alwaysbuying horses which he cannot ride,and asking riddles about the worksof God - such as plants and stonesand the customs of people. Thedealers call him the father of fools,because he is so easily cheatedabout a horse. Mahbub Ali says heis madder than most other Sahibs.’ ‘Oh!’ said Kim, and departed.His training had given him somesmall knowledge of character, andhe argued that fools are not giveninformation which leads to callingout eight thousand men besidesguns. The Commander-in-Chief ofall India does not talk, as Kim hadheard him talk, to fools. Nor wouldMahbub Ali’s tone have changed, asit did every time he mentioned theColonel’s name, if the Colonel hadbeen a fool. Consequently - and thisset Kim to skipping - there was amystery somewhere, and MahbubAli probably spied [made out] forthe Colonel much as Kim had spiedfor Mahbub. And, like the horse-dealer, the Colonel evidentlyrespected people who did not showthemselves to be too clever. He rejoiced that he had notbetrayed his knowledge of theColonel’s house; and when, on hisreturn to barracks, he discoveredthat no cheroot-case had been leftbehind, he beamed with delight.Here was a man after his own heart- a tortuous and indirect personplaying a hidden game. Well, if hecould be a fool, so could Kim. He showed nothing of his mindwhen Father Victor, for three longmornings, discoursed to him of anentirely new set of Gods andGodlings - notably of a Goddesscalled Mary, who, he gathered, wasone with Bibi Miriam of MahbubAli’s theology. He betrayed noemotion when, after the lecture,

que ha perdido la caja de cheroot?—¡Ah!, Creighton Sahib.... el más tontode todos los sahibs, porque es un coronelsahib sin regimiento.—¿Y en qué se ocupa?—¡Dios sabe! Siempre está compran-do caballos que no monta y haciendopreguntas raras sobre las cosas que hahecho Dios, como plantas y piedras, ylas costumbres de la gente. Los tratan-tes le llaman el padre de los tontos, por-que se le engaña fácilmente en cuestiónde caballos. Mahbub Alí dice que estámás loco que los demás sahibs.—¡Bueno! —dijo Kim, y se marchó.Su educación le había permitido adqui-rir ciertos conocimientos del carácterde las personas y pensaba que los ton-tos no suelen dar informes que produ-cen la movilización de ocho mil hom-bres dotados de artillería; ni el Gene-ral en Jefe de la India trata a los tontoscon la deferencia que Kim había visto;ni el tono de Mahbub Alí hubiera cam-biado cada vez que hablaba de él si hu-biese sido tonto de veras. En conse-cuencia —y Kim empezó a dar saltos—, allí había algún misterio y probable-mente Mahbub Alí espiaba por cuentadel coronel, del mismo modo que Kimlo había hecho tantas veces por cuentade Mahbub. Y además era evidente queel coronel, lo mismo que Mahbub Alí,apreciaba a las personas que no aparen-taban ser demasiado inteligentes.Con esto se alegró aún más de no ha-ber descubierto que sabía dónde estaba lacasa del coronel, y cuando de regreso alos cuarteles averiguó que éste no se ha-bía dejado la caja de cheroot, se puso con-tentísimo. Había un hombre detrás de supropio corazón, una persona misteriosaque estaba jugando una partida extraña.Bueno, ¿y esa persona era tonta?; sí, sí,tan tonta como él. [151]Pero no reveló ninguno de sus pensa-mientos cuando el padre Víctor lesermoneó durante tres largas mañanasacerca de un nuevo lote de dioses y dio-sas desconocidos para él; sobre todo, lehabló de una diosa llamada María, quesegún pudo comprender no era otra que laBibi Miriam de la teología de Mahbub Alí.Tampoco mostró la más mínima emoción

Page 144: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

144

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

Father Victor dragged him fromshop to shop buying articles ofoutfit, nor when envious drummer-boys kicked him because he wasgoing to a superior school did hecomplain, but awaited the play ofcircumstances with an interestedsoul. Father Victor, good man,took him to the station, put himinto an empty second-class nextto Colonel Creighton’s first,and bade him farewell withgenuine feeling. ‘They’ll make a man o’ you,O’Hara, at St Xavier’s - a whiteman, an’, I hope, a good man. Theyknow all about your comin’, an’ theColonel will see that ye’re not lostor mislaid anywhere on the road.I’ve given you a notion of religiousmatters, - at least I hope so, - andyou’ll remember, when they ask youyour religion, that you’re a Cath’lic.Better say Roman Cath’lic, tho’ I’mnot fond of the word.’ Kim lit a rank cigarette - he hadbeen careful to buy a stock in thebazar - and lay down to think. Thissolitary passage was verv differentfrom that joyful down-journey in thethird-class with the lama. ‘Sahibsget little pleasure of travel,’ hereflected. ‘Hai mai! I go from one placeto another as it might be akickball. It is my Kismet. No mancan escape his Kismet. But I amto pray to Bibi Miriam, and I ama Sahib.’ He looked at his bootsruefully. ‘No; I am Kim. This isthe great world, and I am onlyKim. Who is Kim?’ He consideredhis own identity, a thing he hadnever done before, till his headswam. He was one insignificantperson in all this roaring whirl ofIndia, going southward to heknew not what fate. Presently the Colonel sent forhim, and talked for a long time. Sofar as Kim could gather, he was tobe diligent and enter the Survey ofIndia as a chain-man. If he werevery good, and passed the properexaminations, he would be earningthirty rupees a month at seventeen

cuando después de la lectura le llevó elpadre Víctor de tienda en tienda, compran-do artículos para su equipo; ni se quejócuando le pegaron los tamborcillos, envi-diosos porque lo enviaban a una escuelasuperior; pero esperaba con anhelo el de-sarrollo de los acontecimientos.El padre Víctor, que era un buen hom-bre, lo condujo a la estación, lo acomodóen un departamento de segunda clase, in-mediato al de primera que ocupaba el co-ronel Creighton, y se despidió de él converdadero sentimiento.—En San Javier te convertirán en unhombre, O’Hara; en un hombre blanco,y espero que en un hombre bueno. Yatienen noticia de tu llegada, y el coro-nel cuidará de que no te pierdas ni teextravíes por el camino. Te he dado unanoción de religión —al menos, confíoque te será provechosa— y, acuérdatebien: cuando te pregunten cuál es tu re-ligión, contesta que eres católico, omejor aún católico romano, aunque nosoy muy aficionado a esta frase.Kim lió un cigarrillo —había te-nido la precaución de hacer buenaprovisión de ellos en el bazar— y setumbó a la larga para meditar. El so-litario departamento de segunda eramuy diferente del bullicioso coche detercera en donde había hecho el pri-mer viaje con el Lama.«Los sahibs no saben divertirse cuandoviajan —pensó—. Hai mai! ¡Yo voy de unlado a otro como una pelota a quien dan pun-tapiés! Es mi kismet. Nadie puede evitar sukismet. Pero tengo que rezar a Bibi Miriam ysoy un sahib —contempló sus botas triste-mente—. No. Yo soy Kim. El mundo inmen-so se extiende alrededor de mí y yo no soymás que Kim. ¿Y quién es Kim?»Se puso a meditar sobre su propia identi-dad, cosa que nunca había hecho hasta en-tonces, y acabó por marearse. 21, Kim, [152]en medio del rugiente torbellino de la India,no era más que un ser insignificante que ibahacia el Sur, ignorando su suerte futura.En aquel momento le mandó llamarel coronel y charlaron durante largorato. Según pudo sacar en limpio, le es-peraba una época de trabajo duro, des-pués de la cual entraría en la Inspec-ción de la India como hombre-eslabón.Si se portaba bien y aprobaba los exá-menes, ganaría treinta rupias mensua-

Page 145: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

145

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

years old, and Colonel Creightonwould see that he found suitableemployment. Kim pretended at first tounderstand perhaps one word inthree of this talk. Then theColonel, seeing his mistake,turned to fluent and picturesqueUrdu and Kim was contented.No man could be a fool whoknew the language so intimately,who moved so gently andsilently, and whose eyes were sodifferent from the dull fat eyesof other Sahibs. ‘Yes, and thou must learn how tomake pictures of roads andmountains and rivers to carry thesepictures in thine eye till a suitabletime comes to set them upon paper.Perhaps some day, when thou art achain-man, I may say to thee whenwe are working together: “Go acrossthose hills and see what liesbeyond.” Then one will say: “Thereare bad people living in those hillswho will slay the chain-man if he beseen to look like a Sahib.” Whatthen?’ Kim thought. Would it be safe toreturn the Colonel’s lead? ‘I would tell what that other manhad said.’ ‘But if I answered: “I will givethee a hundred rupees forknowledge of what is behind thosehills - for a picture of a river and alittle news of what the people say inthe villages there”?’ ‘How can I tell? I am only a boy.Wait till I am a man.’ Then, seeingthe Colonel’s brow clouded, he wenton: ‘But I think I should in a fewdays earn the hundred rupees.’ ‘By what road?’ Kim shook his head resolutely.‘If I said how I would earn them,another man might hear andforestall [anticipate] me. It is notgood to sell knowledge for nothing.’ ‘Tell now.’ The Colonel

les a los diecisiete años, y el coronelCreighton procuraría encontrarle unempleo conveniente.Al principio, Kim, aun esforzándose mu-cho, no llegaba a entender más que una pa-labra de cada tres y, comprendiendo su error,el coronel pasó a expresarse en el fluente ypintoresco urdú, lo que colmó la satisfac-ción del muchacho. Era imposible que fue-se tonto un hombre que hablaba ese lengua-je tan a la perfección, un hombre que semovía tan fina y silenciosamente, y cuyosojos eran de tal manera tan distintos de losojos inexpresivos y embotados que tienenlos demás sahibs.—Sí, y debes aprender a dibujarcaminos, montañas y ríos..., y a con-servar su impresión en la mente has-ta que tengas ocasión de trasladarlaal papel. Tal vez algún día, cuandoseas un hombre-eslabón y trabajemosjuntos, te diga yo: «Cruza esas mon-tañas y dime qué es lo que hay al otrolado. Entonces algunos de los nues-tros observará: «En aquellas monta-ñas vive una gente muy mala, quematará al hombre-eslabón si se pre-senta como un sahib». ¿Qué harías eneste caso?Kim meditó un momento si le convendríarepetir la salida que le daba el coronel.—Contestaría lo mismo que ese otro —dijo al fin.—Pero ¿y si yo te dijera: «Te doytrescientas rupias por saber lo queocurre al otro lado de las monta-ñas..., por un dibujo de un río y al-gunas noticias de lo que dice la gen-te en las aldeas»?—¿Qué quiere usted que le conteste? No soymás que un niño. Espere usted a que sea hombre...Pero al ver que el coronel fruncía el entrecejo, añadió: [153]—Creo que en pocos días lograríaganar las trescientas rupias.—¿De qué modo?Kim sacudió la cabeza con resolución.—Si yo dijera cómo pensaba ha-cerlo, alguien podría oírme yadelantárseme. No conviene dar debalde las cosas que uno sabe.—Dímelo ahora —interrumpió el coro-

Page 146: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

146

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

held up a rupee. Kim’s handhalf reached towards it, anddropped. ‘Nay, Sahib; nay. I know theprice that will be paid for theanswer, but I do not know why thequestion is asked.’ ‘Take it for a gift, then,’ saidCreighton, tossing it over. ‘There isa good spirit in thee. Do not let itbe blunted at St Xavier’s. There aremany boys there who despise theblack men.’ ‘Their mothers were bazar-women,’ said Kim. He knew wellthere is no hatred like that of thehalf-caste for his brother-in-law. ‘True; but thou art a Sahib andthe son of a Sahib. Therefore, do notat any time be led to contemn theblack men. I have known boys newlyentered into the service of theGovernment who feigned not tounderstand the talk or the customsof black men. Their pay was cut forignorance. There is no sin so greatas ignorance. Remember this.’ Several times in the course ofthe long twenty-four hours’ runsouth did the Colonel send for Kim,always developing this latter text. ‘We be all on one lead-rope,then,’ said Kim at last, ‘the Colonel,Mahbub Ali, and I - when I becomea chain-man. He will use me asMahbub Ali employed me, I think.That is good, if it allows me toreturn to the Road again. Thisclothing grows no easier by wear.’ When they came to the crowdedLucknow station there was no signof the lama. He swallowed hisdisappointment, while the Colonelbundled him into a ticca-gharri withhis neat belongings and despatchedhim alone to St Xavier’s. ‘I do not say farewell, becausewe shall meet again,’ he cried.‘Again, and many times, if thou artone of good spirit. But thou art notyet tried.’

nel ofreciéndole una rupia. La mano de Kimse alargó para cogerla, pero a mitad del ca-mino retrocedió.—No, sahib, no. Ya sé el precioque tiene mi respuesta, pero no séaún las causas por las que se mehace la pregunta.—Tómala, te la regalo —dijo Creighton,lanzando al aire la rupia—. Existe en ti unbuen espíritu. Ten cuidado de que no desapa-rezca durante tu estancia en San Javier. Hayallí muchos chicos que desprecian a los ne-gros.—Sus madres fueron mujeres del bazar—replicó Kim. Ya sabía que no hay abo-rrecimiento que iguale al que sienten losmestizos por sus cuñados.—Es verdad, pero tú eres sahib y el hijode un sahib. Por lo tanto, no te dejes arras-trar en ningún momento por ese desprecioa los negros. He conocido algunos mucha-chos que, al poco tiempo de estar al servi-cio del Gobierno, aparentaban no entenderel lenguaje ni las costumbres de los negros.Esa ignorancia les costó perder la paga. Nohay pecado tan grave como la ignorancia.Acuérdate siempre de esto.Durante el curso de las veinticuatro ho-ras que duró el viaje hacia el Sur, el coronelllamó varias veces a Kim, desarrollandosiempre los mismos temas.—De modo que todos vamos a estar ama-rrados a la misma cadena —dedujo Kim alfinal—: el coronel, Mahbub Alí y yo... cuan-do sea un hombre-eslabón. El coronel meempleará a mí como hacía Mahbub Alí. Estoestá bien, porque me permitirá volver de nue-vo a los caminos. Estos trajes no se suavizana pesar de usarlos.Cuando llegaron a la estación deLucknow, que estaba atestada de gen-te, no encontró rastro del Lama, perodisimuló [154] su decepción, mientrasel coronel le acomodaba en unticcagarri con todo su nuevo equipo ylo enviaba solo a San Javier.—No te digo adiós porque yanos veremos. Nos veremos mu-chas veces si conservas tu buenespíritu. Pero aún no te hemosprobado.

Page 147: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

147

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

‘Not when I brought thee’ - Kimactually dared to use the tum ofequals - ‘a white stallion’s pedigreethat night?’ ‘Much is gained by forgetting,little brother,’ said the Colonel, witha look that pierced through Kim’sshoulder-blades as he scuttled intothe carriage. It took him nearly five minutesto recover. Then he sniffedthe new air appreciatively.‘A rich city,’ he said. ‘Richer thanLahore. How good the bazars mustbe! Coachman, drive me a littlethrough the bazars here.’ ‘My order is to take thee to theschool.’ The driver used the ‘thou’,which is rudeness when applied toa white man. In the clearest andmost fluent vernacular Kim pointedout his error, climbed on to thebox-seat, and, perfectunderstanding established, drovefor a couple of hours up and down,estimating, comparing, andenjoying. There is no city - exceptBombay, the queen of all - morebeautiful in her garish style thanLucknow, whether you see her fromthe bridge over the river, or from thetop of the Imambara looking downon the gilt umbrellas of the ChutterMunzil, and the trees in which thetown is bedded. Kings have adornedher with fantastic buildings,endowed her with charities,crammed her with pensioners, anddrenched her with blood. She is thecentre of all idleness, intrigue, andluxury, and shares with Delhi theclaim to talk the only pure Urdu. ‘A fair city - a beautiful city.’The driver, as a Lucknow man, waspleased with the compliment, andtold Kim many astounding thingswhere an English guide would havetalked of the Mutiny. ‘Now we will go to the school,’said Kim at last. The great oldschool of St Xavier’s in Partibus,block on block of low whitebuildings, stands in vast groundsover against the Gumti River,’ atsome distance from the city.

—¿Ni siquiera cuando aquella noche tellevé —Kim empleaba ya el tú que se usaentre los iguales— la reseña del sementalblanco?—Mucho se gana olvidando las co-sas, hermanito —dijo el coronel lan-zándole una mirada que lo dejó hela-do y le hizo entrar en el coche apresu-radamente.Cerca de cinco minutos tardó en reponer-se de la impresión y al cabo del rato pudodarse cuenta del nuevo aire que respiraba.—¡Vaya una rica ciudad! —dijo—. Másrica que Lahore. ¡Qué buenos deben de serlos bazares! Cochero, llévame a dar unasvueltas por los bazares.—Tengo orden de conducirte a la escuela.El cochero empleó el tú, lo cual es unagrosería cuando lo emplea un indígena diri-giéndose a un blanco. Kim le disuadió de suerror con unas cuantas frases claras yfluentes, pronunciadas en hindú; en seguidatrepó hasta el asiento del pescante y, habien-do restablecido sus buenas relaciones con elcochero, paseó durante un par de horas, deun lado a otro, contemplando, comparando ygozando con lo que veía. No hay ninguna ciu-dad —exceptuando a Bombay, que es la rei-na de todas— más hermosa, en un estilocharro, que la ciudad de Lucknow, si sela contempla desde el puente sobre el ríoo desde lo alto del Imambara, dominan-do las auras sombrillas de la GhutterMunzil, y la arboleda frondosa entre lacual está enterrada la ciudad. Reyesy reyes la adornaron de fantásticasconstrucciones, la dotaron con sus li-mosnas, la atestaron y la empaparonen sangre. Es Lucknow el centro detoda pereza, de toda intriga y de todolujo, y disputa a Delhi el título dehablar el más puro urdú.—Es una hermosa ciudad..., una ciudad preciosa.El cochero, como natural de Lucknow,estaba muy orgulloso [155] de esos elogios yle contó a Kim cosas asombrosas, mientrasque un guía inglés no le hubiese hablado másque de la Sublevación.—Ahora vámonos a la escuela —dijo al fin el muchacho.La gran escuela de San Javier inPártibus consta de varias construccio-nes blancas, que se alzan sobre am-plias praderas cerca del río Gumti ya alguna distancia de la ciudad.

scuttle 1 nombre coal scuttle, cubo del carbón 2 Náut hundir, barrenar 3 to scuttle away o off, escabullirsescuttle 1 1a receptacle (balde) for carrying and holding a smallsupply of coal. 2 Brit. the part of a motor-car body betweenthe windscreen and the bonnet.scuttle 2 1 scurry; hurry along. 2 run away; flee from danger ordifficulty.scuttle 3 a hole with a lid in a ship’s deck or side. let water into (a ship) to sink it, esp. by opening the seacocks.scuttle 1 a hurried gait. 2 a precipitate flight or departure.

Page 148: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

148

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

‘What like of folk are theywithin?’ said Kim. ‘Young Sahibs - all devils. Butto speak truth, and I drive many ofthem to and fro from the railwaystation, I have never seen one thathad in him the making of a moreperfect devil than thou - this youngSahib whom I am now driving.’ Naturally, for he was nevertrained to consider them in any wayimproper, Kim had passed the timeof day with one or two frivolousladies at upper windows in a certainstreet, and naturally, in theexchange of compliments, hadacquitted himself well. He wasabout to acknowledge the driver’slast insolence, when his eye - it wasgrowing dusk - caught a figuresitting by one of the white plastergate-pillars in the long sweep ofwall. ‘Stop!’ he cried. ‘Stay here. I donot go to the school at once.’ ‘But what is to pay me for thiscoming and re-coming?’ said thedriver petulantly. ‘Is the boy mad?Last time it was a dancing- girl. Thistime it is a priest.’ Kim was in the road headlong,patting the dusty feet beneath thedirty yellow robe. ‘I have waited here a day and ahalf,’ the lama’s level voice began.‘Nay, I had a disciple with me. Hethat was my friend at the Temple ofthe Tirthankars gave me a guide forthis journey. I came from Benares inthe te-rain, when thy letter wasgiven me. Yes, I am well fed. I neednothing.’ ‘But why didst thou not staywith the Kulu woman, O Holy One?In what way didst thou get toBenares? My heart has been heavysince we parted.’ ‘The woman wearied me byconstant flux of talk and requiringcharms for children. I separatedmyself from that company,

—¿Qué clase de gente hay ahí dentro? —preguntó Kim.—Sahibs jóvenes..., unos demonios;pero si quieres que te diga la verdad,aunque yo he llevado y traído a muchosde ellos desde la estación, nunca he vis-to ninguno que tuviera el aire de sermás endemoniado que tú..., este jovensahib a quien llevo ahora.Como es natural, y para que el co-chero no le considerase inferior a losotros muchachos, Kim pasó el resto deldía con una o dos señoritas frívolas queestaban asomadas a elevadas ventanasde cierta calle, y en el cambio de galan-terías se portó admirablemente. Estabaa punto de reconocer que tenía razón elcochero, al reclamar con insolencia porlo largo del paseo, cuando descubrió —se estaba haciendo de noche— una som-bra sentada al lado de uno de los blan-cos pilares de yeso que flanqueaban lapuerta que se abría en el muro.—¡Para! —gritó—. ¡Para aquí! Aúnno voy a la escuela.—¿Y quién me pagará todas es-tas idas y venidas? —dijo el coche-ro con malhumor—. ¿Estás loco, mu-chacho? Antes fue una bailarina, aho-ra es un sacerdote.Kim estaba ya en la carretera, arrodilladoy acariciando los pies polvorientos que aso-maban bajo la sucia túnica amarilla.—Te estoy esperando aquí desdehace día y medio —empezó a decir elLama con su voz suave—. No, yo no ten-go ningún discípulo. El amigo mío deltemplo de los Tirthankers me proporcio-nó un guía para este viaje. Vine en trendesde Benarés en cuanto recibí tu carta.Sí, estoy bien alimentado y no necesitonada.—Pero ¿por qué no permanecistecon la mujer de Kulú, [156] oh santo?¿Cómo te las arreglaste para ir aBenarés? Mi corazón ha estado tristedesde que nos separamos.—La mujer me molestaba con suconstante charla y con sus peticionesde ensalmos para tener más nietos.Me separé de su compañía, permitién-

petulantly malhumoradamente

Page 149: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

149

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

permitting her to acquire merit bygifts. She is at least a woman ofopen hands, and I made a promiseto return to her house if need arose.Then, perceiving myself alone inthis great and terrible world, Ibethought [se acordó] me of the te-rain to Benares, where I knew oneabode in the Tirthankars’ Templewho was a Seeker, even as I.’ ‘Ah! Thy River,’ said Kim. ‘Ihad forgotten the River.’ ‘So soon, my chela? I have neverforgotten it. But when I had left theeit seemed better that I should go tothe Temple and take counsel, for,look you, India is very large, and itmay be that wise men before us,some two or three, have left a recordof the place of our River. There isdebate in the Temple of theTirthankars on this matter; somesaying one thing, and some another.They are courteous folk.’ ‘So be it; but what dost thou donow?’ ‘I acquire merit in that I helpthee, my chela, to wisdom. Thepriest of that body of men who servethe Red Bull wrote me that allshould be as I desired for thee. Isent the money to suffice for oneyear, and then I came, as thou seestme, to watch for thee going up intothe Gates of Learning. A day and ahalf have I waited not because I wasled by any affection towards thee -that is no part of the Way - but, asthey said at the Tirthankars’ Temple,because, money having been paidfor learning, it was right that Ishould oversee the end of the matter.They resolved my doubts mostclearly. I had a fear that, perhaps, Icame because I wished to see thee -misguided by the Red Mist ofaffection. It is not so . . . Moreover,I am troubled by a dream.’ ‘But surely, Holy One, thou hastnot forgotten the Road and all thatbefell on it. Surely it was a little tosee me that thou didst come?’ ‘The horses are cold, and it ispast their feeding-time,’ whined the

dole, no obstante, que adquiriese mé-ritos haciéndome regalos. Por lo me-nos es una mujer pródiga y yo le pro-metí que iría a buscarla si me apre-miaba la necesidad. Entonces, encon-trándome completamente solo en estemundo grande y terrible, me marchéen tren a Benarés, donde conocía a uninvestigador como yo, que moraba enel templo de los Tirthankers.—¡Ah! Tu Río —dijo Kim—. Se me ha-bía olvidado el Río.—¿Tan pronto, chela mío? Yo nuncalo he olvidado; pero en cuanto me separéde ti no se me ocurrió más que ir al tem-plo y solicitar consejo; porque, mira, laIndia es enorme, y tal vez otros hombresanteriores a nosotros (aunque no hubiesensido más que dos o tres) hubieran dejadoalguna noticia sobre el sitio de nuestroRío. Hubo un largo debate acerca de estoen el templo de los Tirthankers; unos opi-naban de un modo y otros de otro. Son unagente muy cortés.—Me alegro de que sea así; pero ahora,¿qué vas a hacer?—Adquirir mérito, ayudándote paraque llegues a ser un sabio, ¡chela mío!E1 sacerdote de aquel grupo de hom-bres que obedecen al Toro Rojo me es-cribió que todo se haría como yo de-seaba. Le mandé el dinero suficientepara un año y en seguida me vine a pre-senciar tu entrada por la puerta, de lasabiduría. Día y medio he estado es-perando, no porque yo sienta ningúnafecto hacia ti, pues eso es contrario ala Senda, sino porque, como dicen enel templo de los Tirthankers, habiendopagado por tu educación, es mi deberinspeccionar el final del asunto. Elloshan resuelto todas mis dudas con granclaridad. Yo tenía cierto miedo de ve-nir, tal vez pensando que mi venida fue-se originada por el deseo de verte, ex-traviado por la roja niebla de la afec-ción... Pero no es así... Sin embargo,yo estoy turbado por un sueño.—Pero seguramente, santo mío, nohas olvidado el camino [157] y todolo que sucedió. ¿No habrás venidotambién por el deseo de verme?—Los caballos se están enfriando y yaha pasado la hora del pienso —dijo el coche-

Page 150: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

150

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

driver. ‘Go to Jehannum and abidethere with thy reputationless aunt!’Kim snarled over his shoulder. ‘I amall alone in this land; I know notwhere I go nor what shall befall[happen] me. My heart was in thatletter I sent thee. Except forMahbub Ali, and he is a Pathan, Ihave no friend save thee, Holy One.Do not altogether go away.’ ‘I have considered that also,’ thelama replied, in a shaking voice. ‘Itis manifest that from time to time Ishall acquire merit if before that Ihave not found my River - byassuring myself that thy feet are seton wisdom. What they will teachthee I do not know, but the priestwrote me that no son of a Sahib inall India will be better taught thanthou. So from time to time,therefore, I will come again. Maybethou wilt be such a Sahib as he whogave me these spectacles’ - the lamawiped them elaborately - ‘in theWonder House at Lahore. That is myhope, for he was a Fountain ofWisdom - wiser than many abbots.... Again, maybe thou wilt forget meand our meetings.’ ‘If I eat thy bread,’ cried Kimpassionately, ‘how shall I everforget thee?’‘No - no.’ He put the boy aside. ‘Imust go back to Benares. From time totime,now that I know the customs ofletter- writers in this land, I will sendthee a letter, and from time to time Iwill come and see thee.’ ‘But whither shall I send myletters?’ wailed Kim, clutching atthe robe, all forgetful that he was aSahib. ‘To the Temple of theTirthankars at Benares. That is theplace I have chosen till I find myRiver. Do not weep; for, look you,all Desire is Illusion and a newbinding upon the Wheel. Go up tothe Gates of Learning. Let me seethee go . .. Dost thou love me? Thengo, or my heart cracks .. . I willcome again. Surely I will come

ro, lamentándose.—Vete a Jahannum y quédateallí con tu tía, sinvergüenza —res-pondió Kim sin volver la cabeza—. Estoy solo en el mundo, no sédónde iré ni qué será de mi suerte.Puse toda mi alma en la carta quete escribí. Quitando a Mahbub Alí,y eso que es un pathan, yo no ten-go más amigo que tú, santo mío.No te vayas.—Ya he meditado acerca de eso —replicó el Lama con voz vacilante—.Y está clarísimo que de vez en cuan-do debo adquirir méritos (antes deque encuentre el Río), cerciorándomede que tus pies siguen la senda de lasabiduría. Lo que puedan enseñarte,yo no lo sé; pero el sacerdote me es-cribió que ningún hijo de sahib entoda la. India recibiría mejor educa-ción que tú. Sin embargo, yo volve-ré. Y tal vez llegues a ser como aquelsahib que me regaló estas gafas —elLama las limpió cuidadosamente— enla Casa Maravillosa de la ciudad deLahore. Ésa es mi esperanza, porqueera fuente de sabiduría; más expertoque muchos abades... Por otra parte,es posible que te olvides de mí y denuestros encuentros.—Si yo como tu pan exclamó Kimapasionadamente—, ¿cómo es posibleque te olvide?—No..., no —dijo el Lama apartan-do al muchacho—. Debo volver aBenarés. De vez en cuando, ahora queya conozco las costumbres de los es-cribas de esta tierra, te enviaré una car-ta, y un día u otro vendré a verte.—Pero ¿adónde dirigiré yo mis cartas?—dijo Kim sollozando, agarrado a la túnicadel viejo, y olvidándose por completo de queera un sahib.—Al templo de los Tirthankers,de Benarés. Ése es el lugar de reti-ro que he escogido hasta que en-cuentre mi Río. No llores; porque,mira, todo deseo es ilusión y unanueva ligazón a la Rueda. Entra porlas puertas de la sabiduría. Yo teveré entrar... ¿No me quieres? Puesentonces, vete, o mi corazón esta-lla... Ya volveré otra vez. Te asegu-

Page 151: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

151

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

again. The lama watched the ticca-gharri rumble [resound] into thecompound, and strode off, snuffingbetween each long stride. ‘The Gates of Learning’ shutwith a clang. The country born and bred boyhas his own manners and customs,which do not resemble those of anyother land; and his teachersapproach him by roads which anEnglish master would notunderstand. Therefore, you wouldscarcely be interested in Kim’sexperiences as a St Xavier’s boyamong two or three hundredprecocious youths, most of whomhad never seen the sea. He sufferedthe usual penalties for breaking outof bounds when there was cholera inthe city. This was before he hadlearned to write fair English, and sowas obliged to find a bazar letter-writer. He was, of course, indictedfor smoking and for the use of abusemore full-flavoured than even StXavier’s had ever heard. He learnedto wash himself with the Leviticalscrupulosity of the native-born, whoin his heart considers theEnglishman rather dirty. He playedthe usual tricks on the patientcoolies pulling the punkahs in thesleeping- rooms where the boysthreshed through the hot nightstelling tales till the dawn; andquietly he measured himself againsthis self- reliant mates. They were sons of subordinateofficials in the Railway, Telegraph,and Canal Services; of warrant-officers, sometimes retired andsometimes acting as commanders-in-chief to a feudatory Rajah’sarmy; of captains of the IndianMarine Government pensioners,planters, Presidency shopkeepers,and missionaries. A few were cadetsof the old Eurasian houses that havetaken strong root in Dhurrumtollah- Pereiras, De Souzas, and D’Silvas.Their parents could well haveeducated them in England, but they

ro que volveré. [158]El Lama esperó hasta oír el ruido sordoproducido por el coche al entrar bajo la bó-veda del portalón y se alejó tomando rapé acada zancada.«Las puertas de la sabidurías rechinaronal cerrarse. * * *Los muchachos nacidos y educadosen la India tienen costumbres especia-les que no se parecen a las de ningúnotro país del mundo, y sus maestrosemplean para educarlos unos métodosque desconcertarían a los profesores in-gleses. Los estudios de Kim, entre dos-cientos o trescientos muchachos preco-ces, la mayor parte de los cuales no ha-bía visto nunca el mar, nos ofrecen pocointerés. Cuando estalló el cólera en laciudad sufrió muchos castigos por esca-parse fuera de los límites marcados.(Esto ocurrió antes de que aprendiera aescribir en un inglés pasable, y, por lotanto, se veía obligado a recurrir a unescriba del bazar.) Fue denunciado,como es natural, por fumar y por su cos-tumbre de insultar con frases tan fuer-tes como nunca se habían oído ni aun enSan Javier. Aprendió a lavarse con la ce-remoniosa escrupulosidad que empleanlos indígenas, quienes en su fuero inter-no consideran a los ingleses más biensucios. También tomó parte en las bro-mas que es costumbre gastar a los pa-cientes criados chinos, que mueven losabanos de los dormitorios, donde losmuchachos pasan las noches cálidas con-tándose cuentos hasta la aurora; poco apoco fue destacándose entre sus confia-dos camaradas.Los padres de sus condiscípulos eranempleados en ferrocarriles, telégrafos y ser-vicios del Canal, oficiales de los cuales al-gunos eran comandantes jefes del ejércitode algún rajá feudatario; otros estaban yaretirados; otros eran capitanes de la Marinaindia, pensionistas del Gobierno, hacenda-dos, altos comerciantes o misioneros. Algu-nos chicos pertenecían a las ramas menoresde antiguas familias eurásicas que han arrai-gado en Durrumtollah —como Pereiras, DeSouzas y De Silvas—. Sus padres podían en-viarlos a Inglaterra para su educación, peropreferían aquel colegio, en donde ellos mis-mos [159] habían pasado su juventud, y lascoolie n. an unskilled native labourer in Eastern countries.4. coolie labour: m.à m. main-d’oeuvre indigène; coolie,homme de peine (Chine, Inde), coolie.culi. Del ing. coolie, y este del hindi kuli. 1. m. En la India,China y otros países de Oriente, trabajador o criadoindígena.coolie hat a broad conical hat as worn by coolies.

Page 152: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

152

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

loved the school that had servedtheir own youth, and generationfollowed sallow [pale]- huedgeneration at St Xavier’s. Theirhomes ranged from Howrah of therailway people to abandonedcantonments like Monghyr andChunar; lost tea-gardens Shillong-way; villages where their fatherswere large landholders in Oudh orthe Deccan; Mission-stations a weekfrom the nearest railway line;seaports a thousand miles south,facing the brazen Indian surf; andcinchona-plantations south of all.The mere story of their adventures,which to them were no adventures,on their road to and from schoolwould have crisped a Western boy’shair. They were used to jogging offalone through a hundred miles ofjungle, where there was always thedelightful chance of being delayedby tigers; but they would no morehave bathed in the English Channelin an English August than theirbrothers across the world wouldhave lain still while a leopardsnuffed at their palanquin. Therewere boys of fifteen who had spenta day and a half on an islet in themiddle of a flooded river, takingcharge, as by right, of a camp offrantic pilgrims returning from ashrine. There were seniors who hadrequisitioned a chance-met Rajah’selephant, in the name of St FrancisXavier, when the Rains onceblotted out the cart-track thatled to their father’s estate, andhad all but lost the huge beast ina quicksand. There was a boywho, he said, and none doubted,had helped his father to beat offwith rifles from the veranda arush of Akas in the days whenthose head-hunters were boldagainst lonely plantations. And every tale was told in theeven, passionless voice of thenative-born, mixed with quaintreflections, borrowed unconsciouslyfrom native foster-mothers, andturns of speech that showed they hadbeen that instant translated from thevernacular. Kim watched, listened,and approved. This was not insipid,single-word talk of drummer-boys.It dealt with a life he knew and in

generaciones de muchachos de piel cetrinase sucedían en San Javier. Sus casas sola-riegas se extendían desde Howrah hasta loscantones abandonados, como Monghyr yChunar; y unas veces se trataba de planta-ciones de té perdidas en el camino deShillong, otras de aldeas situadas en Oudhy en el Decan donde sus padres eran gran-des señores; estaciones misioneras a más deuna semana de distancia del ferrocarril máspróximo; puertos de mar que se alzan a mi-llares de millas hacia el Sur, desafiando lasbronceadas rompientes del Índico; planta-ciones de quina situadas todavía más al Sur.El mero relato de sus aventuras (que a ellosles parecían la cosa más natural del mundo)en sus viajes de ida y regreso al colegio,bastaría para poner los pelos de punta a cual-quier muchacho de Occidente. Estaban acos-tumbrados a caminar solos a través de cen-tenares de millas de tierras vírgenes, dondeexistía siempre la deliciosa oportunidad deser detenidos por los tigres; pero, en cam-bio, no se hubieran atrevido a bañarse en elCanal de Inglaterra un día del agosto inglés,y, por su parte, los muchachos ingleses delotro lado del mundo no hubieran podido per-manecer inmóviles mientras un leopardo ol-fateaba su palanquín. Eran muchachos dequince años, alguno de los cuales había per-manecido durante día y medio sobre una islaen medio de un río en plena inundación, to-mando como por derecho propio el mandode un campamento de fanáticos peregrinosque regresaban de una capilla; había entreellos señores que una vez en que las lluviasfueron tan intensas que borraron las huellasdel camino que conducía a los estados de supadre, requisaron en nombre de San Javierlos elefantes de un rajá que encontraron porcasualidad, y perdieron las inmensas bestiasen un cenagal movedizo. Uno de los mucha-chos contaba, y ninguno lo ponía en duda,que había ayudado a su padre a rechazar conlos rifles desde el verandah un ataque dealeas, en el tiempo en que estos cazadoresde cabezas se atrevían a asaltar las planta-ciones aisladas.Y relataban todas estas historias conese tono apacible propio de los naturalesdel país, mezclándolas con fantásticas ob-servaciones copiadas inconscientementede sus nodrizas [160] indígenas, y congiros que demostraban su traducción in-mediata del idioma familiar. Kim obser-vaba y aprobaba. Esto no se parecía a lacharla insustancial de los educandos detambor, sino que se relacionaba con lavida que él conocía y comprendía. Aque-

Page 153: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

153

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

part understood. The atmospheresuited him, and he throve by inches.They gave him a white drill suit asthe weather warmed, and he rejoicedin the new- found bodily comfortsas he rejoiced to use his sharpenedmind over the tasks they set him. Hisquickness would have delighted anEnglish master; but at St Xavier’sthey know the first rush of mindsdeveloped by sun and surroundings,as they know the half- collapse thatsets in at twenty-two or twenty-three. None the less he remembered tohold himself lowly. When taleswere told of hot nights, Kim did notsweep the board with hisreminiscences; for St Xavier’slooks down on boys who ‘go nativeall-together.’ One must never forgetthat one is a Sahib, and that someday, when examinations are passed,one will command natives. Kimmade a note of this, for he beganto understand where examinationsled. Then came the holidays fromAugust to October - the longholidays imposed by the heat andthe Rains. Kim was informed that hewould go north to some station inthe hills behind Umballa, whereFather Victor would arrange forhim. ‘A barrack-school?’ said Kim,who had asked many questions andthought more. ‘Yes, I suppose so,’ said the master.‘It will not do you any harm to keep youout of mischief. You can go up withyoung De Castro as far as Delhi.’ Kim considered it in everypossible light. He had been diligent,even as the Colonel advised. A boy’sholiday was his own property - ofso much the talk of his companionshad advised him, - and a barrack-school would be torment after StXavier’s. Moreover - this was magicworth anything else - he could write.In three months he had discoveredhow men can speak to each otherwithout a third party, at the cost ofhalf an anna and a little knowledge.

lla atmósfera le sentaba bien; así es queprosperaba a pasos agigantados. Cuandoempezó a apretar el calor, le dieron un tra-je de dril blanco, y disfrutó de comodida-des corporales, nuevas para él, así comode ejercitar su rápida inteligencia en lastareas que le encomendaban. Su agudacomprensión hubiera entusiasmado a unprofesor inglés, pero en San Javier esta-ban acostumbrados a ese primer ímpetu delas mentes, desarrolladas por el sol y elmedio, y ya sabían que era seguido de unaparalización que tiene lugar a los veinti-dós o veintitrés años.A pesar de todo, Kim no se olvidó deconservar la humildad. Cuando en las no-ches cálidas se contaban unos a otros lashistorias de que habían sido protagonistas,Kim ni una sola vez relató sus aventuras;porque en San Javier se mira mal a los mu-chachos que «se juntan con los indígenas».Allí nadie debe olvidar nunca que es unsahib, y que algún día, cuando pasen losexámenes, tendrá autoridad sobre los indí-genas. Kim tomó nota de esto, porque em-pezó a comprender para qué servían los es-tudios.Pronto llegó el tiempo de vacacio-nes, que duran de agosto a octubre;las largas vacaciones impuestas porel calor y las lluvias. A Kim le dije-ron que tendría que ir a una estaciónde las montañas situada detrás deUmballa, en donde el padre Víctor seharía cargo de él.—¿Una escuela de cuartel? —dijoKim, que preguntaba mucho y aúnpensaba más.—Sí; me figuro que será eso —contestó el profesor—. No quiero en-gañarle a usted. Puede ir con el jo-ven De Castro hasta Delhi.Kim pensó en este asunto, dándole to-das las vueltas imaginables. Había traba-jado de firme, como le aconsejó el coro-nel. Pero las vacaciones de un muchachoson de su propiedad completa —las con-versaciones de sus camaradas le habían[161] ilustrado sobre este asunto— y unaescuela de cuartel resultaba un tormentoinsoportable después de la estancia en SanJavier. Además —y esto era como una pa-labra mágica—, sabía escribir. En tres me-ses había descubierto cómo pueden comu-nicarse entre sí dos hombres sin necesi-

Page 154: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

154

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

No word had come from the lama,but there remained the Road. Kimyearned for the caress of soft mudsquishing up between the toes, ashis mouth watered for muttonstewed with butter and cabbages, forrice speckled with strong scentedcardamoms, for the saffron-tintedrice, garlic and onions, and theforbidden greasy sweetmeats of thebazars. They would feed him rawbeef on a platter at the barrack-school, and he must smoke bystealth. But again, he was a Sahiband was at St Xavier’s, and that pigMahbub Ali ... No, he would not testMahbub’s hospitality - and yet ... Hethought it out alone in the dormitory,and came to the conclusion he hadbeen unjust to Mahbub. The school was empty; nearlyall the masters had gone away;Colonel Creighton ‘s railway passlay in his hand, and Kim puffedhimself that he had not spentColonel Creighton ‘s or Mahbub’smoney in riotous living. He wasstill lord of two rupees sevenannas. His new bullock-trunk,marked ‘K. O’H.’, and bedding-roll lay in the empty sleeping-room. ‘Sahibs are always tied totheir baggage,’ said Kim, noddingat them. ‘You will stay here’He went out into the warm rain,smiling sinfully, and sought a certainhouse whose outside he had noteddown some time before. . . ‘Arre’! Dost thou know whatmanner of women we be in thisquarter? Oh, shame!’ ‘Was I born yesterday?’ Kimsquatted native-fashion on thecushions of that upper room. ‘Alittle dyestuff and three yards ofcloth to help out a jest. Is it muchto ask?’ ‘Who is she? Thou art full young,as Sahibs go, for this devilry.’ ‘Oh, she? She is the daughter of acertain schoolmaster of a regiment in thecantonments. He has beaten me twicebecause I went over their wall in theseclothes. Now I would go as a gardener’sboy. Old men are very jealous.’

dad de intermediarios, al coste de mediaanna y un poco de ilustración. No habíatenido noticias del Lama, pero el caminose extendía ante él. Kim anhelaba ya sen-tir la suave caricia del barro blando des-lizándose entre los dedos de los pies, y sele hacía la boca agua al pensar en el cor-dero estofado con manteca y col, en elarroz espolvoreado de cardamomo y teñi-do de azafrán, en las cebollas y los ajos ylos grasientos dulces de los bazares. Enla escuela del cuartel le darían de comercarne asada, servida en fuentes, y tendríaque fumar a hurtadillas. Pero... él era unsahib y estaba en San Javier, y ese cerdode Mahbub Alí... No, no mendigaría lahospitalidad del tratante, y, sin embargo...Pensando acerca de esto en el dormitorio,llegó a la conclusión de que en ciertomodo había sido injusto con Mahbub.E1 colegio estaba desierto: casi todos losprofesores se habían marchado; el pase parael ferrocarril que le había dado el coronelCreighton, estaba en su poder, y Kim se ale-graba de no haber gastado el dinero del sahib,ni de Mahbub, en darse buena vida. Todavíaera poseedor de dos rupias y cuatro annas.Su cofre nuevo, marcado con las letras «K.O’H.», y el lío de los colchones yacían per-didos en el inmenso dormitorio vacío.—Los sahibs están siempre ligados a suequipaje —dijo Kim haciendo una reveren-cia a los bultos—. Vosotros os estaréis aquíquietecitos hasta que vuelva.Y se marchó recibiendo la lluvia templa-da y sonriendo maliciosamente, en busca decierta casa cuya fachada había sido observa-da por él hacía ya tiempo...—¡Vete de aquí! ¿Sabes qué cla-se de mujeres vivimos en este ba-rrio? ¡Qué vergüenza’.—¿Te crees que nací ayer? —dijoKim sentándose en cuclillas, como losindígenas, sobre unos cojines de la ha-bitación—. [162] Necesito un poco detinte y tres yardas de tela para una bro-ma. ¿Es mucho pedir?—¿Quién es ella? Siendo un sahib, eresmuy joven aún para hacer esas diabluras.—¡Oh!, ¿ella? Es la hija del maestro deescuela de un regimiento de los cantones.Ya me ha pegado su padre dos veces por-que salté la tapia con este traje. Ahora quie-ro ir vestido como el chiquillo de un jardi-nero. Los viejos son muy celosos.

Page 155: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

155

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

‘That is true. Hold thy face stillwhile I dab on the juice.’ ‘Not too black, Naikan. Iwould not appear to her as ahubshi [nigger).’ ‘Oh, love makes nought of thesethings. And how old is she?’ ‘Twelve years, I think,’ said theshameless Kim. ‘Spread it also onthe breast. It may be her father willtear my clothes off me, and if I ampiebald [picazo] -’ he laughed. The girl worked busily, dabbinga twist of cloth into a little saucerof brown dye that holds longer thanany walnut-juice. ‘Now send out and get me acloth for the turban. Woe is me, myhead is all unshaved! And he willsurely knock off my turban.’ ‘I am not a barber, but I willmake shift. Thou wast born to be abreaker of hearts! All this disguisefor one evening? Remember, thestuff does not wash away.’ Sheshook with laughter till herbracelets and anklets jingled. ‘Butwho is to pay me for this? Huneefaherself could not have given theebetter stuff.’ ‘Trust in the Gods, my sister,’said Kim gravely, screwing his faceround as the stain dried. ‘Besides,hast thou ever helped to paint aSahib thus before?’ ‘Never indeed. But a jest is not money.’ ‘It is worth much more.’ ‘Child, thou art beyond alldispute the most shameless son ofShaitan that I have ever known totake up a poor girl’s time withthis play, and then to say: “Is notthe jest enough?” Thou wilt govery far in this world.’She gave the dancing-girls’salutation in mockery. ‘All one. Make haste and rough-cut my head.’ Kim shifted from foot

—Es verdad. Ten quieta la cara mientraste doy el tinte.—No me pongas demasiado negro,naikam. No quiero que ella me vea como unhubshi (negro).—¡Oh!, el amor no se para en esas cosas.¿Qué edad tiene?—Creo que doce años —dijo el sin-vergüenza de Kim—. Ponme un pocotambién en el pecho. Puede ser que elpadre me rompa el vestido, y si aparez-co pío... —añadió echándose a reír.La muchacha trabajó afanosamente,mojando una muñequilla de tela en unplatillo que contenía el tinte oscuro, máspersistente que el jugo del nogal.—Ahora dame una tela para el turban-te. ¡Maldita sea; mi cabeza está sin afei-tar! Y con toda seguridad, el padre mearrancará el turbante.—No soy un barbero, pero haré lo quepueda. ¡Tú has nacido para ser un ladrónde corazones! ¿Y todo este disfraz es sólopara una tarde? Ten en cuenta que el tinteno se irá por mucho que te laves —dijo,retorciéndose de risa, mientras los braza-letes y las ajorcas tintineabansonoramente—. Bueno, ¿y quién me va apagar todo esto? La misma Huneefa no tehubiera teñido mejor que yo.—Ten confianza en los dioses, her-mana mía —dijo Kim con gravedad,moviendo la cabeza para que se le se-cara el tinte—. Además, ¿has pintadoen toda tu vida a un sahib?—Nunca. Pero una broma no es dinero.—Vale mucho más.—Oye, niño; ¿sabes que eres el mayorcanalla que he visto en mi vida entre todoslos hijos de Saltan? ¿Te parece bien malgas-tar así el tiempo de una pobre muchacha ysalir después [163] diciendo: no tienes bas-tante con haberme ayudado a preparar estabroma? Tú irás lejos en este mundo.Y le saludó con gesto burlón y haciendola cortesía que emplean las bailarinas.—Bueno, date prisa; acaba de una vez.Kim se transformó por completo y

Page 156: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

156

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

to foot, his eyes ablaze with mirthas he thought of the fat days beforehim. He gave the girl four annas,and ran down the stairs in thelikeness of a low-caste Hindu boy -perfect in every detail. A cookshopwas his next point of call, where hefeasted in extravagance and greasyluxury. On Lucknow station platform hewatched young De Castro, allcovered with prickly-heat, get intoa second-class compartment. Kimpatronized a third, and was the lifeand soul of it. He explained to thecompany that he was assistant to ajuggler who had left him behindsick with fever, and that he wouldpick up his master at Umballa. Asthe occupants of the carriagechanged, he varied this tale, oradorned it with all the shoots of abudding fancy, the more rampantfor being held off nativespeech so long. In all Indiathat night was no human beingso joyful as Kim. At Umballahe got out and headedeastward, plashing over thesodden fields to the village wherethe old soldier lived. About this time ColonelCreighton at Simla was advisedfrom Lucknow by wire thatyoung O’Hara had disappeared.Mahbub Ali was in town sellinghorses, and to him the Colonelconfided the affair onemorning cantering roundAnnandale racecourse. ‘Oh, that is nothing,’ said thehorse-dealer. ‘Men are like horses. Atcertain times they need salt, and if thatsalt is not in the mangers they will lickit up from the earth. He has gone backto the Road again for a while. Themadrissak wearied him. I knew itwould. Another time, I will take himupon the Road myself. Do not betroubled, Creighton Sahib. It is asthough a polo-pony, breaking loose,ran out to learn the game alone.’ ‘Then he is not dead, thinkyou?’ ‘Fever might kill him. I do not

sus ojos brillaban de alegría al pensaren los buenos días que se le prepara-ban. Le dio cuatro armas a la mucha-cha y desapareció por la escalera con-vertido hasta en el menor detalle en unchiquillo indio de baja casta. Lo pri-mero que hizo fue dirigirse a un figón,donde se atracó de cosas extravagantesy grasientas.En los andenes de la estación deLucknow vio al joven De Castro, comple-tamente lleno de salpullido, penetrar en undepartamento de segunda clase. Kim seapoderó de uno de tercera y fue durante elviaje el alma y la alegría del vagón. Expli-có a sus compañeros de coche que era ayu-dante de un juglar y que, habiéndose pues-to enfermo de fiebres, se había quedadorezagado e iba a reunirse con su amo enUmballa. Conforme variaban los viajeros,cambiaba Kim la historia o la adornaba conlos recursos de su viva imaginación, quese presentaba aún más exuberante por ha-ber estado durante tanto tiempo privado dehablar el lenguaje indígena. Aquella nocheno hubo en toda la India un ser humano másfeliz que Kim.. Al llegara Umballa bajó deldepartamento y echó a andar hacia el Este,chapoteando sobre los campos recién rega-dos, 0n dirección a la aldea donde vivía elviejo soldado.Próximamente en aquel mismo instante,el coronel Creighton, que se hallaba en Simla,recibía un telegrama de Lucknow en el quele decían que el joven O’Hara había desapa-recido. Mahbub Alí estaba también en la ciu-dad vendiendo Caballos, y una mañana quese encontraron galopando en el hipódromode Annandale, el coronel le contó lo que ha-bía ocurrido.—Eso no es nada —dijo el tratan-te—. Los hombres son como los caba-llos. A veces necesitan sal, y si no laencuentran en el pesebre lamen la pa-red. El muchacho se ha lanzado otra vezal camino por algún tiempo. Elmadrissah pesaba un poco [164] sobreél. Me lo figuraba. Para otra vez lo lle-varé conmigo. No te apures, CreightonSahib. Esto es lo mismo que si una jacade polo rompiese las ligaduras paraaprender a jugar sola.—Entonces, ¿tú no crees que haya muer-to?—Las fiebres podrían matarle. Las demás

rampant adj. 1 (personas) furioso, desenfrenado, agresivo 2(crecimiento) desenfrenado, exhuberante, lozano 3 (cri-men, enfermedad) to be rampant, proliferar 4 (inflación)galopante 5 (heráldica) rampanterampant adj. 1 (placed after noun) Heraldry (of an animal) stan-ding on its left hind foot with its forepaws in the air (lionrampant). 2 unchecked, flourishing excessively, desenfrando(rampant violence). 3 violent or extravagant in action or opinion(rampant theorists). 4 rank, luxuriant.rampant 1. violent in action or spirit; raging; furious: a rampantleopard. 2. growing luxuriantly, as weeds. 3. in full sway;prevailing or unchecked: a rampant rumor. 4. (of an animal)standing on the hind legs; ramping. 5. Heraldry. (of a beastused as a charge) represented in profile facing the dexterside, with the body upraised and resting on the left hind leg,the tail and other legs elevated, the right foreleg highest, andthe head in profile unless otherwise specified: a lion rampant.6. Architecture. (of an arch or vault) springing at one sidefrom one level of support and resting at the other on a higherlevel.rampante 1. adj. Se dice del león o de otro animal cuando estáen el campo del escudo de armas con la mano abierta y lasgarras tendidas en ademán de agarrar o asir. 2. adj. Ganchu-do, como las uñas del león rampante. 3. adj. Trepador, ambi-cioso sin escrúpulos. 4. adj. Ascendente, creciente. 5. adj.Arq. Dicho de una bóveda: En rampa, con las impostas obli-cuas o a distinto nivel.

Page 157: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

157

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

fear for the boy otherwise. Amonkey does not fall among trees.’ Next morning, on the samecourse, Mahbub’s stallion rangedalongside the Colonel. ‘It is as I had thought,’ said thehorse-dealer. ‘He has come throughUmballa at least, and there he haswritten a letter to me, havinglearned in the bazar that I washere.’ ‘Read,’ said the Colonel, witha sigh of relief. It was absurd thata man of his position should takean interest in a little country- bredvagabond; but the Colonelremembered the conversation inthe train, and often in the past fewmonths had caught himselfthinking of the queer, silent, self-possessed boy. His evasion, ofcourse, was the height ofinsolence, but it argued someresource and nerve. Mahbub’s eyes twinkled as hereined out into the centre of thecramped little plain, where nonecould come near unseen. ‘“The Friend of the Stars, whois the Friend of all the World-”’ ‘What is this?’ ‘A name we give him inLahore city. “The Friend of allthe World takes leave to go tohis own places. He will comeback upon the appointed day.Let the box and the bedding-rollbe sent for; and if there hasbeen a fault, let the Hand ofFriendship turn aside the Whipof Calamity.” There is yet alittle more, but-’ ‘No matter, read.’ ‘“Certain things are not knownto those who eat with forks. It isbetter to eat with both hands for awhile. Speak soft words to thosewho do not understand this that thereturn may be propitious.” Now themanner in which that was cast is, ofcourse, the work of the letter-writer,

cosas no me inspiran el menor cuidado por elmuchacho. Un mono no se cae de los árboles.A la mañana siguiente, y en el mismositio, el caballo de Mahbub Alí se coloca-ba al lado del coronel.—Ha sucedido lo que yo pensaba —dijo el tratante—. El muchacho ha llega-do por lo menos hasta Umballa y desdeallí me ha escrito una carta. Probablemen-te, en el bazar se habrá enterado de queyo estaba aquí.—Léemela —dijo el coronel con un sus-piro de tranquilidad.Era absurdo que un hombre de su po-sición se tomase tanto interés por un pe-queño vagabundo; pero el coronel se acor-daba de la conversación en el tren, y amenudo, durante los meses transcurridos,se había sorprendido a sí mismo pensan-do en aquel muchacho silencioso y extra-ño que demostraba tener tanta posesión desí mismo. Claro es que su evasión re: pre-sentaba el colmo de la insolencia; pero,al menos, acusaba valor y resolución.Los ojos de Mahbub resplandecíanmientras paraba su caballo en el centro dela pequeña llanura, adonde nadie podía acer-carse sin ser visto.—El «Amigo de las Estrellas», que es el«Amigo de todo el Mundo»...—¿Qué es eso?—El mote que le dábamos en la ciudadde Lahore....el «Amigo de todo el Mundo»se toma licencia para marcharsea donde quieras. Volverá otra vezel día marcado. Que registren elbaúl y el lío de los colchones; ysi ha cometido alguna falta, quela mano de la amistad desvíe ellátigo de la calamidad. Sigue unpoco más; pero...—No importa; léelo.Hay cosas que no comprenden losque comen con tenedor. [165] Esconveniente comer con las manos devez en cuando. Aplaca con tus pala-bras a los que no entiendan esto,para que al regreso puedan estarpropicios. Claro es que la forma enque está escrita la carta es obra delX

Page 158: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

158

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

but see how wisely the boy hasdevised the matter of it so that nohint is given except to those whoknow!’ ‘Is this the Hand of Friendshipto avert the Whip of Calamity?’laughed the Colonel. ‘See how wise is the boy. Hewould go back to the Road again,as I said. Not knowing yet thytrade -’ ‘I am not at all sure of that,’ theColonel muttered. ‘He turns to me to make a peacebetween you. Is he not wise? Hesays he will return. He is butperfecting his knowledge. Think,Sahib! He has been three months atthe school. And he is not mouthedto that bit. For my part, I rejoice.The pony learns the game.’ ‘Ay, but another time he mustnot go alone.’ ‘Why? He went alone before hecame under the Colonel Sahib’sprotection. When he comes to theGreat Game he must go alone - alone,and at peril of his head. Then, if hespits, or sneezes, or sits down otherthan as the people do whom hewatches, he may be slain. Why hinderhim now? Remember how the Persianssay: The jackal that lives in the wildsof Mazanderan can only be caught bythe hounds of Mazanderan.’ ‘True. It is true, Mahbub Ali.And if he comes to no harm, I do notdesire anything better. But it is greatinsolence on his part.’ ‘He does not tell me, even,whither he goes,’ said Mahbub. ‘Heis no fool. When his time isaccomplished he will come to me. Itis time the healer of pearls took himin hand. He ripens too quickly - asSahibs reckon.’ This prophecy was fulfilled tothe letter a month later. Mahbub hadgone down to Umballa to bring up afresh consignment of horses, andKim met him on the Kalka road at

memorialista, pero ¡de qué maneraha expuesto el asunto! Nadie que noesté en el secreto puede adivinar lomás mínimo.—¿Es eso la mano de la amistad desvian-do el látigo de la calamidad? —dijo el co-ronel echándose a reír.—Piensa en lo inteligente que es el mu-chacho. Como te dije antes, necesitaba vol-ver otra vez al camino. No conociendo aúntus propósitos...—No me atrevería yo a asegurarlo —murmuró el coronel.—Se dirige a mí para que interceda. ¿Noestá admirablemente pensado? Además, diceque volverá. Ahora no hace más que perfec-cionar sus conocimientos. ¡Piensa en esto,sahib! Ya lleva tres meses en el colegio. Supaladar no está acostumbrado a esos manja-res. Yo, por mi parte, me alegro: la jaca apren-de el juego.—Sí, pero otra vez no debe irsolo.—¿Por qué? Bien solo iba antes detener la protección del coronel sahib. Ycuando ingrese en la gran Partida ten-drá que ir solo..., solo y con peligro desu cabeza. Entonces, si escupe, o se sue-na, o se sienta de manera distinta que lagente del pueblo a quien espía, puedecostarle la vida. ¿Por qué encerrarloahora? Recuerda lo que dicen los per-sas: «El chacal que vive en los desier-tos de Mazanderan, sólo puede ser ca-zado con perros de Mazanderan».—¡Es verdad! Es verdad, Mahbub Alí.Y si no le ocurre nada, por mi parte es-toy conforme. Pero no por eso deja de serinsolente su conducta.—Ni siquiera a mí me dice adón-de va. No es tonto. Cuando se can-se vendrá a buscarme. Ya es hora deque lo coja por su cuenta el curan-dero de perlas. El muchacho madu-ra rápidamente, como dicen lossahibs.La profecía se cumplió al pie de la le-tra. Un mes después, Kim se encontró yaanochecido con Mahbub, que había ido aUmballa a recoger una partida de caba-llos. Cabalgaba solo por [166] la carre-

devise 1 plan or invent by careful thought. 2 Law leave (real estate)by the terms of a will (cf. bequeath). Inventar, concebir, dise-ñar, fabricar, idear, concebir

Page 159: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

159

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

dusk riding alone, begged an almsof him, was sworn at, and replied inEnglish. There was nobody withinearshot to hear Mahbub’s gasp ofamazement. ‘Oho! And where hast thou been?’‘Up and down - down and up.’‘Come under a tree, out of thewet, and tell.’‘I stayed for a while with an oldman near Umballa; anon with ahousehold of my acquaintance inUmballa. With one of these I went asfar as Delhi to the southward. That isa wondrous city. Then I drove abullock for a teli [an oilman] comingnorth; but I heard of a great feastforward in Patiala, and thither went Iin the company of a firework-maker.It was a great feast’ (Kim rubbed hisstomach). ‘I saw Rajahs, and elephantswith gold and silver trappings; andthey lit all the fireworks at once,whereby eleven men were killed, myfire-work-maker among them, and Iwas blown across a tent but took noharm. Then I came back to the rel witha Sikh horseman, to whom I was groomfor my bread; and so here.’ ‘Shabash!’ said Mahbub Ali. ‘But what does the Colonel Sahibsay? I do not wish to be beaten. ‘The Hand of Friendship has avertedthe Whip of Calamity; but another time,when thou takest the Road it will be withme. This is too early.’ ‘Late enough for me. I havelearned to read and to write Englisha little at the madrissah. I shall soonbe altogether a Sahib.’ ‘Hear him!’ laughed Mahbub,looking at the little drenched figuredancing in the wet. ‘Salaam - Sahib,’and he saluted ironically. ‘Well, arttired of the Road, or wilt thou comeon to Umballa with me and workback with the horses?’ ‘I come with thee, Mahbub Ali.’

tera de Kalka, le pidió una limosna, re-cibió una blasfemia como contestación yle replicó en inglés. No había nadie alre-dedor que pudiese oír la exclamación deasombro que lanzó Mahbub.—¡Oh! ¿En dónde has estado metido?—Arriba y abajo..., abajo y arriba.—Vámonos bajo aquel árbol, donde nohabrá humedad, y cuéntamelo.—Estuve algún tiempo con un viejocerca de Umballa; después, con una fa-milia de esta ciudad a quien conozco.Con uno de ellos fui hacia el Sur y lle-gamos hasta Delhi. Es una ciudad mara-villosa. De allí salí para el Norte con-duciendo el buey de un teli (vendedorde aceite); pero me enteré de que habíauna gran fiesta en Patiala y allá me fuien compañía de un pirotécnico. Fue unagran fiesta. (Kim se restregó la barri-ga.) Vi rajás y elefantes con galas deplata y oro; pero prendieron de una veztodos los fuegos artificiales y murierononce hombres, entre ellos el pirotécni-co; yo volé por los aires y caí sobre unatienda, pero no me hice daño. Despuésvolví al rel con un tratante sikh, a quienserví de criado sólo por la comida, ymuchas cosas más.—¡Shabash! —exclamó Mahbub Alí.—Pero ¿qué dice el coronel sahib?Yo no quiero que me peguen.—La mano de la amistad ha desviadoel látigo de la calamidad; pero otra vez,cuando te escapes, vendrás conmigo. Esdemasiado pronto.—Para mí es tarde. He aprendi-do a leer y escribir un poco de in-glés en el madrissah. Pronto seréun sahib completo.—¡Óyeme! —dijo Mahbub, riendo y con-templando la pequeña figurita, que danzabasobre el suelo mojado—. Salaam Sahib —continuó saludándole irónicamente—. Bue-no, ¿estás cansado de andar por la carretera,o quieres venir conmigo a Umballa y traba-jar con los caballos?—Me voy contigo, Mahbub Alí. [167]

Page 160: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

160

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

Chapter 8Something I owe to the soil thatgrew - More to the life that fed - Butmost to Allah Who gave me twoSeparate sides to my head. I would go without shirts orshoes, Friends, tobacco or breadSooner than for an instant loseEither side of my head.’ The Two-Sided Man. ‘Then in God’s name take bluefor red,’ said Mahbub, alluding tothe Hindu colour of Kim’sdisreputable turban. Kim countered with the oldproverb, ‘I will change my faith and mybedding, but thou must pay for it.’ The dealer laughed till he nearlyfell from his horse. At a shop on theoutskirts of the city the change wasmade, and Kim stood up, externallyat least, a Mohammedan. Mahbub hired a room overagainst the railway station, sent fora cooked meal of the finest with thealmond-curd sweet-meats [balushaiwe call it] and fine-choppedLucknow tobacco. ‘This is better than some othermeat that I ate with the Sikh,’ saidKim, grinning as he squatted, ‘andassuredly they give no such victualsat my madrissah.’ ‘I have a desire to hear of thatsame madrissah.’ Mahbub stuffedhimself with great boluses of spicedmutton fried in fat with cabbage andgolden-brown onions. ‘But tell mefirst, altogether and truthfully, themanner of thy escape. For, O Friendof all the World,’ - he loosed his

VIIIAlgo debo a la Tierra, que me soporta, mása la vida, que me alimenta; pero muchomás a Alá, que dotó a mi cerebro de dospartes bien distintas.Preferiría ir sin vestidos ni zapatos, sinamigos, tabaco o alimentos, antes que aban-donar por un instante una de las dos partesde mi cerebro._________________—Entonces, en nombre del Cielo, cam-bia tu color azul por el rojo —dijo MahbubAlí, aludiendo al color indio del desprecia-ble turbante de Kim.Kim le contestó con el antiguorefrán: «Cambiaré de religión yde cama, pero debes pagármelo.El tratante rió con tanta gana que casise cayó del caballo. El cambio se hizoen una tienda de las afueras de la ciu-dad, y Kim, al menos por su aspecto ex-terior, parecía un mahometano.Mahbub alquiló un cuarto cerca dela estación del ferrocarril, y mandó quele trajeran una comida magnífica, condulces de requesón de almendras (no-sotros le llamamos balushai) y buentabaco picado de Lucknow.—Esto es mejor que las comidas quehacía con el sikh —dijo Kim haciendomuecas, mientras se sentaba en cuclillas—, y seguramente estas cosas no se comenen mi madrissah.—Tengo ganas de que me cuentesalgo de ese madrissah [169] —hijoMahbub, atiborrándose de grandestrozos de cordero frito con manteca,con repollos y cebollas doradas—.Pero antes dime, con todo detalle,cómo te escapaste, porque, «Amigode todo el Mundo»... —añadió, des-

Page 161: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

161

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

cracking belt - ‘I do not think it isoften that a Sahib and the son of aSahib runs away from there.’ ‘How should they? They do notknow the land. It was nothing,’ saidKim, and began his tale. When hecame to the disguisement and theinterview with the girl in the bazar,Mahbub Ali’s gravity went fromhim. He laughed aloud and beat hishand on his thigh. ‘Shabash! Shabash! Oh, welldone, little one! What will thehealer of turquoises say to this?Now, slowly, let us hear what befellafterwards - step by step, omittingnothing.’ Step by step then, Kim told hisadventures between coughs as thefull-flavoured tobacco caught hislungs. ‘I said,’ growled Mahbub Ali tohimself, ‘I said it was the ponybreaking out to play polo. The fruitis ripe already -except that he mustlearn his distances and his pacings,and his rods and his compasses.Listen now. I have turned aside theColonel’s whip from thy skin, andthat is no small service.’ ‘True.’ Kim pulled serenely.‘That is true.’ ‘But it is not to be thought thatthis running out and in is any waygood.’ ‘It was my holiday, Hajji. I wasa slave for many weeks. Whyshould I not run away when theschool was shut? Look, too, how I,living upon my friends or workingfor my bread, as I did with the Sikh,have saved the Colonel Sahib agreat expense.’ Mahbub’s lips twitched underhis well-pruned Mohammedanmoustache. ‘What are a few rupees’ - thePathan threw out his open handcarelessly - ‘to the Colonel Sahib?He spends them for a purpose, notin any way for love of thee.’

abrochando su cinturón pronto ya aestallar—, no es cosa frecuente queun sahib se escape de se modo.—¿Cómo van a escaparse? No cono-cen la tierra. Fue una cosa muy fácil—dijo Kim, y relató la historia. Cuan-do llegó a su conversación con la mu-chacha del bazar, Mahbub Alí no pudomantener la seriedad y rompió a reíra carcajadas y a golpearse el muslocon la mano.—¡Shabash! ¡Shabash! ¡Oh, estuvobien hecho, pequeño! ¿Qué dirá a estoel curandero de turquesas? Ahora, cuén-tame con tranquilidad todo lo que te su-cedió después..., pero poco a poco, sinomitir nada.Paso a paso fue diciendo Kim todassus aventuras, entre golpes de tos, pro-ducidos por efecto del fuerte tabaco ensus pulmones.—Ya decía yo —murmuróMahbub—. Ya decía yo que la jaca seescapaba para jugar al polo. La frutaestá madura..., sólo que tiene queaprender a medir distancias con supaso y a manejar la yarda y la brúju-la. Escúchame ahora: yo he apartadode tus espaldas el látigo del coronel,lo que no es un pequeño servicio.—Es verdad —dijo Kim, fumando sere-namente—. Todo eso es verdad.—Pero no por eso creas que me pa-rece bien ese vagar tuyo de un ladopara otro.—Son mis vacaciones, hajji. Duran-te muchas semanas he sido un esclavo.¿Por qué no iba a marcharme cuando laescuela está cerrada? Piensa, además,que viviendo con mis amigos y trabajan-do para ganarme la comida, como hicecon el sikh, he evitado un enorme gastoal coronel sahib.Los labios de Mahbub se contraje-ron bajo su bigote mahometano bien re-cortado.—¿Qué representan unas cuantasrupias —el pathan hizo un ademán des-preciativo— al coronel sahib? Las gas-ta con [170] su cuenta y razón; de nin-guna manera por cariño hacia. ti.

Page 162: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

162

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

‘That,’ said Kim slowly, ‘I knewa very long time ago.’ ‘Who told?’ ‘The Colonel Sahib himself. Notin those many words, but plainlyenough for one who is not altogethera mud-head. Yea, he told me in thete-rain when we went down toLucknow.’ ‘Be it so. Then I will tell theemore, Friend of all the World,though in the telling I lend thee myhead.’ ‘It was forfeit to me,’ said Kim,with deep relish, ‘in Umballa, whenthou didst pick me up on the horseafter the drummer-boy beat me.’ ‘Speak a little plainer. Allthe world may tell lies savethou and I. For equally is thylife forfeit to me if I chose toraise my finger here.’ ‘And this is known to me also,’said Kim, readjusting the livecharcoal-ball on the weed. ‘It is avery sure tie between us. Indeed, thyhold is surer even than mine; forwho would miss a boy beaten todeath, or, it may be, thrown into awell by the roadside? Most peoplehere and in Simla and across thepasses behind the Hills would, onthe other hand, say: “What has cometo Mahbub Ali?” if he were founddead among his horses. Surely, too,the Colonel Sahib would makeinquiries. But again,’- Kim’s facepackered [wrinkled] with cunning,- ‘he would not make overlonginquiry, lest people should ask:“What has this Colonel Sahib to dowith that horse-dealer?” But I - if Ilived -, ‘As thou wouldst surely die -,‘Maybe; but I say, if I lived, I, andI alone, would know that one hadcome by night, as a common thiefperhaps, to Mahbub Ali’s bulkheadin the serai, and there had slain him,either before or after that thief hadmade a full search into hissaddlebags and between the soles of

—Eso —dijo Kim lentamente— ya losabía yo hace mucho tiempo.—¿Quién te lo dijo?—El mismo coronel sahib. No conesas mismas palabras, pero sí lo bastan-te claro para que lo entienda quien no tie-ne la cabeza demasiado dura. Sí, me lodijo en el teren cuando fuimos aLucknow.—Bueno. Entonces te voy a contarotra cosa, «Amigo de todo el Mundo»,aunque al decírtela pongo mi cabezaentre tus manos.—Ya la tuve en mi poder —dijo Kim conprofundo placer— aquel día en Umballa,cuando me estaba pegando el tamborcillo ytú me subiste en el caballo.—Mira, habla un poco más claro. Todoel mundo puede decir mentiras menos tú yyo. Porque ten en cuenta que también tu vidaestá en mis manos y me bastaría levantar undedo.—También lo sé —dijo Kim mientrassujetaba la lumbre de su cigarro—. Exis-te entre nosotros un lazo indisoluble.Claro es que tu fuerza es mayor que lamía, porque, ¿quién iba a preocuparsede un muchacho muerto a palos o lanza-do a un pozo de las orillas del camino?Mientras que mucha gente de aquí y deSimla y de los pasos que hay más alláde las montañas se preguntaría qué lehabría sucedido a Mahbub Alí si éstefuese encontrado muerto entre sus caba-llos. Seguramente el coronel sahib ha-ría pesquisas para averiguarlo. Pero tenen cuenta —el semblante de Kim tomóuna expresión maliciosa— que sus pes-quisas no serían muy largas, para evitarque la gente se preguntase: «¿Qué tieneque ver el coronel sahib con ese tratan-te?» Mientras que yo, si viviese...—Pero como seguramente morirías...—Por eso digo si viviese, yo, ysólo yo, sabría que una noche, unhombre, tal vez un ladrón vulgar, pe-netraría en el soportal que tieneMahbub Alí en el Serai de Lahore yallí le habría matado, no sin hacerantes o después una investigacióncompleta en su montura, en su equi-po y hasta entre las suelas [171] de

Page 163: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

163

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

his slippers. Is that news to tell tothe Colonel, or would he say to me- (I have not forgotten when he sentme back for a cigar-case that he hadnot left behind him) - “What isMahbub Ali to me?”?’ Up went a gout of heavy smoke.There was a long pause: thenMahbub Ali spoke in admiration:‘And with these things on thy mind,dost thou lie down and rise againamong all the Sahibs’ little sons atthe madrissah and meekly takeinstruction from thy teachers?’ ‘It is an order,’ said Kimblandly. ‘Who am I to dispute anorder?’ ‘A most finished Son of Eblis,’said Mahbub Ali. ‘But what is thistale of the thief and the search?’ ‘That which I saw,’ said Kim,‘the night that my lama and I laynext thy place in the Kashmir Seral.The door was left unlocked, whichI think is not thy custom, Mahbub.He came in as one assured that thouwouldst not soon return. My eye wasagainst a knot-hole in the plank. Hesearched as it were for something -not a rug, not stirrups, nor a bridle,nor brass pots- something little andmost carefully hid. Else why did heprick with an iron between the solesof thy slippers?’ ‘Ha!’ Mahbub Ali smiled gently.‘And seeing these things, what taledidst thou fashion to thyself, Wellof the Truth?’ ‘None. I put my hand upon myamulet, which lies always next to myskin, and, remembering the pedigreeof a white stallion that I had bittenout of a piece of Mussalmani bread,I went away to Umballa perceivingthat a heavy trust was laid upon me.At that hour, had I chosen, thy headwas forfeit. It needed only to say tothat man, “I have here a paperconcerning a horse which I cannotread.” And then?’ Kim peered[looked keenly] at Mahbub underhis eyebrows. ‘Then thou wouldst have drunk

sus zapatillas. Si yo fuera a decirleestas cosas al coronel, me responde-ría (aún no se me ha olvidado que meenvió a buscar una caja de cigarrosque no se había dejado olvidada): «¿Yqué me importa a mí Mahbub Alí?»El ambiente estaba lleno de humopesado. Después de una larga pausa,Mahbub Alí exclamó admirado:—¿Y con todas estas cosas en tucabeza, puedes vivir entre los hijos delos sahibs en el madrissah, y apren-der tranquilamente las lecciones detus maestros?—Eso es una orden —murmuró Kimsuavemente—. ¿Quién soy yo para discu-tir una orden?—Eres un completo hijo de Eblis—dijo Mahbub Alí—. Pero ¿qué his-toria es esa del ladrón del Serai?—Una cosa que descubrí la noche enque mi Lama y yo descansamos en tus lo-cales de Koshmir Serai. La puerta estabaabierta, lo que no creo sea costumbre deMahbub Alí. El ladrón se acercó comoquien está seguro de que tú no volveríasen algún tiempo. Yo apliqué el ojo al agu-jero de un nudo en la madera del tabique.El ladrón buscaba algo, no una manta, niestribos, ni bridas, ni cacharros de bron-ce, sino algo muy pequeño y que debía deestar escondido con mucho cuidado. Ade-más, ¿por qué rasgaba con una navaja lassuelas de tus zapatillas?—¡Ah! —dijo Mahbub, sonrien-do—. Y al ver estas cosas, ¿quéexplicación te diste a ti mismo,pozo de sabiduría?—Ninguna. Puse mi mano sobre elamuleto, que estaba en contacto con mipiel, y, recordando la reseña del semen-tal blanco que había encontrado al mor-der un pedazo de pan musulmán, memarché a Umballa, sintiendo que sobremí pesaba una confianza excesiva. Enaquel momento, si yo hubiera querido,tu cabeza estaba perdida. No tenía másque decirle a aquel hombre: «Aquí ten-go un papel que no puedo leer y que serefiere a un caballo». ¿Qué hubiera ocu-rrido entonces? —Kim miró a Mahbubfrunciendo sus cejas.—Entonces, después de haber hecho eso,

Page 164: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

164

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

water twice - perhaps thrice,afterwards. I do not think more thanthrice,’ said Mahbub simply. ‘It is true. I thought of that alittle, but most I thought that I lovedthee, Mahbub. Therefore I went toUmballa, as thou knowest, but (andthis thou dost not know) I lay hid inthe garden-grass to see whatColonel Creighton Sahib might doupon reading the white stallion’spedigree.’ ‘And what did he?’ for Kim hadbitten off the conversation. ‘Dost thou give news for love,or dost thou sell it?’ Kim asked. ‘I sell and - I buy.’ Mahbub tooka four-anna piece out of his belt andheld it up. ‘Eight!’ said Kim, mechanicallyfollowing the huckster instinct ofthe East. Mahbub laughed, and put awaythe coin. ‘It is too easy to deal inthat market, Friend of all the World.Tell me for love. Our lives lie ineach other’s hand.’ ‘Very good. I saw the Jang-i-LatSahib [the Commander-in-Chief]come to a big dinner. I saw him inCreighton Sahib’s office. I saw thetwo read the white stallion’s pedigree.I heard the very orders given for theopening of a great war.’ ‘Hah!’ Mahbub nodded withdeepest eyes afire. ‘The game iswell played. That war is done now,and the evil, we hope, nipped beforethe flower- thanks to me - and thee.What didst thou later?’ ‘I made the news as it were ahook to catch me victual and honouramong the villagers in a villagewhose priest drugged my lama. ButI bore away the old man’s purse, andthe Brahmin found nothing. So nextmorning he was angry. Ho! Ho! AndI also used the news when I fell intothe hands of that white Regimentwith their Bull!’

hubieras bebido agua dos veces..., tal veztres. Pero no creo que más de tres —dijosimplemente Mahbub. [172]—Es verdad. Yo pensé un pocoen eso, pero más que nada pensé enque te quería, Mahbub. Después fuia Umballa, como ya sabes, pero (yesto aún no lo sabías) me escondíentre las hierbas del jardín, paraver lo que hacía el coronelCreighton Sahib después de leer lareseña del semental blanco.—¿Y qué hizo?Kim se había apoderado de la conversación.—¿Das tú las noticias o las verdades porcariño? —contestó Kim.—Las vendo y... las compro —Mahbubcogió una moneda de cuatro annas de su cin-turón y se la enseñó.—Ocho —dijo Kim mecánicamente,siguiendo la costumbre de regatear,tan común en Oriente.Mahbub se echó a reír y se guardó la moneda.—Es demasiado fácil comerciar en estemercado, «Amigo de todo el Mundo». Dilopor afecto a mi. La vida del uno está en lasmanos del otro.—Muy bien. Yo vi la llegadadel Jang-i-Lat Sahib, a quien da-ban un banquete. Lo vi entrar enel despacho de Creighton Sahib, yque leían los dos la reseña del se-mental blanco y oí las órdenes quedaban para empezar la guerra.—¡Ah! —Mahbub asintió con una miradade fuego—. La partida estuvo bien jugada. Aho-ra están haciendo la guerra, y según esperamos,la víbora quedará arrancada de la flor,gracias a mí y a ti. ¿Qué hicistedespués?—Hice uso de estas noticias como deun aliciente, para procurarme comida yrespeto entre los habitantes de una aldeacuyo sacerdote narcotizó a mi Lama. Peroyo me había llevado la bolsa del viejo,así que el brahmán no le encontró nada.Al día siguiente estaba enfadadísimo.¡Ah! ¡También hice uso de las noticiascuando caí en poder del regimiento blan-co y de su Toro!

huckster a seller of shoddy goods , mecachifle

Page 165: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

165

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

‘That was foolishness.’Mahbub scowled. ‘News is notmeant to be thrown about likedung-cakes, but used sparingly- like bhang.’ ‘So I think now, andmoreover, it did me no sort ofgood. But that was very longago,’ he made as to brush it allaway with a thin brown hand -‘and since then, and especiallyin the nights under the punkah atthe madrissah, I have thoughtvery greatly.’ ‘Is it permitted to ask whitherthe Heaven-born’s thought mighthave led?’ said Mahbub, with anelaborate sarcasm, smoothing hisscarlet beard. ‘It is permitted,’ said Kim, andthrew back the very tone. ‘They say atNucklao that no Sahib must tell a blackman that he has made a fault.’ Mahbub’s hand shot into hisbosom, for to call a Pathan a ‘blackman’ [kala admi] is a blood-insult.Then he remembered and laughed.‘Speak, Sahib. Thy black manhears.’ ‘But,’ said Kim, ‘I am not aSahib, and I say I made a fault tocurse thee, Mahbub Ali, on that dayat Umballa when I thought I wasbetrayed by a Pathan. I wassenseless; for I was but newlycaught, and I wished to kill that low-caste drummer-boy. I say now,Hajji, that it was well done; and Isee my road all clear before me to agood service. I will stay in themadrissah till I am ripe.’ ‘Well said. Especially aredistances and numbers and themanner of using compasses to belearned in that game. One waits inthe Hills above to show thee.’ ‘I will learn their teachingupon a condition - that mytime is given to me withoutquestion when the madrissahis shut. Ask that for me of theColonel.’

—Eso fue una tontería. Las noticias noson para lanzarlas a troche y moche comosi fueran tortas de estiércol, sino para.usar de ellas con parquedad, como se usael bhang (1).—Así pienso yo también ahora; ade-más, no me sirvieron [173] de grancosa. Pero de esto hace ya mucho tiem-po —Kim hizo un ademán con su mani-ta morena, como para descartar todo elpasado—, y desde entonces, sobre todopor las noches, cuando estaba en elmadrissah tendido bajo los abanos, hepensado mucho sobre estas cosas.—¿Me será permitido preguntarhasta dónde te han conducido tus di-vinos pensamientos? —dijo Mahbubsarcásticamente, acariciando su bar-ba escarlata.—Lo permito —dijo Kim variandode tono—. Según dicen en Nucklao,ningún sahib debe confesar a un ne-gro que ha cometido una falta.La mano de Mahbub se encrespó so-bre su pecho, porque llamar a un pathan«negro» (Kala admi) es un insulto demuerte. Pero se dominó en seguida y dijoriendo:—Habla, sahib: tu negro escucha.—Pero yo no soy un sahib, y con-fieso que cometí una falta cuando temaldije aquel día en Umballa, al creerque me estaba traicionando unpathan. En aquel momento estabaloco, pues acababan de encerrarme ydeseaba matar al miserable tamborci-llo. Ahora comprendo, hajji, queaquel día tuviste razón, y veo ante míclaramente el camino que he de se-guir. Permaneceré en el madrissahhasta que haya madurado.—Bien dicho. Para la Partida, lo que prin-cipalmente necesitas aprender son los núme-ros, la medida de las distancias y el uso de labrújula. Allá en las montañas hay uno que teestá esperando para trabajar.—Yo aprenderé todas esas cosas, perocon una condición: que cuando esté cerra-do el madrissah, durante las vacaciones,me concedan libertad absoluta sin hacer-me pregunta alguna. Pídeselo de mi parteal coronel.

(1) Nombre que dan los indios al hachís.

Page 166: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

166

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

‘But why not ask the Colonel inthe Sahibs’ tongue?’ ‘The Colonel is the servant ofthe Government. He is sent hitherand yon at a word, and mustconsider his own advancement. (Seehow much I have already learned atNucklao!) Moreover, the Colonel Iknow since three months only. Ihave known one Mahbub Ali for sixyears. So! To the madrissah I willgo. At the madrissah I will learn. Inthe madrissah I will be a Sahib. Butwhen the madrissah is shut, thenmust I be free and go among mypeople. Otherwise I die!’ ‘And who are thy people, Friendof all the World?’ ‘This great and beautiful land,’said Kim, waving his paw round thelittle clay-walled room where theoil-lamp in its niche burned heavilythrough the tobacco-smoke. ‘And,further, I would see my lama again.And, further, I need money.’ ‘That is the need of everyone,’said Mahbub ruefully. ‘I will givethee eight annas, for much money isnot picked out of horses’ hooves,and it must suffice for many days.As to all the rest, I am well pleased,and no further talk is needed. Makehaste to learn, and in three years, orit may be less, thou wilt be an aid -even to me.’ ‘Have I been such a hindrancetill now?’ said Kim, with a boy’sgiggle [titter]. ‘Do not give answers,’ Mahbubgrunted. ‘Thou art my new horse-boy. Go and bed among my men.They are near the north end of thestation, with the horses.’ ‘They will beat me to the southend of the station if I come withoutauthority.’ Mahbub felt in his belt, wettedhis thumb on a cake of Chinese ink,and dabbed the impression on apiece of soft native paper. FromBalkh to Bombay men know thatrough-ridged print with the old scar

—¿Y por qué no se lo pides tú mismo enel idioma de los sahibs?—El coronel es un servidor del Go-bierno. Basta una sola palabra para que letrasladen de un lado a otro, y además tie-ne que preocuparse de su ascenso. (¡Miracuánto he aprendido en Nucklao!) Ademásal coronel no le conozco más que hace tresmeses, y en cambio conozco a Mahbub Alíhace seis años. [174] ¡Queda convenido!Iré al madrissah. En el madrissah «apren-deré». En el madrissah me convertiré enun sahib. Pero cuando el madrissah se cie-rre, necesito que me dejen libre y que pue-da marcharme con mi gente. ¡De otromodo me moriría!—¿Y se puede saber quién es tu gente,«Amigo de todo el Mundo»?—La gente de esta enorme y hermo-sa tierra —contestó Kim abarcando consu mano la salita encalada, en cuyo ni-cho ardía débilmente la lámpara a tra-vés del humo espeso del tabaco—. Ade-más, quiero ver otra vez a mi Lama. Y,por otra parte, necesito dinero.—Fsa es una necesidad que tenemostodos —dijo Mahbub con gesto desola-do—. Te daré ocho annas, porque ahorase saca poco dinero del ganado, y esa can-tidad debe bastarte durante varios días.Con todo lo demás estoy conforme y nonecesitamos hablar más del asunto. Dateprisa en aprender, y dentro de tres años, ytal vez en menos tiempo, podrás ser unaayuda... aun para mí.—¿Es que te he sido hasta ahora unestorbo? —preguntó Kim haciendo unamueca burlona.—No me hagas preguntas —refunfuñóMahbub—. Ahora eres mi nuevo ordenan-za. Vete y acuéstate entre mis hombres. Es-tán cerca del extremo norte de la estación,cuidando de los caballos.—Pero me pegarán en el extremo surde la estación si no llevo una autoriza-ción tuya.Mahbub rebuscó en su cinturón, mojósu pulgar en tinta china y marcó la im-presión de su dedo en un trozo de papelblanco del país. Desde Balkh a Bombay,todo el mundo conocía la impresión deesta marca surcada diagonalmente por la

Page 167: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

167

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

running diagonally across it. ‘That is enough to show myheadman. I come in the morning.’ ‘By which road?’ said Kim. ‘By the road from the city. Thereis but one, and then we return toCreighton Sahib. I have saved theea beating.’ ‘Allah! What is a beating whenthe very head is loose on theshoulders?’ Kim slid out quietly into thenight, walked half round the house,keeping close to the walls, andheaded away from the station for amile or so. Then, fetching a widecompass, he worked back atleisure, for he needed time toinvent a story if any of Mahbub’sretainers asked questions. They were camped on a piece ofwaste ground beside the railway,and, being natives, had not, ofcourse, unloaded the two trucks inwhich Mahbub’s animals stoodamong a consignment of country-breds bought by the Bombay tram-company. The headman, a broken-down, consumptive-lookingMohammedan, promptly challengedKim, but was pacified at sight ofMahbub’s sign-manual. ‘The Hajji has of his favourgiven me service,’ said Kimtestily [de mal humor]. ‘If thisbe doubted, wait till he comes inthe morning. Meantime, a placeby the fire.’ Followed the usual aimlessbabble that every low-castenative must raise on everyoccasion. It died down, and Kimlay out behind the little knot ofMahbub’s followers, almostunder the wheels of a horse-truck, a borrowed blanket forcovering. Now a bed amongbrickbats and ballast-refuse on adamp night, betweenovercrowded horses andunwashed Baltis, would notappeal to many white boys; but

señal de una antigua cicatriz.—Basta con que enseñes esto a mi encar-gado. Yo iré por la mañana.—¿Por qué camino? —preguntó Kim.—Por el de la ciudad. No hay más queuno. Y en seguida volveremos a buscar aCreighton Sahib. Ya te he salvado de unapaliza. [175]—¡Por Alá! ¿Qué significa una pa-liza cuando lo que peligra es lacabeza.Kim salió sin hacer ruido, hundiéndoseen la oscuridad de la noche; dio la vuelta ala mitad de la casa, pegándose a los muros,y marchó en dirección contraria a la esta-ción durante una milla. En seguida, dandouna amplia vuelta, retrocedió poco a poco,pues necesitaba tiempo para inventar unahistoria por si acaso le hacían preguntas losservidores de Mahbub.estos se hallaban acampados cerca de lavía férrea, sobre una amplia explanada, ycomo eran indígenas, no es preciso decir queno habían descargado todavía los vagonesdonde estaban los caballos de Mahbub. Es-tos vagones estaban situados entre otros quetraían efectos pertenecientes a la compañíade Tranvías de Bombay. El encargado deMahbub Alí, un mahometano consumido deaspecto tísico, dio a Kim el quién vive, perose tranquilizó en seguida al ver la señal deldedo de su amo.—El hajji me ha favorecido dándo-me un empleo a su servicio —dijo Kimcon aire impertinente—. Si tienes algu-na duda, espera a que venga por la ma-ñana. Mientras tanto, déjame un ladocerca del fuego.Se produjo en seguida la correspon-diente discusión sin objeto, que empren-den siempre los indígenas de baja castaen cuanto se les presenta ocasión. Al finmurió la conversación, y Kim se tumbódetrás del pequeño grupo que formabanlos criados de Mahbub y casi entre lasruedas de un furgón lleno de caballos;una manta que le prestaron le servía decobertor. Ahora bien, un lecho situadoentre pedazos de ladrillo y restos de ba-lasto, rodeado de caballos amontonadosy de baltis que no se han lavado en suvida, no resultaría muy agradable a la

retainer servant (servidor, siervo, sirviente), employee, ad-herente, partidario 2 anticipo, provisión de fondos, comi-sión, depósito 3 prótesis, puente o corrector dentalretainer n. 1 a person or thing that retains. 2 Law a fee forretaining a barrister etc. Anticipo 3 a hist. a dependant orfollower of a person of rank. b joc. an old and faithful friend orservant (esp. old retainer). 4 Brit. a reduced rent paid toretain accommodation during a period of non-occupancy.

Page 168: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

168

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

Kim was utterly happy. Changeof scene, service, andsurroundings were the breath ofhis little nostrils, and thinkingof the neat white cots of StXavier’s all arow under thepunkah gave him joy as keen asthe repetition of the multiplication-table in English. ‘I am very old,’ he thoughtsleepily. ‘Every month I become ayear more old. I was very young,and a fool to boot, when I tookMahbub’s message to Umballa.Even when I was with that whiteRegiment I was very young andsmall and had no wisdom. But nowI learn every day, and in three yearsthe Colonel will take me out of themadrissah and let me go upon theRoad with Mahbub hunting forhorses’ pedigrees, or maybe I shallgo by myself; or maybe I shall findthe lama and go with him. Yes; thatis best. To walk again as a chelawith my lama when he comes backto Benares.’ The thoughts camemore slowly and disconnectedly. Hewas plunging into a beautifuldreamland when his ears caught awhisper, thin and sharp, above themonotonous babble round the fire.It came from behind the iron-skinned horse-truck. ‘He is not here, then?’ ‘Where should he be butroystering in the city. Who looks fora rat in a frog-pond? Come away. Heis not our man.’ ‘He must not go back beyond thePasses a second time. It is theorder.’ ‘Hire some woman to drug him.It is a few rupees only, and there isno evidence.’ ‘Except the woman. It must bemore certain; and remember theprice upon his head.’ ‘Ay, but the police have a longarm, and we are far from the Border.If it were in Peshawur, now!’ ‘Yes - in Peshawur,’ the second

mayor parte de los muchachos blancos,pero Kim se sentía completamente a susanchas. Ese cambio de escenario, delempleo y de medio era el aire que nece-sitaban respirar sus naricillas, y el pen-sar en los coys blancos e impecables deSan Javier, colocados en fila bajo losabanos, le producía tanta alegría como re-citar en inglés la tabla de multiplicar.Soy muy viejo —pensaba medio dor-mido—. Cada mes [176] que pasa espara mí como un año. Era muy joven ysobre todo muy tonto cuando llevé aUmballa el mensaje de Mahbub. Y aunen aquellos días en que estaba con elregimiento blanco, era muy joven ymuy pequeño y no sabía nada. Pero aho-ra cada día que pasa aprendo más y den-tro de tres años me sacará, el coroneldel madrissah y me mandará al caminocomo Mahbub en busca de reseñas desementales..., o tal vez me envíe a mísolo, o encuentre a mi Lama y me vayacon él. Sí, eso es lo mejor. Me iré otravez con mi Lama, sirviéndole de chelaen cuanto vuelva a Benarés.»Sus pensamientos se hacían cada vezmás lentos y confusos. Estaba a punto decaer en un hermoso sueño cuando sintió unsonido fino y agudo, que se destacaba dé-bilmente del rumor confuso procedente delas inmediaciones de la hoguera. El sonidose sentía por detrás de las planchas de hie-rro del furgón donde estaban los caballos.—¿De modo que no está aquí?—¿Dónde iba a estar ahora sino de fran-cachela en la ciudad? ¿Quién se preocupa deuna rata en un estanque de ranas? Vámonos.teste no es nuestro hombre.—Tenemos la orden de impedir atodo trance que cruce los Pasos porsegunda vez.—Mejor hubiera sido alquilar a una mujerpara que lo envenenase. Unas cuantas rupiashubieran bastado y no habría quedado huella.—Sí, excepto la mujer. En este asuntodebe procederse con mayor seguridad; y re-cuerda e1 precio que tiene su cabeza.—Ya, pero la policía tiene largo e1 brazoy nosotros estamos lejos de la frontera. ¿Sipor lo menos fuera esto Peshawar?—¡ Ah! En Peshawar —murmuró la

Page 169: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

169

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

voice sneered. ‘Peshawur, full of hisblood-kin - full of bolt-holes andwomen behind whose clothes he willhide. Yes, Peshawur or Jehannumwould suit us equally well.’ ‘Then what is the plan?’ ‘O fool, have I not told it ahundred times? Wait till he comesto lie down, and then one sure shot.The trucks are between us andpursuit. We have but to run backover the lines and go our way. Theywill not see whence the shot came.Wait here at least till the dawn.What manner of fakir art thou, toshiver at a little watching?’ ‘Oho!’ thought Kim, behindclose-shut eyes. ‘Once again it isMahbub. Indeed a white stallion’spedigree is not a good thing topeddle to Sahibs! Or maybe Mahbubhas been selling other news. Nowwhat is to do, Kim? I know notwhere Mahbub houses, and if hecomes here before the dawn theywill shoot him. That would be noprofit for thee, Kim. And this is nota matter for the police. That wouldbe no profit for Mahbub; and’ - hegiggled almost aloud - ‘I do notremember any lesson at Nucklaowhich will help me. Allah! Here isKim and yonder are they. First, then,Kim must wake and go away, so thatthey shall not suspect. A bad dreamwakes a man - thus -, He threw the blanket off hisface, and raised himself suddenlywith the terrible, bubbling,meaningless yell of the Asiaticroused by nightmare. ‘Urr-urr-urr-urr! Ya-la-la-la-la!Narain! The churel! The churel!’ A churel is the peculiarlymalignant ghost of a woman who hasdied in child-bed. She haunts lonelyroads, her feet are turned backwardson the ankles, and she leads men totorment. Louder rose Kim’s quaveringhowl, till at last he leaped to his feetand staggered off sleepily, while thecamp cursed him for waking them.

segunda voz—. Peshawar, que está lle-no de parientes suyos..., sembrado deescondrijos y de mujeres tras cuyasfaldas se ocultaría. Sí, Peshawar oJahannum, para nosotros es igual.—Entonces, ¿cuál es tu plan?—¡Imbécil...! Ya te lo he dicho másde cien veces. Esperar hasta que naz-ca el día, y entonces, un disparo segu-ro. Los vagones están situados entreellos y nosotros. No tenemos más[177] que cruzar las vías y escapar. Nisiquiera verán de dónde salió el tiro.Esperemos aquí hasta que amanezca.¿Qué casta de faquir eres tú, que tiem-bla ante una corta espera?« ¡Anda...! —pensó Kim mantenien-do cerrados sus ojos—. Otra vez van con-tra Mahbub. ¡Es indudable que no con-viene vender a los sahibs las reseñas desementales blancos! A lo mejor, Mahbubha vendido además otras noticias. ¿Yahora qué vas a hacer tú, Kim? Yo no sédónde estará a estas horas Mahbub, y siviene, antes que amanezca lo matarán.Eso no sería conveniente para ti. Y no esasunto que pueda denunciarse a la poli-cía, pues perjudicaría a Mahbub. Yo norecuerdo ninguna lección, de las que heaprendido en Nucklao, que pueda servir-me en esta ocasión. ¡Por Alá! Aquí estáKim y allí están ellos. Entonces lo pri-mero de todo es que se despierte Kim detal modo que no sospechen nada. Cuan-do un hombre tiene una pesadilla se des-pierta así...»Tiró con fuerza la manta y se levantó re-pentinamente, haciendo ese terrible gorgoteo ylanzando ese aullido sobrenatural que constitu-ye la manera característica de despertarse unasiático cuando le acomete un mal sueño.—¡Urr-urr-urr-urr! ¡Ya-la-la-la! ¡Narain!¡El churel! ¡El churel!El churel es el fantasma maléfi-co de una mujer que ha muerto en ellecho de un niño. Ronda por los ca-minos solitarios, con los pies vuel-tos hacia atrás, y conduce los hom-bres al tormento.El aullido tembloroso de Kim se hizocada vez más intenso, hasta que al fin dioun salto y, tambaleándose soñolientamente,se alejó, mientras los del campamento le

Page 170: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

170

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

Some twenty yards farther up theline he lay down again, taking carethat the whisperers should hear hisgrunts and groans as he recomposedhimself. After a few minutes herolled towards the road and stoleaway into the thick darkness. He paddled along swiftly till hecame to a culvert, and droppedbehind it, his chin on a level withthe coping-stone. Here he couldcommand all the night-traffic,himself unseen. Two or three carts passed,jingling out to the suburbs; acoughing policeman and ahurrying foot-passenger or twowho sang to keep off evil spirits.Then rapped [knocked] the shodfeet of a horse. ‘Ah! This is more likeMahbub,’ thought Kim, as thebeast shied at the little headabove the culvert. ‘Ohe’, Mahbub Ali,’ hewhispered, ‘have a care!’ The horse was reined backalmost on its haunches, and forcedtowards the culvert. ‘Never again,’ said Mahbub,‘will I take a shod horse for night-work. They pick up all the bones andnails in the city.’ He stooped to liftits forefoot, and that brought hishead within a foot of Kim’s. Down- keep down,’ he muttered. ‘Thenight is full of eyes.’ ‘Two men wait thycoming behind the horse-trucks. They will shootthee at thy lying down,because there is a price onthy head. I heard, sleepingnear the horses.’ ‘Didst thou see them? . .. Holdstill, Sire of Devils!’ This furiouslyto the horse. ‘No.’ ‘Was one dressed belike as afakir?’

maldecían por haberlos despertado. A unasveinte yardas de la línea férrea se dejó caerde nuevo al suelo, cuidando de que los es-pías oyesen sus quejidos y sus gruñidos, conlos que hacía como que se recobraba. Alcabo de un momento se dirigió hacia la ca-rretera y se perdió en la espesa oscuridad.Continuó su camino rápidamente hastaque llegó a una atarjea, escondiéndose enella y no asomando más que la cabeza [178]por fuera de la bóveda. Desde allí podíavigilar todo el movimiento de la carreterasin ser visto.Pasaron dos o tres carros y el sonidode sus cascabeles se perdió en dirección delos suburbios; poco después cruzó un poli-cía tosiendo y uno o dos caminantes quecantaban para alejar los malos espíritus. Enseguida se oyó el golpe seco de las pisadasde un caballo herrado.« ¡ Ah! Esto se parece más a Mahbub Alí—pensó Kim en el momento en que el caba-llo se espantaba al ver la cabeza que asoma-ba por encima de la atarjea.»—¡Eh, Mahbub Alí! —murmuró—. ¡Tencuidado!El caballo paró en seco hasta do-blar los corvejones y fue guiado a lafuerza hacia la atarjea.—No se me ocurrirá más —dijoMalibub— llevar un caballo herrado parasalir por las noches. Recogen todos los hue-sos y todos los clavos de la ciudad.Se bajó del caballo, y al inclinarse paralevantarle una de sus manos e inspeccionarel casco, colocó su cabeza a menos de un piede distancia de la de Kim.—Escóndete..., escóndete —murmuró—. La noche está llena de ojos. Dos hombresesperan tu llegada detrás del furgón de loscaballos. Te pegarán un tiro en cuanto te tien-das a dormir, porque han puesto precio a tucabeza. Lo he oído mientras dormía al ladode los caballos.—¿Los viste?... ¡Estáte quieto, señor delos demonios! —añadió furioso dirigiéndoseal caballo.—No.—¿Estaba uno de ellos vestido como unfaquir?

coping n. the top (usu. sloping) course of masonry in a wall orparapet.albardilla 4. f. Caballete o tejadillo que se pone en los murospara que el agua de la lluvia no los penetre ni resbale por losparamentos.

Page 171: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

171

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

‘One said to the other, “Whatmanner of fakir art thou, to shiverat a little watching?”’ ‘Good. Go back to the camp andlie down. I do not die tonight.’ Mahbub wheeled his horseand vanished. Kim tore backdown the ditch till he reached apoint opposite his second resting-place, slipped across the roadlike a weasel, and re-coiledhimself in the blanket. ‘At least Mahbub knows,’ hethought contentedly. ‘And certainlyhe spoke as one expecting it. I donot think those two men will profitby tonight’s watch.’ An hour passed, and, with thebest will in the world to keep awakeall night, he slept deeply. Now andagain a night train roared along themetals within twenty feet of him; buthe had all the Oriental’sindifference to mere noise, and itdid not even weave a dream throughhis slumber. Mahbub was anything butasleep. It annoyed him vehementlythat people outside his tribe andunaffected by his casual amoursshould pursue him for the life. Hisfirst and natural impulse was tocross the line lower down, work upagain, and, catching his well-wishers from behind, summarilyslay them. Here, he reflected withsorrow, another branch of theGovernment, totally unconnectedwith Colonel Creighton, mightdemand explanations which wouldbe hard to supply; and he knew thatsouth of the Border a perfectlyridiculous fuss is made about acorpse or so. He had not beentroubled in this way since he sentKim to Umballa with the message,and hoped that suspicion had beenfinally diverted. Then a most brilliant notionstruck him. ‘The English do eternally tellthe truth,’ he said, ‘therefore we of

—Uno de ellos le dijo al otro: ¿Qué castade faquir eres tú que tiemblas ante una cortaespera?—Bueno. Vuélvete al campamento yéchate a dormir. Esta noche no moriré.Mahbub hizo dar la vuelta a su caballo ydesapareció. Kim se arrastró por la atarjeahasta llegar a un punto situado enfrente dellugar donde se había dejado caer por segun-da vez, cruzó la carretera arrastrándose comouna comadreja y se arrebujó otra vez bajo lamanta. [179]«Por lo menos, ya lo sabe Mahbub —pen-só satisfecho—; por cierto que habló comosi ya lo esperase. No creo que la vigilanciade esta noche sirva de nada a los que estánaquí atrás.»Pasó una hora, y aunque se había pro-puesto con la mejor voluntad del mundopermanecer despierto toda la noche, se dur-mió profundamente. De vez en cuando pa-saba un tren rugiendo a veinte pies de sucabeza; pero Kim poseía la indiferencia quepor los ruidos sienten los orientales, y todoaquel estrépito no lograba interrumpir suhermoso sueño.Mahbub, en cambio, estaba bien des-pierto. Lo que más le alteraba era queintentasen matarlo personas que nopertenecían a su propia tribu y que nisiquiera estaban complicadas en susaventuras amorosas. Su primer impulsofue cruzar la línea por la parte inferiory, volviendo en seguida hacia arriba, co-ger por la espalda a los que le espera-ban y matarlos tranquilamente. Pero re-flexionó con gran sentimiento que laotra rama del Gobierno, que estaba com-pletamente desligada de la que dirigíael coronel Creighton, exigiría explica-ciones muy difíciles de dar; ya sabía queal Sur de la frontera basta un cadáver ocosa parecida para que todo el mundo seinquiete ridículamente. Como no le ha-bían molestado desde que envió a Kimcon el mensaje para Umballa, creía queal fin había logrado desvanecer todas lassospechas.Entonces se le ocurrió una idea bri-llante.—Los ingleses obligan siempre adecir la verdad, lo que nos vuelve lo-

Page 172: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

172

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

this country are eternally madefoolish. By Allah, I will tell thetruth to an Englishman! Of what useis the Government police if a poorKabuli be robbed of his horses intheir very trucks. This is as bad asPeshawur! I should lay acomplaint at the station. Betterstill, some young Sahib on theRailway! They are zealous, andif they catch thieves it isremembered to their honour.’ He tied up his horse outside the station,and strode on to the platform. ‘Hullo, Mahbub Ali’ said ayoung Assistant District TrafficSuperintendent who was waiting togo down the line - a tall, tow-haired, horsey youth in dingy whitelinen. ‘What are you doing here?Selling weeds - eh?’ ‘No; I am not troubled for myhorses. I come to look for LutufUllah. I have a truck-load up theline. Could anyone take them outwithout the Railway’s knowledge?’ ‘Shouldn’t think so, Mahbub.You can claim against us if they do.’ ‘I have seen two men crouchingunder the wheels of one of the trucksnearly all night. Fakirs do not stealhorses, so I gave them no morethought. I would find Lutuf Ullah,my partner.’ ‘The deuce you did? And youdidn’t bother your head about it?‘Pon my word, it’s just almost aswell that I met you. What were theylike, eh?’ ‘They were only fakirs. Theywill no more than take a little grain,perhaps, from one of the trucks.There are many up the line. TheState will never miss the dole. Icame here seeking for my partner,Lutuf Ullah ‘Never mind your partner.Where are your horse-trucks?’ ‘A little to this side of thefarthest place where they makelamps for the trains.’

cos a los que somos del país. ¡Per Alá!¿Debo yo decirle la verdad a un in-glés? ¿Para qué sirve la policía delGobierno, si permite que le roben loscaballos del propio furgón a un pobrekabuli? ¡Esto está tan mal guardadocomo Peshawar! Necesito hacer unareclamación en la estación. Pero me-jor será que me dirija a un joven sahibde ferrocarriles. Son celosos, y si co-gen a los ladrones se lo anotarán en lahoja de servicios.Amarró su caballo fuera de la es-tación y penetró en el andén.—¡Hola, Mahbub Alí! —le dijo un jovenempleado en el [180] Tráfico del DistritoAsiático, que estaba esperando para entrar deservicio; un joven alto, con pelo de estopa yvestido con un traje blanco y sucio—. ¿Quéle trae a usted por aquí? Vendiendo caba-llos..., ¿eh?—No; ahora no me preocupo de misanimales. Vine a ver a Lutuf Ullah. Ten-go ahí en la vía un furgón lleno de ca-ballos. ¿Podrían robármelos sin conoci-miento de la Compañía?—No lo creo, Mahbub. En todo caso, si selos robaran, podría usted quejarse de nosotros.—Es que he visto a dos hombres quehan estado toda la noche bajo las ruedasdel furgón. Pero los faquires no roban ca-ballos, así es que no me he preocupado másde ellos. Voy a ver si encuentro a LutufUllah, mi consocio.—¿Qué diantre está usted diciendo? ¿Yson ésas todas las resoluciones que toma us-ted? Afortunadamente, se ha tropezado con-migo. ¿Cómo dice usted que eran esos hom-bres?—No eran más que unosfaquires. Probablemente sólotratarán de robar un poco de gra-no de los vagones. Pero el Esta-do no notará la pérdida. Yo hevenido a buscara mi consocioLutuf Ullah...—No piense usted más en su consocio.¿Dónde están situados los furgones de usted?—Hacia el sitio en donde co-locan las luces más lejanaspara los trenes.

dingy dirty-looking, sucio, drab, dull-coloured,lúgubre.

Page 173: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

173

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

‘The signal-box! Yes.’ ‘And upon the rail nearest to theroad upon the right-hand side -looking up the line thus. But asregards Lutuf Ullah - a tall man witha broken nose, and a Persiangreyhound Aie!’ The boy had hurried off to wakeup a young and enthusiasticpoliceman; for, as he said, theRailway had suffered much fromdepredations in the goods-yard.Mahbub Ali chuckled in his dyedbeard. ‘They will walk in their boots,making a noise, and then they willwonder why there are no fakirs.They are very clever boys—BartonSahib and Young Sahib.’ He waited idly for a fewminutes, expecting to see them hurryup the line girt for action. A lightengine slid through the station, andhe caught a glimpse of young.Bartonin the cab. ‘I did that child an injustice. Heis not altogether a fool,’ saidMahbub Ali. ‘To take a fire-carriagefor a thief is a new game!’ When Mahbub Ali came to hiscamp in the dawn, no one thought itworth while to tell him any news ofthe night. No one, at least, but onesmall horseboy, newly advanced tothe great man’s service, whomMahbub called to his tiny tent toassist in some packing. ‘It is all known to me,’whispered Kim, bending abovesaddlebags. ‘Two Sahibs came up ona te-train. I was running to and froin the dark on this side of the trucksas the te-train moved up and downslowly. They fell upon two mensitting under this truck - Hajji, whatshall I do with this lump of tobacco?Wrap it in paper and put it under thesalt-bag? Yes - and struck themdown. But one man struck at a Sahibwith a fakir’s buck’s horn’ (Kimmeant the conjoined black-buckhorns, which are a fakir’s sole

—El cuadro de señales. Sí, ya sé.—Y sobre la vía que está más cer-ca de la carretera; hacia la derecha,mirando en esta dirección. En cuantoa Lutuf Ullah, es un hombre alto y conla nariz torcida, que lleva un galgopersa... ¿Eh?El muchacho había salido co-rriendo para despertar a un joven yentusiasta policía, pues la Compa-ñía había sufrido mucho con los ro-bos de mercancías. Mahbub Alí seechó a reír, tapándose la boca consu barba teñida.—Echarán a andar con sus botas pesa-das, meterán un ruido atroz y luego se sor-prenderán de no encontrar a ningún faquir.Son unos muchachos muy inteligentesBarton Sahib y el otro joven sahib. [181]Esperó indolentemente algunos minutos,creyendo que correrían por la vía, dando unrodeo, para coger a los ladrones; pero una má-quina ligera pasó por delante de la estación,y pudo vislumbrar al joven Barton que ibaen la casilla del maquinista.—He sido injusto con el muchacho. Notiene un pelo de tonto —dijo Mahbub Alí—.Perseguir a los ladrones utilizando una loco-motora es un nuevo método de caza.Cuando al amanecer regresó MahbubAlí a su campamento, nadie creyó que me-recía la pena enterarle de los sucesos dela noche. Nadie, excepto un chicuelo queacababa de entrar al servicio del gran tra-tante y a quien Mahbub llamó a su dimi-nuta tienda para que le ayudase a empa-quetar algunas cosas.—Ya lo sé todo —murmuró Kim in-clinándose sobre un fardo de monturas—. Vinieron dos sahibs en el teren. Yo co-rría en la oscuridad, de un lado a otro,pero por este costado de los furgones,mientras el teren se movía lentamentearriba y abajo. De pronto cayeron sobrelos dos hombres que estaban sentadosdebajo del furgón... Hajji, ¿dónde metoeste montón de tabaco? ¿Lo lío en unpapel y lo pongo en el saco de la sal?Sí..., y los hirieron. Pero uno de elloshirió a su vez a un sahib con su cuernode antílope. (Kim se refería a los negroscuernos de antílope que constituyen las

Page 174: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

174

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

temporal weapon) - ‘the blood came.So the other Sahib, first smiting hisown man senseless, smote thestabber with a short gun which hadrolled from the first man’s hand.They all raged as though madtogether.’ Mahbub smiled with heavenlyresignation. ‘No! That is not somuch dewanee [madness, or a casefor the civil court - the word can bepunned upon both ways] as nizamut[a criminal case]. A gun, sayestthou? Ten good years in jail.’ ‘Then they both lay still, but Ithink they were nearly dead whenthey were put on the te-train. Theirheads moved thus. And there ismuch blood on the line. Come andsee?’ ‘I have seen blood before. Jailis the sure place - and assuredly theywill give false names, and assuredlyno man will find them for a longtime. They were unfriends of mine.Thy fate and mine seem on onestring. What a tale for the healer ofpearls! Now swiftly with the saddle-bags and the cooking-platter. Wewill take out the horses and away toSimla.’ Swiftly - as Orientals understandspeed - with long explanations, withabuse and windy talk, carelessly,amid a hundred checks for littlethings forgotten, the untidy campbroke up and led the half- dozenstiff and fretful horses along theKalka road in the fresh of the rain-swept dawn. Kim, regarded asMahbub Ali’s favourite by all whowished to stand well with thePathan, was not called upon to work.They strolled on by the easiest ofstages, halting every few hours at awayside shelter. Very many Sahibstravel along the Kalka road; and, asMahbub Ali says, every young Sahibmust needs esteem himself a judgeof a horse, and, though he be overhead in debt to the money-lender,must make as if to buy. That was thereason that Sahib after Sahib,rolling along in a stage-carriage,would stop and open talk. Somewould even descend from their

únicas armas materiales de los faquires.)Corrió la sangre. El otro sahib luchó pri-mero con uno hasta que lo dejó sin senti-do, y acometió en seguida al otro con unaescopeta corta que arrebató de manos delsahib herido. Y todos gritaban como sise hubiesen vuelto locos.Mahbub sonrió con celestial resignación.—¡No! Eso es más bien que dewanee(esta palabra puede tomarse en dos senti-dos: como locura y como un caso de delitocomún) es nizamut (un caso criminal). ¿Di-ces que un fusil? Eso representa diez bue-nos años de encierro en la cárcel.—Entonces se quedaron muy quie-tos, y me parece que estaban mediomuertos cuando los cargaron en elteren. Sus cabezas [182] se movían así.Y hay mucha sangre en la línea. ¿Quie-re venir a verla?—Ya he visto bastante sangre en mivida. La cárcel es un lugar seguro..., es-toy seguro de que darán nombres falsosy de que durante mucho tiempo nadie selos encontrará por los caminos. Eranenemigos míos. Tu destino y el mío pa-rece que están ligados por el mismolazo. ¡Qué historia para contársela alcurandero de perlas! Ahora, arregla enseguida los fardos de las monturas y loschismes de cocina.Rápidamente —tal como los orientales en-tienden la rapidez—, con largas explicaciones,con interminables y ampulosas observaciones,sin alterarse, en medio de cien contratiemposproducidos por las cosas que se olvidaban, lasucia caravana levantó el campo, y en la hú-meda frescura de la aurora se dirigió por lacarretera de Kalka, conduciendo media doce-na de caballos todavía envarados y torpes porel encierro en los vagones. Kim no tenía nadaque hacer, pues era considerado como el fa-vorito de Mahbub por todos aquellos que de-seaban estar a bien con el pathan. Y así fueronavanzando a cortas jornadas y parándose a cadamomento en los albergues del camino. Encon-traron a muchos sahibs que viajaban por lacarretera de Kalka, y según decía Mahbub Alí,todo joven sahib que se estime en algo, se creeen el deber de dar su opinión sobre caballos, yaunque esté cargado de deudas hasta el cuelloconsidera como una obligación el pedir pre-cio como si fuera a comprarlos. Por esa razón,todos los sahibs que viajaban en coche se ibandeteniendo unos tras otros y entablaban con-versación con ellos. Algunos llegaban hastafretful A adjective 1 querulous, whiney, whining(a),whiny habitually complaining; «a whining child» 2fidgety, fretful, itchy, restless unable to relax orbe still; «a constant fretful stamping of hooves»;«itchy for excitement»; «a restless child»fretful adj. visibly anxious, distressed, or irritated.

Page 175: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

175

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

vehicles and feel the horses’ legs;asking inane questions, or, throughsheer ignorance of the vernacular,grossly insulting the imperturbabletrader. ‘When first I dealt withSahibs, and that was whenColonel Soady Sahib wasGovernor of Fort Abazai andflooded the Commissioner’scamping-ground for spite,’Mahbub confided to Kim as theboy filled his pipe under a tree,‘I did not know how greatly theywere fools, and this made mewroth. As thus -, and he told Kima tale of an expression, misused inall innocence, that doubled Kim upwith mirth. ‘Now I see, however,’ -he exhaled smoke slowly - ‘that it iswith them as with all men - in certainmatters they are wise, and in othersmost foolish. Very foolish it is to usethe wrong word to a stranger; forthough the heart may be clean ofoffence, how is the stranger to knowthat? He is more like to search truthwith a dagger.’ ‘True. True talk,’ said Kimsolemnly. ‘Fools speak of a cat whena woman is brought to bed, forinstance. I have heard them.’ ‘Therefore, in one situate as thouart, it particularly behoves thee toremember this with both kinds offaces. Among Sahibs, never forgettingthou art a Sahib; among the folk ofHind, always remembering thou art -’He paused, with a puzzled smile. ‘What am I? Mussalman, Hindu,Jain, or Buddhist? That is a hard knot.’ ‘Thou art beyond question anunbeliever, and therefore thou wiltbe damned. So says my Law - or Ithink it does. But thou art also myLittle Friend of all the World, and Ilove thee. So says my heart. Thismatter of creeds is like horseflesh.The wise man knows horses aregood - that there is a profit to bemade from all; and for myself- butthat I am a good Sunni and hate themen of Tirah - I could believe thesame of all the Faiths. Nowmanifestly a Kathiawar mare taken

descender de sus vehículos y palpar las patasde los caballos, haciendo preguntasinsustanciales o, a causa de su ignorancia delidioma indígena, insultando groseramente alimperturbable tratante.—La primera vez que comercié con lossahibs, y eso era cuando el coronel SoadySahib era gobernador del fuerte de Abazai ypuso un piso de losas al lugar donde acam-pan los comisionistas, para fastidiarlos —explicó Mahbub a Kim, mientras descansababajo la sombra de un árbol y el muchacho lellenaba la pipa—, yo no sabía hasta dóndellegaba su imbecilidad, [183] lo que fue cau-sa de que cometiera muchas equivocaciones.Como ocurrió una vez... —y contó una his-toria relativa a una frase equivocada con lamayor inocencia, que hizo que Kim se dislo-case de risa—. Ahora ya sé —añadió exha-lando el humo lentamente— que les sucede aellos lo que a los demás hombres: en unascosas son muy entendidos y en otras com-pletamente tontos. Porque es una tontería em-plear mal las palabras cuando se dirige uno aun extranjero, pues, aunque el corazón estélimpio de toda mala intención, ¿cómo lo va asaber el extranjero? Esto es como buscar laverdad con una daga.—Es cierto. Es cierto —dijo Kim consolemnidad—. Por ejemplo, los tontos hablande un gato cuando se desmaya una mujer. Yolos he oído.—Sí..., y por ello, el que está situa-do, como tú lo estás, debe observar estoen sus dos aspectos. Entre los sahibs,no olvidando nunca que eres un sahib;entre la multitud de la India, recordan-do siempre que eres... —y cortó la fra-se con una sonrisa de confusión.—¿Qué soy yo? ¿Musulmán, indio, jaín obudista? Es una cosa difícil de averiguar.—Lo que eres, sin duda alguna, esun descreído, y por lo tanto te condena-rás. Así lo dice mi Ley, o por lo menosyo lo creo así. Pero además eres mi que-rido pequeño «Amigo de todo el Mun-do. Así lo dice mi corazón. Este asuntode las religiones es como los caballos.El hombre inteligente sabe que los ca-ballos son útiles... Y que de todos pue-de sacarse provecho. Y yo creo (aunquesoy un buen sunni y aborrezco a loshombres de Tirah) que lo mismo sucedecon todas las religiones. Es una cosacomprobada que una yegua de Katiawar,

inane asinine, fatuous, mindless, vacuous complacentlyor inanely foolish, vano, fútil, inútil, inaneinanely fatuously, vacuously or complacently andunconsciously foolish

behove to be necessary, proper, or advantageous for, especiallyas a duty or obligation be appropriate or necessary; «Itbehooves us to reflect on this matter»; conviene, sería bue-no, le incumbesied corresponde, está asignado, es de uso, acontece, convie-ne

gross y gruesa son doce docenas, como sustantivos, ygordo, corpulento, craso [error], como adjetivos, perogross ha degradado su denotación a grosero, des-cortés, indecoroso, escandaloso, estúpido, ignoran-te; en 1os negocios se usa para bruto [ganancia],entradas, beneficios y, en la jerga juvenil, feo, as-queroso. La idea básica de grueso, como adjetivo,es thick, big, fat y, como sustantivo, thickness,bulk, depth, main body.

Page 176: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

176

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

from the sands of her birthplace andremoved to the west of Bengalfounders - nor is even a Balkhstallion (and there are no betterhorses than those of Balkh, werethey not so heavy in the shoulder)of any account in the greatNorthern deserts beside the snow-camels I have seen. Therefore I sayin my heart the Faiths are like thehorses. Each has merit in its owncountry.’ ‘But my lama said altogether adifferent thing.’ ‘Oh, he is an old dreamer ofdreams from Bhotiyal. My heart isa little angry, Friend of all theWorld, that thou shouldst see suchworth in a man so little known.’ ‘It is true, Hajji; but that worth do Isee, and to him my heart is drawn.’ ‘And his to thine, I hear. Heartsare like horses. They come and theygo against bit or spur. Shout GulSher Khan yonder to drive in thatbay stallion’s pickets more firmly.We do not want a horse- fight atevery resting-stage, and thedun and the black will be locked ina little . . . Now hear me. Is itnecessary to the comfort of thy heartto see that lama?’ ‘It is one part of my bond,’ saidKim. ‘If I do not see him, and if he istaken from me, I will go out of thatmadrissah in Nucklao and, and - oncegone, who is to find me again?’ ‘It is true. Never was colt heldon a lighter heel-rope than thou.’Mahbub nodded his head. ‘Do not be afraid.’ Kim spoke asthough he could have evanished onthe moment. ‘My lama has said thathe will come to see me at themadrissah -, ‘A beggar and his bowl in thepresence of those young Sa -’ ‘Not all!’ Kim cut in with asnort. ‘Their eyes are blued andtheir nails are blackened with low-caste blood, many of them. Sons of

transportada de los arenales árabes endonde se ha criado y llevada al Oeste deBengala, despea, al poco tiempo, y queun semental de Balkh (y seguramentenada superaría a los caballos de Balkh,si no tuviesen las espaldas un poco pe-sadas) no serviría de nada en los gran-des desiertos del Norte, al lado de loscamellos que allí he visto. Por eso digoque las [184] religiones son como loscaballos. Cada una de ellas sólo tienevalor en su propio país.—Pues mi Lama dice todo locontrario.—¡Oh! Tu Lama es un viejo soña-dor de Botiyal. «Amigo de todo el Mun-do, en el fondo de mi alma estoy enfa-dado contigo. No se me alcanza que esehombre tenga tantos méritos.—Eso dices tú, hujji; pero yo losveo, y a él se inclina mi corazón.—Y el suyo a ti, según he podido averi-guar. Los corazones son como los caballos.Van y vienen de un lado a otro, en contra dellátigo y la espuela. Grítale a Gul Sher Khanque clave más firmes los piquetes donde estáamarrado el semental bayo. No quiero quetengamos una carrera de caballos en cada des-canso; y al castaño y al negro tendremos quetrabarlos en seguida... Ahora, óyeme. ¿Ne-cesitas ver al Lama de nuevo, para tranquili-zar tu espíritu?—Eso llena una de las partes de mi con-trato —dijo Kim—. Si no me lo dejan ver; silo apartan de mí, me escaparé de esemadrissah de Nucklao y..., y una vez que mehaya escapado, ¿quién me encontrará?—Es verdad. Jamás ha habidoun potro amarrado con una cuer-da más delgada.—No tengas miedo —Kim hablabacomo si hubiese podido desaparecer enaquel mismo momento por arte de ma-gia—. Mi Lama ha dicho que vendrá averme al madrissah.—Un mendigo y su cuenco de limosnaen presencia de aquellos jóvenes sa...—¡No todos! —exclamó Kim, cortándolela frase con un gesto—. Sus ojos sonazulados y muchos de ellos tienen las uñasennegrecidas con sangre de baja casta. Son

dun — adj. 1dull greyish-brown. 2poet. dark,dusky. — n. 1a dun colour. 2 a dun horse. 3a dark fishing-fly. 3 acreedor importuno,apremio —v. perseguir para cobrar, oscurecer

Page 177: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

177

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

mehteranees - brothers-in-law to thebhungi [sweeper].’ We need not follow the rest ofthe pedigree; but Kim made his littlepoint clearly and without heat,chewing a piece of sugar- cane thewhile. ‘Friend of all the World,’ saidMahbub, pushing over the pipe forthe boy to clean, ‘I have met manymen, women, and boys, and not afew Sahibs. I have never in all mydays met such an imp as thou art.’ ‘And why? When I always tellthee the truth.’ ‘Perhaps the very reason, forthis is a world of danger to honestmen.’ Mahbub Ali hauled himself offthe ground, girt in his belt, and wentover to the horses. ‘Or sell it?’ There was that in the tone thatmade Mahbub halt and turn. ‘Whatnew devilry?’ ‘Eight annas, and I will tell,’said Kim, grinning. ‘It touches thypeace.’ ‘O Shaitan!’ Mahbub gave themoney. ‘Rememberest thou the littlebusiness of the thieves in the dark,down yonder at Umballa?’ ‘Seeing they sought my life, I havenot altogether forgotten. Why?’ ‘Rememberest thou the Kashmir Serai?’ ‘I will twist thy ears in a moment - Sahib.’ ‘No need - Pathan. Only, thesecond fakir, whom the Sahibs beatsenseless, was the man who came tosearch thy bulkhead at Lahore. I sawhis face as they helped him on theengine. The very same man.’ ‘Why didst thou not tell before?’ ‘Oh, he will go to jail, and besafe for some years. There is no

hijos de methcerannees..., cuñados de losbhungi (barrenderos).No es necesario que continuemos re-señando la genealogía; pero Kim la es-tableció con toda claridad y sin acalo-rarse, mientras mascaba un trozo de cañade azúcar.—«Amigo de todo el Mundo» —dijoMahbub alargándole la pipa para que lalimpiase—, he tropezado en mi vidacon [185] muchos hombres, mujeres yniños y no pocos sahibs, pero nunca hevisto ninguno tan impío como tú.—¿Y por qué? Si a ti siempre te digo laverdad...—Tal vez por eso mismo... Este mundoestá lleno de peligros para los hombres hon-rados —Mahbub Alí se alzó perezosamentedel suelo, ajustó su cinturón y se dirigió ha-cia donde estaban los caballos.—¡Te vendo una cosa!Hubo algo en el tono de Kim quehizo pararse y girar a Mahbub.—¿Qué diablura es ésa?—Dame ocho armas y te lo diré —saltóKim haciendo una mueca—. Se refiere a tutranquilidad.—¡Ah, demonio! —exclamó dándole lamoneda.—¿Te acuerdas de aquel asuntillode los ladrones, por la noche..., allíen Umballa?—¿Cómo voy a olvidarlo, si busca-ban mi vida? ¿Por qué lo dices?—¿Te acuerdas del Kasmis Serai?—Te voy a tirar de las orejas, sahib.—No es preciso, pathan. Sólo quería de-cirte que el segundo faquir, aquel a quien lossahibs golpearon hasta dejar sin sentido, erael mismo que registró todos tus efectos enLahore. Le vi la cara cuando lo subían a lamáquina. Era el mismo hombre.—¿Y por qué no me lo dijiste antes?—¿Para qué? Ahora está en la cárcel yestará allí encerrado durante algunos años.

Page 178: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

178

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

need to tell more than is necessaryat any one time. Besides, I did notthen need money for sweetmeats.’ ‘Allah kerim!’ said Mahbub Ah.‘Wilt thou some day sell my head for afew sweetmeats if the fit takes thee?’ Kim will remember till he diesthat long, lazy journey fromUmballa, through Kalka and thePinjore Gardens near by, up toSimla. A sudden spate in theGugger River swept down onehorse (the most valuable, be sure),and nearly drowned Kim amongthe dancing boulders. Farther upthe road the horses werestampeded by a Governmentelephant, and being in highcondition of grass food, it cost aday and a half to get them togetheragain. Then they met SikandarKhan coming down with a fewunsaleable screws - remnants ofhis string -and Mahbub, who hasmore of horse-coping in his littlefingernail than Sikandar Khan inall his tents, must needs buy twoof the worst, and that meant eighthours’ laborious diplomacy anduntold tobacco. But it was all puredelight - the wandering road,climbing, dipping, and sweepingabout the growing spurs; the flushof the morning laid along thedistant snows; the branched cacti,tier upon tier on the stonyhillsides; the voices of a thousandwater-channels; the chatter of themonkeys; the solemn deodars,climbing one after another withdown-drooped branches; the vistaof the Plains rolled out farbeneath them; the incessanttwanging of the tonga-horns andthe wild rush of the led horseswhen a tonga swung round acurve; the halts for prayers(Mahbub was very religious indry-washings and bellowingswhen time did not press); theevening conferences by thehalting-places, when camels andbullocks chewed solemnlytogether and the stolid driverstold the news of the Road - allthese things lifted Kim’s heart tosong within him.

No conviene decir más de lo que es precisoen un momento dado. Además, entonces nonecesitaba dinero para comprar dulces.—¡Alah Kerim! —dijo Mahbub Alí—.¿Serás capaz algún día de vender mi cabezasi se te ocurre comprar dulces?Kim recordará durante toda su vidaaquel largo y perezoso viaje en que fue-ron desde Umballa, pasando por Kalka y[186] los jardines de Pinjore, hastaSimla. Una rápida inundación del ríoGugger se tragó un caballo (seguramen-te era el mejor de todos) y por poco su-merge a Kim entre los guijarros arrastra-dos por la corriente. Más tarde los caba-llos se espantaron en la carretera, al en-contrarse con un elefante del Gobierno,y como estaban bien alimentados tarda-ron más de día y medio en volverlos areunir de nuevo. Después se encontrarona Sikandar Khan, que regresaba con unascuantas chancas que no había logradovender, y Mahbub, que tenía en la uña deldedo meñique más conocimiento de loscaballos que Sikandar Khan en todas sustiendas, compró dos de los que parecíanpeores, y eso representó ocho horas delaborioso chalaneo y el consumo de unacantidad enorme de tabaco. Pero el viajeera una continua delicia; el errante ca-mino ascendía y descendía, aproximán-dose cada vez más a los contrafuertes delas montañas; los tonos rosados del solde la mañana, que se extendían sobre lasnieves lejanas; los cactos ramificadosque se alineaban en hileras sobre los flan-cos pedregosos de las colinas; el susurrodel agua en millares de acequias; el char-loteo de los monos; los solemnes cedrosde la India, cuyas ramas inferiores se in-clinan hasta el suelo; la perspectiva dela llanura, que iba quedando a su espal-da cada vez más baja; el chirrido ince-sante de los tonga (1) y la impetuosa apa-rición de sus caballos delanteros al darla vuelta a una curva; los descansos parahacer oración (Mahbub era muy religio-so y no escatimaba ni las abluciones enseco ni las oraciones, cuando tenía tiem-po por delante); las discusiones por latarde acerca del sitio donde acampar,mientras los caballos y los bueyesrumiaban juntos solemnemente, y losconductores, impasibles, referían las no-vedades de la carretera..., todas estascosas hacían que el corazón de Kim sal-tara de gozo dentro de su pecho.tier n. 1 a row or rank or unit of a structure, as one of severalplaced one above another (tiers of seats). 2 Naut. a a circle ofcoiled cable. b a place for a coiled cable.tier grada, fila, piso, nivel(1)Carruaje ligero de dos ruedas usado enBirmania.

Page 179: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

179

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

‘But, when the singing anddancing is done,’ said Mahbub Ali,‘comes the Colonel Sahib’s, and thatis not so sweet.’ ‘A fair land - a most beautifulland is this of Hind - and the landof the Five Rivers is fairer than all,’Kim half chanted. ‘Into it I will goagain if Mahbub Ali or the Colonellift hand or foot against me. Oncegone, who shall find me? Look,Hajji, is yonder the city of Simla?Allah, what a city!’ ‘My father’s brother, and he wasan old man when Mackerson Sahib’swell was new at Peshawur, couldrecall when there were but twohouses in it. He led the horses below the mainroad into the lower Simla bazar - thecrowded rabbit-warren that climbsup from the valley to the Town Hallat an angle of forty-five. A man whoknows his way there can defy all thepolice of India’s summer capital, socunningly does verandacommunicate with veranda, alley-way with alley-way, and bolt-holewith bolt-hole. Here live those whominister to the wants of the gladcity - jhampanis who pull the prettyladies’ ‘rickshaws by night andgamble till the dawn; grocers, oil-sellers, curio-vendors, firewood-dealers, priests, pickpockets, andnative employees of theGovernment. Here are discussed bycourtesans the things which aresupposed to be profoundest secretsof the India Council; and heregather all the sub-sub-agents ofhalf the Native States. Here, too,Mahbub Ali rented a room, muchmore securely locked than hisbulkhead at Lahore, in the house ofa Mohammedan cattle-dealer. Itwas a place of miracles, too, forthere went in at twilight aMohammedan horseboy, and therecame out an hour later a Eurasianlad - the Lucknow girl’s dye was ofthe best - in badly- fitting shop-clothes. ‘I have spoken with CreightonSahib,’ quoth Mahbub Ali, and asecond time has the Hand of

—Pero cuando terminen el can-to y la danza —dijo Mahbub Alí—, vendrá el coronel sahib, y eso noes tan dulce.—Es una hermosa tierra, es una hermo-sísima tierra esta de la India; pero la regiónde los Cinco Ríos (2) es la más [187] hermo-sa de todas —replicó Kim como si recitara—. A ella me escaparé si Mahbub Alí o el coro-nel intentan tratarme mal. Y en cuanto mehaya escapado, ¿quién me encontrará? Oye,hajji, ¿es aquélla la ciudad de Simla? ¡Alá!¡Bella ciudad!—El hermano de mi padre, que era yaviejo cuando se inauguró en Peshawar elpozo de Mackerson Sahib, se acordaba aúnde cuando no había más que dos casas enSimia.Mahbub condujo sus caballos por de-bajo del camino real a los bazares infe-riores de Simla, por el pendiente senderode cabras que trepa desde el fondo delvalle hasta Town Hall, con un ángulo decuarenta y cinco grados. El hombre queconozca bien ese barrio puede desafiar ala Policía de la capital estival de la India,pues galería con galería, callejuela concallejuela y pasadizo con pasadizo se co-munican entre si del modo más perfecto.Allí viven los jhampanis, que arrastran loslindos rickshaws (1) donde van las seño-ras por la noche, y que se pasan jugandohasta la aurora; allí viven también los es-pecieros, los vendedores de aceite y deobjetos raros, leñadores, sacerdotes, car-teristas y empleados indígenas del Gobier-no; allí discuten las cortesanas los asun-tos que al parecer constituyen el más pro-fundo secreto del Consejo de la India; allíse reúnen todos los sub-subagentes de lamitad de los Estados indígenas, y allí fuedonde alquiló Mahbub un cuarto en casade un ganadero mahometano, cuya cerra-dura era mucho más segura que la de sucuchitril de Lahore.En aquel cuarto se verificó, además,una milagrosa transformación, pues al ano-checer penetró en él un criado mahometa-no y una hora más tarde salía de allí un mo-zalbete eurásico —el tinte de la muchachade Lucknow era de la mejor calidad— vis-tiendo un traje recién comprado que le sen-taba muy mal.—Ya he hablado con CreightonSahib —le dijo Mahbub Alí—, y porsegunda vez la mano de la amistad ha

(2) El Punjab.

(1) Modalidad inglesa de la palabrajinrikischa, nombre que se da a los carruajesligerísimos de dos ruedas, arrastrados porhombres, que son de uso general en Oriente.

Page 180: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

180

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

Friendship averted the Whip ofCalamity. He says that thou hastaltogether wasted sixty days upon theRoad, and it is too late, therefore, tosend thee to any Hill- school.’ ‘I have said that my holidaysare my own. I do not go to schooltwice over. That is one part of mybond.’ ‘The Colonel Sahib is not yetaware of that contract. Thou art tolodge in Lurgan Sahib’s house till itis time to go again to Nucklao.’ ‘I had sooner lodge with thee, Mahbub.’ ‘Thou dost not know the honour.Lurgan Sahib himself asked for thee.Thou wilt go up the hill and alongthe road atop, and there thou mustforget for a while that thou hast everseen or spoken to me, Mahbub Ali,who sells horses to Creighton Sahib,whom thou dost not know. Rememberthis order.’ Kim nodded. ‘Good,’ saidhe, ‘and who is Lurgan Sahib?Nay’ - he caught Mahbub’ssword-keen glance - ‘indeed Ihave never heard his name. Ishe by chance - he lowered hisvoice -’one of us?’ ‘What talk is this of us, Sahib?’Mahbub Ali returned, in the tonehe used towards Europeans. ‘I ama Pathan; thou art a Sahib and theson of a Sahib. Lurgan Sahib has ashop among the European shops.All Simla knows it. Ask there ...and, Friend of all the World, he isone to be obeyed to the last winkof his eyelashes. Men say he doesmagic, but that should not touchthee. Go up the hill and ask. Herebegins the Great Game.’

desviado el látigo de la calamidad.Dice que has perdido seis semanas[188] en el camino y que, por lo tanto,es demasiado tarde para enviarte a laescuela de la montaña.—Ya he dicho que las vacaciones son demi propiedad. Yo no pienso ir otra vez a laescuela. Es una de las condiciones de mi com-promiso.—Es que el coronel Sahib no está toda-vía conforme con ese contrato. Tienes quealojarte en casa de Lurgan Sahib hasta quellegue el momento de regresar a Nucklao.—Preferiría alojarme contigo, Mahbub.—Tú no tienes idea del honor que te ha-cen. Lurgan Sahib mismo ha preguntado porti. Tienes que subir a la montaña y seguir elcamino que hay en lo alto, y allí debes olvi-dar por algún tiempo que me conoces y queen tu vida has hablado con Mahbub Alí, elque vende caballos al coronel CreightonSahib, a quien tú tampoco conoces. Acuér-date de esta orden.Kim asintió.—Bueno, ¿y quién es Lurgan Sahib?Pero al sorprender la mirada, aguda comouna espada, que le lanzó Mahbub, añadió:—Indudablemente, yo no he oído en mivida ese nombre. ¿Es por casualidad —con-tinuó en voz baja— uno de nosotros?—¿(qué es eso de «uno de nosotros»,sahib? —replicó Mahbub Alí en el tono queacostumbraba a usar con los europeos—. Yosoy un pathan; tú eres un sahib y el hijo deun sahib. Lurgan Sahib tiene una tienda si-tuada en el barrio europeo de Simia. Todo elmundo le conoce. Pregunta... y, «Amigo detodo el Mundo», ten en cuenta que se tratade una persona a la que es preciso obedecerhasta en el menor gesto de su arrugada cara.La gente dice que hace magia, pero eso a tino te importa. Vete a la colina y pregunta.Ahora empieza la gran Partida. [189]

Page 181: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

181

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

Chapter 9S’ doaks was son of Yelth the wise -Chief of the Raven clan. Itswoot theBear had him in care To make him amedicine-man. He was quick and quicker tolearn - Bold and bolder to dare: Hedanced the dread Kloo-KwallieDance To tickle Itswoot the Bear! Oregon Legend Kim flung himself whole-heartedly upon the next turn of thewheel. He would be a Sahib againfor a while. In that idea, so soon ashe had reached the broad road underSimla Town Hall, he cast about forone to impress. A Hindu child, someten years old, squatted under alamp-post. Where is Mr Lurgan’s house?’demanded Kim. ‘I do not understand English,’was the answer, and Kim shifted hisspeech accordingly. ‘I will show.’ Together they set off throughthe mysterious dusk, full of thenoises of a city below the hillside,and the breath of a cool wind indeodar-crowned Jakko, shoulderingthe stars. The house-lights,scattered on every level, made, asit were, a double firmament.Some were fixed, others belongedto the ‘rickshaws of the careless,open-spoken English folk, goingout to dinner. ‘It is here,’ said Kim’s guide,and halted in a veranda flushwith the main road. No doorstayed them, but a curtain ofbeaded reeds that split up thelamplight beyond. ‘He is come,’ said the boy, in avoice little louder than a sigh, andvanished. Kim felt sure that the boyhad been posted to guide him fromthe first, but, putting a bold face onit, parted the curtain. A black-bearded man, with a green shade

IXS’Doak era hijo de Selth el Sabio,jefe del clan de Raven.Itawoot el Oso lo educóy le hizo estudiar Medicina.Era listo y muy rápido para aprender,valiente y temerario para obrar.¡Y bailó la espantosa danza de Kloo-Kwalliepara halagar a Itawoot el Oso!(Leyenda de Oregón.)Kim avanzó con el corazón animoso sobreeste nuevo giro de la rueda de su vida. Ya queasí lo ordenaban, volvería por algún tiempo aser un sahib. Poseído de esta idea, en cuantollegó a la ancha carretera que se extiende bajoel Town Hall de Simla buscó a alguien sobrequien ejercitar su autoridad de sahib. Un niñoindio, de unos diez años de edad, estaba acu-rrucado bajo un farol.—¿Dónde está la casa de Lurgan Sahib?—preguntó Kim.—No entiendo inglés —fue la res-puesta, y Kim repitió la pregunta enidioma indígena.—Yo te acompañaré.Y marcharon juntos a través del polvomisterioso, lleno de los rumores de la ciudad,que se extendía por el flanco de la colina, yrespirando el aroma de los cedros que cubrenel Jakko, y que se destacaban sombríos sobreel cielo estrellado. [191] Las luces de las ca-sas, esparcidas por la pendiente, constituían,por decirlo así, un segundo firmamento. Unasestaban fijas, otras movibles: pertenecían a losrickshaws que conducían a personas que ha-blaban en voz alta el inglés y se dirigían a suscasas para cenar.—Aquí es —dijo el guía de Kim; y se paróante una galería situada al mismo nivel de lacarretera. No tenía puerta, sino una simplecortina de cuentas de vidrio, que resquebra-jaba la luz de una lámpara que ardía en elinterior.—Ya está aquí —dijo el niño en una vozque parecía un susurro, y desapareció.Kim comprendió en seguida que aquelniño había sido apostado para que le sir-viera de guía, pero con ademán desvergon-zado separó la cortina y entró. Un hom-bre de barba negra, con una pantalla ver-

Page 182: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

182

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

over his eyes, sat at a table, and, oneby one, with short, white hands,picked up globules of light from atray before him, threaded them on aglancing silken string, and hummedto himself the while. Kim wasconscious that beyond the circle oflight the room was full of things thatsmelt like all the temples of all theEast. A whiff of musk, a puff ofsandal-wood, and a breath of sicklyjessamine-oil caught his openednostrils. ‘I am here,’ said Kim at last,speaking in the vernacular: thesmells made him forget that he wasto be a Sahib ‘Seventy-nine, eighty, eighty-one,’ the man counted to himself,stringing pearl after pearl so quicklythat Kim could scarcely follow hisfingers. He slid off the green shadeand looked fixedly at Kim for a fullhalf-minute. The pupils of the eyedilated and closed to pin-pricks, asif at will. There was a fakir by theTaksali Gate who had just this giftand made money by it, especiallywhen cursing silly women. Kimstared with interest. Hisdisreputable friend could furthertwitch [spasm] his ears, almostlike a goat, and Kim wasdisappointed that this new mancould not imitate him. ‘Do not be afraid,’ said LurganSahib suddenly. ‘Why should I fear?’ ‘Thou wilt sleep here tonight,and stay with me till it is time to goagain to Nucklao. It is an order.’ ‘It is an order,’ Kim repeated.‘But where shall I sleep?’ ‘Here, in this room.’ LurganSahib waved his hand towards thedarkness behind him. ‘So be it,’ said Kim composedly[calmly]. ‘Now?’ He nodded and held the lampabove his head. As the light sweptthem, there leaped out from the walls

de delante de los ojos, estaba sentado anteuna mesa, y con sus manos, chicas y ve-loces, iba ensartando uno a uno pequeñosglóbulos luminosos que recogía de unabandeja que tenía delante, pasándolos a unhilo de seda, mientras contaba en vozbaja... Kim se dio cuenta de que más alládel círculo iluminado por la lámpara, lasala estaba llena de cosas que despedíanesa fragancia peculiar a todos los templosde Oriente. Una bocanada de almizcle, unaráfaga de olor a sándalo y enervante esen-cia de jazmín.—Aquí estoy —dijo Kim hablandoen indígena, pues el olor que percibíale hizo olvidar que debía presentarsecomo un sahib.—Setenta y nueve, ochenta, ochenta y una—contaba el hombre en voz baja, ensartandoperla tras perla con tal velocidad que apenasse vislumbraban sus dedos.Al fin se quitó la pantalla verde y miró aKim fijamente durante medio minuto. Laspupilas de sus ojos se dilataban o se compri-mían hasta convertirse en meras rayitas ro-jas. Había un faquir en la Puerta de Taksalique tenía esa misma facultad, lo que le per-mitía ganar mucho dinero, sobre todo cuan-do maldecía a mujeres estúpidas. Kim con-templaba con interés el ensartador de perlas.Su antiguo y despreciable amigo el faquirpodía además encoger y estirar las orejas lomismo [192] que una cabra, así es que Kimsintió una decepción al ver que el otro nopodía imitarle.—No se asuste usted —dijo de repenteMr. Lurgan.—¿De qué me he de asustar?—Dormirás aquí esta noche, y permane-cerás conmigo hasta que llegue el momentode volver a Nucklao. Es una orden.—Es una orden —repitió Kim—. Pero¿en dónde voy a acostarme?—Aquí, en este cuarto —dijo LurganSahib señalando con su mano la oscuridad quese extendía detrás de él.—Bueno —dijo Kim tranquilamente—.En seguida.Lurgan asintió y alzó la lámpara sobre sucabeza. Al ampliarse el círculo de la luz, sedestacaron en los muros una colección de

Page 183: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

183

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

a collection of Tibetan devil-dancemasks, hanging above the fiend-embroidered draperies of thoseghastly functions - horned masks,scowling masks, and masks of idioticterror. In a corner, a Japanesewarrior, mailed and plumed,menaced him with a halberd, and ascore of lances and khandas andkuttars gave back the unsteadygleam. But what interested Kim morethan all these things - he had seendevil-dance masks at the LahoreMuseum - was a glimpse of the soft-eyed Hindu child who had left himin the doorway, sitting cross-leggedunder the table of pearls with a littlesmile on his scarlet lips. ‘I think that Lurgan Sahibwishes to make me afraid. And I amsure that that devil’s brat below thetable wishes to see me afraid. Thisplace,’ he said aloud, ‘is like aWonder House. Where is my bed?’ Lurgan Sahib pointed to a nativequilt in a corner by the loathsomemasks, picked up the lamp, and leftthe room black. ‘Was that Lurgan Sahib?’ Kimasked as he cuddled [hug] down. Noanswer. He could hear the Hindu boybreathing, however, and, guided bythe sound, crawled across the floor,and cuffed into the darkness,crying: ‘Give answer, devil! Is thisthe way to lie to a Sahib?’ >From the darkness he fanciedhe could hear the echo of a chuckle.It could not be his soft-fleshedcompanion, because he wasweeping. So Kim lifted up his voiceand called aloud: ‘Lurgan Sahib! O Lurgan Sahib!Is it an order that thy servant doesnot speak to me?’ ‘It is an order.’ Thevoice came from behind himand he started. ‘Very good. But remember,’ hemuttered, as he resought the quilt,‘I will beat thee in the morning. Ido not love Hindus.’

mascarillas tibetanas propias para la danzade los demonios, que estaban colgadas sobrelas túnicas bordadas de trasgos y furias, quese emplean en esas tétricas ceremonias: ca-retas cornudas, caretas de gestos espantosos,caretas representando un terror idiota. En unrincón, un guerrero japonés, en cota de ma-lla y adornado de plumas, le amenazaba conuna alabarda, y una docena de lanzas,khandas y kuttars reflejaban la indecisa cla-ridad. Pero lo que más interesó a Kim de to-das esas cosas —ya había visto caretas parala danza de los demonios en el Museo deLahore— fue la aparición del niño indio deojos suaves que le había conducido hasta lapuerta y que ahora estaba sentado debajo dela mesa con las piernas cruzadas y sonrién-dole con sus labios rojos.«Me parece que Lurgan Sahib quiereasustarme. Y estoy seguro de que ese moco-so que está debajo de la mesa daría cualquiercosa por verme temblar.»—Este sitio —dijo en voz alta— es comola Casa Maravillosa. ¿Dónde está mi cama?Lurgan Sahib señaló un coy indígena quehabía en un rincón al lado de las repugnantescaretas, apagó la lámpara y dejó la sala en lamás completa oscuridad.—¿Es aquí, Lurgan Sahib? —preguntóKim mientras palpaba el piso.Nadie contestó. Guiado por la respiracióndel niño indio, [193] avanzó a cuatro patassobre el suelo y empezó a dar puñetazos enla oscuridad, gritando:—¡Responde, animal! ¿Es ésa la manerade contestar a un sahib?Le pareció oír el rumor de unarisa ahogada que salía de lo másprofundo de la oscuridad. No podíaser su blando compañero porque es-taba llorando. Así es que Kim alzóla voz, llamando:—¡Lurgan Sahib! ¡Eh, Lurgan Sahib!¿Es que has dado orden a tu criado de queno me conteste?—Es una orden.La voz sonaba en su misma espalda y Kimse estremeció.—Bueno. Pero acuérdate —murmurómientras volvía a emprender la busca delcoy— de que mañana por la mañana te he dedar una paliza. No me gustan los indios.

cuddle 1 tr. hug, embrace, fondle. 2 intr. nestle together, lie closeand snug. Acariciar, abrazar, estrechar, abrazarse

Page 184: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

184

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

That was no cheerful night; theroom being overfull of voices andmusic. Kim was waked twice bysomeone calling his name. Thesecond time he set out in search,and ended by bruising his noseagainst a box that certainly spokewith a human tongue, but in no sortof human accent. It seemed to endin a tin trumpet and to be joined bywires to a smaller box on the floor- so far, at least, as he could judgeby touch. And the voice, very hardand whirring, came out of thetrumpet. Kim rubbed his nose andgrew furious, thinking, as usual, inHindi. ‘This with a beggar from thebazar might be good, but - I am aSahib and the son of a Sahib and,whichis twice as much more beside,a student of Nucklao. Yess’ (here heturned to English), ‘a boy of StXavier’s. Damn Mr Lurgan’s eyes!- It is some sort of machinery like asewing-machine. Oh, it is a greatcheek of him - we are not frightenedthat way at Lucknow - No!’ Then inHindi: ‘But what does he gain? Heis only a trader - I am in his shop.But Creighton Sahib is a Colonel -and I think Creighton Sahib gaveorders that it should be done. HowI will beat that Hindu in themorning! What is this?’ The trumpet-box was pouringout a string of the most elaborateabuse that even Kim had ever heard,in a high uninterested voice, that fora moment lifted the short hairs ofhis neck. When the vile thing drewbreath, Kim was reassured by thesoft, sewing-machine- like whirr. ‘Chup! [Be still)’ he cried, andagain he heard a chuckle thatdecided him. ‘Chup - or I break yourhead.’ The box took no heed. Kimwrenched at the tin trumpet andsomething lifted with a click. Hehad evidently raised a lid. If therewere a devil inside, now was itstime, for - he sniffed -thus did thesewing-machines of the bazar smell.He would clean that shaitan. Heslipped off his jacket, and plunged

La noche no fue nada agradable, pues elaire negro del cuarto estuvo lleno todo eltiempo de voces y de músicas. Kim despertódos veces porque oyó que alguien pronuncia-ba su nombre. La segunda vez emprendió unainvestigación, que terminó dándose un golpeen la nariz contra una caja que hablaba enlenguaje humano, pero no con acento natu-ral. La caja parecía terminar en una trompetade metal, que estaba unida por alambres a otracaja más pequeña que había en el suelo (almenos esto fue lo que pudo averiguar Kimpor el tacto). Y la voz que salía de la trompe-ta era muy dura y zumbaba extraordinaria-mente. Kim se frotó la nariz y se enfureció,pensando, como lo hacía generalmente, enhindú:«Esa manera de obrar podría pasar conun mendigo del bazar, pero yo soy un sahib yel hijo de un sahib, y lo que representa aúnmucho más: un estudiante de Nucklao. Sí —añadió en inglés—. Un alumno de San Ja-vier. ¡Malditos ojos los de Mr. Lurgan! Estoes una especie de maquinaria como la má-quina de coser. Ha sido un gran atrevimientoel suyo..., pero nosotros los de Lucknow nonos asustamos por tan poca cosa... ¡No!»Y añadió, pensando en hindú:—¿Qué ganará con hacer esto? No es másque un comerciante [194] y estoy en su tien-da. Pero Creighton Sahib es un coronel, y meparece que Creighton Sahib debe de haberledado órdenes para que proceda así. ¡Qué pa-liza le voy a dar a ese indio mañana por lamañana! ¿Qué es esto?»La caja de la trompeta rompió de pron-to a sonar con un ruido tan extraño comoKim no había oído en su vida, con una voztan aguda y desagradable que se le pusie-ron los pelos de punta por un instante.Cuando el endemoniado aparato descan-só, el ruido de la máquina, parecido al delas de coser, tranquilizó a Kim.—¡Chup! (estáte quieta) —gritó, yotra vez sonó la risita ahogada que leponía nervioso—. ¡Chup!, o te rompo lacabeza.La caja no le hizo el menor caso.Arrancó con fuerza la trompeta metálicay notó que algo se levantaba con un gol-pe seco. Evidentemente, había alzado unatapa. Si acaso había un demonio en el in-terior, era el momento de... Aspiró el olory era el mismo que despiden las máqui-nas de coser que hay en el bazar. Ya arre-glaría él a aquel espíritu endemoniado.

Page 185: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

185

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

it into the box’s mouth. Somethinglong and round bent under thepressure, there was a whirr and thevoice stopped - as voices must ifyou ram a thrice-doubled coat on tothe wax cylinder and into the worksof an expensive phonograph. Kimfinished his slumbers with a serenemind. In the morning he was aware ofLurgan Sahib looking down on him. ‘Oah!’ said Kim, firmly resolvedto cling to his Sahib-dom. ‘Therewas a box in the night that gave mebad talk. So I stopped it. Was it yourbox?’ The man held out his hand. ‘Shake hands, O’Hara,’ he said.‘Yes, it was my box. I keep such thingsbecause my friends the Rajahs likethem. That one is broken, but it wascheap at the price. Yes, my friends, theKings, are very fond of toys - and soam I sometimes.’ Kim looked him over out of thecorners of his eyes. He was a Sahibin that he wore Sahib’s clothes; theaccent of his Urdu, the intonation ofhis English, showed that he wasanything but a Sahib. He seemed tounderstand what moved in Kim’smind ere the boy opened his mouth,and he took no pains to explainhimself as did Father Victor or theLucknow masters. Sweetest of all -he treated Kim as an equal on theAsiatic side. ‘I am sorry you cannot beat myboy this morning. He says he willkill you with a knife or poison. Heis jealous, so I have put him in thecorner and I shall not speak to himtoday. He has just tried to kill me.You must help me with thebreakfast. He is almost too jealousto trust, just now.’ Now a genuine imported Sahibfrom England would have made agreat to-do over this tale. LurganSahib stated it as simply as MahbubAli was used to record his littleaffairs in the North.

Se quitó la chaqueta y la metió dentro dela abertura de la caja. Una cosa blanda yredonda cedió ante la presión; se oyó unzumbido y la voz se detuvo..., como pasacuando se ataruga una chaqueta dobladaen tres partes dentro de la maquinaria delcilindro de cera de un fonógrafo. Kimreanudó el sueño con la concienciatranquila.A la mañana siguiente, cuando se des-pertó, Lurgan Sahib le estaba mirando.—¡Ah! —dijo Kim, firmemente re-suelto a comportarse como un sahib—.Había ahí una caja que me molestó mu-cho. Así es que la paré. ¿Era suya esacaja?El hombre le extendió la mano.—Choca, O’Hara —dijo—. Sí, erami caja. Conservo esas cosas porque lesgustan a mis amigos los rajás. Ésta seha roto, pero lo doy por bien emplea-do. Sí, mis amigos los reyes son muyaficionados a los juguetes..., y yo tam-bién algunas veces.Kim le contempló con tododetenimiento. Era un sahib,[195] porquellevaba un traje de sahib, pero el acento desu urdú y el tono de su inglés demostrabanque era cualquier cosa menos un sahib.Lurgan pareció comprender lo que pasabapor la mente de Kim antes que el mucha-cho abriese la boca, y no se tomó la moles-tia de explicarle quién era, al contrario delo que habían hecho el padre Víctor y losprofesores de Lucknow. Y lo más agrada-ble de todo era que trataba a Kim como aun igual, según la costumbre asiática.—Siento mucho que no puedas pegar estamañana a mi chiquillo. Dice que te va a matarcon un cuchillo o con veneno. Está celoso, asíes que lo he mandado a un rincón y en todo eldía pienso dirigirle la palabra. Hace un mo-mento que ha intentado envenenarme. Así esque tienes que ayudarme a hacer el almuerzo.En este momento está el chiquillo demasiadoceloso para dejarle que lo haga._ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ ____ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ ____ __ __ _ __ __ _ __ __ __ _ __ __ __ ____ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ ____ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ _ __ __ ___ __ __ __ __ __ __

Page 186: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

186

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

The back veranda of the shopwas built out over the sheer hillside,and they looked down into theirneighbours’ chimney-pots, as is thecustom of Simla. But even morethan the purely Persian meal cookedby Lurgan Sahib with his own hands,the shop fascinated Kim. TheLahore Museum was larger, but herewere more wonders - ghost- daggersand prayer-wheels from Tibet;turquoise and raw amber necklaces;green jade bangles; curiouslypacked incense-sticks in jars crustedover with raw garnets; the devil-masks of overnight and a wall fullof peacock-blue draperies; giltfigures of Buddha, and littleportable lacquer altars; Russiansamovars with turquoises on the lid;egg-shell china sets in quaintoctagonal cane boxes; yellow ivorycrucifixes - from Japan of all placesin the world, so Lurgan Sahib said;carpets in dusty bales, smellingatrociously, pushed back behindtorn and rotten screens ofgeometrical work; Persian water-jugs for the hands after meals; dullcopper incense-burners neitherChinese nor Persian, with friezes offantastic devils running round them;tarnished silver belts that knottedlike raw hide; hairpins of jade,ivory, and plasma; arms of all sortsand kinds, and a thousand otheroddments were cased, or piled, ormerely thrown into the room,leaving a clear space only round therickety deal table, where LurganSahib worked. ‘Those things are nothing,’ saidhis host, following Kim’s glance. ‘Ibuy them because they are pretty,and sometimes I sell - if I like thebuyer’s look. My work is on thetable - some of it.’ It blazed in the morning light -all red and blue and green flashes,picked out with the vicious blue-white spurt of a diamond here andthere. Kim opened his eyes. ‘Oh, they are quite well, thosestones. It will not hurt them to takethe sun. Besides, they are cheap. Butwith sick stones it is very different.’He piled Kim’s plate anew. ‘There

La galería posterior de la tienda estabaconstruida sobre el flanco escarpado de lacolina y dominaba los sombreretes de laschimeneas vecinas, como ocurre en todaslas casas de Simla. Pero la tienda fascina-ba a Kim más aún que la comida, puramentepersa, que preparó Lurgan Sahib con suspropias manos. La Casa Maravillosa deLahore era más grande, pero aquí había másraras cosas, dagas terribles y ruedas de ora-ción procedentes del Tibet; collares de tur-quesas y de ámbar natural; ajorcas de jadeverde; palitos de incienso en tarros, incrus-tados de granates en bruto; las caretas dela noche pasada y un muro cubierto de ta-pices azul pavo, figuras doradas de Buda yaltarcillos portátiles; urnas rusas para ca-lentar el agua, con la tapa llena de turque-sas; piezas de loza finísima de la China,empaquetadas en rarísimas cajasoctogonales hechas de caña; crucifijos demarfil amarillo, procedentes hasta del Ja-pón, según decía Lurgan Sahib. Detrás deunas pantallas caladas, de trabajo geomé-trico, se amontonaban algunas alfombrasarrolladas formando pilas llenas de polvo,que olían intensamente a putrefacción;aguamaniles persas para después de las co-midas; tazas de cobre para quemar incien-so, que no eran ni chinas ni persas y queestaban adornadas con frisos de monstruosfantásticos, corriendo unos detrás de otros;cinturones [196] ajados de plata, que se ce-ñían como si fueran de cuero; horquillasde jade, marfil y plasma. Armas de todasespecies y tamaños, mezcladas con otrasmil cosas extravagantes, se hallabanapiladas, o simplemente tiradas por el sue-lo, dejando libres únicamente los alrede-dores de la mesa desvencijada donde tra-bajaba generalmente Lurgan Sahib.—Estas cosas no valen nada —dijo suhuésped, siguiendo la mirada de Kim—.Las compro porque son bonitas, y algunasveces las vendo... si me gusta la cara delcomprador. Pero mi verdadero trabajo estáen la mesa...Aquella mesa resplandecía a la luz de lamañana, toda llena de chispas rojas, azulesy verdes, entre las cuales se destacaba devez en cuando el intenso fulgor de algún dia-mante. Kim abrió sus ojos admirado.—¡Oh, estas piedras están muy sanas! Nolas molestaré haciéndoles tomar el sol. Ade-más, valen poco. Pero cuando se trata de pie-dras enfermas, es otra cosa —dijo llenandootra vez el plato de Kim—. No hay nadie más

tarnish 1 a a loss of lustre. b a film of colour formed onan exposed surface of a mineral or metal. 2 a blemish;a stain. empañar, deslustrar, deslucir,

Page 187: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

187

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

is no one but me can doctor a sickpearl and re-blue turquoises. I grantyou opals - any fool can cure an opal- but for a sick pearl there is onlyme. Suppose I were to die! Thenthere would be no one ... Oh no! Youcannot do anything with jewels. Itwill be quite enough if youunderstand a little about theTurquoise - some day.’ He moved to the end of theveranda to refill the heavy, porousclay water-jug from the filter. ‘Do you want drink?’ Kim nodded. Lurgan Sahib,fifteen feet off, laid one handon the jar. Next instant, itstood at Kim’s elbow, full towithin half an inch of the brim- the white cloth only showing,by a small wrinkle, where ithad slid into place. ‘Wah!’ said Kim in most utteramazement. ‘That is magic.’ LurganSahib’s smile showed that thecompliment had gone home. ‘Throw it back.’ ‘It will break.’ ‘I say, throw it back.’ Kim pitched it at random.It fell short and crashed intofifty pieces, while the waterdripped through the roughveranda boarding. ‘I said it would break.’ ‘All one. Look at it. Look at thelargest piece.’ That lay with a sparkle ofwater in its curve, as it werea star on the floor. Kimlooked intently. Lurgan Sahiblaid one hand gently on thenape of his neck, stroked ittwice or thrice, and whispered:‘Look! It shall come to life again,piece by piece. First the big piece shalljoin itself to two others on the rightand the left - on the right and the left.Look!’

capaz que yo de curar una perla enferma o dedevolver el color azul a las turquesas. Y nomenciono siquiera los ópalos —cualquierimbécil sabe curarlos—, pero a las perlasenfermas no sabe curarlas nadie más que yo.¡Figúrate si yo muriera! ¡Entonces no que-daría nadie en el mundo!... ¡Seguramente no!Tú no sabes nada en absoluto de joyas. Bas-tará con que algún día llegues a entender algosobre las turquesas.Se levantó dirigiéndose al otro extremode la galería, para llenar de agua el pesadojarro de barro poroso.—¿Quieres beber?Kim asintió. Lurgan Sahib, que estabasituado a quince pies de distancia, dejó caeruna mano sobre el jarro. En el mismo instan-te, éste apareció al lado del codo de Kim, lle-no de agua hasta media pulgada del borde; elblanco mantel mostraba solamente unaarruguita que indicaba el camino por dondehabía resbalado el jarro.—¡Ah! —dijo Kim en el límite del asom-bro—. Esto es magia. —La sonrisa de LurganSahib mostró que tal cumplimiento lo habíahalagado. [197]—Ahora devuélvemelo tú.—Se va a romper.—Te digo que me lo devuelvas.Kim lo lanzó a la ventura, pero se quedócorto y el jarro se aplastó contra el suelo,rompiéndose en cincuenta pedazos, mientrasel agua escurría a través de la gruesa tabla-zón a la galería.—Ya dije que se rompería.—Es igual. Míralo. Mira el pedazo másgrande.Este pedazo presentaba en su con-cavidad un poco de agua que reflejabala luz y resplandecía sobre el suelocomo una estrella. Kim lo miraba in-tensamente; Lurgan Sahib le puso sua-vemente una mano sobre la nuca, le diodos o tres palmadas, y murmuró:—¡Mira! Se está reconstruyendootra vez, pieza a pieza. Primero, elpedazo grande se unirá a los dos máspróximos de la derecha y de la iz-quierda. ¡Mira!

Page 188: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

188

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

To save his life, Kim could nothave turned his head. The lighttouch held him as in a vice, and hisblood tingled pleasantly throughhim. There was one large piece ofthe jar where there had been three,and above them the shadowy outlineof the entire vessel. He could seethe veranda through it, but it wasthickening and darkening with eachbeat of his pulse. Yet the jar - howslowly the thoughts came! - the jarhad been smashed before his eyes.Another wave of prickling fire raceddown his neck, as Lurgan Sahibmoved his hand. ‘Look! It is coming into shape,’said Lurgan Sahib. So far Kim had been thinking inHindi, but a tremor came on him,and with an effort like that of aswimmer before sharks, who hurlshimself half out of the water, hismind leaped up from a darkness thatwas swallowing it and took refugein - the multiplication- table inEnglish! ‘Look! It is coming into shape,’whispered Lurgan Sahib. The jar had been smashed - yess,smashed - not the native word, hewould not think of that - but smashed- into fifty pieces, and twice threewas six, and thrice three was nine,and four times three was twelve. Heclung desperately to the repetition.The shadow-outline of the jarcleared like a mist after rubbingeyes. There were the broken shards;there was the spilt water drying inthe sun, and through the cracks ofthe veranda showed, all ribbed, thewhite house-wall below - and thricetwelve was thirty-six! ‘Look! Is it coming into shape?’asked Lurgan Sahib. ‘But it is smashed -smashed,’ he gasped - LurganSahib had been muttering softlyfor the last half-minute. Kimwrenched his head aside. ‘Look!Dekho! It is there as it was there.’

Ni aun estando en peligro de muerte hu-biera podido Kim volver la cabeza. La ligerapresión le mantenía sujeto como en un cepo,y la sangre le producía un agradable hormi-gueo por todo el cuerpo. Ya no veía sino unasola pieza del jarro, donde antes había tres, ysobre ella se dibujaba como una sombra lasilueta completa de la vasija. A través de ellapodía ver la galería, pero la sombra del ja-rro se iba haciendo más espesa y oscura acada nueva pulsación de su sangre. Sin em-bargo, el jarro —¡qué despacio acuden aho-ra los pensamientos!—, el jarro se habíaaplastado ante sus ojos y... otra ráfaga defuego pasó por su cuello cuando LurganSahib movió su mano.—¡Mira! Se está formando otra vez —murmuraba Lurgan Sahib.Hasta entonces Kim había estadopensando en hindú; pero le sobrecogióun fuerte temblor, y con un esfuerzo des-esperado, como el del nadador que an-tes de hundirse surge con casi todo elcuerpo fuera del agua, su mente saltó dela oscuridad que le estaba envolviendoy se refugió en... ¡la tabla de multipli-car en inglés! [198]—¡Mira! Se está formando otra vez —murmuró Lurgan Sahib.El jarro se había aplastado —sí,aplastado—, no la palabra indígena,sino la inglesa aplastado, en cin-cuenta pedazos, y dos por tres sonseis, y tres por tres son nueve, y cua-tro por tres doce. Se asía desespera-damente a la repetición. El contornosombrío del jarro se iba aclarandocomo una neblina cuando se frotanlos ojos. Allí estaban los cascos ro-tos; allí estaba la mancha del aguasecándose al sol, y a través de lasrejas de la galería se veía el blancomuro de la casa de abajo, y tres pordoce son treinta y seis.—¡Mira! ¿Se está formando otra vez?—preguntó Lurgan Sahib.—Pero... sí, se ha aplastado, se ha aplas-tado —dijo Kim suspirando.Lurgan Sahib había estado rezongan-do durante más de medio minuto. Kiminclinó la cabeza a un costado.—¡Mira! ¡Dekho! Está allí como estaba.

Page 189: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

189

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

‘It is there as it was there,’said Lurgan, watching Kimclosely while the boy rubbedhis neck. ‘But you are the firstof many who has ever seen itso.’ He wiped his broadforehead. ‘Was that more magic?’ Kimasked suspiciously. The tingle hadgone from his veins; he feltunusually wide awake. ‘No, that was not magic. It wasonly to see if there was - a flaw in ajewel. Sometimes very fine jewelswill fly all to pieces if a man holdsthem in his hand, and knows theproper way. That is why one must becareful before one sets them. Tellme, did you see the shape of thepot?’ ‘For a little time. It began togrow like a flower from the ground.’ ‘And then what did you do? Imean, how did you think?’ ‘Oah! I knew it was broken, andso, I think, that was what I thought- and it was broken.’ ‘Hm! Has anyone ever done thatsame sort of magic to you before?’ ‘If it was,’ said Kim ‘do youthink I should let it again? I shouldrun away.’ ‘And now you are not afraid - eh?’ ‘Not now.’ Lurgan Sahib looked at himmore closely than ever. ‘I shall askMahbub Ali - not now, but some daylater,’ he muttered. ‘I am pleasedwith you - yes; and I am pleasedwith you - no. You are the first thatever saved himself. I wish I knewwhat it was that ... But you are right.You should not tell that - not evento me.’ He turned into the dusky gloomof the shop, and sat down at thetable, rubbing his hands softly. Asmall, husky sob came from behinda pile of carpets. It was the Hindu

—Está allí tal y conforme estaba —dijo Lurgan Sahib vigilando con interés aKim, mientras el muchacho se rascaba lanuca—. Entre la mucha gente con quienhe probado a hacer esto, tú eres el prime-ro que no lo ha visto —añadió enjugandoel sudor de su frente.—¿Es que también esto era magia? —preguntó Kim con aire de sospecha.El hormigueo de la sangre había desapare-cido y se sentía más despabilado que nunca.—No, eso no era magia. Se tra-taba únicamente de ver si había unamancha en una joya. A veces, joyasal parecer muy hermosas se rompenen pedazos cuando las maneja unhombre entendido. Por eso antes demontarlas es preciso tener muchocuidado. Dime, ¿viste la forma deljarro?—Un instante. Iba creciendo y saliendodel piso como si fuese una flor.—Y entonces, ¿qué hiciste? Quiero de-cir, ¿en qué pensaste? [199]—¡Oh! Ya sabía que estaba roto, y asíes que pensé en que sólo así debía pensar:que el jarro estaba roto.—¡Hum! ¿Había probado alguien a ha-certe esta prueba antes que yo?—Si así hubiera sido —dijo Kim—,¿crees que hubiera dejado que la repitiesenconmigo?—Y ahora no tienes miedo, ¿eh?—Ahora no.Lurgan Sahib le miró con más intensidadque nunca.—Ya le preguntaré a Mahbub Alí...Ahora no, pero algún día vendrá —mur-muró—. Estoy complacido de ti..., sí,pero no estoy complacido de ti. Tú eresel primero que se ha salvado por sí mis-mo. Hubiera querido saber lo que...Pero tienes razón. Esas cosas no se ledicen a nadie..., ni aun a mí.Se dirigió a la oscuridad de latienda y se sentó ante la mesa, fro-tándose las manos suavemente. Undébil y ronco sollozo se oyó tras lapila de alfombras. Era el niño indio,

Page 190: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

190

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

child obediently facing towardsthe wall. His thin shouldersworked with grief. ‘Ah! He is jealous, so jealous.I wonder if he will try to poison meagain in my breakfast, and make mecook it twice. ‘Kubbee - kubbee nahin [Never -never. No!]’, came the broken answer. ‘And whether he will kill thisother boy?’ ‘Kubbee - kubbeenahin.’ ‘What do you think he will do?’He turned suddenly on Kim. ‘Oah! I do not know. Let him go,perhaps. Why did he want to poisonyou?’ ‘Because he is so fond of me.Suppose you were fond of someone,and you saw someone come, and theman you were fond of was morepleased with him than he was withyou, what would you do?’ Kim thought. Lurgan repeated thesentence slowly in the vernacular.‘I should not poison that man,’said Kim reflectively, ‘but Ishould beat that boy - if thatboy was fond of my man. Butfirst, I would ask that boy if itwere true.’ ‘Ah! He thinks everyone mustbe fond of me.’ ‘Then I think he is a fool.’ ‘Hearest thou?’ said LurganSahib to the shaking shoulders. ‘TheSahib’s son thinks thou art a littlefool. Come out, and next time thyheart is troubled, do not try whitearsenic quite so openly. Surely theDevil Dasim was lord of our table-cloth that day! It might have mademe ill, child, and then a strangerwould have guarded the jewels.Come!’ The child, heavy-eyed withmuch weeping, crept out from

que, obediente, estaba de cara a lapared; sus delgados hombros se estre-mecían de dolor.—¡Ah! Está celoso, muy celoso. No mechocaría que intentase envenenarme otra veza la hora de comer; así es que voy a tener quehacerme también la comida.—Kubbee..., Kubbee; nahin! —fue la res-puesta entrecortada.—Pero, ¿y si intentas matar a ese otromuchacho?—Kubbee..., Kubbee; nahin! ¡Nunca,nunca; no!—¿Qué crees que hará? —dijo volvién-dose rápidamente hacia Kim.—¡Oh! ¡Yo qué sé! Tal vez seescape. ¿Por qué quiere envenenar-te?—Porque me quiere mucho.Supón que quisieras tú mucho a al-guna persona y vieras que llegabaotro y que el hombre a quien tú tan-to querías se ocupase más de él quede ti, ¿qué harías?Kim meditó un instante. Lurgan repitió lapregunta lentamente en el idioma indígena.—Yo no envenenaría a ese hombre —dijo Kim relexionando—, [200] pero le pe-garía una paliza al muchacho..., si es queese muchacho quería también a mi hombre.Pero lo primero de todo sería preguntarle sieso era verdad.—¡Ah! Es que él supone que todo el mun-do a la fuerza, debe quererme.—Entonces es muy tonto.—¿Oyes tú? —dijo Lurgan Sahib di-rigiéndose a los hombros que se estreme-cían de dolor—. El sahib piensa que eresun poco imbécil. Ven acá y la primera vezque padezca tu corazón no uses el arsé-nico de un modo tan claro. ¡Seguramen-te que el demonio Dassim presidía hoynuestra mesa! Me hubiera sentado muymal, chiquillo, y entonces hubiera veni-do un extraño a hacerse cargo de las jo-yas. ¡Ven acá!El niño, con los ojos hinchados detanto llorar, salió de sus alfombras y

Page 191: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

191

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

behind the bale and flung himselfpassionately at Lurgan Sahib’s feet,with an extravagance of remorsethat impressed even Kim. ‘I will look into the ink-pools -I will faithfully guard the jewels!Oh, my Father and my Mother, sendhim away!’ He indicated Kim with abackward jerk of his bare heel. ‘Not yet - not yet. In a little whilehe will go away again. But now he isat school - at a new madrissah - andthou shalt be his teacher. Play thePlay of the Jewels against him. I willkeep tally [cuadrar].’ The child dried his tears at once, anddashed to the back of the shop, whencehe returned with a copper tray. ‘Give me!’ he said to Lurgan Sahib.‘Let them come from thy hand, for hemay say that I knew them before.’ ‘Gently - gently,’ the manreplied, and from a drawer underthe table dealt a half-handful ofclattering trifles into the tray. ‘Now,’ said the child, waving anold newspaper. ‘Look on them aslong as thou wilt, stranger.Count and, if need be, handle.One look is enough for me.’He turned his back proudly. ‘But what is the game?’ ‘When thou hast counted andhandled and art sure that thou canstremember them all, I cover themwith this paper, and thou must tellover the tally [cuadrar] to LurganSahib. I will write mine.’ ‘Oah!’ The instinct ofcompetition waked in hisbreast. He bent over the tray.There were but fifteen stoneson it. ‘That is easy,’ he saidafter a minute. The childslipped the paper over thewinking jewels and scribbled ina native account-book. ‘There are under that paper fiveblue stones - one big, one smaller,and three small,’ said Kim, all in

se arrojó a los pies de Lurgan Sahib,apasionadamente, con un remordi-miento tan fuerte, que hasta Kim que-dó impresionado.—Yo cuidaré de toda la tienda, yoguardaré fielmente tus joyas. ¡Oh, túque eres mi padre y mi madre, échalo!—gritó señalando a Kim con un movi-miento de su talón desnudo.—Todavía no..., todavía no.Dentro de poco tiempo se irá.Pero ahora está en la escuela...,en un nuevo madrissah..., y tú se-rás su maestro. Juega con él a lasjoyas, yo llevaré la cuenta.El niño secó inmediatamente sus lágrimasy se dirigió al fondo de la tienda, de dondevolvió trayendo una bandeja de cobre.—Dámela tú —dijo dirigiéndose a LurganSahib—, para que procedan de tu mano y nopueda decir luego que yo las conocía.—Poco a poco:.., poco a poco —re-plicó el hombre, y de un cajón de lamesa sacó un puñado de baratijas, quecayeron tintineando sobre la bandeja.—Ahora —dijo el niño trayendo un pe-riódico viejo— míralas durante todo eltiempo que quieras, extranjero. Cuéntalas,y si lo necesitas, cógelas con la mano. Amí me basta con una mirada. [201]Y se volvió de espaldas orgullosamente.—Pero ¿en qué consiste el juego?—Cuando tú las hayas contado y ma-noseado y estés seguro de recordarlasbien, yo las cubriré con este papel, y tie-nes que darle cuenta a Lurgan Sahib delo que conserves en la memoria. Yo, pormi parte, escribiré mi relación.—¡Ah!El instinto de competencia se había des-pertado en Kim. Se inclinó sobre la bandeja.Allí no había más que quince objetos.—Esto es fácil —dijo, después de pasa-do un minuto.El niño colocó el papel sobre las piedrasrefulgentes y se puso a escribir en un librode notas.—Hay cinco piedras azules bajo elpapel: una grande, otra más pequeña, ytres chicas —dijo Kim

clatter estrépito n. a rattling noise (often produced by rapidmovement); “the shutters clattered against the house”; “theclatter of iron wheels on cobblestones” v. clatter hacer ruido estrepitoso, clack, brattle make a rattlingsound; “clattering dishes” 1 : to make a rattling sound <the dishes clattered on theshelf> 2 : to talk noisily or rapidly 3 : to move or go with aclatter <clattered down the stairs> pound, thumpclutter 1 a crowded and untidy collection of things. 2 an untidystate. v.tr. (often foll. by up, with) crowd untidily, fill with clutter.rattle nombre 1 (juguete) sonajero (de serpiente) casca-bel (para fiestas) matraca 2 ruido (de tren, carro)traqueteo (de cadena, monedas, llaves) repiqueteo v. tr. 1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar desconcertar,poner nervioso: she gets rattled over nothing, se pone ner-viosa por nada vi (tren) traquetear: the train rattled past, el tren pasótraqueteando (metal) repiquetear (ventana) vibrar

Page 192: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

192

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

haste. ‘There are four green stones,and one with a hole in it; there is oneyellow stone that I can see through,and one like a pipe-stem. There aretwo red stones, and - and - I madethe count fifteen, but two I haveforgotten. No! Give me time. Onewas of ivory, little and brownish; and- and - give me time...’ ‘One - two’ - Lurgan Sahib counted himout up to ten. Kim shook his head. ‘Hear my count!’ the child burstin, trilling with laughter. ‘First, aretwo flawed sapphires - one of tworuttees and one of four as I shouldjudge. The four-ruttee sapphire ischipped at the edge. There is oneTurkestan turquoise, plain withblack veins, and there are twoinscribed - one with a Name of Godin gilt, and the other being crackedacross, for it came out of an oldring, I cannot read. We have now allfive blue stones. Four flawedemeralds there are, but one is drilledin two places, and one is a littlecarven-’ ‘Their weights?’ said LurganSahib impassively. ‘Three - five - five - and fourruttees as I judge it. There is onepiece of old greenish pipe amber,and a cut topaz from Europe. Thereis one ruby of Burma, of two ruttees,without a flaw, and there is a balas-ruby, flawed, of two ruttees. Thereis a carved ivory from Chinarepresenting a rat sucking an egg;and there is last - ah ha! - a ball ofcrystal as big as a bean set on a goldleaf.’ He clapped his hands at the close. ‘He is thy master,’ said LurganSahib, smiling. ‘Huh! He knew the names ofthe stones,’ said Kim, flushing.‘Try again! With common thingssuch as he and I both know.’ They heaped the tray again withodds and ends gathered from theshop, and even the kitchen, andevery time the child won, till Kim

apresuradamenteHay cuatro piedrasverdes y una que tiene un agujero; unaamarilla a través de la cual se puedemirar, y una que parece el extremo deuna pipa. Hay dos piedras rojas, y... y...he contado quince, pero se me han ol-vidado dos. ¡No! Espera un poco. Unaera de marfil, pequeña y oscura, y... y...espera un poco.—Una, dos... —Lurgan Sahib contó des-pacio hasta diez. Kim sacudió la cabeza.—¡Atiende a mi relación! —inte-rrumpió el chiquillo, riendo alegremen-te—. En primer lugar, hay dos zafirosdefectuosos, uno de dos quilates y elotro de cuatro, según puedo juzgar. Elzafiro de cuatro quilates está roto enuna esquina. Hay una turquesa delTurquestán, plana y con vetas negras yque tiene dos inscripciones: una con elnombre de Dios, en oro, y la otra, queestá medio borrada y no puedo leer por-que la piedra procede de una sortija. Yatenemos las cinco piedras azules. Haycuatro esmeraldas estropeadas, perouna de ellas está taladrada por dos si-tios y la otra un poco tallada...—Sus pesos —dijo Lurgan Sahibimpasible.—Tres, cinco, cinco y cuatro quila-tes, poco más o menos. Hay una pieza deámbar verdoso, que procede de una pipa,y un topacio de Europa cortado. Hay unrubí de Birmania que [202] pesa dos qui-lates, sin ningún defecto, y un rubí espi-nela, rajado, que pesa dos quilates. Hayun marfil de la China tallado, represen-tando un ratón chupando un huevo; y porúltimo... ¡Ah!, ¡ah!, una bolita de cristaldel tamaño de un guisante, colocada so-bre una hoja de oro.Y al terminar palmoteó alegremente.—Puede ser tu maestro —dijo LurganSahib sonriendo.—¡Hum! Pero él sabe el nombre de laspiedras —dijo Kim sonrojándose—. ¡Probe-mos otra vez! Pero con cosas corrientes, quelas conozcamos los dos lo mismo.Repitieron el juego otra vez, con ob-jetos escogidos en la tienda y aun en lacocina, y siempre le venció el niño, has-ta que Kim, maravillado, se confesó

Page 193: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

193

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

marvelled. ‘Bind my eyes - let me feel oncewith my fingers, and even then I willleave thee opened-eyed behind,’ hechallenged. Kim stamped with vexationwhen the lad made his boast good. ‘If it were men - or horses,’ hesaid, ‘I could do better. This playingwith tweezers and knives andscissors is too little.’ ‘Learn first - teach later,’ saidLurgan Sahib. ‘Is he thy master?’ ‘Truly. But how is it done?’ ‘By doing it many timesover till it is done perfectly -for it is worth doing.’ The Hindu boy, in highestfeather, actually patted Kim onthe back. ‘Do not despair,’ he said. ‘Imyself will teach thee.’ ‘And I will see that thou art welltaught,’ said Lurgan Sahib, stillspeaking in the vernacular, ‘forexcept my boy here - it was foolishof him to buy so much white arsenicwhen, if he had asked, I could havegiven it - except my boy here I havenot in a long time met with onebetter worth teaching. And there areten days more ere thou canst returnto Lucknao where they teach nothing- at the long price. We shall, I think,be friends.’ They were a most mad ten days,but Kim enjoyed himself too muchto reflect on their craziness. In themorning they played the Jewel Game- sometimes with veritable stones,sometimes with piles of swords anddaggers, sometimes with photo-graphs of natives. Through theafternoons he and the Hindu boywould mount guard in the shop,sitting dumb behind a carpet-bale ora screen and watching Mr Lurgan’smany and very curious visitors.There were small Rajahs, escortscoughing in the veranda, who came

vencido.—Vendadme los ojos..., dejadmesolamente tocar las cosas y aunque túlas veas, te ganaré —dijo el niño de-safiándole.Kim pataleó enojado cuando elniño le derrotó por completo.—Si se tratara de hombres... o de caba-llos —dijo— lo haría mejor. Este juego contenacillas y tijeras y cortaplumas es dema-siado pequeño para mí.—Aprende primero..., enseña después —dijoLurgan Sahib—. ¿No puede ser tu maestro?—¡Claro que sí! Pero ¿cómo lo hace?—Repitiéndolo muchas veces hasta ha-cerlo a la perfección..., porque la cosa es dig-na de ser aprendida.El chiquillo indio, en el colmo del orgu-llo, dio unos golpes a Kim en la espalda, di-ciéndole:—No te desesperes. Yo mismote enseñaré.—Y yo cuidaré de que te enseñe bien —añadió Lurgan Sahib hablando siempre en elidioma de los indígenas—, porque exceptoeste niño (que ha sido tonto en comprar tantoarsénico, porque si me lo hubiese pedido yomismo se lo hubiera dado), excepto este niño,yo no he encontrado hace ya mucho tiempootro con más aptitudes para aprender que tú.Todavía tenemos diez días por delante antesde que tengas que regresar [203] a Lucknow,donde no te enseñan nada... y cuesta muchodinero. Y ahora yo espero que seamos todosbuenos amigos.Fueron aquéllos unos días de locura,pero Kim gozó demasiado durante estetiempo para pensar en ello. Por las ma-ñanas repetían el juego de las joyas unasveces con piedras verdaderas, otras conpilas de espadas y dagas, a veces con fo-tografías de indígenas. Durante la tar-de, él y el niño indio montaban guardiaen la tienda escondidos detrás de un far-do de tapices o de un biombo, y desdeallí vigilaban los numerosos y variadosvisitantes de la casa de Mr. Lurgan.Unos eran pequeños rajás (cuyas escol-tas tosían y escupían en la galería) quevienen a comprar curiosidades, tales

Page 194: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

194

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

to buy curiosities - such asphonographs and mechanical toys.There were ladies in search ofnecklaces, and men, it seemed toKim - but his mind may have beenvitiated by early training - in searchof the ladies; natives fromindependent and feudatory Courtswhose ostensible business was therepair of broken necklaces - riversof light poured out upon the table -but whose true end seemed to be toraise money for angry Maharaneesor young Rajahs. There were Babusto whom Lurgan Sahib talked withausterity and authority, but at theend of each interview he gave themmoney in coined silver and currencynotes. There were occasionalgatherings of long-coated theatricalnatives who discussed metaphysicsin English and Bengali, to MrLurgan’s great edification. He wasalways interested in religions. Atthe end of the day, Kim and theHindu boy - whose name varied atLurgan’s pleasure - were expected togive a detailed account of all thatthey had seen and heard - their viewof each man’s character, as shownin his face, talk, and manner, andtheir notions of his real errand.After dinner, Lurgan Sahib’s fancyturned more to what might be calleddressing-up, in which game he tooka most informing interest. He couldpaint faces to a marvel; with abrush-dab here and a line therechanging them past recognition. Theshop was full of all manner ofdresses and turbans, and Kim wasapparelled variously as a youngMohammedan of good family, anoilman, and once - which was ajoyous evening - as the son of anOudh landholder in the fullest offull dress. Lurgan Sahib had ahawk’s eye to detect the least flawin the make-up; and lying on a wornteak-wood couch, would explain bythe half-hour together how such andsuch a caste talked, or walked, orcoughed, or spat, or sneezed, and,since ‘hows’ matter little in thisworld, the ‘why’ of everything. TheHindu child played this gameclumsily. That little mind, keen asan icicle where tally [cuadrar] ofjewels was concerned, could nottemper itself to enter another’s soul;

como fonógrafos y juguetes mecánicos;señoras en busca de collares y caballe-ros que, según creía Kim (pero su ima-ginación tal vez estaba demasiado exci-tada por su rápido entrenamiento), ibanen busca de las señoras; indígenas de lascortes feudatarias e independientes,cuyo negocio aparente era la reparaciónde un collar roto (cascadas de luz de-rramadas sobre la mesa), pero cuya ver-dadera finalidad era obtener dinero parajóvenes rajás o maharanees de mal ge-nio. Entraban también babús, a quienesLurgan Sahib hablaba con grave auste-ridad, acabando por darles dinero enmoneda acuñada o letras corrientes. Aveces se reunían algunos indígenas,teatralmente vestidos con largas levitas,que discutían de metafísica en inglés yen bengalí, para mayor edificación deLurgan Sahib, quien se interesaba siem-pre por los asuntos religiosos. Al fin dela jornada, tanto Kim como el mucha-cho indio (cuyo nombre variaba a volun-tad de Lurgan) tenían que dar un relatocompleto de todo lo que habían visto yoído, de su opinión sobre el carácter decada una de las personas, deducido desu fisonomía y su porte, así como sujuicio acerca de su verdadera profesión.Después de cenar, Lurgan Sahib se de-dicaba a lo que podría llamarse el artedel disfraz, en cuyo juego ponía el ma-yor interés crítico. Sabía caracterizarmaravillosamente con un pincel, y dan-do un trazo aquí y otro allá, variaba lossemblantes hasta hacerlos imposibles dereconocer. La tienda estaba llena de todaclase de trajes y turbantes, y Kim sevestía unas veces como un joven [204]mahometano, o como un vendedor deaceite, y una vez (lo que le hizo pasaruna velada muy alegre) como el hijo deun gran propietario del Oudh, con todoslos aderezos de su complicadísimo tra-je. Lurgan Sahib tenía una vista de águi-la para notar el más mínimo descuido enla composición del tipo; y sentado so-bre una vieja mesa de teca explicaba du-rante media hora cómo hablaban, o an-daban, o tosían, o escupían, o estornu-daban los hombres de tal o cual casta yexplicaba el porqué de todas las cosas,ya que el cómo solo, significa poco eneste mundo. E1 niño indio se portaba eneste juego bastante torpemente. Su inte-ligencia, rápida como una bicicletacuando se trataba de llevar la cuenta delas joyas, no podía plegarse a penetraren el alma de la persona que trataba de

Page 195: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

195

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

but a demon in Kim woke up andsang with joy as he put on thechanging dresses, and changedspeech and gesture therewith. Carried away by enthusiasm, hevolunteered to show Lurgan Sahibone evening how the disciples of acertain caste of fakir, old Lahoreacquaintances, begged doles by theroadside; and what sort of languagehe would use to an Englishman, to aPunjabi farmer going to a fair, andto a woman without a veil. LurganSahib laughed immensely, andbegged Kim to stay as he was,immobile for half an hour - cross-legged, ash-smeared, and wild-eyed, in the back room. At the endof that time entered a hulking, obeseBabu whose stockinged legs shookwith fat, and Kim opened on himwith a shower of wayside chaff.Lurgan Sahib - this annoyed Kim- watched the Babu and not theplay. ‘I think,’ said the Babu heavily,lighting a cigarette, ‘I am of opeenionthat it is most extraordinary andeffeecient performance. Except thatyou had told me I should have opinedthat- that- that you were pulling mylegs. How soon can he becomeapproximately effeecient chain-man? Because then I shall indentfor him.’ ‘That is what he must learn atLucknow.’ ‘Then order him to be jolly-dam’-quick. Good-night, Lurgan.’The Babu swung out with the gait ofa bogged cow. When they were telling over theday’s list of visitors, Lurgan Sahibasked Kim who he thought the manmight be. ‘God knows!’ said Kim cheerily.The tone might almost have deceivedMahbub Ali, but it failed entirely withthe healer of sick pearls. ‘That is true. God, He knows; butI wish to know what you think.’ Kim glanced sideways at his

imitar; pero en Kim se despertaba un de-monio que cantaba de alegría, y cuandose cambiaba de traje cambiaba de hablay de gesto.Arrastrado por el entusiasmo, quisomostrar una tarde a Lurgan Sahib cómopedían limosna los discípulos de ciertofaquir a quien conoció en Lahore, y quéfrases emplearía para dirigirse a un in-glés, a un granjero punjabi camino de laferia y a una mujer sin el velo. LurganSahib rió a carcajadas y le ordenó quepermaneciese en el fondo de la habita-ción tal como estaba (con las piernas cru-zadas, untado de cenizas y la vista ex-traviada) y sin moverse durante mediahora. Al cabo de este tiempo, penetró enla estancia un enorme y obediente babú(1), cuyas pantorrillas, ceñidas por me-dias, temblaban al andar como si fuesende gelatina; y Kim arremetió contra él,con un chaparrón de groseras burlas delarroyo. Lurgan Sahib, y esto sorprendiómucho a Kim, contemplaba al babú y noa la comedia.—Bien —dijo el Babú tranquila-mente, mientras encendía un ciga-rro—. Opino que la imitación es real-mente extraordinaria. A no ser porqueya estaba advertido, hubiera opinadoque... que... usted me pedía limosnade veras. ¿Cuánto tiempo [205] tarda-rá en ser un eficiente hombre esla-bón? Porque entonces tengo que ha-cerme cargo de él.—Eso depende de cómo se porte enLucknow.—Entonces, ordénele usted que terminepronto. Buenas noches.El Babú se alejó con el aire de una vacaque atravesase un fangal.Cuando por la noche tuvieron que hacerel relato de las visitas del día, Lurgan Sahible preguntó a Kim quién se imaginaba quesería aquel hombre.—¡Dios sabe! —contestó el muchacho.Su tono tal vez hubiera engaña-do a Mahbub Alí, pero no al curan-dero de perlas enfermas.—Eso es verdad. Dios lo sabe, pero yoquiero saber lo que tú piensas.Kim miró de reojo a su compa-

(1» La palabra babú corresponde en la In-dia al tratamiento inglés de míster, perogeneralmente se aplica a los indios que po-seen una educación inglesa superficial yque abusan de palabras rebuscadas, comohace el personaje que describe aquí el au-tor. (N. del T.)

Page 196: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

196

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

companion, whose eye had a way ofcompelling truth. ‘I - I think he will want me whenI come from the school, but’ -confidentially, as Lurgan Sahibnodded approval - ‘I do notunderstand how he can wear manydresses and talk many tongues.’ ‘Thou wilt understand manythings later. He is a writer of talesfor a certain Colonel. His honour isgreat only in Simla, and it isnoticeable that he has no name, butonly a number and a letter - that isa custom among us.’ ‘And is there a price upon hishead too - as upon Mah - all theothers?’ ‘Not yet; but if a boy rose upwho is now sitting here and went -look, the door is open! - as far as acertain house with a red- paintedveranda, behind that which was theold theatre in the Lower Bazar, andwhispered through the shutters:“Hurree Chunder Mookerjee borethe bad news of last month”, thatboy might take away a belt full ofrupees.’ ‘How many?’ said Kimpromptly. ‘Five hundred - a thousand - asmany as he might ask for.’ ‘Good. And for how long mightsuch a boy live after the news wastold?’ He smiled merrily at Lurgan’sSahib’s very beard. ‘Ah! That is to be wellthought of. Perhaps if he werevery clever, he might live out theday - but not the night. By nomeans the night.’ ‘Then what is the Babu’s pay ifso much is put upon his head?’ ‘Eighty - perhaps a hundred -perhaps a hundred and fifty rupees;but the pay is the least he might bealmost as great as Mahbub Ali! Thehousetops of his search should behalf India; he would follow Kings

ñero, que tenía aspecto de conocertoda la verdad.—Yo..., yo creo que me necesita cuan-do salga de la escuela, pero... —añadióconfidencialmente, al ver que LurganSahib hacía un gesto de aprobación— noentiendo cómo le es posible a ese hombredisfrazarse ni hablar varios idiomas.—Más tarde comprenderás muchascosas. Se dedica a escribir historiaspara cierto coronel. Es persona muyrespetada en Simla, y es de notar queno tiene nombre conocido, sino sola-mente un número y una letra, como escostumbre entre nosotros.—Y su cabeza también estará puestaa precio, como la de Mah..., la de todoslos demás.—Todavía no. Pero si un muchachoque está en este momento sentado aquímismo, se levantase y fuese (¡mira, lapuerta está abierta!) a una casa que tienela galería pintada de rojo y está situadadetrás del teatro viejo, en el Bazar Bajo,y murmurase a través de los postigos deesa casa: «Hurree Chunder Mookerjee fuequien hizo la delación el mes pasado», esemuchacho recibiría como recompensa unabolsa llena de rupias.—¿Cuántas? —preguntó Kim rápida-mente. [206]—Quinientas..., mil..., lasque pidiese.—Bueno, ¿y cuánto tiempo viviríaese muchacho después de pronunciaresas palabras? —dijo riéndose en lasbarbas de Lurgan Sahib.—¡Ah! Eso está bien pensado. Si fue-se muy listo, tal vez pudiera vivir todo eldía..., pero la noche seguramente no. No,lo que es a la noche no llegaría, de ningu-na manera.—Entonces, ¿qué sueldo tendrá ese Babú,para que den tanto dinero por su cabeza?—Ochenta..., tal vez ciento..., ociento cincuenta rupias; pero en estascosas la paga es lo de menos. _ __ __ ___ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ ___ __ __ __ __ __ _ __ __ __ _ __ __ __ ___ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __

Page 197: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

197

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

and Ministers, as in the old days hehad followed vakils and lawyers’touts across Lahore city for MahbubAli’s sake. Meantime, there was thepresent, and not at all unpleasant,fact of St Xavier’s immediatelybefore him. There would be newboys to condescend to, and therewould be tales of holiday adventuresto hear. Young Martin, son of thetea-planter at Manipur, had boastedthat he would go to war, with a rifle,against the head-hunters. That might be, but it was certainyoung Martin had not been blownhalf across the forecourt of a Patialapalace by an explosion of fireworks;nor had he... Kim fell to tellinghimself the story of his ownadventures through the last threemonths. He could paralyse StXavier’s - even the biggest boyswho shaved - with the recital, werethat permitted. But it was, of course,out of the question. There would bea price upon his head in good time,as Lurgan Sahib had assured him;and if he talked foolishly now, notonly would that price never be set,but Colonel part of the work. Fromtime to time, God causes men to beborn - and thou art one of them -who have a lust to go abroad at therisk of their lives and discovernews - today it may be of far-offthings, tomorrow of some hiddenmountain, and the next day of somenear-by men who have done afoolishness against the State.These souls are very few; and ofthese few, not more than ten are ofthe best. Among these ten I countthe Babu, and that is curious. Howgreat, therefore, and desirablemust be a business that brazens theheart of a Bengali!’ ‘True. But the days go slowly forme. I am yet a boy, and it is onlywithin two months I learned to writeAngrezi. Even now I cannot read itwell. And there are yet years andyears and long years before I can beeven a chain-man.’ ‘Have patience, Friend ofall the World’ - Kim started atthe title. ‘Would I had a few ofthe years that so irk [annoy]

__ __ __ __ __ _ __ __ __ _ __ __ __ _ ____ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ ____ __ __ __ _ __ __ __ _ __ __ __ _ __ ____ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ ____ __ __ _ __ __ __ _ __ __ __ _ __ __ ____ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ ____ __ _ __ __ __ _ __ __ __ _ __ __ __ ____ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ ____ _ __ __ __ _ __ __ __ _ __ __ __ __ ____ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ ___ __ __ __ _ __ __ __ _ __ __ __ __ __ ___ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ ___ __ __ _ __ __ __ _ __ ___ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ ____ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ ____ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ ____ __ __ _ __ __ __ _ __ __ __ _ __ __ ____ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ ____ __ _ __ __ __ _ __ __ __ _ __ __ __ ____ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ ____ _ __ __ __ _ __ __ __ _ __ __ __ __ ____ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ ___ __ __ __ _ __ __ __ _ __ __ __ __ __ ___ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ ___ __ __ _ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ ___ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ ____ __ _ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ ____ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ ____ _ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ ____ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ De vezen cuando, Dios hace que nazcan hom-bres (y tú eres uno de ellos) que sientenuna profunda pasión por las acciones enlas que se expone la vida a cambio deaveriguar cosas. Hoy se trata de losasuntos de un país lejano, mañana deinspeccionar una montaña desconocida,y otro día de descubrir a un hombre quehaya cometido alguna locura contra elEstado. Hay muy pocas personas capa-ces de hacer eso, y entre esas pocas, diezse distinguen entre todas y una de esasdiez es el Babú, aunque parezca raro.¡Qué grande y hermoso debe de ser esteoficio, cuando es capaz de enardecerhasta el corazón de un bengalí!—Es verdad. Pero los días pasan muy des-pacio para mí. Aún soy un chiquillo y apenashace dos meses que aprendí a escribir anglesi.Aún ahora no lo puedo leer de corrido. ¡Y pen-sar que aún faltan años, años interminablespara llegar a ser un hombre eslabón!—Ten paciencia, «Amigo de todo el Mun-do» —Kim dio un respingo de sorpresa al oírsu apodo. Así pudiera quitarme yo unoscuantos de esos años que a ti te pesan tanto.

XX

Page 198: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

198

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

thee. I have proved thee inseveral small ways. This willnot be forgotten when I makemy report to the Colonel Sahib.’Then, changing suddenly intoEnglish with a deep laugh: ‘By Jove! O’Hara, I think thereis a great deal in you; but you mustnot become proud and you must nottalk. You must go back to Lucknowand be a good little boy and mindyour book, as the English say, andperhaps, next holidays if you care,you can come back to me!’ Kim’sface fell. ‘Oh, I mean if you like. Iknow where you want to go.’ Four days later a seat wasbooked for Kim and his small trunkat the rear of a Kalka tonga. Hiscompanion was the whale-like Babu,who, with a fringed shawl wrappedround his head, and his fatopenwork- stockinged left legtucked under him, shivered andgrunted in the morning chill. ‘How comes it that this man isone of us?’ thought Kimconsidering the jelly back as theyjolted down the road; and thereflection threw him into mostpleasant day-dreams. Lurgan Sahibhad given him five rupees - asplendid sum - as well as theassurance of his protection if heworked. Unlike Mahbub, LurganSahib had spoken most explicitly ofthe reward that would followobedience, and Kim was content. Ifonly, like the Babu, he could enjoythe dignity of a letter and a number- and a price upon his head! Someday he would be all that and more.Some day he might be almost asgreat as Mahbub Ali! The housetopsof his search should be half India;he would follow Kings andMinisters, as in the old days he hadfollowed vakils and lawyers’ toutsacross Lahore city for MahbubAli’s sake. Meantime, there was thepresent, and not at all unpleasant,fact of St Xavier’s immediatelybefore him. There would be newboys to condescend to, and therewould be tales of holidayadventures to hear. Young Martin,son of the tea-planter at Manipur,

Durante el corto tiempo que has estado con-migo, te he probado de muchas maneras dis-tintas. No tengas cuidado; no se me olvida-rá nada cuando dé cuenta por escrito al co-ronel sahib.Y añadió en inglés, echándose a reír:—¡Caramba! O’Hara, creo a ojos cerra-dos que hay en ti buena materia; pero no de-bes enorgullecerte ni hablar de ello siquiera.Ahora tienes que volver a Lucknow y ser unbuen [207] muchacho que no piense más queen los libros, como dicen los ingleses, y talvez en las vacaciones próximas, si tú quie-res, vuelvas otra vez acá. ¡Ah!, conste quehe dicho si tú quieres. Pero ya me figuroadónde preferirás ir.Cuatro días después, Kim y su pequeñoequipaje se hallaban acomodados en la tra-sera de una tonga kalka. Su compañero deviaje era el Babú, que parecía una ballena.Con un chal arrollado alrededor de su cabe-za y sentado sobre su rolliza pierna izquier-da, calzada con una media de tejido claro,temblaba y tiritaba al sentir el aire frío dela madrugada.«¿Cómo se las arreglará este hombrepara ser uno de los nuestros?», pensabaKim mientras contemplaba su enormeespalda, que se estremecía como gelati-na al traqueteo del carruaje; y esta re-flexión le transportó a los más delicio-sos sueños. Lurgan Sahib le había dadocinco rupias (una suma espléndida), asícomo la seguridad de su protección sise portaba bien en el colegio. Al con-trario que Mahbub, Lurgan Sahib le ha-bía hablado explícitamente de la recom-pensa que alcanzaría siendo obediente,y Kim se sentía satisfecho. ¡Si algún día,como el Babú, pudiese gozar de la dig-nidad de «una letra y un número» y te-ner su cabeza puesta a precio! Pero lle-garía el día en que tendría todo eso ymás aún. ¡Un día en que sería tan gran-de como Mahbub Alí! El campo de susoperaciones abarcaría la mitad de la In-dia; espiaría a reyes y a ministros, de lamisma manera que en tiempos pasadoshabía espiado a vakils y letrados en laciudad de Lahore por cuenta de MahbubAlí. Mientras tanto, se alzaba ante él lanecesidad imperiosa, y no del todo des-agradable, de regresar a San Javier. Ha-bría muchos nuevos con quienes darsepisto, y tendrían que contarse muchasaventuras de las vacaciones. El jovenMartín, hijo de plantador de té de

Page 199: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

199

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

had boasted that he would go towar, with a rifle, against the head-hunters. That might be, but it was certainyoung Martin had not been blownhalf across the forecourt of aPatiala palace by an explosion offireworks; nor had he... Kim fell totelling himself the story of his ownadventures through the last threemonths. He could paralyse StXavier’s - even the biggest boyswho shaved - with the recital, werethat permitted. But it was, ofcourse, out of the question. Therewould be a price upon his head ingood time, as Lurgan Sahib hadassured him; and if he talkedfoolishly now, not only would thatprice never be set, but ColonelCreighton would cast him off - andhe would be left to the wrath ofLurgan Sahib and Mahbub Ali - forthe short space of life that wouldremain to him. ‘So I should lose Delhi for thesake of a fish,’ was his proverbialphilosophy. It behoved [benecessary, conviene] him to forgethis holidays (there would alwaysremain the fun of inventingimaginary adventures) and, asLurgan Sahib had said, to work. Ofall the boys hurrying back to StXavier’s, from Sukkur in the sandsto Galle beneath the palms, nonewas so filled with virtue as KimballO’Rara, jiggeting down to Umballabehind Hurree Chunder Mookerjee,whose name on the books of onesection of the Ethnological Surveywas R. And if additional spur wereneeded, the Babu supplied it.After a huge meal at Kalka, hespoke uninterruptedly. Was Kimgoing to school? Then he, an MA of Calcutta University, wouldexplain the advantages ofeducation. There were marks tobe gained by due attention toLatin and Wordsworth’sExcursion (all this was Greek toKim). French, too was vital, andthe best was to be picked up inChandernagore a few miles fromCalcutta. Also a man might go

Manipur, les había dicho que iría arma-do de un rifle a dar una batida a los ca-zadores de cabezas.Eso tal vez fuera verdad, pero, se-guramente, el joven Martín no habíavolado a través de un patio del palaciode Patiala, por la explosión de los fue-gos artificiales; ni había... Kim empezóa repasar en la memoria todas sus aven-turas de los tres meses últimos. Con se-guridad que podía empequeñecer [208]a todo San Javier (incluso a los mucha-chos mayores que se afeitaban) si le es-tuviera permitido contar todas sus ha-zañas. Pero, claro, sobre eso no habíaque hablar ni una sola palabra. Ya lle-garía el tiempo en que su cabeza tendríaprecio, según le había asegurado LurganSahib; y si cometía alguna tontería, nosólo perdería la ocasión de alcanzar eseprecio, sino que el coronel sahib loabandonaría y quedaría expuesto a lasiras de Lurgan Sahib y de Mahbub Al!durante el corto espacio que le restasede vida.«Y así perdería a Delhi a cambiode un pescado», pensó, aplicando elrefrán. Era necesario olvidar sus va-caciones (siempre quedaba el recursode inventar unas pintorescas aventu-ras) y ponerse a trabajar como le ha-bía aconsejado Lurgan Sahib.De todos los muchachos que regre-saron a San Javier, desde Sukkur, entrelas arenas, hasta Galle, bajo las palme-ras, no había ninguno, seguramente, máslleno de buenos deseos que KimballO’Hara cuando se dirigía en el cochehacia Umballa detrás de Hurree ChunderMookerjee, cuyo nombre en los libros decierta sección de la InspecciónEtnológica era R. 17.Y si algo faltaba, el Babú se en-cargó de suministrarlo. Después deuna copiosa comida en Kalka, se pusoa hablar largo y tendido. ¿De modoque Kim se dirigía al colegio? Enton-ces él, un M. A. (1) de la Universi-dad de Calcuta, tenía el deber de ex-plicarle las ventajas de la enseñanza.Era preciso ganar buenas notas aten-diendo debidamente al latín y a la Ex-cursión de Wordsworth (todo esto eragriego para Kim). El francés tambiénera imprescindible y el más correctopodía aprenderse en Chandernagor,que está a pocas millas de Calcuta.(1) Magister Artium.

Page 200: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

200

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

far, as he himself had done, bystrict attention to plays calledLear and Julius Caesar, bothmuch in demand by examiners.Lear was not so full of historicalallusions as Julius Caesar; thebook cost four annas, but couldbe bought second-hand in BowBazar for two. Still moreimportant than Wordsworth, orthe eminent authors, Burke andHare, was the art and science ofmensuration. A boy who hadpassed his examination in thesebranches - for which, by the way,there were no cram-books -could, by merely marching over acountry with a compass and alevel and a straight eye, carryaway a picture of that countrywhich might be sold for largesums in coined silver. But as itwas occasionally inexpedient tocarry about measuring-chains aboy would do well to know theprecise length of his own foot-pace, so that when he wasdeprived of what Hurree Chundercalled adventitious aids’ he mightstill tread his distances. To keepcount of thousands of paces,Hurree Chunder’s experience hadshown him nothing more valuablethan a rosary of eighty-one or ahundred and eight beads, for ‘itwas divisible and sub-divisibleinto many multiples and sub-multiples’. Through the volleyingdrifts of English, Kim caught thegeneral trend of the talk, and itinterested him very much. Herewas a new craft that a man couldtuck away in his head and by thelook of the large wide worldunfolding itself before him, itseemed that the more a man knewthe better for him. Said the Babu when he hadtalked for an hour and a half‘I hope some day to enjoy youroffeecial acquaintance. Ad interim,if I may be pardoned thatexpression, I shall give you thisbetel-box, which is highly valuablearticle and cost me two rupees onlyfour years ago.’ It was a cheap,heart-shaped brass thing with threecompartments for carrying theeternal betel-nut, lime and pan-

Pero un hombre podía ir muy lejos,como le ocurría a él, sólo con estu-diar a fondo las comedias llamadasLear y Julio César por las que sien-ten los profesores una gran predilec-ción. Lear no contenía tantas alusio-nes históricas como Julio César; estelibro costaba cuatro annas, pero po-día [209] adquirirse, de segundamano, por dos annas en el bazar Bow.Aún más importante que elWordsworth o los autores eminentes—Burke y Hare—, era la ciencia dela topografía. Un muchacho que sehaya examinado de estas materias —para las cuales no sirve de nada dar-se un atracón de libros—, era capazde sacar el plano de un país plano quepodía venderse luego a muy buen pre-cio, sin más trabajo que darse un pa-seo provisto de una brújula, un nively una vista perspicaz. Pero como ge-neralmente no es posible llevar con-sigo una cadena de agrimensor, eranecesario que el muchacho conocierala longitud exacta de su paso, de talmodo que aun cuando se viese priva-do de lo que Hurree Chunder llamaba«ayudas adventicias», pudiera, sinembargo, medir las distancias. Parallevar la cuenta de millares de pasos,la experiencia había enseñado aHurree Chunder que nada superaba aun rosario de ochenta y una o cientoocho cuentas, porque esos números«son divisibles y subdivisibles enmuchos múltiplos y submúltiplos». Através de todo este chaparrón de in-glés, Kim pudo seguir el hilo de laidea principal, que le interesó mu-chísimo. Había nuevas tretas que unhombre podía conservar en su cabe-za; y al presentir el amplio mundode la ciencia descorriéndose antesus ojos, comprendió que cuantasmás cosas supiese un hombre, mejorpara él.Después de haber hablado durante hora ymedia, añadió el Babú:—Yo espero que algún día gozaré devuestro trato oficial. Ad interim, y le ruegome perdone por usar esta expresión, le daré austed esta caja de betel, que es un objeto deconsiderable valor y me costó dos rupias nohace más que cuatro años —era una caja or-dinaria de metal amarillo en forma de cora-zón, y presentaba en su interior tres compar-timientos para llevar la eterna nuez de betel,tilo y hojas de pan; pero los tres departamen-

Page 201: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

201

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

leaf; but it was filled with littletabloid-bottles. ‘That is reward ofmerit for your performance incharacter of that holy man. You see,you are so young you think you willlast for ever and not take care ofyour body. It is great nuisance togo sick in the middle of business. Iam fond of drugs myself, and theyare handy to cure poor people too.These are good Departmental drugs- quinine and so on. I give it youfor souvenir. Now good-bye. I haveurgent private business here by theroadside.’ He slipped outnoiselessly as a cat, on theUmballa road, hailed apassing cart and jingledaway, while Kim, tongue-tied, twiddled the brassbetel-box in his hands. The record of a boy’s educationinterests few save his parents, and,as you know, Kim was an orphan.It is written in the books of StXavier’s in Partibus that a report ofKim’s progress was forwarded atthe end of each term to ColonelCreighton and to Father Victor,from whose hands duly came themoney for his schooling. It isfurther recorded in the same booksthat he showed a great aptitude formathematical studies as well asmap-making, and carried away aprize (The Life of Lord Lawrence,tree-calf, two vols., nine rupees,eight annas) for proficiencytherein; and the same term playedin St Xavier’s eleven against theAlighur Mohammedan College, hisage being fourteen years and tenmonths. He was also re-vaccinated(from which we may assume thatthere had been another epidemic ofsmallpox at Lucknow) about thesame time. Pencil notes on the edgeof an old muster-roll record that hewas punished several times for‘conversing with improperpersons’, and it seems that he wasonce sentenced to heavy pains for‘absenting himself for a day in thecompany of a street beggar’. Thatwas when he got over the gate andpleaded with the lama through awhole day down the banks of the

tos estaban ahora llenos de frasquitos de píl-doras—. Esto es una recompensa por su buencomportamiento con el viejo santón. Comousted es tan joven, supone que siempre va aestar bueno y no se preocupa de su salud. Peroes una cosa muy molesta ponerse enfermocuando se está comprometido [210] en unasunto. Yo soy muy aficionado a las medici-nas, y las uso también para curar a la gentepobre. La elección de estas medicinas ha sidohecha con mucho cuidado...: quinina y cosasparecidas. Se la regalo a usted como recuer-do. Y ahora, adiós. Tengo que resolver unasunto privado y urgentísimo en esta mismacarretera.Descendió del carruaje tan silenciosamen-te como un gato, en plena carretera deUmballa, llamó a un akka que pasaba, y des-apareció en la lejanía, mientras se iba per-diendo el sonido de los cascabeles y Kim, enel colmo del estupor, sostenía entre sus ma-nos la caja de betel.Los incidentes de la educación deun muchacho no interesan a nadie másque a los padres, y ya es sabido queKim era huérfano. En los libros deSan Javier in Pártibus consta que, alfinal de cada curso, se enviaba una re-lación de los progresos de Kim al co-ronel Creighton y al padre Víctor, dequien se recibía el importe de lasanualidades a su debido tiempo. Ade-más, según consta también en los ci-tados libros, el muchacho mostró unagran aptitud para los estudios mate-máticos, así como para el trazado demapas, y ganó un premio (La vida deLord Lawrence, encuadernación enpiel, dos tomos, nueve rupias y ochoannas) por su aprovechamiento enestas materias, siendo entonces suedad de catorce años y diez meses.También consta que fue revacunadopor aquella misma época (de lo quededucimos que hubo otra epidemia deviruela en Lucknow). Algunas notasescritas con lápiz en el margen de unantiguo justificante de revista, nos di-cen que fue castigado varias veces por«estar conversando con personas im-propias» y parece ser que otra vez fuesometido a duros castigos por «ausen-tarse durante un día entero en com-pañía de un mendigo de la calle». Esoocurrió la vez aquella en que saltó porencima de la puerta y estuvo discu-tiendo con el Lama durante todo eldía, a la orilla del Gumti, sobre si se

Page 202: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

202

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

Gumti to accompany him on theRoad next holidays - for one month- for a little week; and the lama sethis face as a flint against it,averring that the time had not yetcome. Kim’s business, said the oldman as they ate cakes together, wasto get all the wisdom of the Sahibsand then he would see. The Handof Friendship must in some wayhave averted the Whip of Calamity,for six weeks later Kim seems tohave passed an examination inelementary surveying ‘with greatcredit’, his age being fifteen yearsand eight months. From this datethe record is silent. His name doesnot appear in the year’s batch ofthose who entered for thesubordinate Survey of India, butagainst it stand the words ‘removedon appointment. Several times in those threeyears, cast up at the Temple of theTirthankars in Benares the lama, alittle thinner and a shade yellower,if that were possible, but gentle anduntainted as ever. Sometimes it wasfrom the South that he came - fromsouth of Tuticorin, whence thewonderful fire-boats go to Ceylonwhere are priests who know Pali;sometimes it was from the wet greenWest and the thousand cotton-factory chimneys that ring Bombay;and once from the North, where hehad doubled back eight hundredmiles to talk for a day with theKeeper of the Images in the WonderHouse. He would stride to his cellin the cool, cut marble - the priestsof the Temple were good to the oldman, - wash off the dust of travel,make prayer, and depart forLucknow, well accustomed now tothe way of the rail, in a third-classcarriage. Returning, it wasnoticeable, as his friend the Seekerpointed out to the head-priest, thathe ceased for a while to mourn theloss of his River, or to drawwondrous pictures of the Wheel ofLife, but preferred to talk of thebeauty and wisdom of a certainmysterious chela whom no man ofthe Temple had ever seen. Yes, hehad followed the traces of theBlessed Feet throughout all India.(The Curator has still in his

iría con él durante las vacacionespróximas, aunque no fuera más que unmes... [211] o una semanita, y elLama se negó rotundamente afirman-do que todavía no había sonado lahora de reunirse. Lo que tenía que ha-cer Kim, según decía el viejo, era ad-quirir de los sahibs la mayor sabidu-ría posible, y después ya hablarían.La mano de la amistad en cierto mododesvió el látigo de la calamidad, por-que seis semanas después sufrió unexamen de topografía elemental «congran valía», siendo entonces su edadde quince años y ocho meses. Desdeesta fecha ya no se vuelve a encon-trar dato alguno. Su nombre no apa-rece en el registro anual de los queson admitidos como subordinados enla Inspección de la India, pero al ladode su nombre aparece la frase «tras-ladado de orden superior».Varias veces, en el transcurso de esostres años, fue recibido el Lama en el tem-plo de los Tirthankers en Benarés —elLama, que, aunque parezca mentira, es-taba un poco más delgado y algo másamarillo, pero cortés y piadoso comonunca—. Unas veces venía del Sur, des-de más al sur de Tucicorin, de donde par-ten esos maravillosos buques de fuegoque conducen a Ceilán, en donde hay sa-cerdotes que conocen el pali (1); algu-nas veces llegaba del húmedo y jugosoOeste y de las llanuras que rodean aBombay, sembradas de innumerables fá-bricas de algodón, y una vez vino delNorte, adonde había ido haciendo ocho-cientas millas, con el solo objeto de char-lar un rato con el guarda de las imágenesde la Casa Maravillosa. Al llegar, se di-rigía a su celda atravesando los frescoscorredores de mármol —los sacerdotesdel templo eran muy deferentes con elviejo—, se quitaba el polvo del camino,rezaba unas cuantas plegarias y partíapara Lucknow, viajando en los coches detercera clase del ferrocarril, a los queestaba acostumbrado. A su regreso se no-taba, como su amigo el investigador lehizo observar al prior, que cesaba por al-gún tiempo de lamentarse de la pérdidade su Río, o de dibujar sus excelentescomposiciones de la Rueda de la Vida,prefiriendo las conversaciones, cuyosmotivos eran la belleza y la sabiduría decierto chela misterioso a quien ningún sa-cerdote del templo había [212] visto ja-más. Había seguido las huellas de los

(1) Lenguaje sagrado de los budistas de laIndia Oriental.

Page 203: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

203

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

possession a most marvellousaccount of his wanderings andmeditations.) There remainednothing more in life but to find theRiver of the Arrow. Yet it was shownto him in dreams that it was a matternot to be undertaken with any hopeof success unless that seeker hadwith him the one chela appointed tobring the event to a happy issue, andversed in great wisdom - suchwisdom as white-haired Keepers ofImages possess. For example (herecame out the snuff-gourd, and thekindly Jain priests made haste to besilent): ‘Long and long ago, whenDevadatta was King of Benares -letall listen to theTataka! - an elephantwas captured for a time by the king’shunters and ere he broke free,beringed with a grievous legiron.This he strove to remove with hateand frenzy in his heart, and hurryingup and down the forests, besought[entreated] his brother-elephants towrench it asunder. One by one, withtheir strong trunks, they tried andfailed. At the last they gave it astheir opinion that the ring was notto be broken by any bestial power.And in a thicket, new-born, wet withmoisture of birth, lay a day-old calfof the herd whose mother had died.The fettered elephant, forgetting hisown agony, said: “If I do not helpthis suckling it will perish under ourfeet.” So he stood above the youngthing, making his legs buttressesagainst the uneasily moving herd;and he begged milk of a virtuouscow, and the calf throve, and theringed elephant was the calf’s guideand defence. Now the days of anelephant - let all listen to theTataka! - are thirty-five years to hisfull strength, and through thirty-fiveRains the ringed elephantbefriended the younger, and all thewhile the fetter ate into the flesh. ‘Then one day the youngelephant saw the half-buried iron,and turning to the elder said: “Whatis this?” “It is even my sorrow,” saidhe who had befriended him. Thenthat other put out his trunk and inthe twinkling of an eyelashabolished the ring, saying: “The

Benditos Pies a través de toda la India(el conserje tiene aún en su poder un ma-ravilloso relato de sus peregrinaciones yde sus meditaciones), y ya no le restabamás deber en su vida que encontrar el Ríode la Flecha. Sin embargo, los sueños lehabían revelado que esa empresa no de-bía emprenderla con esperanzas de éxi-to, a menos que le acompañase un cheladeterminado y dotado de gran sabidu-ría..., tanta sabiduría por lo menos comola que posee el guarda de pelo blan-co de las imágenes. Por ejemplo... ElLama sorbió rapé y los bondadosos sa-cerdotes lainistas se apresuraron aguardar silencio.—Hace mucho, mucho tiempo, cuan-do Davadatta era rey de Benarés —¡es-cuchad todos al Jataka! (1)—, los caza-dores del rey capturaron un elefante, quese escapó llevándose ceñido en una desus patas el cepo doloroso.»Trató de arrancárselo con dolor y fu-ria en su corazón, y corrió desesperado deun lado a otro de la selva en busca de loselefantes, sus hermanos, para que se lorompieran a pedazos. Uno a uno fueron in-tentándolo trabajando con sus fuertes col-millos, pero ninguno logró deshacer elcepo. Al fin todos fueron de opinión queno había poder de animal alguno que pu-diera romperlo. Y entonces encontró en unmatorral espeso a un elefantito recién na-cido y húmedo todavía, cuya madre habíamuerto. El elefante trabado, olvidando suspropios dolores, dijo: «Si no ayudo a estepequeño, perecerá al paso de la manada».Y poniéndose sobre el recién nacido, for-mó con sus propias patas una fortaleza quese mantuvo firme ante el empuje de la ma-nada en movimiento. Y solicité de una vir-tuosa vaca leche para el pequeño, y éstecreció, y el elefante trabado fue su guía ysu sostén. Pero un elefante tarda —¡escu-chad todos al Jataka!— treinta y cincoaños en alcanzar la plenitud de sus fuer-zas y durante treinta y cinco lluvias el ele-fante trabado protegió al joven, y mien-tras el cepo se iba hundiendo cada vez másen su carne.[213]»Entonces, un día el elefante jo-ven vio el hierro medio enterrado, y,dirigiéndose al viejo, dijo: «¿Qué eseso?» «Ésta es mi desdicha», contes-tó el que lo había protegido. Enton-ces el joven metió su trompa, y enun abrir y cerrar de ojos hizo saltarel cepo, gritando: « La hora señala-

(1) Nacimiento de Buda

Page 204: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

204

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

appointed time has come.” So thevirtuous elephant who had waitedtemperately and done kind acts wasrelieved, at the appointed time, bythe very calf whom he had turnedaside to cherish - let all listen to theTataka! for the Elephant wasAnanda, and the Calf that broke thering was none other than The LordHimself...’ Then he would shake his headbenignly, and over the ever-clickingrosary point out how free thatelephant-calf was from the sin ofpride. He was as humble as a chelawho, seeing his master sitting in thedust outside the Gates of Learning,over-leapt the gates (though theywere locked) and took his master tohis heart in the presence of theproud-stomached city. Rich wouldbe the reward of such a master andsuch a chela when the time came forthem to seek freedom together! So did the lama speak, comingand going across India as softly asa bat. A sharp-tongued old womanin a house among the fruit-treesbehind Saharunpore honoured himas the woman honoured the prophet,but his chamber was by no meansupon the wall. In an apartment of theforecourt overlooked by cooingdoves he would sit, while she laidaside her useless veil and chatteredof spirits and fiends of Kulu, ofgrandchildren unborn, and of thefree-tongued brat who had talked toher in the resting-place. Once, too,he strayed alone from the GrandTrunk Road below Umballa to thevery village whose priest had triedto drug him; but the kind Heaventhat guards lamas sent him attwilight through the crops, absorbedand unsuspicious, to the Rissaldar’sdoor. Here was like to have been agrave misunderstanding, for the oldsoldier asked him why the Friend ofthe Stars had gone that way only sixdays before. ‘That may not be,’ said the lama.‘He has gone back to his ownpeople.’ ‘He sat in that corner telling ahundred merry tales five nights ago,’

da ha sonado». Y de este modo el ele-fante virtuoso, que había esperadopacientemente, practicando actos debondad, fue puesto en libertad por elelefante joven, a quien había distin-guido y cuidado, porque —¡escuchadtodos al Jataka!— el elefante eraAnanda y el que rompió el anillo eranada menos que el mismo NuestroSeñor... »Y sacudiendo la cabeza blandamente einclinándose sobre el rosario tintineante,les explicó cuán ajeno era el elefante jo-ven al pecado del orgullo. Era tan humil-de como un chela a quien él conocía, queviendo a su maestro sentado en el polvo,ante el umbral de las Puertas de la Sabi-duría, había saltado por encima de ellas(pues estaban cerradas) y había abrazadoa su maestro delante de la ciudad entera.¡Grande sería la recompensa que alcanza-rían ese chela y ese maestro cuando lle-gase la hora propicia de emprender juntosel camino de la salvación!Así hablaba el Lama sin cesar, yendo yviniendo a través de la India tan suavementecomo un murciélago. Una vieja de lenguaexpedita, que vivía en una casa oculta entreárboles frutales, detrás de Saharumpore, lereverenció en la misma forma que la mujerreverenció al Profeta. El Lama permaneciósentado en una habitación que daba al atriopoblad,) de palomas arrulladoras, mientrasella estaba a su lado, sin el velo, ya inútil. Lehablaba de los espíritus y de los demonios deKulú, de nietos que aún habían de nacer y deaquel mocoso atrevido que se había puesto acharlar con ella en el descanso de la carrete-ra. Otra vez se fue solo y a pie por la carrete-ra del Gran Tronco hasta la altura de Umballa,y de allí se dirigió a la aldea donde vivía elsacerdote que había intentado narcotizarle;pero el cielo bondadoso, que protege a loslamas, hizo que, vagando a la hora del cre-púsculo por los campos, absorto en sus [214]meditaciones, se encontrase de repente a lapuerta del respaldar. Allí estuvo a punto deestallar una grave discusión cuando el viejosoldado le contó que no hacía ni seis días quese había marchado de allí el «Amigo de lasEstrellas».—Eso no puede ser —dijo elLama—. El muchacho ha vuelto consu propia gente.—En este mismo rincón estaba sentado,contando mil historias divertidas, hace cinco

Page 205: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

205

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

his host insisted. ‘True, he vanishedsomewhat suddenly in the dawnafter foolish talk with mygranddaughter. He grows apace, buthe is the same Friend of the Stars asbrought me true word of the war.Have ye parted?’ ‘Yes - and no,’ the lama replied.‘We - we have not altogether parted,but the time is not ripe that weshould take the Road together. Heacquires wisdom in another place.We must wait.’ ‘All one - but if it were not theboy how did he come to speak socontinually of thee?’ ‘And what said he?’ asked thelama eagerly. ‘Sweet words - an hundredthousand - that thou art his fatherand mother and such all. Pity thathe does not take the Qpeen’sservice. He is fearless.’ This news amazed the lama, whodid not then know how religiouslyKim kept to the contract made withMahbub Ali, and perforce ratifiedby Colonel Creighton... ‘There is no holding the youngpony from the game,’ said the horse-dealer when the Colonel pointed outthat vagabonding over India inholiday time was absurd. ‘Ifpermission be refused to go andcome as he chooses, he will makelight of the refusal. Then who is tocatch him? Colonel Sahib, only oncein a thousand years is a horse bornso well fitted for the game as thisour colt. And we need men.’

noches —insistió el huésped—. Verdad es quese desvaneció repentinamente al amanecer delotro día, después de charlar lleno de alegríacon mi nieta. Crece muy de prisa, pero es elmismo «Amigo de las Estrellas» que me tra-jo las primeras noticias sobre la guerra. ¿Esque os habéis separado?—Sí... y no —replicó el Lama—. Noso-tros... no nos hemos separado por completo,pero aún no ha llegado el momento de queemprendamos juntos la Senda. Ahora estáadquiriendo conocimientos en otro lugar. Notenemos más remedio que esperar.—Así será pues que tú lo dices...; pero,entonces, si no era ese muchacho, ¿por quéestuvo hablando de ti todo el tiempo?—¿Y qué dijo? —preguntó el Lama conansiedad.—Palabras cariñosas..., más decien mil..., que tú eres su padre y sumadre, y cosas así. Es una lástima queno se aliste al servicio de la reina. Notiene miedo a nada.Estas noticias llenaron de confusión alLama, pues por aquel entonces aún no sabíalo religiosamente que cumplía Kim el con-trato hecho con Mahbub Alí, ratificado a lafuerza por el coronel Creighton...—No conviene tener encerrado alpotro joven —dijo el tratante cuandoel coronel le indicó que ese vagabun-dear por la India durante las vacacio-nes era una cosa absurda—. Si se leniega el permiso, se escapará. Y en-tonces, ¿quién será capaz de pillarlo?Coronel Sahib, solamente una vez cadamil años nace un caballo tan bien dis-puesto para el juego como este potroque tenemos ahora. Y ten en cuentaque necesitamos hombres. [215]

apace swiftly, quickly, rapidly, speedily, chop-chop

Page 206: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

206

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

Chapter 10Your tiercel’s too long at hack,Sire. He’s no eyass But a passage-hawk that footed ere we caughthim, Dangerously free o’ the air.Faith! were he mine (As mine’s theglove he binds to for his tirings) I’dfly him with a make-hawk. He’s inyarak Plumed to the very point - somanned, so weathered ... Give himthe firmament God made him for,And what shall take the air of him? Gow’s Watch Lurgan Sahib did not use asdirect speech, but his advice talliedwith Mahbub’s; and the upshot[resultado] was good for Kim. Heknew better now than to leaveLucknow city in native garb, and ifMahbub were anywhere withinreach of a letter, it was to Mahbub’scamp he headed, and made hischange under the Pathan’s waryeye. Could the little Survey paint-box that he used for map-tinting interm- time have found a tongue totell of holiday doings, he mighthave been expelled. Once Mahbuband he went together as far as thebeautiful city of Bombay, withthree truckloads of tram-horses,and Mahbub nearly melted whenKim proposed a sail in a dhowacross the Indian Ocean to buy GulfArabs, which, he understood froma hanger- on of the dealer AbdulRahman, fetched better prices thanmere Kabulis. He dipped his hand into thedish with that great trader whenMahbub and a few co-religionists were invited to a bigHaj dinner. They came back byway of Karachi by sea, when Kimtook his first experience of sea-sickness sitting on the fore-hatchof a coasting- steamer, wellpersuaded he had been poisoned.The Babu’s famous drug-boxproved useless, though Kim hadrestocked it at Bombay. Mahbubhad business at Quetta, and thereKim, as Mahbub admitted,earned his keep, and perhaps alittle over, by spending fourcurious days as scullion in the

XVuestro halcón, señor, es demasiadobueno para estar encerrado. No es un hal-cón, niego, sino un halcón volandero, queanduvo antes que lo cogieran, en peligro-sa libertad. ¡Por mi fe!, si fuese mío(como mío es el guante que ciñe con susgarras) ya le habría hecho volar con unhalcón enseñado. Mirad que ya está ensazón y completamente plumado... Dadleel firmamento para el cual lo crió Dios...,¿y quién habrá que pueda igualarlo?(Cantar antiguo.)Lurgan Sahib no empleó un lenguaje tanexplícito, pero sus consejos coincidieron conlos de Mahbub, y el resultado fue favorablepara Kim. Éste conocía mejores medios queantiguamente para salir de la ciudad deLucknow vestido a lo indígena, y, por ejem-plo, si el tratante se encontraba en algún lu-gar conocido donde pudiese recibir una car-ta, Kim se dirigía al mismo campamento deMahbub y allí hacía su transformación bajola astuta inspección del pathan. Si la cajitade pinturas que usaba para iluminar sus ma-pas hubiese estado dotada de lengua paracontar las aventuras de las vacaciones, se-guramente le hubieran condenado al destie-rro. Una vez fueron juntos Mahbub y él hastala hermosa ciudad de Bombay, llevando tresfurgones llenos de caballos, y Mahbub es-tuvo a punto de ceder a la proposición deKim de embarcarse en un dhow (1) para cru-zar el Océano Indico y comprar caballosárabes, [217] los cuales, según sabía por uncriado del gran tratante Abdul Rahmán, al-canzaban mejores precios que los kabulis co-rrientes.Kim metió también su mano en la fuen-te, en compañía del gran tratante, cuandoéste invitó a Mahbub y a algunos otroscorreligionarios a una gran comida haj. Elregreso de este viaje lo hicieron por marhasta Karachi, y Kim adquirió sus prime-ras experiencias del mareo, sentado en laescotilla de proa de un vapor de cabotaje,completamente persuadido de que lo ha-bían envenenado. La famosa caja del Babúno le sirvió de nada en aquella ocasión,aunque Kim había tenido cuidado de re-novar todas las medicinas en Bombay.Mahbub tenía asuntos que despachar enQuetta, y allí Kim (según el mismoMahbub confesaba) se ganó todos los gas-tos que le había causado y un poco más,permaneciendo durante cuatro días como(1) Barco dotado de velas latinas que se em-plea en las costas de la India y del ÁfricaOriental. (N. del T.)

Page 207: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

207

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

house of a fat Commissariatsergeant, from whose office-box,in an auspicious [favorable]moment, he removed a littlevellum [pergamino] ledgerwhich he copied out - it seemedto deal entirely with cattle andcamel sales - by moonlight, lyingbehind an outhouse, all throughone hot night. Then he returnedthe ledger to its place, and, atMahbub’s word, left that serviceunpaid, rejoining him six milesdown the road, the clean copy inhis bosom. ‘That soldier is a small fish,’Mahbub Ali explained, ‘but in timewe shall catch the larger one. Heonly sells oxen at two prices - onefor himself and one for theGovernment which I do not think isa sin.’ ‘Why could not I takeaway the little book and bedone with it?’ Then he would have beenfrightened, and he would have toldhis master. Then we should miss,perhaps, a great number of newrifles which seek their way up fromQuetta to the North. The Game isso large that one sees but a little ata time.’ ‘Oho!’ said Kim, and held histongue. That was in the monsoonholidays, after he had taken theprize for mathematics. TheChristmas holidays he spent -deducting ten days for privateamusements - with Lurgan Sahib,where he sat for the most part infront of a roaring wood-fire - Jakkoroad was four feet deep in snowthat year - and - the small Hinduhad gone away to be married -helped Lurgan to thread pearls. Hemade Kim learn whole chapters ofthe Koran by heart, till he coulddeliver them with the very roll andcadence of a mullah. Moreover, hetold Kim the names and propertiesof many native drugs, as well as therunes proper to recite when youadminister them. And in theevenings he wrote charms onparchment - elaborate pentagrams

pinche de cocina en casa de un sargentomuy gordo que pertenecía a la Adminis-tración Militar, de cuya caja, aprovechan-do un momento oportuno, pudo sustraerun libro mayor encuadernado en pergami-no. De este libro, durante una intermina-ble noche calurosísima —tumbado a la luzde la luna, detrás de una dependencia dela casa— copió Kim algunas páginas, queal parecer no se referían más que a gana-do y a ventas de camellos. En seguidavolvió a colocar el libro donde estaba, y auna seña de Mahbub dejó el servicio, lle-vando en su pecho la copia, y reuniéndo-se con él a seis millas de la ciudad.—Ese soldado es un pez chico —le ex-plicó Mahbub Alí—, pero ya llegará el mo-mento de pescar el pez gordo. Éste no hacemás que vender los bueyes a dos precios, unopara su uso particular y otro para el Gobier-no, lo que a mí me parece que no es un peca-do muy grande.—Pero ¿por qué no me has dicho que mellevara el libro y así lo tendríamos en nues-tro poder?—Porque entonces se hubiera asustado yse lo hubiera avisado en seguida a su amo,con lo cual perderíamos nosotros la ocasiónde apoderarnos de un gran número de fusilesnuevos que están buscando la manera de sa-lir por la frontera, al [218] norte de Quetta.La Partida es tan amplia que no se puede abar-car más que un trozo de ella cada vez.—¡Ah! —dijo Kim, y se calló.Esto ocurrió durante la tregua de losmonzones, después de haber ganado elpremio de matemáticas. Las vacaciones deNavidad las pasó, excepto diez días quese tomó para divertirse por su cuenta, conLurgan Sahib, sentado al lado del alegrefuego de la leña —aquel año la carreterade Jakko estaba cubierta por una vara denieve—, y como no estaba el chiquillo in-dio, pues se había marchado para casarse,ayudaba a Lurgan Sahib a ensartar perlas.Lurgan le hizo aprender de memoria ca-pítulos enteros del Corán, hasta que Kimllegó a recitarlos con la misma cadenciay tono de un mullah. Además, le enseñóel nombre y las propiedades de muchasmedicinas del país, así como las palabrasde sortilegio que es preciso pronunciar enel momento de administrarlos. Durante lasveladas, dibujaba sobre pergamino encan-tos y maleficios; complicadas estrellas decinco puntas rellenas de nombres de de-

auspicious 1 of good omen; favourable. 2 prosperous. Propicio,de buen augurio, felizauspicio 1. agüero. 2. Protección, favor. 3. Señales prósperaso adversas que en el comienzo de una actividad parecenpresagiar su resultado. prosperous, favorable, propitious,

Page 208: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

208

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

crowned with the names of devils -Murra, and Awan the Companion ofKings - all fantastically written inthe corners. More to the point, headvised Kim as to the care of hisown body, the cure of fever-fits,and simple remedies of the Road.A week before it was time to godown, Colonel Creighton Sahib -this was unfair - sent Kim a writtenexamination~paper that concerneditself solely with rods and chainsand links and angles. Next holidays he was out withMahbub, and here, by the way, henearly died of thirst, plodding[going doggedly] through the sandon a camel to the mysterious cityof Bikanir, where the wells are fourhundred feet deep, and linedthroughout with camel-bone. It wasnot an amusing trip from Kim’spoint of view, because - in defianceof the contract - the Colonelordered him to make a map of thatwild, walled city; and sinceMohammedan horse-boys and pipe-tenders are not expected to dragSurvey-chains round the capital ofan independent Native State, Kimwas forced to pace all his distancesby means of a bead rosary. He usedthe compass for bearings asoccasion served - after dark chiefly,when the camels had been fed - andby the help of his little Surveypaint-box of six colour-cakes andthree brushes, he achievedsomething not remotely unlike thecity of Jeysulmir. Mahbub laugheda great deal, and advised him tomake up a written report as well;and in the back of the big account-book that lay under the flap ofMahbub’s pet saddle Kim fell towork.. ‘It must hold everything thatthou hast seen or touched orconsidered. Write as though theJung-i-Lat Sahib himself had comeby stealth with a vast armyoutsetting to war.’ ‘How great an army?’ ‘Oh, half a lakh of men.’ ‘Folly! Remember how few and

monios, como Murra y Awan, el Compa-ñero de los Reyes, escritos con letras fan-tásticas en los vértices. Lurgan puso aúnmás interés en que aprendiera a cuidar desu propio cuerpo, a curarse los accesos defiebre, y a usar oportunamente todos losremedios sencillos del camino. Una sema-na antes de que terminaran las vacacio-nes, el coronel Creighton —lo que fue unagran condescendencia de su parte— envióa Kim un cuestionario de examen que serefería únicamente a caminos, cadenas,limbos y ángulos.Las vacaciones siguientes salió Kimcon Mahbub, y esta vez por poco se muerede sed durante la travesía que hizo sobreun camello hacia la misteriosa ciudad deBikaneer, donde los pozos están a cuatro-cientos pies de profundidad y señalados al-rededor por osamentas de camellos. Esa ex-cursión no fue nada divertida desde el pun-to de vista de Kim, porque, a pesar del con-trato, el coronel le ordenó que hiciera unmapa de esa salvaje ciudad amurallada; ycomo no es corriente que los niños maho-metanos —ya se dediquen a cuidar caba-llos o a vender pipas— extiendan cadenasde agrimensor en torno a [219] la capitalde un estado indígena independiente, Kimtuvo que recorrer todas las distancias mi-diéndolas a pasos y llevando la cuenta pormedio del rosario. También usaba la brú-jula para tomar las orientaciones en cuan-to se le presentaba una ocasión propicia —generalmente, después de anochecido,cuando los camellos empiezan a comer elpienso—, y con ayuda de su cajita con seispastillas de colores para uso del agrimen-sor, y tres pinceles, dibujó algo que se pa-recía en cierto modo a la ciudad deJeysalmir. Mahbub se rió muchísimo y ledijo que hiciera además un relato por es-crito y apoyado sobre las tapas del viejode cuentas, que estaba bajo los faldones dela montura favorita de Mahbub. Kim sepuso a trabajar.—Debes poner todo lo que hayasvisto, tocado y oído. Escribe como siel mismo Jang-i-Lat Sahib pensase ve-nir furtivamente con un gran ejércitoequipado para la guerra. ¿De cuántos hom-bres se había de componer ese ejército?_ __ _ __ __ __ __ __ __—¡Oh!, de unos cincuenta mil.—¡Eso es una locura! Acuérdate de lo

Page 209: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

209

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

bad were the wells in the sand. Nota thousand thirsty men could comenear by here.’ ‘Then write that down - also allthe old breaches in the walls andwhence the firewood is cut - andwhat is the temper and dispositionof the King. I stay here till all myhorses are sold. I will hire a roomby the gateway, and thou shalt bemy accountant. There is a goodlock to the door.’ The report in its unmistakableSt Xavier’s running script, and thebrown, yellow, and lake-daubedmap, was on hand a few years ago(a careless clerk filed it with therough notes of E’s second Seistansurvey), but by now the pencilcharacters must be almost illegible.Kim translated it, sweating underthe light of an oil-lamp, to Mahbub,the second day of their return-journey. The Pathan rose and stoopedover his dappled saddle-bags. ‘I knew it would be worthy adress of honour, and so I made oneready,’ he said, smiling. ‘Were IAmir of Afghanistan (and some daywe may see him), I would fill thymouth with gold.’ He laid thegarments formally at Kim’s feet.There was a gold-embroideredPeshawur turban-cap, rising to acone, and a big turban-cloth endingin a broad fringe of gold. There wasa Delhi embroidered waistcoat toslip over a milky white shirt,fastening to the right, ample andflowing; green pyjamas withtwisted silk waist-string; and thatnothing might be lacking, russia-leather slippers, smelling divinely,with arrogantly curled tips. ‘Upon a Wednesday, and in themorning, to put on new clothes isauspicious,’ said Mahbub solemnly.‘But we must not forget the wickedfolk in the world. So!’ He capped all the splendour,that was taking Kim’s delightedbreath away, with a mother-of-pearl, nickel-plated, self-extracting

pequeños y escasos que eran los pozos de laarena. Ni siquiera mil hombres sedientospodrían llegar hasta allí.—Pues escribe todo eso —así comolas brechas que hay en las murallas yel sitio donde cortan la leña— y cuáles el temperamento y la situación delrey. Vamos a estar aquí hasta que ven-da todos los caballos. Alquilaré uncuarto en el soportal de la entrada y túpasarás por secretario mío. La puertatiene buena cerradura.La memoria, redactada en esa inconfun-dible escritura cursiva, propia de San Javier,y el mapa embadurnado de amarillo, pardo ycarmín, prestaba todavía sus servicios hacepocos años (un escribiente poco cuidadosoanotó en él las notas chapuceras del levanta-miento posterior efectuada por E. 23), peroahora las observaciones de Kim, escritas conlápiz deben de estar ilegibles. Al día siguientede su regreso, el muchacho, sudando bajo laluz de una lámpara de aceite, tradujo aMahbub todo lo que había escrito.El pathan se levantó y se agachó sobresu rozado saco de grupa.—Ya sabía yo que el trabajo seríadigno de un vestido de honor; así es queme traje uno ya preparado —dijo son-riendo—. [220] Si yo fuera el emir delAfganistán (y algún día puede que lo co-nozcas), llenaría de oro tu boca.Y fue presentando todas las prendas alos pies de Kim: un capacete en forma decono y bordado en oro; una larga tira depaño para el turbante, terminada por unaancha franja de oro; un chaleco bordadode Delhi, para colocarlo sobre una cami-sa blanca como la leche, amplia y flotan-te, que se abrochaba por el lado derecho;un pijama verde con un cinturón de sedaretorcida; y para que no faltase nada, aña-dió unas zapatillas de piel de Rusia queolían maravillosamente, y cuyas puntasse curvaban con aire arrogante.—Estrenar un traje en viernespor la mañana, es de buen agüero —dijo solemnemente Mahbub—. Perono debemos olvidar a la gente malaque habita este mundo. ¡Toma!Y coronó aquel regalo espléndido, quehabía dejado a Kim estupefacto y sin respi-ración, con un revólver niquelado de calibre450 y extracción automática, cuya lindísimaauspicious 1 of good omen; favourable. 2 prosperous. Propicio,de buen augurio, felizauspicio 1. agüero. 2. Protección, favor. 3. Señales prósperaso adversas que en el comienzo de una actividad parecenpresagiar su resultado. prosperous, favorable, propitious,

dapple 1 tr. mark with spots or rounded patches of colour orshade. 2 intr. become marked in this way. 1 a dappled effect. 2 a dappled animal, esp. a horse.dappled moteado

divinely gorgeous, wonderful

Page 210: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

210

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

.450 revolver. ‘I had thought of a smallerbore, but reflected that this takesGovernment bullets. A man canalways come by those -especially across the Border.Stand up and let me look.’ Heclapped Kim on the shoulder.‘May you never be tired, Pathan!Oh, the hearts to be broken! Oh,the eyes under the eyelashes,looking sideways!’ Kim turned about, pointed histoes, stretched, and feltmechanically for the moustachethat was just beginning. Then hestooped towards Mahbub’s feet tomake proper acknowledgment withfluttering, quick- patting hands; hisheart too full for words. Mahbubforestalled [anticipated] andembraced him. ‘My son, said he, ‘what need ofwords between us? But is not thelittle gun a delight? All sixcartridges come out at one twist. Itis borne in the bosom next the skin,which, as it were, keeps it oiled.Never put it elsewhere, and pleaseGod, thou shalt some day kill a manwith it.’ ‘Hai mai!’ said Kim ruefully.‘If a Sahib kills a man he is hangedin the jail.’ ‘True: but one pace beyond theBorder, men are wiser. Put it away;but fill it first. Of what use is a gununfed?’ ‘When I go back to themadrissah I must return it. They donot allow little guns. Thou wiltkeep it for me?’ ‘Son, I am wearied of thatmadrissah, where they take the bestyears of a man to teach him whathe can only learn upon the Road.The folly of the Sahibs has neithertop nor bottom. No matter. Maybethy written report shall save theefurther bondage; and God He knowswe need men more and more in theGame.’

empuñadura era de nácar.—Al principio pensé comprarte uno decalibre más pequeño, pero después me deci-dí por éste, que usa los cartuchos reglamen-tarios; de este modo siempre se pueden ad-quirir municiones..., sobre todo cuando unose cita en las inmediaciones de la frontera.Levántate y mírame —añadió, dándole unaspalmadas en la espalda—. ¡Ojalá que no ten-ga por qué arrepentirme! ¡Ay, los corazonesque van a ser destrozados! ¡Ay, las miradasde reojo bajo la sombra de los párpados!Kim dio una vuelta, se estiró cuantopudo e instintivamente se retorció el bi-gotillo que le estaba empezando a salir.Pero de repente se lanzó a los pies deMahbub en señal de profunda gratitud,acariciándolo con sus manos agitadas; sucorazón rebosaba en tal forma, que le eraimposible pronunciar una palabra. PeroMahbub se anticipó a sus movimientosy lo recibió en sus brazos.—Hijo mío, ¡no necesitamos decirnosni una sola palabra! Pero ¿verdad que elrevólver es una preciosidad? Los seis car-tuchos se descargan solos. Debes llevarloen el pecho, en contacto con la piel, y asíse conservará siempre engrasado. [221]No lo guardes en ningún otro sitio, y quie-ra Dios que algún día mates a un hombrecon él.—Hai mai! —dijo Kim tristemen-te—. Si un sahib mata a un hombre,lo ahorcan.—Es verdad; pero en cuanto se da un pasomás allá de la frontera, los hombres son másinteligentes. Guárdatelo, pero antes cárgalo.¿De qué te sirve un revólver descargado?—Cuando regrese al madrissah,tendré que entregarlo. Allí no con-sienten armas de fuego. ¿Me lo que-rrás guardar tú?—Hijo mío, ya estoy harto de esemadrissah, donde desperdician los me-jores años de un hombre en enseñarlelo que sólo se puede aprender en el ca-mino. La locura de los sahibs no tienefin. ¡Qué le vamos a hacer’ Tal vez esamemoria escrita te ahorre algún tiem-po de cautiverio; y bien sabe Dios quenecesitamos cada vez más hombres enla Partida.

Page 211: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

211

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

They marched, jaw-boundagainst blowing sand, acrossthe salt desert to Jodhpur,where Mahbub and hishandsome nephew Habib Ullahdid much trading; and thensorrowfully, in Europeanclothes, which he was fastoutgrowing, Kim went second-class to St Xavier’s. Threeweeks later, Colonel Creighton,pricing Tibetan ghost-daggersat Lurgan’s shop, facedMahbub Ali openly mutinous.Lurgan Sahib operated assupport in reserve. ‘The pony is made - finished -mouthed and paced, Sahib! Fromnow on, day by day, he will lose hismanners if he is kept at tricks. Dropthe rein on his back and let go,’ saidthe horse-dealer. ‘We need him.’ ‘But he is so young, Mahbub -not more than sixteen - is he?’ ‘When I was fifteen, I had shotmy man and begot my man, Sahib.’ ‘You impenitent old heathen!’Creighton turned to Lurgan. Theblack beard nodded assent to thewisdom of the Afghan’s dyedscarlet. ‘I should have used him longago,’ said Lurgan. ‘The younger thebetter. That is why I always havemy really valuable jewels watchedby a child. You sent him to me totry. I tried him in every way: he isthe only boy I could not make tosee things.’ ‘In the crystal - in the ink-pool?’ demanded Mahbub. ‘No. Under my hand, as I toldyou. That has never happenedbefore. It means that he is strongenough - but you think it skittles,Colonel Creighton - to make anyonedo anything he wants. And that isthree years ago. I have taught hima good deal since, ColonelCreighton. I think you waste himnow.’ ‘Hmm! Maybe you’re right.

Continuaron la marcha a través del de-sierto salado, con las mandíbulas bien apre-tadas para evitar que les entrara la arena quearrastraba el viento, hasta llegar a Jodhpore,donde Mahbub y su gentil sobrino HabibUllah tenían mucho comercio; y desde allí,Kim, tristemente embutido otra vez en su tra-je europeo, que se le iba quedando pequeñopor momentos, se dirigió a San Javier en undepartamento de segunda clase. Tres sema-nas después, el coronel Creighton, que se ha-llaba escogiendo unos puñales tibetanos enla tienda de Lurgan, se encaró con MahbubAlí, quien se presentó en completa rebeldía.Lurgan Sahib se reservó para actuar como unrefuerzo en caso necesario.—¡El potro está ya en sazón..., educado...,metido en bocado y en paso! ¡Sahib! Desdeeste momento, cada día que pase irá perdien-do sus buenas costumbres, si se le mantieneencerrado. Suéltele usted las riendas y déje-lo correr... Tenemos necesidad de él.—Pero ¡es tan joven, Mahbub!... Nadamás que dieciséis años... ¿No es eso?—Cuando yo cumplí quince años ya ha-bía matado a un hombre y engendrado, sahib.[222]—¿Qué piensas tú, viejo pagano? —dijoCreighton dirigiéndose a Lurgan.La negra barba se inclinó, asin-tiendo, ante la barba teñida de rojodel afgán.—Yo lo hubiera empleado hace largotiempo —dijo Lurgan—. Cuanto más joven,mejor, pues por esa misma razón tengo siem-pre mis joyas de valor vigiladas por un niño.Usted me lo envió para que lo probara. Yolo hice por todos los medios; y ha sido elúnico muchacho a quien no he podido ha-cerle ver cosas.—¿En el cristal..., en el tintero?—preguntó Mahbub.—No. Bajo mi propia mano. Puedenustedes creerme. Lo que no me habíaocurrido nunca. Esto quiere decir que esbastante fuerte para lograr de cualquie-ra que haga lo que él desee. ¡Y eso fuehace tres años’. De entonces acá le heenseñado muchas cosas, coronelCreighton. Mi opinión es que usted loestá echando a perder. Pero usted creeque todo esto son tonterías.—¡Hum! Puede que tengáis razón. Pero

Page 212: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

212

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

But, as you know, there is noSurvey work for him atpresent.’ ‘Let him out let him go,’Mahbub interrupted. ‘Who expectsany colt to carry heavy weight atfirst? Let him run with thecaravans - like our white camel-colts - for luck. I would take himmyself, but -, ‘There is a little business where hewould be most useful - in the South,’ saidLurgan, with peculiar [odd] suavity,dropping his heavy blued eyelids. ‘E has that in hand,’ said Creightonquickly. ‘He must not go down there.Besides, he knows no Turki.’ ‘Only tell him the shape and thesmell of the letters we want and he willbring them back,’ Lurgan insisted. ‘No. That is a man’s job,’ saidCreighton. It was a wry-necked matter ofunauthorized and incendiarycorrespondence between a personwho claimed to be the ultimateauthority in all matters of theMohammedan religion throughoutthe world, and a younger memberof a royal house who had beenbrought to book for kidnappingwomen within British territory. TheMoslem Archbishop had beenemphatic and over-arrogant; theyoung prince was merely sulky atthe curtailment of his privileges,but there was no need he shouldcontinue a correspondence whichmight some day compromise him.One letter indeed had beenprocured, but the finder was laterfound dead by the roadside in thehabit of an Arab trader, as E, takingup the work, duly reported. These facts, and a few othersnot to be published, made bothMahbub and Creighton shake theirheads. ‘Let him go out with his RedLama,’ said the horse-dealer withvisible effort. ‘He is fond of the oldman. He can learn his paces by the

ya sabéis que ahora no hay en la Inspecciónningún trabajo pendiente donde poder em-plearlo.—Que salga..., que corra —interrum-pió Mahbub—. ¿Quién va a pretender queun potro arrastre al principio cargas pe-sadas? Dejarle correr con las caravanas,como nuestros camellos jóvenes..., paraque traiga la suerte. Yo me lo llevaría con-migo, pero...—Hay un pequeño asunto donde seríamás útil..., en el Sur —dijo Lurgan con supeculiar suavidad, dejando caer sus pesadospárpados azules.—Lo tiene entre manos E. 23 —dijoCreighton rápidamente—. Allí no debe ir,Además, no conoce el turco.—Basta que se le diga al muchacho laforma y el olor de las cartas que deseamos,para que nos las traiga —insistió Lurgan.—No. Esa empresa es para un hombre —dijo el coronel.Se trataba de un asunto intrincado,de una correspondencia furtiva e incen-diaria, cruzada entre una persona quepretendía [223] ser la suprema autori-dad de todo el mundo en los asuntos con-cernientes a la religión mahometana, yun joven de una casó real que había sidoapercibido por secuestrar mujeres enterritorio inglés. El arzobispo islámicoescribía en tono enfático y arrogante; eljoven príncipe se mostraba simplemen-te ofendido, porque le habían prohibidolo que consideraba como un privilegio,pero no había ninguna necesidad de quecontinuase una correspondencia que al-gún día podría comprometerle. Una car-ta había sido ya rescatada, pero el autordel hallazgo fue encontrado muerto aorillas de un camino y disfrazado con eltraje de un comerciante árabe, según elparte puntual transmitido por E. 23, quese había encargado del trabajo.Estos hechos y otros que no puedenpublicarse, eran la causa de que, tantoMahbub como Creighton sacudiesen lascabezas.—Que se vaya con su Lama rojo —dijo el tratante haciendo un esfuerzo—.Le tiene mucho cariño al viejo. Y, por lomenos, aprenderá a talonar su paso por

Page 213: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

213

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

rosary at least.’ ‘I have had some dealings withthe old man - by letter,’ saidColonel Creighton, smiling tohimself. ‘Whither goes he?’ ‘Up and down the land, as hehas these three years. He seeks aRiver of Healing. God’s curse uponall -’ Mahbub checked himself. ‘Hebeds down at the Temple of theTirthankars or at Buddh Gaya whenhe is in from the Road. Then hegoes to see the boy at themadrissah, as we know for the boywas punished for it twice or thrice.He is quite mad, but a peacefulman. I have met him. The Babu alsohas had dealings with him. We havewatched him for three years. RedLamas are not so common in Hindthat one loses track.’ ‘Babus are very curious,’ saidLurgan meditatively. ‘Do you knowwhat Hurree Babu really wants? Hewants to be made a member of theRoyal Society by takingethnological notes. I tell you, I tellhim about the lama everythingwhich Mahbub and the boy havetold me. Hurree Babu goes down toBenares - at his own expense, Ithink.’ ‘I don’t,’ said Creightonbriefly. He had paid Hurree’stravelling expenses, out of a mostlively curiosity to learn what thelama might be. ‘And he applies to the lama forinformation on lamaism, and devil-dances, and spells and charms,several times in these few years.Holy Virgin! I could have told himall that yeears ago. I think HurreeBabu is getting too old for theRoad. He likes better to collectmanners and customs information.Yes, he wants to be an FRS. ‘Hurree thinks well of the boy,doesn’t he?’ ‘Oh, very indeed - we have hadsome pleasant evenings at my littleplace - but I think it would be wasteto throw him away with Hurree on

medio del rosario.—He tenido muchas relacio-nes con el viejo... por carta —dijo el coronel, sonriendo—.¿En dónde está?—Danzando de un lado a otro de estatierra, como ha hecho durante estos tresaños, buscando un río milagroso. Dios mal-diga a todos los... —Mahbub se contuvo—. Cuando regresa de sus viajes se aloja enel templo de los Tirthankers, o en BuddhGaya. Y en seguida se va a ver al mucha-cho a su madrissah, según sabemos, por-que debido a eso ha sido castigado dos otres veces. Está completamente loco, peroes un hombre pacífico. Algunas veces melo he encontrado. El Babú también tienemuchas relaciones con él. Durante estostres años le hemos vigilado, y los lamasrojos no son tan corrientes en la India quepuedan perderse sus huellas.—Los babús son muy curiosos —dijopensativamente Lurgan—. ¿Sabe ustedlo que desea verdaderamente HurreeBabú? Quiere que lo hagan miembro dela Real Sociedad por sus notasetnológicas. Ya le conté lo mismo que austed, todo lo que Mahbub y el mucha-cho me habían relatado respecto alLama, [224] y Hurree Babú se marchóen seguida a Benarés... y hasta creo queél mismo le costeó los gastos.—Yo no creo eso... —dijo Creighton se-camente. (Como que él mismo había paga-do los gastos del viaje que hizo Hurree, im-pulsado por la curiosidad de saber quién erael Lama.)—Y varias veces, durante estos años, haido a visitar al Lama, para que le informaraacerca del lamaísmo y las danzas del diablo,y los hechizos y encantos de su país. ¡VirgenSanta! Yo mismo le hubiera contado todasestas cosas, que conozco hace ya muchosaños. Mi opinión es que Hurree Babú se estáhaciendo viejo para los trabajos del camino.Prefiere recoger datos sobre usos y costum-bres. Sí; desea ser un F. R. S. (1).—La opinión de Hurree sobre el mucha-cho es buena, ¿verdad?—¡Oh!, ya lo creo... Aquí en este mis-mo sitio pasamos juntos una tarde muy di-vertida..., pero me parece que sería perderel tiempo el entregárselo a Hurree y a sus(1) Miembro de la Real Sociedad.

Page 214: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

214

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

the Ethnological side.’ ‘Not for a first experience.How does that strike you,Mahbub? Let the boy run withthe lama for six months. Afterthat we can see. He will getexperience.’ ‘He has it already, Sahib - as afish controls the water he swims in.But for every reason it will be wellto loose him from the school.’ ‘Very good, then,’ saidCreighton, half to himself. ‘He cango with the lama, and if HurreeBabu cares to keep an eye on themso much the better. He won’t leadthe boy into any danger as Mahbubwould. Curious - his wish to be anF R S. Very human, too. He is beston the Ethnological side - Hurree.’ No money and no prefermentwould have drawn Creighton fromhis work on the Indian Survey, butdeep in his heart also lay theambition to write ‘F R S’ after hisname. Honours of a sort he knewcould be obtained by ingenuityand the help of friends, but, to thebest of his belief, nothing savework -papers representing a lifeof it - took a man into the Societywhich he had bombarded for yearswith monographs on strangeAsiatic cults and unknowncustoms. Nine men out of tenwould flee from a Royal Societysoiree in extremity of boredom;but Creighton was the tenth, andat times his soul yearned for thecrowded rooms in easy Londonwhere silver-haired, bald- headedgentlemen who know nothing ofthe Army move amongspectroscopic experiments, thelesser plants of the frozen tundras,electric flight-measuring machines,and apparatus for slicing intofractional millimetres the left eyeof the female mosquito. By all rightand reason, it was the RoyalGeographical that should haveappealed to him, but men are aschancy as children in their choiceof playthings. So Creighton smiled,and thought the better of HurreeBabu, moved by like desire.

aficiones etnológicas.—Yo creo que como primera prueba noestaría mal. ¿Qué te parece a ti, Mahbub?Dejaremos al muchacho correr con elLama durante seis meses. Después, yaveremos. Mientras tanto, irá adquiriendoexperiencia.—Ya la tiene, sahib.... lo mismo queun pez conoce el agua en donde nada;pero por mil razones lo principal es quedeje ya la escuela.—Bueno, entonces... —dijoCreighton— puede ir con el Lama, ysi Hurree Babú cuida de vigilarlos,tanto mejor. Éste, al menos, no lanza-rá al muchacho a los sitios peligrosos,como habla Mahbub. Es curioso... esedeseo de ser un F. R. S. Y también muyhumano. En la rama etnológica estáHurree a gran altura.Ni por dinero ni por ascensos hubieradejado el coronel Creighton sus trabajos enla Inspección de la India, pero en [225] elfondo de su alma también existía la ambi-ción de escribir en letra azul «F. R. S.», de-trás de su nombre. No ignoraba que ciertoshonores pueden obtenerse con un poco de in-genio y la ayuda de amistades; pero, segúnsu opinión, nada, salvo el trabajo —memo-rias que representasen una vida laboriosa—,debían permitir el ingreso de un hombre enla Sociedad, a la cual había bombardeadodurante varios años con monografías de ex-traños cultos asiáticos y costumbres desco-nocidas. De cada diez concurrentes a una delas soirées de la Real Sociedad, nueve hubie-ran abandonado el local por no poder aguan-tar más el aburrimiento; pero Creighton hu-biera sido el décimo, y a veces su alma anhe-laba las salas de Londres abarrotadas de ca-balleros calvos o de pelo plateado, que des-conocían por completo las fatigas del ejérci-to y que se dedicaban a experimentosespectroscópicos, a examinar las plantas delas tundras heladas, a manejar máquinaseléctricas para medir los vuelos y aparatospara hacer cortes de fracciones de milíme-tros en el ojo izquierdo de un mosquitohembra. Con arreglo a la lógica y a la ra-zón, lo que hubiera debido desear era suingreso en la Real Sociedad Geográfica,pero los hombres son tan caprichosos comolos niños en la elección de sus juegos. AsíCreighton sonreía y mejoraba su opiniónsobre Hurree Babú, al verlo impulsado porel mismo deseo que él.

Page 215: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

215

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

He dropped the ghost-daggerand looked up at Mahbub. ‘How soon can we get the coltfrom the stable?’ said the horse-dealer, reading his eyes. ‘Hmm! If I withdraw him byorder now - what will he do, thinkyou? I have never before assistedat the teaching of such an one.’ ‘He will come to me,’ saidMahbub promptly . ‘Lurgan Sahiband I will prepare him for theRoad.’ ‘So be it, then. For six monthshe shall run at his choice. But whowill be his sponsor?’ Lurgan slightly inclined hishead. ‘He will not tell anything, ifthat is what you are afraid of,Colonel Creighton.’ ‘It’s only a boy, after all.’ ‘Ye-es; but first, he has nothingto tell; and secondly, he knowswhat would happen. Also, he is veryfond of Mahbub, and of me a little.’ ‘Will he draw pay?’ demandedthe practical horse-dealer. ‘Food and water allowanceonly. Twenty rupees a month.’ One advantage of the SecretService is that it has no worryingaudit. That Service is ludicrouslystarved, of course, but the funds areadministered by a few men who donot call for vouchers [order form,vale, título] or present itemizedaccounts. Mahbub’s eyes lightedwith almost a Sikh’s love of money.Even Lurgan’s impassive facechanged. He considered the yearsto come when Kim would have beenentered and made to the GreatGame that never ceases day andnight, throughout India. He foresawhonour and credit in the mouths ofa chosen few, coming to him fromhis pupil. Lurgan Sahib had madeE what E was, out of a bewildered,impertinent, lying, little North-

Dejó caer la daga y se quedó mirando aMahbub Alí.—¿Cuándo podremos sacar de la cuadraal potro? —dijo el tratante leyendo en sumirada.—¡Hum! Si doy ahora mismo laorden de que salga..., ¿tú qué creesque hará? En mi vida me he ocupadode un ser tan raro como ése.—Vendrá a buscarme —dijoMahbub con presteza—. LurganSahib y yo lo prepararemos para elcamino.—Bien. Sea, pues, así. Durante seis me-ses correrá a su capricho; pero ¿quién res-ponde de él?Lurgan inclinó ligeramente su cabeza.—No dirá nada de nada, si eseso lo que usted teme, coronelCreighton.—Después de todo no es más que un niño.[226]—Sí; pero, en suma, no puede decirnada; y por otra parte, ya sabe lo que leocurriría. Además, quiere mucho aMahbub Alí y a mí también un poco.—¿Qué sueldo va a tener? —preguntó eltratante, siempre práctico.—Se le consignará solamente comida yagua. Veinte rupias mensuales.Una de las ventajas del Servicio Se-creto es que no tiene ninguna interven-ción enojosa. El servicio carece ridícu-lamente de todo, como es natural, perolos fondos están administrados por unaspocas personas que no piden recibos nirinden cuentas interminables. Los ojosde Mahbub se iluminaron con la mismaansia de oro que podría sentir un sikh.Y hasta cambió la faz impasible deLurgan, al pensar en los años venide-ros, cuando Kim entrase en la gran Par-tida, que no cesa jamás ni de día ni denoche a través de toda la India; y vis-lumbró la honra y el crédito que alcan-zaría entre unos pocos elegidos, debi-do a este discípulo. Lurgan Sahib ha-bía transformado a un muchacho atur-dido, impertinente y mentiroso de lasprovincias del Noroeste, en lo que al

Page 216: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

216

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

West Province man. But the joy of these masters waspale and smoky beside the joy ofKim when St Xavier’s Head calledhim aside, with word that ColonelCreighton had sent for him. ‘I understand, O’Hara, that hehas found you a place as anassistant chain-man in the CanalDepartment: that comes of takingup mathematics. It is great luck foryou, for you are only sixteen; butof course you understand that youdo not become pukka [permanent]till you have passed the autumnexamination. So you must not thinkyou are going out into the world toenjoy yourself, or that your fortuneis made. There is a great deal ofhard work before you. Only, if yousucceed in becoming pukka, youcan rise, you know, to four hundredand fifty a month.’ Whereat thePrincipal gave him much goodadvice as to his conduct, and hismanners, and his morals; andothers, his elders, who had not beenwafted into billets, talked as onlyAnglo-Indian lads can, offavouritism and corruption. Indeed,young Cazalet, whose father was apensioner at Chunar, hinted verybroadly that Colonel Creighton’sinterest in Kim was directlypaternal; and Kim, instead ofretaliating, did not even uselanguage. He was thinking of theimmense fun to come, of Mahbub’sletter of the day before, all neatlywritten in English, makingappointment for that afternoon in ahouse the very name of whichwould have crisped the Principal’shair with horror... Said Kim to Mahbub inLucknow railway station thatevening, above the luggage-scales:‘I feared lest at the last, the roofwould fall upon me and cheat me.It is indeed all finished, O myfather?’ Mahbub snapped his fingers toshow the utterness of that end, andhis eyes blazed like red coals. ‘Then where is the pistol that I

presente era E. 23.Pero la alegría de sus maestros fuepálida y borrosa al lado de la que ex-perimentó Kim cuando la cabeza de SanJavier le llamó para decirle que el co-ronel Creighton le reclamaba.—Yo creo, O’Hara, que le habuscado a usted una plaza comoayudante en el Departamento delCanal: ése es el fruto de estudiarbien las matemáticas. Es una gransuerte, puesto que no tiene ustedmás que diecisiete años; pero, comoes natural, no será usted pukka(permanente) hasta que hayan pasa-do los exámenes de otoño. Tambiéndebe usted tener en cuenta que nosale al mundo para gozar ni que suporvenir está ya asegurado. Tieneusted que trabajar muchísimo, perocuando llegue a ser pukka podrácobrar hasta cuatrocientas cincuen-ta rupias mensuales. [227] Por suparte, el principal le dio muy bue-nos consejos respecto a su conduc-ta futura, a sus costumbres y a sumoral; y sus compañeros, que nohabían merecido tal honor, critica-ron el favoritismo y la corrupcióncomo sólo saben hacerlo los mucha-chos angloindios. El joven Cazalet,cuyo padre era un inválido que vi-vía en Chunar, insinuó públicamen-te que el interés del coronelCreighton por Kim era completa-mente paternal; y Kim, en lugar devengarse, ni siquiera le contestó.Estaba pensando en la inmensa di-cha que le reservaba el porvenir, enla carta que había recibido el díaanterior de Mahbub, citándolo paraaquella tarde en una casa cuyo nom-bre hubiera erizado de horror el ca-bello del principal...Aquella tarde, en la estación del ferroca-rril ale Luchnow, al lado de las básculas delos equipajes, le decía Kim a Mahbub:—Esta última temporada temía que el te-cho se me cayese encima y me aplastara.¡Oh, padre mío!, ¿es que ya ha terminadotodo esto?Mahbub chascó sus dedos, para mostrarque esa terminación era definitiva, y sus ojosbrillaron como carbones encendidos.—Entonces, ¿dónde tienes la pistola, aho-

Page 217: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

217

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

may wear it?’ ‘Softly! A half-year, to runwithout heel-ropes. I begged thatmuch from Colonel CreightonSahib. At twenty rupees a month.Old Red Hat knows that thou artcoming.’ ‘I will pay thee dustoorie[commission] on my pay for threemonths,’ said Kim gravely. ‘Yea,two rupees a month. But first wemust get rid of these.’ He pluckedhis thin linen trousers and draggedat his collar. ‘I have brought withme all that I need on the Road. Mytrunk has gone up to LurganSahib’s.’ ‘Who sends his salaams to thee- Sahib.’ ‘Lurgan Sahib is a very cleverman. But what dost thou do?’ ‘I go North again, upon theGreat Game. What else? Is thy mindstill set on following old Red Hat?’ ‘Do not forget he made me thatI am - though he did not know it.Year by year, he sent the money thattaught me.’ ‘I would have done as much -had it struck my thick head,’Mahbub growled. ‘Come away. Thelamps are lit now, and none willmark thee in the bazar. We go toHuneefa’s house.’ On the way thither, Mahbub gavehim much the same sort of advice ashis mother gave to Lemuel, andcuriously enough, Mahbub was exactto point out how Huneefa and herlikes destroyed kings. ‘And I remember,’ he quotedmaliciously, ‘one who said,“Trust a snake before an harlot,and an harlot before a Pathan,Mahbub Ali.” Now, excepting asto Pathans, of whom I am one, allthat is true. Most true is it in theGreat Game, for it is by means ofwomen that all plans come to ruinand we lie out in the dawningwith our throats cut. So it

ra que ya la puedo llevar?—¡Despacio! Tienes medio año pordelante para corretear a tu antojo. Se lopedí con mucho interés al coronelCreighton Sahib. Llevarás veinte rupiasmensuales. El viejo Gorro Rojo ya sabeque vas con él.—Te pagaré dustoorie (comisión) de mipaga durante tres meses —dijo Kim grave-mente—. Sí, dos rupias mensuales. Pero loprimero que tengo que hacer es despojarmede este traje —se quitó los finos pantalonesde lienzo y se desabrochó el cuello.—Me he traído todo loque necesito para el camino.Mi baúl se lo han enviado aLurgan Sahib.—El cual me encargó muchas zalemaspara ti..., sahib. [228]—Lurgan Sahib es un hombre muy in-teligente. Pero tú, ¿adónde vas?—Yo voy otra vez al Norte, a lagran Partida. ¿Y tú? ¿Sigues pensan-do en seguir al viejo Gorro Rojo?—No olvides que es él quien ha hecho demí lo que soy..., aunque él ni lo sospecha si-quiera. Año tras año ha enviado el dinero paraque yo aprendiera.—Lo mismo hubiera hecho yo...de habérseme ocurrido —murmuróMahbub—. Vamos. Las luces están yaencendidas y nadie advertirá tu pre-sencia en el bazar. Iremos a casa deHuneefa.Por el camino fue Mahbub dándo-le los mismos consejos que le dio aLemuel su madre, y lo que es curio-so, Mahbub señaló que precisamen-te Huneefa, como ella, gustaba delos reyes destronados.—Y yo recuerdo —añadió maliciosamen-te— a uno que decía: «Confía en una serpien-te más que en una prostituta, y en una prosti-tuta más que en un afgán». Exceptuando alos pathanes —yo soy uno de ellos—, todo lodemás es verdad. Y más verdad aún es estoen la gran Partida, pues por mediación de lasmujeres todos los planes se vienen al suelo,y aparecemos al amanecer con las cabezascortadas. Así le sucedió una vez a uno...

Page 218: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

218

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

happened to such a one.’ He gavethe reddest particulars. ‘Then why -?’ Kim pausedbefore a filthy staircase thatclimbed to the warm darkness of anupper chamber, in the ward that isbehind Azim Ullah’s tobacco-shop.Those who know it call it TheBirdcage - it is so full ofwhisperings and whistlings andchirrupings. The room, with its dirtycushions and half-smoked hookahs,smelt abominably of stale tobacco.In one corner lay a huge andshapeless woman clad in greenishgauzes, and decked, brow, nose, ear,neck, wrist, arm, waist, and anklewith heavy native jewellery. Whenshe turned it was like the clashingof copper pots. A lean cat in thebalcony outside the window mewedhungrily. Kim checked, bewildered,at the door-curtain. ‘Is that the new stuff, Mahbub?’said Huneefa lazily, scarcetroubling to remove the mouthpiecefrom her lips. ‘O Buktanoos!’ - likemost of her kind, she swore by theDjinns - ‘O Buktanoos! He is verygood to look upon.’ ‘That is part of the selling ofthe horse,’ Mahbub explained toKim, who laughed. ‘I have heard that talk since mySixth Day,’ he replied, squatting bythe light. ‘Whither does it lead?’ ‘To protection. Tonight wechange thy colour. This sleepingunder roofs has blanched thee likean almond. But Huneefa has thesecret of a colour that catches. Nopainting of a day or two. Also, wefortify thee against the chances ofthe Road. That is my gift to thee,my son. Take out all metals on theeand lay them here. Make ready,Huneefa.’ Kim dragged forth hiscompass, Survey paint-box, andthe new-filled medicine-box.They had all accompanied histravels, and boylike he valued

Y relató toda la historia con los más san-grientos detalles.—Entonces, ¿por qué...? —Kim se detu-vo al ver que Mahbub se paraba ante una in-munda escalerilla que conducía a la cálidaoscuridad de una habitación elevada, situadaen la casa de pupilas que se alza por detrásde la tienda de tabaco de Azim Ullali. Losque la conocen la llaman La Jaula de Pája-ros; tan llena está de murmullos, susurros ycuchicheos.La sala, con sus cojines mugrientos ylos hookahs a medio fumar, olíanauseabundamente a tabaco rancio. En unrincón se hallaba tendida una mujerinmersa y deforme, vestida de gasa ver-de, y con la frente, narices, orejas, mu-ñecas, brazos, cintura y tobillos cubier-tos de pesadas joyas del país. Al incor-porarse sonaron como el batir de perolesde cobre; un gato flaco mayaba hambrien-to por la parte de fuera del balcón. [229]Kim se detuvo en la cortina de la puerta,un poco azorado.—¿Es ése el neófito, Mahbub? —dijo Huneefa perezosamente, sin moles-tarse apenas en separar la boquilla desus labios—. ¡Oh, Buktanoos! —comotodas las de su clase, juraba por el ritodjinn—. ¡Oh, Buktanoos! Da muchogusto mirarle.—Esto forma parte del trato de venta delcaballo —explicó a Kim Mahbub; y el mu-chacho se echó a reír.—He oído esas cosas desde mi sexto día—replicó Kim sentándose en cuclillas—.Pero ¿cuál es el objeto de todo esto?—Tu protección. Esta nochecambiaremos tu color. El dormirbajo techado te ha blanqueado comouna almendra. Pero Huneefa poseeel secreto del color indeleble. Noun tinte para un día o dos. Tambiénte protegeremos contra los peligrosdel camino. Ése es el regalo que tehago, hijo mío. Quítate todas esasjoyas y ponlas aquí. Anda pronto,Huneefa.Kim dejó a un lado su brújula, su cajade pinturas y su estuche de medicinas, quehabía completado recientemente. Estos ob-jetos le habían acompañado en todos susviajes, y como les sucede a los niños, los

Page 219: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

219

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

them immensely. The woman rose slowly andmoved with her hands a littlespread before her. Then Kim sawthat she was blind. ‘No, no,’ shemuttered, ‘the Pathan speaks truth- my colour does not go in a weekor a month, and those whom Iprotect are under strong guard.’ ‘When one is far off and alone, itwould not be well to grow blotchedand leprous of a sudden,’ saidMahbub. ‘When thou wast with me Icould oversee the matter. Besides, aPathan is a fair-skin. Strip to the waistnow and look how thou art whitened.’Huneefa felt her way back from aninner room. ‘It is no matter, shecannot see.’ He took a pewter bowlfrom her ringed hand. The dye-stuff showed blue andgummy. Kim experimented on the backof his wrist, with a dab of cotton-wool; but Huneefa heard him. ‘No, no,’ she cried, ‘the thingis not done thus, but with theproper ceremonies. The colouringis the least part. I give thee the fullprotection of the Road.’ ‘Tadoo? [magic],’said Kim,with a half start. He did not like thewhite, sightless eyes. Mahbub’shand on his neck bowed him to thefloor, nose within an inch of theboards. ‘Be still. No harm comes tothee, my son. I am thy sacrifice!’ He could not see what thewoman was about, but heard thedish-clash of her jewellery formany minutes. A match lit up thedarkness; he caught the well-knownpurr and fizzle of grains of incense.Then the room filled with smoke -heavy aromatic, and stupefying.Through growing drowse he heardthe names of devils - of Zulbazan,Son of Eblis, who lives in bazarsand paraos, making all the suddenlewd wickedness of wayside halts;of Dulhan, invisible aboutmosques, the dweller among theslippers of the faithful, who hinders

quería entrañablemente.La mujer se levantó despacio y avan-zó con sus manos un poco adelantadas.Entonces notó Kim que era ciega.—No, no —murmuró la mujer-;el pathan dice verdad; mi color nose va ni en una semana ni en unmes, y aquellos a quienes yo pro-tejo, pueden estar tranquilos.—Cuando se está lejos y solo, espoco agradable sufrir una erupción opescar la lepra —dijo Mahbub—. Cuan-do ibas conmigo, yo podía cuidarte.Además, un pathan tiene siempre la pielinmaculada. Desnúdate hasta la cinturay mira lo blanco que estás ahora.Huneefa se dirigió hacia un cuarto interior.—No te importe, no puedo verte.Y tomó una tacilla de peltre de las ensor-tijadas manos de Huneefa.E1 tinte tenía un aspecto azulado y espe-so. Kim lo probó en el antebrazo con unamuñequilla de algodón; pero Huneefa lo notóen seguida. [230]—No, no —gritó—; no puede ha-cerse así, sino con las ceremoniasapropiadas. El tinte es lo de menos.Tengo que darte la protección com-pleta del camino.—¿Jadoo? (magia) —dijo Kim un pocoasustado, pues no le gustaban aquellos ojosblancos sin vista. Pero la mano de Mahbub seapoyó en su cuello y lo hizo inclinarse haciael suelo hasta que la nariz quedó aproximada-mente a una pulgada de la tablazón.—¡Estáte quieto! No te ocurrirá nada malo,hijo mío. ¡Yo soy tu sacrificador!Kim no podía ver lo que hacía lamujer, pero oyó el tintineo de sus jo-yas durante varios minutos. Se encen-dió una cerilla en la oscuridad, y per-cibió el chirrido familiar de los granosde incienso al quemarse. Entonces elcuarto se llenó de humo pesado, aromá-tico y adormecedor. Oyó, aunque cadavez más confusamente, los nombres delos demonios —de Zulbazan, hijo deEblis, que vive en los bazares y losparaos, e impulsa a cometer todas lasobscenidades de los lugares de descan-so; de Dulhan, que vaga invisible alre-dedor de las mezquitas, se esconde en-tre los fieles dormidos y distrae a las

Page 220: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

220

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

folk from their prayers; andMusboot, Lord of lies and panic.Huneefa, now whispering in his ear,now talking as from an immensedistance, touched him with horriblesoft fingers, but Mahbub’s gripnever shifted from his neck till,relaxing with a sigh, the boy losthis senses. ‘Allah! How he fought! Weshould never have done it but forthe drugs. That was his whiteblood, I take it,’ said Mahbubtestily [de mal humor]. ‘Go onwith the dawut [invocation]. Givehim full Protection.’ ‘O Hearer! Thou that hearestwith ears, be present. Listen, OHearer!’ Huneefa moaned, her deadeyes turned to the west. The darkroom filled with moanings andsnortings. >From the outer balcony, aponderous [weighty] figure raiseda round bullet head and coughednervously. ‘Do not interrupt thisventriloquial necromanciss, myfriend,’ it said in English. ‘I opinethat it is very disturbing to you, butno enlightened observer is jolly-well upset.’ ‘..........I will lay a plot for theirruin! O Prophet, bear with theunbelievers. Let them aloneawhile!’ Huneefa’s face, turned tothe northward, worked horribly,and it was as though voices fromthe ceiling answered her. Hurree Babu returned to hisnote-book, balanced on thewindow-sill, but his hand shook.Huneefa, in some sort of druggedecstasy, wrenched herself to andfro as she sat cross-legged by Kim’sstill head, and called upon devilafter devil, in the ancient order ofthe ritual, binding them to avoid theboy’s every action. ‘With Him are the keys of theSecret Things! None knoweth thembesides Himself He knoweth thatwhich is in the dry land and in the

multitudes de sus plegarias, y Musbut,el señor de las mentiras y del miedo—.Huneefa, unas veces murmurando en suoído, otras hablando desde una enormedistancia, le tocaba con sus horriblesdedos blandos, pero la mano de Mahbubno se apartó de su cuello hasta que, lan-zando un suspiro, el muchacho perdióel conocimiento.—¡Alá! ¡Cómo ha luchado! A noser por la droga, no hubiéramos lo-grado nunca que se durmiera. Debede ser blanca su sangre —dijoMahbub—. Sigue ahora con eldawut (invocación). Dale la pro-tección completa.—¡Ah, Oyente! Tú que oyes con losoídos, preséntate. Escucha. ¡Ah,Oyente! —Huneefa gemía, vueltos ha-cia Poniente sus ojos muertos. Elcuarto, a media luz, se llenaba dequejidos y lamentos.Por la parte externa del balcón surgióuna imponente figura, que asomó su ca-beza, redonda como una bola, y tosió ner-viosamente. [231]—No interrumpa usted estas nigroman-cias ventrílocuas, amigo mío —dijo en in-glés—. Yo opino que mi intervención debede ser muy molesta para usted, pero a ningúnilustrado observador se le puede contrariaren su curiosidad.—...Yo abatiré toda conjura paraarruinarle. ¡Oh, Profeta, ayúdale contralos infieles! ¡Déjalos durante algún tiem-po! —el semblante de Huneefa se dirigióhacia el Norte, se contrajo horriblemen-te, y se oyeron voces que, al parecer, lerespondían desde el cielo.Hurree Babú escribía en su libro de no-tas, balanceándose en el antepecho de laventana, pero su mano temblaba. Huneefa,en una especie de éxtasis, producido por ladroga, permanecía sentada con las piernascruzadas ante la exánime cabeza de Kim, re-torciéndose e invocando uno tras otro a to-dos los demonios en el antiguo orden delritual, y pidiéndoles que protegieran todoslos actos del muchacho.—¡Con Él están las llaves de lascosas secretas! ¡Nadie las conocemás que Él! ¡Él conoce lo que hayen la tierra y en el mar!

Page 221: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

221

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

sea!’ Again broke out the unearthlywhistling responses. ‘I - I apprehend it is not at allmalignant in its operation?’ said theBabu, watching the throat-musclesquiver and jerk as Huneefa spokewith tongues. ‘It - it is not likelythat she has killed the boy? If so, Idecline to be witness at the trial.....What was the last hypotheticaldevil mentioned?’ ‘Babuji,’ said Mahbub in thevernacular. ‘I have no regard forthe devils of Hind, but the Sons ofEblis are far otherwise, andwhether they be jumalee [well-affected] or jullalee [terrible) theylove not Kafirs.’ ‘Then you think I had bettergo?’ said Hurree Babu, half rising.‘They are, of course,dematerialized phenomena.Spencer says ‘ Huneefa’s crisis passed, asthese things must, in a paroxysm ofhowling, with a touch of froth at thelips. She lay spent and motionlessbeside Kim, and the crazy voicesceased. ‘Wah! That work is done. Maythe boy be better for it; andHuneefa is surely a mistress ofdawut. Help haul her aside, Babu.Do not be afraid.’ ‘How am I to fear the absolutelynon-existent?’ said Hurree Babu,talking English to reassure himself.It is an awful thing still to dread themagic that you contemptuouslyinvestigate -to collect folk-lore forthe Royal Society with a livelybelief in all Powers of Darkness. Mahbub chuckled. He had beenout with Hurree on the Road erenow. ‘Let us finish the colouring,’said he. ‘The boy is well protectedif - if the Lords of the Air have earsto hear. I am a Sufi [free- thinker),but when one can get blind-sides ofa woman, a stallion, or a devil, whygo round to invite a kick? Set himupon the way, Babu, and see thatold Red Hat does not lead him

Y otra vez se escucharon las susurrantesrespuestas ultraterrenas.—Yo..., yo supongo que no habrá nadamaligno en esas operaciones —dijo elBabú, contemplando cómo temblaban y vi-braban al hablar los músculos de la gargan-ta de Huneefa—. ¿No..., no parece comosi hubiesen matado al muchacho? Si asífuese, yo declino ser testigo en el proce-so... ¿Cuál ha sido el último demonio queha mencionado?—Babuji —respondió Mahbub enel idioma indígena—. Yo no me pre-ocupo de los demonios indios, perolos hijos de Eblis son otra cosa, yya sean jumalee (bondadosos) ojullali (terribles) no gustan de loskafires.—¿Entonces usted cree que lo mejor quepuedo hacer es marcharme? —dijo HurreeBabú, levantándose a medias—. Claro es quetodas estas cosas no son más que fenómenosdesmaterializados. Spencer dice...La crisis de Huneefa había pasado, comoocurre siempre en estos casos, después deun paroxismo de aullidos y de cubrirse [232]sus labios de espuma, yacía agotada y sinmovimiento al lado de Kim, y las voces ex-travagantes cesaron.—¡Bah! Ya está hecho el trabajo. Quie-ra Dios que le sirva al muchacho; verdade-ramente, Huneefa es una maestra de dawut.Ayúdame a ponerla ahí a un lado, Babú. Notengas miedo.—¿Cómo voy a temer lo absolutamen-te inexistente? —dijo el Babú hablando eninglés, para asegurarse a sí mismo—. Es,sin embargo, una cosa terrible tenerle mie-do a la magia, investigarladesdeñosamente, y recoger datos para laReal Sociedad, creyendo a pies juntillasen todos los poderes de las tinieblas.Mahbub se echó a reír entre dientes. Co-nocía al Babú desde hacía mucho tiempo.—Terminemos el teñido —dijo—. Elmuchacho está ahora bien protegido, si..., silos señores del aire tienen oídos para oír. Yosoy un sufí (librepensador), pero cuando sepueden asir los pensamientos ocultos de unamujer, un semental o un demonio, ¿para quédar vueltas y exponerse a una coz? Conduceal muchacho por el camino, Babú, y ten cui-dado de que ese viejo Gorra Roja no se lo

Page 222: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

222

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

beyond our reach. I must get backto my horses.’ ‘All raight,’ said HurreeBabu. ‘He is at present curiousspectacle.’ About third cockcrow, Kim wokeafter a sleep of thousands of years.Huneefa, in her corner, snoredheavily, but Mahbub was gone.‘I hope you were notfrightened,’ said an oily voice athis elbow. ‘I superintendedentire operation, which was mostinteresting from ethnologicalpoint of view. It was high-classdawut.’ ‘Huh!’ said Kim, recognizingHurree Babu, who smiledingratiatingly. ‘And also I had honour to bringdown from Lurgan your presentcostume. I am not in the habitoffeecially of carrying such gaudsto subordinates, but’ - he giggled -‘your case is noted as exceptionalon the books. I hope Mr Lurgan willnote my action.’ Kim yawned and stretchedhimself. It was good to turn andtwist within loose clothes onceagain. ‘What is this?’ He looked curiouslyat the heavy duffle-stuff loaded withthe scents of the far North. ‘Oho! That is inconspicuousdress of chela attached to serviceof lamaistic lama. Complete inevery particular,’ said Hurree Babu,rolling into the balcony to clean histeeth at a goglet. ‘I am of opeenionit is not your old gentleman’sprecise releegion, but rather sub-variant of same. I have contributedrejected notes To Whom It MayConcern: Asiatic Quarterly Reviewon these subjects. Now it is curiousthat the old gentleman himself istotally devoid of releegiosity. He isnot a dam’ particular.’ ‘Do you know him?’

lleve fuera de nuestro alcance. Yo necesitovolver a mis caballos.—Muy bien —dijo Hurree Babú—. Eneste momento, el muchacho es un curiosoespectáculo.Hacia el tercer canto del gallo se desper-tó Kim, después de un sueño de millares deaños. Huneefa roncaba pesadamente en surincón, pero Mahbub había desaparecido.—Espero que no tendrá usted miedo —exclamó una voz untuosa por encima desu hombro—. He inspeccionado la opera-ción completa, lo que ha constituido unespectáculo muy interesante desde el pun-to de vista etnológico. Ha sido un dawutde primera clase.—¡Huy! —dijo Kim, reconociendo aHurree Babú y sonriendo para congraciar-se con él. [233]—Y también he tenido el honor detraeros este traje, de parte de Lurgan.Yo no acostumbro a llevar estas cosasa mis subordinados, pero —añadió entono de burla—, vuestro caso está ano-tado en los libros como excepcional.Espero que Mr. Lurgan tomará nota demi acción.Kim bostezó y se desperezó. Era paraél un placer poder retorcerse y dar vuel-tas de nuevo, dentro de aquellas flojasvestiduras.—¿Qué es esto? —dijo mirando concuriosidad al fardo, que trascendía a losfuertes aromas del Norte lejano.—¡Oh! Esto es un adecuado vesti-do de chela agregado al servicio de unlamaístico Lama. Está completísimohasta en el menor detalle —dijoHurree Babú, dirigiéndose al balcónpara lavarse la boca—. Yo soy de opi-nión que no es ésta la verdadera reli-gión que profesa ese señor, sino unasubvariante del lamaísmo. Ya he envia-do varios artículos sobre este asuntoa la Revista Asiática trimestral. Aho-ra, que es curioso considerar que elviejo caballero está totalmente despro-visto de religiosidad. Pero no es un ré-probo corriente.—¿Lo conoce usted?

ingratiating 1. Pleasing; agreeable, conciliadora, amable(smile): “Reading requires an effort…. Print is not asingratiating as television” (Robert MacNeil). 2. Calculated toplease or win favor: an unctuous, ingratiating manner. zala-mero,ingratiate v. refl. (usu. foll. by with) bring oneself into favour,gain favor with somebody by deliberate efforts,congraciarse=conseguir la benevolencia o el afecto de al-guien

Page 223: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

223

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

Hurree Babu held up his handto show he was engaged in theprescribed rites that accompanytooth-cleaning and such thingsamong decently bred Bengalis.Then he recited in English an Arya-Somaj prayer of a theistical nature,and stuffed his mouth with pan andbetel. ‘Oah yes. I have met himseveral times at Benares, and alsoat Buddh Gaya, to interrogate himon releegious points and devil-worship. He is pure agnostic - sameas me.’ Huneefa stirred in her sleep,and Hurree Babu jumped nervouslyto the copper incense-burner, allblack and discoloured in morning-light, rubbed a finger in theaccumulated lamp-black, and drewit diagonally across his face. ‘Who has died in thy house?’asked Kim in the vernacular. ‘None. But she may have theEvil Eye - that sorceress,’ the Babureplied. ‘What dost thou do now, then?’ ‘I will set thee on thy way toBenares, if thou goest thither, andtell thee what must be known byUs.’ ‘I go. At what hour runs the te-rain?’ He rose to his feet, lookedround the desolate chamber and atthe yellow-wax face of Huneefa asthe low sun stole across the floor.‘Is there money to be paid thatwitch?’ ‘No. She has charmed theeagainst all devils and all dangers inthe name of her devils. It wasMahbub’s desire.’ In English: ‘Heis highly obsolete, I think, toindulge in such supersteetion. Why,it is all ventriloquy. Belly-speak -eh?’ Kim snapped his fingersmechanically to avert whateverevil - Mahbub, he knew,meditated none - might have

Hurree Babú alzó su brazo paraindicar que estaba ocupado en ejecu-tar las ceremonias prescritas para elrito de lavarse la boca, tal como escostumbre entre los bengalíes decen-temente educados. En seguida recitóen inglés una plegaria arya-somaj defondo teístico, y se llenó la boca conpan y betel.—¡Oh, sí! Me lo he encontrado variasveces en Benarés y también en Buddh Gaya,adonde fui a buscarlo para consultarle cier-tos puntos religiosos y que me explicara laadoración de los demonios. Es un agnósticopuro..., lo mismo que yo.Huneefa se removió entre sueños.Hurree Babú saltó nerviosamente porencima del braserillo de cobre donde sequemaba el incienso, que aparecía ne-gro y descolorido a la luz del amanecer;untó un dedo en el hollín allí acumula-do y se lo pasó por la cara.—¿Quién se ha muerto en tu casa? —preguntó Kim en idioma indígena. [234]—Nadie. Pero a lo mejor esabruja da el mal de ojo —respondióel Babú.—¿Qué vamos a hacer ahora?—Te dejaré camino de Benarés,si es que piensas ir allí, y te expli-caré unas cosas que nadie debe sa-ber excepto nosotros.—Ya estoy listo. ¿A qué hora saleel teren? —Se puso de pie y miró alre-dedor de la desolada cámara y a la carade Huneefa, amarilla como la cera,mientras los rayos inclinados del solnaciente iluminaban el suelo—. ¿Hayque pagar esto con dinero?—No. Ella te ha hechizado contra todoslos demonios y todos los peligros... en nom-bre de sus demonios. Tal fue el deseo deMahbub —y añadió en inglés—: A mi modode ver, es completamente anticuado creer enesas supersticiones. Porque todo ello no esmás que ventriloquia. Hablar con el vien-tre..., ¿eh?Kim se mordió instintivamente las pun-tas de los dedos, para hacer huir a cualquierdemonio —por parte de Mahbub, ya sabíaque no había cuidado alguno— que pudiera

Page 224: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

224

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

crept in through Huneefa’sministrations; and Hurree giggledonce more. But as he crossed theroom he was careful not to stepin Huneefa’s blotched, squatshadow on the boards. Witches -when their time is on them - canlay hold of the heels of a man’ssoul if he does that. ‘Now you must well listen,’ saidthe Babu when they were in thefresh air. ‘Part of these ceremonieswhich we witnessed they includesupply of effeecient amulet to thoseof our Department. If you feel inyour neck you will find one smallsilver amulet, verree cheap. That isours. Do you understand?’ ‘Oah yes, hawa-dilli [a heart-lifter],’ said Kim, feeling at hisneck. ‘Huneefa she makes them fortwo rupees twelve annas with - oh,all sorts of exorcisms. They arequite common, except they arepartially black enamel, and there isa paper inside each one full ofnames of local saints and suchthings. Thatt is Huneefa’s look-out,you see? Huneefa makes them onleefor us, but in case she does not,when we get them we put in, beforeissue, one small piece of turquoise.Mr Lurgan he gives them. There isno other source of supply; but itwas me invented all this. It isstrictly unoffeecial of course, butconvenient for subordinates.Colonel Creighton he does notknow. He is European. Theturquoise is wrapped in the paper .. . Yes, that is road to railwaystation . . . Now suppose you gowith the lama, or with me, I hope,some day, or with Mahbub. Supposewe get into a dam’-tight place. I ama fearful man - most fearful - but Itell you I have been in dam’-tightplaces more than hairs on my head.You say: “I am Son of the Charm.”Verree good.’ ‘I do not understand quite. Wemust not be heard talking Englishhere.’ ‘That is all raight. I am only

habérsele metido dentro, debido a las mani-pulaciones de Huneefa, y Hurree se burlóde él otra vez. Pero cuando atravesaron elcuarto, el Babú tuvo buen cuidado de nopisar la prolongada sombra que proyectabasobre el piso la figura agachada de Huneefa.Las brujas, en sus horas propicias, puedenagarrar por los talones el alma del hombreque pise su sombra.—Ahora debe usted escucharmebien —dijo el Babú cuando estuvieronal aire libre—. Algunas de estas cere-monias que hemos presenciado propor-cionan un suplemento de eficacia alamuleto de los de nuestro ramo. Si us-ted registra en su cuello, encontrará unpequeño amuleto de plata, muy barato.Es el nuestro. ¿Entiende usted?—¡Ah, sí, hawa-dilli! (un alza-corazón) —dijo Kim tentando sucuello.—Huneefa los hace por dos rupias ydoce annas con... ¡oh!, con toda clasede exorcismos. Son como los que llevatodo el mundo, pero se diferencian enque tienen un poco de esmalte [235] ne-gro y llevan en su interior un papel lle-no de nombres de santos locales y cosasparecidas. Ésa es la especialidad deHuneefa, ¿comprende usted? Huneefalos hace expresamente para nosotros;pero por si acaso, antes de repartirlosles ponemos una pequeña turquesa quenos da Mr. Lurgan. No hay otro sitiodonde procurárselo. Yo he sido quien hainventado todo esto. Claro es que care-ce por completo de sanción oficial, peroes muy conveniente para los subordina-dos. El coronel Creighton lo ignora porcompleto. Es un europeo. La turquesaestá envuelta en el papel... Sí, ésta es laestación... Ahora, supóngase usted queviaja con el Lama o conmigo, como es-pero sucederá algún día, o con Mahbub.Y figúrese que nos encontramos en unlance apurado. Yo soy un hombre mie-doso..., muy miedoso..., pero me he vis-to en trances peligrosos más veces quepelos tengo en mi cabeza. Usted dice en-tonces: «Yo soy el hijo del Encanto».Muy bien.—No entiendo ni una palabra. Perono debemos exponernos a que nos oiganhablar en inglés.—Tiene usted razón. Yo no soy más que

Page 225: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

225

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

Babu showing off my English toyou. All we Babus talk English toshow off;’ said Hurree, flinging hisshoulder-cloth jauntily. ‘As I wasabout to say, “Son of the Charm”means that you may be member ofthe Sat Bhai - the Seven Brothers,which is Hindi and Tantric. It ispopularly supposed to be extinctSociety, but I have written notes toshow it is still extant. You see, itis all my invention. Verree good.Sat Bhai has many members, andperhaps before they jolly-well-cut-your-throat they may give you justa chance of life. That is useful,anyhow. And moreover, thesefoolish natives - if they are not tooexcited - they always stop to thinkbefore they kill a man who says hebelongs to any speecificorganization. You see? You say thenwhen you are in tight place, “I amSon of the Charm”, and you get -perhaps - ah -your second wind.That is only in extreme instances,or to open negotiations with astranger. Can you quite see? Verreegood. But suppose now, I, or anyone of the Department, come to youdressed quite different. You wouldnot know me at all unless I choose,I bet you. Some day I will prove it.I come as Ladakhi trader - oh,anything - and I say to you: “Youwant to buy precious stones?” Yousay: “Do I look like a man who buysprecious stones?” Then I say:“Even verree poor man can buy aturquoise or tarkeean.” ‘ ‘That is kichree - vegetablecurry,’ said Kim. ‘Of course it is. You say: “Letme see the tarkeean.” Then I say:“It was cooked by a woman, andperhaps it is bad for your caste.”Then you say: “There is no castewhen men go to - look fortarkeean.” You stop a little betweenthose words, “to - look”. That isthee whole secret. The little stopbefore the words.’ Kim repeated the test-sentence. ‘That is all right. Then I willshow you my turquoise if there istime, and then you know who I am,

un babú mostrándole a usted mi inglés. To-dos nosotros, los babús, hablamos ingléspara darnos pisto —continuó Hurree, agi-tando su mano jovialmente—. Como le ibadiciendo, «Hijo del Encanto» indica que us-ted puede ser un miembro de los Sat Bhai(los Siete Hermanos, lo que es a la vez in-dio y tártaro). Se supone vulgarmente queesta asociación se ha extinguido ya, pero yohe escrito muchas notas para demostrar quetodavía está en vigor. Como usted compren-derá, todo ello es obra de mi invención. Muybien. Sat Bhai cuenta con muchos miembros,y es posible que puedan ayudaros a salvarvuestra vida antes que los otros os cortenlindamente la cabeza. Lo cual es útil. Y ade-más, estos estúpidos indígenas —cuando noestán demasiado excitados— reflexionan unpoco antes de matar a un hombre que dicepertenecer a una asociación determinada.¿Comprende usted? De modo que cuandousted se vea en un momento de apuro, tieneque decir: « Yo soy hijo del Encanto», y.. ,tal vez... encuentre usted un compañero.Esto sólo debe usarse en última instancia ocuando se quieran entablar negociaciones[236] con un extraño. ¿Lo comprende ustedbien? Bueno. Pero supóngase usted que yo,o cualquiera del ramo, se acerca a usted ves-tido de un modo completamente diferente.Usted no me conocería, a menos que yo qui-siese, me apuesto con usted lo que quiera.Algún día se lo demostraré. Yo me aparez-co como un comerciante de Ladakhi, o cual-quier otra cosa, y le digo a usted: «¿Quiereusted comprar piedras preciosas?» Y ustedcontesta: «¿Tengo yo cara de comprar pie-dras preciosas?» Y en seguida yo digo: «Aunlos hombres más pobres pueden comprarturquesas o tarkeean».—Eso es kirchree..., una salsa vegetal —dijo Kim.—Eso es. Y usted dice «Veamos esetarkeean». Y en seguida replico yo: « Loha cocido una mujer, y tal vez sea estoun inconveniente para su casta». Enton-ces usted dice: «No existe casta cuandolos hombres van a... comprar tarkeean».Y señala usted una pequeña parada en-tre esas dos palabras, «a... comprar».£se es todo el secreto. La pequeña para-da entre las palabras.Kim repitió la frase de prueba.—Perfectamente bien. Entoncesyo le enseñaría a usted mi turquesa;si diese tiempo, cambiaríamos impre-

extant adj. (esp. of a document etc.) still existing,surviving. registrado, manifestado, que se conoce

Page 226: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

226

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

and then we exchange views anddocuments and those-all things.And so it is with any other man ofus. We talk sometimes aboutturquoises and sometimes abouttarkeean, but always with that littlestop in the words. It is verree easy.First, “Son of the Charm”, if youare in a tight place. Perhaps thatmay help you - perhaps not. Thenwhat I have told you about thetarkeean, if you want to transactoffeecial business with a strangeman. Of course, at present, youhave no offeecial business. You are- ah ha! - supernumerary onprobation. Quite unique specimen.If you were Asiatic of birth youmight be employed right off; butthis half-year of leave is to makeyou de~Englishized, you see? Thelama he expects you, because Ihave demi-offeecially informed himyou have passed all yourexaminations, and will soon obtainGovernment appointment. Oh ho!You are on acting-allowance, yousee: so if you are called upon tohelp Sons of the Charm mind youjolly-well try. Now I shall saygood-bye, my dear fellow, and Ihope you - ah - will come out top-side all raight.’ Hurree Babu stepped back apace or two into the crowd at theentrance of Lucknow station and —was gone. Kim drew a deep breathand hugged himself all over. Thenickel-plated revolver he could feelin the bosom of his sad-colouredrobe, the amulet was on his neck;begging-gourd, rosary, and ghost-dagger (Mr Lurgan had forgottennothing) were all to hand, withmedicine, paint-box, and compass,and in a worn old purse-beltembroidered with porcupine- quillpatterns lay a month’s pay. Kingscould be no richer. He boughtsweetmeats in a leaf-cup from aHindu trader, and ate them withglad rapture till a policemanordered him off the steps.

siones y documentos, y todas esascosas. Y lo mismo le ocurriría concualquiera de nosotros. Unas veceshablamos de turquesas, y otras detarkeean, pero siempre con esa pe-queña parada entre las palabras. Esmuy fácil. Primero, «Hijo del Encan-to», si usted se ve en un apuro gran-de, puede ser que encuentre ustedayuda, y puede ser que no. En segui-da, lo que ya le he dicho a usted so-bre el tarkeean, si es que desea tra-tar asuntos oficiales con un descono-cido. Claro que por el momento notiene usted ningún asunto oficial.Usted está, ¡ah!, ¡ah!, como super-numerario, en espera de aprobación.El único en su clase. Si usted fueseasiático de nacimiento, hubiera po-dido ser empleado en seguida, peroeste medio año de licencia es paradesinglesarlo, ¿comprende usted? ElLama le espera, pues yo mismo,semioficialmente, le he dado cuentade que había terminado usted todoslos exámenes, y que pronto obtendríaun empleo del Gobierno. ¡Oh, oh!Pero usted está con permiso activo, ysi [237] recibe la llamada de ayuda delos Hijos del Encanto debe usted ayu-darles. Ahora, le digo: «Adiós, miquerido compañero, y espero que us-ted subirá muy de prisa.Hurree Babú retrocedió, dio un pasoo dos entre la multitud estacionada en laentrada de la estación de Lucknow, y...desapareció. Kim lanzó un profundo sus-piro y realizó una minuciosa inspecciónde sí mismo. Sentía contra su pecho elrevólver niquelado, bajo su traje oscuro;el amuleto en su cuello; el cuenco de laslimosnas, el rosario y la daga (Mr. Lurganno había olvidado nada) estaban a mano,junto con las medicinas, la caja de pin-turas y la brújula; y en un viejo y raídocintillo bordado, imitando las púas de unpuerco espín, llevaba escondida su pagadel mes. Kim no podía apetecer nada.Compró a un vendedor indio dulces me-tidos dentro de un cucurucho de hojas yse los comió con enorme delicia, hastaque un policía le ordenó que se marcha-se de allí. [288]

Page 227: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

227

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

Chapter llGive the man who is not made Tohis trade Swords to fling and catchagain, Coins to ring and snatchagain, Men to harm and cure again,Snakes to charm and lure again -He’ll be hurt by his own blade, Byhis serpents disobeyed, By hisclumsiness bewrayed,’ By thepeople mocked to scorn - So ’tisnot with juggler born! Pinch of dustor withered flower, Chance-flungfruit or borrowed staff, Serve hisneed and shore his power, Bind thespell, or loose the laugh! But a manwho, etc. The Juggler’s Song, op. 15 Followed a sudden naturalreaction. ‘Now am I alone all alone,’ hethought. ‘In all India is no one soalone as I! If I die today, who shallbring the news -and to whom? If Ilive and God is good, there will bea price upon my head, for I am aSon of the Charm - I, Kim.’ A very few white people, butmany Asiatics, can throwthemselves into a mazement as itwere by repeating their own namesover and over again to themselves,letting the mind go free uponspeculation as to what is calledpersonal identity. When one growsolder, the power, usually, departs,but while it lasts it may descendupon a man at any moment. ‘Who is Kim - Kim - Kim?’ He squatted in a corner of theclanging waiting-room, rapt fromall other thoughts; hands folded inlap, and pupils contracted to pin-points. In a minute - in anotherhalf-second - he felt he would

XIDad al juglar que no esté práctico ensu oficio, espadas para lanzarlas y reco-gerlas otra vez, monedas para rodarlas yreunirlas de nuevo, hombres a quienes he-rir y curar en seguida, serpientes a quie-nes encantar y engañar, y quedará heridopor su propio acero, desobedecido por susserpientes, engañado por su torpeza, bur-lado y despreciado por su propio pueblo.No le ocurre así al juglar inteligen-te: una pizca de polvo, una flor marchi-ta, una fruta caída o un báculo prestadoes todo lo que necesita para afianzar supoder ¡sujetando el hechizo o desatandola risa!(Sino un hombre que..., etc. Op. 15.)A poco se produjo en Kim una reacciónsúbita.—Ahora estoy solo..., completamentesolo —pensaba—. En toda la India no haynadie tan solo como yo. Si muriese hoy,¿quién llevaría la noticia? ¿Y a quién? Sivivo, y Dios es misericordioso, lograré te-ner un precio sobre mi cabeza, porque soyun Hijo del Encanto...; yo, Kim.Muy pocos blancos, pero sí mu-chos asiáticos, pueden llegar a suges-tionarse repitiendo sus propios nom-bres mentalmente y dejando mientrastanto vagar su imaginación en busca[239] de lo que podría llamarse suidentificación personal. Cuando lle-ga la vejez, ese poder desaparece ge-neralmente, pero mientras dura pue-de descender sobre la persona encualquier momento.—¿Quién es Kim..., Kim..., Kim?Se sentó en cuclillas en un rincón dela ruidosa sala de espera, ajeno a todo otropensamiento, con las manos cruzadas ensu regazo y las pupilas contraídas hastaquedar reducidas al tamaño de cabeza dealfiler. Al minuto siguiente..., dentro de

Page 228: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

228

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

arrive at the solution of thetremendous puzzle; but here, asalways happens, his mind droppedaway from those heights with a rushof a wounded bird, and passing hishand before his eyes, he shook hishead. A long-haired Hindu bairagi[holy man], who had just bought aticket, halted before him at thatmoment and stared intently. ‘I also have lost it,’ he saidsadly. ‘It is one of the Gates to theWay, but for me it has been shutmany years.’ ‘What is the talk?’ said Kim,abashed. ‘Thou wast wondering there inthy spirit what manner of thing thysoul might be. The seizure came ofa sudden. I know. Who should knowbut I? Whither goest thou?’ ‘Toward Kashi [Benares].’ ‘There are no Gods there. Ihave proved them. I go to Prayag[Allahabad] for the fifth time -seeking the Road to Enlightenment.Of what faith art thou?’ ‘I too am a Seeker,’ said Kim,using one of the lama’s pet words.‘Though’- he forgot his Northerndress for the moment - ‘thoughAllah alone knoweth what I seek.’ The old fellow slipped thebairagi’s crutch under his armpitand sat down on a patch of ruddyleopard’s skin as Kim rose at thecall for the Benares train. ‘Go in hope, little brother,’ hesaid. ‘It is a long road to the feetof the One; but thither do we alltravel.’ Kim did not feel so lonelyafter this, and ere he had sat outtwenty miles in the crowdedcompartment, was cheering hisneighbours with a string of mostwonderful yarns about his own andhis master’s magical gifts.

medio segundo..., comprendía que iba allegar a solucionar su enorme problema;pero como ocurre siempre en estos casos,su mente descendió de repente de aque-llas alturas con el ímpetu de un pájaroherido, y pasándose la mano por los ojos,sacudió la cabeza.Un bairagi (santón) indio, de largo cabe-llo, que acababa en aquel momento de com-prar el billete, se paró ante él, y se lo quedómirando con sus ojos inmóviles.—Yo lo he perdido ya —dijo tristemen-te—. Ésa es una de las puertas de la Senda,pero para mí hace muchos años que se hacerrado.—¿Qué dices? —murmuró Kimavergonzado.—Estabas tratando de averiguar en el fon-do de tu pensamiento cuál era la esencia detu alma. La abstracción vino de repente. Yolo sé. ¿Quién, sino yo, podría saberlo?¿Adónde te diriges?—Hacia Kashi (Benarés).—Ya no hay dioses allí. Los heprobado en vano. Yo voy a Prayag(Allahabad) por quinta vez..., bus-cando el camino de la Luz. ¿De quéreligión eres tú?—Yo soy también investigador —dijoKim, empleando una de las frases preferidasdel Lama—. Aunque —añadió olvidando porun momento sus vestidos del Norte—, aun-que sólo Alá sabe lo que yo busco.El viejo dejó resbalar de su soba-co la muleta de bairagi y se sentó so-bre una vieja piel de leopardo, mien-tras Kim se alzaba al oír la llamadapara el tren de Benarés.—Ten esperanza, hermanito —le dijo elviejo—. Hay una [240] larga jornada hastallegar a los pies del único; pero una vez allíya no se viaja más.Kim se sintió menos solo despuésde esto, y durante el viaje de veintemillas permaneció sentado en el ates-tado compartimiento, entreteniendo asus compañeros con las más estupen-das fantasías acerca de sus facultadesy las de su maestro.yarn hilo / historia colloq. a long or rambling (divagar) story ordiscourseyarn 1 any spun thread, esp. for knitting, weaving, rope-making,etc. 2 colloq. a long or rambling story or discourse. hilo,cuento, historia

Page 229: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

229

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

Benares struck him as apeculiarly filthy city, though it waspleasant to find how his cloth wasrespected. At least one-third of thepopulation prays eternally to somegroup or other of the many milliondeities, and so reveres every sort ofholy man. Kim was guided to theTemple of the Tirthankars, about amile outside the city, near Sarnath,by a chance-met Punjabi farmer - aKamboh from Jullundur-way whohad appealed in vain to every Godof his homestead to cure his smallson, and was trying Benares as alast resort. ‘Thou art from the North?’ heasked, shouldering through the pressof the narrow, stinking streets muchlike his own pet bull at home. ‘Ay, I know the Punjab. Mymother was a pahareen, but my fathercame from Amritzar - by Jandiala,’said Kim, oiling his ready tongue forthe needs of the Road. ‘Jandiala - Jullundur? Oho!Then we be neighbours in somesort, as it were.’ He noddedtenderly to the wailing child in hisarms. ‘Whom dost thou serve?’ ‘A most holy man at the Templeof the Tirthankers.’ ‘They are all most holy and -most greedy,’ said the Jat withbitterness. ‘I have walked thepillars and trodden the temples tillmy feet are flayed [desollar], andthe child is no whit better. And themother being sick too ... Hush,then, little one ... We changed hisname when the fever came. We puthim into girl’s clothes. There wasnothing we did not do, except - Isaid to his mother when shebundled me off to Benares -sheshould have come with me - I saidSakhi Sarwar Sultan would serve usbest. We know His generosity, butthese down-country Gods arestrangers.’ The child turned on thecushion of the huge corded armsand looked at Kim throughheavy eyelids.

Benarés le pareció una ciudad verdade-ramente asquerosa, aunque le era agrada-ble notar cómo respetaban sus vestiduras.Un tercio de la población, por lo menos,está constantemente rezando a un grupo uotro de millones de deidades: así es que res-petan a todo género de santones. Kim fueguiado al templo de los Tirthankers, situa-do, próximamente, a una milla de la ciu-dad, por un labrador punjabi, a quien se en-contró casualmente; un kamboh del cami-no de Jullundur, que habiendo acudido envano a todos los dioses de su tierra natalpara que curaran a su hijo pequeño, se ha-bía decidido a consultar en última instan-cia a los de Benarés.—¿Eres del Norte? —le preguntóabriéndose camino como un toro através de la multitud que se amon-tonaba en las estrechas calles.—Sí, conozco el Punjab. Mi madreera pahareen, pero mi padre vino deAmritzar, por Jandiala —dijo Kim,engrasando su expedita lengua paralas necesidades del camino.—¿Jandiala... Jullundur? Enton-ces, en cierto modo, somos vecinos—y acarició tiernamente al niñoque se quejaba entre sus brazos—.¿A quién sirves tú?—A un hombre muy santo del templo delos Tirthankers.—Todos ellos son muy santos y muycodiciosos —dijo el jat con amargura—. Me he paseado a lo largo de las gale-rías y he pateado por los templos hastadesollarme los pies, y el niño no mejoranada. Y su madre también está enfer-ma... Cállate, pequeño... Le cambiamosel nombre cuando le acometió la fiebre.Le pusimos trajes de niña. No hay nadaque dejásemos de hacer, excepto..., yose lo decía a su madre mientras me ha-cía el equipaje para venir a Benarés (elladebía haber venido conmigo...). Le de-cía que nos hubiera convenido más acu-dir al sultán Sakhi Sarwar. Por lo me-nos, ya conocíamos [241] su generosi-dad, pero estos dioses del país bajo sonextraños para nosotros.El niño se revolvió en el cojín for-mado por los largos brazos sarmentososdel padre, y miró a Kim a través de suspárpados hinchados.

Page 230: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

230

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

‘And was it all worthless?’ Kimasked, with easy interest. ‘All worthless - all worthless,’said the child, lips cracking withfever. ‘The Gods have given him agood mind, at least’ said the fatherproudly. ‘To think he should havelistened so cleverly. Yonder is thyTemple. Now I am a poor man -many priests have dealt with me -but my son is my son, and if a giftto thy master can cure him - I amat my very wits’ end.’ Kim considered for a while,tingling [hormigueo] with pride.Three years ago he would havemade prompt profit on the situationand gone his way without a thought;but now, the very respect the Jatpaid him proved that he was a man.Moreover, he had tasted fever onceor twice already, and knew enoughto recognize starvation when hesaw it. ‘Call him forth and I will givehim a bond on my best yoke, so thatthe child is cured.’ Kim halted at the carved outerdoor of the temple. A white-cladOswal banker from Ajmir, his sinsof usury new wiped out, asked himwhat he did. ‘I am chela to Teshoo Lama, anHoly One from Bhotiyal -withinthere. He bade me come. I wait.Tell him.’ ‘Do not forget the child,’ criedthe importunate Jat over hisshoulder, and then bellowed inPunjabi; ‘O Holy One - O discipleof the Holy One - O Gods above allthe Worlds -behold afflictionsitting at the gate!’ That cry is socommon in Benares that thepassers never turned theirheads. The Oswal, at peace withmankind, carried the message intothe darkness behind him, and theeasy, uncounted Eastern minutes

—¿Y ha sido todo inútil? —preguntó Kimcon verdadero ,interés.—Todo inútil..., todo inútil —dijoel niño, con los labios temblorosos defiebre.—Por lo menos los dioses le han dado unagran inteligencia —dijo el padre con orgu-llo—. ¡Quién hubiera pensado que.estaba es-cuchando tan atentamente! Allí está tu tem-plo. Ahora, ten en cuenta que soy un pobrehombre (los sacerdotes me han llevado mu-cho dinero), pero mi hijo es mi hijo, y si undonativo a tu maestro pudiera curarle..., yono sé qué decir.Kim meditó un momento, picado porel orgullo. Tres años antes hubiera sa-cado todo el provecho posible de su si-tuación y hubiera continuado su caminocomo si tal cosa; pero el respeto que leguardaba el jat le probaba que era ya unhombre. Además, él también había teni-do fiebres una o dos veces y las conocíalo bastante para poder apreciar, en cuan-to vio al niño, cuál era la causa de suextenuación.—Espera con él aquí fue-ra y yo te prometo que elniño se curará.Kim se paró ante la puerta tallada deltemplo. Un blanco banquero, Oswal deAjmir, que había purgado allí reciente-mente sus pecados de usura, le preguntóqué deseaba.—Soy el chela de Teshoo Lama, unsantón de Botiyal... que vive aquí. Meha mandado llamar. Y estoy aquí espe-rando. Díselo.—No te olvides del niño —gritó so-bre sus hombros el impaciente jat, ycontinuó en punjabi—: ¡Oh, santón!...¡Oh, discípulo del santón!... ¡Oh, dio-ses que estáis sobre todos los mun-dos...! ¡Mirad sentada a vuestra puertala aflicción!—Este lamento es tan corrien-te en Benarés, que los paseantes novuelven siquiera la cabeza paraescucharlo.El Oswal, en paz ya con la humanidad,desapareció en el [242] ambiente oscuroque se extendía al fondo... Transcurrieronlentamente esos fáciles e incontados mi-

tingling hormigueo, cosquilleo, comezón, estremecimiento, A n. 1 prickling, tingle, a prickling somatic sensation as frommany tiny pricks, B adj. 1 tickling, titillating a tingling feeling of excitement (asfrom teasing or tickling), an agreeable arousal , exciting bytouching lightly so as to cause laughter or twitching movements2 prickling, stinging, causing or experiencing a painful shiveringfeeling as from many tiny pricks; “a prickling blush ofembarrassment”; “the tingling feeling in a foot that has goneto sleep”; “a stinging nettle”; “the stinging windblown sleet”tingle picar, escocer v 1 intr. a feel a slight prickling, stinging, orthrobbing sensation. b cause this (the reply tingled in my ears).2 tr. make (the ear etc.) tingle. Reteñir, zumbar, vibrar, turbar,sentir comezón, titilar

Page 231: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

231

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

slid by; for the lama was asleep inhis cell, and no priest would wakehim. When the click of his rosaryagain broke the hush of the innercourt where the calm images of theArhats stand, a novice whispered,‘Thy chela is here,’ and the old manstrode forth, forgetting the end ofthat prayer. Hardly had the tall figure shownin the doorway than the Jat ranbefore him, and, lifting up thechild, cried: ‘Look upon this, HolyOne; and if the Gods will, he lives- he lives!’ He fumbled in his waist-beltand drew out a small silver coin. ‘What is now?’ The lama’s eyesturned to Kim. It was noticeable hespoke far clearer Urdu than longago, under ZamZammah; but fatherwould allow no private talk. ‘It is no more than a fever,’ saidKim. ‘The child is not well fed.’ ‘He sickens at everything, andhis mother is not here.’ ‘If it be permitted, I may cure,Holy One.’ ‘What! Have they made thee ahealer? Wait here,’ said the lama,and he sat down by the Jat upon thelowest step of the temple, while Kim,looking out of the corner of his eyes,slowly opened the little betel-box.He had dreamed dreams at schoolof returning to the lama as a Sahib- of chaffing the old man before herevealed himself - boy’s dreams all.There was more drama in thisabstracted, brow- packered[wrinkled] search through thetabloid-bottles, with a pause hereand there for thought and amuttered invocation betweenwhiles. Quinine he had in tablets,and dark brown meat-lozenges -beef most probably, but that wasnot his business. The little thingwould not eat, but it sucked at alozenge greedily, and said it likedthe salt taste. ‘Take then these six.’ Kim

nutos del Oriente. El Lama estaba dur-miendo en su celda y ningún sacerdotedebía despertarlo. Cuando el tintineo desu rosario rompió el silencio del patio in-terior, donde se alzan las imágeneshieráticas de los arhats, un novicio mur-muró: «Tu chela está aquí». Y el viejoechó a andar a grandes zancadas, olvidán-dose de terminar la oración.No había hecho más que apareceren el umbral de la puerta, cuando eljat corrió hacia él, alzando al niñoen sus brazos y gritando:—Mira esto, santón, y si los diosesquieren, vivirá..., ¡vivirá!Y registrando en su pecho, sacó unapequeña moneda de plata.—¿Qué es esto? —dijo el Lama volvién-dose hacia Kim. Hablaba el urdú con mayorclaridad que cuando se encontraron bajo Zam-Zammah; pero el padre del niño estaba dis-puesto a lograr una conversación general.—No es más que un poco de fiebre —dijoKim—. El niño no está bien alimentado.—Lo arroja todo y su madre noestá aquí.—Si me lo permites, santón, yo puedocurarle.—¿Qué? ¿Te han hecho curan-dero? Bien, aquí estoy —dijo elLama sentándose en el escalónmás bajo del templo, al lado deljat, mientras Kim, mirando dereojo, abría su cajita de betel.En la escuela había soñado muchas vecesen aparecerse al Lama como un sahib, ano-nadando al viejo antes de descubrirle quiénera; los sueños de todos los muchachos.Se desarrollaba un verdadero dramaen esta investigación de las botellitasde tabletas, en la que Kim, abstraído,y con las cejas fruncidas, se paraba devez en cuando para pensar y murmura-ba invocaciones en las pausas. Teníaallí tabletas de quinina y unos rombososcuros de carne comprimida, proba-blemente de vaca; pero no era eso loque buscaba. E1 pequeñín no queríacomer nada, y, sin embargo, empezó achupar [248] con placer los rombos,diciendo que tenían gusto salado.—Toma estos seis —dijo Kim dándose-

Page 232: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

232

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

handed them to the man. ‘Praise theGods, and boil three in milk; otherthree in water. After he has drunkthe milk give him this’ (it was thehalf of a quinine pill), ‘and wraphim warm. Give him the water ofthe other three, and the other halfof this white pill when he wakes.Meantime, here is another brownmedicine that he may suck at on theway home.’ ‘Gods, what wisdom!’ said theKamboh, snatching. It was as much as Kim couldremember of his own treatment ina bout of autumn malaria - if youexcept the patter that he added toimpress the lama. ‘Now go! Come again in themorning.’ ‘But the price - the price,’ saidthe Jat, and threw back his sturdyshoulders. ‘My son is my son. Nowthat he will be whole again, howshall I go back to his mother andsay I took help by the wayside anddid not even give a bowl of curdsin return?’ ‘They are alike, these Jats,’ saidKim softly. ‘The Jat stood on hisdunghill and the King’s elephantswent by. “O driver,” said he, “whatwill you sell those little donkeysfor?”’ The Jat burst into a roar oflaughter, stifled with apologies tothe lama. ‘It is the saying of myown country the very talk of it. Soare we Jats all. I will cometomorrow with the child; and theblessing of the Gods of theHomesteads - who are good littleGods - be on you both ... Now, son,we grow strong again. Do not spitit out, little Princeling! King of myHeart, do not spit it out, and weshall be strong men, wrestlers andclub-wielders, by morning.’ He moved away, crooning andmumbling. The lama turned to Kim,and all the loving old soul of himlooked out through his narrow eyes.

los al hombre—Reza a los dioses y hierve tres enleche y los otros tres en agua. Despuésque haya bebido la leche, dale esto —estoera una píldora de quinina— y lo arropasbien para que sude. Después le das elagua de las otras tres, y en cuanto se des-pierte la mitad de esta píldora blanca.Mientras tanto, aquí tienes otra medici-na oscura para que la vaya chupando du-rante el camino a casa.—¡Oh, dioses, qué sabiduría! —exclamóel kamboh recogiendo las cosas.Eso era todo lo que Kim podía recordardel tratamiento a que estuvo sometido unavez que tuvo paludismo de otoño..., apartedel colorido con que lo adornó para impre-sionar al Lama.—Ahora, vete. Y vuelve por lamañana.—Pero el precio..., dime el precio—dijo el jat, dejando caer sus robus-tos hombros—. Mi hijo es mi hijo. Yahora que se va a poner bueno, ¿cómovoy a volver a donde está su madre ydecirle que acepté la ayuda y no di encorrespondencia ni una simple cazue-la de requesón?—Todos estos jats son iguales —dijo Kimtranquilamente—. Una vez estaba un jat ensu estercolero y pasaron por allí los elefan-tes del rey. «Oye, le gritó al que los condu-cía, ¿por cuánto me vendes uno de esos mo-nos chiquititos?»El jat se echó a reír a carcajadas, pero secontuvo ante el Lama, y añadió excusándose:—Ésos son los dichos de mi país,las verdaderas bromas. Todos losjats somos así. Mañana vendré conel niño; y la bendición de los dio-ses del hogar, que son unos buenosdioses, sea con vosotros... Ahora,hijo mío, nos haremos fuertes otravez, ¿eh? ¡No escupas eso, prínci-pe! Hijo de mi vida, no escupas esoy seremos otra vez hombres fuertes,atletas, y manejaremos la garrotamañana por la mañana.Y se marchó canturreando y refunfuñan-do. El Lama se volvió a Kim, y toda su viejaalma enamorada resplandecía en la mirada desus ojos estrechos. [244]

Page 233: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

233

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

‘To heal the sick is to acquiremerit; but first one gets knowledge.That was wisely done, O Friend ofall the World.’ ‘I was made wise by thee, HolyOne,’ said Kim, forgetting the littleplay just ended; forgetting StXavier’s; forgetting his whiteblood; forgetting even the GreatGame as he stooped, Mohammedan-fashion, to touch his master’s feetin the dust of the Jain temple. ‘Myteaching I owe to thee. I have eatenthy bread three years. My time isfinished. I am loosed from theschools. I come to thee.’ ‘Herein is my reward. Enter!Enter! And is all well?’ Theypassed to the inner court, where theafternoon sun sloped golden across.‘Stand that I may see. So!’ Hepeered [looked keenly] critically.‘It is no longer a child, but a man,ripened in wisdom, walking as aphysician. I did well - I did wellwhen I gave thee up to the armedmen on that black night. Dost thouremember our first day under Zam-Zammah?’ ‘Ay,’ said Kim. ‘Dost thouremember when I leapt off thecarriage the first day I went to -’ ‘The Gates of Learning? Truly.And the day that we ate the cakestogether at the back of the river byNucklao. Aha! Many times hastthou begged for me, but that day Ibegged for thee.’ ‘Good reason,’ quoth Kim. ‘Iwas then a scholar in the Gates ofLearning, and attired as a Sahib. Donot forget, Holy One,’ he went onplayfully. ‘I am still a Sahib - bythy favour.’ ‘True. And a Sahib in most highesteem. Come to my cell, chela.’ ‘How is that known to thee?’ The lama smiled. ‘First bymeans of letters from the kindlypriest whom we met in the camp ofarmed men; but he is now gone tohis own country, and I sent the

—Curar a los enfermos es adquirir méri-tos; pero primero se necesita adquirir los co-nocimientos. ¡Muy bien! ¡Muy bien! ¡Oh,«Amigo de todo el Mundo»!—Si lo he hecho bien, a ti te lo debo,santo —dijo Kim olvidando la pequeña co-media que acababa de representar; olvi-dando a San Javier; olvidando su sangreblanca; olvidando hasta la gran Partida,al inclinarse para tocar los pies de sumaestro, en el polvo del templo jainista,según la costumbre mahometana—. Todolo que sé te lo debo a ti. Durante tres añoshe comido tu pan. Pero mi tiempo ha ter-minado. Ya estoy libre de la escuela. Aho-ra vengo a unirme a ti.—Y ahora recibo yo la recompensa. ¡En-tra! ¡Entra! ¿Todo va bien?Pasaron al patio interior, iluminado por losoblicuos y dorados rayos del sol de la tarde.—Ponte ahí, que pueda yo verte bien. ¡Así!Contempló a Kim con aire observador, y añadió:—Ya no es un niño, sino un hombremadurado por la sabiduría y con todoel aire de un médico. Hice bien, hicebien cuando te dejé con los hombres ar-mados aquella noche negra. ¿Te acuer-das de nuestro primer encuentro, bajoZam-Zammah?—Sí —dijo Kim—. ¿Te acuer-das tú de cuando salté del cocheel primer día que fui a...?—¿Las puertas de la sabiduría?¡Es verdad! ¿Y aquel día que comi-mos las tortas en el río, por detrásde Nucklao? ¡Ah! Muchas veces hasmendigado para mí, pero aquel díamendigué yo para ti.—Naturalmente —añadió Kim— En-tonces era yo un alumno en las puertas dela sabiduría, y estaba vestido como unsahib. No te olvides, santo mío —conti-nuó bromeando—, aún soy un sahib, portus bondades.—Es verdad. Vena mi celda, chela. Eresun sahib a quien tienen mucha estima.—¿Cómo sabes tú eso?El Lama sonrió.—Al principio lo supe por las cartasdel bondadoso sacerdote a quien encon-tramos en el campamento de los hombres[245] armados; pero se fue a su país na-

Page 234: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

234

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

money to his brother.’ ColonelCreighton, who had succeeded tothe trusteeship when Father Victorwent to England with theMavericks, was hardly theChaplain’s brother. ‘But I do notwell understand Sahibs’ letters.They must be interpreted to me. Ichose a surer way. Many timeswhen I returned from my Search tothis Temple, which has always beena nest to me, there came oneseeking Enlightenment - a man fromLeh - that had been, he said, aHindu, but wearied of all thoseGods.’ The lama pointed to theArhats. ‘A fat man?’ said Kim, a twinklein his eye. ‘Very fat; but I perceived in alittle his mind was wholly given upto useless things - such as devilsand charms and the form andfashion of our tea-drinkings in themonasteries, and by what road weinitiated the novices. A manabounding in questions; but he wasa friend of thine, chela. He told methat thou wast on the road to muchhonour as a scribe. And I see thouart a physician.’ ‘Yes, that am I - a scribe, whenI am a Sahib, but it is set asidewhen I come as thy disciple. I haveaccomplished the years appointedfor a Sahib.’ ‘As it were a novice?’said the lama, nodding hishead. ‘Art thou freed fromthe schools? I would nothave thee unripe.’ ‘I am all free. In due time Itake service under theGovernment as a scribe -’ ‘Not as a warrior. That is well.’ ‘But first I come to wanderwith thee. Therefore I am here.Who begs for thee, these days?’he went on quickly. The ice wasthin. ‘Very often I beg myself; but,as thou knowest, I am seldom here,

tal, y yo le envié entonces el dinero a suhermano —el coronel Creighton, que sehabía encargado de la tutela de Kim cuan-do el padre Víctor se volvió a Inglaterracon los Mavericks, hubiera pasado difí-cilmente por ser el hermano del cape-llán—. Pero yo no entiendo bien las car-tas de los sahibs. Necesito que me laslean. Así es que busqué un camino másseguro. Muchas veces, cuando volvía demi investigación a este templo, que hasido mi refugio, venía conmigo un hom-bre que buscaba también la Iluminación(un hombre de Leh), que según decía ha-bía sido indio, pero que se había desen-gañado de todos estos dioses.El Lama señaló a los arhats.—¿Un hombre gordo? —preguntó Kimguiñando.—Muy gordo; pero yo comprendí alinstante que su imaginación se ocupabaen cosas completamente inútiles, talescomo demonios y encantamientos, y laforma y el modo de preparar nuestros tésen el monasterio, y los medios de quenos valemos para iniciar a los novicios.Un hombre muy preguntón; pero que eraamigo tuyo, chela... Me dijo que esta-bas en camino de adquirir mucho renom-bre como escriba. Pero ahora veo queeres médico.—Sí, eso soy; un escriba cuando soysahib; pero en cuanto vuelvo a ser tudiscípulo dejo todas las cosas. Ya hecumplido los años de estudio fijadospara los sahibs.—¿Como si fuera el noviciado? —dijo el Lama moviendo la cabeza—. ¿Yhas terminado completamente con la es-cuela? Yo no quisiera que vinieras con-migo prematuramente.—Ahora he terminado por completo. Asu debido tiempo entraré al servicio del Go-bierno como escriba...—No como guerrero. Eso está bien.—Pero primero tengo licencia para va-gabundear un poco contigo. Por eso estoyaquí. ¿Quién mendigaba para ti esta tempo-rada? —continuó rápidamente. E1 hielo es-taba roto.—A menudo pedía yo mismo; pero,como tú sabes, rara vez estaba aquí,

Page 235: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

235

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

except when I come to look againat my disciple. From one end toanother of Hind have I travelledafoot and in the te-rain. A great anda wonderful land! But here, when Iput in, is as though I were in mvown Bhotiyal.’ He looked round the little cleancell complacently. A low cushiongave him a seat, on which he haddisposed himself in the cross-legged attitude of the Bodhisatemerging from meditation; a blackteak-wood table, not twenty incheshigh, set with copper tea-cups, wasbefore him. In one corner stood atiny altar, also of heavily carvedteak, bearing a copper-gilt image ofthe seated Buddha and fronted by alamp, an incense-holder, and a pairof copper flower- pots. ‘The Keeper of the Images inthe Wonder House acquired meritby giving me these a year since,’ hesaid, following Kim’s eye. ‘Whenone is far from one’s own land suchthings carry remembrance; and wemust reverence the Lord for that Heshowed the Way. See!’ He pointedto a curiously-built mound ofcoloured rice crowned with afantastic metal ornament. ‘When Iwas Abbot in my own place - beforeI came to better knowledge I madethat offering daily. It is theSacrifice of the Universe to theLord. Thus do we of Bhotiyal offerall the world daily to the ExcellentLaw. And I do it even now, thoughI know that the Excellent One isbeyond all pinchings and pattings.’He snuffed from his gourd. ‘It is well done, Holy One,’ Kimmurmured, sinking at ease on thecushions, very happy and rathertired. ‘And also,’ the old manchuckled, ‘I write pictures of theWheel of Life. Three days to apicture. I was busied on it - or itmay be I shut my eyes a little -when they brought word of thee. Itis good to have thee here: I willshow thee my art - not for pride’ssake, but because thou must learn.The Sahibs have not all this world’s

excepto cuando venía para ver a midiscípulo. He recorrido la India de unextremo a otro, a pie y en [246] teren.¡Qué tierra tan grande y tan maravi-llosa! Pero cuando me refugiaba aquíme encontraba como en mi propioBotiyal.El Lama contempló placenteramente lapequeña celda limpísima. Se había acomo-dado con las piernas cruzadas, en la acti-tud del Bodhisatva al salir de su medita-ción, sobre un almohadón muy bajo que leservía de asiento, y delante tenía una ne-gra mesita de madera de teca, llena de ta-zas de cobre para el té. En uno de los rin-cones se alzaba un altarcito, también demadera de teca y profusamente tallado, so-portando una imagen de cobre dorado querepresentaba a Buda en meditación, y anteella una lámpara, un incensario y un parde floreros de cobre.—El guarda de las imágenes de laCasa Maravillosa adquirió mérito hace unaño regalándome estas cosas —dijo,mientras Kim lo curioseaba todo—.Cuando se está lejos de su propia tierraestas cosas atraen los recuerdos; y debe-mos adorar al Señor, porque Él nos mos-tró la Senda. ¡Mira! —y le enseñó un pe-queño terraplén muy curioso, fabricadocon arroz coloreado y sobremontado porun adorno fantástico de metal—. Cuan-do yo era abad en mi país antes de po-seer la verdadera sabiduría, hacía estaoferta diariamente. Esto representa elsacrificio del universo al Señor. Así losde Botiyal ofrecemos diariamentetodo el mundo a la Ley Excelente. Yotambién lo hago ahora, aunque ya séque el Excelentísimo está por encima detodas estas pequeñeces —terminó, sor-biendo rapé de su calabaza.__ __ _ __ __ __ __ ___ __ _ __ ____ __ _ __ __ _ __ __ __ __ ___ __ _ __ __ __ __ ___ __ _ __ ____ __ _—Y además —añadió el viejo conuna risita suave—, hago dibujos de laRueda de la Vida. Tres días me llevacada dibujo. En eso estaba ocupado yparece ser que mis ojos se habían cerra-do un momento cuando me avisaron tullegada. ¡Es tan agradable tenerte aquí!Yo te enseñaré mi arte, no por impulsodel orgullo, sino porque debes aprender-lo. Los sahibs no poseen toda la sabi-

Page 236: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

236

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

wisdom.’ He drew from under the table asheet of strangely scented yellowChinese paper, the brushes, andslab of Indian ink. In cleanest,severest outline he had traced theGreat Wheel with its six spokes,whose centre is the conjoined Hog,Snake, and Dove (Ignorance,Anger, and Lust), and whosecompartments are all the Heavensand Hells, and all the chances ofhuman life. Men say that theBodhisat Himself first drew it withgrains of rice upon dust, to teachHis disciples the cause of things.Many ages have crystallized it intoa most wonderful conventioncrowded with hundreds of littlefigures whose every line carries ameaning. Few can translate thepicture- parable; there are nottwenty in all the world who candraw it surely without a copy: ofthose who can both draw andexpound are but three. ‘I have a little learned to draw,’said Kim. ‘But this is a marvelbeyond marvels.’ ‘I have written it for manyyears,’ said the lama. ‘Time waswhen I could write it all betweenone lamp-lighting and the next. Iwill teach thee the art - after duepreparation; and I will show theethe meaning of the Wheel.’ ‘We take the Road, then?’ ‘The Road and our Search. Iwas but waiting for thee. It wasmade plain to me in a hundreddreams - notably one that cameupon the night of the day that theGates of Learning first shut thatwithout thee I should never find myRiver. Again and again, as thouknowest, I put this from me, fearingan illusion. Therefore I would nottake thee with me that day atLucknow, when we ate the cakes. Iwould not take thee till the. timewas ripe and auspicious[favorable]. From the Hills to theSea, from the Sea to the Hills haveI gone, but it was vain. Then Iremembered the Tataka.’

duría de este mundo.Sacó de debajo de la mesa una hoja depapel chino amarillo que desprendía unperfume extraño, varios pinceles y unapastilla de tinta india. Con unos rasgos fir-mes, severos y limpios, había trazado laGran Rueda con sus seis rayos, en cuyo[247] centro se encuentran el cerdo, laserpiente y la paloma (ignorancia, cóleray lujuria), y en cuyos seis departamentosfiguran todos los cielos y los infiernos ylas vicisitudes de la vida humana. Segúndicen, el mismo Bodhisatva fue el prime-ro que la dibujó con granos de arroz so-bre el polvo, para enseñar a sus discípu-los la Causa de las Cosas. Muchas gene-raciones han pasado haciéndola cristali-zar en una maravillosa convención, amon-tonándola con centenares de figuras, cadalínea de las cuales tiene un significado.Poca gente hay que pueda traducir estasparábolas dibujadas; no hay veinte en elmundo que sepan dibujarlas con seguri-dad sin tener delante un modelo, y no haymás que tres que sepan a la vez dibujarlasy explicarlas.—Yo he aprendido un poco de dibujo—dijo Kim—. Pero esto es la maravillade las maravillas.—La he dibujado durante muchosaños —dijo el Lama—. Antes podíatrazar una completa mientras se con-sumía la luz de una lámpara. Te ense-ñaré este arte después que estés bienpreparado; y te explicaré el signifi-cado de la Rueda.—Entonces, ¿es que vamos a emprenderen seguida el camino?—El camino y la investigación. Sóloesperaba que vinieras. He tenido cente-nares de revelaciones en mis sueños, ysobre todo, el que tuve la noche del díaen que las puertas de la sabiduría se ce-rraron por primera vez, según las cua-les no llegaré nunca a encontrar mi Ríosin tu concurso. Varias veces, como sa-bes, deseché estas ideas por temor deque no fuesen más que ilusiones. Por esono te llevé conmigo aquel día en que co-mimos juntos las tortas en Lucknow. Yono quería que vinieses conmigo hastaque llegase el momento preciso y favo-rable. He corrido desde las montañashasta el mar, desde el mar hasta las mon-tañas, pero todo ha sido en vano. Enton-ces me acordé del Jataka.

Page 237: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

237

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

He told Kim the story of theelephant with the leg-iron, as hehad told it so often to the Jampriests. ‘Further testimony is notneeded,’ he ended serenely. ‘Thouwast sent for an aid. That aidremoved, my Search came to naught.Therefore we will go out againtogether, and our Search sure.’ ‘Whither go we?’ ‘What matters, Friend of all theWorld? The Search, I say, is sure.If need be, the River will breakfrom the ground before us. Iacquired merit when I sent thee tothe Gates of Learning, and gavethee the jewel that is Wisdom. Thoudidst return, I saw even now, afollower of Sakyamuni, thePhysician, whose altars are many inBhotiyal. It is sufficient. We aretogether, and all things are as theywere - Friend of all the World -Friend of the Stars - my chela!’ Then they talked of matterssecular; but it was noticeable thatthe lama never demanded anydetails of life at St Xavier’s, norshowed the faintest curiosity as tothe manners and customs ofSahibs. His mind moved all in thepast, and he revived every step oftheir wonderful first journeytogether, rubbing his hands andchuckling, till it pleased him tocurl himself up into the suddensleep of old age. Kim watched the last dustysunshine fade out of the court, andplayed with his ghost-dagger androsary. The clamour of Benares,oldest of all earth’s cities awakebefore the Gods, day and night,beat round the walls as the sea’sroar round a breakwater. Now andagain, a Jain priest crossed thecourt, with some small offering tothe images, and swept the pathabout him lest by chance he shouldtake the life of a living thing. Alamp twinkled, and there followedthe sound of a prayer. Kim watchedthe stars as they rose one after

Y le contó a Kim la historia del ele-fante con el cepo, en la misma forma quelo había contado a los sacerdotes jainistasrepetidas veces.—No hacen falta más pruebas —añadió serenamente—. Tú fuiste en-viado a mí como una ayuda. Sin esaayuda mi investigación [248] resul-taría estéril. Ahora nos iremos jun-tos otra vez, y el éxito es seguro.—¿Y adónde iremos?—¿Qué importa, «Amigo de todoel Mundo»? Yo te digo que ahora lainvestigación es segura. Si fuese ne-cesario, el Río brotará del suelo antenosotros. Yo adquirí mérito enviándo-te a las puertas de la sabiduría, y tedi esa joya que se llama ilustración.Tú te has convertido (lo veo ahora)en un discípulo de Sakiamuni el Mé-dico, cuyos altares abundan enBotiyal. Con eso es suficiente. Esta-mos juntos y todo está como antes,«Amigo de todo el Mundo», «Amigode las Estrellas», ¡chela mío!Hablaron de otros asuntos mundanos;pero es de notar que el Lama jamás lepreguntó detalles de la vida de San Ja-vier, ni mostró la más mínima curiosidadacerca de las costumbres y de los hábi-tos de los sahibs. Su pensamiento se di-rigía siempre hacia el pasado, y revivía—frotándose las manos y riendo suave-mente— todos los incidentes de aquelprimer viaje maravilloso que habían he-cho juntoss. Al fin se acurrucó, quedán-dose dormido con el fácil sueño de losviejos.Kim contempló largamente cómo sedesvanecían en el patio los últimos ra-yos polvorientos del sol, y se entretu-vo un rato con su daga y su rosario. Elrumor de la ciudad de Benarés, la másvieja de todas las ciudades de la tierra,resuena ante los dioses día y noche, ybate alrededor de sus murallas como elrugido del mar en los rompientes. Devez en cuando, un sacerdote jainistacruzaba el patio llevando alguna peque-ña ofrenda a las imágenes, y barriendoel suelo ante él para no aplastar sinquerer a ningún ser vivo. Se encendióuna lámpara, y se oyó el rumor de unaplegaria. Kim contempló una tras otra

Page 238: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

238

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

another in the still, sticky dark, tillhe fell asleep at the foot of thealtar. That night he dreamed inHindustani, with never an Englishword... ‘Holy One, there is the child towhom we gave the medicine,’ hesaid, about three o’clock in themorning, when the lama, alsowaking from dreams, would havefared forth on pilgrimage. ‘The Jatwill be here at the light.’ ‘I am well answered. In myhaste I would have done a wrong.’He sat down on the cushions andreturned to his rosary. ‘Surely oldfolk are as children,’ he saidpathetically. ‘They desire a matter- behold, it must be done at once,or they fret and weep! Many timeswhen I was upon the Road I havebeen ready to stamp with my feetat the hindrance of an ox-cart in theway, or a mere cloud of dust. It wasnot so when I was a man - a longtime ago. None the less it iswrongful -’ ‘But thou art indeed old, HolyOne.’ ‘The thing was done. A Causewas put out into the world, and, oldor young, sick or sound, knowingor unknowing, who can rein in theeffect of that Cause? Does theWheel hang still if a child spin it -or a drunkard? Chela, this is a greatand a terrible world.’ ‘I think it good,’ Kimyawned. ‘What is there toeat? I have not eaten sinceyesterday even.’ ‘I had forgotten thy need. Yonderis good Bhotiyal tea and cold rice.’ ‘We cannot walk far on suchstuff.’ Kim felt all theEuropean’s lust for flesh-meat,which is not accessible in a Jaintemple. Yet, instead of going outat once with the begging-bowl,he stayed his stomach on slabs ofcold rice till the full dawn. Itbrought the farmer, voluble,stuttering with gratitude.

las estrellas que iban apareciendo en laquieta y espesa oscuridad, hasta quecayó dormido al pie del altar. Aquellanoche soñó en indostánico, sin emplearni una sola palabra inglesa...—Santo, acuérdate del niño aquien dimos la medicina —dijo Kima eso de las tres de la madrugada,cuando el Lama, [249] despertando desu sueño, le daba prisa para empren-der la peregrinación—. El jat vendráal rayar el día.—Con mis prisas hubiera cometido unamala acción.Se sentó en los almohadones y volvió asu rosario.—Los viejos son como los niños —dijocon tono patético—. En cuanto desean unacosa, ¡he aquí que debe ser hecha inmediata-mente, y si no, se incomodan y lloran! Mu-chas veces, cuando iba por los caminos, es-tuve a punto de patalear al encontrarme conel obstáculo de un carro de bueyes, o simple-mente por tropezar con una nube de polvo.Cuando era joven, hace ya mucho tiempo...,no me pasaba esto. Pero no por eso he sidohoy menos injusto...—Pero tú eres viejo, sin duda alguna, san-to mío.—Sí, pero lo hecho está hecho. Unacausa ha sido lanzada a este mundo y,viejo o joven, enfermo o sano, cons-ciente o inconsciente, ¿quién puedeevitar el efecto de esa Causa? ¿Se de-tendría la Rueda si le diese vuelta unchiquillo... o un borracho? ¡Chela, éstees un mundo grande y terrible!—A mí me parece muy bueno —dijoKim bostezando—. ¿Hay por ahí algoque comer? Desde ayer por la tarde nohe probado bocado.—Me había olvidado de tus necesidades.Allí hay buen té de Botiyal y arroz frío.—No podemos emprender el viaje con tanmíseras provisiones.Kim sentía, como todos los europeos,una gran afición a la carne, que no se pue-de comer dentro de un templo jainista.Pero en lugar de salir en seguida a mendi-gar, entretuvo su estómago con bolas dearroz frío hasta que llegó la aurora. Conella vino el granjero, contento ybalbuciente de gratitud.voluble (En) locuaz, facunda, verbosavoluble (Es) veleidoso, cambiante,

Page 239: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

239

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

‘In the night the fever brokeand the sweat came, he cried. ‘Feelhere - his skin is fresh and new! Heesteemed the salt lozenges, andtook milk with greed.’ He drew thecloth from the child’s face, and itsmiled sleepily at Kim. A little knotof Jain priests, silent but all-observant, gathered by the templedoor. They knew, and Kim knewthat they knew, how the old lamahad met his disciple. Beingcourteous folk, they had notobtruded themselves overnight bypresence, word, or gesture.Wherefore Kim repaid them as thesun rose. ‘Thank the Gods of the Jains,brother,’ he said, not knowing howthose Gods were named. ‘The feveris indeed broken.’ ‘Look! See!’ The lama beamedin the background upon his hosts ofthree years. ‘Was there ever such achela? He follows our Lord theHealer.’ Now the Jains officiallyrecognize all the Gods of the Hinducreed, as well as the Lingam andthe Snake. They wear theBrahminical thread; they adhere toevery claim of Hindu caste-law.But, because they knew and lovedthe lama, because he was an oldman, because he sought the Way,because he was their guest, andbecause he collogued long of nightswith the head-priest - as free-thinking a metaphysician as eversplit one hair into seventy - theymurmured assent. ‘Remember,’ - Kim bent overthe child -. ‘this trouble may comeagain. ‘Not if thou hast the properspell,’ said the father. ‘But in a little while we go away.’ ‘True,’ said the lama to all theJains. ‘We go now together uponthe Search whereof I have oftenspoken. I waited till my chela wasripe. Behold him! We go North.

—Por la noche rompió la fiebre y empe-zó el sudor —gritó—. Toca aquí..., ¡su pielestá fresca ahora! Le gustan mucho las pasti-llas saladas, y tomó bien la leche.Separó el trapo que cubría la cara delniño, y éste sonrió a Kim con los ojosmedio cerrados. Un pequeño grupo desacerdotes jainistas, silenciosos perollenos de curiosidad, se reunió a la puer-ta del templo. Ya sabían, y Kim sabíaque ellos lo [250] sabían, que el Lamahabía encontrado a su discípulo, perocomo eran personas bien educadas nohabían querido estorbarles la noche an-terior con presencia, palabra o gesto.Por eso Kim les pasó la fineza en la ma-ñana.—Agradécelo a los dioses de losjainistas, hermano —dijo, aunque no sabíacómo se llamaban estos dioses—. La fiebredesaparecerá indudablemente.—¡Mirad! ¡Vedle! —dijo el Lama ra-diante de alegría, dirigiéndose a sushospedadores de tres años—. ¿Hubo nun-ca un chela parecido? Es discípulo denuestro Señor el Médico.Los jainistas reconocen oficialmen-te a todos los dioses del credo indio,lo mismo que a Lingam y a la Serpien-te. Conducen el hilo del credobrahamánico y se asocian a todos losanhelos de la baja casta india. Pero,en consideración a que conocían yamaban al Lama, a su edad avanzada,a que buscaba la Senda, a que era suhuésped y a que había mantenido lar-gas conversaciones durante la nochecon el sacerdote principal (un metafí-sico tan inteligente que cortaba unpelo en el aire), acogieron sus palabrascon un murmullo de aprobación.—Acuérdate —Kim se inclinó so-bre el niño— de que la fiebre puederepetir otra vez.—Pero si tú le vuelves a hacer losencantamientos, no le repetirá.—Dentro de un momento nos vamos.—Es cierto —dijo el Lama, dirigiéndo-se a los jainistas—. Nos vamos juntos a re-anudar la investigación de que tantas vecesos he hablado. He estado esperando a quemi chela estuviese en sazón. ¡Miradle! Nos

obtrude v. 1 intr. be or become obtrusive. 2 tr. (often foll. by on,upon) thrust forward (oneself, one’s opinion, etc.)importunately.

Page 240: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

240

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

Never again shall I look upon thisplace of my rest, O people of goodwill.’ ‘But I am not a beggar.’ Thecultivator rose to his feet, clutchingthe child. ‘Be still. Do not trouble theHoly One,’ a priest cried. ‘Go,’ Kim whispered. ‘Meet usagain under the big railway bridge,and for the sake of all the Gods ofour Punjab, bring food - curry,pulse, cakes fried in fat, andsweetmeats. Specially sweetmeats.Be swift!’ The pallor of hunger suited Kimvery well as he stood, tall and slim,in his sand-coloured, sweepingrobes, one hand on his rosary andthe other in the attitude ofbenediction, faithfully copied fromthe lama. An English observermight have said that he lookedrather like the young saint of astained-glass window, whereas hewas but a growing lad faint withemptiness. Long and formal were thefarewells, thrice ended and thricerenewed. The Seeker - he who hadinvited the lama to that haven fromfar- away Tibet, a silver-faced,hairless ascetic -took no part in it,but meditated, as always, aloneamong the images. The others werevery human; pressing smallcomforts upon the old man - abetel-box, a fine new iron pencase,a food-bag, and such-like - warninghim against the dangers of theworld without, and prophesying ahappy end to the Search. MeantimeKim, lonelier than ever, squatted onthe steps, and swore to himself inthe language of St Xavier’s. ‘But it is my own fault,’ heconcluded. ‘With Mahbub, I ateMahbub’s bread, or Lurgan Sahib’s.At St Xavier’s, three meals a day.Here I must jolly-well look out formyself. Besides, I am not in goodtraining. How I could eat a plate ofbeef now! ... Is it finished, HolyOne?’

vamos hacia el Norte. Ya no volverá más aeste lugar de descanso. ¡Oh, gente de buenavoluntad!—Pero yo no soy un mendigo.El labrador se levantó, estrechando a suhijo entre sus brazos.—Estáte quieto. No interrumpas al santo—gritó uno de los sacerdotes.—Vete —murmuró Kim—. Ve a bus-carnos bajo el puente del ferrocarril, ypor amor de todos los dioses de nues-tro Punjab [251] llévanos comida:curry, legumbres, tortas fritas en grasay dulces. Especialmente dulces. ¡Andacorriendo!La palidez del hambre le sentaba muybien a Kim, que permanecía de pie, alto ydelgado, envuelto en sus amplias vestidu-ras de color terroso, con una mano en su ro-sario y la otra en actitud de dar la bendi-ción, fielmente copiada del Lama. Un ob-servador inglés tal vez hubiera dicho que supostura recordaba más bien la de los santospintados en las vidrieras de las iglesias,cuando, en realidad, no se trataba más quede un muchacho en la edad del crecimientoy desfallecido de hambre.Largos y rituales fueron los adioses,tres veces terminados y tres veces reno-vados. El investigador (el que había invi-tado al Lama a venir desde el Tíbet leja-no, un asceta calvo y de faz plateada) notomó parte en las despedidas, pero medi-taba, como siempre, solo entre las imáge-nes. Los otros fueron más humanos y re-galaron al viejo algunas cosas (una cajade betel, un estuche nuevo para escribir,un zurrón para la comida y otros objetospor el estilo), previniéndole contra lospeligros del mundo y deseándole un di-choso fin en su investigación. Mientrastanto, Kim, más impaciente que nunca, sesentaba en cuclillas en los escalones y re-negaba para sus adentros en el lenguajede San Javier.—Todo esto es culpa mía. ConMahbub Alí comía su pan o el deLurgan Sahib. En San Javier hacíatres comidas diarias. Pero aquí ten-go que procurar yo mismo las vitua-llas. Además, he perdido la costum-bre. ¡De buena gana me comería unplato de carne asada!... ¿Hemos ter-minado ya, santo?

Page 241: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

241

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

The lama, both hands raised,intoned a final blessing in ornateChinese. ‘I must lean on thyshoulder,’ said he, as the templegates closed. ‘We grow stiff, Ithink.’ The weight of a six-foot manis not light to steady throughmiles of crowded streets, andKim, loaded down with bundlesand packages for the way, wasglad to reach the shadow of therailway bridge. ‘Here we eat,’ he saidresolutely, as the Kamboh, blue-robed and smiling, hove in sight, abasket in one hand and the child inthe other. ‘Fall to, Holy Ones!’ he criedfrom fifty yards. (They were by theshoal under the first bridge-span,out of sight of hungry priests.)‘Rice and good curry, cakes allwarm and well scented with king[asafoetida), curds and sugar. Kingof my fields,’ -this to the small son- ‘let us show these holy men thatwe Jats of Jullundur can pay aservice . . . I had heard the Jamswould eat nothing that they had notcooked, but truly’ - he looked awaypolitely over the broad river -‘where there is no eye there is nocaste.’ ‘And we,’ said Kim, turning hisback and heaping a leafplatter forthe lama, ‘are beyond all castes.’ They gorged themselves on thegood food in silence. Nor till hehad licked the last of the stickysweetstuff from his little finger didKim note that the Kamboh too wasgirt for travel. ‘If our roads lie together,’ hesaid roughly, ‘I go with thee. Onedoes not often find a worker ofmiracles, and the child is stillweak. But I am not altogether areed.’ He picked up his lathi - afive-foot male-bamboo ringed withbands of polished iron - andflourished it in the air. ‘The Jatsare called quarrel-some, but that is

El Lama, con las manos elevadas, entonó unabendición final adornada con palabras chinas.—Déjame que me apoye en tuhombro —dijo cuando se cerraron laspuertas del templo—. Parece que es-toy envarado.El peso de un hombre de seis pies de al-tura no es una cosa despreciable si se ha desostener durante varias millas a través de lascalles llenas de gente, y Kim, que además ibacargado con bultos y paquetes, suspiró ale-gremente cuando llegaron a la sombra delpuente del ferrocarril.—Aquí comeremos —dijo con aireresuelto, a tiempo que [252] el kambohaparecía con una cesta en una mano y elniño en la otra, vestido con su traje azul,y sonriendo.—¡A comer, santones! —gritó desdecincuenta yardas. (Estaba Sobre un bancode arena, bajo el primer tramo del puente,desenfilado de los mendigos hambrien-tos.)—. Arroz y buen curry, tortas toda-vía calientes y bien condimentadas conhigm (asafétida), requesón y azúcar. Reyde mi vida —añadió dirigiéndose a suhijo—, enséñales a estos santones que no-sotros los jats de Jullundur sabemos pa-gar su servicio... He oído decir que losjainistas no consienten comer lo que nohayan guisado por sí mismos; pero, enverdad —añadió mirando atentamente alancho río—, donde no hay ojos no haycastas.__ __ _ __ __ __ __ ___ __ _ __ ____ __ _ __ __ _ __ __ __ __ ___ __ _ __ __ __ __ _Saborearon en silencio la buenacomida. Hasta el momento de chu-par de su dedo meñique la últimapizca de dulce, no notó Kim que elkamboh también estaba preparadopara emprender la marcha.—Si nuestro camino fuese el mis-mo —dijo bruscamenteme iría conti-go. No siempre se encuentran hom-bres que realicen milagros, y el niñoestá, todavía débil. Además, llevo unbuen junquillo —y recogió su lathi,un bambú macho de cinco pies, refor-zado con bandas de hierro pulimenta-do, y lo sacudió al aire—. Los jats te-nemos fama de pendencieros, pero eso

Page 242: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

242

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

not true. Except when we arecrossed, we are like our ownbuffaloes.’ ‘So be it,’ said Kim. ‘A goodstick is a good reason.’ The lama gazed placidly up-stream, where in long, smudgedperspective the ceaseless columnsof smoke go up from the burning-ghats by the river. Now and again,despite all municipal regulations,the fragment of a half-burned bodybobbed by on the full current. ‘But for thee,’ said the Kambohto Kim, drawing the child into hishairy breast, ‘I might today havegone thither - with this one. Thepriests tell us that Benares is holy- which none doubt - and desirableto die in. But I do not know theirGods, and they ask for money; andwhen one has done one worship ashaved-head vows it is of noneeffect except one do another. Washhere! Wash there! Pour, drink, lave,and scatter flowers -but always paythe priests. No, the Punjab for me,and the soil of the Jullundur-doabfor the best soil in it. ‘I have said many times - in theTemple, I think - that if need be, theRiver will open at our feet. We willtherefore go North,’ said the lama,rising. ‘I remember a pleasantplace, set about with fruit-trees,where one can walk in meditation -and the air is cooler there. It comesfrom the Hills and the snow of theHills.’ ‘What is the name?’ said Kim. ‘How should I know? Didstthou not - no, that was after theArmy rose out of the earth and tookthee away. I abode there inmeditation in a room against thedovecot - except when she talkedeternally.’ ‘Oho! the woman from Kulu.That is by Saharunpore.’ Kimlaughed. ‘How does the spirit move thymaster? Does he go afoot, for the

no es verdad. Y a menos que nos in-sulten, somos tan pacíficos comonuestros búfalos.—Bueno —dijo Kim—. Una estaca gor-da es una buena razón.El Lama contemplaba plácidamente elpaisaje río arriba, donde se sucedían, enlarga perspectiva difusa, las incesantes co-lumnas de humo que surgían de los salien-tes de las orillas. De vez en cuando, a pe-sar de las órdenes municipales, el peda-zo de un cuerpo medio quemado flotaba,arrastrado por la corriente.—A no haber sido por ti —dijo elkamboh, estrechando a su hijo contra su ve-lludo pecho—, tal vez hoy hubiera ido allícon este pequeño. Todos los sacerdotes di-cen que Benarés es santa (sin duda alguna) yque se debe desear morir en ella. [253]Pero yo no conozco sus dioses, y todospiden dinero; y cuando se ha hecho un actode adoración, o una promesa de afeitarsela cabeza, el acto no tiene valor algunocomo no se hagan otros después. ¡Lávateaquí! ¡Lávate allí! Haz abluciones, bebe,báñate, arroja flores..., pero siempre pága-le al sacerdote. No, el Punjab es lo mejorpara mí y el suelo de Jullundur, doab (1),es el mejor de todos.—Yo he dicho muchas veces (y creoque ha sido en el templo) que si fuesenecesario, el Río brotaría a nuestrospies. Por lo tanto, nos iremos hacia elNorte —dijo el Lama levantándose—.Recuerdo un lugar agradable, rodeado deárboles frutales, donde se puede medi-tar paseando y el aire es allí fresco. Vie-ne de las montañas y de la nieve de lasmontañas.__ __ _ __ __ __ __ _—¿Cómo quieres que yo me acuer-de? ¿No venías tú...? No, eso fue des-pués de que surgiesen de la tierra lossoldados y te llevasen consigo. Allí es-taba yo, y meditaba en una habitaciónpróxima a un palomar, excepto cuan-do ella hablaba incesantemente.—¡Ah!, la mujer de Kulú. Eso es por ellado de Saharumpore —dijo Kim echándo-se a reír.—¿Cómo acostumbra a viajar tumaestro? ¿Va a pie, como penitencia por

(1) Lengua de tierra situada entre los ríosGanges y Jumna.bob 1 : to strike with a quick light blow 2 : to move up and downin a short quick movement <bob the head> 3 : to polish witha bob 5 bobsled, bob ride a bobsled; «The boys bobbed downthe hill screaming with pleasure» menearse, agitarse,bazucar= menear o revolver una cosa líquida moviendo lavasija en que está 1 a : to move up and down briefly or repeatedly <a cork bobbedin the water> b : to emerge, arise, or appear suddenly orunexpectedly <the question bobbed up again> 2 : to nod orcurtsy briefly 3 : to try to seize a suspended or floating objectwith the teeth <bob for apples>

Page 243: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

243

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

sake of past sins?’ the Jatdemanded cautiously. ‘It is a far cryto Delhi.’ ‘No,’ said Kim. ‘I will beg atikkut for the te-rain.’ One does notown to the possession of money inIndia. ‘Then, in the name of the Gods,let us take the fire-carriage. My sonis best in his mother’s arms. TheGovernment has brought on usmany taxes, but it gives us onegood thing - the te-rain that joinsfriends and unites the anxious. Awonderful matter is the te-rain.’ They all piled into it a coupleof hours later, and slept through theheat of the day. The Kamboh pliedKim with ten thousand questions asto the lama’s walk and work in life,and received some curious answers.Kim was content to be where hewas, to look out upon the flatNorth-Western landscape, and totalk to the changing mob of fellow-passengers. Even today, tickets andticket- clipping are dark oppressionto Indian rustics. They do notunderstand why, when they havepaid for a magic piece of paper,strangers should punch great piecesout of the charm. So, long andfurious are the debates betweentravellers and Eurasian ticket-collectors. Kim assisted at two orthree with grave advice, meant todarken counsel and to show off hiswisdom before the lama and theadmiring Kamboh. But at SomnaRoad the Fates sent him a matter tothink upon. There tumbled into thecompartment, as the train wasmoving off, a mean, lean littleperson - a Mahratta, so far as Kimcould judge by the cock of the tightturban. His face was cut, his muslinupper-garment was badly torn, andone leg was bandaged. He told themthat a country-cart had upset andnearlv slain him: he was going toDelhi, where his son lived. Kimwatched him closely. If, as heasserted, he had been rolled overand over on the earth, there shouldhave been signs of gravel-rash onthe skin. But all his injuries seemedclean cuts, and a mere fall from a

los pecados pasados? —preguntó el jatprudentemente—. Hay mucha distanciade aquí a Delhi.—No —dijo Kim—. Yo mendigaré paracomprar un tikkut del teren.En la India no conviene confesar que seposee dinero.—Entonces, en nombre de los dio-ses, tomemos el carro de fuego. Mi hijoestará mejor en los brazos de su madre.El Gobierno nos ha cargado con muchascontribuciones, pero nos ha dado unacosa buena: el teren, que une a los ami-gos y a los ansiosos. El teren es unacosa maravillosa.Y un par de horas más tarde, apiladosen un departamento, dormían la siestade las horas de calor. El kamboh hizo aKim mil preguntas respecto al viaje delLama y a sus ocupaciones, y recibió al-gunas respuestas curiosas. Kim se sen-tía [254] dichoso de encontrarse dondeestaba; contemplaba el llanísimo paisa-je del Noroeste y hablaba con el varia-do populacho constituido por sus com-pañeros de viaje. Aún hoy la revisión debilletes causa una profunda repugnanciaa los labradores indios. No comprendenpor qué cuando se ha pagado por la po-sesión de una pieza mágica de papel,gentes extrañas han de arrancar grandespedazos del encanto. De este modo, losdebates que se producen entre los via-jeros y los empleados eurásicos encar-gados de revisar los billetes son largosy pesados. Kim intervino acertadamen-te en dos o tres discusiones, con el soloobjeto de confundir al cobrizo audito-rio Ir mostrar al Lama y al admiradokamboh su sabiduría. Pero al llegar a lacarretera de Somna, el destino le pro-porcionó una aventura digna de aten-ción. Cuando ya estaba el tren en mar-cha, subió al departamento un pobrehombre, pequeño y delgado; unmaharatta, según pudo deducir Kim porla forma de su turbante ajustado. Su carapresentaba un gran rasguño, la túnicamusulmana se hallaba desgarrada y lle-vaba vendada una pierna. Les contó quese dirigía a Delhi, donde vivía su hijo,y que un carro le había tirado y a pocole mata. Kim le contemplaba minucio-samente. De ser verdad que había sidoderribado por un carro, hubiera presen-tado signos de arañazos y raspaduras enla piel. Pero todas sus heridas tenían los

ply 1 a : to use or wield diligently <busily plying his pen> b : topractice or perform diligently <ply a trade> 2 : to keepfurnishing or supplying something to <plied us with liquor> 3a : to make a practice of rowing or sailing over or on <the boatplies the river> b : to go or travel regularly over, on, or through<jets plying the skies>1 : to apply oneself steadily 2 : to go or travel regularlyply 2 = use vigorously v. (-ies, -ied) work steadily at (one’sbusiness or trade). Ir y venir 1 tr. use or wield vigorously (atool, weapon, etc.). 2 tr. work steadily at (one’s business ortrade). 3 tr. (foll. by with) a supply (a person) continuously(with food, drink, etc.). b approach repeatedly (with questions,demands, etc.). 4 a intr. (often foll. by between) (of a vehicleetc.) travel regularly (to and fro between two points). b tr. work(a route) in this way. 5 intr. (of a taxi-driver, boatman, etc.)attend regularly for custom (ply for trade). 6 intr. sail towindward.ply 1 [+ needle, tool] manejar; emplear [+ oars] emplear [+ river,route] navegar por to ply one’s trade ejercer su profesión 2to ply somebody with questions acosar a alguien con pre-guntas to ply somebody with drink no parar de ofrecer de beber aalguien to ply between ir y venir de

Page 244: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

244

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

cart could not cast a man into suchextremity of terror. As, withshaking fingers, he knotted up thetorn cloth about his neck he laidbare an amulet of the kind called akeeper-up of the heart. Now,amulets are common enough, butthey are not generally strung onsquare-plaited copper wire, andstill fewer amulets bear blackenamel on silver. There were noneexcept the Kamboh and the lama inthe compartment, which, luckily,was of an old type with solid ends.Kim made as to scratch in hisbosom, and thereby lifted his ownamulet. The Mahratta’s facechanged altogether at the sight, andhe disposed the amulet fairly on hisbreast. ‘Yes,’ he went on to theKamboh, ‘I was in haste, and thecart, driven by a bastard, bound itswheel in a water-cut, and besidesthe harm done to me there was losta full dish of tarkeean. I was not aSon of the Charm [a lucky man] thatday.’ ‘That was a great loss,’ said theKamboh, withdrawing interest. Hisexperience of Benares had madehim suspicious. ‘Who cooked it?’ said Kim. ‘A woman.’ The Mahratta raisedhis eyes. ‘But all women can cooktarkeean,’ said the Kamboh. ‘It is agood curry, as I know.’ ‘Oh yes, it is a good curry,’ saidthe Mahratta. ‘And cheap,’ said Kim. ‘Butwhat about caste?’ ‘Oh, there is no caste wheremen go to - look for tarkeean,’ theMahratta replied, in the prescribedcadence. ‘Of whose service artthou?’ ‘Of the service of this HolyOne.’ Kim pointed to the happy,drowsy lama, who woke with a jerkat the well-loved word.

cortes limpios, y una simple caída de uncarro no era capaz de producir en unhombre un terror tan extraordinario. Entanto que con sus trémulos dedos se qui-taba la bufanda desgarrada que llevabaalrededor de su cuello, puso al descu-bierto un amuleto de la clase llamadaalzacorazones. Estos amuletos son muycorrientes, pero generalmente no vancolgados de una trenza cuadrada dealambre de cobre, y, sobre todo, no lle-van esmalte negro de plata. En el depar-tamento no había nadie, excepto elkamboh y el Lama. Kim fingió que serascaba en el pecho, y dejó al descubier-to su propio amuleto. Al verlo, el sem-blante del maharatta cambió inmediata-mente de expresión y arregló su propioamuleto para que se destacase claramen-te sobre su pecho.—Sí —continuó dirigiéndose alkamboh—. Yo tenía mucha [255] prisa,y el carro, guiado por un bruto, metiósu rueda en una acequia, y además deldaño que me hice perdí una fuente en-tera de tarkeean. Lo que es hoy no hesido un hijo del Encanto (hombre consuerte).—Eso fue una gran pérdida —dijoel kamboh sin el menor interés. Su ex-periencia de Benarés le había enseña-do a tener cautela.—¿Quién lo había guisado? —preguntó Kim.—Una mujer —respondió el maharattaalzando la vista.—Pero todas las mujeres saben cocer eltarkeean —dijo el kamboh—. Es una salsamuy buena; por lo menos, a mí me gusta.—¡Oh, ya lo creo!; es una salsa muy bue-na —dijo el maharatta.—Y barata —añadió Kim—. Pero ¿de quécasta era la mujer?—¡Oh!, no existe casta cuandolos hombres van a... buscar tarkeean—contestó el maharatta haciendo lacadencia convenida—. ¿A quién sir-ves tú?—A este santo —dijo Kim señalan-do al soñoliento y bienaventurado Lama,que despertó con sobresalto al escucharla palabra conocida.

Page 245: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

245

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

‘Ah, he was sent from Heavento aid me. He is called the Friendof all the World. He is also calledthe Friend of the Stars. He walks asa physician - his time being ripe.Great is his wisdom.’ ‘And a Son of the Charm,’ saidKim under his breath, as the Kambohmade haste to prepare a pipe lest theMahratta should beg. ‘And who is that?’ the Mahrattaasked, glancing sideways nervously. ‘One whose child I - wehave cured, who lies undergreat debt to us. Sit by thewindow, man from Jullundur.Here is a sick one.’ ‘Humph! I have no desire to mixwith chance-met wastrels. My earsare not long. I am not a womanwishing to overhear secrets.’ TheJat slid himself heavily into a farcorner. ‘Art thou anything of a healer? Iam ten leagues deep in calamity,’ criedthe Mahratta, picking up the cue. ‘This man is cut and bruised allover. I go about to cure him,’ Kimretorted. ‘None interfered betweenthy babe and me.’ ‘I am rebuked,’ said theKamboh meekly. ‘I am thy debtorfor the life of my son. Thou art amiracle-worker - I know it.’ ‘Show me the cuts.’ Kim bentover the Mahratta’s neck, his heartnearly choking him; for this was theGreat Game with a vengeance.‘Now, tell thy tale swiftly, brother,while I say a charm.’ ‘I come from the South, wheremy work lay. One of us they slewby the roadside. Hast thou heard?’Kim shook his head. He, of course,knew nothing of E’s predecessor,slain down South in the habit of anArab trader. ‘Having found acertain letter which I was sent toseek, I came away. I escaped fromthe city and ran to Mhow. So sure

—Sí, los cielos me lo enviaronpara ayudarme. Se llama «Amigo detodo el Mundo». También le llaman el«Amigo de las Estrellas». Caminacomo un médico; ya está sazonado.Grande es su sabiduría.—Un hijo del Encanto —dijo Kimpara sus adentros, mientras el kambohse apresuraba a encender su pipa, antesde que le pidiera tabaco el maharatta.—¿Y ése quién es? —preguntó elmaharatta mirando de reojo con inquietud.—Uno a cuyo hijo... hemos cura-do, y tiene, por lo tanto, una deudade gratitud con nosotros. Siéntate allado de la ventanilla, hombre deJullundur. Aquí hay un enfermo.—¡Hum! No me gusta mezclarmecon vagabundos desconocidos. Mi oídoes algo sordo. No soy una mujer paradesear [256] enterarme de secretos queno me importan —dijo el jat, escu-rriéndose al rincón más alejado.—¿Eres curandero? Estoy hechouna calamidad —gritó el maharatta,recogiéndose la trenza.—Este hombre está lleno de heridas ymagulladuras. Voy a curarle —dijo Kim—.Ten cuidado de que no se ponga nadie entretu pequeño y yo.—Tú me mandas —dijo el kamboh entono de burla—, pero yo estoy en deudacontigo por la curación de mi hijo. Eresun milagrero..., ya lo sé.—Enséñame los cortes —Kim se incli-nó hacia el cuello del maharatta con el co-razón oprimido, porque comprendía queaquello era una venganza de la gran Parti-da—. Ahora, cuéntame tu historia rápida-mente mientras entono un hechizo.—Venía del Sur, donde estuve trabajan-do. A uno de nosotros lo mataron en el ca-mino. ¿Lo habías oído contar? —Kim sacu-dió la cabeza. Como es natural, no sabía unapalabra del predecesor de E. 23, a quienhabían matado en el Sur disfrazado de co-merciante árabe—. Yo había encontradocierta carta que me habían enviado a bus-car, y me marché. Escapé de la ciudad y medirigí al Mhwo. Tan seguro estaba de que

Page 246: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

246

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

was I that none knew, I did notchange my face. At Mhow a womanbrought charge against me of theftof jewellery in that city which I hadleft. Then I saw the cry was outagainst me. I ran from Mhow bynight, bribing the police, who hadbeen bribed to hand me overwithout question to my enemies inthe South. Then I lay in old Chitorcity a week, a penitent in a temple,but I could not get rid of the letterwhich was my charge. I buried itunder the Queen’s Stone, at Chitor,in the place known to us all.’ Kim did not know, but not forworlds would he have broken thethread. ‘At Chitor, look you, I was allin Kings’ country; for Kotah tothe east is beyond the Queen’slaw, and east again lie Jaipur andGwalior. Neither love spies, andthere is no justice. I was huntedlike a wet jackal; but I brokethrough at Bandakui, where Iheard there was a charge againstme of murder in the city I had left- of the murder of a boy. Theyhave both the corpse and thewitnesses waiting.’ ‘But cannot the Governmentprotect?’ ‘We of the Game are beyondprotection. If we die, we die.Our names are blotted from thebook. That is all. At Bandakui,where lives one of Us, I thoughtto slip the scent by changing myface, and so made me aMahratta. Then I came to Agra,and would have turned back toChitor to recover the letter. Sosure I was I had slipped them.Therefore I did not send a tar[telegram] to any one sayingwhere the letter lay. I wishedthe credit of it all.’ Kim nodded. He understoodthat feeling well. ‘But at Agra, walking in thestreets, a man cried a debt againstme, and approaching with manywitnesses, would hale me to the

nadie me conocía, que ni siquiera cambiémi semblante. En Mhwo, una mujer me de-nunció como autor del robo cometido en unajoyería de la ciudad que acababa de aban-donar. Entonces comprendí que me seguíanla pista. Escapé de Mhwo por la noche, so-bornando a la Policía, que a su vez habíasido sobornada por mis enemigos del Surpara que me prendieran. Entonces permanecíen la vieja ciudad de Chitor durante una se-mana, disfrazado de penitente, en un tem-plo, pero no podía desembarazarme de lacarta que estaba a mi cargo. La enterré bajola Piedra de la Reina, en Chitor, en el sitioque todos nosotros conocemos.Kim no lo conocía, pero por nadade este mundo hubiera cortado el hilodel relato.—En Chitor, ¿comprende usted?, es-taba completamente dentro del país delRey; porque Kotah, situado al Este, estáfuera de la ley de la Reina, y al Este tam-bién se encuentran [257] Jeypur yGwalior. Allí no hay justicia, ni nadiequiere a —espías. Me cazaron como a unchacal mojado; pero pude correrme has-ta Bandakui, donde me enteré que habíauna denuncia contra mi por haber asesi-nado a un niño en la ciudad que acababade abandonar. Y tenían el cadáver y lostestigos esperando.—Pero ¿no puede el Gobierno pro-teger?...—Nosotros, los que pertenecemosa la Partida, estamos fuera de todaprotección. Borran nuestros nombresde los libros, y eso es todo. EnBandakui, donde vive uno de losnuestros, creí que lograría hacerlesperder mi pista cambiando de aspec-to y convirtiéndome en un maharatta.Entonces me dirigí a Agra, y pensabavolver a Chitor para recobrar la car-ta. Tan seguro estaba de haberlos des-pistado. Por eso mismo no envié anadie un tar (telegrama) diciendodónde se hallaba la carta. Yo deseabaque el honor fuese para mí solo.Kim asintió; ese sentimiento era para élmuy comprensible.—Pero paseando por las callesde Agra, un hombre me delató pordeudas, y rodeándome de testigos,me llevaron a la comisaría, y

Page 247: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

247

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

courts then and there. Oh, they areclever in the South! He recognizedme as his agent for cotton. May heburn in Hell for it!’ ‘And wast thou?’ ‘O fool! I was the man theysought for the matter of the letter!I ran into the Fleshers’ Ward andcame out by the House of the Jew,who feared a riot and pushed meforth. I came afoot to Somna Road- I had only money for my tikkut toDelhi - and there, while I lay in aditch with a fever, one sprang outof the bushes and beat me and cutme and searched me from head tofoot. Within earshot of the te- rainit was!’ ‘Why did he not slay thee out of hand?’ ‘They are not so foolish. If I amtaken in Delhi at the instance oflawyers, upon a proven charge ofmurder, my body is handed over tothe State that desires it. I go backguarded, and then - I die slowly foran example to the rest of Us. TheSouth is not my country. I run incircles - like a goat with one eye. Ihave not eaten for two days. I ammarked’ - he touched the filthybandage on his leg - ‘so that theywill know me at Delhi.’ ‘Thou art safe in the te-rain, atleast.’ ‘Live a year at the GreatGame and tell me that again!The wires will be out againstme at Delhi, describing everytear and rag upon me. Twenty -a hundred, if need be - willhave seen me slay that boy.And thou art useless!’ Kim knew enough of nativemethods of attack not to doubt thatthe case would be deadly complete- even to the corpse. The Mahrattatwitched his fingers with pain fromtime to time. The Kamboh in hiscorner glared sullenly; the lamawas busy over his beads; and Kim,fumbling doctor-fashion at theman’s neck, thought out his planbetween invocations.

allí... ¡oh, qué listos son esos delSur!, me reconoció como su agen-te de venta de algodón. ¡Así lostuesten en el infierno’.—Pero ¿eras tú agente suyo?—¡No seas tonto! ¡Yo era el hombre aquien ellos buscaban por el asunto de lacarta! Escapé a través del barrio de Fleshery salí por la Casa del Judío, me ayudó aescapar de la ciudad. A quien temiendo unmotín pie continué hasta la carretera deSomna (no tenía dinero más que para mitikkut hasta Delhi), y allí, mientras descan-saba un momento en una zanja, atacado porla fiebre, salió un hombre de repente de en-tre la maleza y me golpeó y me hirió, re-gistrándome de arriba abajo. ¡Y el teren es-taba a la vista!—¿Y por qué no te mató?—No son tontos. Si me pescan enDelhi por la denuncia del asesinato, meenviarán al Estado donde dicen que hecometido el delito. Allí me meterán enla cárcel y me someterán a [258] unamuerte lenta, para que sirva de escar-miento al resto de nosotros. El Sur nome gusta. Corro dando vueltas comouna cabra tuerta. No he comido hacedos días. Y además, estoy señalado —añadió tocando el inmundo vendaje desu pierna— de tal modo que me reco-nocerán en cuanto llegue a Delhi.—Pero al menos, mientras estés en el trenno corres peligro.—¡Ya me lo dirás cuando estés un añoen la gran Partida! Por los alambres esta-rán transmitiendo a Delhi todos los cargosque hay contra mí y describiendo todos losrasguños y todos los andrajos que llevo.Veinte personas, ciento si fuese necesario,me habrán visto matar al niño. ¡Y tú nopuedes ayudarme!Kim conocía bastante los métodosde ataque de los indígenas para no du-dar de que el caso era desesperado. E1maharatta crispaba sus manos de vezen cuando, lleno de angustia. Elkamboh, desde su rincón, miraba conaire de aburrimiento; el Lama estabaocupado rezando su rosario, y Kim ten-tando, como hacen los médicos, el cue-llo del herido, meditaba un plan mien-tras recitaba invocaciones.

Page 248: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

248

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

‘Hast thou a charm tochange my shape? Else I amdead. Five - ten minutes alone,if I had not been so pressed,and I might -’ ‘Is he cured yet, miracle-worker?’said the Kamboh jealously. ‘Thou hastchanted long enough.’ ‘Nay. There is no cure for hishurts, as I see, except he sit forthree days in the habit of a bairagi.’This is a common penance, oftenimposed on a fat trader by hisspiritual teacher. ‘One priest always goesabout to make another priest,’was the retort. Like mostgrossly superstitious folk, theKamboh could not keep his tonguefrom deriding his Church. ‘Will thy son be a priest, then?It is time he took more of myquinine.’ ‘We Jats are all buffaloes,’ saidthe Kamboh, softening anew. Kim rubbed a finger-tip ofbitterness on the child’s trustinglittle lips. ‘I have asked fornothing,’ he said sternly to thefather, ‘except food. Dost thougrudge me that? I go to healanother man. Have I thy leave -Prince?’ Up flew the man’s huge paws insupplication. ‘Nay - nay. Do notmock me thus.’ ‘It pleases me to cure this sickone. Thou shalt acquire merit byaiding. What colour ash is there inthy pipe-bowl? White. That isauspicious [favorable]. Was thereraw turmeric among thyfoodstuffs?’ ‘I - I -’ ‘Open thy bundle!’ It was the usual collection ofsmall oddments: bits of cloth,quack medicines, cheap fairings, a

—¿Tienes tú algún encanto para cambiar-me de aspecto? De otro modo soy hombre alagua. Solamente disponemos de cinco o diezminutos; si no fuera por esa premura, yo po-dría...—¿Está ya curado, milagrero? —dijo el kamboh con desconfianza—.Ya has cantado bastante.—No. No hay cura para sus heridas, porlo que veo, a menos que permanezca sentadodurante tres días vestido de bairagi.Ésta es una penitencia muy corriente queimpone a menudo a cualquier comerciantegordo su director espiritual.—Un sacerdote siempre trata deconvertir a los demás sacerdotes —fue la respuesta. Como todas las per-sonas groseramente supersticio-sas, el kamboh acostumbraba aburlarse de su religión.—¿Tu hijo, entonces, también será sacer-dote? Ya es hora de que le des la quinina.[259]—Todos los jats somos unos búfalos —dijo el kamboh, ablandándose otra vez.Kim introdujo su dedo, lleno de la sustan-cia amarga, entre los confiados labios del niño.—Yo no te he pedido nada —dijoserenamente, dirigiéndose al padre—, excepto alimentos. ¿Me vas a echartambién eso en cara? Voy a curar aotro hombre. ¿Puedo contar con tupermiso, príncipe?Las enormes manos del hombre se lanza-ron suplicantes.—No..., no. No te burles así de mí.—Ahora deseo curar a estehombre. Tú ganarás méritos ayu-dándome. ¿Qué color tiene la ce-niza del hornillo de tu país?¿Blanco? Ése es un buen augurio.¿Tienes por casualidad cúrcumaentre las provisiones?—Yo..., ya...—¡Abre tu hatillo!En él se encontraba toda una colecciónde pequeñas cosas usuales y corrientes: pe-dazos de trapo, medicinas de curanderos,

gross y gruesa son doce docenas, como sustantivos, ygordo, corpulento, craso [error], como adjetivos, perogross ha degradado su denotación a grosero, des-cortés, indecoroso, escandaloso, estúpido, ignoran-te; en 1os negocios se usa para bruto [ganancia],entradas, beneficios y, en la jerga juvenil, feo, as-queroso. La idea básica de grueso, como adjetivo,es thick, big, fat y, como sustantivo, thickness,bulk, depth, main body.

Page 249: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

249

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

clothful of atta - greyish, rough-ground native flour - twists ofdown-country tobacco, tawdrypipe- stems, and a packet of curry-stuff, all wrapped in. a quilt. Kimturned it over with the air of a wisewarlock, muttering a Mohammedaninvocation. ‘This is wisdom I learned fromthe Sahibs,’ he whispered to thelama; and here, when one thinksof his training at Lurgan’s, hespoke no more than the truth.‘There is a great evil in this man’sfortune, as shown by the Stars,which - which troubles him. ShallI take it away?’ ‘Friend of the Stars, thou hastdone well in all things. Let it be atthy pleasure. Is it another healing?’ ‘Quick! Be quick!’gasped the Mahratta. ‘Thetrain may stop.’ ‘A healing against the shadowof death,’ said Kim, mixing theKamboh’s flour with the mingledcharcoal and tobacco ash in thered- earth bowl of the pipe. E,without a word, slipped off histurban and shook down his longblack hair. ‘That is my food - priest,’ thejat growled. ‘A buffalo in the temple!Hast thou dared to look eventhus far?’ said Kim. ‘I must domysteries before fools; buthave a care for thine eyes. Isthere a film before themalready? I save the babe, andfor return thou - oh,shameless!’ The man flinched atthe direct gaze, for Kim waswholly in earnest. ‘Shall I curse thee, or shall I -’He picked up the outer cloth of thebundle and threw it over the bowedhead. ‘Dare so much as to think awish to see, and - and - even Icannot save thee. Sit! Be dumb!’

baratijas de feria, un saquito lleno de atta—harina del país, basta y grisácea—, paque-tes de tabaco de mala calidad, boquillas parala pipa, y un envoltorio con las cosas nece-sarias para hacer curry, todo ello liado enun cobertor. Kim revolvió estas cosas conel aire de un sabio brujo, murmurando, en-tretanto, invocaciones mahometanas.—Ésta es la sabiduría que aprendí conlos sahibs —murmuró en voz baja dirigién-dose al Lama; y en esto, cuando se tiene encuenta su aprendizaje en casa de Lurgan, secomprende que no decía más que la ver-dad—. Hay un gran infortunio en la suertede este hombre, según indican las estrellas,que le causa una gran turbación. ¿Puedo in-tentar curarlo?—«Amigo de las Estrellas», todo lo quehagas estará bien hecho. Obra como te plaz-ca. ¿Se trata de otra cura?—¡De prisa! ¡De prisa! —murmuró elmaharatta—. El tren puede detenerse de unmomento a otro.—Una cura contra la sombra dela muerte —dijo Kim mezclandoen el depósito de tierra de la pipala harina del kamboh con el car-boncillo y la ceniza del tabaco.[260] E. 23, sin decir una palabra,se quitó el turbante y sacudió sulargo pelo negro.—¡Que eso es todo lo que tengo para co-mer, sacerdote! —gruñó el jat.—¡Eres un búfalo en el templo! ¿Es quepiensas estar mirando todo el tiempo? —dijo Kim—. No tengo más remedio que ha-cer mis encantamientos delante de los ton-tos; pero ten cuidado con tus ojos. ¿Nosientes ya una niebla delante de ellos? Yono me ocupo nada más que de salvarte elpequeño, y tú, en cambio..., ¡oh sinver-güenza! —el hombre se acobardó ante lamirada intensa de Kim, porque éste estabaya impaciente—.—Te maldeciré o te... —y reco-giendo el cobertor que liaba todoel paquete lo lanzó sobre su cabe-za—. Como te aventures siquiera apretender mirar..., ni..., ni aun yopodré salvarte. ¡Siéntate!¡Cállate!

Page 250: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

250

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

‘I am blind - dumb. Forbear[abstain] to curse! Co - come,child; we will play a game ofhiding. Do not, for my sake, lookfrom under the cloth.’ ‘I see hope,’ said E23. ‘What isthy scheme?’ ‘This comes next,’ saidKim, plucking the thin body-shirt. E23 hesitated, with alla North-West man’s dislikeof baring his body. ‘What is caste to a cut throat?’said Kim, rending [tear apart] itto the waist. ‘We must make thee ayellow Saddhu all over. Strip - stripswiftly, and shake thy hair overthine eyes while I scatter the ash.Now, a caste-mark on thyforehead.’ He drew from his bosomthe little Survey paint-box and acake of crimson lake. ‘Art thou only a beginner?’ saidE23, labouring literally for the dearlife, as he slid out of his body-wrappings and stood clear in theloin-cloth while Kim splashed in anoble caste-mark on the ash-smeared brow. ‘But two days entered to theGame, brother,’ Kim replied.‘Smear more ash on the bosom.’ ‘Hast thou met - aphysician of sick pearls?’He switched out his long, tight-rolled turban-cloth and, withswiftest hands, rolled it over andunder about his loins into theintricate devices of a Saddhu’scincture. ‘Hah! Dost thou know histouch, then? He was my teacher fora while. We must bar thy legs. Ashcures wounds. Smear it again.’ ‘I was his pride once, but thouart almost better. The Gods are kindto us! Give me that.’ It was a tin box of opium pillsamong the rubbish of the Jat’sbundle. E23 gulped down a halfhandful. ‘They are good against

—Soy ciego y mudo. Pero¡no me maldigas! Ven..., ven,hijo mío, y jugaremos al escon-dite. Pero por mi salud, no le-vantes el paño.—Ya tengo alguna esperanza —dijo E.23—. ¿Cuál es tu proyecto?—En seguida lo verás —dijo Kim,mientras le quitaba la camisa. E. 23 du-daba, con toda la repugnancia que sien-ten los hombres del Noroeste, desnudar-se delante de la gente.—¿Qué importa la casta ante perder la ca-beza? —dijo Kim descubriéndole el pecho—.Es preciso que te conviertas inmediatamenteen un saddhu amarillo. Desnúdate, desnúdaterápidamente y enmaraña tu pelo sobre los ojos,mientras yo te froto con la ceniza. Ahora pon-dré una señal de casta en tu frente.Sacó de su seno la pequeña caja depinturas para uso del agrimensor y unapastilla de laca carmesí.—¿No eres más que un principiante? —dijo E. 23 despojándose de todos los an-drajos para salvar su vida, y quedando com-pletamente desnudo, salvo el taparrabosanudado a su cintura, mientras que Kim lepintaba una noble marca de casta en la fren-te untada de ceniza. [261]—No hace más que tres días que entréen la Partida, hermano —contestó Kim—.Úntate más ceniza en el pecho.—¿Has estado... con un cu-randero de perlas enfermas?Desenrolló la tela de su ajusta-do turbante, y con manos ágiles selo arrolló por encima y por debajode sus caderas, según la complica-da costumbre de los cinturones deun sadhu.—¡Ah! ¿Conoces en esto sus enseñanzas?Durante algún tiempo fue mi maestro. Ahoratenemos que embadurnar las piernas. La ce-niza cura las heridas. Tíznate más ahí.—En otro tiempo fui su orgullo, pero túvales casi más que yo. ¡Los dioses nos sonpropicios! Dame eso.Eso era una cajita de estaño con píldorasde opio, que se encontraba entre el montónde cosas que había en el hatillo del jat. E. 23se tragó medio puñado.

Page 251: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

251

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

—Son buenas contra el hambre, el miedoy el frío. Además, ponen los ojos colorados—explicó—. Ahora ya estoy otra vez dispues-to a jugar la Partida. No nos faltan más queunas gafas de saddhu. ¿Qué podemos hacercon el traje viejo?Kim lo arrolló hasta hacer un pa-quete muy pequeño y se lo metió en-tre las arrugas de su túnica. Con unapastilla de ocre amarillo le pintó laspiernas y el pecho, trazando grandeslistas sobre el fondo de harina, cenizay cúrcuma.—La sangre que hay en esos trapos esbastante para que te cuelguen, hermano.—Puede ser, pero no hay ninguna ne-cesidad de tirarlos por la ventanilla... Yahemos terminado —su voz temblaba conla emoción deliciosa de un muchacho alverse metido en la Partida—. ¡Eh, jat,vuélvete y mira’.—Los dioses nos protejan —dijo el en-capuchado kamboh emergiendo, como unbúfalo que sale de los cañaverales—. Pero...¿adónde se ha ido el maharatta? ¿Qué es loque has hecho?Kim había sido educado por LurganSahib; y E. 23 no era, a causa de su tra-bajo, mal actor. En lugar del trémulo yencogido comerciante, aparecía, recosta-do en el rincón, un saddhu completamen-te desnudo, untado de ceniza, pintado deocre, con el pelo empolvado, cuyos ojoshinchados —el opio [262] hace rápidosefectos en un estómago vacío— brillabaninsolentes y llenos de bestial sensualidad.Permanecía sentado sobre sus piernascruzadas, con el rosario oscuro de Kimpuesto alrededor de su cuello y una yar-da de quimos rameada, estrecha y raída,echada sobre sus hombros. E1 niño es-condió la cara entre los temblorosos bra-zos del padre.—¡No te escondas, príncipe!Viajamos con un brujo, pero note hará daño alguno. ¡Oh, nollores...! ¿Por qué curas un díaal chiquillo para matarlo al díasiguiente?—Ese niño será afortunado toda suvida. Ha presenciado una cura mila-grosa. Cuando yo era niño, hacíahombres y caballos de barro.

hunger, fear, and chill. And theymake the eyes red too,’ heexplained. ‘Now I shall have heartto play the Game. We lack only aSaddhu’s tongs. What of the oldclothes?’ Kim rolled them small, andstuffed them into the slack folds ofhis tunic. With a yellow-ochre paintcake he smeared the legs and thebreast, great streaks against thebackground of flour, ash, andturmeric. ‘The blood on them is enoughto hang thee, brother.’ ‘Maybe; but no need tothrow them out of the window... It is finished.’ His voicethrilled with a boy’s puredelight in the Game.‘Turn and look, O jat!’ ‘The Gods protect us,’ said thehooded Kamboh, emerging like abuffalo from the reeds. ‘But -whither went the Mahratta? Whathast thou done?’ Kim had been trained byLurgan Sahib; E23, by virtue ofhis business, was no bad actor. Inplace of the tremulous, shrinkingtrader there lolled against thecorner an all but naked, ash-smeared, ochre-barred, dusty-haired Saddhu, his swollen eyes -opium takes quick effect on anempty stomach - luminous withinsolence and bestial lust, his legscrossed under him, Kim’s brownrosary round his neck, and a scantyard of worn, flowered chintz onhis shoulders. The child buriedhis face in his amazed father’sarms. ‘Look up, Princeling! We travelwith warlocks, but they will nothurt thee. Oh, do not cry ... Whatis the sense of curing a child oneday and killing him with fright thenext?’ ‘The child will be fortunate allhis life. He has seen a greathealing. When I was a child I madeclay men and horses.’loll 1 colgar (parte del cuerpo), pender 2 repanti-garse (postura, estado de ánimo)loll 1 intr. stand, sit, or recline in a lazy attitude. 2intr. (foll. by out) (of the tongue) hang out. 3 tr.(foll. by out) hang (one’s tongue) out. 4 tr. let(one’s head or limbs) rest lazily on something.

Page 252: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

252

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

__ __ _ __ __ __ __ ___ __ _ __ ____ __ _ __ __ _ __ __ __ __ ___ __ _ __ __ __ __ _ __ __ _ __ ____ __ _ __ __ _ __ __ __ __ ___ __ _—Entonces no te has asustado de nada.¿Eh, príncipe?—Me asusté porque mi padre es-taba asustado. Sentí que temblabansus brazos.—¡Oh, jovencito! —dijo Kim, yhasta el avergonzado jat se echó areír—. Yo he hecho una cura a estepobre comerciante. Necesita olvi-darse de sus ganancias y de sus li-bros de cuentas y permanecer duran-te tres noches sentado a la orilla delcamino para apartar la malquerenciade sus enemigos. Las estrellas estánen contra suya.—Yo digo que cuanto menos presta-mistas haya, mejor; pero saddhu o nosaddhu, me pagará el valor de esa telaque lleva sobre los hombros.—¡Ah, también eso! Quien está sobresus hombros es tu hijo, el cual hubierasquemado en la pira hace dos días. Peroaún tengo que decirte otra cosa. He he-cho este encanto en tu presencia porquela necesidad era muy grande. He cambia-do su forma y su alma. No obstante, sipor casualidad, ¡hombre de Jullundur!,recuerdas que lo has visto, ya sea cuan-do estés sentado con los ancianos bajo elárbol de la aldea, ya en tu propia casa, oen compañía de tu sacerdote, cuando ben-diga tu ganado, tus búfalos serán ataca-dos por la epidemia, arderá el tejado depaja de tu casa, entrarán las ratas en elarca del grano, y la maldición de nuestrosdioses caerá sobre tus campos de tal modo,que se convertirán en estériles ante tusmismos pies y detrás de tu arado. [263]Esta relación formaba parte de unaantigua maldición empleada por un fa-quir de la Puerta de Taksali en los díasde la inocencia de Kim. Pero no perdiónada al ser repetida.—¡Calla, santón! ¡Calla, por fa-vor! —gritó el jat—. No maldigasmi casa. ¡Yo no he visto nada! ¡Yono he oído nada! ¡Yo soy tu vaca!Y arrojándose al suelo ante los

‘I have made them too. SirBanas, he comes in the night andmakes them all alive at the back ofour kitchen-midden,’ piped thechild. ‘And so thou art not frightenedat anything. Eh, Prince?’ ‘I was frightened because myfather was frightened. I felt hisarms shake.’ ‘Oh, chicken-man!’ said Kim,and even the abashed[embarassed] Jat laughed. ‘I havedone a healing on this poor trader.He must forsake [abandon] hisgains and his account-books, andsit by the wayside three nights toovercome the malignity of hisenemies. The Stars are againsthim.’ ‘The fewer money-lenders thebetter, say I; but, Saddhu or noSaddhu, he should pay for my stuffon his shoulders.’ ‘So? But that is thy child on thyshoulder - given over to theburning-ghat not two days ago.There remains one thing more. I didthis charm in thy presence becauseneed was great.I changed his shapeand his soul. None the less, if, byany chance, O man from Jullundur,thou rememberest what thou hastseen, either among the elderssitting under the village tree, or inthine own house, or in company ofthy priest when he blesses thycattle, a murrain will come amongthe buffaloes, and a fire in thythatch, and rats in the corn-bins,and the curse of our Gods upon thyfields that they may be barrenbefore thy feet and after thyploughshare.’ This was part of anold curse picked up from a fakir bythe Taksali Gate in the days ofKim’s innocence. It lost nothing byrepetition. ‘Cease, Holy One! In mercy,cease!’ cried the Jat. ‘Do not cursethe household. I saw nothing! Iheard nothing! I am thy cow!’ andhe made to grab at Kim’s bare foot

Page 253: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

253

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

desnudos pies de Kim, golpeórítmicamente en el suelo del vagón.—Pero ya que te ha sido permi-tido que me ayudes en este asun-to, prestándome una pizca de ha-rina y un poco de opio y otras pe-queñeces más, a las cuales he hon-rado haciendo algo de ellas, seacontigo la bendición de los dio-ses. Y te bendigo, devolviéndotela tranquilidad.Era una bendición que había aprendidode Lurgan Sahib.El Lama le contempló a través de sus ga-fas, lo que no había hecho durante el procesode la transformación del maharatta.—«Amigo de las Estrellas» —dijo porúltimo—. Has adquirido una gran sabiduría.Ten cuidado de que no te conduzca al orgu-llo. Ningún hombre que tenga ante sus ojosla Ley habla de ligero de cualquier asuntoque haya visto u oído.—No..., no..., sin duda —gritó el granje-ro, temeroso de que al maestro se le ocurrie-ra perfeccionar a su discípulo.E. 23, con la, boca entreabierta,estaba bajo los efectos del opio, quees comida, tabaco y medicina paralos asiáticos extenuados.Y de este modo, en un silencio embara-zoso y lleno de terror, entraron en la esta-ción de Delhi en el momento en que las lucesse encendían. [264]

beating rhythmically on thecarriage floor. ‘But since thou hastbeen permitted to aid me in thematter of a pinch of flour and alittle opium and such trifles as Ihave honoured by using in my art,so will the Gods return a blessing,’and he gave it at length, to theman’s immense relief. It was onethat he had learned from LurganSahib. The lama stared throughhis spectacles as he had notstared at the business ofdisguisement. ‘Friend of theStars,’ he said at last, ‘thouhast acquired great wisdom.Beware that it do not givebirth to pride. No man havingthe Law before his eyes speakshastily of any matter which hehas seen or encountered.’ ‘No - no - no, indeed,’ criedthe farmer, fearful lest the mastershould be minded to improve onthe pupil. E23, with relaxedmouth, gave himself up to theopium that is meat, tobacco, andmedicine to the spent Asiatic. So, in a silence of awe andgreat miscomprehension, theyslid into Delhi about lamp-lighting time.

Page 254: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

254

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

XII¿Quién no ha deseado el mar, la vis-ta del agua salada infinita? — ¿Las olasencrespadas por el viento, que se alzany se paran, y se lanzan y se rompen? —¿El mar liso, y bruñido como el acero,levantarse ante la tormenta, enorme ypoderoso, gris y sin espuma? — ¿0 com-pletamente en calma al paso de la Lí-nea, o cuando sopla el huracán de ojosextraviados? — ¿Su mar, en aparienciasiempre distinto; su mar, siempre el mis-mo bajo diversas apariencias?... — ¿Sumar, que llena todo su ser? — Así y node otro modo desean los montañeses asus montañas.__ __ _ __ __ __ __ _—Ya he recobrado mi valor otra vez —dijo E. 23, aprovechando el tumulto que rei-naba en los andenes—. El hambre y el mie-do debilitan el entendimiento; si no fuesepor eso, yo debía haber encontrado antes elmodo de salvarme. ¿Ves cómo tenía razón?Ahí vienen para pescarme. Me has salvadola vida.Un grupo de policías del Punjab, consus calzones amarillos, dirigidos por unjoven inglés, acalorado y sudoroso, apar-taba a la multitud de las inmediaciones deltren. Detrás de ellos avanzaba cautelosa-mente, y como un gato, un individuo bajoy gordo con aire de leguleyo que buscaparroquianos.—Mira al joven sahib leyendo unpapel. Mi descripción completa está ensus manos —dijo E. 23—. Van de ca-rruaje en carruaje como pescadores quetienden la red en el estanque.Cuando la comitiva llegó a su de-partamento, E. 23 contaba [265] lascuentas de su rosario con un rápido mo-vimiento de muñecas; mientras, Kim seburlaba de él para sus adentros, porqueestaba tan soñoliento por el opio quehabía perdido la agresiva lengua de fue-go que es característica de los saddhus.El Lama, abismado en profundas medi-taciones, contemplaba fijamente el va-cío, y el granjero miraba de reojo mien-tras recogía sus paquetes.—Aquí no hay más que un lote de san-tones —dijo en voz alta el inglés, y pasó,en medio de una oleada de inquietud, por-

Chapter 12Who hath desired the Sea - the sightof salt-water unbounded? Theheave and the halt and the hurl andthe crash of the comber wind-hounded? The sleek-barrelled swellbefore storm - grey, foamless,enormous, and growing? Starkcalm on the lap of the Line - or thecrazy-eyed hurricane blowing? HisSea in no showing the same - hisSea and the same ‘neath all showing- His Sea that his being fulfils? Soand no otherwise - so and nootherwise hill-men desire theirHills! The Sea and the Hills. ‘I have found my heart again,’said E23, under cover of theplatform’s tumult. ‘Hunger andfear make men dazed, or I mighthave thought of this escapebefore. I was right. They come tohunt for me. Thou hast saved myhead.’ A group of yellow-trouseredPunjab policemen, headed by a hotand perspiring young Englishman,parted the crowd about thecarriages. Behind them,inconspicuous as a cat, ambled asmall fat person who looked like alawyer’s tout. ‘See the young Sahib readingfrom a paper. My description is inhis hand,’ said E23. ‘Thev gocarriage by carriage, like fisher-folk netting a pool.’ When the procession reachedtheir compartment, E23 wascounting his beads with a steadyjerk of the wrist; while Kim jeered[taunted, mocked] at him for beingso drugged as to have lost theringed fire-tongs which are theSaddhu’s distinguishing mark. Thelama, deep in meditation, staredstraight before him; and the farmer,glancing furtively, gathered up hisbelongings. ‘Nothing here but a parcel ofholy-bolies,’ said the Englishmanaloud, and passed on amid a ripple

Page 255: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

255

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

que los policías indígenas significan siem-pre molestias y extorsiones para los indíge-nas de toda la India.—La cosa ahora —murmuró E. 23—consiste en enviar un telegrama diciendo elsitio donde está escondida la carta que meenviaron a buscar. Y yo no puedo ir a la ofi-cina de Telégrafos con este traje.—¿No basta con haberte salvado lavida?—No, si se deja el trabajo sinterminar. ¿No te lo dijo nunca elcurandero de perlas? ¡Ahí vieneotro sahib! ¡Ah!Era un superintendente de Policía,alto y cetrino —llevaba cinturón, cas-co y espuelas muy pulimentadas—, queavanzaba arrogante y retorciéndose elbigote.—¡Qué tontos son estos sahibs de la Po-licía! —dijo Kim afablemente.E. 23 miró con los ojos entornados.—Bien dicho —murmuró conla voz alterada—. Voy a beberagua. Guárdame el sitio.Se dejó caer atolondradamente casi enlos mismos brazos del inglés, recibiendouna grosera rociada en mal urdú.—¿Tum mut? ¿Estás borracho? No pue-des atropellarme de ese modo, como si teperteneciera toda la estación, amigo.E. 23, sin mover un músculo de sucara, le contestó con un chaparrón delos insultos más groseros, lo cual, comoes natural, llenó de regocijo a Kim.Esto le hizo recordar a los educandosde tambor de los cuarteles de Umballaen aquellos días terribles de su prime-ra experiencia de la escuela.—Mi querido loco —dijo el inglés pronun-ciando lentamente las palabras—. ¡Nickle-jao!Vuélvete a tu departamento. [266]Paso a paso, retirándose respe-tuosamente y bajando la voz, elamarillo saddhu subió al carruaje,maldiciendo a la D. S. P. (1) hastasu más remota posteridad, por —yal oír esto Kim a poco da un sal-to— la maldita Piedra de la Reina,

of uneasiness; for native policemean extortion to the native allIndia over. ‘The trouble now, ‘ whisperedE23, ‘lies in sending a wire as tothe place where I hid that letter Iwas sent to find. I cannot go to thetar-office in this guise.’ ‘Is it not enough I have savedthy neck?’ ‘Not if the work be leftunfinished. Did never the healer ofsick pearls tell thee so? Comesanother Sahib! Ah!’ This was a tallish, sallowishDistrict Superintendent of Police -belt, helmet, polished spurs and all- strutting and twirling his darkmoustache. ‘What fools are these PoliceSahibs!’ said Kim genially. E23 glanced up under hiseyelids. ‘It is well said,’ hemuttered in a changed voice. ‘I goto drink water. Keep my place.’ He blundered out almost intothe Englishman’s arms, and wasbad- worded in clumsy Urdu. ‘Tum mut? You drunk? Youmustn’t bang about as though Delhistation belonged to you, my friend.’ E23, not moving a muscle of hiscountenance, answered with astream of the filthiest abuse, atwhich Kim naturally rejoiced. Itreminded him of the drummer-boysand the barrack- sweepers atUmballa in the terrible time of hisfirst schooling. ‘My good fool,’ the Englishmandrawled. ‘Nickle-jao! Go back toyour carriage.’ Step by step, withdrawingdeferentially [respectfully] anddropping his voice, the yellowSaddhu clomb back to the carriage,cursing the D.S.P. to remotestposterity, by - here Kim almostjumped - by the curse of the(1) Dirección Superior de Policía.

Page 256: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

256

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

por el escrito bajo la Piedra de laReina y por un surtido de diosescuyos nombres eran completamen-te nuevos.—¡Yo no sé lo que estás dicien-do —interrumpió el inglés encole-rizado—, pero me parece que setrata de algo impertinente. ¡Baja enseguida!E. 23, fingiendo no entenderle, lepresentó su billete con toda seriedady el inglés se lo arrebató de las manoscon malos modos.—¡Oh zulum! ¡Qué tiranía! —rezon-gó el jat desde su rincón—. ¡Y todo poruna sencilla broma! —el jat se había reí-do burlonamente con las barbaridadesque había dicho el saddhu. Tus hechizosparece que no producen hoy buen efecto,santón.El saddhu siguió al policía, adu-lando y suplicando. La multitud depasajeros, atareados con sus chiqui-llos y su equipaje, no se había dadocuenta del incidente. Kim bajó ace-chando porque le asaltó el pensa-miento de que ya había oído al enco-lerizado y estúpido sahib lanzandoalusiones personales en voz alta auna vieja dama, cerca de Umballa,haría unos tres años.—Esto va bien —susurró en su oído elsaddhu aplastado entre el gentío desorien-tado, que chillaba y vociferaba. Estabacomprimido entre un sabueso persa que sele metía entre las piernas y una jaula dehalcones que no cesaban de dar alaridos ya la que custodiaba un cetrero rajput.—En este momento estará transmitien-do las noticias de la carta que yo escondí.Me habían dicho que estaba en Peshakar.Pero debí sospecharlo, pues, como el co-codrilo, nunca está en el vado que se es-pera. Me ha sacado del compromiso, peromi vida te la debo a ti.—¿Acaso es uno de los nuestros?—Kim se había metido bajo el gra-siento sobaco de un camelleromewar, huyendo de un grupo decharlatanas matronas sikhs. [267]—¡Nada menos que el principal!¡Hemos tenido suerte! Yo le darécuenta de lo que has hecho. Bajo su

Queen’s Stone, by the writing underthe Queen’s Stone, and by anassortment of Gods “with wholly,new names. ‘I don’t know what you’resaving,’ - the Englishman flushedangrily - ‘but it’s some piece ofblasted impertinence. Come out ofthat!’ E23, affecting tomisunderstand, gravely producedhis ticket, which the Englishmanwrenched angrily from his hand. ‘Oh, zoolum! Whatoppression!’ growled the Jat fromhis corner. ‘All for the sake of ajest too.’ He had been grinning atthe freedom of the Saddhu’stongue. ‘Thy charms do not workwell today, Holy One!’ The Saddhu followed thepoliceman, fawning andsupplicating. The ruck ofpassengers, busy, with their babiesandtheir bundles, had not noticedthe affair. Kim slipped outbehindhim; for it flashed through his headthat he had heardthis angry, stupidSahib discoursing loudpersonalities to an oldlady nearUmballa three years ago. ‘It is well’, the Saddhuwhispered, jammed in the calling,shouting, bewildered press - aPersian greyhound between his feetand a cageful of yelling hawksunder charge of a Rajput falconerin the small of his back. ‘He hasgone now to send word of the letterwhich I hid. Thev told me he wasin Peshawur. I might have knownthat he is like the crocodile -always at the other ford. He hassaved me from present calamity, butI owe my life to thee.’ ‘Is he also one of Us?’ Kimducked under a Mewar camel-driver’s greasy armpit andcannoned off a covey of jabbering[farfullando] Sikh matrons. ‘Not less than the greatest. We areboth fortunate! I will make report tohim of what thou hast done. I am safecovey n. 1 a brood of partridges. 2 a small party or group ofpeople or things. cuadrilla, banda, nidada, bandada

fawn 1 1 beige 2 cervatillo 3 (color) beige 4 adulador,servil, sumiso,fawn 2 1 v. intr. 1(often foll. by on, upon) (of a person) behaveservilely, cringe. 2 (of an animal, esp. a dog) show extremeaffection. 2 adular, lisonjear : the journalists were fawningover the film stars, los periodistas adulaban a las estrellas decine

Page 257: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

257

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

protección estoy salvado.Se abrió paso a través de la multitud, queasaltaba los vagones, y se acurrucó en el ban-co que estaba a la puerta de la oficina de Te-légrafos.—¡Vuélvete, o te quitarán el si-tio! No tengas miedo, hermano, porla Partida... ni por mi vida. Me hasdado tiempo para respirar, y el sahibStrickland me ha conducido a puertoseguro. Trabajaremos alguna vez jun-tos en la Partida. ¡Adiós!Kim se apresuró a regresar a su carrua-je, enorgullecido, desorientado y un pocopicado, porque no poseía la clave de lossecretos que le rodeaban.—Claro que soy un principiante enla Partida. Yo no hubiera podido sal-varme como ha hecho el saddhu. Éstesabía que bajo la lámpara había másoscuridad. Nunca se me hubiera ocu-rrido transmitir las noticias con la ex-cusa de echar maldiciones... ¡Y quélisto fue el sahib! No importa, he sal-vado la vida de un... ¿Dónde ha ido elkamboh, santo? —murmuró al sentar-se en el departamento, que estaba yacompletamente lleno.—Se asustó —le contestó el Lama,con un poco de malicia—. Vio cómotransformabas en un abrir y cerrar deojos al maharatta en un saddhu, paraprotegerlo contra el mal, y eso le so-brecogió. En seguida vio al saddhu caerde golpe en manos de los polis..., todoello como preparado por tu arte. Así esque recogió a su hijo y desapareció,porque al ver cómo cambiabas a untranquilo comerciante en un desvergon-zado que insultaba a los sahibs, temíaque hicieses con él algo parecido.¿Adónde ha ido el saddhu?—Con los polis... —dijo Kim—. Sin em-bargo, yo salvé al hijo del kamboh.El Lama aspiró rapé suavemente.—¡Ay, chela, tú mismo has tenido laculpa! Hiciste la curación del hijo delkamboh con el solo objeto de adquirirméritos. Pero cuando hechizaste almaharatta, lo hiciste impulsado por elorgullo (te estuve observando), y mira-bas de reojo [268] para ver si lograbas

under his protection.’ He bored through the edge ofthe crowd besieging the carriages,and squatted by the bench near thetelegraph-office. ‘Return, or they take thy place!Have no fear for the work, brother- or my life. Thou hast given mebreathing-space, and StricklandSahib has pulled me to land. Wemay work together at the Game yet.Farewell!’ Kim hurried to his carriage:elated, bewildered, but a littlenettled in that he had no key to thesecrets about him. ‘I am only a beginner at theGame, that is sure. I could not haveleaped into safety as did theSaddhu. He knew it was darkestunder the lamp. I could not havethought to tell news under pretenceof cursing ... and how clever wasthe Sahib! No matter, I savcd thelife of one ... Where is the Kambohgone, Holy One?’ he whispered, ashe took his seat in the now crowdedcompartment. ‘A fear gripped him,’ the lamareplied, with a touch of tendermalice. ‘He saw thee change theMahratta to a Saddhu in thetwinkling of an eye, as a protectionagainst evil. That shook him. Thenhe saw the Saddhu fall sheer intothe hands of the polis - all theeffect of thy art. Then he gatheredup his son and fled; for he said thatthou didst change a quiet traderinto an impudent bandier of wordswith the Sahibs, and he feared alike fate. Where is the Saddhu?’ ‘With the polis,’ said Kim . . .‘Yet I saved the Kamboh’s child.’ The lama snuffed blandly. ‘Ah, chela, see how thou artovertaken! Thou didst cure theKamboh’s child solely to acquiremerit. But thou didst put a spell onthe Mahratta with pridefulworkings - I watched thee - andwith sidelong glances to bewilder

Page 258: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

258

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

asombrar a un viejo muy viejo y a untonto labrador: y ése fue el origen de lascalamidades y las sospechas.Kim se analizó a sí mismo con un es-fuerzo superior a su edad. Le disgustaba tan-to como a cualquier otro mozalbete tener quesufrir una humillación o ser tratado con in-justicia, pero comprendió que estaba en unasituación muy crítica. El tren partió de laestación de Delhi, hundiéndose en la oscu-ridad de la noche.—Es verdad —murmu-ró—. He hecho mal enofenderte.—Peor que eso, chela. Tú has lanza-do una acción sobre el mundo, y como lapiedra arrojada en un estanque, así se es-parcirán las consecuencias, cuyo alcan-ce tú no puedes prever.Esta ignorancia era conveniente,tanto para la vanidad de Kim como paratranquilidad de conciencia del Lama,sobre todo cuando era indudable que enaquel momento se estaba transmitien-do a Simla un despacho cifrado dandocuenta de la llegada a Delhi de E. 23,y, lo que era más importante, del para-dero de una carta que le habían encar-gado de... extraer. De paso, un policíaexcesivamente celoso había arrestadocomo presunto autor de un asesinatoefectuado en un Estado lejano del Sura un corredor de algodón ajmir, que, te-rriblemente indignado, se explicabaante cierto Mr. Strickland en los ande-nes de la estación de Delhi, mientrasque E. 23 penetraba por vías extravia-das en el corazón mismo de la ciudad.Dos horas más tarde, varios telegramasllegaban al encolerizado ministro de unEstado del Sur notificándole que sehabían perdido las huellas de unmaharatta herido y magullado; y en elmomento en que el perezoso tren separaba en Saharumpore, la última olea-da de la piedra que Kim había contri-buido a lanzar venía a chocar contra losescalones de una mezquita en lalejanísima Roum, interrumpiendo lasplegarias de un hombre piadoso.El Lama recibió las suyas cerca de unaempalizada cubierta de enredaderas húme-das de rocío que se alzaba cerca del andén,confortado por el claro brillo de los rayosdel sol y la presencia de su discípulo. [269]

an old old man and a foolishfarmer: whence calamity andsuspicion.’ Kim controlled himselfwith an effort beyond hisyears. Not more than anyother youngster did he like toeat dirt or to be misjudged,but he saw himself in a cleftstick. The train rolled out ofDelhi into the night. ‘It is true,’ he murmured.‘Where I have offended thee I havedone wrong.’ ‘It is more, chela. Thou hastloosed an Act upon the world, andas a stone thrown into a pool sospread the consequences thou canstnot tell how far.’ This ignorance was well bothfor Kim’s vanity and for thelama’s peace of mind, when wethink that there was then beinghanded in at Simla a code-wirereporting the arrival of E23 atDelhi, and, more important, thewhereabouts of a letter he hadbeen commissioned to - abstract.Incidentally, an over-zealouspoliceman had arrested, oncharge of murder done in a farsouthern State, a horriblyindignant Ajmir cotton-broker,who was explaining himself to aMr Strickland on Delhi platform,while E23 was paddling throughbyways into the locked heart ofDelhi city. In two hours severaltelegrams had reached the angryminister of a southern Statereporting that all trace of asomewhat bruised Mahratta hadbeen lost; and by the time theleisurely train halted atSaharunpore the last ripple of thestore Kim had helped to heave waslapping against the steps of amosque in far-away Roum - whereit disturbed a pious man atprayers. The lama made his in ampleform near the dewy bougainvillea-trellis near the platform, cheeredby the clear sunshine and thepresence of his disciple. ‘We will

Page 259: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

259

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

—Pronto abandonaremos estas co-sas —dijo señalando la máquina or-gullosa y los rieles deslumbrantes—. El traqueteo del teren, aunque esuna cosa maravillosa, me deshace loshuesos. De aquí en adelante respira-remos el aire libre y puro.—Vámonos a casa de la mujer de Kulú—dijo Kim poniéndose alegremente en mar-cha bajo la carga de sus fardos.Al nacer el día, la ruta deSaharumpore tiene un aire limpio yaromatizado. Kim pensaba en lasmañanas de San Javier, y este re-cuerdo aumentaba su alegría.—¿A qué vienen esas prisas? Loshombres inteligentes no correncomo los polluelos al sol. Ya hemoshecho juntos cientos y cientos dekos, y escasamente habré estadosolo contigo unos instantes. ¿Cómoes posible que te enseñe nada, siem-pre rodeado de gente? ¿Cómo podríameditar sobre la Senda, anegadobajo el torrente de su charla?—¿Entonces es que su lengua nose calma con los años? —dijo Kimsonriendo.—Ni su deseo de hechizos. Me acuerdode una vez que le hablaba de la Rueda de laVida —el Lama registraba en su seno parabuscar la última copia que había hecho— yno sentía curiosidad más que por los demo-nios que se llevan a los niños. Ella adquirirámérito por el hecho de mantenernos dentrode poco, más tarde, aprovechando una oca-sión oportuna, despacio, despacio. Ahoracorretearemos a nuestro gusto, descansandosobre la Rueda de las Cosas, La investiga-ción es segura.Y así fueron caminando lentamente,cruzando y atravesando huertos cubier-tos de flores —por el camino deAminabad, Sahigunge, Akrola del Vadoy la pequeña Phulesa—, la dirección quesiguen los sewaliks, siempre hacia elNorte y siempre hacia las nieves. Des-pués de un largo y dulce sueño bajo elseco fulgor de las estrellas, pasaban pe-rezosos y altivos a través de una aldeaque empezaba a despertar, con el cuencode la limosna alargada en silencio, conlos ojos listos, mirando de un lado a otro,a pesar de la Ley. En seguida volvía Kimpresuroso a través del blando polvo a

put these things behind us,’ he said,indicating the brazen engine andthe gleaming track. ‘The jolting ofthe te-rain - though a wonderfulthing - has turned my bones towater. We will use clean airhenceforward.’ ‘Let us go to the Kulu woman’shouse’ said Kim, and stepped forthcheerily under the bundles. Earlymorning Saharunpore-way is cleanand well scented. He thought of theother mornings at St Xavier’s, andit topped his already thrice-heapedcontentment. ‘Where is this new haste bornfrom? Wise men do not run aboutlike chickens in the sun. We havecome hundreds upon hundreds ofkoss already, and, till now, I havescarcely been alone with thee aninstant. How canst thou receiveinstruction all jostled of crowds?How can I, whelmed by a flux oftalk, meditate upon the Way?’ ‘Her tongue grows no shorterwith the years, then?’ the disciplesmiled. ‘Nor her desire for charms. Iremember once when I spoke of theWheel of Life’ - the lama fumbledin his bosom for his latest copy -‘she was only curious about thedevils that besiege children. Sheshall acquire merit by entertainingus - in a little while - at an after-occasion - softly, softly. Now wewill wander loose-foot, waitingupon the Chain of Things. TheSearch is sure.’ So they travelled very easilyacross and among the broadbloomful fruit-gardens - by way ofAminabad, Sahaigunge, Akrola ofthe Ford, and little Phulesa - theline of the Siwaliks always to thenorth, and behind them again thesnows. After long, sweet sleepunder the dry stars came the lordly,leisurely passage through a wakingvillage - begging-bowl held forth insilence, but eyes roving in defianceof the Law from sky’s edge to sky’sedge. Then would Kim return soft-footed through the soft dust to his

Page 260: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

260

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

buscar a su maestro, que se hallaba re-costado al pie de un mango, o bajo [270]la sombra clara de un blanco doon, don-de comían y bebían tranquilamente. Amediodía, después de charlar y hacer unpoco de camino, dormían, volviendo a in-ternarse en el mundo cuando se levanta-ba el aire fresco de la tarde. La noche lossorprendía aventurándose en nuevos te-rritorios, alguna aldea vislumbrada treshoras antes a través de la llanura, y dis-cutiendo acerca del camino.En la aldea contaban su histo-ria —Kim recitaba cada noche unadistinta—, y eran bien recibidospor el sacerdote o por el jefe, se-gún la costumbre caritativa y bon-dadosa del Oriente.Cuando se acortaban las sombras y elLama se apoyaba pesadamente en Kim,quedaba siempre el recurso de dibujar laRueda de la Vida, acostados sobre pie-dras secas y trazando círculo tras círcu-lo con una larga ramita. En lo alto se sen-taban los dioses, y eran visiones de en-sueño. Después estaba nuestro cielo y elparaje donde viven los semidioses, hom-bres a caballo, combatiendo entre lasmontañas. Después, las agonías de lasalmas ascendiendo o descendiendo por laescalera, y a las cuales no conviene mo-lestar. Más abajo, los infiernos, calien-tes y fríos, y la morada de las ánimasatormentadas. Que estudie el chela allílas consecuencias de comer con exceso,el vientre hinchado y las tripas ardien-do. Y entonces, obediente, con la cabezaagachada y el dedo moreno listo para laexplicación, el chela estudiaba; perocuando volvían al mundo humano, atarea-do e infructuoso, que está situado preci-samente sobre los infiernos, su pensa-miento se distraía, porque al lado del ca-mino giraba la Rueda misma comiendo,bebiendo, comerciando, casándose y pe-leando..., todos humanamente vivos. Amenudo el Lama hacía de estas pinturasrealistas asunto para su lección, hacien-do notar a Kim, demasiado dispuesto,cómo la carne toma millares de formasdiferentes, agradables o desagradables,según el juicio de los hombres, pero queen realidad no son ni una cosa ni otra; ycómo el espíritu imbécil, esclavizado porel cerdo, la paloma y la serpiente —co-diciando, después de mascar el betel, unanueva yunta de bueyes, o el favor de losreyes, o las mujeres— es condenado a

master under the shadow of amango-tree or the thinner shade ofa white Doon siris, to eat and drinkat ease. At mid-day, after talk anda little wayfaring, they slept;meeting the world refreshed whenthe air was cooler. Night foundthem adventuring into new territory- some chosen village spied [madeout] three hours before across thefat land, and much discussed uponthe road. There they told their tale - anew one each evening so far as Kimwas concerned - and there werethey made welcome, either bypriest or headman, after the customof the kindly East. When the shadows shortenedand the lama leaned more heavilyupon Kim, there was always theWheel of Life to draw forth, to holdflat under wiped stones, and with along straw to expound cycle bycycle. Here sat the Gods on high -and they were dreams of dreams.Here was our Heaven and the worldof the demi-Gods - horsemenfighting among the hills. Here werethe agonies done upon the beasts,souls ascending or descending theladder and therefore not to beinterfered with. Here were theHells, hot and cold, and the abodesof tormented ghosts. Let the chelastudy the troubles that come fromover-eating - bloated stomach andburning bowels. Obediently, then,with bowed head and brown fingeralert to follow the pointer, did thechela study; but when they came tothe Human World, busy andprofitless, that is just above theHells, his mind was distracted; forby the roadside trundled the veryWheel itself, eating, drinking,trading, marrying, and quarrelling- all warmly alive. Often the lamamade the living pictures the matterof his text, bidding Kim - too ready- note how the flesh takes athousand shapes, desirable ordetestable as men reckon, but intruth of no account either way; andhow the stupid spirit, bond-slave tothe Hog, the Dove, and the Serpent- lusting after betel-nut, a new yokeof oxen, women, or the favour ofdistracted 1 : mentally confused, troubled, or remote 2 :maddened or deranged especially by grief or anxiety 1 confuso, perplejo, aturdido, consternado 2 desconsuelo[distress], turbado, fuera de sí,distraído = absent-minded, dreamy,

Page 261: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

261

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

kings - is bound to follow the bodythrough all the Heavens and all theHells, and strictly round again.Sometimes a woman or a poor man,watching the ritual - it was nothingless - when the great yellow chartwas unfolded, would throw a fewflowers or a handful of cowriesupon its edge. It sufficed thesehumble ones that they had met aHoly One who might be moved toremember them in his prayers. ‘Cure them if they are sick,’said the lama, when Kim’s sportinginstincts woke. ‘Cure them if theyhave fever, but by no means workcharms. Remember what befell theMahratta.’ ‘Then all Doing is evil?’ Kimreplied, lying out under a big treeat the fork of the Doon road,watching the little ants run over hishand. ‘To abstain from action is well- except to acquire merit.’ ‘At the Gates of Learning wewere taught that to abstain fromaction was unbefitting a Sahib. AndI am a Sahib.’ ‘Friend of all the World,’ - thelama looked directly at Kim - ‘I aman old man - pleased with shows asare children. To those who followthe Way there is neither black norwhite, Hind nor Bhotiyal. We beall souls seeking escape. No matterwhat thy wisdom learned amongSahibs, when we come to my Riverthou wilt be freed from all illusion- at my side. Hai! My bones achefor that River, as they ached in thete-rain; but my spirit sits above mybones, waiting. The Search issure!’ ‘I am answered. Is it permittedto ask a question?’ The lama inclined his stately head. ‘I ate thy bread for three years- as thou knowest. Holy One,whence came -?’ ‘There is much wealth, as men

seguir a [271] su cuerpo t través de to-dos los cielos y todos los infiernos paravolver a empezar, dando una vuelta com-pleta. Algunas veces acontecía que unamujer o un pobre mendigo, contemplan-do aquel ritual —a ellos, por lo menos,se lo parecía—, dejaba caer unas pocasflores o un puñado de cowries en una delas esquinas del papel amarillo. Y estosseres humildes se marchaban contentospor haber encontrado a un santón que talvez los recordase en sus plegarias.—Cúralos si están enfermos —dijoel Lama cuando se despertaban en Kimlos instintos de acción—. Cúralos si es-tán enfermos, pero bajo ningún concep-to los hechices. Acuérdate de lo que lesucedió al maharatta.—¿Entonces toda acción es mala? —preguntó Kim acostado bajo un gran árbolen la bifurcación del camino de Dun y con-templando las hormigas que se paseabanpor su mano.—Abstenerse de la acción es conveniente;excepto cuando se hace para adquirir mérito.—En las puertas de la sabiduríanos enseñan que abstenerse de la ac-ción no es digno de un sahib. Y yosoy un sahib.—«Amigo de todo el Mundo» —dijoel Lama mirando fijamente a Kim—, yosoy un viejo que se deleita con las pro-mesas, como hacen los niños. Paraaquellos que siguen la senda no hayblancos ni negros, indios ni botíyas.Todos somos almas que buscan la libe-ración. No te importe lo que aprendis-te con los sahibs. Cuando encontremosal Río quedarás libre de toda ilusión.,a mi lado. ¡Ay!, mis huesos me duelenpor ese Río, como me dolían en elteren; pero m¡ espíritu se alza sobremis huesos y espera ¡La investigaciónes segura!—Ya me has contestado. ¿Me permitesque te haga una pregunta?El Lama inclinó su majestuosa cabeza.—Durante tres años he comido tupan... como sabes bien. Santón mío,¿de dónde sacabas...?—Hay muchas riquezas (lo que lla-

Page 262: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

262

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

count it, in Bhotiyal,’ the lamareturned with composure. ‘In myown place I have the illusion ofhonour. I ask for that I need. I amnot concerned with the account.That is for my monastery. Ai! Theblack high seats in the monastery,and novices all in order!’ And he told stories, tracing witha finger in the dust, of the immenseand sumptuous ritual of avalanche-guarded cathedrals; of processionsand devil-dances; of the changingof monks and nuns into swine; ofholy cities fifteen thousand feet inthe air; of intrigue betweenmonastery and monastery; of voicesamong the hills, and of thatmysterious mirage that dances ondry snow. He spoke even of Lhassaand of the Dalai Lama, whom hehad seen and adored. Each long, perfect day rosebehind Kim for a barrier to cut himoff from his race and his mother-tongue. He slipped back tothinking and dreaming in thevernacular, and mechanicallyfollowed the lama’s ceremonialobservances at eating, drinking,and the like. The old man’s mindturned more and more to hismonastery as his eyes turned to thesteadfast snows. His Rivertroubled him nothing. Now andagain, indeed, he would gaze longand long at a tuft or a twig,expecting, he said, the earth tocleave and deliver its blessing; buthe was content to be with hisdisciple, at ease in the temperatewind that comes down from theDoon. This was not Ceylon, norBuddh Gaya, nor Bombay, norsome grass-tangled ruins that heseemed to have stumbled upon twoyears ago. He spoke of thoseplaces as a scholar removed fromvanity, as a Seeker walking inhumility, as an old man, wise andtemperate, illumining knowledgewith brilliant insight. Bit by bit,disconnectedly, each tale called upby some wayside thing, he spokeof all his wanderings up and downHind; till Kim, who had loved himwithout reason, now loved him forfifty good reasons. So they

man riquezas los hombres) en Botiyal—respondió el Lama con dignidad—.En mi país tengo la ilusión de ser ve-nerado. Pedí lo que necesitaba. No ten-go que hacer cuenta alguna. Eso es cosade mi monasterio. [272] ¡Ay! ¡Los ne-gros asientos del monasterio y los no-vicios bien ordenados!Y empezó a contar historias (mientrasdibujaba con un dedo en el polvo) de lasinmensas catedrales protegidas contra losaludes y de sus rituales suntuosos; de lasprocesiones y las danzas de los demo-nios; de la transformación de monjes ynovicios en cerdos; de ciudades santasflotando en el aire a quince mil pies dealtura; de las intrigas entre monasterio ymonasterio; de voces que suenan entre lasmontañas y de ese misterioso espejismoque danza sobre la nieve seca. Hasta lehabló de Lassa y del Dala¡ Lama, a quienél había visto y adorado.Conforme iban pasando estos díaslargos y perfectos se alzaba una barre-ra cada vez mayor, que separaba a Kimde su raza y de su idioma materno.Poco a poco llegó a pensar y a soñaren idioma indígena, y mecánicamentecopiaba todo el ceremonial que usabael Lama para comer, beber y hacer lasdemás cosas. E1 pensamiento del vie-jo se volvía cada vez con mayor insis-tencia hacia su monasterio, conformesus ojos contemplaban más de cercalas nieves eternas. Su Río no le turba-ba lo más mínimo. De vez en cuandose quedaba contemplando fijamenteuna mata o una rama, esperando, se-gún decía, que se abriese la tierra y leregalase con su gracia; pero era felizsintiéndose en compañía de su discí-pulo, y estando bañado por el aire tem-plado que desciende del Dun. Esto noera Ceilán, ni Buddh Gaya, ni Bombay,ni unas ruinas cubiertas de maleza conlas que se había tropezado dos añosatrás. Hablaba de aquellos lugarescomo un escolar desprovisto de vani-dad, como un investigador caminandohumildemente, como un viejo sabio ymodesto que iluminase sus conoci-mientos con la luz de su inteligencia.Poco a poco, de un modo fragmenta-rio, surgiendo los recuerdos inspiradospor cualquier incidente del camino,fue contando todas sus correrías de unlado a otro de la India. Kim, que lehabía tomado cariño, sin razón, le que-

Page 263: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

263

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

enjoyed themselves in highfelicity, abstaining, as the Ruledemands, from evil words,covetous desires; not over- eating,not lying on high beds, nor wearingrich clothes. Their stomachs toldthem the time, and the peoplebrought them their food, as thesaying is. They were lords of thevillages of Aminabad, Sahaigunge,Akrola of the Ford, and littlePhulesa, where Kim gave thesoulless woman a blessing. But news travels fast in India,and too soon shuffled across thecrop-land, bearing a basket offruits with a box of Kabul grapesand gilt oranges, a white-whiskeredservitor - a lean, dry Oorya -begging them to bring the honourof their presence to his mistress,distressed in her mind that the lamahad neglected her so long. ‘Now do I remember’ - the lamaspoke as though it were a whollynew proposition. ‘She is virtuous,but an inordinate talker.’ Kim was sitting on the edge ofa cow’s manger, telling stories to avillage smith’s children. ‘She will only ask for anotherson for her daughter. I have notforgotten her,’ he said. ‘Let heracquire merit. Send word that wewill come.’ They covered eleven milesthrough the fields in two days, andwere overwhelmed with attentionsat the end; for the old lady held afine tradition of hospitality, towhich she forced her son-in-law,who was under the thumb of hiswomen-folk and bought peace byborrowing of the money-lender.Age had not weakened her tongueor her memory, and from adiscreetly barred upper window, inthe hearing of not less than a dozenservants, she paid Kimcompliments that would have flungEuropean audiences into uncleandismay. ‘But thou art still the shamelessbeggar-brat of the parao,’ she

ría por cincuenta razones distintas. Asígozaron juntos de una gran felicidad,absteniéndose, como dice la Regla, delas malas palabras y deseos impuros;no comiendo con exceso, ni durmien-do entre [273] sábanas, ni llevando ri-cos vestidos. Su estómago les decía lahora, y la gente les traía alimentos;eran recibidos cariñosamente por losseñores de las aldeas de Aminabad,Sahingunge, Akrola del Vado y la pe-queña Phulesa, donde Kim dio su ben-dición a la mujer sin alma.Pero las noticias corren rápidamenteen la India, así que bien pronto apare-ció a través de las tierras cultivadas uncriado de patillas blancas, un seco y fla-co oorya, trayendo una cesta de frutas,una caja de uvas de Kabul y naranjas do-radas, suplicándoles que honrasen consu presencia a la señora, que estaba muyapenada con que el Lama la hubiese ol-vidado tanto tiempo.—Ahora me acuerdo —el Lama ha-blaba como si aquello fuese una cosacompletamente nueva—. Es virtuosa,pero una habladora sempiterna.Kim estaba sentado en el borde del pe-sebre de una vaca, contándoles cuentos a loshijos del herrero de la aldea.—Ella no desea más que otrohijo para su hija. No me he olvi-dado de ella —dijo Kim—. Déja-la que adquiera mérito. Dile queiremos.Recorrieron en dos días once millasa través de los campos, y fueron col-mados de atenciones a su llegada; por-que la vieja dama mantenía la tradiciónde una espléndida hospitalidad a lo cualobligaba a su yerno, que estaba domi-nado por sus mujeres y compraba latranquilidad doméstica adquiriendo di-nero de los prestamistas. La edad nohabía debilitado la memoria ni la len-gua de la vieja dama, y desde una altaventana, discretamente cubierta por unacelosía, y rodeada por lo menos de unadocena de servidores, cambió con Kimunos saludos que hubieran dispersadopor sus obscenidades a un auditorio eu-ropeo.—Pero tú eres todavía aquel mocosomendigo sinvergüenza del parao —dijo

Page 264: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

264

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

shrilled. ‘I have not forgotten thee.Wash ye and eat. The father of mydaughter’s son is gone away awhile.So we poor women are dumb anduseless.’ For proof, she harangued theentire household unsparingly tillfood and drink were brought; andin the evening - the smoke-scentedevening, copper-dun and turquoiseacross the fields - it pleased her toorder her palanquin to be set downin the untidy forecourt by smokytorchlight; and there, behind nottoo closely drawn curtains, shegossiped. ‘Had the Holy One come alone,I should have received himotherwise; but with this rogue, whocan be too careful?’ ‘Maharanee,’ said Kim,choosing as always the amplesttitle, ‘is it my fault that none otherthan a Sahib - a polis-Sahib - calledthe Maharanee whose face he -’‘Chutt! That was on the pilgrimage.When we travel - thou knowest theproverb.’ ‘Called the Maharanee aBreaker of Hearts and a Dispenserof Delights?’ ‘To remember that! It was true.So he did. That was in the time ofthe bloom of my beauty.’ Shechuckled like a contented parrotabove the sugar lump. ‘Now tellme of thy goings and comings - asmuch as may be without shame.How many maids, and whosewives, hang upon thine eyelashes?Ye hail from Benares? I wouldhave gone there again this year,but my daughter - we have onlytwo sons. Phaii! Such is the effectof these low plains. Now in Kulumen are elephants. But I would askthy Holy One - stand aside, rogue- a charm against most lamentablewindy colics that in mango-timeovertake my daughter’s eldest.Two years back he gave me apowerful spell.’ ‘Oh, Holy One!’ said Kim,bubbling with mirth at the lama’s

chillando—. No me he olvidado de ti.Lávate y come. El padre del hijo de mihija se ha ausentado por una tempora-da. ¡Y pobres de nosotras! Estamos mu-das y sin sombra.Como prueba de ello, arengóimplacablemente a todos sus [274]criados hasta que trajeron comi-das y bebidas; y por la tarde —latarde aromatizada por el humoazulado y cobrizo de los campos—se le antojó bajar en palanquín alpatio, ennegrecido por el hollín delas antorchas; y allí, detrás de lascortinas entreabiertas, empezó acharlotear.—Si hubiese venido solo el san-tón le hubiera recibido de otromodo; pero con este pillastre,¿quién puede descuidarse?—Maharanee —dijo Kim, eligiendo,como siempre, el título más ampulo-so—, ¿es culpa mía que nada menos queun sahib —un sahib de la poli— llama-se a la maharanee cuyo semblante...?—¡Chis! Eso fue en la peregrina-ción. Cuando viajamos; tú ya sabesel refrán.—¿Llamó a la maharanee ladro-na de corazones y dispensadora dedelicias?—¿Te acuerdas de eso? ¡Sí! Fue ver-dad. Así lo dijo. Eso era cierto en aqueltiempo, cuando florecía mi belleza —yse echó a reír, cloqueando como una co-torra satisfecha ante su terrón de azú-car—. Ahora cuenta tus correrías, es de-cir, todo lo que puedas contar dentro dela decencia. ¿Cuántas muchachas ycuántas casadas has dejado por ahíprendadas de tus ojos? ¿Venís ahora deBenarés? Yo hubiera ido otra vez esteaño, pero mi hija..., no tenemos más quedos hijos. ¡Phaii! Tal es el efecto deesas bajas llanuras. Pero aquí en Kulúlos hombres son como elefantes. Yo qui-siera pedirle a tu santón —acércate a milado, bribón— un hechizo contra esostremendos cólicos de viento, que en eltiempo de los magos atacan al hijo ma-yor de mi hija. Hace dos años me dio unensalmo poderoso.—¡Oh santo! —dijo Kimmirando burlonamente la

Page 265: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

265

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

rueful face. ‘It is true. I gave her oneagainst wind.’ ‘Teeth - teeth - teeth, ‘ snappedthe old woman. “‘Cure them if they are sick,”’Kim quoted relishingly, “‘but by nomeans work charms. Rememberwhat befell the Mahratta.”’ ‘That was two Rains ago; shewearied me with her continualimportunity.’ The lama groaned asthe Unjust judge had groanedbefore him. ‘Thus it comes - takenote, my chela - that even thosewho would follow the Way arethrust aside by idle women. Threedays through, when the child wassick, she talked to me.’ ‘Arre! 1 6and to whom elseshould I talk? The boy’s mother knewnothing, and the father - in the nightsof the cold weather it was - “Pray tothe Gods,” said he, forsooth, andturning over, snored!’ ‘I gave her the charm. What isan old man to do?’ “‘To abstain from action iswell - except to acquiremerit.”’ ‘Ah chela, if thou desertest me,I am all alone.’ ‘He found his milk-teetheasily at any rate,’ said theold lady. ‘But all priestsare alike.’ Kim coughed severely. Being young,he did not approve of her flippancy.‘To importune the wise out of seasonis to invite calamitv.’ ‘There is a talking mynah’ - thethrust came back with the well-remembered snap of the jewelledfore-finger - ‘over the stableswhich has picked up the very toneof the family priest. Maybe I forgethonour to my guests, but if ye hadseen him double his fists into hisbelly, which was like a half-grown

acongojada faz del Lama.—Es verdad. Yo se lo di con-tra los vientos.—Contra los dientes..., los dientes... —interrumpió la vieja.—Cúralos cuando estén enfermos —con-tinuó Kim con fruición—, pero de ningúnmodo hagas hechizos. Acuérdate de lo quele sucedió al maharatta. [275]Esto ocurrió hace dos lluvias; ellame aburría con sus continuas imper-tinencias —gimió el Lama del mismomodo que hubiera gemido el Juez In-justo—. Y así ocurre (toma nota deello, chela mío) que aun aquellos quesiguen la Senda son apartados de ellapor las mujeres ociosas. Durante díasy días enteros, cuando el niño estuvoenfermo, no paró de hablarme.—¡Caray! ¿Pues a quién se lo ibaa contar? La madre del muchacho nosabía nada, y el padre..., esto era unanoche del tiempo frío. «Ruega a losdioses», me dijo, ¡y se puso a roncar!,volviéndose del otro lado.—Yo le di el ensalmo. ¿Qué va a hacerun viejo?—Abstenerse de la acción es con-veniente, excepto cuando se hace paraadquirir mérito.—¡Ah, chela!, si tú me abandonas mequedaré solo.—De todos modos, lo cierto es que lesalieron muy bien los dientes de leche —dijo la vieja—. Pero todos los sacerdotes sonlo mismo.Kim tosió severamente. A pesar de serjoven, no aprobaba esa ligereza.—Importunar a los sabios a des-hora es atraerse la calamidad.—Hay un mynah (1) muy charlatán—la respuesta agresiva surgió acompa-ñada del inolvidable golpear del dedoíndice, cuajado de sortijas— en los es-tablos, que imita perfectamente a la fa-milia del sacerdote. Tal vez me olvidede honrar a mis huéspedes, pero si vo-sotros le hubierais visto apretándose elvientre —lo tenía del tamaño de una ca-(1) Pájaros de 1a India pertenecientes a lafamilia de los peserínos, suborden de lososcinos. Este nombre era dado por los roma-nos a lu aves de cuyo canto sacaban los au-gures sus auspicios. (N. del T.)

Page 266: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

266

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

gourd, and cry: “Here is the pain!”ye would forgive. I am half mindedto take the hakim’s medicine. Hesells it cheap, and certainly itmakes him fat as Shiv’s own bull.He does not deny remedies, but Idoubted for the child because of thein-auspicious [favorable] colourof the bottles.’ The lama, under cover of themonologue, had faded out into the darknesstowards the room prepared. ‘Thou hast angered him,belike,’ said Kim. ‘Not he. He iswearied, and I forgot, being agrandmother. (None but agrandmother should ever oversee achild. Mothers are only fit forbearing.) Tomorrow, when he seeshow my daughter’s son is grown, hewill write the charm. Then, too, hecan judge of the new hakim’sdrugs.’‘Who is the hakim, Maharanee?’ ‘A wanderer, as thou art, but amost sober Bengali from Dacca - amaster of medicine. He relieved meof an oppression after meat bymeans of a small pill that wroughtlike a devil unchained. He travelsabout now, vending preparations ofgreat value. He has even papers,printed in Angrezi, telling whatthings he has done for weak-backedmen and slack women. He has beenhere four days; but hearing ye werecoming (hakims and priests aresnake and tiger the world over) hehas, as I take it, gone to cover.’ While she drew breath after thisvolley, the ancient servant, sittingunrebuked on the edge of thetorchlight, muttered: ‘This house isa cattle-pound, as it were, for allcharlatans and - priests. Let the boystop eating mangoes ... but who canargue with a grandmother?’ Heraised his voice respectfully:‘Sahiba, the hakim sleeps after hismeat. He is in the quarters behindthe dovecote’ Kim bristled like an expectantterrier. To outface and down- talka Calcutta-taught Bengali, a

labaza a medio crecer— con los puñosy gritando: «¡Aquí está el dolor!, meperdonaríais. Yo estoy casi dispuesta adarle la medicina del hakim (2). La ven-de barata, pero, a pesar de todo, está tangordo como el propio toro de Shiva. Elhakim no niega los remedios, pero yodudo, a causa del color sospechoso quetienen las botellas. [276]El Lama, aprovechándose del monólogo,se había escurrido en la oscuridad hacia lahabitación que le habían preparado.—Acaso se haya enfadado contigo —dijo Kim.—No lo creas. Está cansado y a mise me fue el santo al cielo, porque soyuna abuela. (Nadie se preocupa tantode los niños como las abuelas. Las ma-dres no saben hacer más que aguantar-le.) Mañana, en cuanto vea lo que hacrecido el hijo de mi hija, me escribi-rá el encanto. Y entonces también medará su opinión acerca de las medici-nas del hakim.—¿Quién es el hakim, maharanee?—Un vagabundo como tú, pero es unbengalí de Dacca muy formal, un maestroen Medicina. Me quitó una opresión quese me ponía después de las comidas, conuna píldora que me hacía por dentro el efec-to de tener un demonio desencadenado.Ahora viaja por aquí vendiendo medicinasde gran valor. Hasta tiene papeles impre-sos en anglesi en los que cuenta las cosasque ha hecho para los hombres flojos delos riñones y las mujeres debilitadas. Haestado aquí cuatro días, pero al oír que ve-níais (hakims y sacerdotes son como la ser-piente y el tigre en todas partes del mun-do) sospecho que se habrá escapado.Mientras respiraba después de esta anda-nada, el criado antiguo, que estaba sentadoal pie de la luz de la antorcha, murmuró:—Esta casa es un abrevadero paratodos los charlatanes y... los sacerdo-tes. Lo que debéis hacer es cuidar deque el niño no coma mangos..., pero¿quién podrá convencer a una abuela?Y alzando su voz respetuosamente, añadió:—Sahiba, el hakim ha comido aquí y aho-ra duerme. Está en las habitaciones situadasdetrás del palomar.Kim se encrespó como un foxterrierimpaciente. Humillar y apabullar a unbengalí educado en Calcuta, a un voluble

(2) Médico de la India (N. del T.)

Page 267: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

267

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

voluble Dacca drug-vendor, wouldbe a good game. It was not seemlythat the lama, and incidentallyhimself, should be thrown aside forsuch an one. He knew those curiousbastard English advertisements atthe backs of native newspapers. StXavier’s boys sometimes broughtthem in by stealth to snigger overamong their mates; for the languageof the grateful patient recountinghis symptoms is most simple andrevealing. The Oorya, notunanxious to play off one parasiteagainst the other, slunk awaytowards the dovecote ‘Yes,’ said Kim, with measuredscorn. ‘Their stock-in-trade is alittle coloured water and a verygreat shamelessness. Their prey arebroken-down kings and overfedBengalis. Their profit is in children- who are not born.’ The old ladychuckled. ‘Do not be envious.Charms are better, eh? I nevergainsaid it. See that thy Holy Onewrites me a good amulet by themorning.’ ‘None but the ignorant deny’- a thick, heavy voice boomedthrough the darkness, as a figurecame to rest squatting - ‘Nonebut the ignorant deny the valueof charms. None but theignorant deny the value ofmedicines.’ ‘A rat found a piece ofturmeric. Said he: “I will open agrocer’s shop,”’ Kim retorted. Battle was fairly joined now,and they heard the old lady stiffento attention. ‘The priest’s son knows thenames of his nurse and three Gods.Says he: “Hear me, or I will curseyou by the three million GreatOnes.”’ Decidedly this invisiblehad an arrow or two in his quiver.He went on: ‘I am but a teacher ofthe alphabet. I have learned all thewisdom of the Sahibs.’ ‘The Sahibs never grow old.They dance and they play likechildren when they are

dacca vendedor de drogas, era un juegodivertido. No era aceptable que el Lama,y de rechazo él mismo, quedasen relega-dos a segundo término por tal doctor. Kimconocía esos despreciables y curiososanuncios en inglés que aparecen en la úl-tima [277] plana de los periódicos indí-genas. Algunas veces los muchachos deSan Javier los traían a hurtadillas paracomentarlos, riendo con sus compañeros,porque el lenguaje de los pacientes agra-decidos, que cuentan los síntomas de suenfermedad, es de lo más simple y reve-lador. El oorya, deseoso de poner frente afrente a los dos parásitos, desapareció ha-cia el palomar.—Sí —dijo Kim con moderada ironía—. Todo su bagaje es un poco de agua teñidade colores y una gran desvergüenza. Susclientes son reyes destronados y bengalíeshartos de comer. Y se aprovechan de losniños... que no han nacido todavía.La vieja se echó a reír.—No seas envidioso. Los encantosvalen más, ¿verdad? Nunca lo he ne-gado. A ver si haces que tu santón meescriba un buen amuleto mañana porla mañana.—Nadie más que un ignorante osará...—pronunció una voz gruesa y espesa a tra-vés de la oscuridad, al mismo tiempo queuna sombra se agachaba, sentándose encuclillas—. Nadie más que un ignorante osa-rá negar el valor de los encantos. Nadie másque un ignorante negará el valor de las me-dicinas.—Una rata se encontró un trozo de cúr-cuma y dijo: «Abriré una tienda deespeciería» —fue la contestación de Kim.La batalla estaba ya empeñada, y se notócómo la vieja dama se enderezaba para escu-char con atención.—Los hijos de los sacerdotes sabenel nombre de su nodriza y de tres dio-ses, y dicen «Óyeme, o te maldecirépor los tres millones de dioses» —de-cididamente, aquel ser invisible teníaagudas flechas en su carcaj y añadió—: Yo no soy más que un profesor de pri-meras letras. He aprendido de lossahibs toda la sabiduría.—Los sahibs no llegan a vie-jos. Danzan y juegan como chiqui-llos, aun cuando sean ya abuelos.

snigger utter half-suppressed secretive laugh, reirdisimuladamente

Page 268: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

268

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

grandfathers. A strong-backedbreed,’ piped the voice inside thepalanquin. ‘I have, too, our drugs whichloosen humours of the head in hotand angry men. Sina wellcompounded when the moon standsin the proper House; yellow earthsI have - arplan from China thatmakes a man renew his youth andastonish his household; saffronfrom Kashmir, and the best salep ofKabul. Many people have diedbefore -’ ‘That I surely believe,’ saidKim. ‘They knew the value of mydrugs. I do not give my sick themere ink in which a charm iswritten, but hot and rending [tearapart] drugs which descend andwrestle with the evil.’ ‘Very mightily they do so,’sighed the old lady. The voice launched into animmense tale of misfortune andbankruptcy, studded with plentifulpetitions to the Government. ‘Butfor my fate, which overrules all, Ihad been now in Governmentemploy. I bear a degree from thegreat school at Calcutta - whither,maybe, the son of this House shallgo.’ ‘He shall indeed. If ourneighbour’s brat can in a few yearsbe made an F A’ (First Arts - sheused the English word, of which shehad heard so often), ‘how muchmore shall children clever as somethat I know bear away prizes at richCalcutta.’ ‘Never,’ said the voice, ‘have Iseen such a child! Born in anauspicious [favorable] hour, and -but for that colic which, alas!turning into black cholers, maycarry him off like a pigeon -destined to many years, he isenviable.’ ‘Hai mai!’ said the old lady. ‘Topraise children is inauspicious, or

Son una ralea de fuertes espaldas—interrumpió la voz desde el pa-lanquín.—También la medicina que cura losmalos humores de los hombres conges-tionados y coléricos; siná bien prepa-rada, cuando [278] la luna pasa por laEstancia apropiada; tengo tierras ama-rillas..., arplan de China, que hace re-cobrar a los hombres su juventud, cau-sando asombro a sus mujeres; azafránde Cachemira, y el mejor saleps deKabul (1). Muchas personas han muer-to antes...—De eso estamos seguros —dijoKim.—...de que conocieran el valor demis drogas. Yo no doy a mis enfer-mos solamente la tinta con la cualestá escrito un encanto, sino que lesdoy drogas que penetran en su inte-rior y luchan contra el mal.—Y que lo hacen poderosamente —aco-tó la vieja dama.La voz se lanzó a contar unalarguísima historia de aventurasy fracasos, sembrada de numero-sas peticiones al Gobierno.—Pero por mi suerte, que rige to-dos los actos, he logrado un empleodel Gobierno. Y he logrado graduar-me en la gran escuela de Calcuta,adonde tal vez vaya el hijo de estacasa.—Naturalmente. Si el rapaz de nuestrovecino logra en pocos años hacerse un F.A. (First Arts: Artes primarias; la viejahacía uso de la frase inglesa, que había oídomuy a menudo), ¿qué no hará un niño inte-ligente como uno que yo conozco? ¡Por lomenos se llevará todos los premios de larica Calcuta!—¡Nunca —dijo la voz— he vis-to un niño como éste! Nació en unahora propicia, y... si no fuese porese cólico que, ¡ay!, transformándo-se en cólera negro puede llevárseloa la sepultura como un pichón...,está destinado a vivir muchos años.Es digno de envidia.—¡Ha¡ mai! —dijo la vieja dama—. Alabar a los niños es de mal agüero;

(1) Salep son los tubérculos secos de laOrchis máscula.

Page 269: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

269

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

I could listen to this talk. But theback of the house is unguarded, andeven in this soft air men thinkthemselves to be men, and womenwe know ... The child’s father isaway too, and I must be chowkedar[watchman] in my old age. Up! Up!Take up the palanquin. Let thehakim and the young priest settlebetween them whether charms ormedicine most avail. Ho! worthlesspeople, fetch tobacco for theguests, and - round the homesteadgo I!’ The palanquin reeled off,followed by straggling torches anda horde of dogs. Twenty villagesknew the Sahiba - her failings, hertongue, and her large charity.Twenty villages cheated her afterimmemorial custom, but no manwould have stolen or robbed withinher jurisdiction for any gift underheaven. None the less, she madegreat parade of her formalinspections, the riot of which couldbe heard half-way to Mussoorie. Kim relaxed, as one augur mustwhen he meets another. The hakim,still squatting, slid over his hookahwith a friendly foot, and Kim pulledat the good weed. The hangers-onexpected grave professionaldebate, and perhaps a little freedoctoring. ‘To discuss medicine before theignorant is of one piece withteaching the peacock to sing,’ saidthe hakim. ‘True courtesy,’ Kim echoed, ‘isvery often inattention.’ These, be it understood, werecompany-manners, designed toimpress. ‘Hi! I have an ulcer on my leg,’cried a scullion. ‘Look at it!’ ‘Get hence! Remove!’ said thehakim. ‘Is it the habit of the placeto pester honoured guests? Yecrowd in like buffaloes.’ ‘If the Sahiba knew -’ Kimbegan.

si no, seguiría escuchando vuestra char-la. Pero la espalda de la casa está sinvigilancia, y aun en este aire suave loshombres piensan en ser hombres y lasmujeres..., a ésas ya las conocemos...El padre del niño está fuera también, yyo tengo a mi edad que convertirme enun chogkedar (vigilante). ¡Arriba!¡Arriba! Subid al palanquín. Dejemosal [279] hakim y al muchacho discutir quées lo mejor, si las medicinas o los encan-tos. ¡Ah!, miserables, id a traer tabaco alos huéspedes, y... llevadme a dar la vuel-ta a la casa.El palanquín se alejó tambaleán-dose, seguido de las antorchas osci-lantes y de una horda de perros.Veinte aldeas conocían a los sahiba,sus defectos, su lenguaje y su grancaridad. Veinte aldeas la engañabansegún la costumbre inmemorial, peroninguno se hubiera atrevido a hurtaro robar en su jurisdicción por nadadel mundo. No por eso dejaba ella dehacer sus inspecciones con gran apa-rato, cuyo tumulto Podía oírse hastamedio camino de Mussoorie.Kim se suavizó, como debe hacersiempre un individuo cuando está fren-te a otro. El hakim, todavía en cuclillas,se dejó caer sobre su hooka con un ges-to amistoso, y Kim recogió estas bue-nas disposiciones. Los criados espera-ban un grave debate profesional y tal vezun poco de libre doctoreo.—Discutir la medicina ante losignorantes es lo mismo que ense-ñar a cantar a un pavo real —dijoel hakim.—La verdadera cortesía —añadió Kim—consiste a menudo en no escuchar.Esto, como puede suponerse, eranfrases de ritual destinadas a causarimpresión.—¡Ah! Yo tengo una úlcera en la pierna—gritó un mozo de cuadra—. ¡Miradla!—¡Vete de aquí! ¡Márchate! —exclamó elhakim—. ¿Es acaso costumbre de esta casaincomodar a los huéspedes honrados? Estáisaquí amontonados alrededor como búfalos.__ __ _ __ __ __ __ ___ __ _ __ ____ __ _

Page 270: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

270

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

‘Ai! Ai! Come away. They aremeat for our mistress. When heryoung Shaitan’s colics are curedperhaps we poor people may besuffered to -’ ‘The mistress fed thy wife whenthou wast in jail for breaking themoney-lender’s head. Who speaksagainst her?’ The old servitorcurled his white moustachessavagely in the young moonlight. ‘Iam responsible for the honour ofthis house. Go!’ and he drove theunderlings before him. Said the hakim, hardly morethan shaping the words with his lips:‘How do you do, Mister O’Hara? Iam jolly glad to see you again.’ Kim’s hand clenched about thepipe-stem. Anywhere on the openroad, perhaps, he would not havebeen astonished; but here, in thisquiet backwater of life, he was notprepared for Hurree Babu. Itannoyed him, too, that he had beenhoodwinked. ‘Ah ha! I told you at Lucknow -resurgam - I shall rise again andyou shall not know me. How muchdid you bet - eh?’ He chewed leisurely upon a fewcardamom seeds, but he breatheduneasily. ‘But why come here,Babuji?’ ‘Ah! Thatt is the question, asShakespeare hath it. I come tocongratulate you on yourextraordinary effeecientperformance at Delhi. Oah! I tellyou we are all proud of you. It wasverree neat and handy. Our mutualfriend, he is old friend of mine. Hehas been in some dam’-tight places.Now he will be in some more. Hetold me; I tell Mr Lurgan; and he ispleased you graduate so nicely. Allthe Department is pleased.’ For the first time in his life, Kimthrilled to the clean pride (it can bea deadly pitfall, none the less) of

—¡Ay! ¡Ay!, vámonos. Para nuestra se-ñora, éstos son tan queridos como su pro-pia carne. Cuando se curen los cólicos desu joven Saltan, tal vez nosotros, los po-bres, podamos ser tolerados...—La señora alimentó a tu mujer cuan-do estuviste preso por romperle la cabe-za al prestamista. ¿Quién habla en con-tra de ella? —y el viejo servidor se re-torció sus blancos bigotes a la luz inci-piente de la luna—. Yo soy el responsa-ble del honor de la casa. ¡Marchaos!Y se llevó a todos sus subordinados pordelante. [280]Entonces murmuró el hakim en voz muybaja y sin mover apenas los labios:—¿Cómo está usted, Mr. O’Hara?Celebro mucho volverle a ver.La mano de Kim se crispó en la bo-quilla de la pipa. En cualquier otro sitio,aun en medio de la carretera, tal vez nose hubiera asombrado tanto; pero enaquel tranquilo remanso de la vida noestaba preparado para tropezarse conHurree Babú. Además, le molestó quehubiese conseguido engañarle.—¡Ah! ¡Ah! Ya se lo dije a usted enLucknow —resurgam—: yo me apareceréy usted no me conocerá. ¿Cuánto se apues-ta usted, eh?Mascó perezosamente unas semi-llas de cardamomo, pero su respira-ción era fatigosa.—Pero ¿por qué ha venido usted aquí,babu ji?—¡Ah! Ésa es la cuestión, como dijoShakespeare. He venido a felicitar a usted porsu eficiente trabajo en Delhi. ¡Ah! Le digo austed que todos estamos orgullosos de usted.La cosa fue hecha limpia y diestramente.Nuestro mutuo amigo es un antiguo amigomío. Se ha visto ya en algunos trances apu-rados. Ahora, seguramente, se encontrará enalguno. Me lo contó todo; yo se lo conté aMr. Lurgan; y tuvo una gran satisfacción alver que usted se había portado tan primoro-samente. Todo el Departamento estásatisfechísimo de usted.Por primera vez en su vida, Kim temblóde emoción a impulso del orgullo (ese orgu-llo que puede llegar a ser nada menos que

Page 271: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

271

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

Departmental praise - ensnaringpraise from an equal of workappreciated by fellow- workers.Earth has nothing on the same planeto compare with it. But, cried theOriental in him, Babus do not travelfar to retail compliments. ‘Tell thy tale, Babu,’ he saidauthoritatively. ‘Oah, it is nothing. Onlee Iwas at Simla when the wire camein about what our mutual friendsaid he had hidden, and oldCreighton - ‘ He looked to seehow Kim would take this pieceof audacity. ‘The Colonel Sahib,’ the boyfrom St Xavier’s corrected. ‘Ofcourse. He found me at a loosestring, and I had to go down toChitor to find that beastly letter. Ido not like the South - too muchrailway travel; but I drew goodtravelling allowance. Ha! Ha! Imeet our mutual at Delhi on the wayback. He lies quiett just now, andsays Saddhu-disguise suits him tothe ground. Well, there I hear whatyou have done so well, so quickly,upon the instantaneous spur of themoment. I tell our mutual you takethe bally bun, by Jove! It wassplendid. I come to tell you so.’ ‘Umm!’ The frogs were busy in theditches, and the moon slid to hersetting. Some happy servant hadgone out to commune with the nightand to beat upon a drum. Kim’snext sentence was in the vernacular. ‘How didst thou followus?’ ‘Oah. Thatt was nothing. I knowfrom our mutual friend you go toSaharunpore. So I come on. RedLamas are not inconspicuouspersons. I buy myself my drug-box,and I am very good doctor really. Igo to Akrola of the Ford, and hearall about you, and I talk here andtalk there. All the common peopleknow what you do. I knew when thehospitable old lady sent the dooli.

una trampa mortal) producido por el elogiodel Departamento, alabanzas engañadoras deun trabajo apreciado por los compañeros. Enla tierra no hay nada que pueda compararse aeso. Pero la parte oriental de Kim, pensó:«Los babús no viajan hasta tan lejos para fe-licitar a una persona».—Cuéntame tu historia, Babú —dijo entono autoritario.—Pero si no es nada. Nada más sino queyo estaba en Simla cuando llegó un telegra-ma de nuestro mutuo amigo, en que decíadónde había escondido una cosa, y el viejoCreighton... —se interrumpió, mirando dereojo para ver cómo tomaba Kim esa audaciasuya. [281]—El coronel sahib —corrigió el mu-chacho de San Javier. —Claro. Me en-contró sin nada que hacer y tuve que ir aChitor para buscar esa estúpida carta. Amí no me gusta el Sur, demasiados via-jes por ferrocarril; pero saqué buenasdietas del viaje. i Ah! ¡Ah! A la vueltame encontré en Delhi a nuestro mutuoamigo. Ahora está ya tranquilo y dice queel disfraz de saddhu le sienta admirable-mente. Bueno, allí me enteré de todo loque usted había hecho tan bien y tan rá-pidamente bajo la presión instantánea delmomento. Yo le dije a nuestro mutuo ami-go que usted cogió la ocasión por lospelos; ¡por Dios! Fue una cosa espléndi-da. Y me vine a decírselo a usted así.—¡Hum!Las ranas croaban afanosas enlos estanques y la luna se acercabaa su ocaso. Algunos criados salíana platicar con la noche y redoblarcon un tambor. La pregunta de Kimfue hecha en idioma del país.—¿Cómo te las arreglaste para darcon nosotros?—¡Oh, eso no tiene importancia! Sa-bía por nuestro mutuo amigo que se diri-gía usted a Saharumpore. Y allí me diri-gí. Los lamas rojos no pasaninadvertidos. Me compré una caja demedicinas, y realmente soy un buen mé-dico. Fui a Akrola del Vado, y allí, ha-blando con unos y con otros, pude adqui-rir noticias de ustedes. Toda la gente bajaconserva vuestro recuerdo. Y comprendíque la vieja dama enviaría a buscar al

beastly 1 colloq. objectionable, unpleasant, ho-rroroso, 2 like a beast; brutal, asqueroso. — adv. colloq. very, extremely.

Page 272: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

272

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

They have great recollections of theold lama’s visits here. I know oldladies cannot keep their hands frommedicines. So I am a doctor, and -you hear my talk? I think it isverree good. My word, MisterO’Hara, they know about you andthe lama for fifty miles - thecommon people. So I come. Do youmind?’ ‘Babuji,’ said Kim, looking upat the broad, grinning face, ‘I am aSahib.’ ‘My dear Mister O’Hara ‘And I hope to play the GreatGame.’ ‘You are subordinate to medepartmentally at present.’ ‘Then why talk like an ape in atree? Men do not come after onefrom Simla and change their dress,for the sake of a few sweet words.I am not a child. Talk Hindi and letus get to the yolk of the egg. Thouart here - speaking not one word oftruth in ten. Why art thou here?Give a straight answer.’ ‘That is so verree disconcertingof the Europeans, Mister O’Hara.you should know a heap better atyour time of life.’ ‘But I want to know,’ saidKim, laughing. ‘If it is the Game,I may help. How can I doanything if you bukh [babble] allround the shop?’ Hurree Babu reached for the pipe,and sucked it till it guggled again. ‘Now I will speak vernacular.You sit tight, Mister O’Hara . . . Itconcerns the pedigree of a whitestallion.’ ‘Still? That was finished longago.’ ‘When everyone is dead theGreat Game is finished. Not before.Listen to me till the end. Therewere Five Kings who prepared asudden war three years ago, when

dooli. Se conservan muchos recuerdos delas visitas hechas por el Lama. Sabía,además, que las viejas no pueden resis-tirse ante las medicinas. Así es que mehice doctor y..., ¿me escucha usted?, yocreo que es una cosa muy buena. Créameusted, Míster O’Hara, conoce a ustedesperfectamente en cincuenta millas a la re-donda... la gente baja. Así fue como vine.¿En qué piensa usted?—Babuji —dijo Kim contemplando fi-jamente la ancha cara burlona—. Yo soyun sahib.—Mi querido Mr. O’Hara...—Y espero entrar en la gran Par-tida. [282]—Por el momento es usted subordinadode mi Departamento.—Entonces, ¿por qué hablar como losmonos en los árboles? No se viene desdeSimla y se cambia de traje con el solo objetode decir unas cuantas frases amables. No soyningún niño. Háblame en indio y vayamos alhueso del asunto. Hasta ahora... no me hasdicho de verdad más que una palabra entreciento. ¿Por qué has venido? Dame una res-puesta franca.—Ésa es una absurda cosa quesólo usan los europeos, Mr. O’Hara.Usted me dará la razón cuando hayavivido un poco más.—Pero ahora la necesito —dijo Kimechándose a reír—. Si se trata de asuntos dela Partida, puedo ser una ayuda. ¿Cómo voya hacer algo si usted bukk (charla) alrede-dor de la tienda?Hurree Babú cogió la pipa y chupó hastaque el depósito gorgoteó de nuevo.—Ahora hablemos en indígena. Us-ted exige mucho, O’Hara... Mi venidaestá relacionada con la reseña de un se-mental blanco.—¿Todavía? Eso terminó hace ya mu-cho tiempo.—Cuando todo el mundo haya muer-to terminará la gran Partida. No antes.Escúcheme hasta el final. Había cincoreyes que preparaban una guerra hacetres años, cuando usted llevó la reseña

Page 273: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

273

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

thou wast given the stallion’spedigree by Mahbub Ali. Uponthem, because of that news, and erethey were ready, fell our Army.’ ‘Ay - eight thousand men withguns. I remember that night.’ ‘But the war was not pushed.That is the Government custom.The troops were recalled becausethe Government believed the FiveKings were cowed; and it is notcheap to feed men among the highPasses. HilaS and Bunar - Rajahswith guns - undertook for a priceto guard the Passes against allcoming from the North. Theyprotested both fear and friendship.’He broke off with a giggle [titter]into English: “Of course, I tell youthis unoffeecialiv to elucidatepolitical situation, Mister O’Hara.Offeecially, I am debarred[excluded] from criticizing anyaction of superiors. Now I go on. -This pleased the Government,anxious to avoid expense, and abond was made for so many rupeesa month that Hilas and Bunarshould guard the Passes as soon asthe State’s troops were withdrawn.At that time - it was after we twomet - I, who had been selling tea inLeh, became a clerk of accounts inthe Army. When the troops werewithdrawn, I was left behind to paythe coolies who made new roads inthe Hills. This road-making waspart of the bond between Bunar,Hilas, and the Government.’ ‘So? And then?’ ‘I tell you, it was jolly-beastlycold up there too, after summer,’said Hurree Babu confidentially. ‘Iwas afraid these Bunar men wouldcut my throat every night for theepay-chest. My native sepoy-guard,they laughed at me! By Jove! I wassuch a fearful man. Nevar mindthatt. I go on colloquially ... I sendword many times that these twoKings were sold to the North; andMahbub Ali, who was yet fartherNorth, amply confirmed it. Nothingwas done. Only my feet werefrozen, and a toe dropped off. I sentword that the roads for which I was

del blanco semental por encargo deMahbub Alí. Gracias a esas noticiasnuestro ejército cayó sobre ellos, y poruna vez el Gobierno estuvo activo.—Sí..., ocho mil hombres con cañones.Me acuerdo de aquella noche.—Pero la guerra no llegó a estallar.Psa es la costumbre del Gobierno. Las tro-pas fueron desmovilizadas, porque el Go-bierno creía que los cinco reyes estabanatemorizados; y es muy caro alimentar alas tropas en los altos Pasos. Hilás y Bunar—rajás que poseen cañonesse comprome-tieron mediante una subvención a defen-der los Pasos contra todo el que vinierapor la parte del Norte. Hicieron protestasde su amistad y su temor —Babú interrum-pió el relato, sonriendo, y pasando al in-glés continuó—: Claro que yo le cuento austed [283] estas cosas extraoficialmente,para que pueda dilucidar la situación po-lítica, Mr. O’Hara. Oficialmente, yo meguardo muy bien de criticar las accionesde mis superiores. —Y continuó—: Estasolución agradó al Gobierno, ansioso deevitarse gastos, y se hizo un contrato pormuchas rupias al mes, comprometiéndoseHilás y Bunar a defender los Pasos tanpronto como se retirasen las tropas delEstado. En esa época —fue después denuestro encuentro—, yo, que había esta-do vendiendo té en Leh, me hice escribien-te de la Administración del Ejército.Cuando las tropas se retiraron, me quedédetrás para pagar a los coolies que esta-ban construyendo las nuevas carreteras delas montañas. Esta construcción de carre-teras formaba parte del contrato entreBunar, Hilás y el Gobierno.—Bien; ¿y después?—Le aseguro a usted que hacía alláarriba un frío terrible en cuanto pasó elverano —dijo Hurree Babú confidencial-mente—. Yo tenía miedo de que los hom-bres de Bunar me cortaran la cabeza cual-quier noche para robarme el arca dondeguardaba el dinero de los jornales. Miguardia de cipayos se reía de mi. ¡PorDios!, yo tenía un miedo terrible. Pero nopiense usted en eso. Continúo mi colo-quio... Di parte muchas veces de que esosdos reyes estaban vendidos al Norte; yMahbub Alí, que estaba aún más hacia elNorte, confirmó ampliamente mis noti-cias. Pero yo tenía los pies helados y seme cayó una uña. Di cuenta de que las ca-beastly 1 colloq. objectionable, unpleasant, ho-rroroso, 2 like a beast; brutal, asqueroso. — adv. colloq. very, extremely.coolie n. an unskilled native labourer in Eastern countries.4. coolie labour: m.à m. main-d’oeuvre indigène; coolie,homme de peine (Chine, Inde), coolie.culi. Del ing. coolie, y este del hindi kuli. 1. m. En la India,China y otros países de Oriente, trabajador o criadoindígena.coolie hat a broad conical hat as worn by coolies.

Page 274: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

274

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

paying money to the diggers werebeing made for the feet of strangersand enemies.’ ‘For?’‘For the Russians. The thing wasan open jest among the coolies.Then I was called down to tell whatI knew by speech of tongue.Mahbub came South too. See theend! Over the Passes this year aftersnow-melting’ - he shivered afresh- come two strangers under cover ofshooting wild goats. They bearguns, but they bear also chains andlevels and compasses.’ ‘Oho! The thing gets clearer.’ ‘They are well received byHilas and Bunar. They make greatpromises; they speak as themouthpiece of a Kaisar with gifts.Up the valleys, down the valleys gothey, saying, “Here is a place tobuild a breastwork [parapeto];here can ye pitch a fort. Here canye hold the road against an army” -the very roads for which I paid outthe rupees monthly. TheGovernment knows’, but doesnothing. The three other Kings,who were not paid for guarding thePasses, tell them by runner of thebad faith of Bunar and Hilas. Whenall the evil is done, look you - whenthese two strangers with the levelsand the compasses make the FiveKings to believe that a great armywill sweep the Passes tomorrow orthe next day - Hill-people are allfools - comes the order to me,Hurree Babu, “Go North and seewhat those strangers do.” I say toCreighton Sahib, “This is not alawsuit, that we go about to collectevidence.”’Hurree returned to hisEnglish with a jerk: “‘By Jove,” Isaid, “why the dooce do you notissue demi-offeecial orders to somebrave man to poison them, for anexample? It is, if you permit theobservation, most reprehensiblelaxity on your part.” And ColonelCreighton, he laughed at me! It isall your beastly English pride. Youthink no one dare conspire! That isall tommy-rott.’

rreteras, por las cuales pagaba el dinerode los trabajadores, estaban destinadas alos pies de extranjeros y enemigos.—¿Para quién?—Para los rusos. Eso constituía unmotivo constante de burla entre loscoolies. Entonces me mandaron llamar,para que diese mis informes de palabra.Mahbub también vino al Sur. ¡Y fíjate enel final! Este año, después de fundirse lanieve —el Babú tembló otra vez—, vi-nieron dos extranjeros a los Pasos, conla excusa de cazar cabras monteses. Lle-vaban escopetas, pero también cadenas,brújulas y niveles.—¡Oh! El asunto se aclara.—Fueron recibidos por Hilás y Bunar.Hicieron grandes [284] promesas; habla-ron como enviados de un kaiser portado-res de dádivas. Por los valles arriba y porlos valles abajo, iban diciendo: «Éste esun buen sitio para construir un parapeto;aquí podríamos construir un fuerte; allípodríamos defender la carretera contra unejército..., las mismas carreteras por lascuales pagaba yo rupias y rupias mensual-mente. El Gobierno lo sabe, pero no hacenada. Los otros tres reyes, que no reci-bían dinero alguno por guardar los Pasos,les decían por medio de mensajeros queno se fiasen de la buena fe de Bunar eHilás. Cuando todo el daño estuvo ya he-cho, mire usted..., cuando esos dos extran-jeros, con las brújulas y los niveles logra-ron convencer a los cinco reyes de que ungran ejército ocuparía los Pasos de un díaa otro —el pueblo de las montañas estácompletamente loco—, me dieron la or-den a mí, Hurree Babú: « Ve al Norte paraver lo que hacen esos extranjeros.» Yo ledije a Creighton Sahib: « ¿No es una ton-tería que vayamos allí a averiguar lo quesabemos hasta la evidencia?» —y volvien-do a hablar en inglés, añadió, bromean-do—: « ¡Por Dios! —dije yo—, ¿por quédemonios no da usted órdenessemioficiales a algún hombre valiente paraque los envenene? Si usted me permite laobservación, el no proceder así constitu-ye la más reprensible de las inacciones».¡Y el coronel Creighton se rió de mí! Aesto conduce vuestro estúpido orgullo in-glés. ¡Ustedes piensan que ninguno pue-de atreverse a conspirar! Esto no tiene elmás mínimo sentido común.beastly 1 colloq. objectionable, unpleasant, ho-rroroso, 2 like a beast; brutal, asqueroso. — adv. colloq. very, extremely.

Page 275: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

275

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

Kim smoked slowly, revolvingthe business, so far as heunderstood it, in his quick mind. ‘Then thou goest forth to followthe strangers?’ ‘No. To meet them. They arecoming in to Simla to send downtheir horns and heads to be dressedat Calcutta. They are exclusivelysporting gentlemen, and they areallowed special faceelities by theGovernment. Of course, we alwaysdo that. It is our British pride.’ ‘Then what is to fear from them?’ ‘By Jove, they are not blackpeople. I can do all sorts of thingswith black people, of course. Theyare Russians, and highlyunscrupulous people. I - I do notwant to consort with them withouta witness.’ ‘Will they kill thee?’ ‘Oah, thatt is nothing. I amgood enough Herbert Spencerian, Itrust, to meet little thing like death,which is all in my fate, you know.But - but they may beat me.’ ‘Why?’ Hurree Babu snapped hisfingers with irritation. ‘Of courseI shall affeeliate myself to theircamp in supernumerary capacity asperhaps interpreter, or personmentally impotent and hungree, orsome such thing. And then I mustpick up what I can, I suppose. Thatis as easy for me as playing MisterDoctor to the old lady. Onlee -onlee - you see, Mister O’Hara, Iam unfortunately Asiatic, which isserious detriment in some respects.And all-so I am Bengali - a fearfulman.’ ‘God made the Hare and theBengali. What shame?’ said Kim,quoting the proverb. ‘It was process of Evolution, Ithink, from Primal Necessity, butthe fact remains in all the cui bono.I am, oh, awfully fearful! - I

Kim fumó lentamente, dando vueltasen su rápida imaginación a todo cuantopodía comprender del asunto.—Entonces, ¿tú vas al Norte a seguir alos extranjeros?—No; a buscarlos. Vienen hacia Simlapara enviar los cuernos y las cabezas quehan cazado, a que se las arreglen enCalcuta. Son simplemente unos caballe-ros que cazan por deporte, y reciben delGobierno las mayores facilidades. Natu-ralmente, nosotros siempre hacemos lomismo. Es nuestro orgullo británico.—Pero ¿qué hay que temer de ellos?—¡Por Dios!, no son negros.Yo puedo hacer toda clase de co-sas con los negros, naturalmen-te. Pero son rusos y personas[285] nada escrupulosas. Yo...,yo no quisiera estar con ellos sinun testigo.—¿Temes que te maten?—¡Oh, eso es lo de menos! Yo soy lobastante spenceriano para no atemorizarmepor una cosa tan pequeña como la muerte,la cual, como usted sabe, depende del desti-no. Pero..., pero pueden martirizarme.—¿Por qué?Hurree Babú sacudió los dedos enojado.—Naturalmente, que yo me afiliaréa su campo en calidad de agregado, talvez como intérprete, o como un pobrehambriento de impotente mentalidad, oalguna otra cosa por el estilo. Y supon-go que en esas circunstancias averigua-ré todo lo que pueda. Eso es tan fácilpara mí como representar el papel dedoctor ante la vieja dama. Sólo que...,sólo que..., mire usted, Mr. O’Hara, yo,desgraciadamente, soy asiático, lo quees un serio inconveniente en muchosaspectos. Y además, soy bengalí..., unhombre miedoso.—Dios hizo a la liebre y al bengalí.¿Por qué avergonzarse? —dijo Kim,subrayando el refrán.—Yo creo que fue el proceso de laevolución, derivado de las necesidadesprimordiales, pero el hecho persiste entodo su cui bono. Yo soy, ¡oh!, terrible-

Page 276: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

276

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

remember once they wanted to cutoff my head on the road to Lhassa.(No, I have never reached toLhassa.) I sat down and cried,Mister O’Hara, anticipatingChinese tortures. I do not supposethese two gentlemen will tortureme, but I like to provide forpossible contingency withEuropean assistance in emergency.’He coughed and spat out thecardamoms. ‘It is purelyunoffeecial indent, to which youcan say “No, Babu”. If you have nopressing engagement with your oldman - perhaps you might diverthim; perhaps I can seduce hisfancies - I should like you to keepin Departmental touch with me tillI find those sporting coves. I havegreat opeenion of you since I metmy friend at Delhi. And also I willembody your name in my offeecialreport when matter is finallyadjudicated. It will be a greatfeather in your cap. That is why Icome really. ‘Humph! The end of the tale, Ithink, is true; but what of the fore-part?’ ‘About the Five Kings? Oah!there is ever so much truth in it. Alots more than you would suppose,’said Hurree earnestly. ‘You come -eh? I go from here straight into theDoon. It is verree verdant andpainted meads. I shall go toMussoorie to good old MunsooriePahar, as the gentlemen and ladiessay. Then by Rampur into Chini.That is the only way they can come.I do not like waiting in the cold, butwe must wait for them. I want towalk with them to Simla. You see,one Russian is a Frenchman, and Iknow my French pretty well. I havefriends in Chandernagore.’ ‘He would certainly rejoice tosee the Hills again,’ said Kimmeditatively. ‘All his speech theseten days past has been of little else.If we go together -’ ‘Oah! We can be quite strangerson the road, if your lama prefers. Ishall just be four or five milesahead. There is no hurry for Hurree

mente miedoso... Me acuerdo de una vezque querían cortarme la cabeza en el ca-mino de Lassa. (No, yo no he llegadonunca hasta Lassa.) Me eché al suelo yme eché a llorar, Mr. O’Hara, anticipan-do en mi imaginación todas las torturaschinas. Yo no creo que estos dos caba-lleros me torturen, pero me gusta pre-caverme para posibles contingencias conla asistencia europea —tosió y escupiólos cardamomos—. Esto es puramenteextraoficial, por lo cual usted puede de-cir: «No, Babú». Pero si usted no tieneningún interés en permanecer con el vie-jo..., tal vez le conviniera abandonarlo;también puedo yo seducir sus fanta-sías... De todos modos, me gustaría quepermaneciese usted en contacto oficialconmigo hasta encontrar a esos compa-ñeros deportistas. Tengo formada de us-ted una gran opinión desde que encon-tré a mi amigo en Delhi. Además, yo ha-ría mención de su [286] nombre en mirelato oficial cuando se termine esteasunto. Lo cual será una hermosa plumapara su chambergo. A esto es a lo quevine realmente.—¡Hum! El final de la historiapuede que sea verdad; pero ¿y la pri-mera parte?—¿Lo referente a los cinco reyes? ¡Ah!¡Que hubiese siempre tanta verdad en todaslas cosas! Mucho más verdad que usted pue-de suponer —dijo Hurree con calma—.¡Qué!, viene usted..., ¿verdad? Yo salgo deaquí directamente para Dun. Allí las prade-ras son jugosas y verdes. En seguida iré aMussuri, la buena vieja Mussuri Pahar, comodicen los señores y las señoras. Y después,por Rampur a Chini. Ése es el único caminopor donde ellos pueden venir. No me gustaesperar en medio del frío, pero no tenemosmás remedio que aguardarlos, pues deseo re-gresar con ellos hasta Simla. Ya ve usted: unruso es lo mismo que un francés, y yo conoz-co muy bien a los franceses. Tengo amigosen Chandernagore.—Verdaderamente, él se alegraríade ver otra vez las montañas —dijo Kimmeditando—. Toda su conversación deestos días ha girado alrededor de ellas.Si fuésemos juntos...—¡Oh! Nosotros podemos ser completa-mente extraños durante el camino, si lo pre-fiere así el Lama. Yo iré cuatro o cinco mi-llas por delante. No hay prisa para Hurree,

Page 277: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

277

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

- that is an Europe pun, ha! ha! -and you come after. There is plentyof time; they will plot and surveyand map, of course. I shall gotomorrow, and you the next day, ifyou choose. Eh? You go think on ittill morning. By Jove, it is nearmorning now.’ He yawnedponderously, and with never a civilword lumbered off to his sleeping-place. But Kim slept little, and histhoughts ran in Hindustani: ‘Well is the Game called great!I was four days a scullion at Quetta,waiting on the wife of the manwhose book I stole. And that waspart of the Great Game! From theSouth - God knows how far - cameup the Mahratta, playing the GreatGame in fear of his life. Now I shallgo far and far into the Northplaying the Great Game. Truly, itruns like a shuttle throughout allHind. And my share and my joy’ -he smiled to the darkness-’I owe tothe lama here. Also to Mahbub Ali- also to Creighton Sahib, butchiefly to the Holy One. He is right- a great and a wonderful world -and I am Kim - Kim - Kim - alone -one person - in the middle of it all.But I will see these strangers withtheir levels and chains . . .’ ‘What was the upshot[resultado] of last night’s babble?’said the lama, after his orisons ‘There came a strolling seller ofdrugs - a hanger-on of the Sahiba’s.Him I abolished by arguments andprayers, proving that our charmsare worthier than his colouredwaters.’ ‘Alas, my charms! Is thevirtuous woman still bent upon anew one?’ ‘Very strictly.’ ‘Then it must be written, or shewill deafen me with her clamour.’He fumbled at his pencase. ‘In the Plains,’ said Kim, ‘arealways too many people. In theHills, as I understand, there arefewer.’

lo cual puede ser un retruécano europeo (1),¡ja!, ¡ja!; y usted vendrá detrás. Hay tiempode sobra, ellos, seguramente, discutirán pla-nes, tomarán datos y levantarán planos. Memarcharé mañana y ustedes saldrán al día si-guiente, si le parece bien. ¿Eh? Usted puedepensarlo hasta mañana. ¡Por Dios! Pero ¡siya es casi mañana!Bostezó con fuerza, y sin despedirse si-quiera, se alejó pesadamente hacia su dormi-torio. Pero Kim durmió poco y pensó en in-dostánico.—¡Con razón se llama grande la Par-tida! Hace cuatro días era yo mozo decuadra en Quetta, esperando a la esposadel hombre cuyos libros robé. ¡Y esoconstituía una parte de la [287]granPartida! Del Sur —y Dios sabe a quédistancia— vino el maharatta, jugandoa la gran Partida con riesgo de su vida.Ahora me voy hacia el Norte empeñadoen la gran Partida. Verdaderamente, éstacruza como una lanzadera a través detoda la India. Y mi participación en ella—añadió sonriendo a la oscuridad— sela debo al Lama, que está aquí. Y tam-bién a Mahbub Alí, y también aCreighton Sahib; pero, principalmente,a mi santo. Tiene razón: éste es un mun-do maravilloso; y yo soy Kim, Kim,Kim, solo, en medio de todo esto. Peroveré a esos extranjeros con sus nivelesy sus cadenas...—¿Cuál fue el resultado de tu conver-sación de anoche? —le preguntó el Lamadespués de rezar sus oraciones.—Vino un vagabundo vendedor dedrogas, un gorrón de los que explotana la sahiba. Pero lo confundí con ar-gumentos y plegarias, probándole quenuestros encantos valen más que susaguas teñidas.—¡Ay, mis encantos! ¿Todavíapiensa la virtuosa mujer en un nue-vo nieto?—Todavía.—Entonces hay que escribirle el sortilegio,pues si no me volverá sordo con sus quejas —dijo rebuscando en su estuche de escribir.—En las llanuras hay siempremucha gente —observó Kim—Según creo, en las montañas haymucha menos.

(1) Juego de palabras producido porque pri-sa, en inglés, se escribe hurry y se pronuncialo mismo que Hurree.

Page 278: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

278

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

‘Oh! the Hills, and the snowsupon the Hills.’ The lami tore off atiny square of paper fit to go in anamulet. ‘But what dost thou knowof the Hills?’ ‘They are very close.’ Kimthrust open the door and looked atthe long, peaceful line of theHimalayas flushed in morning-gold. ‘Except in the dress of aSahib, I have never set foot amongthem.’ The lama snuffed the windwistfully. ‘If we go North,’ - Kim put thequestion to the waking sunrise -‘would not much mid-day heat beavoided by walking among thelower hills at least? ... Is the charmmade, Holy One?’ ‘I have written the names ofseven silly devils - not one of whomis worth a grain of dust in the eye.Thus do foolish women drag usfrom the Way!’ Hurree Babu came out frombehind the dovecote washing histeeth with ostentatious ritual. Full-fleshed, heavy-haunched, bull-necked, and deep-voiced, he did notlook like ‘a fearful man’. Kimsigned almost imperceptibly thatmatters were in good train, andwhen the morning toilet was over,Hurree Babu, in flowery speech,came to do honour to the lama.They ate, of course, apart, andafterwards the old lady, more orless veiled behind a window,returned to the vital business ofgreen-mango colics in the young.The lama’s knowledge of medicine“was, of course, sympathetic only.He believed that the dung of ablack horse, mixed with sulphur,and carried in a snake- skin, was asound remedy for cholera; but thesymbolism interested him far morethan the science. Hurree Babudeferred to these views withenchanting politeness, so that thelama called him a courteousphysician. Hurree Babu replied thathe was no more than an inexpert

—¡Ah, las montañas y la nieve sobrelas montañas! —el Lama cortó un pedazocuadrado de papel del tamaño apropiadopara un amuleto—. Pero ¿qué sabes tú delas montañas?—Están muy cerca —Kim dejóla puerta abierta y mostró la se-rena y larga silueta delHimalaya, enrojecida por el orode la mañana—. Yo nunca he es-tado allí más que cuando vestíacomo un sahib.El Lama aspiró ávidamente el airemontañés.—Si fuéramos al Norte —Kim hizo lapregunta en el momento de salir el sol—, ¿nonos ahorraríamos el calor del mediodía, ca-minando aunque no fuese más que por las pri-meras estribaciones?... ¿Has hecho ya el en-canto?—Ya he escrito el nombre de sieteestúpidos demonios, [288] ninguno delos cuales vale un comino. ¡De estemodo nos apartan de la Senda las locasmujeres!Hurree Babú salió por detrás del pa-lomar, limpiándose la boca con ritual os-tentoso. Con sus carnes abundantes, suespalda fuerte, su cuello de toro y su vozprofunda, no daba en absoluto la sensa-ción de «un hombre miedoso. Kim lehizo puna seña, casi imperceptible, deque todo marchaba bien, y cuando ter-minó el aseo de la mañana, Hurree Babú,con florido lenguaje, se acercó a salu-dar al Lama. Comieron juntos, peroaparte, como es natural, y después lavieja dama, más o menos oculta detrásde una ventana, volvió al tema vital delos cólicos del niño producidos por losmangos verdes. El conocimiento delLama en Medicina era completamenteempírico. Creía que el estiércol de uncaballo negro mezclado con azufre, yconservado en una piel de serpiente,constituía un remedio excelente contrael cólera; pero el simbolismo le intere-saba mucho más que la ciencia. HurreeBabú difería de estas apreciaciones conuna finura encantadora; así es que elLama le consideró como un médico cor-tés. Hurree Babú replicó que él no eramás que un inexperto aficionado a losmisterios; pero al menos —y se lo agra-

Page 279: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

279

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

dabbler in the mysteries; but atleast - he thanked the Godstherefore - he knew when he sat inthe presence of a master. Hehimself had been taught by theSahibs, who do not considerexpense, in the lordly halls ofCalcutta; but, as he was ever firstto acknowledge, there lay awisdom behind earthly wisdom -the high and lonely lore ofmeditation. Kim looked on withenvy. The Hurree Babu of hisknowledge - oily, effusive, andnervous - was gone; gone, too, wasthe brazen drug-vendor ofovernight. There remained -polished, polite, attentive - asober, learned son of experienceand adversity, gathering wisdomfrom the lama’s lips. The old ladyconfided to Kim that these rarelevels were beyond her. She likedcharms with plenty of ink that onecould wash off in water, swallow,and be done with. Else what wasthe use of the Gods? She liked menand women, and she spoke of them- of kinglets she had known in thepast; of her own youth and beauty;of the depredations of leopardsand the eccentricities of loveAsiatic; of the incidence oftaxation, rack-renting, funeralceremonies, her son-in-law (thisby allusion, easy to be followed),the care of the young, and the age’slack of decency. And Kim, asinterested in the life of this worldas she soon to leave it, squattedwith his feet under the hem of hisrobe, drinking all in, while thelama demolished one after anotherevery theory of body-curing putforward by Hurree Babu. At noon the Babu strapped uphis brass-bound drug-box, took hispatent-leather shoes of ceremony inone hand, a gay blue-and-whiteumbrella in the other, and set offnorthwards to the Doon, where, hesaid, he was in demand among thelesser kings of those parts. ‘We will go in the cool of theevening, chela,’ said the lama.‘That doctor, learned in physic andcourtesy, affirms that the peopleamong these lower hills are devout,

decía a los dioses—, sabía cuándo sesentaba en presencia de un maestro. Élhabía aprendido con los sahibs, que noreparan en gastos, en los señoriales sa-lones de Calcuta; pero era el primero enreconocer la existencia de una sabidu-ría, la solitaria y alta ciencia de la me-ditación, que estaba por encima de lasabiduría de este mundo. Kim le contem-plaba con envidia. El Hurree Babú aquien él conocía —cariñoso, efusivo ynervioso— había desaparecido, comotambién había desaparecido el descara-do vendedor de drogas de la noche an-terior. Allí aparecía —rendido, fino yatento— como hijo de la experiencia yla adversidad, sensato y oculto, reco-giendo sabiduría de los labios del Lama.La vieja dama confesó a Kim que esasconversaciones eran muy elevadas paraella. Le gustaban más los encantos es-critos con mucha tinta, para poderlos la-var y curarse bebiendo el agua teñida.¿Para qué otra cosa servían los dioses?A ella le gustaban los hombres y lasmujeres de carne y hueso, y hablaba[289] de ellos, de reyezuelos a quieneshabía conocido en tiempos pasados; desu propia juventud y belleza; de los da-ños causados por los leopardos y de lasexcentricidades del amor asiático; de losincidentes de las contribuciones, arrien-dos, ceremonias funerales; de su yerno(de éste especialmente, con alusionesfáciles de comprender); del cuidado delos niños y de la falta de decencia de laépoca presente. Y Kim, tan interesadopor su juventud en las cosas de estemundo, como la vieja que pronto habríade abandonarlo, permanecía en cuclillascon los pies ocultos por el dobladillo desu túnica, absorbiéndolo todo, mientrasel Lama demolía, una tras otra, todas lasteorías que acerca de la curación de losenfermos exponía Hurree Babú.A mediodía, el Babú ató con las correassu caja de medicinas reforzada por bandas delatón, cogió con una mano sus botas de cue-ro, destinadas a las grandes ceremonias, y conla otra una alegre sombrilla azul y blanca, yse perdió hacia el Norte en dirección al Dun,adonde, según dijo, le llamaban losreyezuelos de aquellos parajes.—Nosotros partiremos esta tardecon la fresca, chela —dijo el Lama—. Ese doctor, maestro de Medicina ycortesía, afirma que la gente quevive entre esas montañas es devota

dabbler : mero aficionado, diletante poco refinado

Page 280: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

280

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

generous, and much in need of ateacher. In a very short time - sosays the hakim - we come to coolair and the smell of pines.’ ‘Ye go to the Hills? And byKulu road? Oh, thrice happy!’shrilled the old lady. ‘But that I ama little pressed with the care of thehomestead I would take palanquin... but that would be shameless, andmy reputation would be cracked.Ho! Ho! I know the road - everymarch of the road I know. Ye willfind charity throughout - it is notdenied to the well-looking. I willgive orders for provision. A servantto set you forth upon your journey?No ... Then I will at least cook yegood food.’ ‘What a woman is the Sahiba!’said the white-bearded Oorya, whena tumult rose by the kitchenquarters. ‘She has never forgottena friend: she has never forgotten anenemy in all her years. And hercookery - wah!’ He rubbed his slimstomach. There were cakes, there weresweetmeats, there was cold fowl stewedto rags with rice and prunes - enoughto burden Kim like a mule. ‘I am old and useless,’ she said.‘None now love me - and nonerespect - but there are few tocompare with me when I call on theGods and squat to my cooking-pots.Come again, O people of good will.Holy One and disciple, come again.The room is always prepared; thewelcome is always ready ... See thewomen do not follow thy chela tooopenly. I know the women of Kulu.Take heed, chela, lest he run awaywhen he smells his Hills again ...Hai! Do not tilt the rice-bag upsidedown ... Bless the household, HolyOne, and forgive thy servant herstupidities.’ She wiped her red old eyes on acorner of her veil, and cluckedthroatily. ‘Women talk,’ said the lama atlast, ‘but that is a woman’sinfirmity. I gave her a charm. She

y generosa y muy necesitada de unpredicador. Y en poco tiempo —asídice el hakim— llegaremos donde elaire es fresco y huele a pinos.—¿Os vais a las montañas? ¿Y porel camino de Kulú? ¡Oh, dos veces di-chosos! —gritó la vieja dama—. Si nofuera porque me da mucho que hacer elcuidado de la casa, cogería mi palanquíny..., pero eso sería un atrevimiento y mireputación perdería. ¡Ah!, ¡Ah!, yo co-nozco el camino; lo conozco paso apaso. Encontraréis caridad por todaspartes, que no es negada a los bien pa-recidos. Yo daré órdenes para las provi-siones. ¿Queréis que vaya con vosotrosun criado durante el viaje? ¿No? Enton-ces, por lo menos, yo misma os prepa-raré la comida.—¡Qué mujer es la sahiba! —dijo eloorya de las barbas blancas, cuando seoyó el tumulto en dirección a las coci-nas—. [290] Jamás se ha olvidado deun amigo, jamás se ha olvidado de unenemigo en toda su vida. ¡Y su coci-na..., huy! —y se frotó su escuálido es-tómago.Les presentaron tortas, dulces, avesdeshuesadas, frías y aderezadas conarroz y ciruelas..., en cantidad bastantepara cargar a Kim como una mula.—Soy una vieja inútil —dijo la sahiba—. Ya nadie me quiere..., nadie me respeta...,pero hay poca gente que pueda compararse amí cuando después de rogar a los dioses mepongo a guisar. Volved pronto, ¡oh gente debuena voluntad! Santón y discípulo, volvedpronto. Las habitaciones están siempre pre-paradas; la bienvenida siempre dispuesta...Ten cuidado con que las mujeres no persigana tu chela con demasiada desvergüenza. Co-nozco bien a las mujeres de Kulú. Y tú, chela,no dejes ni un momento al viejo, pues si noechará a correr en cuanto huela de nuevo elaire de las montañas... ¡Ay! Que se te va acaer el paquete de arroz... Bendice la casa,santón, y perdona a tu servidora sus estupi-deces.Se enjugó sus viejos ojos enrojeci-dos con una punta de su velo, y ahogóun sollozo.—Las mujeres hablan —dijo al fin elLama—, pero eso es una enfermedad quetodas padecen. Yo le he dado un encan-

Page 281: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

281

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

is upon the Wheel and wholly givenover to the shows of this life, butnone the less, chela, she isvirtuous, kindly, hospitable - of awhole and zealous heart. Who shallsay she does not acquire merit?’ ‘Not I, Holy One,’ said Kim,reslinging the bountiful[generous] provision on hisshoulders. ‘In my mind - behind myeyes - I have tried to picture suchan one altogether freed from theWheel - desiring nothing, causingnothing - a nun, as it were’ ‘And, O imp?’ The lama almostlaughed aloud. ‘I cannot make the picture.’ ‘Nor I. But there are many,many millions of lives before her.She will get wisdom a little, it maybe, in each one.’ ‘And will she forget how to makestews with saffron upon that road?’ ‘Thy mind is set on thingsunworthy. But she has skill. I amrefreshed all over. When we reachthe lower hills I shall be yetstronger. The hakim spoke truly tome this morn when he said a breathfrom the snows blows away twentyyears from the life of a man. Wewill go up into the Hills - the highhills - up to the sound of snow-waters and the sound of the trees -for a little while. The hakim saidthat at any time we may return tothe Plains, for we do no more thanskirt the pleasant places. The hakimis full of learning; but he is in noway proud. I spoke to him - whenthou wast talking to the Sahiba - ofa certain dizziness that lays holdupon the back of my neck in thenight, and he said it rose fromexcessive heat - to be cured by coolair. Upon consideration, Imarvelled that I had not thought ofsuch a simple remedy.’ ‘Didst thou tell him of thySearch?’ said Kim, a little jealously.He preferred to sway the lama by hisown speech - not through thewiles of Hurree Babu.

to. Está sobre la Rueda y completamen-te entregada a las cosas de este mundo,pero no por eso, chela, es menos virtuo-sa, hospitalaria y buena; su corazón esfirme y entusiasta. ¿Quién será capaz deafirmar que no quiere méritos?—No seré yo, santo —dijo Kim, en-derezando con sus hombros la carga delas abundantes provisiones—. En mipensamiento..., dentro de mi cabeza,he intentado representármela comple-tamente libre de la Rueda, sin desearnada, sin hacer nada, una monja comosi dijéramos.—¿Y qué, impío? —preguntó el Lama,riendo sonora mente.—Que no me la he podido imaginar.—Ni yo. Pero ante ella hay todavía mi-llones, muchos millones de vidas. Tal vezvaya adquiriendo en cada una de ellas unpoco de sabiduría. [291]—¿Y se olvidará de hacerdulces con azafrán?—Tu pensamiento está siempre ocu-pado en cosas terrenas; ella es muy ha-bilidosa. Pero..., ya me voy encontran-do un poco mejor. En cuanto lleguemosa las bajas montañas estaré más fuerte.El hakim tenía razón esta mañana cuan-do me decía que una aspiración del airede las nieves le quita a uno veinte añosde encima. Iremos a las montañas —alas elevadas montañas— y oiremos du-rante algún tiempo el sonido del aguabajo la nieve, y el rumor de los árbo-les. El hakim me dijo que en cualquiermomento podemos volver a las llanu-ras, porque no haremos más que bor-dear los lugares deliciosos. El hakimposee grandes conocimientos y no esnada orgulloso. Yo hablé con él mien-tras tú conversabas con la sahiba deciertos vértigos que noto en la nuca du-rante la noche, y me dijo que eran de-bidos al calor excesivo y que se cura-rían seguramente con el aire fresco. Esasombroso que no se me haya ocurridoa mí un remedio tan sencillo.—¿Le contaste el motivo de tu in-vestigación? —dijo Kim, un poco ce-loso, pues le gustaba que la conversa-ción del Lama dependiese de la suya yno de las astucias de Hurre Babú.

Page 282: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

282

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

‘Assuredly. I told him of mydream, and of the manner by whichI had acquired merit by causingthee to be taught wisdom.’ ‘Thou didst not say I was a Sahib?’ ‘What need? I have told theemany times we be but two soulsseeking escape. He said - and heis just herein - that the River ofHealing will break forth even as Idreamed - at my feet, if need be.Having found the Way, seest thou,that shall free me from the Wheel,need I trouble to find a way aboutthe mere fields of earth - whichare illusion? That were senseless.I have my dreams, night uponnight repeated; I have Fataka; andI have thee, Friend of all theWorld. It was written in thyhoroscope that a Red Bull on agreen field - I have not forgotten -should bring thee to honour. Whobut I saw that prophecyaccomplished? Indeed, I was theinstrument. Thou shalt find me myRiver, being in return the instrument.The Search is sure!’ He set his ivory-yellow face,serene and untroubled, towards thebeckoning Hills; his shadowshouldering far before him in thedust. Chapter 13Who hath desired the Sea - theimmense and contemptuoussurges? The shudder, the stumble,the swerve ere the star-stabbingbowsprit merges - The orderlyclouds of the Trades and the ridgedroaring sapphire thereunder -Unheralded cliff-lurking flaws andthe head-sails’ low-volleyingthunder? His Sea in no wonder thesame - his Sea and the same ineach wonder - His Sea that hisbeing fulfils? So and no otherwise

—Naturalmente. Le conté misueño, y cómo adquirí méritoprocurándote medios para queaprendieras.—¿No le dirías que yo era un sahib?—¿Qué necesidad tenía de decírselo?Ya te he dicho muchas veces que nosotrosno somos más que dos almas que buscansu liberación. ‘É1 me dijo —y en eso tienerazón— que el Río de la Flecha brotará delsuelo como yo soñé, ante mis pies si fuesenecesario. Habiendo encontrado la Senda,¿comprendes?, que me ha librado de laRueda, ¿qué necesidad tengo de preocupar-me en buscar un sendero a través de loscampos de la vida..., que no son más queilusión? Eso no tendría sentido común. Yotengo mis sueños, que se repiten noche trasnoche; tengo el Jataka; y te tengo a ti,«Amigo de todo el Mundo». En tu horós-copo estaba escrito que un Toro Rojo so-bre un campo verde —mira cómo no se meha olvidado— vendría en tu ayuda. ¿Quiénmejor que yo ha visto que la profecía seconvirtió en realidad? Indudablemente, yofui el instrumento. [292] Tú encontrarás miRío, siendo a tu vez el instrumento mío.¡La investigación es segura!Su semblante sereno y amari-llo, de tono de marfil, se volvióhacia las atrayentes Montañas; susombra se alargaba ante él, sobreel polvo. [293]XIII¡Quién no ha deseado el mar, las olasinmensas y desdeñosas? — ¿El estremeci-miento, el deslizamiento y el hundimiento,antes de que el bauprés emerja apuntandoa las estrellas?... ¿Las nubes ordenadas delos alisios y bajo ellas el céfiro rugienteondulado? — ¿Las inesperadas ráfagas queacechan detrás de los escarpados y las ve-las de proa que atruenan con sus secosrestallidos? — ¡Su mar, siempre distinto ensus maravillas? ¿Su mar, siempre el mis-mo en cada maravilla?... — ¿Su mar, quellena todo su ser? — Así y no de otro modo,surge 1 [of sea] oleaje m; oleada [of people, sympathy] oleada 2a power surge (electricity) una subida de tensión 3 [water ofsea] swell, levantarse; hincharse, encresparse, agitarse 4[people, crowd] to surge in/out entrar/salir en tropel, lanzarsehacia adelante en alud 5 the blood surged to her cheeks se lesubió la sangre a las mejillas. Sudden forward move, tirón,acometida, arranque, puja, sweeping forward suddenly,sobrevoltaje, subida, incremento, sudden pull forward, arre-metida,surge 1 : to rise and fall actively : TOSS <a ship surging in heavyseas> 2 : to rise and move in waves or billows : SWELL 3 : toslip around a windlass, capstan, or bitts — used especially of arope 4 : to rise suddenly to an excessive or abnormal value<the stock market surged to a record high> 5 : to move with asurge or in surges <felt the blood surging into his face — HarryHervey# surgir 1. intr. Brotar el agua hacia arriba, surtir. 2. Dar fondo lanave. 3. fig. Alzarse, manifestarse, brotar, aparecer. Emerge,spurt (agua), arise, come out

Page 283: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

283

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

- so and no otherwise hill-mendesire their hills! The Sea and the Hills. ‘Who goes to the hills goes tohis mother.’ They had crossed the Siwaliksand the half-tropical Doon, leftMussoorie behind them, and headednorth along the narrow hill-roads.Day after day they struck deeperinto the huddled mountains, andday after day Kim watched the lamareturn to a man’s strength. Amongthe terraces of the Doon he hadleaned on the boy’s shoulder, readyto profit by wayside halts. Underthe great ramp to Mussoorie hedrew himself together as an oldhunter faces a well-rememberedbank, and where he should havesunk exhausted swung his longdraperies about him, drew a deepdouble-lungful of the diamond air,and walked as only a hillman can.Kim, plains-bred and plains-fed,sweated and panted astonished.‘This is my country,’ said the lama.‘Beside Such-zen, this is flatterthan a rice-field’; and withsteady, driving strokes from theloins he strode upwards. But itwas on the steep downhillmarches, three thousand feet inthree hours, that he went utterlyaway from Kim, whose backached with holding back, andwhose big toe was nigh [near]cut off by his grass sandal-string.Through the speckled shadow ofthe great deodar-forests; throughoak feathered and plumed withferns; birch, ilex, rhododendron,and pine, out on to the barehillsides’ slippery sunburnt grass,and back into the woodlands’coolth again, till oak gave way tobamboo and palm of the valley, thelama swung untiring. Glancing back in the twilightat the huge ridges behind him andthe faint, thin line of the roadwhereby they had come, he wouldlay out, with a hillman’s generousbreadth of vision, fresh marchesfor the morrow; or, halting in theneck of some uplifted pass that

así y no de otro modo desean los montañe-ses sus montañas.Quien vuelve a las montañas, vuelveal regazo materno.Habían cruzado los Sewaliks y el Dun(1) casi tropical, habían dejado tras sí aMussuri, y avanzaban hacia el Norte por losestrechos senderos de la montaña. Día trasdía iban penetrando en la intrincada cordi-llera, y día tras día notaba Kim cómoresurgían las fuerzas del Lama. En las te-rrazas del Dun había caminado apoyado enlos hombros del muchacho, y siempre dis-puesto a aprovechar todos los descansos delcamino. Al pie de la empinada cuesta, deMussuri se recobró de repente, como un vie-jo cazador, al descubrir una loma bien co-nocida, y en aquel lugar, donde al parecerdebía haberse dejado caer abrumado, aspiródos veces profundamente el aire [295] dia-mantino, y haciendo oscilar sus amplias ves-tiduras echó a andar por la cuesta como sólopuede hacerlo un montañés. Kim, criado yalimentado en las llanuras, sudaba y jadeabaasombrado.—Éste es mi país —dijo el Lama—. Peroal lado de Such-Zen, este terreno es más lla-no que un campo de arroz.Y con poderosos y acompasados impul-sos de sus caderas trepó hacia las alturas. Peroen la marcha de descenso por la rápida ver-tiente —tres mil pies en tres horas— fuecuando el Lama se adelantó por completo aKim, cuya espalda le dolía intensamente afuerza de echarse hacia atrás, y que tenía eldedo gordo de uno de sus pies casi cortadopor la cinta vegetal de su sandalia. Mientrastanto, el Lama caminaba incansable a travésde la sombra moteada de los grandes bosquesde cedros; a través de los robledales cubier-tos de helechos, de los abedules, acebos, ro-dodendros y pinos, saliendo otra vez a las des-nudas vertientes que la hierba tostada al solponía resbaladizas y volviendo a penetrar enlas tierras cubiertas de bosque, hasta que elroble fue sustituido por el bambú y la palme-ra del valle.Mirando hacia atrás en la hora delcrepúsculo a las inmensas arrugasmontañosas que quedaban a su espal-da, y a la indecisa y estrecha línea delcamino por donde habían descendido,proyectaba, con la generosa amplitudde miras de un montañés, nuevas mar-chas para los días sucesivos; se dete-

(1) Los Sewaliks constituyen una pequeña cor-dillera que se alza, en la llanura, frente aSaharumpore y paralela al Himalaya. Tras ellase extiende el bajo valle del Dun. (N. del T.)

Page 284: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

284

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

gave on Spiti and Kulu, wouldstretch out his hands yearninglytowards the high snows of thehorizon. In the dawns they flaredwindy-red above stark blue, asKedar- nath and Badrinath - kingsof that wilderness - took the firstsunlight. All day long they laylike molten silver under the sun,and at evening put on their jewelsagain. At first they breathedtemperately upon the travellers,winds good to meet when onecrawled over some gigantic hog’s-back; but in a few days, at aheight of nine or ten thousandfeet, those breezes bit; and Kimkindly allowed a village ofhillmen to acquire merit by givinghim a rough blanket-coat. Thelama was mildly surprised thatanyone should object to the knife-edged breezes which had cut theyears off his shoulders. ‘These are but the lower hills,chela. There is no cold till we cometo the true Hills.’ ‘Air and water are good, and thepeople are devout enough, but thefood is very bad,’ Kim growled;‘and we walk as though we weremad - or English. It freezes atnight, too.’ ‘A little, maybe; but onlyenough to make old bonesrejoice in the sun. We must notalways delight in soft beds andrich food.’ ‘We might at least keep to the road.’ Kim had all a plainsman’saffection for the well-troddentrack, not six feet wide, that snakedamong the mountains; but the lama,being Tibetan, could not refrainfrom short cuts over spurs and therims of gravel-strewn slopes. As heexplained to his limping disciple,a man bred among mountains canprophesy the course of a mountain-road, and though low-lying cloudsmight be a hindrance to a short-cutting stranger, they made noearthly difference to a thoughtfulman. Thus, after long hours of whatwould be reckoned very fair

nía en el punto culminante de algúnpuerto elevado que conducía a Spitiy a Kulú, y extendía sus brazos an-siosamente hacia las altas nieves delhorizonte. Éstas resplandecían a laaurora con tono rojo encendido sobreel azul purísimo, conforme Kedernathy Badrinath (1) —reyes de aquellassoledades— iban recibiendo los pri-meros rayos del día. Durante toda lajornada aparecían como plata fundi-da bajo el sol, y por la tarde se ador-naban de nuevo con sus joyeles. Alprincipio lanzaban suavemente sobrelos viajeros un airecillo agradable deaspirar, [296] cuando aquéllos llega-ban sofocados a lo alto de una ver-tiente empinada y gigantesca; pero alos pocos días, y a una altura de nue-ve mil o diez mil pies, esas brisasmordían; y Kim consintió amablemen-te que una aldea de montañeses adqui-riese mérito regalándoles una mantaburda y pesada.Éstas no son más que las montañas bajas,chela. No se siente frío hasta que se llega alas verdaderas montañas.—El aire y el agua son buenas, yla gente es bastante devota, pero lacomida es malísima —dijo Kim refun-fuñando—; y nosotros marchamoscomo si fuésemos locos... o ingleses.Además, por las noches hiela.—Un poco, tal vez; pero sólo lo bastan-te para hacer que los viejos huesos se rego-cijen luego con el sol. No conviene delei-tarse continuamente con los lechos blandosy la comida suculenta.—Pero, al menos, podíamos ir por los caminos.Kim sentía toda la afección de un hom-bre del llano, por el sendero bien apiso-nado de unos seis pies de anchura, que ser-penteaban entre las montañas; pero elLama, como buen tibetano, no podía con-tenerse y se complacía en seguir los ata-jos de los contrafuertes o se lanzaba a lasvertientes cubiertas de piedra suelta. Se-gún explicaba a su flojo discípulo, unhombre criado entre las montañas puedeadivinar el curso de un sendero; y aunquelas nubes bajas son un obstáculo para cual-quier extraño que se lance por un tajo, noconstituyen molestia alguna para un hom-bre acostumbrado. Así, después de largashoras de lo que en un país civilizado se

(1) Kedernath y Badrinath son los nombresde los picos más elevados de esta zona delHimalaya por donde viajan Kim y el Lama,alzándose por encima de los 6.600 metros.(N. del T.)

Page 285: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

285

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

mountaineering in civilizedcountries, they would pant over asaddle-back, sidle past a fewlandslips, and drop through forestat an angle of forty- five onto theroad again. Along their track laythe villages of the hillfolk - mudand earth huts, timbers now andthen rudely carved with an axe -clinging like swallows’ nestsagainst the steeps, huddled on tinyflats half-way down a three-thousand-foot glissade; jammedinto a corner between cliffs thatfunnelled and focused everywandering blast; or, for the sake ofsummer pasture, cowering down ona neck that in winter would be tenfeet deep in snow. And the people -the sallow [pale], greasy, duffle-clad people, with short bare legsand faces almost Esquimaux -would flock out and adore. ThePlains - kindly and gentle - hadtreated the lama as a holy manamong holy men. But the Hillsworshipped him as one in theconfidence of all their devils.Theirs was an almost obliteratedBuddhism, overlaid with a nature-worship fantastic as their ownlandscapes, elaborate as theterracing of their tiny fields; butthey recognized the big hat, theclicking rosary, and the rareChinese texts for great authority;and they respected the man beneaththe hat. ‘We saw thee come down overthe black Breasts of Eua,’ said aBetah who gave them cheese, sourmilk, and stone-hard bread oneevening. ‘We do not use that often- except when calving cows stray insummer. There is a sudden windamong those stones that casts mendown on the stillest day. But whatshould such folk care for the Devilof Eua!’ Then did Kim, aching inevery fibre, dizzy with lookingdown, footsore with crampingdesperate toes into inadequatecrannies, take joy in the day’smarch - such joy as a boy of StXavier’s who had won thequarter-mile on the flat mighttake in the praises of his friends.

hubiese llamado espléndido alpinismo, separaban jadeantes en lo alto de un colla-do, contorneaban resbaladizas laderas y sedejaban caer de nuevo al camino, atrave-sando el bosque por pendientes de cuaren-ta y cinco grados. A lo largo de su marchase iban sucediendo las aldeas de los mon-tañeses —chozas de tierra, barro y made-ras rudamente labradas con una hacha—colgadas de los escarpados como nidos devencejos, amontonadas en diminutas pla-nicies a la mitad de una rápida ladera detres mil pies de altura; apiñadas en unarinconada entre acantilados, en donde seamontonaban y reunían todos [297] losguijarros que caían de la montaña, o aga-chadas contra el suelo en lo alto de unaloma, para estar cerca de los pastos de es-tío, a riesgo de permanecer cubiertas todoel invierno por diez pies de nieve. Y lagente —cetrina, grasienta, vestida de mu-letón, con sus cortas piernas desnudas yaspecto de esquimales— se congregabaalrededor y los adoraba. Las llanuras, cor-teses y bondadosas, habían tratado alLama como a un santo entre los santos.Pero las montañas lo adoraban, como alque tiene dominio sobre todos los demo-nios. La religión de aquella gente era unbudismo muy degradado, sobrepuesto auna adoración de la Naturaleza, tan fan-tástica como sus propios paisajes y taneminente como sus diminutos campos dis-puestos en terrazas; pero reconocían unagran autoridad al enorme gorro, al rosa-rio tintineante y a las rarísimas frases chi-nas y respetaban al hombre que había de-bajo del gorro.—Nosotros te vimos descender la ne-gra vertiente de los Altos de Eua —dijoun betah que una tarde les diera queso,requesón y pan duro como una piedra—. Nosotros no usamos ese camino sinocuando en el verano pacen allí las vacasdescarriadas. Soplan unas rachas entreaquellos peñascos que derriban a unhombre aun los días más serenos. Pero¡qué os importan a vosotros los demo-nios del Eua!Entonces fue cuando Kim, con los mus-los doloridos, atontado por el vértigo que leproducía el mirar hacia abajo, con los piesdestrozados y los dedos llenos de rajas, em-pezó a sentir el placer de aquellas marchas,un placer análogo al de un muchacho de SanJavier, que después de haber ganado la ca-rrera lisa de un cuarto de milla recibe lasfelicitaciones de sus compañeros. Las mon-

cower v. intr. 1 crouch or shrink back, esp. in fear; cringe. 2stand or squat in a bent position. cower agazaparse, aga-charse, amedrentarse, acobardarse, alebrarse=echarse enle suelo pegándose contra él como las liebres.cringe v. 1 shrink back in fear or apprehension; cower. 2 (oftenfoll. by to) behave obsequiously. — n. the act or an instanceof cringing.azorar. 1. (De azor 1 . ) tr. Asustar, perseguir o alcanzar el azor alas aves. 2. fig. Conturbar, sobresaltar. Ú. t. c. prnl. 3. fig. p.us. Irritar, encender, infundir ánimo

Page 286: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

286

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

The hills sweated the ghi andsugar suet off his bones; the dryair, taken sobbingly at the headof cruel passes, firmed and builtout his upper ribs; and the tiltedlevels put new hard muscles intocalf and thigh. They meditated often on theWheel of Life - the more so since,as the lama said, they were freedfrom its visible temptations.Except the grey eagle and anoccasional far-seen bear grubbingand rooting on the hillside; avision of a furious paintedleopard met at dawn in a stillvalley devouring a goat; and nowand again a bright- coloured bird,they were alone with the windsand the grass singing under thewind. The women of the smokyhuts over whose roofs the twowalked as they descended themountains, were unlovely andunclean, wives of many husbands,and afflicted with goitre. Themen were woodcutters when theywere not farmers - meek, and ofan incredible simplicity. But thatsuitable discourse might not fail,Fate sent them, overtaking andovertaken upon the road, thecourteous Dacca physician, whopaid for his food in ointmentsgood for goitre and counsels thatrestore peace between men andwomen. He seemed to know thesehills as well as he knew the hilldialects, and gave the lama thelie of the land towards Ladakhand Tibet. He said they couldreturn to the Plains at anymoment. Meantime, for such asloved mountains, yonder roadmight amuse. This was not allrevealed in a breath, but atevening encounters on the stonethreshing- floors, when, patientsdisposed of, the doctor wouldsmoke and the lama snuff, whileKim watched the wee cowsgrazing on the housetops, or threwhis soul after his eyes across thedeep blue gulfs between range andrange. And there were talks apartin the dark woods, when thedoctor would seek herbs, andKim, as budding physician, mustaccompany him.

tañas le hacían sudar el ghi, y el dulce sebode sus huesos; el aire seco, aspiradoconvulsivamente al llegar a lo alto de loscrueles puertos, afirmaba y vigorizaba suscostillas superiores y las duras pendientescreaban músculos nuevos y duros en su mus-los y pantorrillas.Con frecuencia meditaban juntosacerca de la Rueda de la Vida, muchomás ahora, que, como decía el Lama,se hallaban libres de sus tentaciones vi-sibles. Exceptuando las águilas grisea[298] y la rarísima aparición de un osoque veían desde lejos arrancando hier-bas y raíces en las laderas, la visión deun leopardo, vigorosamente pintado,que encontraban al amanecer devoran-do una cabra en el fondo de un valleapacible, y algún que otro pájaro devistoso plumaje, se hallaban solos conel viento y las hierbas susurrantes bajoel viento. Las mujeres de las chozasahumadas sobre cuyos techos camina-ban al descender por la ladera, eran ho-rribles y sucias, esposas de muchos ma-ridos y llenas de paperas. Los hombres,leñadores y labradores, eran sumisos yde una simplicidad increíble. Para quela conversación agradable no les falta-ra, el destino les enviaba (unas vecesalcanzándole en el camino y otras sien-do alcanzados por él), al cortés médicodacca, que pagaba su comida en un-güentos para curar las paperas y con-sejos para restaurar la paz entre hom-bres y mujeres. Parecía conocer lasmontañas tan bien como conocía susdialectos, y explicó al Lama el caminoque ligaba aquellos parajes con Ladakhy el Tibet. Les dijo que, en el momentoque quisieran, podían regresar a las lla-nuras, pero, mientras tanto, para el queamase profundamente las montañas,cualquier sendero era agradable. Todoesto no lo dijo de una sola vez, sino endiferentes encuentros que tuvieron porlas tardes sobre las plazoletas empedra-das, cuando, desembarazado de sus en-fermos, el doctor se ponía a fumar y elLama tomaba rapé, mientras Kim con-templaba las diminutas vacas paciendopor encima de las casas, o atisbaba contoda su alma los golfos azules situadosentre las sucesivas cadenas de monta-ñas. Y tenían también conversacionessecretas en los oscuros bosques, cuan-do el doctor buscaba hierbas y Kim leacompañaba como corresponde a unmédico incipiente.

goitre n. (US goiter) Med. a swelling of the neck resulting fromenlargement of the thyroid gland.

Page 287: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

287

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

‘You see, Mister O’Hara, I donot know what the deuce-an’- all Ishall do when I find our sportingfriends; but if you will kindly keepwithin sight of my umbrella, whichis fine fixed point for cadastralsurvey, I shall feel much better.’ Kim looked out across thejungle of peaks. ‘This is not mycountry, hakim. Easier, I think, tofind one louse in a bear-skin.’ ‘Oah, thatt is my strong points.There is no hurry for Hurree. Theywere at Leh not so long ago. Theysaid they had come down from theKarakorum with their heads andhorns and all. I am onlee afraidthey will have sent back all theirletters and compromising thingsfrom Leh into Russian territoree.Of course they will walk away asfar to the East as possible - just toshow that they were never amongthe Western States. You do notknow the Hills?’ He scratched witha twig on the earth. ‘Look! Theyshould have come in by Srinagar orAbbottabad. Thatt is their shortroad - down the river by Bunji andAstor. But they have made mischiefin the West. So’ - he drew a furrowfrom left to right - ‘they march andthey march away East to Leh (ah!it is cold there), and down the Industo Hanle (I know that road), andthen down, you see, to Bushahr andChini valley. That is ascertained byprocess of elimination, and also byasking questions from people thatI cure so well. Our friends havebeen a long time playing about andproducing impressions. So they arewell known from far off. You willsee me catch them somewhere inChini valley. Please keep your eyeon the umbrella.’ It nodded like a wind-blownharebell down the valleys andround the mountain sides, and indue time the lama and Kim, whosteered by compass, wouldoverhaul it, vending ointments andpowders at eventide. ‘We came bysuch and such a way!’ The lamawould throw a careless fingerbackward at the ridges, and the

—Ya ve usted, Mr. O’Hara, yo no séqué diantre haré cuando encuentre anuestros amigos los deportistas; pero siusted tiene la bondad de no perder de vis-ta mi sombrilla, que es un excelente pun-to de referencia para levantar planos, mesentiré mucho más tranquilo.Kim contempló un momento la selva depicachos que le rodeaba. [299]—Éste no es mi país, hakim. Me parece másfácil encontrar un piojo en la piel de un oso.—¡Ah, ése precisamente es mi puntofuerte! No hay prisa para Hurree. No hacemucho tiempo estaban en Leh. Según medijeron, venían de Karakorum, con las ca-bezas, los cuernos y todos los despojos dela caza. Yo no tengo más que un temor: quehayan enviado todas sus cartas y documen-tos comprometedores directamente a terri-torio ruso desde Leh. Es natural que mar-chen todo lo que puedan en dirección alEste, precisamente para aparentar que noestuvieron jamás en los Estados occiden-tales. ¿No conoce usted las montañas? —preguntó mientras dibujaba con un palitoen la tierra—. ¡Mire! Ellos deberían habervenido por Srinager o Abbottabad. Ése erasu camino más corto, bajando al río porBunji y Astor. Pero como tenían miedo porlas cosas que han hecho en el Oeste... —ydibujó un largo trazo de izquierda a dere-cha—, marcharon y marcharon hacia elEste hasta llegar a Leh (¡uf, qué frío haceallí’.), y bajaron al Indo en Han-lé (conoz-co el camino) y después se dirigieron aBushahr y el valle de Chini. Todo esto lohe deducido por un proceso de eliminación,y también haciendo preguntas a las gentesque curo tan admirablemente. Nuestrosamigos han estado mucho tiempo por estasregiones haciendo cosas raras e impresio-nando a todo el mundo, así es que son co-nocidos en toda la redonda. Ya verá ustedcómo los pesco por los alrededores del va-lle de Chini. Pero, por favor, no pierda us-ted de vista mi sombrilla.La cual ondulaba como una campanillamovida por el viento, ya corriendo por el fon-do de los valles, ya contorneando las faldasmontañosas, y a su debido tiempo el Lama yKim que se guiaba por la brújula, lo alcanza-ron a la caída de la tarde vendiendo ungüen-tos y polvos.—¡Nosotros hemos venido por este o elotro camino! —decía el Lama señalandocon su dedo hacia las cordilleras que seoverhaul 1 a take to pieces in order to examine. b examine thecondition of (and repair if necessary) 2 overtake. a thorough examination, with repairs if necessary. repasar por menudo (=con mucho detalle y pormenor)

Page 288: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

288

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

umbrella would expend itself incompliments. They crossed a snowy pass incold moonlight, when the lama,mildly chaffing Kim, went throughup to his knees, like a Bactriancamel - the snow-bred, shag-hairedsort that came into the KashmirSerai. They dipped across beds oflight snow and snow-powderedshale, where they took refuge froma gale in a camp of Tibetanshurrying down tiny sheep, eachladen with a bag of borax. Theycame out upon grassy shouldersstill snow-speckled, and throughforest, to grass anew. For all theirmarchings, Kedarnath andBadrinath were not impressed; andit was only after days of travel thatKim, uplifted upon someinsignificant ten-thousand-foothummock, could see that ashoulder-knot or horn of the twogreat lords had - ever so slightly -changed outline. At last they entered a worldwithin a world - a valley ofleagues where the high hills werefashioned of a mere rubble andrefuse from off the knees of themountains. Here one day’s marchcarried them no farther, itseemed, than a dreamer’s cloggedpace bears him in a nightmare.They skirted a shoulder painfullyfor hours, and, behold, it was butan outlying boss in an outlyingbuttress of the main pile! Arounded meadow revealed itself,when they had reached it, for avast tableland running far intothe valley. Three days later, itwas a dim fold in the earth tosouthward. ‘Surely the Gods live here!’said Kim, beaten down by thesilence and the appalling sweepand dispersal of the cloud-shadowsafter rain. ‘This is no place formen!’ ‘Long and long ago,’ said thelama, as to himself, ‘it was askedof the Lord whether the world wereeverlasting. o this the ExcellentOne returned no answer ... When I

alzaban a su espalda. Y la sombrilla se des-hacía en cortesías.Cruzaron a la fría luz de la luna unpuerto lleno de nieve, y el Lama, jugan-do y bromeando con Kim, cayó de rodi-llas, [300] como un camello bactriano —esos camellos de pelo áspero que se ali-mentan en la nieve y se vena menudo enel Kashmir Serai—. Se hundieron en ellecho de blanda nieve y pizarra pulveri-zada por las heladas, y se refugiaron dela tempestad en un campamento detibetanos que hacían descender apresura-damente sus pequeños carneros cargadoscada uno con un paquete de bórax. Lle-garon a lomas cubiertas de hierba, man-chadas todavía de nieve, y atravesaronbosques y praderas. Durante todo el ca-mino, Kedernath y Bradinath permane-cieron impasibles; y únicamente, al cabode muchos días de viaje, pudo Kim vis-lumbrar desde lo alto de un insignifican-te mogote de diez mil pies de altura, quealgún apéndice o cuerno de los grandesseñores había —aunque ligerísimamentecambiado de silueta.Al fin penetraron en un pequeño mun-do aparte —un valle de muchas leguas—,donde las elevadas laderas estaban forma-das por rocas que se destacaban de las cur-vas de las montañas. Allí un día de mar-cha no los hacía avanzar, al parecer, amayor distancia de la que puede recorrerun hombre soñando durante una pesadi-lla. Durante muchas horas faldearon pe-nosamente un contrafuerte, y al terminarse encontraron con que ¡no era más queuna lejana joroba de otro enorme contra-fuerte destacado de la montaña principal!Una praderita redonda se convirtió, cuan-do llegaron a ella, en una vasta meseta queavanzaba enormemente hacia el valle. Tresdías más tarde, no era más que una confu-sa arruga de la tierra que se esfumaba ha-cia el Sur.—Aquí indudablemente viven losdioses —dijo Kim, impresionado porel silencio y la rápida dispersión delas nubes después de la lluvia—.¡Éste no es lugar a propósito para loshombres!—Hace mucho, mucho tiempo —dijo elLama como si hablase consigo mismo—, lepreguntaron al Señor si el mundo duraría eter-namente. A esto, el Excelente no contestónada... Cuando estuve en Ceilán, un sabio in-

Page 289: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

289

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

was in Ceylon, a wise Seekerconfirmed that from the gospelwhich is written in Pali. Certainly,since we know the way to Freedom,the question were unprofitable, but- look, and know illusion, chela!These- are the true Hills! They arelike my hills by Suchzen. Neverwere such hills!’ Above them, still enormouslyabove them, earth towered awaytowards the snow-line, wherefrom east to west acrosshundreds of miles, ruled as witha ruler, the last of the boldbirches stopped. Above that, inscarps and blocks upheaved, therocks strove to fight their headsabove the white smother. Abovethese again, changeless since theworld’s beginning, but changingto every mood of sun and cloud,lay out the eternal snow. Theycould see blots and blurs on itsface where storm and wanderingwullie-wa got up to dance. Belowthem, as they stood, the forestslid away in a sheet of blue-green for mile upon mile; belowthe forest was a village in itssprinkle of terraced fields andsteep grazing-grounds. Belowthe village they knew, though athunderstorm worried andgrowled there for the moment, apitch of twelve or fifteenhundred feet gave to the moistvalley where the streams gatherthat are the mothers of youngSutluj. As usual, the lama had led Kimby cow-track and by-road, far fromthe main route along which HurreeBabu, that ‘fearful man’, hadbucketed three days before througha storm to which nine Englishmenout of ten would have given fullright of way. Hurree was no game-shot - the snick of a trigger madehim change colour - but, as hehimself would have said, he was‘fairly effeecient stalker’, and hehad raked the huge valley with apair of cheap binoculars to somepurpose. Moreover, the white ofworn canvas tents against greencarries far. Hurree Babu had seenall he wanted to see when he sat on

vestigador me lo confirmó deduciéndolo deun libro santo escrito en pali. Claro es, quedesde el momento en que nosotros hemosencontrado el [301] camino de la liberaciónla pregunta carecía de interés, pero ¡mira, ycontempla la ilusión, chela! ¡Éstas son lasverdaderas montañas! Son como mis monta-ñas de Such-Zen. ¡No hay en el mundo otrasque se les parezcan!Sobre ellos, todavía a enorme alturasobre ellos, subía la tierra hacia la lí-nea de las nieves, que cruzaba de Este aOeste durante centenares de millas, rec-ta como una regla, y ante la cual se de-tenían hasta los abedules más intrépidos.Encima de ella se alzaban las rocas for-mando tajos y escarpados, esforzándoseen asomar las cabezas por encima delmanto blanco que las ahogaba. Sobreéstas, a su vez, inmutables desde el prin-cipio del mundo, pero cambiando de as-pecto a cada capricho del sol y de lasnubes, se extendían las nieves eternas.Sobre su blanca faz se podían distinguirmanchas y borrones donde danzaban lastempestades y los errantes torbellinos.Por debajo de los viajeros, el bosque sedeslizaba milla tras milla formando unacapa de verde azulado; y al final del bos-que se veía una aldea rodeada de cam-pos desparramados en terrazas y de pra-deras de empinadas vertientes; por de-bajo de la aldea todavía se prolongabala pendiente, descendiendo mil doscien-tos o mil quinientos pies, aunque enaquel momento la ocultaba una tormen-ta que rugía y descargaba sobre el hú-medo valle del fondo, donde se reúnenlos arroyos que dan nacimiento al jovenSutluj.Como de costumbre, el Lama habíaconducido a Kim por un extraviado sen-dero de cabras, lejos del camino princi-pal, a lo largo del cual Hurree Babú, ese«hombre miedoso, había aguantado tresdías antes una tormenta tan espantosa,que de diez ingleses, nueve no se hubie-ran aventurado a arrostrarla. Hurree noera cazador —el rugido de un tigre lehacía cambiar de color—, pero como élmismo decía era «un cazador a la espe-ra razonablemente eficiente», y escu-driñó el inmenso valle con susgemelos baratos, para llevar a cabociertos propósitos. Por otra parte, lasviejas tiendas de lona blanca se desta-can intensamente sobre el fondo verde.Cuando Hurree Babú se sentó en la pla-

Page 290: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

290

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

the threshing-floor of Ziglaur,twenty miles away as the eagleflies, and forty by road - that is tosay, two small dots which one daywere just below the snow-line, andthe next had moved downwardperhaps six inches on the hillside.Once cleaned out and set to thework, his fat bare legs could covera surprising amount of ground, andthis was the reason why, while Kimand the lama lay in a leaky hut atZiglaur till the storm should beover-past, an oily, wet, but alwayssmiling Bengali, talking the best ofEnglish with the vilest of phrases,was ingratiating himself with twosodden and rather rheumaticforeigners. He had arrived,revolving many wild schemes, onthe heels of a thunderstorm whichhad split a pine over against theircamp, and so convinced a dozen ortwo forcibly impressed baggage-coolies the day was inauspiciousfor farther travel that with oneaccord they had thrown down theirloads and jibbed. They weresubjects of a Hill Rajah who farmedout their services, as is the custom,for his private gain; and, to add totheir personal distresses, thestrange Sahibs had alreadythreatened them with rifles. Themost of them knew rifles andSahibs of old: they were trackersand shikarris of the Northernvalleys, keen after bear and wildgoat; but they had never been thustreated in their lives. So the foresttook them to her bosom, and, for alloaths and clamour, refused torestore. There was no need to feignmadness or - the Babu had thoughtof another means of securing awelcome. He wrung out his wetclothes, slipped on his patent-leather shoes, opened the blue-and-white umbrella, and withmincing [melindrosa, dengosa]gait and a heart beating against histonsils appeared as ‘agent for HisRoyal Highness, the Rajah of Rampur,gentlemen. What can I do for you,please?’ The gentlemen were delighted.One was visibly French, the otherRussian, but they spoke English notmuch inferior to the Babu’s. They

zoleta de Liglaur, ya había visto lo quebuscaba, esto es, dos manchas blancaspequeñísimas, que [302] un día estabanen los límites de las nieves y al siguientehabían descendido aparentemente seispulgadas por el flanco de la montaña, yque ahora se hallaban situadas a una dis-tancia de veinte millas a vuelo de pája-ro y de unas cuarenta por el camino. Unavez que el peligro estaba definido y seveía obligado a obrar, sus gruesas pier-nas desnudas podían hacer jornadasasombrosas, y por esa razón, mientrasKim y el Lama descansaban en Ziglaurhasta dejar pasar la tormenta, bajo unachoza llena de goteras, un bengalí gra-siento, chorreando agua, pero siempresonriente y hablando el inglés más purocon las frases más soeces, trataba decongraciarse con dos extranjeros empa-pados y algo reumáticos. Había llegadohasta ellos, meditando muchos planes,momentos después de haber descargadola tormenta. Ésta había derribado unpino sobre su campamento, y en vista deello, una docena de coolies muy impre-sionables se convencieron de que el díano era propicio para seguir marchando,y, puestos de acuerdo, dejaron caer suscargas y echaron a correr. Estos porta-dores eran súbditos de un rajá montañéscuyas tierras cultivaban para beneficiode su señor, según es costumbre; y porsi era pequeña su desgracia, los sahibslos habían amenazado con sus rifles. Lamayor parte de ellos conocían los riflesy los sahibs desde hacía mucho tiempo:eran rastreadores y shikarris (1) de losvalles del Norte, muy inteligentes paraseguir a un oso o a una cabra montés;pero nunca habían sido tratados tancruelmente en toda su vida. Así es quese refugiaron en el bosque y, a pesar delas blasfemias y los gritos, rehusabanvolver. No había ninguna necesidad defingir locura, ni... (el Babú había pensado enotros varios medios para asegurarse la bien-venida). Sacudió un poco su traje empapado,se puso las botas de cuero, abrió su sombri-lla de rayas blancas y azules, y con una ale-gría fingida y batiéndole con fuerza la san-gre en los oídos, se presentó como agente deSu Real Majestad el rajá de Pampur.—Señores, ¿qué puedo hacer en vues-tro favor? [303]Los señores se alegraron mucho al ver-lo. Uno de ellos era claramente francés; elotro, ruso, y los dos hablaban un inglés nomuy inferior al de Babú. Le suplicaron in-(1) Cazadores de la India

ingratiating 1. Pleasing; agreeable, conciliadora, amable(smile): “Reading requires an effort…. Print is not asingratiating as television” (Robert MacNeil). 2. Calculated toplease or win favor: an unctuous, ingratiating manner. zala-mero,ingratiate v. refl. (usu. foll. by with) bring oneself into favour,gain favor with somebody by deliberate efforts,congraciarse=conseguir la benevolencia o el afecto de al-guiencoolie n. an unskilled native labourer in Eastern countries.4. coolie labour: m.à m. main-d’oeuvre indigène; coolie,homme de peine (Chine, Inde), coolie.culi. Del ing. coolie, y este del hindi kuli. 1. m. En la India,China y otros países de Oriente, trabajador o criadoindígena.coolie hat a broad conical hat as worn by coolies.

Page 291: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

291

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

begged his kind offices. Theirnative servants had gone sick atLeh. They had hurried on becausethey were anxious to bring thespoils of the chase to Simla ere theskins grew moth-eaten. They borea general letter of introduction (theBabu salaamed to it orientally) toall Government officials. No, theyhad not met any other shooting-parties en route. They did forthemselves. They had plenty ofsupplies. They only wished to pushon as soon as might be. At this hewaylaid a cowering hillman amongthe trees, and after three minutes’talk and a little silver (one cannotbe economical upon State service,though Hurree’s heart bled at thewaste) the eleven coolies and thethree hangers-on reappeared. Atleast the Babu would be a witnessto their oppression. ‘My royal master, he will bemuch annoyed, but these people areonlee common people and grosslyignorant. If your honours willkindly overlook unfortunate affair,I shall be much pleased. In a littlewhile rain will stop and we can thenproceed. You have been shooting,eh? That is fine performance!’ He skipped nimbly [ágilmente]from one kilta to the next, makingpretence to adjust each conicalbasket. The Englishman is not, asa rule, familiar with the Asiatic,but he would not strike across thewrist a kindly Babu who hadaccidentally upset a kilta with ared oilskin top. On the other hand,he would not press drink upon aBabu were he never so friendly, norwould he invite him to meat. Thestrangers did all these things, andasked many questions - aboutwomen mostly - to which Hurreereturned gay and unstudiedanswers. They gave him a glass ofwhitish fluid like to gin, and thenmore; and in a little time his gravitydeparted from him. He becamethickly treasonous, and spoke interms of sweeping indecency of aGovernment which had forced uponhim a white man’s education andneglected to supply him with awhite man’s salary. He babbled

terpusiese sus buenos oficios. Sus criadosindígenas se habían quedado enfermos enLeh. Ellos habían continuado el camino por-que tenían prisa en conducir a Simla losdespojos de sus cacerías, para evitar que seapolillaran las pieles. Llevaban una carta ge-neral de introducción (ante la cual se incli-nó Babú, haciendo mil zalemas a estilooriental) para todos los Gobiernos oficiales.No, no habían encontrado en route ningunaotra partida de cazadores. Volvían por sugusto. Tenían todavía gran provisión de ali-mentos. Lo único que deseaban, era avan-zar lo más rápidamente posible. Después deoír todo esto, el Babú parlamentó con unode los montañeses que se había agazapadoentre los árboles, y después de tres minutosde charla y un poco de plata (no se puedeser económico en el servicio del Estado,aunque el corazón de Hurree sangraba alentregar el dinero), los once coolies y lostres agregados reaparecieron. Por lo menos,el Babú sería testigo de su opresión.—Mi real señor tendrá un grandisgusto, pero ésta es gente ordina-ria, grosera e ignorante. Si vuestrasseñorías se dignan olvidar bondado-samente este incidente, quedaré al-tamente satisfecho. Dentro de pococesará la lluvia y podremos prose-guir. ¿Han estado ustedes cazando,eh? ¡Es una hermosa ocupación!Mientras decía esto, saltaba ágil-mente de un kilta a otro, bajo pretextode sujetar las cestas cónicas. El inglés,por regla general, es poco familiar conel asiático, pero nunca hubiera llegadoa golpear con sus puños a un bondado-so Babú que incidentalmente se ocupa-ba en arreglar un kilta cubierto por unhule rojo. En cambio, tampoco se hu-biera empeñado en hacerle beber amis-tosamente, ni le hubiera convidado acomer. Los extranjeros hicieron todasesas tonterías y le preguntaron muchascosas —sobre mujeres principalmen-te—, a las cuales Hurree respondió ale-gremente y sin retardo. Le dieron unvaso de un líquido blancuzco parecidoa la ginebra, y después varios más; yal cabo del rato perdió toda su grave-dad. Se convirtió [304] en un maldi-ciente y habló en términos de la máslibre indecencia contra el Gobierno,que le había obligado a recibir la edu-cación de un hombre blanco y se olvi-daba de proporcionarle el salario de unhombre blanco. Les contó historias do

cower v. intr. 1 crouch or shrink back, esp. in fear; cringe. 2stand or squat in a bent position. cower agazaparse, aga-charse, amedrentarse, acobardarse, alebrarse=echarse enle suelo pegándose contra él como las liebres.cringe v. 1 shrink back in fear or apprehension; cower. 2 (oftenfoll. by to) behave obsequiously. — n. the act or an instanceof cringing.azorar. 1. (De azor 1 . ) tr. Asustar, perseguir o alcanzar el azor alas aves. 2. fig. Conturbar, sobresaltar. Ú. t. c. prnl. 3. fig. p.us. Irritar, encender, infundir ánimo

oilskin hule / encerado/chubasquerogross y gruesa son doce docenas, como sustantivos, ygordo, corpulento, craso [error], como adjetivos, perogross ha degradado su denotación a grosero, des-cortés, indecoroso, escandaloso, estúpido, ignoran-te; en 1os negocios se usa para bruto [ganancia],entradas, beneficios y, en la jerga juvenil, feo, as-queroso. La idea básica de grueso, como adjetivo,es thick, big, fat y, como sustantivo, thickness,bulk, depth, main body.

Page 292: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

292

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

tales of oppression and wrong tillthe tears ran down his cheeks forthe miseries of his land. Then hestaggered off, singing love-songs ofLower Bengal, and collapsed upona wet tree-trunk. Never was sounfortunate a product of Englishrule in India more unhappily thrustupon aliens. ‘They are all just of thatpattern,’ said one sportsman to theother in French. ‘When we get intoIndia proper thou wilt see. I shouldlike to visit his Rajah. One mightspeak the good word there. It ispossible that he has heard of us andwishes to signify his good- will.’‘We have not time. We must getinto Simla as soon as may be,’ hiscompanion replied. ‘For my ownpart, I wish our reports had beensent back from Hilas, or evenLeh.’ ‘The English post is better andsafer. Remember we are given allfacilities - and Name of God! - theygive them to us too! Is itunbelievable stupidity?’ ‘It is pride - pride that deservesand will receive punishment.’ ‘Yes! To fight a fellow-Continental in our game issomething. There is a risk attached,but these people - bah! It is tooeasy.’ ‘Pride - all pride, my friend.’ ‘Now what the deuce is good ofChandernagore being so close toCalcutta and all,’ said Hurree,snoring open-mouthed on thesodden moss, ‘if I cannotunderstand their French? They talkso particularly fast! It would havebeen much better to cut theirbeastly throats.’ When he presented himselfagain he was racked with aheadache - penitent, and volublyafraid that in his drunkenness hemight have been indiscreet. Heloved the British Government - itwas the source of all prosperity andhonour, and his master at Rampur

opresiones e injusticias, hasta que laslágrimas corrieron por sus mejillas antelas miserias de su patria. Se alejó tam-baleándose, cantando coplas amorosasde la Baja Bengala, y cayó dormido so-bre el húmedo tronco de un árbol. Nun-ca se presentó ante extranjeros un pro-ducto más abyecto de la dominación in-glesa en la India.—Pues todos están cortados por elmismo patrón —dijo uno de los cazado-res, dirigiéndose en francés al otro—.Cuando penetremos en la India propia, yalo verás. Me gustaría visitar a este rajá.Con él se podría charlar libremente. Esposible que haya oído hablar de nosotrosy desee expresarnos su buena voluntad.—No tenemos tiempo. Debemos lle-gar a Simla lo más pronto que podamos—replicó su compañero—. Por mi par-te, me hubiera gustado haber enviadotodos nuestros papeles desde Hilás odesde Leh.—E1 correo inglés es más seguro. Acuér-date de que para cumplir nuestra misión he-mos recibido toda clase de facilidades, y, ¡quédiantre!, ¡ellos mismos nos las dan también!¿No es eso una estupidez increíble?—Eso es orgullo, orgullo que merece yrecibirá su castigo.—¡Sí! Luchar por nuestro objeti-vo en el continente significa algo.En ello va ligado cierto riesgo, perocon esta gente..., ¡bah! Es demasia-do fácil.—Orgullo..., todo es orgullo, amigo mío.—¿Para qué diantre servirá queChandernagore esté tan cerca deCalcuta —pensaba Hurree, roncandosonoramente con la boca abierta sobreel musgo húmedo—, si yo no puedo en-tender su francés? ¡Hablan tan extraor-dinariamente de prisa! Creo que lo me-jor hubiera sido cortarles tranquila-mente la cabeza.Cuando se presentó a ellos de nuevo,el Babú sufría un fuerte dolor de cabezay estaba arrepentido y temeroso de ha-ber [306] sido indiscreto en su borrache-ra. £1 sentía una profunda afección porel Gobierno británico, que constituía elmanantial de toda prosperidad y honor,y su amo de Rampur era de la misma opi-beastly 1 colloq. objectionable, unpleasant, ho-rroroso, 2 like a beast; brutal, asqueroso. — adv. colloq. very, extremely.

Page 293: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

293

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

held the very same opinion. Uponthis the men began to deride himand to quote past words, till step bystep, with deprecating smirks, oilygrins, and leers of infinite cunning,the poor Babu was beaten out of hisdefences and forced to speak -truth. When Lurgan was told thetale later, he mourned aloud that hecould not have been in the place ofthe stubborn, inattentive coolies,who with grass mats over theirheads and the raindrops puddling intheir footprints, waited on the wea-ther. All the Sahibs of theiracquaintance - rough-clad menjoyously returning year after yearto their chosen gullies - hadservants and cooks and orderlies,very often hillmen. These Sahibstravelled without any retinue.Therefore they were poor Sahibs,and ignorant; for no Sahib in hissenses would follow a Bengali’sadvice. But the Bengali, appearingfrom somewhere, had given themmoney, and could make shift withtheir dialect. Used tocomprehensive ill-treatment fromtheir own colour, they suspected atrap somewhere, and stood by torun if occasion offered. Then through the new-washedair, steaming with delicious earth-smells, the Babu led the way downthe slopes - walking ahead of thecoolies in pride; walking behindthe foreigners in humility. Histhoughts were many and various.The least of them would haveinterested his companions beyondwords. But he was an agreeableguide, ever keen to point out thebeauties of his royal master’sdomain. He peopled the hills withanything thev had a mind to slay -thar, ibex, or markhor, and bear byElisha’s allowance. He discoursedof botany and ethnology withunimpeachable inaccuracy, and hisstore of local legends - he hadbeen a trusted agent of the Statefor fifteen years, remember - wasinexhaustible. ‘Decidedly this fellow is anoriginal,’ said the taller of the twoforeigners. ‘He is like the nightmareof a Viennese courier.’

nión. Entonces los señores empezaron aburlarse de él y a comentar las frasesanteriores, hasta que, paso a Paso, consonrisas confidenciales, muecasinsinuantes y guiños de inteligencia, elpobre Babú fue batido en sus defensas yforzado a decir... la verdad.Cuando más tarde le contaron a Lurganlo sucedido, se lamentó profundamente deno haber estado en el lugar de cualquiera delos testarudos coolies que con los felpudosde hierba sobre sus cabezas esperaban a laintemperie, mientras las gotas de lluvia for-maban charcos en las huellas que dejabansus pies. Todos los sahibs que hasta enton-ces habían conocido —hombres vestidos contrajes peludos que venían año tras año a ca-zar en sus barrancadas— poseían criados,cocineros y ordenanzas, que a menudo eranmontañeses. En cambio, esos sahibs viaja-ban sin séquito. Por lo tanto, eran unossahibs pobres e ignorantes; porque ningúnsahib que estuviese en sus cabales se hu-biese fiado de los consejos de un bengalí.Pero el bengalí, apareciéndose de repente,les había dado dinero, y había cambiado elorden de los sucesos hablándoles en su dia-lecto. Acostumbrados a los malos tratos aque los someten los de su propio color, sos-pechaban que allí debía de haber algún en-gaño y estaban dispuestos a echar a corrersi se presentaba la ocasión.Entonces, a través del aire recién la-vado, aspirando con delicia el olor dela tierra mojada, el Babú dirigió el ca-mino de descenso por la vertiente, mar-chando orgullosamente a la cabeza delos coolies o caminando humildementedetrás de los extranjeros. Sus pensa-mientos eran muchos y muy distintos.El más pequeño de ellos hubiera inte-resado enormemente a sus compañerosde viaje. Pero era un guía agradable yhasta perspicaz para señalar las belle-zas del dominio de su real señor. Po-blaba las montañas de todos los anima-les dignos de ser cazados: carneros sal-vajes, cabras monteses, markhors yosos. Discutía de botánica y de etnolo-gía con perseverante inexactitud, [306]y su provisión de leyendas locales —recuérdese que había sido agente deconfianza del Estado durante quinceaños— era inextinguible.—Decididamente, este compañeroes muy original —dijo el más alto delos dos extranjeros—. Es como la pe-sadilla de un correo vienés.

deprecate desaprobar, deplorar [deprecar = rogar = despreciar]deprecate depreciate belittle; «The teacher should not deprecate hisstudent’s efforts» 2 deprecate express strong disapproval of; de-plore 1 a archaic : to pray against (as an evil) b : to seek to avert <deprecate thewrath ... of the Roman people — Tobias Smollett> 2 : to express disapproval of, Desaprobar 3 a : PLAY DOWN : make little of <speaks five languages ... but deprecatesthis facility — Time> b : BELITTLE, DISPARAGE <the most reluctantlyadmired and least easily deprecated of ... novelists — New Yorker>deprecate v.tr. 1 express disapproval of or a wish against; deplore (deprecatehasty action). Usage Often confused with depreciate. 2 plead earnestlyagainst. 3 archaic pray against. de desaprobación, deprecativo, desapproving, objecting, protesting,vituperative, censorious, denunciatory, recriminative, condemning,[averting by prayer]depreciate 1 tr. & intr. diminish in value (the car has depreciated). 2 tr.disparage; belittle (they are always depreciating his taste). 3 tr. reducethe purchasing power of (money). Despreciarsuplicante, imploring, pleadingdeprecate depreciate belittle; «The teacher should not deprecate hisstudent’s efforts» 2 deprecate express strong disapproval of; de-ploresmirk I n. 1 sonrisa llena de suficiencia o afectación n. anaffected, conceited, or silly smile; mueca burlona. v.intr.put on or wear a smirk or a smirk silly.

coolie n. an unskilled native labourer in Eastern countries.4. coolie labour: m.à m. main-d’oeuvre indigène; coolie,homme de peine (Chine, Inde), coolie.culi. Del ing. coolie, y este del hindi kuli. 1. m. En la India,China y otros países de Oriente, trabajador o criadoindígena.coolie hat a broad conical hat as worn by coolies.

Page 294: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

294

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

‘He represents in little India intransition - the monstroushybridism of East and West,’ theRussian replied. ‘It is we who candeal with Orientals.’ ‘He has lost his own countryand has not acquired any other. Buthe has a most complete hatred ofhis conquerors. Listen. He confidedto me last night,’ said the other. Under the striped umbrellaHurree Babu was straining ear andbrain to follow the quick-pouredFrench, and keeping both eyes on akilta full of maps and documents -an extra-large one with a doublered oil-skin cover. He did not wishto steal anything. He only desiredto know what to steal, and,incidentally, how to get away whenhe had stolen it. He thanked all theGods of Hindustan, and HerbertSpencer, that there remained somevaluables to steal. On the second dav the roadrose steeply to a grass spurabove the forest; and it was here,about sunset, that they cameacross an aged lama - but theycalled him a bonze - sittingcross-legged above a mysteriouschart held down by stones, whichhe was explaining to a youngman, evidently a neophyte, ofsingular, though unwashen,beauty. The striped umbrella hadbeen sighted half a march away,and Kim had suggested a halt tillit came up to them. ‘Ha!’ said Hurree Babu,resourceful as Puss-in-Boots. ‘Thatis eminent local holy man. Probablysubject of my royal master.’ ‘What is he doing? It is verycurious.’ ‘He is expounding holy picture- all hand-worked.’ The two men stood bareheadedin the wash of the afternoonsunlight low across the gold-coloured grass. The sullen coolies,glad of the check, halted and slid

—Representa in petto la India entransición; el monstruoso hibridismodel Este y el Oeste —replicó el ruso—. Solamente nosotros podemos tratarcon los orientales.—Éste ha perdido su propia persona-lidad y no ha logrado encontrar otra. Perosiente un aborrecimiento absoluto haciasus conquistadores. Escucha. La noche pa-sada me confesó... —etcétera.Bajo su sombrilla listada, HurreeBabú esforzaba el oído y la inteligenciapara atrapar las rápidas frases en fran-cés, y no quitaba ojo de un kilta llenode mapas y documentos —un kilts másgrande que los demás y provisto de unadoble envoltura de hule rojo—. No que-ría robárselo todo. Sólo deseaba saberqué era lo que le convenía robar, y cómoescapar después de haberlo robado. Perodaba las gracias a los dioses delIndostán y a Herbert Spencer de que losextranjeros conservasen cosas dignas deser robadas.Durante el segundo día de marcha, el ca-mino trepaba por una cuesta empinada queconducía a un espolón cubierto de hierba, si-tuado por encima del bosque; y allí fue don-de, antes de ponerse el sol, se encontraronlos viajeros con un viejo Lama —al cual losextranjeros llamaban bonzo— que se hallabasentado con las piernas cruzadas ante un pla-no misterioso, sujeto por piedras colocadasen sus esquinas, cuyo contenido explicaba aljoven neófito, de una belleza singular, aun-que sucia. La sombrilla listada había sidodescubierta a la mitad de la ascensión, y Kimpropuso un descanso para dar tiempo a quese acercaran.—¡Ah! —dijo Hurree Babú, fértil enrecursos, como el Gato con Botas—. Ésees un eminente santón local. Probablemen-te será súbdito de mi real señor.—¿Qué está haciendo? Es muy cu-rioso. [307]—Está explicando una pintura santa, todahecha a mano.Los dos hombres se pararon con la ca-beza descubierta bañados por los rayosinclinados del sol poniente que atrave-saban las hojas doradas. Los remolonescoolies aprovecharon el descanso y de-coolie n. an unskilled native labourer in Eastern countries.4. coolie labour: m.à m. main-d’oeuvre indigène; coolie, hommede peine (Chine, Inde), coolie.culi. Del ing. coolie, y este del hindi kuli. 1. m. En la India, Chinay otros países de Oriente, trabajador o criado indígena.coolie hat a broad conical hat as worn by coolies.

Page 295: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

295

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

down their loads. ‘Look!’ said the Frenchman. ‘Itis like a picture for the birth of areligion - the first teacher and thefirst disciple. Is he a Buddhist?’ ‘Of some debased kind,’ theother answered. ‘There are no trueBuddhists among the Hills. Butlook at the folds of the drapery.Look at his eyes - how insolent!Why does this make one feel thatwe are so young a people?’ Thespeaker struck passionately at atall weed. ‘We have nowhere leftour mark yet. Nowhere! That, doyou understand, is what disquietsme.’ He scowled at the placid face,and the monumental calm of thepose. ‘Have patience. We shall makeyour mark together - we and youyoung people. Meantime, draw hispicture.’ The Babu advanced loftily; hisback out of all keeping with hisdeferential speech, or his winktowards Kim. ‘Holy One, these be Sahibs. Mymedicines cured one of a flux, andI go into Simla to oversee hisrecovery. They wish to see thypicture -’ ‘To heal the sick is alwaysgood. This is the Wheel of Life,’said the lama, ‘the same I showedthee in the hut at Ziglaur when therain fell.’ ‘And to hear thee expound it.’ The lama’s eyes lighted at theprospect of new listeners. ‘Toexpound the Most Excellent Way isgood. Have they any knowledge ofHindi, such as had the Keeper ofImages?’ ‘A little, maybe.’ Hereat, simply as a childengrossed with a new game, thelama threw back his head and beganthe full-throated invocation of theDoctor of Divinity ere he opens the

jaron caer sus cargas.—¡Mira! —dijo el francés—. Es elcuadro del nacimiento de una reli-gión; el primer maestro y el primerdiscípulo. ¿Son budistas?—De alguna secta degradada —res-pondió el otro—. En las montañas no exis-ten verdaderos budistas. Pero fíjate en lospliegues de su vestidura. Mira a sus ojos,¡qué insolentes! ¿Por qué al verlo nos hacesentir que nosotros somos todavía un pue-blo joven? —y al decir esto golpeó apa-sionadamente con su látigo a una hierbaque sobresalía—. Nosotros no hemos de-jado nuestra huella todavía en ningunaparte. ¡En ninguna parte! Eso es lo queme saca de tino —y contempló furioso laplácida faz y la monumental tranquilidadde la postura.—Ten paciencia. Ya pondremosjuntos esa huella nosotros y tu jo-ven país. Mientras tanto, dibuja elgrupo.El Babú avanzó suavemente; su in-mensa espalda ocultaba su cara y mien-tras hablaba con el Lama deferentemente,hacía señas a Kim.—Santón, éstos son sahibs. Mismedicinas curaron a uno de ellos deun flujo, y voy a Simla para atendera su restablecimiento. Desean ver tupintura...—Curar a un enfermo es siempreuna buena acción. Ésta es la Rueda dela Vida —dijo el Lama—, la misma queyo te enseñé en la choza de Ziglaurmientras llovía.—...y que se la expliques.—Exponer la SendaExcelentísima es siempre merito-rio. ¿Conocen algo de indio, comoel guarda de las imágenes?—Tal vez entiendan un poco.Encantado como un niño al que dan unnuevo juguete, el Lama alzó su cabeza yempezó a recitar a voz en cuello la invo-cación al Doctor de la Divinidad que pre-cede a la exposición de la doctrina. Los

Page 296: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

296

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

full doctrine. The strangers leanedon their alpenstocks and listened.Kim, squatting humbly, watched thered sunlight on their faces, and theblend and parting of their longshadows. They wore un-Englishleggings and curious girt-in beltsthat reminded him hazily of thepictures in a book in St Xavier’slibrary “The Adventures of a YoungNaturalist in Mexico” was its name.Yes, they looked very like thewonderful M. Sumichrast of thattale, and very unlike the ‘highlyunscrupulous folk’ of HurreeBabu’s imagining. The coolies,earth-coloured and mute, crouchedreverently some twenty or thirtyyards away, and the Babu, the slackof his thin gear snapping like amarking-flag in the chill breeze,stood by with an air of happyproprietorship. ‘These are the men,’ Hurreewhispered, as the ritual went on andthe two whites followed the grass-blade sweeping from Hell toHeaven and back again. ‘All theirbooks are in the large kilta with thereddish top - books and reports andmaps - and I have seen a King’sletter that either Hilas or Bunar haswritten. They guard it mostcarefully. They have sent nothingback from Hilas or Leh. That issure.’ ‘Who is with them?’ ‘Only the beegar-coolies. Theyhave no servants. They are so closethey cook their own food.’ ‘But what am I to do?’ ‘Wait and see. Only if anychance comes to me thou wilt knowwhere to seek for the papers.’ ‘This were better in MahbubAli’s hands than a Bengali’s,’ saidKim scornfully. ‘There are more ways of gettingto a sweetheart than butting downa wall.’ ‘See here the Hell appointed foravarice and greed. Flanked upon

extranjeros, apoyados en sus bastones dealpinistas, escuchaban. Kim, humildemen-te sentado en cuclillas, [308] contempla-ba la roja luz del sol sobre sus semblan-tes, así como sus sombras alargadas, quese juntaban y se separaban. Llevaban unaspolainas que no eran inglesas, y unos cin-turones muy raros, que le recordaban va-gamente los dibujos de un libro que habíaen la biblioteca de San Javier y que se ti-tulaba Las aventuras de un joven natura-lista en Méjico. Sí, se parecían muchísi-mo a aquel maravilloso M. Sumichrast dela novela, y muy poco a las personas«enormemente inmorales» que le habíadescrito Hurree Babú. Los coolies, mudos,del color de la tierra, se habían inclinadoreverentes a unas veinte o treinta yardasde distancia, y el Babú, cuya suelta y flo-ja vestidura restallaba como una banderaal ser agitada por la desapacible brisa, per-manecía de pie con un aire de dichosa pro-tección.—Éstos son los hombres —murmuróHurree en voz bajísima, mientras el ritualproseguía su curso y los dos blancos se-guían con la vista la brizna de hierba quepasaba de los infiernos al cielo y regresa-ba otra vez—; todos sus libros están en esekilta de mayor tamaño envuelto en hule rojo—libros, relatos y mapas— y yo he vistouna carta de un rey, que deben de haberlaescrito Hilás o Bunar. La guardan con mu-chísimo cuidado. No han enviado nada asu país ni desde Hilás ni desde Leh. De esoestoy seguro.—¿Quién va con ellos?—Nadie más que estos mendigos coolies.No tienen criados. Están tan solos, que ellosmismos tienen que hacerse la comida.—Pero ¿qué es lo que tengo yo que hacer?—Esperar y estar alerta. Mas, por si aca-so se me presenta una buena ocasión, ya sa-bes adónde has de ir a buscar los papeles.—Este asunto estaría mejor en las manosde Mahbub Al! que en las de un bengalí —dijo Kim burlonamente.—Existen más caminos para conseguiruna querida que para derribar un muro con lacabeza.—Mirad: aquí está el infierno des-tinado a la avaricia y a [309] la gula.butt 1 1 tr. & intr. push with the head or horns. 2 a intr. (usu. foll.by against, upon) come with one end flat against, meet end toend with, abut. b tr. (usu. foll. by against) place (timber etc.)with the end flat against a wall etc. Topetar=Dar cabezadascontra. [Empellar para sacar del sitio] 1 a push with the head. 2 a join of two edges.

Page 297: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

297

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

the one side by Desire and on theother by Weariness.’The lama warmed to his work, andone of the strangers sketched himin the quick- fading light. ‘That is enough,’ the man saidat last brusquely. ‘I cannotunderstand him, but I want thatpicture. He is a better artist than I.Ask him if he will sell it.’ ‘He says “No, sar,”’ the Babureplied. The lama, of course, wouldno more have parted with his chartto a casual wayfarer than anarchbishop would pawn the holyvessels of his cathedral. All Tibetis full of cheap reproductions of theWheel; but the lama was an artist,as well as a wealthy Abbot in hisown place. ‘Perhaps in three days, or four,or ten, if I perceive that the Sahibis a Seeker and of goodunderstanding, I may myself drawhim another. But this was used forthe initiation of a novice. Tell himso, hakim.’ ‘He wishes it now - for money.’ The lama shook his head slowlyand began to fold up the Wheel.The Russian, on his side, saw nomore than an unclean old manhaggling [bargain] over a dirtypiece of paper. He drew out ahandful of rupees, and snatchedhalf-jestingly at the chart,whichtore in the lama’s grip. A lowmurmur of horror went up from thecoolies - some of whom were Spitimen and, by their lights, goodBuddhists. The lama rose at theinsult; his hand went to the heavyiron pencase that is the priest’sweapon,and the Babu danced inagony. ‘Now you see - you see why Iwanted witnesses. They are highlyunscrupulous people. Oh, sar! sar!You must not hit holyman!’ ‘Chela! He has defiled theWritten Word!’ It was too late. Before Kim

Flanqueado de un lado por el deseo yde otro por el aburrimiento.El Lama se enfrascaba en su explicación,y uno de los extranjeros dibujaba su figura ala luz que iba desapareciendo rápidamente.—Basta ya —dijo bruscamen-te—. No le entiendo una palabra,pero necesito esa pintura. Es mu-cho mejor artista que yo. Pregún-tale si me la quiere vender.—Dice que no, señor —replicó el Babú.Entregar el dibujo sagrado al pri-mer extranjero que se encontrase erapara el Lama tan sacrílego como po-dría serlo para un arzobispo empeñarlos vasos sagrados de una catedral.Todo el Tibet está lleno de baratasreproducciones de la Rueda; pero elLama era un artista al mismo tiempoque un rico abad de su país.—Tal vez dentro de tres días,o cuatro, o diez, si veo que esesahib es un investigador buenoe inteligente, le dibujaré una.Pero ésta la hice sólo para ini-ciar a un novicio. Díselo así,hakim.—Él desea ésta precisamente..., y por dinero.El Lama sacudió la cabeza lenta-mente y empezó a doblar la Rueda. Elruso, por su parte, no vio más que a unviejo asqueroso que le regateaba unpedazo de papel sucio. Le arrojó unpuñado de rupias y echó mano al dibu-jo medio en broma, pero éste se desga-rró al sujetarlo el Lama con fuerza. Unbajo murmullo de horror surgió de don-de estaban los coolies —algunos de loscuales eran de Spiti, y, por lo tanto,buenos budistas—. El Lama se levantórápidamente ante la profanación; sumano empuñó el estuche de hierro delas plumas, que es el arma de los sa-cerdotes, en tanto que el Babú bailabade impaciencia.—Ahora verá usted... por qué necesitá-bamos testigos. Son una gente sin pizca deescrúpulos. ¡Oh, Señor! ¡Señor! ¡Usted noha debido insultar a un santón!—¡Chela! ¡Ha desafiado la Palabra Es-crita!Fue demasiado tarde. Antes que

Page 298: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

298

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

could ward him off, the Russianstruck the old man full on the face.Next instant he was rolling overand over downhill with Kim at histhroat. The blow had waked everyunknown Irish devil in the boy’sblood, and the sudden fall of hisenemy did the rest. The lamadropped to his knees, half-stunned;the coolies under their loads fledup the hill as fast as plainsmen runaross the level. They had seensacrilege unspeakable, and itbehoved [be necessary, conviene]them to get away before the Godsand devils of the hills tookvengeance. The Frenchman rantowards the lama, fumbling at hisrevolver with some notion ofmaking him a hostage for hiscompanion. A shower of cuttingstones - hillmen are very straightshots - drove him away, and acoolie from Ao-chung snatched thelama into the stampede. All cameabout as swiftly as the suddenmountain-darkness. ‘They have taken the baggageand all the guns,’ yelled theFrenchman, firing blindly into thetwilight. ‘All right, sar! All right! Don’tshoot. I go to rescue,’ and Hurree,pounding down the slope, casthimself bodily upon the delightedand astonished Kim, who wasbanging his breathless foe’s headagainst a boulder. ‘Go back to the coolies,’whispered the Babu in his ear.‘They have the baggage. Thepapers are in the kilta with the redtop, but look through all. Taketheir papers, and specially themurasla [King’s letter]. Go! Theother man comes!’ Kim tore uphill. A revolver-bullet rang on a rock by hisside, and he cowered partridge-wise. ‘If you shoot,’ shouted Hurree,‘they will descend and annihilateus. I have rescued the gentleman,sar. This is particularly dangerous.’

Kim pudiese apartar al Lama, el rusole alcanzó con un puñetazo en mediode la cara. [310] Pero instantáneamen-te rodaba y rodaba por la vertienteabajo, abrazado a Kim, que le habíasaltado al cuello. El porrazo había des-pertado en la sangre del muchacho undesconocido demonio irlandés, y lacaída rápida de su enemigo hizo el res-to. El Lama quedó de rodillas, medioatontado; los coolies cogieron sus car-gas y treparon monte arriba, tan deprisa como un hombre de las llanuraspuede correr por un camino horizon-tal. Habían visto el sacrilegio, y esoles impulsó a escapar antes que losdioses y los demonios de las monta-ñas acudiesen a vengarse. El francésse dirigió hacia el Lama buscando surevólver, con una vaga idea de hacerde él un rehén para rescatar a su com-pañero. Pero una lluvia de piedras agu-das —los montañeses son muy dies-tros— le hizo pararse, y los coolies deAo-chung levantaron al Lama y se lollevaron huyendo. Todo fue tan rápidocomo el anochecer en las montañas.—Se han llevado el equipaje ‘y lasescopetas —gritaba el francés, hacien-do fuego ciegamente en la oscuridad delcrepúsculo.—¡Calma, señor! ¡Calma! No tire. Yoiré a ver si puedo rescatarlos —dijo Hurree,y echó a correr por la vertiente abajo, ca-yendo con todo el peso de su cuerpo sobreel atónito y entusiasmado Kim, que estabagolpeando la cabeza de su inanimado ene-migo contra el suelo.—Vuélvete a donde están loscoolies —murmuró el Babú a su oído—. Se llevan todo el equipaje. Los pa-peles están en el kilts que tiene el hulerojo; pero míralos todos. Coge los pa-peles, especialmente el murasla (lacarta del rey). ¡Vete! ¡Ahí viene elotro hombre!Kim trepó montaña arriba. Una bala derevólver se aplastó contra una roca a su lado,y Kim se agazapó contra el suelo como unaperdiz.—Si usted hace fuego —gritóHurree— descenderán y nos matarán.Ya he rescatado al compañero, señor.Corremos un gran peligro.cower v. intr. 1 crouch or shrink back, esp. in fear; cringe. 2stand or squat in a bent position. cower agazaparse, aga-charse, amedrentarse, acobardarse, alebrarse=echarse enle suelo pegándose contra él como las liebres.cringe v. 1 shrink back in fear or apprehension; cower. 2 (oftenfoll. by to) behave obsequiously. — n. the act or an instanceof cringing.azorar. 1. (De azor 1 . ) tr. Asustar, perseguir o alcanzar el azor alas aves. 2. fig. Conturbar, sobresaltar. Ú. t. c. prnl. 3. fig. p.us. Irritar, encender, infundir ánimo

Page 299: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

299

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

‘By Jove!’ Kim wasthinking hard in English. ‘Thisis dam’-tight place, but I thinkit is self-defence.’ He felt inhis bosom for Mahbub’s gift,and uncertainly - save for afew practice shots in theBikanir desert, he had neverused the little gun -pulled thetrigger. ‘What did I say, sar!’ TheBabu seemed to be in tears.‘Come down here and assist toresuscitate. We are all up atree, I tell you.’ The shots ceased. There was asound of stumbling feet, and Kimhurried upward through the gloom,swearing like a cat - or a country-bred. ‘Did they wound thee, chela?’called the lama above him. ‘No. And thou?’ He dived intoa clump of stunted firs. ‘Unhurt. Come away. We gowith these folk to Shamlegh-under-the- Snow.’ ‘But not before we have donejustice,’ a voice cried. ‘I have gotthe Sahibs’ guns - all four. Let usgo down.’ ‘He struck the Holy One - wesaw it! Our cattle will be barren-our wives will cease to bear! Thesnows will slide upon us as we gohome ... Atop of all otheroppression too!’ The little fir-clump filled withclamouring coolies - panic-stricken, and in their terror capableof anything. The man from Ao-chung clicked the breech-bolt of hisgun impatiently, and made as to godownhill. ‘Wait a little, Holy One; theycannot go far. Wait till I return,’said he. ‘It is this person who hassuffered wrong,’ said the lama, hishand over his brow.

«¡Por Júpiter! —Kim pensaba en inglés—. Éste es un lugar muy estrecho, pero serámuy bueno para defenderme.»Buscó en el pecho, sacando el regalo quele había hecho [311] Mahbub, y con muy pocaseguridad —exceptuando algunos disparosque había hecho en el desierto de Bixanerpara aprender el manejo, nunca había llega-do a hacer uso del revólver —apretó elgatillo.—¡Lo que yo le decía a usted, señor! —dijo el Babú, a punto de echarse a llorar—.Venga usted acá y ayúdeme a hacer volveren sí a su compañero. Le aseguro a usted queestamos entre la espada y la pared.Los disparon cesaron. Se oyó ruidode pies que tropezaban, y Kim echó acorrer hacia arriba a través de la oscu-ridad, blasfemando como un diablo o unindígena.—¿Te han herido, chela? —preguntó elLama desde lo alto.—No. ¿Y a ti? —dijo, cayendo en el cen-tro de un grupo de abetos achaparrados.—No tengo nada. Vámonos. Nosiremos con esta gente hasta Shamlegh,bajo la nieve.—Pero no antes de haber hecho justi-cia —gritó una voz—. Yo he cogido to-dos los fusiles de los sahibs; los cuatro.Vamos a ellos.—¡Le pegó al santón..., nosotros lovimos! ¡Nuestro ganado quedará esté-ril, nuestras mujeres dejarán de parir!El alud caerá sobre nosotros cuandoregresemos a casa... ¡Y encima de todoesto, otra opresión más’.El pequeño grupo de abetos se llenó decoolies que gritaban, llenos de espanto, yeran capaces en su terror de cometer cual-quier desatino. El hombre de Ao-chungarmó el percutor de su fusil e hizo un mo-vimiento como para echar a correr por lamontaña abajo.—Espera un poco, santón; no pue-den haber ido muy lejos; espera hastaque yo vuelva.—Ésta es la persona que sufrió eldaño —dijo el Lama con la mano pues-ta sobre su frente.

Page 300: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

300

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

‘For that very reason,’ was the reply. ‘If this person overlooks it,your hands are clean. Moreover, yeacquire merit by obedience.’ ‘Wait, and we will all go toShamlegh together,’ the man insisted. For a moment, for just so longas it needs to stuff a cartridge intoa breech-loader, the lama hesitated.Then he rose to his feet, and laid afinger on the man’s shoulder. ‘Hast thou heard? I say thereshall be no killing - I who wasAbbot of Such-zen. Is it any lust ofthine to be re-born as a rat,or asnake under the eaves - a worm inthe belly of the most mean beast?Is it thy wish to -’ The man from Ao-chung fell tohis knees, for the voice boomedlike a Tibetan devil-gong. ‘Ai! ai!’ cried the Spiti men.’Donot curse us - do not curse him. Itwas but his zeal, Holy One! . . . Putdown the rifle, fool!’ ‘Anger on anger! Evil on evil!There will be no killing. Let thepriest-beaters go in bondage to theirown acts. Just and sure is the Wheel,swerving not a hair! They will beborn many times - in torment.’ Hishead drooped, and he leaned heavilyon Kim’s shoulder. ‘I have come near to great evil,chela,’ he whispered in that deadhush under the pines. ‘I wastempted to loose the bullet; andtruly, in Tibet there would havebeen a heavy and a slow death forthem ... He struck me across theface ... upon the flesh ...’ He slidto the ground, breathing heavily,and Kim could hear the over-drivenheart bump and check. ‘Have they hurt him to thedeath?’ said the Ao-chung man,while the others stood mute. Kim knelt over thebody in deadly fear.

—Por esa misma razón.—Si esta persona olvida el daño, vues-tras manos quedan limpias. Además, obede-ciéndome adquiriréis mérito. [312]—Espérame e iremos todos juntos hastaShamleg —insistió el hombre.Durante un momento, exactamente eltiempo necesario para meter un cartuchoen la recámara, el Lama dudó. En segui-da se levantó y dejó caer su mano sobrelas espaldas del hombre.—¿No has oído? Yo exijo que nose mate a nadie; yo, que fui abad deSuch-Zen. ¿Es que deseas reencarnaren una rata o en una serpiente bajo losaleros..., o en un gusano dentro delvientre de la bestia más miserable?¿Es que quieres...?El hombre de Ao-chung cayó de ro-dillas ante él, porque la voz tronabacomo un gong tibetano.—¡Ay! ¡Ay! —gritaban los hombres deSpiti—. No nos maldigas..., no le maldi-gas a él. ¡Lo ha hecho por servirte, san-tón!... ¡Loco, deja ese fusil!—¡Cólera sobre cólera! ¡Mal sobre mal!No se ha de matar a nadie. Dejad que los quegolpean a los sacerdotes sean esclavos de suspropios actos. ¡Segura y fuerte es la Rueda yno se desvía ni un pelo! Ellos nacerán mu-chas veces... y les servirá de tormento.Inclinó su cabeza y se apoyó pesadamen-te en la espalda de Kim.—He estado muy próximo a come-ter un gran daño, chela —murmuró enla calma de muerte que reinaba bajolos pinos—. He tenido la intención dedejar salir la bala; y verdaderamenteen el Tibet hubieran muerto de unamuerte larga y cruenta... Me golpeó enla cara..., en la cara...Se desplomó pesadamente sobre elsuelo, y Kim podía oír el fatigadocorazón palpitar y detenerse.—¿Lo habrán herido gravemente? —dijo el hombre de Aochung mientras losdemás permanecían mudos.Kim, poseído de un terror mortal, searrodilló al lado del cuerpo.

Page 301: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

301

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

‘Nay,’ he cried passionately,‘this is only a weakness.’ Thenhe remembered that he was awhite man, with a white man’scamp-fittings at his service.‘Open the kiltas! The Sahibsmay have a medicine.’ ‘Oho! Then I know it,’ said theAo-chung man with a laugh. ‘Notfor five years was I YanklingSahib’s shikarri without knowingthat medicine. I too have tasted it.Behold!’ He drew from his breast a bottleof cheap whisky - such as is soldto explorers at Leh - and cleverlyforced a little between the lama’steeth. ‘So I did when Yankling Sahibtwisted his foot beyond Astor. Aha!I have already looked into theirbaskets - but we will make fairdivision at Shamlegh. Give him alittle more. It is good medicine.Feel! His heart goes better now.Lay his head down and rub a littleon the chest. If he had waitedquietly while I accounted for theSahibs this would never have come.But perhaps the Sahibs may chaseus here. Then it would not be wrongto shoot them with their own guns,heh?’ ‘One is paid, I think, already,’said Kim between his teeth. ‘Ikicked him in the groin as we wentdownhill. Would I had killed him!’‘It is well to be brave when onedoes not live in Rampur,’ said onewhose hut lay within a few miles ofthe Rajah’s rickety palace. ‘If weget a bad name among the Sahibs,none will employ us as shikarrisany more.’ ‘Oh, but these are not AngreziSahibs - not merry-minded men likeFostum Sahib or Yankling Sahib.They are foreigners - they cannotspeak Angrezi as do Sahibs.’ Here the lama coughed and satup, groping for the rosary. ‘There shall be no killing,’ hemurmured. ‘Just is the Wheel! Evil

—No —gritó apasionadamente—. No esmás que un desmayo.Entonces se acordó de que era un hom-bre blanco, con todas las posibilidades de unblanco. [313]—¡Abrid los kiltas! Los sahibs traeránmedicinas.—¡Oh! Yo las conozco —dijo elhombre de Ao-chung, echándose areír—. No en balde he sido durantecinco años shikarri de Yankling Sahibpara desconocer esa medicina. Yotambién la he probado. ¡Toma!Y sacó de su pecho una botella dewhisky barato —como el que les vendena los guías en Leh—, y con mucha habi-lidad vertió un poco entre los apretadosdientes del Lama.—Así mismo hice cuando se letorcieron los pies a Yankling Sahibmás allá de Astor. ¡Ah! Ya he curio-seado sus cestas, pero en Shamlegharemos el reparto equitativo. Es unabuena medicina. ¡Escucha! Su cora-zón va mucho mejor ahora. Bájale lacabeza y frótale un poco en el pecho.Si se hubiese estado quieto esperán-dome mientras yo iba a dar cuenta delos sahibs, es posible que no le hu-biera ocurrido esto. Pero tal vez in-tenten los sahibs cazarnos aquí. Es-taría bien matarlos con sus propiosfusiles, ¿eh?—Uno de ellos creo que se ha lle-vado lo que merecía —dijo Kim entredientes—. Le pegué varias patadas enla ingle mientras rodábamos por elmonte abajo. ¡Así lo hubiera matado!—¡Qué fácil es bravear cuando no se viveen Rampur! —dijo uno cuya choza estabasituada a pocas millas del desvencijado pa-lacio del rajá—. Si perdemos la buena famaentre los sahibs, nadie nos empleará comoshikarris nunca más.—¡Ah!, pero éstos no son sahibsanglesis, ni personas de carácter ale-gre como Fostum Sahib o YanklingSahib. Son extranjeros que no puedenhablar anglesi como los sahibs.En aquel momento el Lama tosió y se in-corporó, buscando a tientas su rosario.—Que no se mate a nadie —mur-muró—. ¡Es la Rueda!... Daño so-

Page 302: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

302

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

on evil -’ ‘Nay, Holy One. We are allhere.’ The Ao-chung man timidlypatted his feet. ‘Except by thyorder, no one shall be slain. Restawhile. We will make a little camphere, and later, as the moon rises,we go to Shamlegh-under-the-Snow.’ ‘After a blow, ‘ said a Spitiman sententiously, ‘it is best tosleep.’ ‘There is, as it were, a dizzinessat the back of my neck, and apinching in it. Let me lay my headon thy lap, chela. I am an old man,but not free from passion . . . Wemust think of the Cause of Things.’ ‘Give him a blanket. We darenot light a fire lest the Sahibs see.’ ‘Better get away to Shamlegh.None will follow us to Shamlegh.’ This was the nervous Rampurman. ‘I have been Fostum Sahib’sshikarri, and I am Yankling Sahib’sshikarri. I should have been withYankling Sahib now but for thiscursed beegar [the corvee]. Let twomen watch below with the guns lestthe Sahibs do more foolishness. Ishall not leave this Holy One.’ They sat down a little apartfrom the lama, and, after listeningawhile, passed round a water-pipewhose receiver was an old Day andMartin blacking-bottle. The glowof the red charcoal as it went fromhand to hand lit up the narrow,blinking eyes, the high Chinesecheek-bones, and the bull-throatsthat melted away into the darkduffle folds round the shoulders.They looked like kobolds fromsome magic mine - gnomes of thehills in conclave. And while theytalked, the voices of the snow-waters round them diminished oneby one as the night- frost chokedand clogged the runnels.’ ‘How he stood up against

bre daño...—No, santón. Aquí estamos todos —el hombre de Ao-chung acariciaba tí-midamente sus pies—. A no ser por or-den tuya no mataremos a nadie. Des-cansa un poco. Nosotros acamparemosaquí un rato hasta que salga la luna, yen seguida nos iremos a Shamleg, bajola nieve. [314]—Después de recibir un golpe —dijosentenciosamente un hombre de Spiti—, lo mejor es dormir.—Siento un vértigo y como si tu-viera una opresión en la nuca. Déja-me que descanse en ti la cabeza,chela. Soy viejo, pero no estoy librede las pasiones... Debemos pensar enla Causa de las cosas.—Echadle una manta. No podemos en-cender fuego, pues nos verían los sahibs.—Es mejor que nos vayamos a Shamleg.Nadie nos seguirá hasta Shamleg.Esto último lo dijo un nerviosorampur.—Yo he sido shikarri de Fostum Sahib,y ahora soy shikarri de Yankling Sahib. Aestas horas estaría yo con Yankling Sahib sino hubiera sido por este maldito beegar(prestación) (1). Pongamos a dos hombresvigilando con las escopetas, no se les vayaa ocurrir a esos sahibs hacer alguna locura.Yo no dejo abandonado a este santón.Se sentaron un poco separados del Lama,y después de escuchar durante un rato, em-pezaron a hacer la ronda con una pipa deagua, cuyo receptáculo era una botella usadade betún con la marca «Day and Martinis. Elresplandor del ascua roja al ir pasando demano en mano iluminaba los delgados ojosentornados, los salientes pómulos de los chi-nos y los cuellos de toro que se desvanecíanentre las sucias arrugas del muletón que searrollaba por encima de sus hombros. Pare-cían gnomos salidos de alguna caverna má-gica, trasgos de la montaña reunidos en con-clave. Y mientras ellos charlaban, las vocesde las aguas que descendían de las nieves quecorrían alrededor iban apagándose una trasotra, conforme el frío de la noche helaba ycongelaba los arroyuelos.—¡Habéis visto cómo se ha puesto(1) La palabra prestación significa aquí laobligación, que todavía tienen los habitantesde los distritos indios de las montañas some-tidos al régimen feudal, de efectuar algunostrabajos gratis para el señor.

Page 303: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

303

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

us!’ said a Spiti man admiring.‘I remember an old ibex, outLadakh-way, that Dupont Sahibmissed on a shoulder- shot,seven seasons back, standing upjust like him. Dupont Sahib wasa good shikarri.’ ‘Not as good as YanklingSahib.’ The Ao-chung man took apull at the whisky-bottle andpassed it over. ‘Now hear me -unless any other man thinks heknows more.’ The challenge was not taken up. ‘We go to Shamlegh when themoon rises. There we will fairlydivide the baggage between us. Iam content with this new little rifleand all its cartridges.’ ‘Are the bears only bad on thy holding?said a mate, sucking at the pipe. ‘No; but musk-pods are worthsix rupees apiece now, and thywomen can have the canvas of thetents and some of the cooking-gear. We will do all that atShamlegh before dawn. Then weall go our ways, remembering thatwe have never seen or takenservice with these Sahibs, whomay, indeed, say that we havestolen their baggage.’ ‘That is well for thee, but whatwill our Rajah say?’ ‘Who is to tell him? ThoseSahibs, who cannot speak our talk,or the Babu, who for his own endsgave us money? Will he lead anarmy against us? What evidencewill remain? That we do not needwe shall throw on Shamlegh-midden, where no man has yet setfoot.’ ‘Who is at Shamlegh thissummer?’ The place was only agrazing centre of three or four huts. ‘The Woman of Shamlegh. Shehas no love for Sahibs, as we know.The others can be pleased withlittle presents; and here is enoughfor us all.’ He patted the fat sides

frente a todos nosotros! —dijo un hom-bre de Spiti con acento de admiración—. Me acuerdo de una vieja cabra montésque, más allá del camino [315] de Ladakh,hace siete estaciones, nos hizo frente en lamisma forma, cuando Dupont Sahib erró eltiro, Dupont Sahib era un buen shikarri.—No tan bueno como Yankling Sahib—el hombre de Aochung echó un trago dewhisky y pasó la botella para que circula-ra—. Ahora, escuchadme, a no ser que cual-quiera de vosotros tenga un plan mejor queel mío.La observación fue recibida en silencio.—Iremos a Shamleg en cuanto sal-ga la luna. Allí nos repartiremos equi-tativamente todo el equipaje. Yo medoy por contento con este rifle nuevoy todas sus cargas.—¿Es que te crees que los osos noofrecen peligro más que en tu tierra?—No; pero los almizcleros valen ahoraseis rupias cada uno, y tus mujeres puedenquedarse con el lienzo de las tiendas y al-guno de los chismes de cocina. Ya arregla-remos todo esto en Shamleg antes de queamanezca. Y en seguida nos iremos cadauno por nuestro camino, recordando bienque nunca hemos visto a esos sahibs nihemos estado jamás a su servicio. Puesellos dirán, y con razón, que les hemos ro-bado su equipaje.—Todo eso está muy bien para ti; pero¿qué dirá nuestro rajá?—¿Por dónde lo va a saber? ¿Por esossahibs que no pueden hablar nuestra len-gua, o por el Babú, que precisamente nosdio dinero para sus propios fines? ¿Van amandar un ejército contra nosotros? Y ade-más, ¿qué pruebas tienen? Lo que no apro-vechemos lo tiraremos en la sima deShamleg, adonde no ha llegado nunca lahuella de ningún hombre.—¿Quién está en Shamleg este verano? —Shamleg no es más que un centro de pastos, don-de sólo existen tres o cuatro chozas.—La mujer de Shamleg. Ya sabemosque aborrece a los sahibs. A los demás po-dremos contentarlos con algunos regalos;hay aquí bastante para todos —y dio unosgolpecitos sobre los hinchados flancos de

Page 304: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

304

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

of the nearest basket. ‘But - but -’ ‘I have said they are not trueSahibs. All their skins and headswere bought in the bazar at Leh. Iknow the marks. I showed them toye last march.’ ‘True. They were all boughtskins and heads. Some had even themoth in them.’ That was a shrewd argument,and the Ao-chung man knew hisfellows. ‘If the worst comes to theworst, I shall tell Yankling Sahib,who is a man of a merry mind, andhe will laugh. We are not doing anywrong to any Sahibs whom weknow. They are priest-beaters. Theyfrightened us. We fled! Who knowswhere we dropped the baggage? Doye think Yankling Sahib will permitdown-country police to wander allover the hills, disturbing his game?It is a far cry from Simla to Chini,and farther from Shamlegh toShamlegh-midden.’ ‘So be it, but I carry the bigkilta. The basket with the red topthat the Sahibs pack themselvesevery morning.’ ‘Thus it is proved,’ said theShamlegh man adroitly, ‘that theyare Sahibs of no account. Who everheard of Fostum Sahib, or YanklingSahib, or even the little Peel Sahibthat sits up of nights to shoot serow- I say, who, ever heard of theseSahibs coming into the hillswithout a down-country cook, anda bearer, and - and all manner ofwell-paid, high-handed andoppressive folk in their tail? Howcan they make trouble? What of thekilta?’ ‘Nothing, but that it is full ofthe Written Word - books andpapers in which they wrote, andstrange instruments, as of worship.’ ‘Shamlegh-midden will takethem all.’

la cesta más próxima.—Pero..., pero..., [316]—Ya he dicho que no eran verdaderossahibs. Todas las pieles y las cabezas lashabían comprado en el bazar de Leh. Co-nozco las marcas, y ya os las enseñé en laúltima marcha.—Es verdad. Todas las pieles y las cabe-zas eran compradas. Algunas hasta teníanpolillas.Este argumento era habilidoso, yel hombre de Ao-chung conocía a suscompañeros.—Y poniéndose en lo peor, yo se locontaré a Yankling Sahib, que es hom-bre de buen humor, y se reirá. Nosotrosno le hemos hecho daño alguno a nin-gún sahib de los que conocemos. Estosotros, por el contrario, insultan a los sa-cerdotes. Nos metieron miedo. ¡Noso-tros echamos a correr! ¿Quién sabe dón-de dejamos caer el equipaje? ¿Creéis vo-sotros que Yankling Sahib va a dejar quela Policía recorra todas estas montañasespantándole la caza? Hay mucha dis-tancia desde Simla a Chini y mucha másdesde Shamleg a la sima de Shamleg.—Bueno, pero yo no me llevaré ese kiltagrande. La cesta que está envuelta en la telaroja y que los sahibs empaquetaban ellosmismos todas las mañanas.—Lo que sí está probado —dijo elhombre de Shamleg con firmeza— esque no eran sahibs de calidad.¿Quién oyó nunca decir de FostumSahib o de Yankling Sahib, y hastade Peel Sahib, que se levanta por lasnoches a cazar serows, quién oyónunca decir, os pregunto, que estossahibs viniesen a las montañas sin uncocinero, ni un barbero, ni... todaesa multitud de gente bien pagada,orgullosa y mandona de su comitiva?¿A qué preocuparnos por ellos? ¿Quédecías del kilta?—Nada, que está lleno de la Pa-labra Escrita; libros y papeles enlos cuales escribían, y de extrañosinstrumentos como ídolos.—La sima de Shamleg recoge-rá todo eso.high-handed adj. disregarding others’ feelings; overbearing.Despótico prepotente

Page 305: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

305

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

‘True! But how if we insult theSahibs’ Gods thereby! I do not liketo handle the Written Word in thatfashion. And their brass idols arebeyond my comprehension. It is noplunder for simple hill-folk.’ ‘The old man still sleeps.Hst! We will ask his chela.’ TheAo-chung man refreshedhimself, and swelled with prideof leadership. ‘We have here,’ he whispered, ‘akilta whose nature we do not know.’ ‘But I do,’ said Kim cautiously.The lama drew breath in natural,easy sleep, and Kim had beenthinking of Hurree’s last words. Asa player of the Great Game, he wasdisposed just then to reverence theBabu. ‘It is a kilta with a red topfull of very wonderful things, notto be handled by fools.’ ‘I said it; I said it,’ cried thebearer of that burden. ‘Thinkestthou it will betray us?’ ‘Not if it be given to me. I candraw out its magic. Otherwise itwill do great harm.’ ‘A priest always takes hisshare.’ Whisky was demoralizingthe Ao- chung man. ‘It is no matter to me.’ Kimanswered, with the craft of hismother- country. ‘Share it amongyou, and see what comes!’ ‘Not I. I was only jesting. Givethe order. There is more thanenough for us all. We go our wayfrom Shamlegh in the dawn.’ They arranged and re-arrangedtheir artless little plans for anotherhour, while Kim shivered with coldand pride. The humour of thesituation tickled the Irish and theOriental in his soul. Here were theemissaries of the dread Power ofthe North, very possibly as great intheir own land as Mahbub orColonel Creighton, suddenlysmitten [hit] helpless. One of

—¡Es verdad! Pero ¿qué nos pasará siofendemos a los dioses de los sahibs al ha-cer eso? No me gusta tratar a la Palabra Es-crita de ese modo. Y sus ídolos de latón sonincomprensibles para mí. Este botín no esdigno de un simple montañés. [317]—El viejo aún está dormido. ¡Chis!Se lo preguntaremos a su chela.El hombre de Ao-chung se puso en ac-ción, envanecido por el orgullo de ser eljefe.—Tenemos aquí —murmuró— un kiltacuyo contenido ignoramos.—Pero yo no —dijo Kim con ciertaprecaución, y el Lama respiraba como sidurmiese con sueño tranquilo, y Kim ha-bía estado pensando en la última frase quele dijo Hurree; como jugador de la granPartida, estaba dispuesto a respetar alBabú—. Es un kilta envuelto en una telaroja, lleno de cosas maravillosas que nodeben ser manejadas por ignorantes.—Ya lo dije yo; ya lo dije yo —gritóel conductor de esa carga—. ¿Crees túque nos traicionará?—Si me la dais a mí, no. Yo haré quepierdan su magia. De otro modo, podráncausar muchos males.—Un sacerdote siempre se lleva su par-te —el whisky había desmoralizado al hom-bre de Ao-chung.—A mí me tiene sin cuidado —respondió Kim con la astucia propiade su tierra—. ¡Repartíoslo y ya ve-réis lo que os pasa!—Yo no lo quiero. No era másque una broma. Pide lo que de-sees. Aquí hay bastante para to-dos nosotros.Al amanecer emprenderían el camino deShamleg. Durante otra hora estuvieron ha-ciendo y rehaciendo sus pequeños planesdesmañados, mientras Kim temblaba de fríoy de orgullo. El humorismo de su situaciónllenaba de encanto a su alma de irlandés y deoriental. Ellos eran emisarios de la temiblepotencia del Norte, que probablemente seríanen su país poderosos como Mahbub y comoel coronel Creighton, y sin embargo, habíanquedado reducidos a la impotencia. Uno de

Page 306: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

306

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

them, he privately knew, would belame for a time. They had madepromises to Kings. Tonight they layout somewhere below him,chartless, foodless, tentless,gunless - except for Hurree Babu,guideless. And this collapse oftheir Great Game (Kim wondered towhom they would report it), thispanicky bolt into the night, hadcome about through no craft ofHurree’s or contrivance of Kim’s,but simply, beautifully, andinevitably as the capture ofMahbub’s fakir-friends by thezealous young policeman atUmballa. ‘They are there - with nothing;and, by Jove, it is cold! I am herewith all their things. Oh, they willbe angry! I am sorry for HurreeBabu.’ Kim might have saved his pity,for though at that moment theBengali suffered acutely in theflesh, his soul was puffed andlofty. A mile down the hill, on theedge of the pine-forest, two half-frozen men - one powerfully sickat intervals - were varying mutualrecriminations with the mostpoignant abuse of the Babu, whoseemed distraught with terror.They demanded a plan of action.He explained that they were verylucky to be alive; that theircoolies, if not then stalking them,had passed beyond recall; that theRajah, his master, was ninety milesaway, and, so far from lendingthem money and a retinue for theSimla journey, would surely castthem into prison if he heard thatthey had hit a priest. He enlargedon this sin and its consequencestill they bade him change thesubject. Their one hope, said he,was unostentatious flight fromvillage to village till they reachedcivilization; and, for the hundredthtime dissolved in tears, hedemanded of the high stars why theSahibs ‘had beaten holy man’. Ten steps would have takenHurree into the creaking gloomutterly beyond their reach - to theshelter and food of the nearest

ellos, el que había caldo en sus manos, que-daría derrengado para bastante tiempo. Ha-bían osado hacer promesas a los reyes, yaquella noche estarían a la intemperie en al-gún escondido matorral, allá abajo, sin pla-nos, sin comida, sin tiendas, sin fusiles... ysin más guía que Hurree Babú. Y este fraca-so de su gran Partida (Kim no podía imagi-nar a quién le echarían [318] los extranjerosla culpa de sus desastres), esta desbandadaproducida por el pánico, no había sido debi-da a la astucia de Hurree, ni a ningún plan deKim, sino que había surgido simple, espon-tánea e inevitablemente, como sucedió conla captura de los faquires enemigos deMahbub por el joven y celoso policía deUmballa.—Allí deben de estar... sin nada;y, ¡caramba, hace bastante frío!, yoestoy aquí con todas sus cosas. ¡Quéenfadados estarán! Lo siento porHurree Babú.Kim podía haberse ahorrado esta com-pasión, porque aunque en aquel momen-to el bengalí sufría agudos dolores físi-cos, su alma estaba orgullosa y llena devanidad. Una milla por debajo, en la ver-tiente montañosa, y al extremo de un bos-que de pinos, dos hombres medio hela-dos —uno de ellos, a ratos muy en-fermo— se recriminaban mutuamente,insultando con aspereza al Babú, que pa-recía lleno de terror. Le exigieron quetrazase un plan para salir de aquella situa-ción. El Babú les explicó que podían darsepor satisfechos con haber salvado la vida;que sus coolies, para cazarlos, debían dehallarse ya fuera de su alcance; que el rajá,su señor, vivía a noventa millas de distan-cia, y que si se enteraba de que habían pe-gado a un santón, en vez de enviarles dine-ro y escolta para su viaje a Simia, segura-mente los encerraría en una prisión. Con-tinuó extendiéndose en consideracionesacerca de la falta que habían cometido yde sus consecuencias, hasta que le obliga-ron a cambiar de conversación. Su únicaesperanza, según les dijo, era huir, ocul-tándose de aldea en aldea, hasta llegar apaíses civilizados; y por centésima vez sedeshizo en lágrimas y preguntaba a las es-trellas por qué se les habría ocurrido a lossahibs «golpear al santón».Con andar diez pasos en la profunda os-curidad que los rodeaba, hubiera podidoHurree quedar fuera de su alcance y obtenerabrigo y alimentos en la próxima aldea, don-distraught 1 consternado, desconsolado,afligido, alterado, confuso, perplejo, atur-dido, consternado 2 desconsuelo [distress],turbado, fuera de sídistraught adj. distracted with worry, fear,etc.; extremely agitated with doubt or men-tal conflict 2 : INSANE. a : mentallyconfused, troubled, or remote b :maddened or deranged especially by griefor anxiety

Page 307: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

307

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

village, where glib-tongued doctorswere scarce. But he preferred toendure cold, belly-pinch, badwords, and occasional blows in thecompany of his honouredemployers. Crouched against atree-trunk, he sniffed dolefully. ‘And have you thought,’ saidthe uninjured man hotly, ‘what sortof spectacle we shall presentwandering through these hillsamong these aborigines?’ Hurree Babu had thought oflittle else for some hours, but theremark was not to his address. ‘We cannot wander! I canhardly walk,’ groaned Kim’svictim. ‘Perhaps the holy man will bemerciful in loving-kindness, sar,otherwise -’ ‘I promise myself a peculiar[odd] pleasure in emptying myrevolver into that young bonzewhen next we meet,’ was theunchristian answer. ‘Revolvers! Vengeance!Bonzes!’ Hurree crouched lower.The war was breaking out afresh.‘Have you no consideration for ourloss? The baggage! The baggage!’He could hear the speaker literallydancing on the grass. ‘Everythingwe bore! Everything we havesecured! Our gains! Eight months’work! Do you know what thatmeans? “Decidedly it is we who candeal with Orientals!” Oh, you havedone well.’ They fell to it in severaltongues, and Hurree smiled. Kimwas with the kiltas, and in the kiltaslay eight months of gooddiplomacy. There was no means ofcommunicating with the boy, but hecould be trusted. For the rest,Hurree could so stage-manage thejourney through the hills that Hilas,Bunar, and four hundred miles ofhill- roads should tell the tale for ageneration. Men who cannotcontrol their own coolies are littlerespected in the Hills, and the

de escaseaban los doctores de sus condicio-nes. Pero prefirió la compañía de sus hono-rables acompañantes, aun a riesgo de sopor-tar el frío, los calambres del estómago, lasmalas palabras y [319] hasta los probablespuñetazos. Agazapado contra el tronco de unárbol, resollaba dolorosamente.—¿Y ha pensado usted —dijo in-dignado el hombre sanoqué espectá-culo daremos, yendo como vagabun-dos a través dé estas montañas y en-tre esos aborígenes?Hurree Babú no había pensado enotra cosa desde hacía algunas horas,pero la pregunta no se dirigía a él.—¡Nosotros no podemos vagabundear!Yo apenas puedo andar —exclamó la vícti-ma de Kim.—Tal vez el santón tenga mi-sericordia de nosotros, señor; deotro modo...—Yo me prometo un placer infini-to descargando mi revólver en el cuer-po de ese joven bonzo, en cuanto melo tropiece —fue la nada cristiana res-puesta.—¡Revólveres! ¡Venganza! ¡Bonzos!—Hurree se agazapó cuanto pudo. Laguerra volvía a estallar—. ¿Es que no tie-ne usted en cuenta para nada nuestraspérdidas? ¡El equipaje’. —el Babú podíaoír a su interlocutor patear sobre la hier-ba—. ¡Todo lo que llevábamos! ¡Todo loque habíamos conseguido’. ¡Nuestro tra-bajo! ¡Ocho meses de labor! ¿Usted nosabe lo que todo eso significa? ¡Verda-deramente, nadie más que nosotros pue-de tratar con los orientales! Oh, lo hanhecho muy bien.Y continuaron hablando del mismotema en varias lenguas, mientras Hurreesonreía. Kim estaba con los kiltas, y en loskiltas yacían ocho meses de buena diplo-macia. No había medios de comunicarsecon el muchacho, pero podía fiarse de él.De este modo, quedaba en libertad de diri-gir la expedición de regreso a través de lasmontañas, y lo haría en tal forma, queHilás, Bunar y cuatrocientas millas de ca-minos montañosos recordarían toda la his-toria durante una generación. Los hombresque no pueden dominar a sus propioscoolies son poco respetados en las monta-

doleful adj. 1 mournful, sad. 2 dreary, dismal. Triste,lúgubre, compungida

Page 308: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

308

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

hillman has a very keen sense ofhumour. ‘If I had done it myself,’thought Hurree, ‘it would not havebeen better; and, by Jove, now Ithink of it, of course I arranged itmyself. How quick I have been!Just when I ran downhill I thoughtit! Thee outrage was accidental, butonlee me could have worked it - ah- for all it was dam’-well worth.Consider the moral effect uponthese ignorant peoples! No treaties- no papers - no written documentsat all - and me to interpret for them.How I shall laugh with the Colonel!I wish I had their papers also: butyou cannot occupy two places inspace simultaneously. Thatt isaxiomatic.’Chapter 14My brother kneels (so saith Kabir)To stone and brass in heathen wise,But in my brother’s voice I hear Myown unanswered agonies. His Godis as his Fates assign - His prayeris all the world’s - and mine. The Prayer. At moonrise the cautiouscoolies got under way. The lama,refreshed by his sleep and thespirit, needed no more than Kim’sshoulder to bear him along - asilent, swift-striding man. Theyheld the shale- sprinkled grass foran hour, swept round the shoulderof an immortal cliff, and climbedinto a new country entirelyblocked off from all sight of Chinivalley. A huge pasture-ground ranup fan-shaped to the living snow.At its base was perhaps half anacre of flat land, on which stooda few soil and timber huts. Behindthem - for, hill- fashion, they wereperched [encaramado] on theedge of all things - the ground fell

ñas, y el montañés tiene muy desarrolladoel sentido de la burla.«Si yo hubiese preparado la cosa —pensaba Hurree—, no hubiera salido me-jor; y, por cierto, ahora que pienso, claroes que yo mismo lo preparé. ¡Qué listo fui!¡Precisamente [320] cuando corría por elmonte abajo lo estaba pensando! La agre-sión fue puramente accidental, pero sola-mente yo podía haber preparado..., ¡ah!...,porque todo estuvo admirablemente dis-puesto. ¡Hay que pensar en el efecto mo-ral sobre aquella gente ignorante! Sin tra-tados..., ni papeles..., ni documentos es-critos... y únicamente yo como intérpre-te. ¡Cómo se reirá el coronel cuando se locuente! Me gustaría tener también los do-cumentos: pero no se pueden ocupar doslugares simultáneamente. Esto es axiomá-tico. [321]XIVMi hermano se arrodilla (así dice Kabir)ante bronces y piedras, como hacen los gen-tiles pero en la voz de mí hermano escuchomis propias agonías inexplicables. Su Dioses el que le destinó la suerte; su plegaria esla de toda la Humanidad... y la mía,(Kabir.)Al salir la luna, los prudentes cooliesemprendieron la marcha. El Lama, repuestode cuerpo y espíritu por el sueño, no nece-sitó más que el apoyo del hombro de Kimpara caminar. Con paso silencioso y rápidomarcharon durante una hora sobre la hier-ba, interrumpida de cuando en cuando porlajas de pizarra; bordearon un escarpado in-terminable y descubrieron un paisaje nue-vo, completamente invisible desde el vallede Chini. Un prado inmenso se ensanchabaen forma de abanico, ascendiendo hacia lanieve. En su base se encontraba un pequeñorellano de menos de un acre de superficie,sobre el cual se alzaban unas cuantas cho-zas de madera y unos montones de estiér-col. Detrás de ellas —porque, según la cos-tumbre de la montaña, se hallaban situadasen el mismo borde del rellano—, el suelo se

Page 309: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

309

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

sheer two thousand feet toShamlegh-midden, where neveryet man has set foot. The men made no motion todivide the plunder till they had seenthe lama bedded down in the bestroom of the place, with Kimshampooing his feet,Mohammedan-fashion. ‘We will send food, ‘ said theAo-chung man, ‘and the red-topped kilta. By dawn there will benone to give evidence, one way orthe other. If anything is not neededin the kilta - see here!’ He pointed through the window- opening into space that was filledwith moonlight reflected from thesnow - and threw out an emptywhisky-bottle. ‘No need to listen for thefall. This is the world’s end,’ hesaid, and went out. The lamalooked forth, a hand on eithersill, with eyes that shone likeyellow opals. From theenormous pit before him whitepeaks lifted themselvesyearning to the moonlight. Therest was as the darkness ofinterstellar space. ‘These,’ he said slowly, ‘areindeed my Hills. Thus should a manabide, perched [encaramado] abovethe world, separated from delights,considering vast matters.’ ‘Yes; if he has a chela toprepare tea for him, and to fold ablanket for his head, and to chaseout calving cows.’ A smoky lamp burned in aniche, but the full moonlightbeat it down; and by the mixedlight, stooping above the food-bag and cups, Kim moved like atall ghost. ‘Ai! But now I have let theblood cool, my head still beatsand drums, and there is a cordround the back of my neck.’ ‘No wonder. It was a strong

hundía hasta dos mil pies de profundidad enla sima de Shamleg, adonde ningún hombreha descendido jamás.Los coolies no hicieron el menor in-tento de repartirse el botín hasta que elLama quedó recostado en la mejor ha-bitación [323] del lugar, al cuidado deKim, que le frotaba los pies se gún cos-tumbre mahometana.—Enviaremos comida y el kilts en-vuelto en la tela roja —dijo el hombre deAo-chung—. Al amanecer no quedará nadaque pueda delatarnos. Si quieres despren-derte de alguna cosa de las que tiene elkilts..., mira por aquí.Y señalando la ventana —que seabría sobre el espacio, lleno de luzde la luna reflejada por la nieve—arrojó por ella una botella de whis-ky vacía.—No te canses en esperar el ruido de lacaída. Fuste es el fin del mundo —y dicien-do esto se marchó.El Lama se acercó también para mirar,apoyando sus manos en el antepecho; sus ojosbrillaban como ópalos amarillos. Del inmen-so abismo que se extendía ante él surgíanblancos picachos como si anhelaran la luz dela luna. El fondo de la sima se hundía en unaoscuridad tan profunda como la de los espa-cios interplanetarios.—Éstas —dijo lentamente— son mis ver-daderas montañas. Así es como debería per-manecer siempre el hombre, suspendido so-bre el mundo, alejado de sus delicias, medi-tando sobre profundos problemas.—Sí; pero para eso necesitaría te-ner un chela que le preparase el té,le arreglase el lecho y saliese en bus-ca de alimentos.Una lámpara ardía en su nicho, produ-ciendo un humo intenso; pero el resplandorde la luna llena dominaba por completo, y enesta mezcla de luces Kim se movía como unfantasma, agachándose sobre los fardos deprovisiones.—¡ Ay’ Ahora que se me ha enfriado lasangre, tengo la cabeza atontada y dolorida,y siento como si me apretasen con una cuer-da alrededor del cuello.—No es extraño. El golpe fue muy fuer-

pit 1 n. 1 a a usu. large deep hole in the ground. b a hole madein digging for industrial purposes, esp. for coal (chalk pit; gravelpit). c a covered hole as a trap for esp. wild animals. 2 a anindentation left after smallpox, acne, etc. b a hollow in a plantor animal body or on any surface. 3 Brit. Theatr. a = orchestrapit. b usu. hist. seating at the back of the stalls. c the peoplein the pit. 4 a (the pit or bottomless pit) hell. b (the pits) sl.a wretched or the worst imaginable place, situation, person,etc. 5 a an area at the side of a track where racing cars areserviced and refuelled. b a sunken area in a workshop floorfor access to a car’s underside. 6 US the part of the floor ofan exchange allotted to special trading (wheat-pit). 7= cockpit. 8 Brit. sl. a bed. v. (pitted, pitting) 1 tr. (usu. foll. by against) a set (one’swits, strength, etc.) in opposition or rivalry. b set (a cock, dog,etc.) to fight, orig. in a pit, against another. 2 tr. (usu. as pittedadj.) make pits, esp. scars, in. 3 intr. (of the flesh etc.) retainthe impression of a finger etc. when touched. 4 tr. Hort. put(esp. vegetables etc. for storage) into a pit. dig a pit for try to ensnare. pit-head 1 the top of a mineshaft. 2 the area surrounding this.

topped coronado, rematado, surmonté

Page 310: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

310

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

blow. May he who dealt it -’ ‘But for my own passions therewould have been no evil.’ ‘What evil? Thou hast saved theSahibs from the death theydeserved a hundred times.’ ‘The lesson is not well learnt,chela.’ The lama came to rest on afolded blanket, as Kim wentforward with his evening routine.‘The blow was but a shadow upona shadow. Evil in itself - my legsweary apace these latter days! - itmet evil in me anger, rage, and alust to return evil. These wroughtin my blood, woke tumult in mystomach, and dazzled my ears.’Here he drank scalding block-teaceremonially, taking the hot cupfrom Kim’s hand. ‘Had I beenpassionless, the evil blow wouldhave done only bodily evil - a scar,or a bruise - which is illusion. Butmy mind was not abstracted, forrushed in straightway a lust to letthe Spiti men kill. In fighting thatlust, my soul was torn andwrenched beyond a thousandblows. Not till I had repeated theBlessings’ (he meant the BuddhistBeatitudes) ‘did I achieve calm.But the evil planted in me by thatmoment’s carelessness works outto its end. Just is the Wheel,swerving not a hair! Learn thelesson, chela.’ ‘It is too high for me,’Kim muttered. ‘I am stillall shaken. I am glad I hurtthe man.’ ‘I felt that, sleeping upon thyknees, in the wood below. Itdisquieted me in my dreams - theevil in thy soul working through tomine. Yet on the other hand’ - heloosed his rosary -’I have acquiredmerit by saving two lives - the livesof those that wronged me. Now Imust see into the Cause ofThings.The boat of my soulstaggers.’ ‘Sleep, and be strong. That iswisest.’

te. Quiera Dios que el que te lo dio...—No hubiera ocurrido nada malo a no serpor mis pasiones.—¿Qué ocurrió de malo? Tú salvaste alos sahibs de una muerte que merecían portodos conceptos. [324]—No has comprendido bien la lección,chela —el Lama descansaba sobre una man-ta doblada, mientras Kim se ocupaba en losrutinarios quehaceres de todas las tardes—. El golpe no fue más que una sombra so-bre otra sombra. El mal en si mismo (¡mispiernas se fatigan a cada paso estos últi-mos días!) encontró otro mal en mi (cóle-ra, rabia y un vivo deseo de devolver lainjuria). Y penetrando en mi sangre, des-pertó un tumulto en mi estómago y ensor-deció mis oídos —el Lama, tomando la tazade manos de Kim, se puso a beber el técaliente con ritual ceremonioso—. Si yohubiese estado libre de las pasiones, el malno me hubiera causado más que un dañocorporal, o un chichón, o una cicatriz; locual no es más que ilusión. Pero mi menteno pudo abstenerse, y se despertó en mí undeseo ardiente de dejar que lo matasen loshombres de Spiti. Al tener que combatireste deseo, mi alma se desgarró, causán-dome esta lucha más daño que mil golpes.Hasta que no repetí las bendiciones —que-ría decir, sin duda, las Beatíficas Oracio-nes budistas—, no logré conquistar la cal-ma. Pero el mal que penetró en mí por esemomento de descuido trabaja hasta agotar-me. ¡Es la Rueda, que no se desvía ni unpelo! Aprende la lección, chela.—Es demasiado elevada para mí —mur-muró Kim—. Todavía estoy muy excitado, ysiento una gran satisfacción en haber golpea-do a aquel hombre.—Ya lo noté cuando dormía apo-yado en tus rodillas, allá abajo, en elbosque. Y eso me inquietaba entresueños (el mal de tu alma penetrabaen la mía). Y, sin embargo, por otraparte —añadió soltando el rosario—be adquirido mérito salvando dos vi-das, las vidas de aquellos que me in-sultaron. Ahora necesito meditaracerca de la Causa de las cosas. Lanave de mi alma vacila.—Duerme y te fortalecerás. Eso es lo másconveniente.

apace swiftly, quickly, rapidly, speedily, chop-chop

Page 311: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

311

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

‘I meditate. There is a needgreater than thou knowest.’ Till the dawn, hour after hour,as the moonlight paled on the highpeaks, and that which had beenbelted blackness on the sides of thefar hills showed as tender greenforest, the lama stared fixedly atthe wall. From time to time hegroaned. Outside the barred door,where discomfited kine came to askfor their old stable, Shamlegh andthe coolies gave itself up to plunderand riotous living. The Ao-chungman was their leader, and once theyhad opened the Sahibs’ tinnedfoods and found that they were verygood they dared not turn back.Shamlegh kitchen-midden took thedunnage. When Kim, after a night of baddreams, stole forth to brush histeeth in the morning chill, a fair-coloured woman with turquoise-studded headgear [tocado] drewhim aside. ‘The others have gone. They leftthee this kilta as the promise was. Ido not love Sahibs, but thou wiltmake us a charm in return for it. Wedo not wish little Shamlegh to get abad name on account of the -accident. I am the Woman ofShamlegh.’ She looked him over withbold, bright eyes, unlike the usualfurtive glance of hillwomen. ‘Assuredly. But it must be donein secret.’ She raised the heavy kilta likea toy and slung it into her ownhut. ‘Out and bar the door! Let none comenear till it is finished,’ said Kim. ‘But afterwards - we may talk?’ Kim tilted the kilta on the floor- a cascade of Survey-instruments,books, diaries, letters, maps, andqueerly scented nativecorrespondence. At the very bottomwas an embroidered bag covering asealed, gilded, and illuminateddocument such as one King sends

—Meditaré; es mucho más necesario delo que tú crees.Hora tras hora permaneció el Lama conla vista fija. Empezó a amanecer; la luzde la luna palideció sobre los picos ele-vados, y la masa uniforme negruzca de losflancos montañosos se fue transformandoen un bosque de tono verde suave. De[325] vez en cuando exhalaba el viejo unquejido. Por la parte de afuera de la puer-ta, cerrada por una barra, podía oírse a lasvacas, que olfateaban desconcertadas enbusca de su viejo establo. Los habitantesde Shamleg y los coolies se entregaban aun ruidoso y desenfrenado saqueo. Elhombre de Ao-chung era su director; peroen cuanto abrieron las latas de conservade los sahibs y las probaron, no hubo me-dio de contenerlos. El estercolero deShamleg se llenó de latas vacías.Cuando Kim, después de una noche lle-na de pesadillas, salió furtivamente a la-varse la boca al aire frío de la mañana,se le acercó una mujer de piel clara, en cuyacabeza resplandecía una joya tachonada deturquesas.—Los otros se han ido. Han dejadopara ti este kilta, según prometieron. Yoaborrezco a los sahibs, pero deseo quenos hagas un encanto, porque no quere-mos que la aldea de Shamleg cobre malafama a causa de ese... accidente. Yo soyla mujer de Shamleg —y le miró fijamen-te con ojos audaces y brillantes, que con-trastaban con las miradas furtivas que ge-neralmente tienen las montañesas.—Con mucho gusto. Pero ese encanto tie-ne que hacerse en secreto.La mujer levantó el pesado kilta comosi fuera un juguete y lo entró en su propiachoza.—¡Sal y cierra la puerta! Que no en-tre nadie hasta que haya terminado.—Pero ¿y después? ¿Podremos... hablar?Kim volcó el kilta en el suelo; unacascada de instrumentos de topogra-fía, libros, diarios, cartas, mapas ycorrespondencia indígena perfumadacon esencias extrañas. En el fondoapareció un estuche bordado, quecontenía un documento sellado, condibujos dorados como los que los re-

studded tachonado, cuajadodraw aside dejar de lado, apartarse

Page 312: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

312

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

to another. Kim caught his breathwith delight,and reviewed thesituation from a Sahib’s point ofview. ‘The books I do not want.Besides, they are logarithms -Survey, I suppose.’ He laid themaside. ‘The letters I do notunderstand, but Colonel Creightonwill. They must all be kept. Themaps - they draw better maps thanme - of course. All the native letters- oho! - and particularly themurasla.’ He sniffed theembroidered bag. ‘That must befrom Hilas or Bunar, and HurreeBabu spoke truth. By Jove! It is afine haul. I wish Hurree could know. . . The rest must go out of thewindow.’ He fingered a superbprismatic compass and the shinytop of a theodolite. But after all, aSahib cannot very well steal, andthe things might be inconvenientevidence later. He sorted out everyscrap of manuscript, every map,and the native letters. They madeone softish slab. The three lockedferril-backed books, with five wornpocket-books, he put aside. ‘The letters and the murasla Imust carry inside my coat and undermy belt, and the hand-written booksI must put into the food-bag. It willbe very heavy. No. I do not thinkthere is anything more. If there is,the coolies have thrown it down thekhud, so thatt is all right. Now yougo too.’ He repacked the kilta withall he meant to lose, and hove it upon to the windowsill. A thousandfeet below lay a long, lazy, round-shouldered bank of mist, as yetuntouched by the morning sun. Athousand feet below that was ahundred-year-old pine- forest. Hecould see the green tops lookinglike a bed of moss when a wind-eddy thinned the cloud. ‘No! I don’t think any one willgo after you!’ The wheeling basket vomited itscontents as it dropped. Thetheodolite hit a jutting cliff-ledgeand exploded like a shell; thebooks, inkstands, paint-boxes,

yes se envían entre sí. Kim contuvola respiración, entusiasmado, y du-rante algún tiempo pensó como unsahib.—Los libros no los necesito para nada.Además, son tablas de logaritmos... Creo quetopográficas —exclamó, dejándolas a unlado—. Las cartas deben guardarse todas. Losmapas, ¡los hacen mucho mejor que yo!, na-turalmente. Toda correspondencia [326] conlos indígenas, ¡oh!, y principalmente elmurasla —añadió aspirando con delicia elaroma del paquetito bordado—. Ésta debe deser de Hilás o Bunar, y Hurree esta vez medijo la verdad. ¡Caramba! Lo que es ahora síque hemos hecho una buena presa. Me gus-taría que lo supiera el Babú... El resto lo ti-raré por la ventana.Y acarició con mano codiciosa unsoberbio anteojo prismático y el extre-mo brillante de un teodolito. Pero unsahib no debe robar, y aquellos obje-tos podrían denunciarle más tarde. Cla-sificó y ordenó todos los papeles ma-nuscritos, todos los mapas y las cartasde los indígenas, y formó con ellos unpaquete blando y delgado, En otro mon-tón apartó los dos libros cerrados porcantoneras metálicas y los cinco libri-tos de notas estropeados por el uso.—Las cartas y el murasla los lle-varé en el pecho y bajo el cinturón, ylos otros libros los pondré en el fardode las provisiones. ¡ Va a ser enorme!Yo creo que ya no hay nada que valgala pena. Si hubiera algo más, loscoolies lo habrían tirado al khud. Aho-ra, vosotros iréis allí también.Volvió a empaquetar en el kilta todo loque no le servía y lo alzó hasta el antepe-cho de la ventana. Por debajo, y a mil piesde profundidad, se extendía un estrato deniebla largo y perezoso, cuya superficie re-dondeada se hallaba todavía fuera del al-cance de los rayos del sol matinal. Y milpies más abajo, las verdes copas de los pi-nos centenarios aparecían como un lechode musgo, cuando algún soplo de brisa des-vanecía un poco la nube.—¡No! ¡Yo creo que nadie iráa buscaros!La cesta cayó dando vueltas y derramótodo su contenido. El teodolito chocó con-tra la punta saliente de una roca y estallócomo una granada; los libros, tinteros, ca-jas de pinturas, brújulas, compases y re-

Page 313: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

313

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

compasses, and rulers showed for afew seconds like a swarm of bees.Then they vanished; and, thoughKim, hanging half out of thewindow, strained his young ears,never a sound came up from thegulf. ‘Five hundred - a thousandrupees could not buy them,’ hethought sorrowfully. ‘It was verreewasteful, but I have all their otherstuff - everything they did - I hope.Now how the deuce am I to tellHurree Babu, and whatt the deuceam I to do? And my old man is sick.I must tie up the letters in oilskin.That is something to do first - elsethey will get all sweated ... And Iam all alone!’ He bound them intoa neat packet, swedging down thestiff, sticky oilskin at the comers,for his roving life had made him asmethodical as an old hunter inmatters of the road. Then withdouble care he packed away thebooks at the bottom of the food-bag. The woman rapped [knocked] at the door. ‘But thou hast made no charm,’she said, looking about. ‘There is no need.’ Kim hadcompletely overlooked thenecessity for a little patter-talk.The woman laughed at hisconfusion irreverently. ‘None - for thee. Thou canstcast a spell by the mere winking ofan eye. But think of us poor peoplewhen thou art gone. They were alltoo drunk last night to hear awoman. Thou art not drunk?’ ‘I am a priest.’ Kim hadrecovered himself, and, the womanbeing aught but unlovely, thoughtbest to stand on his office. ‘I warned them that the Sahibswill be angry and will make aninquisition and a report to theRajah. There is also the Babu withthem. Clerks have long tongues.’ ‘Is that all thy trouble?’ Theplan rose fully formed in Kim’s

glas se desparramaron en el aire duranteun momento, como un enjambre de abejas.Pero pronto se perdieron de vista, y aun-que Kim, echado sobre el antepecho de laventana, aguzó cuanto pudo sus juvenilesoídos, no logró percibir ningún sonido pro-cedente de la sima.«Con quinientas, con mil rupias no secompraría todo eso [327] —pensaba tris-temente—. Ha sido una lástima destrozar-los, pero yo creo que tengo lo que más vale,que son sus trabajos. ¿Cómo demonios melas arreglaría para comunicárselo al Babúy que me diga lo que he de hacer? ¡Y miviejo, enfermo! Necesito envolver las car-tas en una tela impermeable. Esto es lo másurgente, pues si no se vana manchar con elsudor... ¡Y estoy completamente solo!>Lió todo el paquete, doblandocuidadosamente las puntas del hule,pues su vida andariega le había en-señado a ser tan metódico en todoslos asuntos del camino como puedeserlo un viejo cazador. Después, ycon el mismo cuidado, empaquetólos libros en el fondo del saco de lasprovisiones.__ __ _ __ __ __ __ _—Pero ¡si no has hecho ningún encan-to! —dijo mirando alrededor.—No hizo falta.Kim se había olvidado por completo deque necesitaba explicar su conducta. La mu-jer se echó a reír sin el menor respeto, al no-tar su confusión.—Ninguna... para ti. Tú puedes hacer unencanto en un abrir y cerrar de ojos. ¡Peropiensa lo que será de nosotros, pobre gente,cuando te hayas ido! Esta noche se han em-borrachado todos. ¿Es que tú también estásborracho?—Yo soy un sacerdote —dijoKim algo repuesto; y como la mu-jer era fea, prefirió excusarse consu profesión.—Yo les dije que los sahibs estaríanindignados y harían averiguaciones y selo contarían al rajá. También está conellos el Babú, y los empleados tienenla lengua larga.—¿Y es eso lo que te apura? —Kimhabía trazado ya su plan; así es que se

Page 314: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

314

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

mind, and he smiled ravishingly. ‘Not all,’ quoth the woman,putting out a hard brown hand allcovered with turquoises set insilver. ‘I can finish that in a breath,’he went on quickly. ‘The Babu isthe very hakim (thou hast heard ofhim?) who was wandering amongthe hills by Ziglaur. I know him.’ ‘He will tell for the sake of areward. Sahibs cannot distinguishone hillman from another, butBabus have eyes for men - andwomen.’ ‘Carry a word to him from me.’ ‘There is nothing I would notdo for thee.’ He accepted the complimentcalmly, as men must in lands wherewomen make the love, tore a leaffrom a note-book, and with a patentindelible pencil wrote in grossShikast - the script that badlittle boys use when they writedirt on walls: ‘I have everythingthat they have written: theirpictures of the country, andmany letters. Especially themurasla. Tell me what to do. Iam at Shamlegh-under- the-Snow.The old man is sick.’ “Take this to him. It willaltogether shut his mouth. Hecannot have gone far.’ ‘Indeed no. They are still inthe forest across the spur. Ourchildren went to watch them whenthe light came, and have cried thenews as they moved.’ Kim looked hisastonishment; but from the edgeof the sheep-pasture floated ashrill, kite-like trill. A childtending cattle had picked it upfrom a brother or sister on thefar side of the slope thatcommanded Chini valley, ‘My husbands are also out theregathering wood.’ She drew a

sonrió placenteramente.—No es sólo eso —dijo la mujer, ex-tendiendo su mano áspera y morena,completamente cubierta de turquesasmontadas en plata.—Te tranquilizaré en seguida —continuóKim rápidamente—. El Babú es el mismohakim ____________ __ __ __ _ ____ __ que vaga por las montañas.__ __ __ _ __ __ _—Sí, pero lo delatará todo si le prome-ten una recompensa. Los sahibs no distin-guen a un montañés de otro, pero los babústienen ojos para los hombres y... para lasmujeres. [328]—Llévale un mensaje de mi parte.—Por ti soy capaz de hacerlotodo.Kim aceptó tranquilamente la li-sonja, como hacen todos los hombresen aquellos parajes, en que son lasmujeres las que hacen el amor, arran-có una hoja de papel de un libro denotas, y con un lápiz de tinta escri-bió en grosero shikast, la escrituraque usan los niños traviesos cuandoescriben porquerías en las paredes:Tengo todo lo que han escrito: sus di-bujos del país y muchas cartas. Es-pecialmente el murasla. Dime quéhago. Estoy en Shamleg bajo la Nie-ve. El viejo está enfermo.—Llévale esto y seguro quecerrará la boca. No puede estarmuy lejos.—Seguramente. Todavía están en el bos-que, al otro lado del espolón. Nuestros chi-quillos fueron a vigilarlos en cuanto empezóa amanecer, y nos trajeron la noticia de quehabían emprendido la marcha.Kim miró asombrado; del extremo delprado donde pastaban los carneros sur-gió un chillido agudo y penetrante, comoel de un milano. Era un niño que cuidabadel ganado, y se entendía así con algu-nos de sus hermanos que debían de en-contrarse en la lejana vertiente que des-ciende hasta el valle de Chini.—Mis maridos han salido también a re-coger leña —añadió la mujer sacando de su

Page 315: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

315

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

handful of walnuts from her bosom,split one neatly, and began to eat.Kim affected blank ignorance. ‘Dost thou not know themeaning of the walnut — priest?’she said coyly, and handed him thehalf-shells. ‘Well thought of.’ He slippedthe piece of paper between themquickly. ‘Hast thou a little wax toclose them on this letter?’ The woman sighed aloud, andKim relented. ‘There is no payment tillservice has been rendered. Carrythis to the Babu, and say it was sentby the Son of the Charm.’ ‘Al! Truly! Truly! By amagician - who is like a Sahib.’ ‘Nay, a Son of the Charm: andask if there be any answer.’ ‘But if he offer a rudeness? I -I am afraid.’ Kim laughed. ‘He is, Ihave no doubt, very tiredand very hungry. The Hillsmake cold bedfellows. Hai, my’ -it was on the tip of his tongue tosay Mother, but he turned it toSister -’thou art a wise and wittywoman. By this time all the villagesknow what has befallen the Sahibs- eh?’ ‘True. News was at Ziglaur bymidnight, and by tomorrow shouldbe at Kotgarh. The villages are bothafraid and angry.’ ‘No need. Tell the villagesto feed the Sahibs and passthem on, in peace. We must getthem quietly away from ourvalleys. To steal is one thing- to kill another. The Babuwill understand, and there willbe no after-complaints. Beswift. I must tend my masterwhen he wakes.’ ‘So be it. After service -thou hast said? - comes the

seno un puñado de nueces; abrió una de ellascon mucha destreza y empezó a comérsela.Kim fingió que no se daba cuenta.—¿Sabes tú lo que significanlas nueces, sacerdote? —dijo conesquivez, alargándole las cásca-ras vacías.—Bien pensado —exclamó Kim metien-do rápidamente el pedazo de papel entre lasdos cáscaras—. ¿Tienes un poco de cera paracerrar dentro la carta?La mujer suspiró lánguidamente, y Kimse enterneció un poco.—No deben pagarse los servicioshasta que se han efectuado. Llévaleesto al Babú y dile que te lo entregóel Hijo del Encanto. [329]—¡Sí! ¡Sí! ¡Eso es! Un mago... que separece a un sahib.—No, un Hijo del Encanto, y le pregun-tas si tiene que darme alguna respuesta.—¿Y si me contesta alguna brutalidad?Yo... yo tengo miedo.Kim se echó a reír.—Verdaderamente, estará muy cansadoy muy hambriento. Las montañas son ma-las compañeras de cama. ¡Ay...! —tuvo enla punta de la lengua exclamar «¡Madremía!x, pero lo convirtió en un « ¡Hermanamía!»—, eres una mujer lista e ingeniosa.En este momento, todas las aldeas del con-torno sabrán ya lo que les ha ocurrido a lossahibs..., ¿eh?—Es verdad. Las noticias llegarían aZiglaur a media noche, y esta mañana debende andar ya por Kotgarh. Las aldeas sientena un tiempo cólera y miedo.—No es conveniente. Al pasar por lasaldeas di que preparen alimentos a lossahibs y los dejen marchar en paz. Debe-mos procurar que abandonen tranquilamen-te nuestros valles lo más pronto posible.Una cosa es robar..., y otra matar. El Babúse hará cargo y no nos molestará despuéscon índagaciones. Anda, vete pronto. Ne-cesito estar al lado de mi maestro para aten-derle cuando se despierte.—Bueno, haré lo que has dicho. Despuésdel servicio..., ¿no lo has prometido?..., vie-

Page 316: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

316

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

reward. I am the Woman ofShamlegh, and I hold from theRajah. I am no common bearerof babes. Shamlegh is thine:hoof and horn and hide, milkand butter. Take or leave.’ She turned resolutelyuphill, her silver necklacesclicking on her broad breast,to meet the morning sunfifteen hundred feet abovethem. This time Kim thought inthe vernacular as he waxeddown the oilskin edges of thepackets. ‘How can a man follow the Wayor the Great Game when he is so-always pestered by women? Therewas that girl at Akrola of the Ford;and there was the scullion’s wifebehind the dovecot - not countingthe others - and now comes thisone! When I was a child it was wellenough, but now I am a man andthey will not regard me as a man.Walnuts, indeed! Ho! ho! It isalmonds in the Plains!’ He went out to levy on thevillage - not with a begging-bowl,which might do for down-country,but in the manner of a prince.Shamlegh’s summer population isonly three families - four womenand eight or nine men. They wereall full of tinned meats and mixeddrinks, from ammoniated quinine towhite vodka, for they had takentheir full share in the overnightloot. The neat Continental tents hadbeen cut up and shared long ago,and there were patent aluminiumsaucepans abroad. But they considered the lama’spresence a perfect safeguardagainst all consequences, andimpenitently brought Kim of theirbest - even to a drink of chang - thebarley-beer that comes fromLadakh-way. Then they thawed outin the sun, and sat with their legshanging over infinite abysses,chattering, laughing, and smoking.They judged India and itsGovernment solely from theirexperience of wandering Sahibswho had employed them or their

ne la recompensa. Soy la mujer del Shamlegy mando en la aldea por orden del rajá. Nosoy una vulgar nodriza dedicada a criar ni-ños. Todo Shamleg es tuyo: cascos, cuernosy pieles, leche y manteca. Coge lo queapetezcas y deja lo que no quieras.Y dando rápidamente la vuelta, empren-dió la ascensión a la montaña en busca delsol matinal, que brillaba a mil quinientos piespor encima de ellos; sus collares de platagolpeaban sonoramente sobre su ancho seno.Esta vez el pensamiento de Kim se expresóen idioma indígena, mientras sellaba cuida-dosamente las esquinas de los paquetes en-vueltos en el hule.—¿Cómo podrá un hombre seguir laSenda o la gran Partida, estando siempreimportunado por las mujeres? Primero fueaquella muchacha de Akrola, en el Vado;después la mujer [330] del pinche de coci-na, detrás del palomar; eso sin contar lasotras, ¡y ahora viene ésta! ¡Cuando yo eraniño, todo iba bien, pero ahora soy un hom-bre y ellas no me quieren mirar más quecomo hombre! ¡Nueces, ya lo creo! ¡Ah!¡Ah! ¿Significará lo mismo que las almen-dras en las llanuras?Salió para efectuar una recolección porla aldea, pero no con el cuenco de limos-na, como se acostumbra en las tierras ba-jas, sino con aire principesco. La poblaciónestival de Shamleg se componía únicamen-te de tres familias —cuatro mujeres y ochoo nueve hombres—, y todas estaban bienprovistas de latas de conserva y bebidasvariadísimas, desde quinina amoniacal avodka blanco, por haber recibido su lotecompleto en el reparto de la noche ante-rior. Hasta habían cortado en pedazos ellienzo de las tiendas de campaña y se lohabían repartido. En todas las chozas seveían salseras de aluminio patentadas.Estaban convencidos de que la presenciadel Lama constituía para ellos una absolutasalvaguardia contra todas las consecuencias,y asediaban a Kim con obsequios; hasta lehacían beber chang, cerveza que llegaba hastaaquellos parajes por el camino de Ladakh. Enseguida salieron a desentumecerse sentándo-se al sol, con las piernas colgando sobre elabismo infinito, charlando, riendo y fuman-do. Juzgaban a la India y a sus Gobiernos porsu experiencia sobre los pocos viajeros sahibsque los habían empleado como shikarris. Kimles oyó narrar historias de caza en las quealgunos sahibs, que reposaban en sus tum-

oilskin hule / encerado/chubasquero

Page 317: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

317

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

friends as shikarris. Kim heardtales of shots missed upon ibex,serow, or markhor, by Sahibstwenty years in their graves - everydetail lighted from behind liketwigs on tree-tops seen againstlightning. They told him of theirlittle diseases, and, moreimportant, the diseases of theirtiny, sure-footed cattle; of trips asfar as Kotgarh, where the strangemissionaries live, and beyond evento marvellous Simla, where thestreets are paved with silver, andanyone, look you, can get servicewith the Sahibs, who ride about intwo-wheeled carts and spend moneywith a spade. Presently, grave andaloof, walking very heavily, thelama joined himself to the chatterunder the eaves, and they gave himgreat room. The thin air refreshedhim, and he sat on the edge ofprecipices with the best of them,and, when talk languished, flungpebbles into the void. Thirty milesaway, as the eagle flies, lay the nextrange, seamed and channelled andpitted with little patches of brush- forests, each a day’s dark march.Behind the village, Shamlegh hillitself cut off all view to southward.It was like sitting in a swallow’snest under the eaves of the roof ofthe world. >From time to time the lamastretched out his hand, and with alittle low-voiced prompting wouldpoint out the road to Spiti and northacross the Parungla. ‘Beyond, where the hills liethickest, lies De-ch’en’ (he meantHan-le’), ‘the great Monastery.s’Tag-stan-ras-ch’en built it,and ofhim there runs this tale.’Whereupon he told it: a fantasticpiled narrative of bewitchment andmiracles that set Shamlegh a-gasping. Turning west a little, hespeered for the green hills of Kulu,and sought Kailung under theglaciers.’For thither came I in theold, old days. From Leh I came,over the Baralachi.’ ‘Yes, yes; we know it,’ said thefar-faring people of Shamlegh.

bas hacía ya veinte años, habían marrado supuntería al tirar sobre cabras monteses; cadadetalle de las aventuras se destacaba como siestuviese iluminado por detrás, igual que lasramas de la copa de un árbol se dibujan con-tra la luz de los relámpagos. Le explicaronsus enfermedades, y sobre todo (por ser paraellos aún más importante), las de sus peque-ñas ovejas de seguros pies; le contaron suscorrerías, en las que llegaban hasta Kotgarh,donde viven misioneros extranjeros; y máslejos aún hasta la maravillosa Simla, cuyascalles están pavimentadas de plata y en don-de toda la gente que se ve gana su vida alservicio de los sahibs, que pasan [331] mon-tados en coches de dos ruedas y gastan el di-nero a espuertas. Grave y abstraído, andandopenosamente y con trabajo, se acercó el Lamaal corro que charlaba bajo los aleros, en bus-ca del aire fresco que le despejaba, y todosse apresuraron a dejarle el mejor sitio. Sesentó al borde del precipicio, al lado del hom-bre más caracterizado, y cuando la conversa-ción languidecía, se entretenía dejando caerpiedrecillas al abismo. Frente a ellos, y atreinta millas de distancia, a vuelo de pájaro,se alzaba otra vez la accidentada cordilleracubierta de manchitas verdosas, que en rea-lidad constituían enormes bosques, cada unode los cuales precisaba para atravesarlo va-rios alías de marcha. Por detrás de la aldea,la montaña de Shamleg cerraba toda la vistapor el lado Sur. Parecía como si estuviesensentados en un nido de vencejos situado bajoel alero del tejado del mundo.De vez en cuando el Lama extendíasu mano, y con voz desmayada e insi-nuante señalaba el camino que conduceal valle del Spiti y se interna hacia elNorte a través del Parungla.—Más allá de ese hacinamiento demontañas se encuentra De-ch’en —(quería decir Han-le)—, el gran mo-nasterio construido por Tag-stan-ras-ch’en, y del cual es esta historia.Y relató el cuento: una narraciónfantástica llena de milagros y hechicerías,mientras los hombres de Shamleg le escucha-ban anhelantes. Volviéndose un poco haciael Oeste, buscó las verdes montañas de Kulú,y contempló a Kailung bajo los glaciares.—Por allí vine yo, en los días vie-jos, muy viejos. Vine desde Leh so-bre el Baralachi.—Sí, sí; lo conocemos —dijeronlos hombres de Shamleg.

pit 1 n. 1 a a usu. large deep hole in the ground. b a hole madein digging for industrial purposes, esp. for coal (chalk pit; gravelpit). c a covered hole as a trap for esp. wild animals. 2 a anindentation left after smallpox, acne, etc. b a hollow in a plantor animal body or on any surface. 3 Brit. Theatr. a = orchestrapit. b usu. hist. seating at the back of the stalls. c the peoplein the pit. 4 a (the pit or bottomless pit) hell. b (the pits) sl.a wretched or the worst imaginable place, situation, person,etc. 5 a an area at the side of a track where racing cars areserviced and refuelled. b a sunken area in a workshop floorfor access to a car’s underside. 6 US the part of the floor ofan exchange allotted to special trading (wheat-pit). 7= cockpit. 8 Brit. sl. a bed. v. (pitted, pitting) 1 tr. (usu. foll. by against) a set (one’swits, strength, etc.) in opposition or rivalry. b set (a cock, dog,etc.) to fight, orig. in a pit, against another. 2 tr. (usu. as pittedadj.) make pits, esp. scars, in. 3 intr. (of the flesh etc.) retainthe impression of a finger etc. when touched. 4 tr. Hort. put(esp. vegetables etc. for storage) into a pit. dig a pit for try to ensnare. pit-head 1 the top of a mineshaft. 2 the area surrounding this.

Page 318: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

318

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

‘And I slept two nights with thepriests of Kailung. These are theHills of my delight! Shadowsblessed above all other shadows!There my eyes opened on thisworld; there my eyes were openedto this world; there I foundEnlightenment; and there I girt myloins for my Search. Out of theHills I came - the high Hills and thestrong winds. Oh, just is theWheel!’ He blessed them in detail- the great glaciers, the nakedrocks, the piled moraines andtumbled shale; dry upland, hiddensalt-lake, age-old timber andfruitful water-shot valley one afterthe other, as a dying man blesseshis folk; and Kim marvelled at hispassion. ‘Yes - yes. There is no placelike our Hills,’ said the people ofShamlegh. And they fell towondering how a man could live inthe hot terrible Plains where thecattle run as big as elephants, unfitto plough on a hillside; wherevillage touches village, they hadheard, for a hundred miles; wherefolk went about stealing in gangs,and what the robbers spared thePolice carried utterly away. So the still forenoon worethrough, and at the end of it Kim’smessenger dropped from the steeppasture as unbreathed as when shehad set out. ‘I sent a word to the hakim,’Kim explained, while she madereverence. ‘He joined himself to theidolaters? Nay, I remember he dida healing upon one of them. He hasacquired merit, though the healedemployed his strength for evil. Justis the Wheel! What of the hakim?’ ‘I feared that thou hadst beenbruised and - and I knew he waswise.’ Kim took the waxed walnut-shell and read in English on theback of his note: Your favourreceived. Cannot get away frompresent company at present, butshall take them into Simla. Afterwhich, hope to rejoin you.

—Y dormí dos noches en casa del sa-cerdote de Kailung. ¡Ésas son mis monta-ñas deliciosas! Benditas sombras entre lasdemás sombras. Allí se abrieron mis ojos aeste mundo; allí mis ojos profundizaron enlas cosas de este mundo; allí recibieron lailuminación; y allí me preparé para empren-der mi investigación. De las elevadas mon-tañas descendí..., ¡las altas montañas y losvientos fuertes! ¡Oh, siempre la Rueda!Y bendijo a las montañas y todos susaccidentes; los grandes [332] glaciares,las rocas desnudas, las morrenas apiladasy los desmoronados esquistos; las áridasmesetas, los escondidos lagos salobres,los árboles centenarios y los húmedosvallecitos cubiertos de frutales, comobendeciría un hombre agonizante a todasu familia, y Kim quedó asombrado alcontemplar su expresión.—Sí..., sí. No hay nada como nuestrasmontañas —murmuró la gente deShamleg. Y se maravillaron de cómo po-drían vivir los hombres en las llanurasenormemente cálidas, donde los bueyesson tan grandes como elefantes y no sa-ben labrar en terrenos pendientes; donde,según habían oído decir, las aldeas se to-can unas a otras, durante cientos y cien-tos de millas; donde la gente robaba encuadrillas, y lo que dejaban los ladronesacababa de llevárselo la Policía.Así fue deslizándose la tarde apacible,al terminar la cual descendió el mensajerode Kim por la abrupta pendiente de los pas-tos, sin pronunciar palabra, lo mismo quecuando partió.—Es que le he enviado un recado al hakim—explicó Kim, mientras ella se inclinaba anteél haciendo una profunda reverencia.—¿Se unió a los idólatras? No,ahora me acuerdo que curó a uno deellos Ha ganado méritos, aunque elenfermo adquiriese las fuerzas paraemplearlas en el mal. ¡Es siempre laRueda! ¿Qué dice el hakim?—Yo temía que el golpe hubiese sido gra-ve..., y como sabemos su gran competencia...Kim tomó las cáscaras de nuez pega-das con cera y leyó en inglés por el res-paldo de su nota: He recibido vuestraapreciable carta. Por el momento no arcees posible abandonar la presente compa-ñía, pero los conduciré hasta Simla. Des-pués espero unirme a usted. Es inopor-

Page 319: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

319

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

Inexpedient to follow angrygentlemen. Return by same roadyou came, and will overtake.Highly gratified aboutcorrespondence due to myforethought. ‘He says, Holy One,that he will escape from theidolaters, and will return to us.Shall we wait awhile at Shamlegh,then?’ The lama looked long andlovingly upon the hills and shookhis head. ‘That may not be, chela. Frommy bones outward I do desire it, butit is forbidden. I have seen theCause of Things.’ ‘Why? When the Hills give theeback thy strength day by day?Remember we were weak andfainting down below there in theDoon.’ ‘I became strong to do evil andto forget. A brawler and aswashbuckler upon the hillsideswas I.’ Kim bit back a smile. ‘Justand perfect is the Wheel, swervingnot a hair. When I was a man - along time ago - I did pilgrimageto Guru Ch’wan among thepoplars’ (he pointedBhotanwards), ‘where they keepthe Sacred Horse.’ ‘Quiet, be quiet!’ saidShamlegh, all arow. ‘He speaks ofJam-lin- nin-k’or, the Horse ThatCan Go Round The World In a Day.’‘I speak to my chela only,’ said thelama, in gentle reproof, and theyscattered like frost on south eavesof a morning. ‘I did not seek truthin those days, but the talk ofdoctrine. All illusion! I drank thebeer and ate the bread of GuruCh’wan. Next day one said: “We goout to fight Sangor Gutok down thevalley to discover” (mark againhow Lust is tied to Anger!) “whichAbbot shall bear rule in the valleyand take the profit of the prayersthey print at Sangor Gutok.” I went,and we fought a day.’ ‘But how, Holy One?’

tuno seguir a estos señores encoleriza-dos. Vuelva usted por el mismo caminoque trajo, y yo le encontraré. Altamentesatisfecho con la captura de la corres-pondencia debida a mi previsión.—Santo, dice que piensa escaparde la compañía de los idólatras y re-unirse con nosotros. ¿Le esperare-mos, entonces, algún tiempo enShamleg? [333]El Lama dirigió una larga y amo-rosa mirada a las montañas y sacu-dió la cabeza.—No puede ser, chela. Lo de-seo con toda mi alma, pero meestá prohibido. He visto la Cau-sa de las cosas.—¿Por qué no hemos de permaneceraquí, si las montañas te devuelven lafuerza por momentos? Acuérdate de lodébiles y escuálidos que estábamos alláabajo en el Dum.—Mi fortaleza no me sirvió más que parahacer el mal y olvidar mi misión. Cuandopenetré en las montañas me volví camorristay fanfarrón. —Kim tuvo que esconderse paradisimular una sonrisa—. Justa y perfecta esla Rueda, que no se desvía ni un pelo. Cuan-do yo era un hombre (hace muchísimo tiem-po) hice una peregrinación a Guru Ch-wanentre los Álamos —añadió señalando haciael Bhutan—, donde se conserva el CaballoSagrado.—¡Quietos! ¡Estaos quietos! —gritaronlos de Shamleg poniéndose en fila—. Estáhablando de Jam-lin-nin-k’or, el «Caballoque puede dar la vuelta al mundo en un día».—Yo no hablaba más que a mi chela —dijo el Lama con tono de suave reproche,y todos se apartaron como la escarcha queresbala por las mañanas en los aleros ex-puestos al mediodía—. En aquellos días yono buscaba la verdad, sino la doctrina.¡Todo ilusión! Bebí cerveza y comí el pande Guru Ch’wan. A1 día siguiente, uno delos monjes dijo: «Bajemos al valle deSangor Gutok a luchar para establecer (¡fí-jate cómo la codicia va ligada a la cólera!)el abad que ha de gobernar el valle y se hade aprovechar de las plegarias que se im-primen en Sangor Gutok». Y allí fuimos yluchamos durante un día entero.—Pero ¿en qué forma, santo?

Page 320: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

320

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

‘With our long pencases as Icould have shown . . . I say, wefought under the poplars, bothAbbots and all the monks, and onelaid open my forehead to the bone.See!’ He tilted back his cap andshowed a packered [wrinkled]silvery scar. ‘Just and perfect is theWheel! Yesterday the scar itched,and after fifty years I recalled howit was dealt and the face of him whodealt it; dwelling a little in illusion.Followed that which thou didst see- strife and stupidity. Just is theWheel! The idolater’s blow fellupon the scar. Then I was shaken inmy soul: my soul was darkened, andthe boat of my soul rocked upon thewaters of illusion. Not till I cameto Shamlegh could I meditate uponthe Cause of Things, or trace therunning grass-roots of Evil. I stroveall the long night.’ ‘But’, Holy One, thou artinnocent of all evil. May I be thysacrifice!’ Kim was genuinely distressedat the old man’s sorrow, andMahbub Ali’s phrase slipped outunawares. ‘In the dawn,’ the lama wenton more gravely, ready rosaryclicking between the slowsentences, ‘came enlightenment.It is here ... I am an old man . . .hill-bred, hill-fed, never to sitdown among my Hills. Three yearsI travelled through Hind, but - canearth be stronger than MotherEarth? My stupid body yearned tothe Hills and the snows of theHills, from below there. I said,and it is true, my Search is sure.So, at the Kulu woman’s house Iturned hillward, over-persuadedby myself. There is no blame tothe hakim. He - following Desire- foretold that the Hills wouldmake me strong. Theystrengthened me to do evil, toforget my Search. I delighted inlife and the lust of life. I desiredstrong slopes to climb. I castabout to find them. I measured thestrength of my body, which is evil,against the high Hills, I made amock of thee when thy breath

—Con nuestros largos estuches deplumas, como yo hubiera hecho... Ya tedigo, combatimos bajo los álamos, tan-to los abades como los monjes, y uno deellos me abrió la cabeza hasta el hueso.¡Mira! —y quitándose el gorro, mostróuna arrugada cicatriz plateada—. ¡Justay perfecta es la Rueda! Ayer por la tar-de me picó la cicatriz, y después de cin-cuenta años recordé perfectamente cómofue producida y la cara del [334] que mela causó; y en seguida ocurrió lo que yapresenciaste..., contienda y estupidez.¡Siempre la Rueda! El golpe del idóla-tra vino a dar sobre la cicatriz. Enton-ces sufrí una gran sacudida, mi alma seoscureció y la barca de mi alma se me-ció en las aguas de la ilusión. Hasta quellegué a Shamleg no pude meditar acer-ca de la Causa de las cosas, ni descu-brir las enmarañadas raíces del mal. Yohe meditado durante toda esta larga no-che.—Pero, santo, tú eres inocente detodo ese mal. ¡Ojalá pudiera yo ser tusacrificador!Kim estaba sinceramente apenado alver la angustia del viejo, y la frase deMahbub Alí resbaló inconscientementede sus labios.—A1 amanecer —continuó con másgravedad, sacudiendo el rosario entrecada una de las cortas frases—, descen-dió al fin la luz sobre mí. Yo soy un vie-jo..., criado en las montañas, y sin em-bargo no volveré jamás a descansar en-tre mis montañas. Desde hace tres añosque viajo por la India, pero... ¿Podrá latierra ser más fuerte que la madre tierra?Mi estúpido cuerpo ansiaba las montañasy ‘.a nieve de las montañas cuando esta-ba allá abajo. Yo dije, y eso es verdad,que mi investigación es segura. Así, medirigí a la casa de la mujer de Kulú, por-que estaba en dirección del camino de lasmontañas, engañándome a mí mismo. Nohay que culpar al hakim.Me sugirió (siguiendo el impulso del de-seo) que las montañas me fortalecerían. Yesta fuerza que adquirí no me sirvió más quepara hacer el mal y olvidar mi investigación.Me deleité con la vida y las sensualidades dela vida. Deseaba encontrar fuertes pendien-tes por donde trepar, y hasta desviaba el ca-mino por buscarlas. Contrastaba la fuerza demi cuerpo, que es un mal, contra las eleva-das montañas. Y aun me burlé de ti cuando

Page 321: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

321

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

came short under Jamnotri. Ijested when thou wouldst not facethe snow of the pass.’ ‘But what harm? I was afraid.It was just. I am not a hillman; andI loved thee for thy new strength.’ ‘More than once I remember’ -he rested his cheek dolefully on hishand - ‘I sought thy praise and thehakim’s for the mere strength of mylegs. Thus evil followed evil till thecup was full. Just is the Wheel! AllHind for three years did me allhonour. From the Fountain ofWisdom in the Wonder House to’ -he smiled -’a little child playing bya big gun - the world prepared myroad. And why?’ ‘Because we loved thee. It isonly the fever of the blow. I myselfam still sick and shaken.’ ‘No! It was because I was uponthe Way - tuned as are si-nen[cymbals] to the purpose of theLaw. I departed from thatordinance. The tune was broken:followed the punishment. In myown Hills, on the edge of my owncountry, in the very place of myevil desire, comes the buffet -here!’ (He touched his brow.) ‘Asa novice is beaten when hemisplaces the cups, so am I beaten,who was Abbot of Such-zen. Noword, look you, but a blow, chela.’ ‘But the Sahibs did not knowthee, Holy One?’ ‘We were well matched.Ignorance and Lust met Ignoranceand Lust upon the road, and theybegat Anger. The blow was a signto me, who am no better than astrayed yak, that my place is nothere. Who can read the Cause ofan act is halfway to Freedom!“Back to the path,” says theBlow. “The Hills are not for thee.Thou canst not choose Freedomand go in bondage to the delightof life.”’ ‘Would we had never met thatcursed Russian!’

jadeabas bajo Jamnotri, y cuando no te atre-vías a hacer frente a la ventisca de nieve enel puerto.—Pero ¿qué mal hay en eso? Yo teníamiedo. Era justo. Yo no soy un montañés, yte admiraba por tu nueva fortaleza.—Recuerdo que más de una vez —aña-dió, descansando una mejilla sobre la manocon aire doloroso— busqué tu alabanza [335]o la del hakim, por la mera fuerza de mis pier-nas. Y así el mal siguió al mal hasta que sellenó la copa. ¡Ésa es precisamente la Rue-da! Toda la India durante tres años me rindiósus honores. Desde la fuente de sabiduría dela Casa Maravillosa hasta —el Lama sonrió—un chicuelo que jugaba al lado de un grancañón, todo el mundo preparaba mi camino.¿Y por qué?—Porque te queríamos Eso no es más quela fiebre producida por el golpe. Yo mismoestoy todavía enfermo y nervioso.—¡No! Eso era porque yo estaba so-bre la Senda, armonizado, como lo es-tán los si-nen (címbalos), a los propó-sitos de la Ley. Me separé de sus esta-tutos. La armonía se rompió: siguió elcastigo. En mis propias montañas, enel borde de mi propio país, en el mis-mo sitio donde se produjeron mis ma-los deseos, vino el castigo... ¡aquí! —se tocó el rostro—. Como se le pega aun novicio cuando coloca fuera de susitio las copas, así me han pegado a mí,que fui abad de Such-Zen. Sin una pa-labra, nada más que un golpe, chela.—Pero los sahibs no te conocían,santo.—En aquel momento todos éramos igua-les. La ignorancia y la sensualidad encuen-tran sobre el camino a la ignorancia y a lasensualidad, y engendran la cólera. El gol-pe ha sido para mí un aviso de que yo nosoy mejor que un yak (1) descarriado, y quemi sitio no está aquí. ¡Quien puede leer lacausa de un hecho, se halla próximo a la li-beración! Vuelve a la Senda, dice ese gol-pe. Las montañas no te corresponden. Tú nopuedes elegir el camino de la liberación yal mismo tiempo permanecer esclavo de lasdelicias de la vida.—¡Así no hubiéramos encontrado a esosrusos, que malditos sean!(1) Toro doméstico del Tibet

Page 322: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

322

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

‘Our Lord Himself cannot makethe Wheel swing backward. And formy merit that I had acquired I gainyet another sign.’ He put his handin his bosom, and drew forth theWheel of Life. ‘Look! I consideredthis after I had meditated. Thereremains untorn by the idolater nomore than the breadth of myfingernail.’ ‘I see.’ ‘So much, then, is the span ofmy life in this body. I have servedthe Wheel all my days. Now theWheel serves me. But for the meritI have acquired in guiding theeupon the Way, there would havebeen added to me yet another lifeere I had found my River. Is itplain, chela?’ Kim stared at the brutallydisfigured chart. From left to rightdiagonally the rent ran - from theEleventh House where Desire givesbirth to the Child (as it is drawn byTibetans) - across the human andanimal worlds, to the Fifth House -the empty House of the Senses. Thelogic was unanswerable. ‘Before our Lord wonEnlightenment’ - the lama foldedall away with reverence - ‘He wastempted. I too have been tempted,but it is finished. The Arrow fell inthe Plains - not in the Hills.Therefore, what make we here?’ ‘Shall we at least wait for thehakim?’ ‘I know how long I shall live inthis body. What can a hakim do?’ ‘But thou art all sick andshaken. Thou canst not walk.’ ‘How can I be sick if I seeFreedom?’ He rose unsteadily to hisfeet. ‘Then I must get food fromthe village. Oh, the wearyRoad!’ Kim felt that he tooneeded rest. ‘That is lawful. Let us eat and

—Nuestro Señor mismo no puede hacergirar hacia atrás la Rueda. Y por el méritoque yo tenía adquirido he podido compren-der otro aviso —metió la mano en su seno ysacó la Rueda de la Vida—. ¡Mira! He esta-do contemplándola después de mi meditación.El idólatra la ha desgarrado por completo,[336] excepto en este extremo, donde quedaunida por un espacio no más ancho que lauña.—Ya lo veo.—Del mismo modo está ligada mivida a este cuerpo. Yo he servido ala Rueda durante toda mi vida. Aho-ra la Rueda me sirve a mí. Si no hu-biera sido por el mérito que yo ad-quirí al iniciarte en la Senda, toda-vía hubiera tenido que vivir otravida antes de encontrar mi Río. ¿Noestá esto claro, chela?Kim miró el dibujo, brutalmente des-figurado. De izquierda a derecha corríael desgarrón diagonalmente —desde lamansión undécima, donde el deseo da na-cimiento al niño (tal como éste es dibu-jado por los tibetanos), a través de losmundos humano y animal, hasta la man-sión quinta, la mansión vacía de los sen-tidos—. La lógica era inexorable.—Antes de que Nuestro Señor fuerailuminado —continuó el Lama, abstraí-do en su éxtasis reverente—, fue tenta-do. Yo también he sido tentado, pero yahe terminado la prueba. La flecha cayóen las llanuras, no en las montañas. Porlo tanto, ¿qué hacemos aquí?—¿No esperaremos, por lo menos, hastaque venga el hakim?—Yo no sé cuánto tiempo viviré en estecuerpo. ¿Qué puede hacer un hakim?—Pero tú estás enfermo y excitado. Túno puedes caminar.—¿Cómo voy a estar enfermo, si veo antemí la liberación? —dijo poniéndose de pietorpemente.—Entonces es preciso que pida provisio-nes en la aldea. ¡Ay, otra vez ese camino fa-tigoso! —Kim notaba que también él necesi-taba descanso.—Eso es lícito. Comeremos y nos iremos.

Page 323: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

323

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

go. he Arrow fell in the Plains ...but I yielded to Desire. Makeready, chela.’ Kim turned to the woman withthe turquoise headgear [tocado]who had been idly pitchingpebbles over the cliff. She smiledvery kindly. ‘I found him like a strayedbuffalo in a cornfield - the Babu;snorting and sneezing with cold.He was so hungry that he forgothis dignity and gave me sweetwords. The Sahibs have nothing.’She flung out an empty palm.‘One is very sick about thestomach. Thy work?’ Kim nodded, with a bright eye. ‘I spoke to the Bengali first -and to the people of a near-byvillage after. The Sahibs will begiven food as they need it - nor willthe people ask money. The plunderis already distributed. The Babumakes lying speeches to the Sahibs.Why does he not leave them?’ ‘Out of the greatness of his heart.’ “Was never a Bengali yet hadone bigger than a dried walnut.But it is no matter ... Now as towalnuts. After service comesreward. I have said the villageis thine.’ ‘It is my loss,’ Kim began.‘Even now I had planneddesirable things in my heartwhich’ - there is no need to gothrough the complimentsproper to these occasions. Hesighed deeply . . . ‘But mymaster, led by a vision -’ ‘Huh! What can old eyes seeexcept a full begging-bowl?’ ‘- turns from this village to thePlains again.’ ‘Bid him stay.’ Kim shook his head. ‘I knowmy Holy One, and his rage if hebe crossed,’ he replied

La flecha cayó en las llanuras..., pero yo su-cumbí al deseo. Arréglalo todo en seguida,chela.Kim se volvió hacia la mujer adornadade turquesas, que había aguardado perezo-samente, entretenida en arrojar piedrecitasdesde el acantilado. Ella, al verlo, sonriócariñosamente.—Encontré al Babú como un búfaloperdido en un campo [337] de trigo..., re-soplando y estornudando por el frío. Te-nía tanta hambre, que olvidó su dignidady me dirigió palabras dulces. Los sahibsno tienen nada —y sacudió con fuerza lapalma vacía de su mano—. Uno de ellosestá muy enfermo del estómago. ¿Fueobra tuya?Kim asintió con una mirada brillante.—Primero hablé con el bengalí... y des-pués con la gente de una aldea vecina al lu-gar en donde están. Los sahibs recibirántodo el alimento que necesiten... y la genteno les cobrará nada. El botín está ya repar-tido. Ese Babú no hace más que decirlesmentiras a los sahibs en unos discursos muylargos. ¿Por qué no los abandona?—Porque tiene un corazón muy grande.—El corazón de un bengalí no lle-ga a ser como una nuez seca. Pero noimporta... Ahora que hablamos denueces. Después del servicio viene larecompensa. Ya te he dicho que la al-dea es tuya.—Y ésa es mi duda —empezó Kim—.Hasta hace un momento había estado hacien-do planes deliciosos para mi corazón, que...—no hay ninguna necesidad de continuardetallando todos los cumplimientos que si-guieron, propios de tales ocasiones. Kim ter-minó suspirando profundamente—. Pero elmaestro, impulsado por una visión...—¡Huy! ¿Qué pueden ver los ojos viejossino un cuenco de limosnas bien repleto?—...quiere volverse otra vez a las llanu-ras.—Ruégale que se quede.Kim sacudió la cabeza.—Conozco a mi Santo y a su cólera sí sele contradice —replicó con aire solemne—.

Page 324: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

324

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

impressively. ‘His curses shakethe Hills.’ ‘Pity they did not save him froma broken head! I heard that thouwast the tiger-hearted one whosmote the Sahib. Let him dream alittle longer. Stay!’ ‘Hillwoman,’ said Kim, withausterity that could not harden theoutlines of his young oval face,‘these matters are too high forthee.’ ‘The Gods be good to us! Sincewhen have men and women beenother than men and women?’ ‘A priest is a priest. He says hewill go upon this hour. I am hischela, and I go with him. We needfood for the Road. He is anhonoured guest in all the villages,but’ - he broke into a pure boy’sgrin - ‘the food here is good. Giveme some.’ ‘What if I do not give it thee? Iam the woman of this village.’ ‘Then I curse thee - a little - notgreatly, but enough to remember.’He could not help smiling. ‘Thou hast cursed me alreadyby the down-dropped eyelash andthe uplifted chin. Curses? Whatshould I care for mere words?’ Sheclenched her hands upon her bosom. . . ‘But I would not have thee togo in anger, thinking hardly of me- a gatherer of cow-dung and grassat Shamlegh, but still a woman ofsubstance.’ ‘I think nothing,’ said Kim, ‘butthat I am grieved to go, for I amvery weary; and that we need food.Here is the bag.’ The woman snatched it angrily.‘I was foolish,’ said she. ‘Who isthy woman in the Plains? Fair orblack? I was fair once. Laughestthou? Once, long ago, if thou canstbelieve, a Sahib looked on me withfavour. Once, long ago, I woreEuropean clothes at the Mission-house yonder.’ She pointed towards

Sus maldiciones harían temblar a las monta-ñas.—¡Lástima que no le sirvan para evi-tar que le rompan la cabeza! He sabidoque fuiste tú el valiente que hirió alsahib. Deja al santón que sueñe tranqui-lo un rato. ¡Quédate!—Mujer de las montañas —dijoKim con una austeridad que no logra-ba endurecer los rasgos de su semblan-te juvenil—, esos asuntos son dema-siado sublimes para ti. [338]—¿De qué nos sirven ahora los dioses?¿Desde cuándo los hombres y las mujeresson otra cosa que hombres y mujeres?—Un sacerdote es un sacerdote. Diceque quiere marcharse en este mismo momen-to. Yo soy su chela y tengo que irme con él.Necesitamos comida para el camino. En to-das las aldeas lo reciben con deferencia, pero—añadió haciendo una mueca propia de unchiquillo— la comida de aquí es muy bue-na. Prepárame un poco.—¿Y si no te la diese? Soy la mujer deesta aldea.—Entonces, te maldeciría... un poco..., nomucho, pero lo bastante para que te acorda-ras —dijo sin poder contener una sonrisa.—Ya me has echado bastantes mal-diciones con los párpados entornadosy la barbilla levantada. ¡Maldiciones!¿Quién se preocupa de simples pala-bras?... —dijo colocando las manossobre el pecho—. Pero no quiero quete vayas enfadado y pensando mal demí, una cosechera de hierba y estiér-col de vaca, y, sin embargo, una mu-jer acaudalada.—Yo no creo nada, sino que sientomucho marcharme porque estoy muycansado y necesitamos comida. Aquíestá el saco.La mujer se lo arrebató encolerizada.—He estado loca —dijo—. ¿Quién estu mujer de las llanuras? ¿Es rubia o mo-rena? Yo también fui rubia. ¿Te ríes?Hace mucho tiempo, aunque no mecreas, se enamoró de mí un sahib. Hacemucho tiempo vestía con trajes europeosen la casa de la Misión, que está alláabajo —añadió señalando hacia

Page 325: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

325

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

Kotgarh. ‘Once, long ago. I wasKer-lis-ti-an and spoke English - asthe Sahibs speak it. Yes. My Sahibsaid he would return and wed me -yes, wed me. He went away - I hadnursed him when he was sick - buthe never returned. Then I saw thatthe Gods of the Kerlistians lied,and I went back to my own people .. . I have never set eyes on a Sahibsince. (Do not laugh at me. The fitis past, little priestling.) Thy faceand thy walk and thy fashion ofspeech put me in mind of my Sahib,though thou art only a wanderingmendicant to whom I give a dole.Curse me? Thou canst neither cursenor bless!’ She set her hands on herhips and laughed bitterly. ‘ThyGods are lies; thy works are lies;thy words are lies. There are noGods under all the Heavens. I knowit ... But for awhile I thought it wasmy Sahib come back, and he was myGod. Yes, once I made music on apianno in the Mission-house atKotgarh. Now I give alms to priestswho are heatthen.’ She wound upwith the English word, and tied themouth of the brimming bag. ‘I wait for thee, chela, ‘ said thelama, leaning against the door-post. The woman swept the tall figurewith her eyes. ‘He walk! He cannotcover half a mile. Whither wouldold bones go?’ At this Kim, already perplexedby the lama’s collapse andforeseeing the weight of the bag,fairly lost his temper. ‘What is it to thee, woman ofill-omen, where he goes?’ ‘Nothing - but something to thee,priest with a Sahib’s face. Wilt thoucarry him on thy shoulders?’ ‘I go to the Plains. None musthinder my return. I have wrestledwith my soul till I am strengthless.The stupid body is spent, and weare far from the Plains.’ ‘Behold!’ she said simply, anddrew aside to let Kim see his own

Kotgarh—. Hace mucho tiempo era yokerlistiana y hablaba inglés, lo mismoque los sahibs. Sí. Mi sahib me dijo queregresaría y se casaría conmigo..., sí,que se casaría conmigo. Se fue..., yo lehabía cuidado mientras estuvo enfer-mo..., pero no volvió más. Entoncescomprendí que los dioses de loskerlistianos mentían y volví con mi gen-te... Desde aquel día no he vuelto a vera ningún sahib. (No te rías. El mal yapasó, pequeño sacerdote.) Tu semblantey tu manera de andar y hablar me recor-daron a mi sahib, aunque tú no eres másque un mendigo vagabundo a quien hedado una limosna. ¿Qué [339] vas a mal-decirme? ¡Tú no puedes ni maldecir nibendecir! —y poniendo las manos sobresus caderas, se echó a reír amargamen-te—. Los dioses son mentira; tus accio-nes son mentira; tus palabras son men-tira. No hay dioses bajo los cielos, yolo sé... Pero por un instante he creídoque había vuelto mi sahib y él era midios. Sí; en otro tiempo tocaba yo el pia-no en la casa de la Misión en Kotgarh.Ahora doy limosna a sacerdotes que songentiles —con esta palabra inglesa tra-taba de insultarle, mientras ataba la bocadel saco, ya atestado (1).—Te estoy esperando, chela —dijo elLama, apoyándose contra el pilar de lapuerta.La mujer recorrió con su mirada la alta figura.—¡Pues no quiere marcharse!... ¡Si nopuede andar ni una milla! ¿Adónde iránesos viejos huesos?Al oír esto Kim, que ya estaba per-plejo viendo la debilidad del Lama ypresumiendo el peso del saco, perdióla paciencia.—¿Y a ti qué te importa adónde va, mu-jer de mal agüero?—Nada..., pero a ti si, sacer-dote con cara de sahib. ¿Pien-sas llevártelo a cuestas?—Voy a las llanuras. Nadie debe im-pedir mi regreso. He luchado con mi almahasta quedar sin fuerzas. El cuerpo estú-pido se ha rendido y estamos muy lejosde las llanuras.—¡Mira! —dijo ella simplemente, yse apartó para dejar que Kim apreciase

(1) Todo el que haya leído los Cuentos de lasmontañas adivinará en seguida que la mujerde Shamleg no es más que Lispeth, la tiernaheroína del primer cuento. (N. del T.)

Page 326: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

326

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

utter helplessness. ‘Curse me.Maybe it will give him strength.Make a charm! Call on thy greatGod. Thou art a priest.’ She turnedaway. The lama had squatted limply,still holding by the door-post. Onecannot strike down an old man thathe recovers again like a boy in thenight. Weakness bowed him to theearth, but his eyes that hung on Kimwere alive and imploring. ‘It is all well,’ said Kim. ‘It isthe thin air that weakens thee. In alittle while we go! It is themountain-sickness. I too am a littlesick at stomach,’ ... and he kneltand comforted with such poorwords as came first to his lips.Then the woman returned, moreerect than ever. ‘Thy Gods useless, heh? Trymine. I am the Woman ofShamlegh.’ She hailed hoarsely,and there came out of a cow-pen hertwo husbands and three others witha dooli, the rude native litter of theHills, that they use for carrying thesick and for visits of state. ‘Thesecattle’ - she did not condescend tolook at them - ‘are thine for so longas thou shalt need.’ ‘But we will not go Simla-way.We will not go near the Sahibs,’cried the first husband. ‘They will not run away as theothers did, nor will they stealbaggage. Two I know forweaklings. Stand to the rear-pole,Sonoo and Taree.’ They obeyedswiftly. ‘Lower now, and lift in thatholy man. I will see to the villageand your virtuous wives till yereturn.’ ‘When will that be?’ ‘Ask the priests. Do not pesterme. Lay the food-bag at the foot, itbalances better so.’ ‘Oh, Holy One, thy Hills arekinder than our Plains!’ cried Kim,relieved, as the lama tottered to thelitter. ‘It is a very king’s bed - a

todo el terrible porvenir que le espera-ba—. Maldíceme. Tal vez así pueda vol-verle la fuerza. ¡Haz un encanto’ Llamaa tu gran Dios, ya que eres un sacerdote.Y dando media vuelta se marchó.El Lama estaba desplomado en el qui-cio de la puerta. Un viejo no se recobratan pronto como un muchacho de un gol-pe que lo echa a rodar por tierra. La debi-lidad le obligaba a inclinarse, pero susojos, que estaban pendientes de Kim, lemiraban animados y suplicantes.—Eso no es nada —dijo Kim—. Loque te debilita es este aire tan fino.¡Dentro de un momento podremos irnos!Es el [340] mal de las montañas. Yo tam-bién tengo el estómago un poco... Yarrodillándose a su lado, lo consoló conlas míseras frases que acudían a sus la-bios. En aquel momento regresó la mu-jer, más displicente que nunca.—No te sirven para nada tus dioses,¿eh? Prueba los míos. Yo soy la mujer deShamleg —y a su llamada ronca acudie-ron sus dos maridos, seguidos de otrostres hombres que salían de un establo yconducían un dooli, especie de rústicalitera de las montañas que usan allí paraconducir a los enfermos y hacer visitas—. Este ganado es tuyo —dijo la mujer sindirigirles siquiera una mirada—, todo eltiempo que lo necesites.—Pero no iremos por el camino deSimla. No queremos acercarnos a donde es-tán los sahibs —gritó el primer marido.—Éstos no se escaparán, como hicie-ron los otros, ni robarán el equipaje. Yasé que dos de ellos están encanijados.Sonco y Taree, coged las angarillas deatrás —los hombres obedecieron rápida-mente—, Bajad ahora, y acostad en lalitera al santo. Yo cuidaré de la aldea yde vuestras virtuosas mujeres hasta quevolváis.—¿Y cuándo volveremos?—Pregúntaselo a los sacerdotes. No memolestéis más. Colocad el saco de las provisio-nes a los pies; así queda mejor equilibrado.—¡Oh, santo; tus montañas son máscompasivas que las llanuras! —gritó Kim sa-tisfecho, mientras el Lama se tambaleaba enla litera—. Es un hecho verdaderamente

Page 327: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

327

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

place of honour and ease. And weowe it to -’ ‘A woman of ill-omen. I needthy blessings as much as I do thycurses. It is my order and none ofthine. Lift and away! Here! Hastthou money for the road?’ She beckoned Kim to her hut,and stooped above a batteredEnglish cash-box under her cot. ‘I do not need anything,’ saidKim, angered where he should havebeen grateful. ‘I am already rudelyloaded with favours.’ She looked up with a curioussmile and laid a hand on hisshoulder. ‘At least, thank me. I amfoul-faced and a hillwoman, but, asthy talk goes, I have acquiredmerit. Shall I show thee how theSahibs render thanks?’ and her hardeyes softened. ‘I am but a wandering priest,’said Kim, his eyes lighting inanswer. ‘Thou needest neither myblessings nor my curses.’ ‘Nay. But for one little moment- thou canst overtake the dooli inten strides - if thou wast a Sahib,shall I show thee what thou wouldstdo?’ - ‘How if I guess, though?’ saidKim, and putting his arm round herwaist, he kissed her on the cheek,adding in English: ‘Thank youverree much, my dear.’ Kissing is practically unknownamong Asiatics, which may havebeen the reason that she leanedback with wide-open eyes and aface of panic. ‘Next time,’ Kim went on, ‘youmust not be so sure of yourheatthen priests. Now I say good-bye.’ He held out his hand English-fashion. She took it mechanically.‘Good-bye, my dear.’ ‘Good-bye, and - and’ - she wasremembering her English words one byone -’you will come back again? Good-

real.... un lugar cómodo y honorable. Y todoesto lo debemos a...—Una mujer de mal agüero. Tanta fal-ta me hacen tus bendiciones como tus mal-diciones. Es orden mía y no tuya. ¡Alzadla litera y marchaos! ¡Oye!. ¿Tienes di-nero para el viaje?Y condujo a Kim a una choza, detenién-dose ante una desvencijada arqueta inglesaque tenía debajo de su camastro—No necesito nada —dijo Kim, queen lugar de estar agradecido tenía muymal humor—. Ya estoy abrumado de tan-tos favores. [341]Ella le miró con una sonrisa curiosa, yapoyó una mano sobre un hombro.—Siquiera, dame las gracias. Soy unaloca y una montañesa, pero al menos, se-gún decís vosotros, he adquirido mérito.¿Necesito también enseñarte a dar las gra-cias como acostumbran los sahibs? —y sudura mirada se ablandó.—Yo no soy más que un sacerdote men-dicante —respondió Kim, contemplándolaintensamente—. Tú no necesitas ni mis ben-diciones ni mis maldiciones.—No hagas caso. Espera un ins-tante, puedes alcanzar al dooli enuna carrera; si fueses un sahib,¿tendría que enseñarte lo que has dehacer?—¿Para qué, si ya lo sé? —ypasando el brazo por su cintura,la besó en las mejillas, añadien-do en inglés—: Muchas gracias,querida mía.El beso es una costumbre descono-cida entre los asiáticos y, sin duda, poresta razón la mujer de Shamleg se echóhacia atrás, espantada, con los ojosmuy abiertos.—Otra vez —añadió Kim— no debeusted confiar demasiado en los sacer-dotes gentiles. Y ahora, adiós —y letendió la mano, como hacen los ingle-ses. Ella la tomó mecánicamente—:Adiós, querida mía.—Adiós, y... y... —la mujer iba recor-dando una a una las palabras inglesas—.¿Volverá usted alguna vez? Adiós, y que

Page 328: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

328

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

bye, and - thee God bless you.’ Half an hour later, as thecreaking litter jolted up the hillpath that leads south-easterly fromShamlegh, Kim saw a tiny figure atthe hut door waving a white rag. ‘She has acquired merit beyondall others,’ said the lama. ‘For toset a man upon the way to Freedomis half as great as though she hadherself found it.’ ‘Umm,’ said Kim thoughtfully,considering the past. ‘It may be thatI have acquired merit also ... Atleast she did not treat me like achild.’ He hitched the front of hisrobe, where lay the slab ofdocuments and maps, re-stowed theprecious food-bag at the lama’sfeet, laid his hand on the litter’sedge, and buckled down to theslow pace of the gruntinghusbands. ‘These also acquire merit,’ saidthe lama after three miles. ‘More than that, they shall bepaid in silver,’ quoth Kim. TheWoman of Shamlegh had given it tohim; and it was only fair, he argued,that her men should earn it backagain. Chapter 15I’d not give room for an Emperor -I’d hold my road for a King. To theTriple Crown I’d not bow down -But this is a different thing! I’ll notfight with the Powers of Air -Sentry, pass him through!Drawbridge let fall - He’s the Lordof us all - The Dreamer whosedream came true! The Siege of the Fairies. Two hundred miles north ofChini, on the blue shale of Ladakh,

tu Dios te bendiga.Media hora después, mientras la litera sebamboleaba por el sendero que desciendehacia el Sudeste de Shamleg, Kim vio unafigurita a la puerta de una choza, que le de-cía adiós con un trapo blanco.—Ella ha adquirido un mérito superioral de todos los demás —dijo el Lama—.Porque facilitar a un hombre el camino dela liberación es casi tanto como alcanzarlapor sí mismo.—¡Hum! —dijo Kim, pensando en lo ocu-rrido—. Y también puede ser que yo hayaadquirido méritos... Por lo menos, no me tratócomo a un chiquillo.Registró su pecho, donde llevaba el pa-quete de documentos [342] y mapas, y co-locando a los pies del Lama el saco de lacomida, agarró con la mano uno de losvarales de la litera y descendió por las in-numerables revueltas del sendero, al lentopaso de los maridos, que de vez en cuandomurmuraban.—Éstos adquieren también méritos —dijoel Lama después de tres millas de marcha.—Más que eso, pues se les pagará en bue-na plata —observó Kim.La mujer de Shamleg le había dado dine-ro, y él consideraba que lo más correcto eraque sus hombres lo ganaran y se lo llevaranotra vez. [343] XVYo no dejo mi sitio por un empera-dor, yo no cedo mi camino a un rey.Ante la Triple Corona no me humi-llo. ¡Pero esto es una cosa tan dis-tinta! Contra las potencias del aireno quiero combatir. ¡Guiadle, cen-tinelas! ¡Tended los puentes leva-dizos! ¡Es Nuestro Señor!¡El Soña-dor que vio realizado su sueño!(El Asedio de las Hadas.).Doscientas millas al norte deChini, sobre los esquistos azulados

stow v.tr. 1 pack (goods etc.) tidily and compactly. 2 Naut. place(a cargo or provisions) in its proper place and order. 3 fill (areceptacle) with articles compactly arranged. 4 (usu. in imper.)sl. abstain or cease from (stow the noise!).stow away 1 place (a thing) where it will not cause an obstruction.2 be a stowaway on a ship etc.stow 1 (nautical) [+ cargo] estibar; arrumar (= put away) guardar.Store, almacenar,stowage n.1 the act or an instance of stowing. 2 a place for this.

Page 329: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

329

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

lies Yankling Sahib, the merry-minded man, spy-glassingwrathfully across the ridges forsome sign of his pet tracker - a manfrom Ao-chung. But that renegade,with a new Mannlicher rifle andtwo hundred cartridges, iselsewhere, shooting musk-deer forthe market, and Yankling Sahib willlearn next season how very ill hehas been. Up the valleys of Bushahr - thefar-beholding eagles of theHimalayas swerve at his new blue-and-white gored umbrella - hurriesa Bengali, once fat and well-looking, now lean and weather-worn. He has received the thanks oftwo foreigners of distinction,piloted not unskilfully to Mashobratunnel, which leads to the great andgay capital of India. It was not hisfault that, blanketed by wet mists,he conveyed them past thetelegraph-station and Europeancolony of Kotgarh. It was not hisfault, but that of the Gods, of whomhe discoursed so engagingly, thathe led them into the borders ofNahan, where the Rahah of thatState mistook them for desertingBritish soldiery. Hurree Babuexplained the greatness and glory,in their own country, of hiscompanions, till the drowsy kingletsmiled. He explained it to everyonewho asked - many times - aloud -variously. He begged food,arranged accommodation, proved askilful leech for an injury of thegroin - such a blow as one mayreceive rolling down a rock-covered hillside in the dark - andin all things indispensable. Thereason of his friendliness did himcredit. With millions of fellow-serfs, he had learned to look uponRussia as the great deliverer fromthe North. He was a fearful man. Hehad been afraid that he could notsave his illustrious employers fromthe anger of an excited peasantry.He himself would just as lief hit aholy man as not, but ... He wasdeeply grateful and sincerelyrejoiced that he had done his ‘littlepossible’ towards bringing theirventure to - barring the lostbaggage - a successful issue, he had

de Ladakh, descansa el alegreYankling Sahib, espiando con susgemelos, a través de las arrugasmontañosas, la aparición de suguía, un hombre de Ao-chung. Peroese sinvergüenza se hallará en cual-quier sitio cazando almizcleros conun rifle nuevo y doscientos cartu-chos, y en la próxima estación ledirá a Yankling Sahib que estuvomuy enfermo.Por encima de los valles de Bushahr—las perspicaces águilas del Himalaya seapartaban al ver aquella sombrilla ex-traordinaria rayada de azul y blanco—apresuraba su marcha un bengalí que enotro tiempo era gordo y de buena aparien-cia, pero que estaba flaco y tostado porla intemperie. Había recibido las graciasde dos distinguidos extranjeros, a los quehabía guiado hábilmente hasta el túnel deMashobra, que conduce a la alegre y her-mosa capital de la India. No fue culpa[345] suya si, cegado por las nieblas hú-medas, pasó sin darse cuenta por la esta-ción telegráfica de la colonia europea deKotgarh. No fue culpa suya, sino de losdioses, acerca de los cuales disertaba contanto atractivo, el que los condujera has-ta la frontera de Nahan, donde el rajá deaquel Estado los tomó por desertores delejército británico. Hurree Babú explicóentonces la gran posición social que dis-frutaban aquellos hombres en su país,hasta que el soñoliento reyezuelo sonrió.A todo el que le preguntaba, respondíael Babú contando el incidente, muchasveces... a gritos..., de mil maneras dife-rentes. Mendigaba la comida, preparabalos alojamientos, aplicaba oportunamen-te una sanguijuela sobre una hinchazónde la ingle —un golpe que podía prove-nir de haber rodado por la vertiente pe-dregosa de una montaña en medio de lamás profunda oscuridad— y se hizo, ensuma, el indispensable. Con estas prue-bas de amistad logró conquistar la con-fianza de los extranjeros, y les decía queestaba persuadido de que Rusia lograríalibertar al Norte de la India, creencia quecompartían con él millones de siervoscompañeros suyos. Era un hombre mie-doso y temía no poder salvar a sus ilus-tres jefes de la cólera de la multitud ex-citada. Por su parte, de buena gana hu-biera querido evitar que golpearan al san-to, pero... se hallaba profundamente agra-decido y bastante recompensado por ha-ber hecho «lo poco que estuvo en sus

Page 330: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

330

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

forgotten the blows; denied that anyblows had been dealt that unseemlyfirst night under the pines. Heasked neither pension norretaining fee, but, if they deemedhim worthy, would they write hima testimonial? It might be usefulto him later, if others, theirfriends, came over the Passes. Hebegged them to remember him intheir future greatnesses, for he‘opined subtly’ that he, even he,Mohendro Lal Dutt, MA ofCalcutta, had ‘done the Statesome service’. They gave him a certificatepraising his courtesy, helpfulness,and unerring skill as a guide. Heput it in his waist-belt and sobbedwith emotion; they had endured somany dangers together. He led themat high noon along crowded SimlaMall to the Alliance Bank of Simla,where they wished to establish theiridentity. Thence he vanished like adawn-cloud on Jakko. Behold him, too fine-drawn tosweat, too pressed to vaunt thedrugs in his little brass-bound box,ascending Shamlegh slope, a justman made perfect. Watch him, allBabudom laid aside, smoking atnoon on a cot, while a woman withturquoise-studded headgear[tocado] points south- easterlyacross the bare grass. Litters, shesays, do not travel as fast as singlemen, but his birds should now bein the Plains. The holy man wouldnot stay though Lispeth pressedhim. The Babu groans heavily,girds up his huge loins, and is offagain. He does not care to travelafter dusk; but his days’ marches -there is none to enter them in abook - would astonish folk whomock at his race. Kindly villagers,remembering the Dacca drug-vendor of two months ago, givehim shelter against evil spirits ofthe wood. He dreams of BengaliGods, University text-books ofeducation, and the Royal Society,London, England. Next dawn thebobbing blue-and-white umbrellagoes forward. On the edge of the Doon,

manos» para conducir la aventura —sal-vo la pérdida del equipaje— al mejor tér-mino posible. Se había olvidado ya de losgolpes que recibió; hasta negaba que talesgolpes hubieran existido aquella noche te-rrible que pasaron bajo los pinos. No que-ría que le pagasen ni le recompensasen,pero si lo consideraban justo, ¿querríanhacerle un certificado? Eso tal vez le fueraútil más tarde si otros amigos suyos vol-vían por los Pasos. Les suplicó que se acor-dasen de él en su grandeza futura, porque«opinaba sutilmente» que él, Mohendro LalDutt, M. A. de Calcuta, «había hecho ungran servicio al Estado».Los extranjeros le dieron un certificadoen el que alababan su cortesía, su ayuda y suprofunda habilidad como guía. El Babú lopuso en el interior de su cinturón y sollozóemocionado; [346] ¡habían pasado tantospeligros juntos! Y los dirigió en pleno me-diodía a través del Paseo de Simla, que esta-ba lleno de gente, hasta el Banco de la Alian-za, donde los extranjeros deseaban estable-cer su identidad. Y allí se desvaneció comouna nube de la mañana en Jakko.Hele aquí ahora, demasiado flaco para su-dar, demasiado preocupado para alardear desus drogas encerradas en el pequeño estuchecon refuerzos de latón, subiendo la cuesta deShamleg, convertido en un hombre perfecto.Contempladle cuando, dejando a un lado to-das sus presunciones de babú, aparece tumba-do en un camastro fumando mientras una mu-jer, que lleva en la cabeza un adorno de tur-quesas, señala hacia el Sur a través de lasdesnudas lomas. Ella dice que las literas noviajan tan de prisa como un hombre desem-barazado, pues si no los pájaros estarían yaen las llanuras, El santo no quiso quedarse,a pesar de las instancias de Lispeth. El Babúse lamenta fatigadamente, ajusta el cintu-rón sobre sus poderosas caderas y parte denuevo. No se preocupa por emprender lamarcha aunque sea de noche; pero sus jor-nadas —es imposible describirlas en un li-bro— asombrarían a la gente que se burlade su raza. Los aldeanos bondadosos, querecordaban al vendedor de drogas de hacíados meses, le daban abrigo contra los malosespíritus de la selva. Pero él sueña con losdioses bengalíes, con los libros de texto dela Universidad y con la Real Sociedad deLondres. Y a la mañana siguiente, la sombri-lla azul y blanca se bambolea de nuevo, si-guiendo su camino.Al extremo del Dun, teniendo a su es-bob 1 : to strike with a quick light blow 2 : to move up and downin a short quick movement <bob the head> 3 : to polish witha bob 5 bobsled, bob ride a bobsled; «The boys bobbed downthe hill screaming with pleasure» menearse, agitarse,bazucar= menear o revolver una cosa líquida moviendo lavasija en que está 1 a : to move up and down briefly or repeatedly <a cork bobbedin the water> b : to emerge, arise, or appear suddenly orunexpectedly <the question bobbed up again> 2 : to nod orcurtsy briefly 3 : to try to seize a suspended or floating objectwith the teeth <bob for apples>

unseemly indecent, improper, inconve-niente, indecoroso

Page 331: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

331

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

Mussoorie well behind them andthe Plains spread out in goldendust before, rests a worn litter inwhich - all the Hills know it - liesa sick lama who seeks a River forhis healing. Villages have almostcome to blows over the honour ofbearing it, for not only has thelama given them blessings, but hisdisciple good money - full one-third Sahibs’ prices. Twelve milesa day has the dooli travelled, asthe greasy, rubbed pole-ends show,and by roads that few Sahibs use.Over the Nilang Pass in stormwhen the driven snow-dust filledevery fold of the impassive lama’sdrapery; between the black hornsof Raieng where they heard thewhistle of the wild goats throughthe clouds; pitching and strainedon the shale below; hard-heldbetween shoulder and clenched jawwhen they rounded the hideouscurves of the Cut Road underBhagirati; swinging and creakingto the steady jog-trot of thedescent into the Valley of theWaters; pressed along the steamylevels of that locked valley; up, upand out again, to meet the roaringgusts off Kedarnath; set down ofmid-days in the dun gloom ofkindly oak- forests; passed fromvillage to village in dawn-chill,when even devotees may beforgiven for swearing at impatientholy men;or by torchlight, whenthe least fearful think of ghosts -the dooli has reached her laststage. The little hill-folk sweat inthe modified heat of the lowerSiwaliks, and gather round thepriests for their blessing and theirwage. ‘Ye have acquired merit,’ saysthe lama. ‘Merit greater than yourknowing. And ye will return to theHills,’ he sighs. ‘Surely. The high Hills as soonas may be.’ The bearer rubs hisshoulder, drinks water, spits it outagain, and readjusts his grasssandal. Kim - his face is drawn andtired - pays very small silver fromhis belt’, heaves out the food-bag,crams an oilskin packet - they areholy writings - into his bosom, and

palda los manantiales del Mussuri y en-frente las amplias llanuras que se extien-den como una niebla de oro, descansa unalitera desvencijada, en la cual —todas lasmontañas lo saben— descansa un Lama en-fermo que busca un Río que ha de curarle.Las aldeas se han disputado, incluso a gol-pes, el honor de albergarlo, porque no sóloles daba el Lama su bendición, sino que eldiscípulo pagaba en buena moneda —la ter-cera parte del precio que pagarían lossahibs. El dooli viajaba doce millas dia-rias —y así estaban de grasientos los ex-tremos de las angarillas— por caminos raravez usados por los sahibs. La litera cruzó[347] sobre el Nilang Pass, en donde la nie-ve, como fino polvo, llenó todas las arru-gas de la vestidura del impasible Lama;pasó entre los negros picos de Raieng, don-de oyeron el silbido de las cabras montesesa través de las nubes, inclinándose con es-fuerzo al descender las pendientespizarrosas, y mantenida sobre los hombroscon poderoso esfuerzo mientrascontorneaban las espantosas curvas del Ca-mino Cortado bajo Bhagirati; se balanceócrujiendo al trote corto y firme con que des-cendieron al Valle de las Aguas; cruzó apre-surada las planicies húmedas del valle an-gosto, subiendo y subiendo hasta encontrar-se otra vez en campo abierto, azotada porlas rugientes ráfagas de Kedarnath; des-cansó al mediodía bajo la sombra espesade los robledales; cruzó las aldeas al fríodel amanecer, que obligaba a aquelloshombres devotos a renegar del impacien-te santón; y alumbrada por las antor-chas cuando el menos temeroso pien-sa en fantasmas, llegó al fin el doolia su última etapa. La pequeña escoltade montañeses suda copiosamente alsentir el calor de los bajos Sawaliks,y se reúne alrededor del sacerdotepara recibir su bendición y su sala-rio.—Habéis adquirido mérito —dice elLama—. Un mérito mayor de lo que podéissospechar. Y debéís volveros a las monta-ñas —añade suspirando.—Seguramente. A las altas montañas, tanpronto como podamos.El conductor se rasca el hombro,bebe agua, la escupe y se ata las san-dalias de hierba. Kim —su cara fatiga-da se ha alargado— les paga con muypoco dinero que saca de su cinturón,carga con el saco de las provisiones,guarda en su seno un paquete cubiertooilskin hule / encerado/chubasquero* dun — adj. 1dull greyish-brown. 2poet. dark, dusky, sombrío.— n. 1a dun colour. 2a dun horse. 3a dark fishing-fly. 2 acree-dor importuno, apremio —v. perseguir para cobrar, oscurecerdevotion n. 1 (usu. foll. by to) enthusiastic attachment or loyalty(to a person or cause); great love, apasionamiento. 2 areligious worship. b (in pl.) prayers. c devoutness, religiousfervour. amor, afecto, veneración, dedicación, entrega, lealtad, fideli-dad, afición,devote 1 (foll. by to) apply or give over (resources etc. or oneself)to (a particular activity or purpose or person) (devoted theirtime to reading; devoted himself to his guests). 2 archaicdoom to destruction.devoted adj. very loving or loyal (a devoted husband). leal, fiel,dedicado, consagrado,devotee n. 1 (usu. foll. by of) a zealous enthusiast or supporter.2 a zealously pious or fanatical person.devoción. 1. f. Amor, veneración y fervor religiosos. 2. Prácticapiadosa no obligatoria. 3. fig. Inclinación, afición especial. 4.fig. Costumbre devota, y, en general, costumbre buena. 5.Teol. Prontitud con que se está dispuesto a hacer la santavoluntad de Dios.

Page 332: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

332

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

helps the lama to his feet. Thepeace has come again into the oldman’s eyes, and he does not lookfor the hills to fall down and crushhim as he did that terrible nightwhen they were delayed by theflooded river. The men pick up the dooli andswing out of sight between thescrub clumps. The lama raises a hand towardthe rampart of the Himalayas. ‘Notwith you, O blessed among allhills, fell the Arrow of Our Lord!And never shall I breathe your airsagain!’ ‘But thou art ten times thestronger man in this good air,’ saysKim, for to his wearied soul appealthe well-cropped, kindly Plains.‘Here, or hereabouts, fell theArrow, yes. We will go very softly,perhaps, a koss a day, for theSearch is sure. But the bag weighsheavy.’ ‘Ay, our Search is sure. I havecome out of great temptation.’ It was never more than a coupleof miles a day now, and Kim’sshoulders bore all the weight of it- the burden of an old man, theburden of the heavy food-bag withthe locked books, the load of thewritings on his heart, and thedetails of the daily routine. Hebegged in the dawn, set blanketsfor the lama’s meditation, held theweary head on his lap through thenoonday heats, fanning away theflies till his wrists ached, beggedagain in the evenings, and rubbedthe lama’s feet, who rewarded himwith promise of Freedom - today,tomorrow, or, at furthest, the nextday. ‘Never was such a chela. Idoubt at times whether Anandamore faithfully nursed Our Lord.And thou art a Sahib? When I wasa man - a long time ago - I forgotthat. Now I look upon thee often,and every time I remember thatthou art a Sahib. It is strange.’

por un hule —son escritos sagrados—y ayuda al Lama a ponerse de pie. Lapaz ha vuelto a los ojos del viejo, y noincrepa a las montañas para que se des-plomen y lo aplasten, como hizo aque-lla noche terrible en que tuvieron quedetenerse por la inundación del río.Los hombres recogen el dooli y sepierden de vista entre los achaparradosmatorrales.El Lama alza una mano hacia el mura-llón de los Himalayas. [348]—No fue entre vosotras, ¡oh benditasmontañas!, donde cayó la flecha de Nues-tro Señor. ¡Y nunca más volveré a respirarvuestro aire!—Pero te encuentras mucho másfuerte cuando respiras, ese aire puro—dice Kim, cuya alma cansina anhelalas bondadosas llanuras bien cultiva-das—. Por aquí cerca debió de caer laflecha. Iremos muy despacio, hacien-do a lo más un kos diario, porque lainvestigación es segura. Pero el sacopesa muchísimo.—Sí, nuestra investigación es segura. Hevencido una gran tentación.No hacían más que jornadas de dosmillas, y los hombros de Kim teníanque soportar todo el peso de ellas: lacarga de un viejo, la carga del saco delas provisiones en el cual iban ence-rrados los libros, la opresión de losmanuscritos sobre su pecho y los de-talles de la rutina diaria. Al amanecermendigaba, extendía los tapices parala meditación del Lama, sostenía lacansada cabeza del viejo durante losdescansos del caluroso mediodía, es-pantándole las moscas hasta que ledolía la muñeca, mendigaba otra vezpor las tardes y frotaba los pies delLama, el cual le recompensaba conpromesas de liberación para hoy, ma-ñana o todo lo más pasado mañana.—Nunca hubo un chela como tú.A veces dudo si Ananda hizo más porNuestro Señor. ¿Y tú eres un sahib?Cuando yo era un hombre (hace mu-cho tiempo), me olvidaba de ello.Pero ahora que te contemplo tan amenudo, recuerdo en todo momentoque eres un sahib. ¡Es extraño!

Page 333: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

333

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

‘Thou hast said there is neitherblack nor white. Why plague mewith this talk, Holy One? Let merub the other foot. It vexes me. Iam not a Sahib. I am thy chela, andmy head is heavy on myshoulders.’ ‘Patience a little! We reachFreedom together. Then thouand I, upon the far bank of theRiver, will look back upon ourlives as in the Hills we saw ourdays’ marches laid out behindus. Perhaps I was once aSahib.’ “Was -never a Sahib like thee,I swear it.’ ‘I am certain the Keeper of theImages in the Wonder House wasin past life a very wise Abbot. Buteven his spectacles do not makemy eyes see. There fall shadowswhen I would look steadily. Nomatter - we know the tricks of thepoor stupid carcass - shadowchanging to another shadow. I ambound by the illusion of Time andSpace. How far came we today inthe flesh?’ ‘Perhaps half a koss.’ (Threequarters of a mile, and it was aweary march.) ‘Half a koss. Ha! I went tenthousand thousand in the spirit.How, we are all lapped andswathed and swaddled in thesesenseless things.’ He looked at histhin blue-veined hand that foundthe beads so heavy. ‘Chela, hastthou never a wish to leave me?’ Kim thought of the oilskinpacket and the books in the food-bag. If someone duly authorizedwould only take delivery of themthe Great Game might play itselffor aught he then cared. He wastired and hot in his head, and acough that came from the stomachworried him. ‘No.’ he said almost sternly. ‘Iam not a dog or a snake to bitewhen I have learned to love.’

—Tú has dicho muchas veces queno hay negros ni blancos. ¿Por qué meatormentas diciéndome esas cosas,santo mío? Deja que te frote el otropie. Eso me aflige. Yo no soy sahib.Soy tu chela, y mi cabeza me pesa mu-cho sobre los hombros.—¡Ten un poco de paciencia! Alcanza-remos juntos la liberación. Entonces, tú yyo, desde la orilla opuesta del Río, [349]contemplaremos nuestras vidas pasadas,como veíamos en las montañas el caminoque habíamos recorrido en jornadas ante-riores. Tal vez haya sido yo alguna vez unsahib.—Puedo jurar que no hubo jamás un sahibcomo tú.—Pues yo estoy seguro de que el guar-da de las imágenes de la Casa Maravillo-sa fue un sabio abad en su vida anterior.Pero ahora, ni aun con sus gafas logro verclaro. Cuando miro con fijeza, se me po-nen las sombras en la vista. No importa,ya sabemos los engaños del pobre y estú-pido cuerpo; las sombras se cambian enotras sombras. Aún estoy ligado por la ilu-sión del tiempo y el espacio. ¿Cuánto ha-bremos caminado hoy desde el punto devista humano?—Tal vez medio kos —tres cuartosde milla, y había sido una marcha muypenosa.—Medio kos. ¡Bah! Con el espíritu hecaminado diez mil millares. ¡Todos estánligados, envueltos y encenagados en es-tas cosas sin sentido! —y contempló sumano flaca, de venas azuladas, que pasa-ba con grandes trabajos las cuentas delrosario—. ¿Has sentido en algún momen-to deseos de abandonarme, chela?Kim pensaba en el paquete envueltopor la tela impermeable y en los librosque llevaba en el saco de las provisio-nes. Su único deseo hubiera sido el quealguna persona autorizada se hiciera car-go de ellos, para que no se interrumpie-se la gran Partida. Estaba cansado, te-nía la cabeza ardiendo, y le hacía pade-cer mucho una fuerte tos.—No —dijo casi bruscamente—. Yono soy un perro ni una culebra para mor-der cuando he aprendido a amar.oilskin hule / encerado/chubasquero

Page 334: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

334

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

‘Thou art too tender towardsme.’ ‘Not that either. I have movedin one matter without consultingthee. I have sent a message to theKulu woman by that woman whogave us the goat’s milk this morn,saying that thou wast a little feebleand wouldst need a litter. I beatmyself in mv mind that I did notdo it when we entered the Doon. estay in this place till the litterreturns.’ ‘I am content. She is a womanwith a heart of gold, as thousayest, but a talker - something ofa talker.’ ‘She will not weary thee. Ihave looked to that also. HolyOne, my heart is very heavy for mymany carelessnesses towards thee.’An hysterical catch rose in histhroat. ‘I have walked thee too far:I have not picked good foodalways for thee; I have notconsidered the heat; I have talkedto people on the road and left theealone ... I have - I have ... Hai mai!But I love thee ... and it is all toolate ... I was a child . . . Oh, whywas I not a man? . . .’ Overborneby strain, fatigue, and the weightbeyond his years, Kim broke downand sobbed at the lama’s feet. ‘What a to-do is here!’ said theold man gently. ‘Thou hast neverstepped a hair’s breadth from theWay of Obedience. Neglect me?Child, I have lived on thy strengthas an old tree lives on the lime ofa new wall. Day by day, sinceShamlegh down, I have stolenstrength from thee. Therefore, notthrough any sin of thine, art thouweakened. It is the Body - thesilly, stupid Body - that speaksnow. Not the assured Soul. Becomforted! Know at least thedevils that thou fightest. They areearth-born - children of illusion.We will go to the woman fromKulu. She shall acquire merit inhousing us, and specially intending me. Thou shalt run free tillstrength returns. I had forgottenthe stupid Body. If there be any

—Tú eres demasiado cariñosoconmigo.—No es eso tampoco. Sólo hehecho una cosa sin consultarte. Hemandado un mensaje a la mujer deKulú, por la mujer que nos dio le-che esta mañana, diciéndole que túestabas un poco enfermo y necesi-tabas una litera. No me explicocómo no se me ocurrió hacerlocuando entramos en el Dun. Perma-neceremos aquí hasta que vengan abuscarnos.—Eso me satisface. Es una mujerde corazón de oro, como tú dices,pero una habladora..., una hablado-ra... [350]—No te molestará. Ya he cuidadode eso también. Santo mío, mi cora-zón está triste por las faltas que hecometido contigo —y un sollozo his-térico estalló en su garganta—. Te hellevado demasiado lejos; no siemprete he procurado buen alimento; no mehe preocupado del calor; me he pues-to a hablar con la gente del caminoy te he dejado solo..., he... he... ¡Haimai! Pero te quiero... y ahora es yademasiado tarde..., era un chiqui-llo... ¡Oh, no haber sido entonces unhombre!... —y abrumado por el es-fuerzo y la fatiga superiores a suedad, Kim se dejó caer sollozando alos pies del Lama.—¿Qué confusión es ésta? —dijo elLama cariñosamente—. Tú no te hasapartado ni un pelo del camino de laobediencia. ¿Descuidarme? Niño, yo hevivido de tu fortaleza, como un árbolse alimenta de un muro nuevo. Día trasdía, desde que salimos de Shamleg, heestado robándote las fuerzas. Por lotanto, tu debilidad no proviene de nin-gún pecado que hayas cometido. Es elcuerpo, el imbécil y estúpido cuerpo,el que habla ahora. No el alma confia-da. ¡Tranquilízate!, y por lo menosaprende a conocer el mal por el que lu-chas. No es más que un hijo de la tie-rra, nacido de la ilusión. Iremos con lamujer de Kulú. Así adquirirá méritoalojándonos, y especialmente cuidán-dome a mí. Tú correrás libremente has-ta que te vuelva la fuerza. Me haba ol-vidado del cuerpo estúpido. Si hay cul-pa de alguien, es mía. Pero nosotros es-

Page 335: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

335

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

blame, I bear it. But we are tooclose to the Gates of Deliveranceto weigh blame. I could praisethee, but what need? In a little -in a very little - we shall sitbeyond all needs.’ And so he petted and comfortedKim with wise saws and gravetexts on that little-understoodbeast, our Body, who, being but adelusion, insists on posing as theSoul, to the darkening of the Way,and the immense multiplication ofunnecessary devils. ‘Hai! hai! Let us talk of thewoman from Kulu. Think you shewill ask another charm for hergrandsons? When I was a youngman, a very long time ago, I wasplagued with these vapours - andsome others - and I went to anAbbot - a very holy man and aseeker after truth, though then Iknew it not. Sit up and listen, childof my soul! My tale was told. Saidhe to me, “Chela, know this. Thereare many lies in the world, and nota few liars, but there are no liarslike our bodies, except it be thesensations of our bodies.”Considering this I was comforted,and of his great favour he sufferedme to drink tea In his presence.Suffer me now to drink tea, for Iam thirsty.’ With a laugh across his tears,Kim kissed the lama’s feet, and setabout the tea-making. ‘Thou leanest on me in thebody, Holy One, but I lean on theefor some other things. Dost knowit?’ ‘I have guessed maybe,’ andthe lama’s eyes twinkled. ‘We mustchange that.’ So, when with scufflings andscrapings and a hot air ofimportance, paddled up nothingless than the Sahiba’s petpalanquin sent twenty miles, withthat same grizzled old Ooryaservant in charge, and when theyreached the disorderly order ofthe long white rambling house

tamos demasiado próximos a las puer-tas de la liberación para reprocharnosmutuamente. Yo podía elogiarte, pero¿para qué? Dentro de poco, de muypoco, nos hallaremos por encima detodas las necesidades.Y de este modo acarició y consoló aKim con sabias frases y graves acota-ciones acerca de esa bestia mal com-prendida —nuestro cuerpo— que, sin sermás que ilusión, insiste en posesionar-se del alma, oscureciendo la Senda ymultiplicando enormemente los malesinnecesarios.—¡Vamos! ¡Vamos! Hablemos dela mujer de Kulú. ¿Crees tú que mepedirá nuevos encantos para sus nie-tos? Cuando yo era joven, hace mu-chísimo tiempo, me sentí también po-seído de esos vapores y de algunosmás, y fui en busca de un [351] abad,un hombre muy santo y un investiga-dor de la verdad, aunque yo entoncesno lo sabía. Siéntate y escúchame,¡hijo de mi alma! Le conté mi histo-ria. Y él me dijo: «Chela, aprendeesta verdad. Hay muchas mentiras enel mundo y no pocos mentirosos, perono hay mentiroso alguno como nues-tro cuerpo y las sensaciones de nues-tro cuerpo». Pensando en esto me con-solé, y como inmenso favor me per-mitió que tomase el té en su presen-cia. Permíteme ahora que tome yo elté, porque estoy sediento.Riendo entre lágrimas, Kim besólos pies del Lama y se puso a pre-parar el té.—Tú apoyas sobre mí tu cuer-po, santo mío, pero yo encuentroapoyo en ti para otras muchas co-sas. ¿Lo sabías?—Tal vez lo haya adivinado —los ojosdel Lama centellearon—. Y ahora, cambie-mos de conversación.Pero cuando apareció, tamba-leándose y dándose importancia enel aire abrasador, el propio palan-quín de la sahiba, enviado desdeuna distancia de veinte millas ybajo la dirección del viejo criadooorya; y cuando llegaron a la ca-sona blanca desordenadamente or-denada situada detrás de

Page 336: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

336

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

behind Saharunpore, the lama tookhis own measures. Said the Sahiba cheerily froman upper window, aftercompliments: ‘What is the good ofan old woman’s advice to an oldman? I told thee - I told thee, HolyOne, to keep an eye upon thechela. How didst thou do it? Neveranswer me! I know. He has beenrunning among the women. Look athis eyes - hollow and sunk - andthe Betraying Line from the nosedown! He has been sifted out! Fie!Fie! And a priest, too!’ Kim looked up, over-wearyto smile, shaking his head indenial. ‘Do not jest,’ said the lama.‘That time is done. We are hereupon great matters. A sickness ofsoul took me in the Hills, and hima sickness of the body. Since thenI have lived upon his strength -eating him.’ ‘Children together - young andold,’ she sniffed, but forbore tomake any new jokes. ‘May thispresent hospitality restore ye!Hold awhile and I will come togossip of the high good Hills.’ At evening time - her son-in-law was returned, so she did notneed to go on inspection round thefarm - she won to the meat of thematter, explained low-voicedly bythe lama. The two old headsnodded wisely together. Kim hadreeled to a room with a cot in it,and was dozing soddenly. The lamahad forbidden him to set blanketsor get food. ‘I know - I know. Who butI?’ she cackled. ‘We who godown to the burning-ghatsclutch at the hands of thosecoming up from the River ofLife with full water-jars - yes,brimming water-jars. I did theboy wrong. He lent thee hisstrength? It is true that the oldeat the young daily. Stands nowwe must restore him.’

Saharumpore, el Lama tomó susmedidas.Después de cambiar los saludos de rigor,dijo la sahiba alegremente desde una ventana:—¿De qué valen los consejosde una vieja? Ya te lo dije; ya telo dije, santo, que no perdierasde vista a tu chela. ¿Qué le hapasado? ¡No me lo digas! Ya losé. Habrá corrido tras las muje-res. Mira sus ojos; están hundi-dos y apagados. ¡Y la línea trai-cionera que desciende de la na-riz! ¡La ha corrido bien! ¡Uf!¡Uf! ¡Y siendo un sacerdote’.Kim la miró, pero se hallaba demasiadoabatido para sonreír, y solamente pudo negarcon la cabeza.—No es cosa de broma —dijo elLama—. No es ahora ocasión oportuna.Venimos aquí para asuntos serios. En lasmontañas cogí yo una enfermedad delalma y él una enfermedad del cuerpo.Desde entonces vivo sobre su cuerpo,robándole su fortaleza.—Los dos sois unos chiquillos..., eljoven y el viejo —dijo [352] la sahiba,pero no volvió a bromear—. Veremossi mi hospitalidad os cura. Esperad unrato y luego charlaremos de las hermo-sas y amadas montañas.Por la tarde —como su yerno había re-gresado no necesitaba efectuar la inspecciónalrededor de la granja—, se puso al corrientede todo, después de una larga conversaciónque sostuvo en voz baja con el Lama. Lascabezas de los dos ancianos hacían a un tiem-po signos de asentimiento. Kim había llega-do, tambaleándose, hasta una habitación enla que había un camastro y dormitaba pesa-damente. El Lama le había prohibido tocarlos tapices ni preparar la comida.—Ya sé, ya sé, ¿quién sino yo podría sa-berlo? —dijo la vieja—. Nosotros, que yadescendemos por las ardientes escaleras aga-rrándonos a las manos de los que asciendendesde el río de la vida con las cántaras llenasde agua (si, con las cántaras llenas de aguahasta los bordes). He sido injusta con el mu-chacho. ¿Te cedió su fuerza? Es cierto, losviejos nos alimentamos diariamente de losjóvenes. Ahora tenemos que ocuparnos de surestablecimiento.reel 1 bobinar 2 dar un traspiés perdiendo el control,trastabillar o tambalearse sin control, swing stagger ortotter violently or very much out of control

Page 337: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

337

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

‘Thou hast many timesacquired merit -’ ‘My merit. What is it? Oldbag of bones making curries formen who do not ask “Whocooked this?” Now if it werestored up for my grandson -’ ‘He that had the belly-pain?’ ‘To think the Holy Oneremembers that! I must tell hismother. It is most singular honour!“He that had the belly-pain” -straightway the Holy Oneremembered. She will be proud.’ ‘My chela is to me as is a sonto the unenlightened.’ ‘Say grandson, rather. Mothershave not the wisdom of our years.If a child cries they say theheavens are falling. Now agrandmother is far enoughseparated from the pain of bearingand the pleasure of giving thebreast to consider whether a cry iswickedness pure or the wind. Andsince thou speakest once again ofwind, when last the Holy One washere, maybe I offended in pressingfor charms.’ ‘Sister,’ said the lama, usingthat form of address a Buddhistmonk may sometimes employtowards a nun, ‘if charms comfortthee -’ ‘They are better than tenthousand doctors.’ ‘I say, if they comfort thee, Iwho was Abbot of Such-zen, willmake as many as thou mayestdesire. I have never seen thy face-’ ‘That even the monkeys whosteal our loquats count for again.Hee! hee!’ ‘But as he who sleeps theresaid,’ - he nodded at the shut doorof the guest-chamber across theforecourt - ‘thou hast a heart ofgold ... And he is in the spirit myvery “grandson” to me’

—Tú has adquirido mérito muchas ve-ces...—Mis méritos... ¿Qué significan? Un vie-jo montón de huesos siempre guisando paralos hombres que ni siquiera preguntan«¿Quién ha guisado esto?» No obstante, sien recompensa lograse para mi nieto...—¿El que sufre dolores de vientre?—¡Y pensar que el santo se acuer-da de esto! Tengo que decírselo a sumadre. ¡Es un honor singularísimo!«¡El que sufre dolores de vientreln...El santo lo recordó al momento. Quéorgullosa se va a poner su madre.—Mi chela es para mí tan querido comoun hijo para los no iluminados.—Di más bien que un nieto. Lasmadres no tienen la sabiduría de nues-tros años. Si llora un niño, se creenque se hunden las esferas. Pero unaabuela se halla más alejada de los tra-bajos de la crianza y del placer de dar-les el pecho, y puede discernir perfec-tamente si el lloro es por debilidad opor un cólico. Y ya que has habladode los cólicos..., la otra vez que [353]estuvo aquí el santo, tal vez me con-siderara importuna por apremiarle paraque me diese un encanto.—Hermana —dijo el Lama usan-do esta palabra cariñosa que em-plean a veces los monjes budistaspara dirigirse a una monja—, si losencantos te consuelan...—Valen más que diez mildoctores.—Decía que si te sirven deconsuelo, yo, que fui abad deSuch-Zen, te haré tantos comoquieras. Nunca he visto tucara...—Eso hasta los monos que robannuestros locuats lo consideran un ha-llazgo. ¡Ay!, ¡ay!—Pero como dijo aquel que duerme allíexclamó el Lama señalando la cerrada puertadel departamento de los huéspedes, que sehallaba situado al otro lado del patio—, tútienes un corazón de oro..., y él, espiritual-mente, es mi verdadero nieto.

Page 338: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

338

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

‘Good! I am the Holy One’scow.” This was pure Hinduism,but the lama never heeded. ‘I amold. I have borne sons in thebody. Oh, once I could pleasemen! Now I can cure them.’ Heheard her armlets tinkle asthough she bared arms foraction. ‘I will take over the boyand dose him, and stuff him, andmake him all whole. Hat! hai’!We old people know somethingyet.’ Wherefore when Kim, aching inevery bone, opened his eyes, andwould go to the cook-house to gethis master’s food, he found strongcoercion about him, and a veiledold figure at the door, flanked bythe grizzled manservant, who toldhim very precisely the things thathe was on no account to do. ‘Thou must have? Thou shalthave nothing. What? A locked boxin which to keep holy books? Oh,that is another matter. Heavensforbid I should come between apriest and his prayers! It shall bebrought, and thou shalt keep thekey.’ They pushed the coffer underhis cot, and Kim shut awayMahbub’s pistol, the oilskinpacket of letters, and the lockedbooks and diaries, with a groan[gemir] of relief. For some absurdreason their weight on hisshoulders was nothing to theirweight on his poor mind. His neckached under it of nights. ‘Thine is a sickness uncommonin youth these days: since youngfolk have given up tending theirbetters. The remedy is sleep, andcertain drugs,’ said the Sahiba; andhe was glad to give himself up tothe blankness that half menacedand half soothed him. She brewed drinks, in somemysterious Asiatic equivalent tothe still-room - drenches that smeltpestilently and tasted worse. Shestood over Kim till they wentdown, and inquired exhaustively

—¡Señor, yo no soy más que la vacadel santo! —esta expresión era puramen-te india, pero el Lama ni siquiera reparóen ello—. Soy vieja, he llevado hijos enmi vientre. ¡Oh, y en otros tiempos lesgusté a los hombres!; pero ahora, en cam-bio, puedo curarlos —el Lama oyó el tin-tineo de los brazaletes, que sonaban comosi la dama preparase los brazos para tra-bajar—. Yo lo cogeré por mi cuenta, locuraré, lo atiborraré y lo pondré bueno deltodo. ¡Ay!, ¡ay!, nosotros los viejos aúnservimos para algo.Por eso, cuando Kim, dolorido entodas sus articulaciones, abrió los ojosy se encaminó a la cocina para reco-ger el alimento de su amo, notó que losujetaban con violencia y descubrió enla puerta una vieja figura velada, se-guida del veterano criado, la cual leordenó que no se preocupase de loscuidados del Lama.—Tú debes hacer..., tú no debeshacer nada. ¿Qué es esto? ¿Una cajaen la cual guardas libros sagrados?¡Oh, eso es otra cosa! Los cielos nopermitan que yo me interponga en-tre un sacerdote y sus plegarias.Los cerraremos y tú guardarás lallave.Sacaron un cofre de debajo del ca-mastro, y Kim colocó en [354] él la pis-tola de Mahbub, el paquete de las car-tas, los libros y los diarios, lanzando unsuspiro de alivio, pues, por uno de esossentimientos absurdos, el peso que lle-vaba sobre sus hombros no era nada antela opresión que le causaban sus pensa-mientos, y que llegaba a producirle porlas noches dolores de cabeza.—Tu enfermedad es poco común en-tre los jóvenes de hoy, desde que los jó-venes han abandonado el cuidado de susmayores. El único remedio es dormir ytomar ciertas medicinas —dijo lasahiba; y Kim se abandonó gozoso enmanos de aquella mujer, que le atemo-rizaba y le calmaba al mismo tiempo.La vieja dama se puso a preparar breba-jes, en un departamento misterioso que enAsia reemplaza a nuestras despensas; eranpurgantes que olían apestosamente y sabíanpeor. Estuvo al lado de Kim mientras se lostomaba, e inspeccionó sus resultados con-oilskin hule / encerado/chubasquero

Page 339: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

339

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

after they had come up. She laid ataboo upon the forecourt, andenforced it by means of an armedman. It is true he was seventy odd,that his scabbarded sword ceasedat the hilt; but he represented theauthority of the Sahiba, and loadedwains, chattering servants, calves,dogs, hens, and the like, fetched awide compass by those parts. Bestof all, when the body was cleared,she cut out from the mass of poorrelations that crowded the back ofthe buildings - house-hold dogs,we name them - a cousin’s widow,skilled in what Europeans, whoknow nothing about it, callmassage. And the two of them,laying him east and west, that themysterious earth-currents whichthrill the clay of our bodies mighthelp and not hinder, took him topieces all one long afternoon -bone by bone, muscle by muscle,ligament by ligament, and lastly,nerve by nerve. Kneaded toirresponsible pulp, half hypnotizedby the perpetual flick andreadjustment of the uneasy chuddersthat veiled their eyes, Kimslid ten thousand miles intoslumber - thirty-six hours ofit - sleep that soaked likerain after drought. Then she fed him, and thehouse spun to her clamour. Shecaused fowls to be slain; she sentfor vegetables, and the sober,slow- thinking gardener, nigh[near] as old as she, sweated forit; she took spices, and milk, andonion, with little fish from thebrooks - anon limes for sherbets,fat quails from the pits, thenchicken-livers upon a skewer,with sliced ginger between. ‘Ihave seen something of thisworld,’ she said over the crowdedtrays, ‘and there are but two sortsof women in it -those who take thestrength out of a man and thosewho put it back. Once I was thatone, and now I am this. Nay - donot play the priestling with me.Mine was but a jest. If it does nothold good now, it will when thoutakest the road again. Cousin,’ -this to the poor relation, neverwearied of extolling her

cienzudamente. Ordenó que el aposento fue-se un tabú y reforzó sus órdenes por mediode un centinela armado. Bien es verdad queel tal criado tenía setenta años y que su es-pada envainada no pendía de su cinturón;pero representaba la autoridad de la sahibay vigilaba atentamente, impidiendo el acce-so al patio de criados, terneras, perros, ga-llinas, etc., y paseaba de arriba abajo portodos aquellos contornos. Una vez que elcuerpo de Kim quedó interiormente limpio,la vieja mandó a buscar de entre la multitudde parientes pobres que se amontonaban enla trasera de la casa —perreras las llamaría-mos nosotros— a la viuda de un primo suyo,muy habilidosa en lo que los europeos lla-man masaje, aunque lo desconozcan porcompleto. Y las dos mujeres acostaron almuchacho en dirección Este-Oeste, para quelas misteriosas corrientes de la tierra queestremecen nuestros cuerpos pudieran ayu-dar y no estorbar la operación, y durantetoda una larga tarde estuvieron restregán-dolo hueso por hueso, músculo por múscu-lo, ligamento por ligamento y, finalmen-te, nervio por nervio. Reducido por el ma-noseo a pulpa irresponsable, medio hip-notizado por la constante oscilación delos flotantes chudders que ve-laban sus semblantes, Kim se desli-zó diez mil millas en el sueño —treinta y seis horas—, [355] sueñoque le esponjaba como la lluvia des-pués del chaparrón.Entonces la vieja dama se dispuso aalimentarlo y la casa se estremeció alescuchar sus gritos. Ordenó que mata-ran gallinas, mandó que le trajeran ver-duras, y el pacífico jardinero, de lentopensamiento, casi tan viejo como ella,sudó copiosamente; se proveyó de es-pecias, leche, cebollas, pececitos delarroyo, de limas para hacer sorbetes, decodornices y de hígados de pollo, al-ternados con rebanadas de jengibre.—He visto algunas cosas de estemundo —dijo inclinándose sobre lasfuentes amontonadas— y no hay más quedos clases de mujeres, las que le quitanlas fuerzas a un hombre y las que se lasdevuelven. En otro tiempo yo fui deaquéllas y ahora soy de éstas. No...,no... presumas de sacerdote conmigo. Hasido una broma. Pero si ahora el refránno puede aplicarse a tu caso, ya lo apli-carás cuando salgas otra vez al camino.Prima —añadió dirigiéndose a la parien-ta pobre, siempre dispuesta a ensalzarla caridad de su protectora—, su piel seextol 1 laud, exalt, glorify, proclaim praise,glorify, or honor; «extol the virtues ofone’s children»; «glorify one’s spouse’scooking» encomiar, ensalzar,extoll (US) ensalzar, alabar; elogiar demanera entusiasta

knead v.tr. 1 a work (a yeast mixture, clay, etc.)into dough, paste, etc. by pummelling. b make(bread, pottery, etc.) in this way. 2 blend orweld together (kneaded them into a unifiedgroup). 3 massage (muscles etc.) as ifkneading. Amasar, masajear

Page 340: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

340

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

patroness’s charity -’he is gettinga bloom on the skin of a new-curried horse. Our work is likepolishing jewels to be thrown toa dance-girl - eh?’ Kim sat up and smiled.The terrible weakness haddropped from him like an oldshoe. His tongue itched forfree speech again, and but aweek back the lightest wordclogged it like ashes. Thepain in his neck (he musthave caught it from the lama)had gone with the heavydengue-aches and the eviltaste in the mouth. The twoold women, a little, but notmuch, more careful abouttheir veils now, clucked asmerrily as the hens that hadentered pecking through theopen door. ‘Where is my Holy One?’ hedemanded. ‘Hear him! Thy Holy One iswell,’ she snapped viciously.‘Though that is none of his merit.,Knew I a charm to make him wise,I’d sell my jewels and buy it. Torefuse good food that I cookedmyself - and go roving into thefields for two nights on an emptybelly - and to tumble into a brookat the end of it - call you thatholiness? Then, when he has nearlybroken what thou hast left of myheart with anxiety, he tells me thathe has acquired merit. Oh, howlike are all men! No, that was notit - he tells me that he is freed fromall sin. I could have told him thatbefore he wetted himself all over.He is well now - this happened aweek ago - but burn me suchholiness! A babe of three would dobetter. Do not fret thyself for theHoly One. He keeps both eyes onthee when he is not wading ourbrooks.’ ‘I do not remember to haveseen him. I remember that the daysand nights passed like bars ofwhite and black, opening andshutting. I was not sick: I was buttired.”

está poniendo tan reluciente como la deun caballo recién almohazado. Nuestrotrabajo es semejante al del que pule lasjoyas que van a ser lanzadas a las baila-rinas..., ¿no es verdad?Kim se incorporó sonriendo. La te-rrible debilidad había resbalado de sucuerpo como un traje andrajoso. Su len-gua sentía la comezón de la charla vivae intencionada, cuando una semana an-tes el pronunciar la más mínima pala-bra le costaba un terrible esfuerzo. Elmal gusto de boca y el dolor de la es-palda (que provenía indudablemente delpeso del Lama) le habían desapareci-do, al mismo tiempo que aquellos do-lores que le cogían todo el cuerpo,como si hubiesen sido producidos porla gripe. Las dos viejas, un poco máscuidadosas de sus velos, aunque no mu-cho, charloteaban alegremente, comolas gallinas que habían entrado pico-teando a través de la puerta.—¿Dónde está mi santo? —pregun-tó.—¿No lo oyes? Tu santo está bien—dijo la vieja con ironía—, aunque noes mérito suyo. Si yo conociera un en-canto para volverlo cuerdo, lo compra-ría aunque tuviera que vender mis jo-yas. ¿Le llamas santidad a rehusar lacomida que [356] yo misma le guisé ya corretear durante dos noches segui-das por los campos con el estómago va-cío, para caerse al final en un arroyo?Y cuando, con sus locuras, vino a aña-dir una preocupación más a las que yotenía, me dijo muy tranquilamente quehabía adquirido mérito. ¡Oh, cómo sontodos los hombres! No; no fue eso...;me dijo que había quedado limpio detodos los pecados. Yo podía haberledicho que también lo estaba antes delchapuzón. Ahora ya está bien..., la cosasucedió hace una semana..., ¡pero a míme saca de tino tanta santidad! Un niñode tres años no haría más chiquilladas.Pero no te apures por el santo; él sepreocupa mucho de ti cuando nocorretea por los arroyos.—Yo no recuerdo haberle visto.Los días y las noches pasabanpara mí como franjas blancas ynegras, abriéndose y cerrándose.No estaba enfermo, solamente es-taba fatigado.

vicious no es vicioso, sino feroz / fiero [perro,animal], bad-tempered, spiteful, furioso,de mil de demonios [temperamento], des-piadado / sanguinario, , con saña [criminal],virulento, fuerte [dolor], arisco [caballo],malicioso, rencoroso, malsano, nocivo,atroz / horrible [crimen], malintencionado,y se usa para describir personas, animaleso cosas. En cambio vicioso solo se aplica apersonas para licentious, depraved /perverted y, en tono menos serio, defective,faulty, habit-forming, spoiled [mimado] y,refiriéndose a bosque o jungla, luxuriant /lush / thick [frondoso].

Page 341: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

341

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

‘A lethargy that comes by rightsome few score years later. But itis done now.’ ‘Maharanee,’ Kim began, butled by the look in her eye, changedit to the title of plain love -‘Mother, I owe my life to thee.How shall I make thanks? Tenthousand blessings upon thy houseand -’ ‘The house be unblessed!’ (It isimpossible to give exactly the oldlady’s word.) ‘Thank the Gods asa priest if thou wilt, but thank me,if thou carest, as a son. Heavensabove! Have I shifted thee andlifted thee and slapped and twistedthy ten toes to find texts flung atmy head? Somewhere a mothermust have borne thee to break herheart. What used thou to her -son?’ ‘I had no mother, my mother,’said Kim. ‘She died, they tell me,when I was young.’ ‘Hai mai! Then none can sayI have robbed her of any rightif - when thou takest the roadagain and this house is but oneof a thousand used for shelterand forgotten, after an easy-flung blessing. No matter. Ineed no blessings, but - but -’She stamped her foot at thepoor relation. ‘Take up thetrays to the house. What is thegood of stale food in the room,O woman of ill-omen?’ ‘I ha - have borne a son in mytime too, but he died,’ whimperedthe bowed sister-figure behind thechudder. ‘Thou knowest he died! Ionly waited for the order to takeaway the, tray.’ ‘It is I that am the woman ofill-omen,’ cried the old ladypenitently. ‘We that go down tothe chattris [the big umbrellasabove the burning-ghats wherethe priests take their last dues]clutch hard at the bearers of thechattis [water-jars - young folkfull of the pride of life, she

—Pero ahora todo hadesaparecido ya —exclamóla vieja.—Maharanee —dijo Kim—;pero al contemplar la miradade sus ojos empleó otro títulomás familiar—. Madre, te debola vida, ¿cómo podré darte lasgracias? Bendita sea tu casamil veces y...—No bendigas la casa —es imposi-ble escribir la palabra exacta que empleóla vieja dama—. Da las gracias a los dio-ses como sacerdote, si quieres, pero a mídámelas como si fueras un hijo. ¡Bendi-ciones a mí! ¿Es que te he cuidado, te hefrotado, te he mudado y desentumecidotus diez dedos, para que ahora me salgascon esos textos profesionales? Cuando tumadre te echó al mundo, debió de tenerun gran disgusto. ¿Qué le decías a tumadre, hijo mío?—Madre mía, yo no tuve madre —dijo Kim—. Según me han dicho, mu-rió cuando yo era muy pequeño.—¡Hai mai! Entonces nadie podrádecir que yo haya robado un derecho...Cuando emprendas el camino otra vez,esta casa no será para ti más que una másentre las muchísimas en donde te habránsocorrido y la olvidarás, después de con-cederle una bendición indiferente. Noimporta; para nada necesito bendiciones,pero... —añadió dirigiéndose con brus-quedad a la parienta pobre— llévate to-dos estos trastos a la cocina. ¿Es [357]que quieres dejarlos aquí para que se pu-dran, mujer de mal agüero?—Yo también... tuve un hijo,pero se murió —murmuró la otrafigura, inclinándose detrás delchudder—. Ya sabes que se murió.Estaba esperando tus órdenes parallevármelos.—La que tiene mal agüero soy yo —gritó arrepentida la vieja dama— Las queya descendemos hacia los chattris —grandes sombrillas que se alzan sobre laspiras donde los sacerdotes efectúan susúltimos deberes con los cadáveresnosasimos con ansiedad a los portadores dechattris —cántaros llenos de agua; la vie-ja dama se refería a la gente joven llena

Page 342: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

342

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

meant; but the pun isclumsy].When one cannot dancein the festival one must e’enlook out of the window, andgrandmothering takes all awoman’s time. Thy master givesme all the charms I now desirefor my daughter’s eldest, byreason - is it? - that he is whollyfree from sin. The hakim isbrought very low these days. Hegoes about poisoning myservants for lack of theirbetters.’ ‘What hakim, mother?’ ‘That very Dacca man whogave me the pill which rent me inthree pieces. He cast up like astrayed camel a week ago, vowingthat he and thou had been blood-brothers together up Kulu-way,and feigning great anxiety for thyhealth. He was very thin andhungry, so I gave orders to havehim stuffed too - him and hisanxiety!’ ‘I would see him if he is here.’ ‘He eats five times a day, andlances boils for my hinds to savehimself from an apoplexy. He is sofull of anxiety for thy health thathe sticks to the cook-house doorand stays himself with scraps. Hewill keep. We shall never get ridof him.’ ‘Send him here, mother’ - thetwinkle returned to Kim’s eye fora flash - ‘and I will try.’ ‘I’ll send him, but to chase himoff is an ill turn. At least he hadthe sense to fish the Holy One outof the brook; thus, as the Holy Onedid not say, acquiring merit.’ ‘He is a very wise hakim. Sendhim, mother.’ ‘Priest praising priest? Amiracle! If he is any friend ofthine (ye squabbled at your lastmeeting) I’ll hale him here withhorse-ropes and - and give hima caste-dinner afterwards, myson ... Get up and see the

de orgullo de la vida; pero este juego depalabras es muy chabacano—. Cuando nose puede danzar en el festival, tenemosque contentarnos con mirarlo desde unaventana, y las mujeres se pasan toda lavida haciendo el papel de abuelas. Tumaestro me ha dado ya todos los encan-tos que yo deseaba para el hijo mayor demi hija, debido a que..., ¿no es eso?, sehalla completamente libre de pecados. Elhakim ha descendido mucho de importan-cia estos días y a falta de mejor empleatiene que entretenerse en envenenar a miscriados.—¿Qué hakim es ése, madre?—Aquel mismo dacca que me en-dosó la píldora que me desgarró lasentrañas. Hace una semana se nosapareció como un camello desca-rriado, diciendo que tú y él os ha-bíais hecho hermanos de sangre enKuluway, y fingía sentir gran an-siedad por tu salud. Estaba muydelgado y hambriento; así es que diórdenes para que saciasen... suhambre y su ansiedad.—Si está aquí, quisiera verle.—Come cinco veces diarias yse entretiene en sajarles diviesosa mis criados. Siente tal ansie-dad por tu salud, que se plantaen la puerta de la cocina y nopara de picar en todos los platos.Por ahí andará. No podemos ver-nos libres de él.—Envíamelo aquí, madre —el bri-llo volvió por un momento a los ojosde Kim—. Yo intentaré que se vaya.—Enviaré por él, pero no convieneque lo eches. Por lo menos tuvo la suertede sacar del arroyo al santo; por lo cual[358] yo creo, en contra de la opinión delsanto, que ha adquirido mérito.—Es un hakim muy listo. Envíame-lo, madre.—¿Un sacerdote alabando a otro sa-cerdote? ¡Qué milagro! Pero si se tratade un amigo tuyo (aunque bien disputa-bais la última vez que os juntasteis aquí),yo haré que lo traigan, aunque sea ama-rrado codo con codo, y..., y después ledaré un buen banquete, hijo mío... ¡Le-

Page 343: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

343

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

world! This lying abed is themother of seventy devils ... myson! my son!’ She trotted forth to raise atyphoon off the cook-house, andalmost on her shadow rolled inthe Babu, robed as to theshoulders like a Romanemperor, jowled like Titus,bare-headed, with new patent-leather shoes, in highestcondition of fat, exuding joyand salutations. ‘By Jove, Mister O’Hara,but I are jolly-glad to see you.I will kindly shut the door. It isa pity you are sick. Are youvery sick?’ ‘The papers - the papers fromthe kilta. The maps and themurasla!’ He held out the keyimpatiently; for the present need onhis soul was to get rid of the loot. ‘You are quite right.That is correctDepartmental view totake. You have goteverything?’ ‘All that was handwritten inthe kilta I took. The rest Ithrew down the hill.’ He couldhear the key’s grate in the lock,the sticky pull of the slow-rending [tear apart] oilskin,and a quick shuffling of papers.He had been annoyed out of allreason by the knowledge thatthey lay below him through thesick idle days - a burdenincommunicable. For thatreason the blood tingledthrough his body, when Hurree,skipping elephantinely, shookhands again. ‘This is fine! This is finest!Mister O’Hara! you have - ha!ha! swiped the whole bag oftricks - locks, stocks, andbarrels. They told me it waseight months’ work gone up thespouts! By Jove, how they beatme! ... Look, here is the letterfrom Hilas!’ He intoned a lineor two of Court Persian, which

vántate y disfruta del mundo!; el estar enla cama es a veces el origen de setentamales... ¡Hijo mío!, ¡hijo mío!Desapareció rápidamente para pro-mover un verdadero huracán en la co-cina y, casi inmediatamente detrás deella, penetró el Babú vestido con unatúnica amplia como la de un empera-dor romano, lleno de joyas como Tito,con la cabeza desnuda, calzado conunos zapatos nuevos de cuero y en suprimitivo estado de gordura, exhalan-do alegría y saludos ceremoniosos.—Por Dios, señor O’Hara, me ale-gro mucho de verle. Si usted me lo per-mite cerraré la puerta. Es una lástimaque se halle usted enfermo. ¿Se encuen-tra usted muy mal?—¡Los papeles..., los papeles delkilts! ¡Los mapas y el muralla! —Kimsacó 1a llave con impaciencia porquela principal necesidad de su alma eraverse libre de aquella carga.—Tiene usted razón; este recibi-miento es absolutamente correcto des-de el punto de vista del Departamentode Inspección. ¿Lo tiene usted todoaquí?—Cogí del kilts todo lo que estabamanuscrito; el resto lo tiré por la mon-taña abajo.Desde donde estaba Kim pudo oír elruido de la llave en la cerradura, el rui-do pegajoso del hule al despegarse y unrápido restregar de papeles. Lo que másle había apesadumbrado durante losdías de su enfermedad era la sensaciónde aquellos papeles que yacían bajo sucama..., creándole una responsabilidadque no podía compartir con nadie. Asíse explica que la sangre palpitase confuerza en todo su cuerpo, cuandoHurree, saltando como un elefante, leestrechó las manos otra vez. [359]—¡Esto es hermoso, hermosísimo, se-ñor O’Hara! ¡Ja, ja!... Ha arramblado us-ted con todo el paquete de documentos...,con los cofres cerrados, el menaje y losbarriles. ¡Bien me decían ellos que ha-bían perdido el trabajo de ocho meses!¡No tiene usted idea de cómo me pega-ron!... ¡Mire, aquí está la carta de Hilás!—y leyó en alta voz un par de renglonesen el lenguaje de la corte persa, que es

jowl 1 the lower jawbone in vertebrates; it is hinged to openthe mouth; mandíbula, maxilar o quijada inferior 2 afullness and looseness of the flesh of the lower cheekand jaw (characteristic of aging), papada, papo, carrillo,drooping mofletes,

Page 344: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

344

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

is the language of authorizedand unauthorized diplomacy.‘Mister Rajah Sahib has justabout put his foot in the holes. Hewill have to explain offeeciallyhow the deuce-an’-all he is writinglove-letters to the Czar. And theyare very clever maps ... and thereis three or four Prime Ministers ofthese parts implicated by thecorrespondence. By Gad, sar! TheBritish Government will changethe succession in Hilas and Bunar,and nominate new heirs to thethrone. “Trea-son most base” ...but you do not understand? Eh?’ ‘Are they in thy hands?’said Kim. It was all hecared for. ‘Just you jolly-well betyourself they are.’ He stowed theentire trove about his body, as onlyOrientals can. ‘They are going upto the office, too. The old ladythinks I am permanent fixturehere, but I shall go away with thesestraight off - immediately. MrLurgan will be proud man. You areoffeecially subordinate to me, butI shall embody your name in myverbal report. It is a pity we arenot allowed written reports. WeBengalis excel in thee exactscience.’ He tossed back the keyand showed the box empty. ‘Good. That is good. I was verytired. My Holy One was sick, too.And did he fall into -’ ‘Oah yess. I am his goodfriend, I tell you. He was behavingvery strange when I came downafter you, and I thought perhaps hemight have the papers. I followedhim on his meditations, and todiscuss ethnological points also.You see, I am verree small personhere nowadays, in comparison withall his charms. By Jove, O’Hara,do you know, he is afflicted withinfirmity of fits. Yess, I tell you.Cataleptic, too, if not alsoepileptic. I found him in such astate under a tree in articulomortem, and he jumped up andwalked into a brook and he wasnearly drowned but for me. I

el empleado tanto en la diplomacia auto-rizada como en la fraudulenta.—El rajá sahib ha caído estavez en la trampa. Tendrá que ex-plicar oficialmente por qué diantrele ha estado escribiendo cartas deamor al zar. Estos mapas están muybien hechos..., y aquí aparecencomplicados en la correspondenciatres o cuatro primeros ministros deestos contornos. ¡Por Dios, señor!El gobierno inglés cambiará la su-cesión de Hilás y Bunar y nombra-rá nuevamente herederos al trono.Delito de alta traición..., pero us-ted no lo entiende, ¿eh?—¿Lo tiene usted todo ya en su po-der? —dijo Kim; pues eso era lo únicoque le preocupaba.—Puede usted estar seguro —elBabú escondió todos los papeles en-tre sus vestiduras, como sólo sabenhacerlo los orientales—. Irán direc-tamente a la oficina. La vieja dama secree que voy a ser aquí una figurapermanente, pero me marcharé contodas estas cosas... en seguida. Mr.Lurgan se sentirá orgulloso. Ustedoficialmente es un subordinado mío,pero yo citaré su nombre en el relatoverbal. Es una lástima que no nos per-mitan hacer los relatos por escrito;nosotros los bengalíes tenemos gran-des aptitudes para ello —y sacando lallave mostró la caja vacía.—Bueno; está bien. Yo estabacansadísimo. Mi santo también se en-contraba enfermo y se cayó en...—¡Oh, sí!, y puedo decirle a ustedque ahora soy su mejor amigo. El com-portamiento del viejo, cuando yo mepresenté aquí en busca de usted, eramuy extraño, lo que me hizo sospecharque acaso tuviera él los papeles. Asíes que le acompañé en sus meditacio-nes y discutí con él sobre puntosetnológicos. Yo soy ahora aquí unapersona insignificante al lado del va-lor de sus amuletos. ¡Caramba,O’Hara’, ¿usted se ha [360] dadocuenta. de que el viejo padece de éx-tasis? Yo le encontré en ese estadodebajo de un árbol; se hallaba in artí-culo mortis; pero de pronta se levantóy se zambulló en el arroyo, y si nohubiera sido por mí se ahoga. Yo lo

stow v.tr. 1 pack (goods etc.) tidily and compactly. 2 Naut. place(a cargo or provisions) in its proper place and order. 3 fill (areceptacle) with articles compactly arranged. 4 (usu. in imper.)sl. abstain or cease from (stow the noise!).stow away 1 place (a thing) where it will not cause an obstruction.2 be a stowaway on a ship etc.stow 1 (nautical) [+ cargo] estibar; arrumar (= put away) guardar.Store, almacenar,stowage n.1 the act or an instance of stowing. 2 a place for this.

Page 345: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

345

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

pulled him out.’ ‘Because I was not there!’ saidKim. ‘He might have died.’ ‘Yes, he might have died, buthe is dry now, and asserts he hasundergone transfiguration.’ TheBabu tapped his foreheadknowingly. ‘I took notes of hisstatements for Royal Society - inposse. You must make haste and bequite well and come back to Simla,and I will tell you all my tale atLurgan’s. It was splendid. Thebottoms of their trousers werequite torn, and old Nahan Rajah,he thought they were Europeansoldiers deserting.’ ‘Oh, the Russians? How longwere they with thee?’ ‘One was a Frenchman. Oh,days and days and days! Now allthe hill- people believe allRussians are all beggars. ByJove! they had not one dam’-thing that I did not get them. AndI told the common people - oah,such tales and anecdotes! -I willtell you at old Lurgan’s when youcome up. We will have - ah - anight out! It is feather in both ourcaps! Yess, and they gave me acertificate. That is creamingjoke. You should have seen themat the Alliance Bank identifyingthemselves! And thank AlmightyGod you got their papers so well!You do not laugh verree much,but you shall laugh when you arewell. Now I will go straight to therailway and get out. You shallhave all sorts of credits for yourgame. When do you come along?We are very proud of you thoughyou gave us great frights. Andespecially Mahbub.’ ‘Ay, Mahbub. And where is he?’ ‘Selling horses in this vi-cinity, of course.’ ‘Here! Why? Speak slowly.There is a thickness in my headstill.’ The Babu looked shyly down

saqué.—¡Eso ocurrió por no estar yo allí!—dijo Kim—. Podía haberse muerto.—Sí, podía haberse muerto, peroahora ya está seco y asegura que haconseguido la transfiguración —elBabú hizo un signo en su frente conaire malicioso—. Yo tomé nota detodo lo que ha dicho para enviarlo ala Real Sociedad... in posse. Debeusted darse prisa para volver a Simlay allí le contaré en casa de Lurgantoda mi historia. Ha sido una aven-tura espléndida. Los fondillos de suspantalones se rompieron por comple-to, y el viejo rajá Nahan los tomó porsoldados europeos desertores.—¡Ah, los rusos!; ¿cuánto tiempo es-tuvieron contigo?—Uno era francés. ¡Oh, días ydías y días! Pero ahora la gente delas montañas se cree que todos losrusos son unos mendigos. ¡Caramba!,ya tuve yo buen cuidado de poner derelieve todos sus defectos. Y a lagente ordinaria... les conté, ¡ah!, ta-les historias y anécdotas...; ya se lascontaré a usted cuando vaya a casade Lurgan. ¡Nosotros pasaremos...una espléndida velada! Hemos logra-do un gran galardón. ¡Sí, y me die-ron un certificado! Es el colmo de laburla; ¡si usted los hubiera visto enel Banco de la Alianza, identifican-do su personalidad! ¡Y gracias alDios todopoderoso, usted arramblócon todos los papeles! Ahora no seríe usted mucho, pera ya se reirácuando esté bueno. Y yo me voy enseguida a la estación. Con esta aven-tura logrará usted un gran renombre.Cuándo podrá usted venir? Nosotrosestamos muy orgullosos de usted,aunque nos ha tenido muy intranqui-los. Especialmente a Mahbub.—¡Ah, Mahbub! ¿Dónde está?—Vendiendo caballos por estas proxi-midades.—¡Aquí! ¿Y a santo de qué? Habledespacio. Tengo la cabeza todavía un pocoatontada.El Babú miró con cautela alrededor. [361]

Page 346: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

346

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

his nose. ‘Well, you see, I amfearful man, and I do not likeresponsibility. You were sick, yousee, and I did not know wheredeuce-an’-all the papers were, andif so, how many. So when I hadcome down here I slipped inprivate wire to Mahbub - he was atMeerut for races - and I tell himhow case stands. He comes up withhis men and he consorts with thelama, and then he calls me a fool,and is very rude -’ ‘But wherefore - wherefore?’ ‘That is what I ask. I onlysuggest that if anyone stealsthe papers I should like somegood strong, brave men to robthem back again. You see,they are vitally important,and Mahbub Ali he did notknow where you were.’ ‘Mahbub Ali to rob theSahiba’s house? Thou art mad,Babu,’ said Kim withindignation. ‘I wanted the papers.Suppose she had stolethem? It was only practicalsuggestion, I think. You arenot pleased, eh?’ A native proverb - unquotable- showed the blackness of Kim’sdisapproval. ‘Well,’ - Hurree shrugged hisshoulders - ‘there is noaccounting for thee taste. Mahbubwas angry too. He has sold horsesall about here, and he says oldlady is pukka [thorough] old ladyand would not condescend to suchungentlemanly things. I do notcare. I have got the papers, and Iwas very glad of moral supportfrom Mahbub. I tell you, I amfearful man, but, somehow orother, the more fearful I am themore dam’-tight places I get into.So I was glad you came with meto Chini, and I am glad Mahbubwas close by. The old lady she issometimes very rude to me and mybeautiful pills.’

—Bien, usted ya sabe que yo soy unhombre miedoso y que no me gustan lasresponsabilidades. Usted se encontra-ba enfermo y yo no sabía dónde demo-nios estaban los papeles, ni siquieracuántos habíamos cogido. Así es que,en cuanto llegué aquí, le puse un tele-grama reservado a Mahbub (que se ha-llaba en las carreras de Meerut) y leexpliqué el caso. Cuando llegó con sushombres, conferenció con el Lama y medijo después que yo era un imbécil yse enfadó conmigo...—Pero ¿por qué..., por qué’—Eso es lo que yo me pregunto. Yo úni-camente le insinué que, por si alguien ha-bía robado los papeles, me agradaría tenera mi lado un hombre fuerte y valiente ca-paz de robárselos a su vez al ladrón. Ustedya sabe que son de una importancia capitaly Mahbub Alí desconocía por completo ellugar en donde usted se alojaba.—Pero ¿es que iba a robarMahbub Alí en casa de la sahiba?¿Tú estás loco, Babú? —exclamóKim indignado.—Yo necesitaba los papeles.Supóngase usted que ella los hu-biera robado. Esto no pasa de seruna hipótesis práctica. A usted tampo-co le ha hecho gracia, ¿eh?Un refrán indígena —imposible detranscribir aquí— mostró la absoluta des-aprobación de Kim.—Bueno —dijo Hurree encogiéndosede hombros—. Ante los sentimientos nose puede razonar. Mahbub también estabamuy enfadado. Ha vendido todos sus ca-ballos por estos alrededores y dice que lavieja dama es pukka (honrada) y que nose rebajaría jamás a cometer una accióntan villana. A mí no me importa. Ya tengolos papeles y me alegro mucho de habercontado con el apoya moral de Mahbub.Como le decía a usted, soy un hombre muymiedoso, pero no sé cómo me las arreglo,que cuanto más miedo tengo en más si-tios peligrosos me meto. Así es que cele-bré mucho que viniera usted conmigo aChini y ahora estaba muy contento contener cerca a Mahbub. La vieja dama seporta a veces muy groseramente conmigoy con mis magníficas píldoras.

Page 347: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

347

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

‘Allah be merciful!’ said Kimon his elbow, rejoicing. ‘What abeast of wonder is a Babu! Andthat man walked alone - if he didwalk - with robbed and angryforeigners!’ ‘Oah, thatt was nothing,after they had done beating me;but if I lost the papers it waspretty-jolly serious. Mahbub henearly beat me too, and he wentand consorted with the lama noend. I shall stick to ethnologicalinvestigations henceforwards.Now good-bye, Mister O’Hara. Ican catch 4.25 p.m. to Umballaif I am quick. It will be goodtimes when we all tell thee taleup at Mr Lurgan’s. I shall reportyou offeecially better. Good-bye, my dear fallow, and whennext you are under theeemotions please do not use theMohammedan terms with theTibetan dress.’ He shook hands twice - aBabu to his boot-heels - andopened the door. With the fall ofthe sunlight upon his stilltriumphant face he returned tothe humble Dacca quack. ‘He robbed them,’ thoughtKim, forgetting his own share inthe game. ‘He tricked them. Helied to them like a Bengali. Theygive him a chit [a testimonial].He makes them a mock at the riskof his life - I never would havegone down to them after thepistol-shots - and then he says heis a fearful man ... And he is afearful man. I must get into theworld again.’ At first his legs bent like badpipe-stems, and the flood and rushof the sunlit air dazzled him. Hesquatted by the white wall, themind rummaging [hurgando]among the incidents of the longdooli journey, the lama’sweaknesses, and, now that thestimulus of talk was removed, hisown self-pity, of which, like thesick, he had great store. Theunnerved brain edged away fromall the outside, as a raw horse,

—¡Bendito sea Alá! —dijo Kimalegremente—. ¡Qué maravillosa[362] bestia es un Babú! ¡Y estehombre caminó solo... con unos ex-tranjeros encolerizados porque leshabían robado!—¡Oh, eso no tiene importancia!; lopeor fue que después me pegaron; perolo que me preocupó fue el haber perdi-do la pista de los papeles. Mahbub haestado también a punto de pegarme, yse ha pasado todo el tiempo haciendocompañía al Lama. De aquí en adelan-te me dedicaré a mis investigaciones deEtnología. Y ahora, adiós, señorO’Hara. Aún puedo coger, si me doyprisa, el tren de Umballa de las cuatroy veinticinco. Nos esperan buenos díascuando le contemos la historia a Mr.Lurgan. Le elogiaré a usted lo mejorque pueda en mi relato oficial. Adiós,mi querido compañero, y otra vez,cuando usted se emocione, haga el fa-vor de no emplear frases mahometanasyendo vestido con traje tibetano.Le dio dos veces la mano —era unBabú hasta la suela de sus botas— y abrióla puerta. Cuando los rayos del sol ponien-te iluminaron su semblante, radiante dealegría, se transformó de nuevo en el hu-milde curandero dacca.—Les robó a los extranjeros —pen-saba Kim olvidando la parte que habíatomado en la aventura—,los engañó yles mintió como un bengalí. Y le die-ron un chit (un certificado). Y se bur-ló de ellos con riesgo de su vida... Yono me hubiera atrevido nunca a acer-carme a ellos después de lospistoletazos...; y luego dice que es unhombre miedoso..., y sí que es un hom-bre miedoso. Yo necesito volver almundo otra vez.Al principio sus piernas leflojeaban como si fueran de tra-po, y el resplandor del aire solea-do le mareó. Se deslizó apoyán-dose en el blanco muro, mientrasrepasaba en su mente el largo via-je del dooli y la enfermedad delLama. Sentía también una profun-da compasión de sí mismo, comoles ocurre a todos los enfermos.Su cerebro enervado se desligabade todo lo que le rodeaba,como un potro salvaje huye deunnerved, enervated deprivation of strengthor resolution, enervado; enervante puedeser eso (debilitado) y lo contrario (nervioso)unnerved desconcertado, sacado de quicio,nervioso deprived of courage and strength;«the steeplejack, exhausted and unnerved,couldn’t hold on to his dangerous perchmuch longer»

Page 348: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

348

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles510152025303540455055 60

once rowelled, sidles from thespur. It was enough, amplyenough, that the spoil of thekilta was away - off his hands -out of his possession. He tried tothink of the lama - to wonderwhy he had tumbled into a brook- but the bigness of the world,seen between the forecourtgates, swept linked thoughtaside. Then he looked upon thetrees and the broad fields, withthe thatched huts hidden amongcrops - looked with strange eyesunable to take up the size andproportion and use of things -stared for a still half-hour. Allthat while he felt, though hecould not put it into words, thathis soul was out of gear with itssurroundings - a cog-wheelunconnected with any machinery,just like the idle cog-wheel of acheap Beheea sugar-crusher laidby in a corner. The breezesfanned over him, the parrotsshrieked at him, the noises of thepopulated house behind -squabbles, orders, and reproofs -hit on dead ears. ‘I am Kim. I am Kim. Andwhat is Kim?’ His soul repeated itagain and again. He did not want to cry - hadnever felt less like crying in hislife - but of a sudden easy,stupid tears trickled down hisnose, and with an almost audibleclick he felt the wheels of hisbeing lock up anew on the worldwithout. Things that rodemeaningless on the eyeball aninstant before slid into properproportion. Roads were meant tobe walked upon, houses tobelived in, cattle to be driven,fields to be tilled, and men andwomen to be talked to. Theywere all real and true - solidlyplanted upon the feet - perfectlycomprehensible - clay of hisclay, neither more nor less. Heshook himself like a dog with aflea in his ear, and rambled outof the gate. Said the Sahiba, towhom watchful eyes reportedthis move: ‘Let him go. I havedone my share. Mother Earth

la espuela una vez que la ha pro-bado. Sentía una gran tranquilidad alpensar que los despojos del kilta se ha-llaban seguros..., fuera de sus manos...,fuera de su poder. Intentó pensar en elLama —extrañándose de las razones quele impulsarían a meterse en el arroyo—,pero el espectáculo del mundo que se veía[363] por fuera de las puertas del patiorompió el hilo de sus pensamientos y en-tonces se puso a mirar los árboles y los an-chos campos sembrados de chozas con te-chos de paja, medio enterradas entre las co-sechas... Las contemplaba como si fueranobjetos extraños, incapaz de concebir su ta-maño, su proporción y el uso de las cosas...,y estuvo mirando, inmóvil, durante mediahora. Mientras tanto sentía, aunque no po-día expresarlo con palabras, que su almaiba desligándose de cuanto le rodeaba...,como si fuera una rueda desconectada decualquier maquinaria, como aquella pere-zosa rueda dentada perteneciente a un eco-nómico triturador de azúcar Beheea, queestaba allí tirada en un rincón. La brisa leacariciaba suavemente, las cotorras le gri-taban alrededor, y el ruido que hacía lagente en la parte trasera de la casa —que-rellas, órdenes y disputas— llegaba hastasus sordos oídos.—Yo soy Kim. Yo soy Kim. ¿Y quiénes Kim? —su alma repetía esta preguntasin cesar.No tenía ganas de llorar —en su vidahabía sentido menos ganas de llorar— yde repente las estúpidas lágrimas resbala-ron por sus mejillas, y con un fuerte es-tremecimiento sintió que las ruedas de suser engranaban de nuevo en la máquina delmundo, Las cosas que un minuto antes sereflejaban en su pupila como objetos ex-traños, adquirieron de repente sus justasproporciones. Los caminos servían paramarchar sobre ellos; las casas para viviren su interior; el ganado para ser condu-cido; los campos para ser labrados; loshombres y las mujeres para charlar conellos. Todas las cosas eran reales y verda-deras —sostenidas sólidamente sobre suspies; perfectamente comprensibles—, ar-cilla de su misma arcilla, ni más ni me-nos. Se sacudió como hace un perro cuan-do se le posa una mosca en la oreja, y sa-lió al campo. La sahiba, a quien le ibandando cuenta de todos los movimientos deKim dijo:—Dejadle marchar. Yo he hecho todo

Spur Rowel; rodaja de espuelarowel 1 a spiked revolving disc at the end of a spur. 2 a circularpiece of leather etc. with a hole in the centre inserted betweena horse’s skin and flesh to discharge an exudate. 3 a smallspiked wheel at the end of a spur; a revolving disk with sharpmarginal points at the end of a spur tr. (rowelled, rowelling; US roweled, roweling) 1 urge [press]with a rowel. 2 insert a rowel in

Page 349: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

349

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

m u s t d o t h e r e s t . W h e n t h e H o l yO n e c o m e s b a c k f r o mm e d i t a t i o n , t e l l h i m . ’

There s tood an empty bul lock-ca r t on a l i t t l e kno l l ha l f a mi l ea w a y, w i t h a y o u n g b a n y a n t r e eb e h i n d - a l o o k - o u t , a s i t w e r e ,above some new-p loughed l eve l s ;and h i s eye l ids , ba thed in sof t a i r,g rew heavy a s he nea red i t . T h eground was good c l ean dus t - nonew he rbage tha t , l i v ing , i s ha l f -w a y t o d e a t h a l r e a d y , b u t t h ehope fu l dus t t ha t ho lds the seedso f a l l l i f e . He f e l t i t be tween h i stoes , pa t t ed i t w i th h i s pa lms , andjoint by jo int , s ighing luxur iously,la id h im down fu l l l eng th a long inthe shadow o f the wooden-p innedc a r t . A n d M o t h e r E a r t h w a s a sf a i t h f u l a s t h e S a h i b a . S h eb r e a t h e d t h r o u g h h i m t o r e s t o r ethe po ise he had los t ly ing so longo n a c o t c u t o f f f r o m h e r g o o dcur ren t s . H i s head l ay power l e s supon he r b r ea s t , and h i s openedhands sur rendered to her s t rength .The many- roo ted t r ee above h im,a n d e v e n t h e d e a d m a n h a n d l e dw o o d b e s i d e , k n e w w h a t h es o u g h t , a s h e h i m s e l f d i d n o tk n o w. H o u r u p o n h o u r h e l a ydeepe r t han s l eep .

To w a r d s e v e n i n g , w h e n t h edust of re turning kine made a l l thehorizons smoke, came the lama andMahbub Al i , bo th a foo t , wa lk ingcaut ious ly, for the house had to ldthem where he had gone .

‘Al lah! What a fool ’s t r ick toplay in open country!’ muttered thehorse-dea le r. ‘He could be shot ahundred t imes - bu t th i s i s no t theBorder. ’

‘And, ’ sa id the lama, repea t inga many-t imes- told ta le , ‘never wassuch a che la . Tempera te , k ind ly,wise , o f ungrudging d ispos i t ion , amerry hear t upon the road , neverf o r g e t t i n g , l e a r n e d , t r u t h f u l ,cour teous . Grea t i s h i s reward! ’

‘ I k n o w t h e b o y - a s I h a v esa id . ’

‘And he was a l l those th ings?’

lo que he podido; el resto debe hacerlo lamadre tierra. Cuando el santo vuelva desus meditaciones, avisadle.

Sobre la cima de una pequeña colinasituada a media milla de la casa que sealzaba como una atalaya sobre los cam-pos [364] recién labrados, había una ca-rreta, vacía al pie de una higuera de Ben-gala; los párpados de Kim, que se batíanen el aire blando, le pesaban como el plo-mo cuando llegó a lo alto de la colina. Elsuelo era de blando polvo, no de hierbasfrescas, que por el mero hecho de vivirestán ya a medio camino de la muerte, sinode polvo lleno de esperanza que contienela semilla de todas las vidas. Kim lo aca-riciaba con sus dedos, lo palpaba con susmanos, y suspirando sensualmente se tum-bó cuan largo era a la sombra de la carre-ta de madera. Y la madre tierra se portótan fielmente como la sahiba. Su alientole penetraba, devolviéndole el peso quehabía perdido mientras permanecía acos-tado en la cama alejado de sus buenas in-fluencias. Su cabeza pendía inerte sobreel pecho y sus manos abiertas abarcabantoda la fuerza de la tierra. El árbol que lecobijaba hasta la madera del carro que te-nía al lado, muerta ya y trabajada por lamano del hombre, sabían muy bien lo quedeseaba Kim, aunque él lo ignoraba. Horatras hora transcurrió en aquel sopor másprofundo que el sueño.

Hacia la puesta del sol, cuando las va-cas regresaban a sus establos levantandonubes de polvo por todo el horizonte, seacercaron el Lama y Mahbub Alí, cami-nando con precaución porque en la casales habían dicho dónde estaba Kim.

— ¡ A j á ! , q u é j u e g o m á s i n o c e n t epa ra hace r lo en campo ab ie r to —mur-m u r ó e l t r a t a n t e — . C i e n v e c e s l e p o -d í a n h a b e r h e c h o f u e g o : . . , p e r o e s t on o e s l a f r o n t e r a .

— Y n u n c a h u b o e n e l m u n d o u nchela como él —dijo el Lama, repit ien-d o l a h i s t o r i a m i l v e c e s c o n t a d a — ,tranqui lo, bondadoso, intel igente , vo-luntar ioso , de un a legre corazón, s ino lv idar nunca nada , ins t ru ido , f i e l ycortés . ¡Grande será la recompensa!

—Sí, ya conozco al muchacho..., comote he dicha.

—¿Y no posee todas esas cualidades

Page 350: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

350

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘Some of them - but I have notye t found a Red Hat ’s charm formaking him overly t ruthful . He hascer ta in ly been wel l nursed . ’

‘The Sahiba is a hear t of gold , ’sa id the lama earnest ly. ‘She looksupon h im as her son . ’

‘Hmph! Hal f Hind seems tha tway disposed. I only wished to seetha t the boy had come to no harma n d w a s a f r e e a g e n t . A s t h o uknowest , he and I were o ld f r iendsin the f i rs t days of your pi lgr imagetogether.’

‘Tha t i s a bond be tween us . ’The lama sa t down. ‘We are a t theend of the p i lgr image . ’

‘No thanks to thee th ine wasnot cu t off for good and a l l a weekback . I heard what the Sahiba sa idto thee when we bore thee up ont h e c o t . ’ M a h b u b l a u g h e d , a n dtugged h is newly dyed beard .

‘ I was medi ta t ing upon o thermat te rs tha t t ide . I t was the hakimfrom Dacca broke my meditat ions.’

‘ O t h e r w i s e ’ - t h i s w a s i nPush tu fo r decency’s sake - ’thouw o u l d s t h a v e e n d e d t h ymeditat ions upon the sultry s ide ofHel l - be ing an unbel iever and ani d o l a t e r f o r a l l t h y c h i l d ’ss implici ty. But now, Red Hat , whati s to be done?’

‘This very n ight , ’ - the wordsc a m e s l o w l y, v i b r a t i n g w i t ht r iumph - ‘ th i s very n ight he wi l lbe as f ree as I am f rom a l l t a in t ofsin - assured as I am, when he quitst h i s b o d y, o f F r e e d o m f r o m t h eWheel of Things . I have a s ign’ -h e l a i d h i s h a n d a b o v e t h e t o r nchar t in h is bosom - ’tha t my t imei s s h o r t ; b u t I s h a l l h a v es a f e g u a r d e d h i m t h r o u g h o u t t h eyears . Remember, I have reachedK n o w l e d g e , a s I t o l d t h e e o n l ythree n igh ts back . ’

‘ I t mus t be t rue , as the Ti rahp r i e s t s a i d w h e n I s t o l e h i scous in’s wi fe , tha t I am a Suf i [a

—Algunas de ellas; pero yo aún no helogrado encontrar el encanto de un GorroRojo que lo haga ser fiel. En verdad quelo han cuidada bien.

—La sahiba tiene un corazón de oro—dijo el Lama con entusiasmo—. Le cui-dó como si fuera un hijo suyo.. [365]

—¡Huml, la mitad de la India fingeobrar de la misma manera. Yo no deseabamás que cerciorarme de que el muchachono sufría daño alguno y se hallaba en li-bertad. Como tú sabes, él y yo éramos vie-jos amigos antes de que emprendieseisvuestro viaje.

—Y ése es el lazo que nos une —dijoel Lama sentándose—. Nosotros estamosya al final de la peregrinación.

— N o f u e c u l p a t u y a s i n o t e r m i -n ó p a r a s i e m p r e h a c e u n a s e m a n a . Yao í l o q u e t e d i j o l a s a h i b a c u a n d o t el l e v a b a n a l a c a m a — e x c l a m óM a h b u b r i é n d o s e y d á n d o s e u n t i r ó nd e l a b a r b a r e c i é n t e ñ i d a .

—En aquel momento medi taba yosobre otros asuntos . Pero el hakim deDacca rompió mis medi taciones.

— D e n o h a b e r p r o c e d i d oa s í , h u b i e r a s t e r m i n a d o t u sm e d i t a c i o n e s e n e l u m b r a l a r -d i e n t e d e l i n f i e r n o . . . , p o r s e ru n i n c r é d u l o y u n i d ó l a t r a , ap e s a r d e t u s e n c i l l e z d e n i ñ o .P e r o a h o r a , G o r r o R o j o , ¿ q u év a s a h a c e r ?

—Esta misma noche —las palabrassonaban lentamente, vibrantes de triun-fo—, esta misma noche el muchacho es-tará tan l ibre como yo de toda manchad e p e c a d o , t a n s e g u r o c o m o y o , e ncuanto abandone su cuerpo, l iberándo-se de la Rueda de las cosas . Yo tengoun presagio —y apoyó su mano sobreel dibujo desgarrado que conservaba ensu seno— de que mis días es tán conta-dos; pero le daré una protección que ledurará toda su vida. Acuérdate de queyo he alcanzado la sabiduría , como yate di je hace t res noches.

— Ta l v e z e s t u v i e r a e n l o c i e r t oe l s a c e r d o t e Ti r a h , q u e d i j o , c u a n -d o l e r o b é l a p r i m a d e s u e s p o s a , q u e

sultry 1 (weather) hot, oppressive, bochornoso 2 (persona, voz)passionate, sensual

Page 351: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

351

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

f ree- th inker ] ; for here I s i t , I sa idMahbub to h imse l f , ‘ d r ink ing inb l a s p h e m y u n t h i n k a b l e . . . Iremember the ta le . On tha t , then ,h e g o e s t o F a n n a t u l ’ A d n [ t h eGardens of Eden] . But how? Wi l tthou s lay h im or drown him in tha tw o n d e r f u l r i v e r f r o m w h i c h t h eBabu dragged thee?’

‘ I was dragged f rom no r iver, ’sa id the lama s imply. ‘Thou has tforgot ten what befel l . I found i t byKnowledge. ’

‘ O h , a y . T r u e , ’ s t a m m e r e dM a h b u b , d i v i d e d b e t w e e n h i g hindignat ion and enormous mirth. ‘ Ihad forgot ten the exact run of whath a p p e n e d . T h o u d i d s t f i n d i tknowingly.’

‘And to say tha t I would takel i fe i s - no t a s in , bu t a madnesss imple . My che la a ided me to theRiver. I t i s h is r ight to be c leansedfrom s in - wi th me. ’

‘Ay, he needs c l eans ing . Bu taf terwards , o ld man - af terwards?’

‘ W h a t m a t t e r u n d e r a l l t h eHeavens? He i s sure of Nibban -en l igh tened - as I am.’

‘ We l l s a i d . I h a d a f e a r h emigh t mount Mohammed’s Horseand f ly away. ’

‘Nay - he mus t go for th as ateacher.’

‘Aha! Now I see! That i s ther ight gai t for the col t . Cer ta inly hemust go for th as a teacher. He i ss o m e w h a t u rg e n t l y n e e d e d a s ascr ibe by the S ta te , for ins tance . ’

‘To tha t end he was prepared .I acquired meri t in that I gave almsfor h i s sake . A good deed does notd ie . He a ided me in my Search . Ia ided him in his . Just is the Wheel ,O horse-se l le r f rom the Nor th . Leth i m b e a t e a c h e r ; l e t h i m b e ascr ibe - what mat te r? He wi l l havea t ta ined Freedom a t the end . Theres t i s i l lus ion . ’

‘ W h a t m a t t e r ? W h e n I m u s t

s o y u n s u f f i ( l i b r e p e n s a d o r ) — m u r -m u r ó M a h b u b p a r a s u s a d e n t r o s , t r a -g á n d o s e u n a b l a s f e m i a — . . . y a r e -c u e r d o l a h i s t o r i a . D e s p u é s , e l m u -c h a c h o i r á a J a n n a t u l ’ A d u ( l o s J a r-d i n e s d e l E d é n ) , p e r o ¿ c ó m o ? ¿ E sq u e p i e n s a s m a t a r l o ? ¿ O p r e t e n d e sa r r o j a r l o a e s e r í o m a r a v i l l o s o d ed o n d e t e s a c ó e l B a b ú ?

—Yo no fui sacado de ningún río —dijo el Lama tranquilamente—; tú has ol-vidado lo que ocurrió. Yo encontré el Ríogracias a mi sabiduría.

— ¡ A h ! , s í e s v e r d a d — m u r m u -r ó M a h b u b e n t r e i n d i g n a d o [ 3 6 6 ]y a l e g r e — . M e h a b í a o l v i d a d o d ec ó m o o c u r r i ó e l a c c i d e n t e . T úm i s m o , d e p r o p ó s i t o , l o e n c o n -t r a s t e .

—Y decir que yo volví a la vida es...,no un pecado, pero sí una tontería. Michela me ayudó a encontrar el Río. Es jus-to que él también se limpie de pecadoscomo yo.

—Sí, y que necesita una buena limpie-za. Pero ¿y después, viejo..., y después...?

—¿Qué importa lo demás? Él segura-mente alcanzará el Nibban..., la ilumina-ción..., como yo.

—Bien dicha. Yo tenía miedo de queencontrara el caballo de Mahoma y echa-ra a correr para siempre.

—No..., él debe seguir siendo un maes-tro.

— ¡ A h ! ¡ A h o r a y a l o e n t i e n d o !É s a e s l a s e n d a p r o p i a p a r a e l p o -t r o . D e b e c o n t i n u a r s i e n d o u n m a e s -t r o . E l E s t a d o t i e n e u n a n e c e s i d a du r g e n t e d e e s c r i b a s c o m o é l .

— P a r a e s o f u e e d u c a d o . Yo a d -q u i r í m é r i t o d a n d o l i m o s n a p a r a s ue n s e ñ a n z a . U n a b u e n a a c c i ó n n om u e r e j a m á s . É l m e a y u d ó e n m ii n v e s t i g a c i ó n . Yo l e a y u d é a é l e nl a s u y a . E s l a R u e d a , p r e c i s a m e n -t e . ¡ O h t r a t a n t e d e l N o r t e ! Q u e s e au n m a e s t r o , q u e s e a u n e s c r i b a . . .¿ q u é i m p o r t a ? A l f i n a l a l c a n z a r á l al i b e r a c i ó n . E l r e s t o e s i l u s i ó n .

—¿Que no importa? ¿Cuando yo ten-

Page 352: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

352

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

have h im wi th me beyond Balkh ins i x m o n t h s ! I c o m e u p w i t h t e nl a m e h o r s e s a n d t h r e e s t r o n g -b a c k e d m e n - t h a n k s t o t h a tchicken of a Babu - to break a s ickboy by fo rce ou t o f an o ld t ro t ’sh o u s e . I t s e e m s t h a t I s t a n d b yw h i l e a y o u n g S a h i b i s h o i s t e di n t o A l l a h k n o w s w h a t o f a nido la te r ’s Heaven by means of o ldR e d H a t . A n d I a m r e c k o n e dsomething of a p layer of the Gamemyself ! But the madman is fond oft h e b o y ; a n d I m u s t b e v e r yreasonab ly mad too . ’

‘What i s the prayer?’ sa id thelama, as the rough Pushtu rumbledin to the red beard .

‘ N o m a t t e r a t a l l ; b u t n o w Iunde r s t and t ha t t he boy, su r e o fP a r a d i s e , c a n y e t e n t e rGovernment se rv ice , my mind i seas ie r. I mus t ge t to my horses . I tg rows da rk . Do no t wake h im. Ihave no wish to hear h im ca l l theemaster.’

‘But he i s my d i sc ip le . Whate lse?’

‘ H e h a s t o l d m e . ’ M a h b u bchoked down h is touch of spleena n d r o s e l a u g h i n g . ‘ I a m n o ta l toge ther of thy fa i th , Red Hat -i f so smal l a mat te r concern thee . ’

‘ I t i s no th ing , sa id the lama.

‘ I t h o u g h t n o t . T h e r e f o r e i tw i l l n o t m o v e t h e e , s i n l e s s ,n e w - w a s h e d a n d t h r e e p a r t sd r o w n e d t o b o o t , w h e n I c a l lt h e e a g o o d m a n - a v e r y g o o dm a n . We h a v e t a l k e d t o g e t h e rs o m e f o u r o r f i v e e v e n i n g s n o w,a n d f o r a l l I a m a h o r s e - c o p e r Ic a n s t i l l , a s t h e s a y i n g i s , s e eh o l i n e s s b e y o n d t h e l e g s o f ahorse . Yea , can see , too , how ourF r i e n d o f a l l t h e Wo r l d p u t h i shand in th ine a t the f i r s t . Use h imwel l , and suffe r h im to re turn tothe wor ld as a teacher, when thouhast - bathed his legs, i f that be theproper medic ine for the co l t . ’

‘ W h y n o t f o l l o w t h e Wa yt h y s e l f , a n d s o a c c o m p a n y t h e

spleen 1 Anat bazo 2 fig frml rencor, 3moroseness, spite, ill will

spleen n.1 an abdominal organ involved inmaintaining the proper condition of bloodin most vertebrates. 2 lowness of spirits;moroseness, ill temper, spite

SPLEEN Mélancolie passagère, sans causeapparente, caractérisée par le dégoût de toutechose.

go que llevármelo conmigo más allá delValkh antes de seis meses? Yo vine condiez cabal los l is iados y t res hombreshercú leos —grac ias a e se ga l l ina deBabú— para robar a viva fuerza a unmuchacho enfermo en la casa de una vie-ja. ¡Y pensar que tenga yo que perma-necer mano sobre mano mientras que unjoven sahib es conducido, Alá sabe a quécielo idólatra, por un viejo Gorro Roja!¿Y soy yo e l que es tá b ien reputadocomo un jugador de la Partida? Pero elmuchacho se ha vuelto loco; y yo no ten-go más remedio que enloquecer tambiénun poco.

—¿Qué estás ahí rezongando? —dijoel Lama, mientras el afgán murmuraba trassu roja barba.

—Nada; pero ahora que ya he averigua-do que el muchacho, aunque destinado a iral paraíso, puede seguir prestando sus ser-vicios al Gobierno, me siento más tranqui-lo. Y me voy en seguida a recoger los ca-ballos, pues se está haciendo de [367] no-che. No lo despiertes, no tengo ganas deoír cómo te llama maestro.

—Pero si es mi discípulo... ¿No lo sa-bías?

— Ya m e l o h a d i c h o — e x c l a m óMahbub, riéndose para ocultar su acce-so de sentimentalismo—. Yo no soy detu religión, Gorro Rojo.. . , si es que teimporta algo tan pequeño asunto.

—Eso no significa nada —dijo el Lama.

—Yo no pienso así; y por lo tanto tú,que estás l ibre de pecado y recién lava-do, no te sorprenderás cuando me oigasdecir que te creo un buen hombre.. . , unhombre bonísimo. Hemos charlado mu-cho durante cuatro o c inco tardes , y,aunque yo no soy más que un tratante,puedo afirmar, como dice el refrán, queveo la santidad más allá de las patas deun caba l lo . S í ; y veo t ambién cómonuestro «Amigo de todo el Mundo» con-quistó tu corazón desde el primer mo-mento . Edúcale b ien y permíte le quevuelva al mundo como un maestro, cuan-do le hayas. . . dado un baño de pies enel río, si consideras indispensable esetratamiento para el potro.

—¿Y por qué no sigues tú mismo laSenda y así podríamos acompañar al mu-

Page 353: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

353

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

boy?’

Mahbub s ta red s tupef ied a t them a g n i f i c e n t i n s o l e n c e o f t h edemand, which across the Borderhe would have paid with more thana b l o w. T h e n t h e h u m o u r o f i ttouched h is wor ld ly soul .

‘Sof t ly - sof t ly - one foot a t at i m e , a s t h e l a m e g e l d i n g w e n to v e r t h e U m b a l l a j u m p s . I m a yc o m e t o P a r a d i s e l a t e r - I h a v eworkings tha t way - g rea t mot ions- and I owe them to thy s impl ic i ty.Thou has t never l i ed?’

‘What need?’

‘ O A l l a h , h e a r h i m ! “ W h a tneed” in th i s Thy wor ld! Nor everharmed a man?’

‘Once - wi th a pencase - beforeI was wise . ’

‘So? I th ink the be t te r o f thee .Thy teachings a re good. Thou has tturned one man tha t I know f romt h e p a t h o f s t r i f e . ’ H e l a u g h e dimmense ly. ‘He came here open-m i n d e d t o c o m m i t a d a c o i t y [ ah o u s e - r o b b e r y w i t h v i o l e n c e ] .Yes , to cu t , rob , k i l l , and car ry offwhat he des i red . ’

‘A grea t foo l i shness ! ’

‘ O h ! b l a c k s h a m e t o o .S o h e t h o u g h t a f t e r h e h a ds e e n t h e e - a n d a f e wo t h e r s , m a l e a n d f e m a l e .S o h e a b a n d o n e d i t ; a n dn o w h e g o e s t o b e a t a b i gf a t B a b u m a n . ’

‘ I do not unders tand . ’

‘ A l l a h f o r b i d i t ! S o m e m e na r e s t r o n g i n k n o w l e d g e , R e dH a t . T h y s t r e n g t h i s s t r o n g e rs t i l l . K e e p i t - I t h i n k t h o u w i l t .I f t h e b o y b e n o t a g o o ds e r v a n t , p u l l h i s e a r s o f f . ’

W i t h a h i t c h o f h i s b r o a dB o k h a r i o t b e l t t h e P a t h a nswaggered off in to the g loaming,and the lama came down f rom hisc l o u d s s o f a r a s t o l o o k a t t h e

chacho?

Mahbub quedó estupefacto ante lamagnífica insolencia de la pregunta, a lacual hubiera contestado a tono si se lahubiesen hecho al otro lado de la fronte-ra. Pero el humorismo de la situación con-quistó su alma terrenal.

—Despacio. . . , despacio. . . , como ibasobre las fal las de Umballa el cojo cas-t rado, dando sal tos . Ya i ré a l paraísomás tarde. . . , ya he avanzado bastantepor ese camino. . . y he hecho muchosprogresos. . . , lo que debo a tu sencil lez.¿No has mentido nunca?

—¿Para qué?

—¡Oh, Alá, oídle!; ¡para qué!, ¡en estebajo mundo! ¿Y nunca hiciste mal a nin-gún hombre?

—Una sola vez,.. con un estuche deplumas..., antes de ser justo.

—He fo rmado de t i e l me jo r con -c e p t o . Tu s e n s e ñ a n z a s s o n b u e n a s .Has desv iado a un hombre , a qu ien yoconozco , [368] de l a senda de l ma l —d i j o r i é n d o s e a c a r c a j a d a s — . Vi n oaqu í con e l pensamien to de come te ru n d a c o i t y ( r o b o v i o l e n t o e n u n acasa ) . S í , a co r t a r , a roba r, a ma ta r , ya l l eva r se l o que deseaba .

—Una gran locura.

—¡Sí, y una negra vergüenza! Así loha comprendido después de hablar conti-go... y con algunas otras personas, feme-ninas y masculinas. Y en cuanto se con-venció optó por abandonar el proyecto; yahora tiene pensado ir en busca de un gor-do Babú y darle una paliza.

—No entiendo ni una palabra.

—¡Ni Alá lo permita! Algunos hom-bres son fuertes por sus conocimientos. Tufuerza es más grande todavía, Gorro Rojo.Consérvala... y piensa en tu resolución. Siel muchacho no te sirve bien, dale un ti-rón de orejas.

Y a j u s t a n d o s u a n c h o c i n t u r ó nb o k h a r i o t , e l a f g á n s e a l e j ó e n e l p á -l i d o r e s p l a n d o r d e l c r e p ú s c u l o ; e lL a m a d e s c e n d i ó d e s u s s u b l i m e sp e n s a m i e n t o s p a r a c o n t e m p l a r s u

Page 354: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

354

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

broad back .

‘ T h a t p e r s o n l a c k s c o u r t e s y,and i s dece ived by the shadow ofappearances . But he spoke wel l o fmy chela , who now enters upon hisreward. Let me make the prayer! . . .Wake , O for tuna te above a l l bornof women. Wake! I t i s found!’

K i m c a m e u p f r o m t h o s ed e e p w e l l s , a n d t h e l a m aa t t e n d e d h i s y a w n i n g p l e a s u r e ;d u l y s n a p p i n g f i n g e r s t o h e a do f f e v i l s p i r i t s .

‘ I have s lep t a hundred years .Where -? Holy One, hast thou beenhere long? I went ou t to look forthee , bu t ’ - he laughed drowsi ly -‘ I s lep t by the way. I am a l l wel lnow. Has t thou ea ten? Let us go tothe house . I t i s many days s ince It ended thee . And the Sah iba f edt h e e w e l l ? W h o s h a m p o o e d t h ylegs? What of the weaknesses - thebel ly and the neck, and the beat ingin the ears?’

‘Gone - a l l gone . Dost thou notknow?’

‘I know nothing, but that I havenot seen thee in a monkey’s age .Know what?’

‘St range the knowledge did notr e a c h o u t t o t h e e , w h e n a l l m ythoughts were theeward . ’

‘ I cannot see the face , bu t thev o i c e i s l i k e a g o n g . H a s t h eSahiba made a young man of theeby her cookery?’

He peered [ looked keenly] a tthe c ross - l egged f igure , ou t l inedj e t - b l a c k a g a i n s t t h e l e m o n -coloured dr i f t of l ight . So does thes tone Bodhisa t s i t who looks downu p o n t h e p a t e n t s e l f - r e g i s t e r i n gturns t i les of the Lahore Museum.

T h e l a m a h e l d h i s p e a c e .Except for the c l ick of the rosaryand a fa in t c lop-c lop of Mahbub’sr e t r e a t i n g f e e t , t h e s o f t , s m o k ys i l e n c e o f e v e n i n g i n I n d i awrapped them c lose .

a n c h a e s p a l d a .

—Carece por comple to de cor tes ía ,y es tá embaucado por la sombra de lasa p a r i e n c i a s . P e r o h a b l a b i e n d e m ichela , que pronto va a rec ib i r su re -compensa . ¡Rezaré la p legar ia! . . . Des-p ier ta , ¡oh , a for tunado en t re todos losnac idos de mujer ! ¡Despier ta !

Kim salió de los profundos pozos enque se hallaba abismado, y el Lama con-templó el placer de sus bostezos, y el con-sabido chasquido de los dedos para ahu-yentar los malos espíritus.

— H e d o r m i d o c i e n a ñ o s . ¿ D ó n -d e . . . ? S a n t o m í o , ¿ e s t á s a q u í d e s d eh a c e m u c h o t i e m p o ? Yo s a l í a b u s -c a r t e , p e r o — a ñ a d i ó r i e n d o m e d i od o r m i d o — m e d o r m í p o r e l c a m i n o .A h o r a y a e s t o y b i e n . H a n p a s a d om u c h o s d í a s d e s d e q u e y o t e c u i d a -b a . ¿ T e a l i m e n t a b i e n l a s a h i b a ?¿ Q u i é n t e d a f r i e g a s e n l a s p i e r n a s ?¿ C ó m o e s t á s d e l a d e b i l i d a d . . . d e lv i e n t r e y e l c u e l l o , y d e l z u m b i d o d el o s o í d o s ?

—Ya ha desaparecido todo eso..., todo.¿No lo sabías? [369]

—No sé nada, salvo que no te he vistodesde hace mucho tiempo. ¿Qué es lo quehabía de saber?

—Es extraño que no te llegara el co-nocimiento, cuando todos mis pensamien-tos iban hacia ti.

—No puedo ver tu cara, pero tu vozsuena como un gong. ¿La cocina de lasahiba te ha convertido en un hombre jo-ven?

Kim contempló la figura sentada conlas piernas cruzadas, que se perfilaba,negra como el azabache, contra el verdeopalino del crepúsculo. Parecía la estatuade piedra, representando al Bodisatva sen-tado, que se alza frente al torniquete re-gistrador del Museo de Lahore.

El Lama no respondió. Se hallaba en-vuelto en el blando silencio aromatizadode humo de los anocheceres indios, sóloturbado por el tintineo del rosario y elclop-clop de los pasos de Mahbub, que seiban alejando poco a poco.

Page 355: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

355

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘Hear me! I b r ing news . ’

‘But l e t us - ’

Out shot the long ye l low handcompell ing si lence. Kim tucked hisf e e t u n d e r h i s r o b e - e d g eobedient ly.

‘Hear me! I b r ing news! TheSearch i s f in ished . Comes now theR e w a r d . . . T h u s . W h e n w e w e r ea m o n g t h e H i l l s , I l i v e d o n t h ys t r e n g t h t i l l t h e y o u n g b r a n c hb o w e d a n d n i g h [ n e a r ] b r o k e .When we came out of the Hi l l s , Iwas t roubled for thee and for othermat te rs which I he ld in my hear t .T h e b o a t o f m y s o u l l a c k e ddi rec t ion ; I could not see in to theCause o f Th ings . So I gave theeo v e r t o t h e v i r t u o u s w o m a nal toge ther. I took no food . I d rankno water. S t i l l I saw not the Way.T h e y p r e s s e d f o o d u p o n m e a n dc r i e d a t m y s h u t d o o r . S o Iremoved mysel f to a hol low undera t ree . I took no food . I took nowater. I sa t in medi ta t ion two daysa n d t w o n i g h t s , a b s t r a c t i n g m ym i n d ; i n b r e a t h i n g a n do u t b r e a t h i n g i n t h e r e q u i r e dmanner . . . Upon the second n ight- so great was my reward - the wiseSou l loosed i t s e l f f rom the s i l l yBody and went f ree . Th is I haven e v e r b e f o r e a t t a i n e d , t h o u g h Ihave s tood on the threshold of i t .Cons ider, fo r i t i s a marve l ! ’

‘ A m a r v e l i n d e e d . Tw o d a y sa n d t w o n i g h t s w i t h o u t f o o d !Where was the Sahiba?’ sa id Kimunder h i s brea th .

‘Yea , my Soul went f ree , and ,wheel ing l ike an eagle , saw indeedthat there was no Teshoo Lama norany o ther soul . As a drop draws towater, so my Soul drew near to theG r e a t S o u l w h i c h i s b e y o n d a l lt h i n g s . A t t h a t p o i n t , e x a l t e d[ lo f ty /noble ] in contempla t ion , Isaw a l l Hind , f rom Ceylon in thes e a t o t h e H i l l s , a n d m y o w nPain ted Rocks a t Such-zen; I sawe v e r y c a m p a n d v i l l a g e , t o t h eleas t , where we have ever res ted .I saw them a t one t ime and in onep l a c e ; f o r t h e y w e r e w i t h i n t h e

—¡óyeme! Traigo grandes noticias.

—Pero...

La larga mano amarilla hizo un ade-mán ordenando el silencio.

Kim replegó los pies bajo su túnica,obedeciendo.

—¡Óyeme’ . ¡Tra igo grandes no t i -c ias ! Tu inves t igac ión ha te rminado .Ahora viene la recompensa. . . de es tem o d o . C u a n d o e s t á b a m o s e n t r e l a smontañas, viví de tus fuerzas hasta quela rama joven se dobló y quedó cas id e s g a r r a d a . C u a n d o b a j a m o s d e l a smontañas, es taba preocupado por t i ypor otros asuntos que embargaban todomi ser. La barca de mi a lma navegabasin dirección; yo no podía ver la Causade las cosas . Así es que, en cuanto l le-gamos aquí , te entregué a los cuidadosde la vir tuosa mujer. No comí nada. Nobebí agua. Y, s in embargo, no lograbadescubrir la Senda. Me instaban a quetomara a l imentos y l lo raban an te mipuerta cerrada. Y entonces me ret i ré a lhueca de un árbol . No comí. No bebí .Durante dos días y dos noches perma-necí meditando con la mente abstraída,respirando acompasadamente, como in-dica la Regla . . . A la segunda noche —tan g r ande fue mi r ecompensa—, e lalma sabia se desprendió del cuerpo yquedó l ibre . Hasta entonces jamás lohabía conseguido, aunque muchas ve-ces había estado [370] a punto de lo-grar lo . ¡Considéralo bien, porque fueuna maravi l la!

—Sí, una maravilla; indudablemente.¡Dos días y dos noches sin comer! Pero¿dónde estaba la sahiba? —dijo Kim parasus adentros.

— S í , m i a l m a q u e d ó l i b r e , y v o -l a n d o c o m o u n a á g u i l a v i o q u e n oh a b í a a l l í n i Te s h o o L a m a n i n i n g u -n a o t r a a l m a . L o m i s m o q u e u n a g o t as e d e s v a n e c e e n e l s e n o d e l l í q u i d o ,a s í a l c a n z ó m i a l m a l a G r a n A l m a ,q u e e s t á p o r e n c i m a d e t o d a s l a s c o -s a s . E n a q u e l m o m e n t o e x a l t a d o p o rl a c o n t e m p l a c i ó n v i t o d a l a I n d i a ,d e s d e C e i l á n e n e l m a r , h a s t a l a sm o n t a ñ a s , y m i s p r o p i a s R o c a s P i n -t a d a s d e S u c h - Z e n . V i t o d o s l o sc a m p o s y l a s a l d e a s d o n d e n o s o t r o sh a b í a m o s d e s c a n s a d o . L a s v i a u nt i e m p o y e n e l m i s m o l u g a r , p o r q u e

Page 356: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

356

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

Soul . By th i s I knew the Soul hadpassed beyond the i l lus ion of Timeand Space and of Things . By th is Iknew tha t I was f ree . I saw theely ing in t hy co t , and I s aw theefal l ing downhi l l under the idola ter- a t one t ime, in one p lace , in mySoul , which , as I say, had touchedt h e G r e a t S o u l . A l s o I s a w t h es tupid body of Teshoo Lama ly ingdown, and the hakim f rom Daccakneeled beside, shout ing in i t s ear.Then my Soul was a l l a lone , and Isaw noth ing , for I was a l l th ings ,h a v i n g r e a c h e d t h e G r e a t S o u l .A n d I m e d i t a t e d a t h o u s a n dthousand years , pass ionless , wel laware of the Causes of a l l Things .Then a vo i ce c r i ed : “Wha t sha l lcome to the boy i f thou ar t dead?”and I was shaken back and for th inmyse l f w i th p i t y fo r t hee ; and Isa id : “ I wi l l r e tu rn to my che la ,les t he miss the Way.” Upon th i sm y S o u l , w h i c h i s t h e S o u l o fTeshoo Lama, withdrew i tself f romthe Grea t Soul wi th s t r iv ings andy e a r n i n g s a n d r e t c h i n g s a n dagonies not to be to ld . As the eggfrom the f i sh , as the f i sh f rom thewater, as the water f rom the c loud,as the c loud f rom the th ick a i r, soput for th , so leaped out , so drewa w a y, s o f u m e d u p t h e S o u l o fTeshoo Lama f rom the Grea t Soul .Then a vo ice c r i ed : “The R ive r !Ta k e h e e d t o t h e R i v e r ! ” a n d Ilooked down upon a l l the wor ld ,which was as I had seen i t before -one in t ime, one in p lace - and Isaw pla in ly the River of the Arrowat my fee t . At tha t hour my Soulw a s h a m p e re d [ e n t o r p e c e r ] b ysome evi l o r o ther whereof I wasn o t w h o l l y c l e a n s e d , a n d i t l a yupon my arms and coi led round mywais t ; bu t I pu t i t as ide , and I cas tfor th as an eagle in my f l igh t fort h e v e r y p l a c e o f t h e R i v e r. Ipushed as ide world upon world forthy sake. I saw the River below me- t h e R i v e r o f t h e A r r o w - a n d ,descending, the waters of i t c losedover me; and behold I was again inthe body of Teshoo Lama, but f reef r o m s i n , a n d t h e h a k i m f r o mD e c c a b o r e u p m y h e a d i n t h ewaters o f the River. I t i s here! I ti s behind the mango- tope here -even here! ’

e s t a b a n d e n t r o d e l a l m a . P o r l o c u a lc o n o c í q u e e l a l m a h a b í a p a s a d o m á sa l l á d e l a i l u s i ó n d e l t i e m p o , d e le s p a c i o y d e l a s c o s a s . Y e n t o n c e sm e d i c u e n t a d e q u e e r a l i b r e . Te v ia c o s t a d o e n u n c a m a s t r o y t e v i r o -d a n d o p o r l a m o n t a ñ a a g a r r a d o a li d ó l a t r a . . . a l m i s m o t i e m p o , y e n e lm i s m o s i t i o ; e n m i a l m a q u e , c o m ot e d i g o , h a b í a t o c a d o l a G r a n A l m a .Ta m b i é n v i e l e s t ú p i d o c u e r p o t e n -d i d o d e Te s h o o L a m a y a l h a k i m d eD a c c a a r r o d i l l a d o a s u l a d o g r i t á n -d o l e e n e l o í d o . D e s p u é s m i a l m aq u e d ó s o l a y n o v i n a d a p o r q u e , h a -b i é n d o m e h u n d i d o c o n l a G r a nA l m a , y o e r a y a t o d a s l a s c o s a s . Ym e d i t é d u r a n t e m i l l a r e s y m i l l a r e sd e a ñ o s , s i n p a s i o n e s y c o n s c i e n t ed e l a s c a u s a s d e t o d a s l a s c o s a s . D er e p e n t e , u n a v o z g r i t ó : < ¿ Q u é s e r ád e l m u c h a c h o s i m u e r e s ? » , y s u f r íu n a e n o r m e s a c u d i d a p o r l a p i e d a dq u e m e i n s p i r a b a s ; y d i j e : « Vo l v e r éa m i c h e l a p a r a q u e n o p i e r d a l aS e n d a » ; y e n e s t o m i a l m a , q u e e se l a l m a d e Te s h o o L a m a , s e d e s p r e n -d i ó d e l a G r a n A l m a c o n s a c u d i d a s ,t e m b l o r e s , a n g u s t i a s y a g o n í a s q u en o p u e d e n c o n t a r s e . C o m o l o s h u e -v o s d e l p e z , c o m o e l p e z d e l a g u a ,c o m o e l a g u a d e l a n u b e , c o m o l an u b e d e l a i r e e s p e s o , a s í b r o t é , a s ís u r g í , a s í m e d e s p r e n d í , a s í s e e x -h a l ó e l a l m a d e Te s h o o L a m a d e l a ,G r a n A l m a . E n t o n c e s u n a v o z g r i t ó :« ¡ E l R í o ! ¡ C u i d a d o c o n e l R í o ! » Ym i r é s o b r e t o d o e l m u n d o , q u e ,c o m o h e d i c h o a n t e s , e r a t o d o y u n oe n e l t i e m p o y e n e l e s p a c i o , y v i[ 3 7 1 ] c l a r a m e n t e q u e a m i s p i e s c o -r r í a e l R í o d e l a F l e c h a . E n a q u e lm o m e n t o m i a l m a s e s e n t í a t e m e r o -s a d e n o h a l l a r s e l i b r e d e t o d o p e -c a d o y m e s u j e t a b a p o r l o s b r a z o s ys e e n r o l l a b a a l r e d e d o r d e m i p e c h o ;p e r o y o l a a p a r t é h a c i a u n l a d o y m ep r e c i p i t é , c o m o u n a á g u i l a e n s uv u e l o , a l l u g a r d o n d e s e e n c o n t r a b ae l R í o . Y a s í , p o r t u s a l v a c i ó n , f u ia p a r t a n d o m u n d o t r a s m u n d o . Yo v ia l R í o b a j o m í . . . E l R í o d e l a F l e -c h a . . . , y d e s c e n d í h a c i a é l , y s u sa g u a s m e c u b r i e r o n ; y d e e s t e m o d om e e n c o n t r é e n e l c u e r p o d e Te s h o oL a m a , p e r o l i b r e d e p e c a d o , y e lh a k i m d e D a c c a a l z ó m i c a b e z a d el a s a g u a s d e l R í o . ¡ E s t á a q u í ! ¡ E lR í o e s t á a q u í d e t r á s d e l m a n g o . . . ,a q u í m i s m o !

Page 357: notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles Kim Rudyard...2 notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 catch him, but O’Hara drifted away,

357

notes Kipling’s Kim tr. de Juan I. Cruselles

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

‘Al lah ker im! Oh, wel l tha t theBabu was by! Wast thou very wet?’

‘ W h y s h o u l d I r e g a r d ? Ir e m e m b e r t h e h a k i m w a sconcerned for the body of TeshooLama. He haled i t ou t o f the ho lywater in h is hands , and there cameaf t e rwards t hy ho r se - se l l e r f romthe Nor th wi th a co t and men, andthey put the body on the co t andbore i t up to the Sahiba’s house . ’

‘What sa id the Sahiba?’

‘ I was medi ta t ing in tha t body,a n d d i d n o t h e a r . S o t h u s t h eSearch i s ended. For the mer i t tha tI have acqui red , the River of theArrow is here . I t broke for th a t ourfee t , as I have sa id . I have foundi t . S o n o f m y S o u l , I h a v ewrenched my Soul back f rom theThreshold of Freedom to f ree theef r o m a l l s i n - a s I a m f r e e , a n ds in less ! Jus t i s the Wheel ! Cer ta inis our de l iverance! Come!’

H e c r o s s e d h i s h a n d s o n h i sl ap and smi led , a s a man may whohas won sa lva t ion fo r h imse l f andh i s be loved .

End o f t he P ro j ec t Gu tenbe r g EBookof K im, by Rudya rd Kip l ingRelease Date: June, 2000 [EBook #2226]

—¡Alá Kerim! ¡Gracias a que el Babúestaba allí a tu lado! ¿Te mojaste mucho?

— ¿ Q u i é n s e p r e o c u p a d e s e m e -j a n t e c o s a ? R e c u e r d o q u e e l h a k i mc u i d a b a d e l c u e r p o d e T e s h o oL a m a , l o s a c ó c o n s u s p r o p i a s m a -n o s d e l a g u a s a n t a y d e s p u é s v i n ot u t r a t a n t e d e l N o r t e c o n u n a s a n -g a r i l l a s y v a r i o s h o m b r e s , y p u s i e -r o n e l c u e r p o e n e l l a s y l o l l e v a r o na c a s a d e l a s a h i b a .

—¿Qué dijo la sahiba?

—Yo meditaba entonces metido den-tro de aquel cuerpo y no oí nada. Asíterminó la invest igación. Por e l méri toque yo he adquir ido, e l Río de la Fle-cha es tá aqu í . Y bro tó an te nues t rospies como ya he dicho. Yo lo he encon-trado. ¡Hijo de mi alma!, yo he arran-cado a mi alma del umbral de la l ibera-ción para l ibrar te a t i de todo pecado. . .para que seas , como yo, l ibre e inma-culado. ¡Justa es la Rueda! Nuestra sal-vación es segura. ¡Ven!

Y cruzando las manos sobre el pecho,sonrió como puede hacerlo un hombreque ha ganado la salvación para él y parael ser querido.