MONTEUX PARC SPIROU C A B AVIGNON COLLECTION...
Transcript of MONTEUX PARC SPIROU C A B AVIGNON COLLECTION...
AVIGNON
Le Pontet
Villeneuve-lez-Avignon
NÎMESMONTPELLIER
ORANGE
CAVAILLON
CARPENTRAS
AC B
D
E
G Hi
F
AVIGNON, VILLENEUVE LEZ AVIGNON CITY TOUR
Avignon, Villeneuve lez Avignon - City Tour
40, cours Jean-Jaurès - 84000 Avignon(en face de l’Office du Tourisme)+33 (0)4 90 85 47 13 - [email protected]
Prêt pour une visite inoubliable d’Avignon et de Villeneuve lez Avignon ? En bus à double étage décapoté afin d’explorer Avignon et Villeneuve lez Avignon autrement. Visitez avec hop on / off, Pass valable la journée. Commentaires disponibles en 10 languesReady for an unforgettable tour of Avignon and Villeneuve lez Avignon? Hop aboard an open-topped doubledecker bus for a tour of Avignon and Villeneuve lez Avignon with a difference! Your hop-on hop-off Pass is valid all day. Commentary available in 10 languages.
Du from 15/03 au to 31/10Tous les jours : 10h-17h. Every day : 10am-5pm. Durée du tour 1h Tour lasts 1 hrDépart Departures : Visite Avignon, 40 cours Jean Jaurès.
AVIGNON PONT D’AVIGNON (SAINT BÉNEZET) Pont d’Avignon - St Benezet Bridge
Boulevard de La Ligne84000 Avignon+33(0)4 32 74 32 [email protected]
www.avignon-pont.com Le pont St Bénezet, témoin majeur de l’histoire d’Avignon, est connu dans le monde entier grâce à la célèbre chanson. Construit au 13e siècle, il est plusieurs fois emporté par les crues du Rhône, et sa construction est définitivement abandonnée au 17e siècle. An emblematic monument in Avignon’s history, Saint Benezet bridge is known the world over thanks to the famous age-old ditty. Built in the 13th century, it was swept away by floods on the Rhone river several times, and rebuilt, before construction was definitively abandoned in the 17th century.
Du from 1/09 au to 1/11 : 9h00-19h00. 9am-7pmDu from 2/11au to 29/02 : 9h30-17h45. 9:30am-5:45pmMars : 9h00-18h30. March : 9am-6:30pmDu from 01/04 au to 30/06 juin : 9h00-19h00. 9am-7pmJuillet : 9h00-20h00. July : 9am-8pm. Août : 9h00-20h30. August : 9am-8:30pmOuvert tous les jours, toute l’année.Open every day, all year round.
E
VILLENEUVE LEZ AVIGNON LA CHARTREUSE CENTRE NATIONAL DES ÉCRITURES DU SPECTACLE National Playwriting Centre
58 rue de la République30400 Villeneuve lez Avignon+33(0)4 90 15 24 24 - [email protected]
chartreuse.org/siteFondée par le pape Innocent VI en 1356, l’un des plus vastes monastères de l’ordre des chartreux avec une église, trois cloîtres, quarante cellules, ses jardins et la chapelle des fresques du célèbre peintre du Palais des Papes, Matteo Giovannetti. La Chartreuse est aujourd’hui aussi un lieu de résidence d’artistes.Founded by Pope Innocent VI in 1356, this is one of the Carthusian order’s largest monasteries, with a church, three cloisters, forty cells, gardens, and the chapel of frescoes by Matteo Giovannetti, the famous painter of the Popes’ Palace. Nowadays the Chartreuse is also a place of author and artist residencies.
Ouvert tous les jours. Open every day.Octobre à mars : 10h-17h.October to March : 10am-5pm Avril à septembre : 9h30-18h30.April to September : 9:30am - 6:30pmDernier accès 30 minutes avant la fermeture.Last admission 30 minutes before closing time Fermé les Fermé les 1/01, 1/05, 1/11, 11/11, 25/12.Fermé deux semaines début janvierClosed two weeks early January.
VILLENEUVE LEZ AVIGNON FORT SAINT-ANDRÉ Saint-André Fort
Centre des Monuments Nationaux
Rue Montée du Fort30400 Villeneuve lez Avignon+33(0)4 90 25 45 [email protected]
www.fort-saint-andre.frConstruit pour affirmer l’hégémonie de la monarchie capétienne sur ses voisins avignonnais, le fort Saint-André, constitue un ensemble significatif de l’architecture militaire du XIVe siècle. Dominant la chartreuse de Villeneuve-lez-Avignon, il constitue un site exceptionnel.Built to affirm the hegemony of the Capetian monarchy over its neighbours in Avignon, Saint André Fort exemplifies the degree of perfection attained by military architecture of the 14th century. This outstanding fortified complex dominates the Charterhouse of Villeneuve-lez-Avignon.
Ouvert tous les jours. Open every day.Du from 2/01 au to 31/05 & du from 1/10 au to 31/12 :10h-13h / 14h-17h 10am-1pm / 2pm-5pmDu from 1/06 au to 30/09 : 10h-18h 10am - 6pmDernière admission 45 min avant la fermeture.Last admission 45 minutes before closing time.Fermé closed : 1/01, 1/05, 1/11 11/11, 25/12.
A
B
VILLENEUVE LEZ AVIGNON JARDINS DE L’ABBAYE SAINT-ANDRÉ Gardens of Saint André Abbey
Rue Montée du Fort - 30400 Villeneuve lez Avignon+33(0)4 90 25 55 95 - [email protected]
www.abbayesaintandre.frCes jardins en terrasses se déploient en balcon, offrant une vue imprenable sur le Palais des Papes et la vallée du Rhône. Classés « Monument Historique » et « Jardin Remarquable », ces jardins romantiques qui entourent un palais abbatial du XVIIIe, multiplient les ambiances : parterres de style toscan, oliveraie centenaire, terrasses panoramiques... Expositions temporaires, café, boutiqueThese terraced gardens spread out like a balcony, offering a breathtaking view of the Popes’ Palace and the Rhone Valley. Romantically set around an 18th-century Abbot’s palace listed as a Historic Monument, this “Remarkable Garden” harbours several distinct atmospheres, with Tuscan-influenced flowerbeds, centuries-old olive groves, and panoramic terraces. Temporary exhibitions, café, shop
Ouverts du from 1/03 au to 1/11 tous les jours sauf les lundis. Every day except Monday.Mai, juin, juillet, août et septembre : 10h-18h.May, June, July, August and September :10am - 6pm.Mars et octobre : 10h-13h / 14h-17h.March and october : 10am - 1pm / 2pm - 5pmAvril : 10h-13h / 14h-18h. April : 10am - 1pm / 2pm - 6pmOuvert les jours fériés (y compris les lundis fériés)Open on National Holidays (including Mondays) Dernière admission 45 min avant la fermeture.Last admission 45 minutes before closing time
VILLENEUVE LEZ AVIGNON MUSÉE PIERRE-DE-LUXEMBOURG Pierre-de-Luxembourg Museum
3 rue de la République - 30400 Villeneuve lez Avignon+33(0)4 90 27 49 66 - [email protected]
www.musees.gard.frDans un ancien hôtel particulier classé «Monument Historique», le musée présente deux chefs-d’œuvre de l’Occident médiéval : la précieuse sculpture en ivoire de la Vierge à l’Enfant (vers 1310) et le Couronnement de la Vierge d’Enguerrand Quarton (1453-54) ainsi qu’un panorama de la peinture française du XVIe au XVIIIe siècle.This museum is housed in a former private townhouse now listed as a Historic Monument. Two Medieval Western masterpieces are on show, the precious ivory sculpture of the Seated Virgin and Child (c. 1310) and the Coronation of the Virgin by Enguerrand Quarton (1453-54), as well as an overview of French painting from the 16th to the 18th centuries.
Du from 1/04 au to 31/10 : Tous les jours sauf le lundi : 10h-12h30 / 14h-18h. Every day except Monday :10am-12:30am / 2pm - 6pm.Du from 2/11 au to 30/05 : Tous les jours sauf le lundi : 14h-17h . Every day except Monday : 2pm - 5pm. mercredi : 10h-12h /14h-17h Wednesdays : 10am-12am / 2pm-5pm Fermé Closed : en janvier all of January,1/05, 1/11, 11/11, 24/12, 25/12, 31/12.
B
C VILLENEUVE LEZ AVIGNON TOUR PHILIPPE LE BEL Philippe Le Bel (Philip the Fair) Tower
Rue Montée de la Tour30400 Villeneuve lez Avignon+33(0)4 32 70 08 [email protected]
www.ot-villeneuvelezavignon.fr/decouvrir/135-tour-philippe-le-belCet imposant donjon est le seul vestige d’une forteresse construite au XIIIe s., à l’entrée du fameux Pont d’Avignon, pour en contrôler l’accès. Lieu stratégique et capital, dans le Midi médiéval. Espace muséographique avec la reconstitution du Pont d’Avignon en 3D.This imposing keep is all that remains of a 13th-century fortress built at the end of the famous Pont d’Avignon, to control access to it. Its high-profile location was highly strategic in France’s Medieval Midi. Display spaces and a 3D reconstruction of the Pont d’Avignon.
Du from 1/04 au to 31/10 : Tous les jours sauf le lundi : 10h-12h30 / 14h-18h Every day except Monday : 10am-12:30am / 2am-6pmDu from 2/11 au to 31/03 : Tous les jours sauf le lundi : 10h-12h30 /14h-18h Every day except Monday : 10am-12:30am / 2pm-6pm mercredi : 10h-12h / 14h-17h Wednesdays : 10am-12am / 2pm-5pmFermeture annuelle en décembre et janvier.Closed in December and January every yearFermé closed : 1/05, 1/11, 11/11
D
AVIGNON PALAIS DES PAPES The Popes’ Palace
Place du Palais - 84000 Avignon+33 (0)4 32 74 32 [email protected]
www.palais-des-papes.com Plus grand palais gothique d’Europe, résidence des papes au 14e siècle, édifié à partir de 1335, il est l’œuvre de Benoît XII et de Clément VI. Il présente 25 lieux de visite : salles d’apparat, chapelles, cloître, appartements privés du pape aux décors de fresques inestimables de l’artiste italien Matteo Giovannetti.Built by Benedict XII and Clement VI from 1335 on, it’s the Europe’s biggest Gothic palace and was the residence of the Popes in the 14th century. There are 25 areas to see, including ceremonial state rooms, chapels, a cloister, and the Pope’s private apartments with priceless frescoes by Italian artist Matteo Giovannetti.
Nouveau ! Histopad : tablette numérique pour vivre une expérience unique, une plongée dans le passé. New! The Histopad, a tablet that takes you on a unique digital journey, immersing you in the past.
Du from 1/09 au to 1/11 : 9h00 - 19h00. 9am-7pm.Du from 2/11au to 29/02 : 9h30 - 17h45. 9:30am-5:45pmMars : 9h00 - 18h30. March : 9am-6:30pm.Du from 01/04au to 30/06 juin : 9h00 - 19h00. 9am-7pm.Juillet : 9h00 - 20h00. July : 9am-8pm. Août : 9h00 - 20h30. August : 9am-8:30pm.Ouvert tous les jours, toute l’année.Open every day, all year round.
AVIGNON MUSÉE LOUIS VOULAND Louis Vouland Museum
17 rue Victor Hugo -84000 Avignon+33(0)4 90 86 03 79 - [email protected]
www.vouland.com Dans un charmant hôtel particulier ouvrant sur jardin, une riche collection d’arts décoratifs représentative des 17e et 18e siècles français (mobilier parisien, faïences du Midi, Moustiers, Marseille, orfèvrerie, tapisseries, peinture) dialogue avec des expositions temporaires centrées sur la peinture moderne et l’art populaire de Provence.Opening onto a private garden, this charming mansion townhouse displays a rich collection of 17th- and 18th-century applied arts (Parisian furniture; Southern France ceramics from Moustiers and Marseille; silverware; tapestries and paintings). Temporary exhibitions focused on modern Provencal paintings and artcrafts create a dialogue with this collection.
Tous les jours sauf le lundi :14h -18h. Every day except Monday : 2pm-6pm. Dernière entrée à 17h30.Last admission at 5:30.Fermé closed : 01/01, 01/05, 25/12Fermé en janvier Closed all of January
AVIGNON MUSÉE ANGLADON COLLECTION JACQUES DOUCETAngladon Museum/Jacques Doucet Collection
5, rue Laboureur - 84000 Avignon +33 (0)4 90 82 29 03 - [email protected]
www.angladon.com
F
G
H
Découvrez la collection d’art du pionnier de la haute couture Jacques Doucet. Présentation en permanence de chefs-d’œuvre de Modigliani, Picasso, Cézanne, Degas, Sisley, Van Gogh... Salons historiques et Cabinet d’Extrême Orient. Expositions temporaires au dernier étage de l’hôtel particulierDiscover the art collection of the great couturier and connoisseur Jacques Doucet. Permanent display of masterpieces by Modigliani, Picasso, Cézanne, Degas, Sisley, Van Gogh... European and far eastern decorative arts. Temporary exhibitions on the last floor.
Du from 01/04 au to 31/09 : Du mardi au dimanche : 13h -18h. Tuesday to Sunday : 1pm-6pm.Du from 01/10 au to 31/03 : Du mardi au samedi : 13h -18h. Tuesday to Saturday : 1pm-6pm.Fermé le Closed on 25/12 et en janvier and all of January
AVIGNON COLLECTION LAMBERT Lambert Collection
5 rue Violette - 84000 Avignon+33 (04) 90 16 56 [email protected]
www.collectionlambert.fr Fondée sur la donation historique du marchand et Collectionneur Yvon Lambert, la Collection Lambert, musée d’art contemporain, présente dans les hôtels de Caumont et de Montfaucon une sélection d’œuvres du fonds permanent (Sol LeWitt, Douglas Gordon, Jean-Michel Basquiat, Anselm Kiefer, Niele Toroni, Andres Serrano... œuvres présentées en alternance) et des expositions temporaires d’artistes de la scène artistique actuelle. Built around art dealer and collector Yvon Lambert’s legendary donation, the Lambert Collection is a museum of contemporary art, housed in the elegant Caumont and Montfaucon townhouses. A selection of artworks from the permanent collection (Sol LeWitt, Douglas Gordon, Jean-Michel Basquiat, Anselm Kiefer, Niele Toroni, Andres Serrano, etc.) are displayed in rotation, alongside temporary exhibitions by artists currently in the limelight.
De septembre à juin From September to June : Du mardi au dimanche : 11h -18h Tuesday to Sunday : 11am-6pm Juillet & août : Tous les jours : 11h - 19h.July & August : every day : 11am-7pm.Ouvert toute l’année, sauf Open all year, except :01/01, 01/05, 25/12.
i
MONTEUX WAVE ISLAND
800 allée de Beaulieu - 84170 Monteux+33 (0)4 88 84 72 17 - [email protected]
www.waveisland.frExplorez WAVE ISLAND et ses 19 attractions pour toute la famille dans un univers tropical dépaysant ! Vivez une journée inoubliable placée sous le signe de la détente et du fun.Explore Wave Island and its 19 water rides for all the family in a fun tropical setting! Spend a fabulous day out splashing around and having masses of fun.
Horaires quelque soit la période: 10h-19h.Opening hours in all seasons : 10am-7pm. Du from 30/05 au to 15/06 : les mercredis, weekends et jours fériés Wednesdays, weekends and National Holidays Du from 17/06 au to 1/09 : tous les jours every dayDu from 2/09 au to 8/09 : les mercredis et weekends Wednesdays and weekends
MONTEUX PARC SPIROU
1 rue Jean-Henri Fabre - 84170 Monteux+33 (0)4 58 55 50 00 - [email protected]
www.parc-spirou.comPremier parc sur le thème de la BD, une expérience unique dans le monde de Spirou, des Marsupilamis et de leurs amis ; divertissements traditionnels et numériques : le plein de sensation pour petits et grands.As the first amusement park themed around comic books, this is a unique journey into the world of Spirou, the Marsupilamis and their pals, with traditional and digital entertainmenta : wealth of sensation for young and old.
Du from 06/04 au to 05/07 : 10h-18h. 10am-6pm.Du from 06/07 au to 01/09 : 10h-21h. 10am-9pm.Du from 07/09 au to 13/10 : 10h-18h. 10am-6pm.Du from 19/10 au to 03/11 : 10h-19h. 10am-7pm.
*Liste des visites sur ce plan ou sur www.vaucluse-provence-pass.com ** Activités concernées sur ce plan ou dans la partie «réductions» du site www.vaucluse-provence-pass.com
*List of venues can be seen on this map, or at :www.vaucluse-provence-pass.com **Activities available can be seen on this map, or under the “reductions” heading on our website:www.vaucluse-provence-pass.com
APT MUSÉE DE GÉOLOGIE, MAISON DU PARC DU LUBERON - +33 (0)4 90 04 42 00 - www.parcduluberon.fr - FONDATION BLACHÈRE - +33 (0)4 32 52 06 05 - blachere-illumination.com
BEAUMES-DE-VENISE NOTRE DAME D’AUBUNE - MUSÉE ESPACE ARCHÉOLOGIQUE ET GÉOLOGIQUE+33 (0)6 15 97 63 13 - www.academie-beaumes.fr
CAVAILLON CATHÉDRALE NOTRE DAME- SAINT VÉRAN ET CLOÎTRE - CHAPELLE SAINT JACQUES - www.cavaillon.fr
CHÂTEAUNEUF-DU-PAPE BROTTE/MUSÉE DES OUTILS DES VIGNERONS+33 (0)4 90 83 59 44 - www.brotte.com
FONTAINE DE VAUCLUSE MOULIN À PAPIER VALLIS CLAUSA+33 (0)4 90 20 34 14
LE THOR CHÂTEAU DE THOUZON - 04 90 20 60 58
ISLE-SUR-LA-SORGUE FONDATION VILLA DATRIS+33 (0)4 90 95 23 70 - http://www.villadatris.com
MÉNERBES ABBAYE ST HILAIRE - MAISON DE LA TRUFFE ET DU VIN DU LUBERON+33 (0)4 90 72 38 37 - www.vin-truffe-luberon.com - MAISON DORA MAAR
MONIEUX MUSÉE DE LA TRUFFE DU VENTOUX+33 (0)4 90 64 14 14 - [email protected]
ORANGE BASE AÉRIENNE 115 CARITAT - +33 (0)4 90 34 70 88ARC DE TRIOMPHE - +33 (0)4 90 34 70 88
PERNES-LES-FONTAINES MAISON DU COSTUME COMTADIN (MAGASIN DRAPIER) - +33 (0)4 90 61 31 04 - MUSÉE COMTADIN DU CYCLE - +33 (0)4 90 61 31 04 - www.tourisme-pernes.fr - MUSÉE DES TRADITIONS COMTADINES (MAISON FLÉCHIER) +33 (0)4 90 61 31 04 - www.tourisme-pernes.fr - MUSÉE DE LA RÉSISTANCE - +33 (0)4 90 61 31 04 - MUSÉE DE LA VIEILLE ECOLE (LES VALAYANS) - +33 (0)4 90 61 31 04
RICHERENCHE MUSÉE DE LA TRUFFE ET DU VIN+33 (0)4 90 28 05 34
RUSTREL LE COLORADO DE RUSTREL+33 (0)6 81 86 82 20 / +33 (0)6 43 97 76 06
SAINTE-CÉCILE-LES-VIGNES COLLECTION LOUIS GAUTHIER / ESPACE CULTUREL - +33 (0)4 90 30 75 93
SAULT MUSÉE MUNICIPAL - +33 (0)4 90 64 12 75
SAUMANE PETIT MUSÉE D’ARCHÉOLOGIE DE LA CRÉMADE - +33 (0)4 90 61 64 74
SÉRIGAN MUSÉE D’ART WERNER LICHTNER AIX+33 (0)4 90 70 01 40 - www.musee-lichtner-aix.com
VALRÉAS MUSÉE DE PAYS-ARCHÉOLOGIE PALÉANTOLOGIE - +33 (0)4 90 35 04 71/ +33 (0)6 08 83 88 31 - CHAPELLE DES PÉNITENTS NOIRS - +33 (0)4 90 35 04 71
LES SITES, MUSÉES ET MONUMENTS GRATUITS EN VAUCLUSE Free sights, museums and monuments in Vaucluse
LES SITES, MUSÉES ET MONUMENTS GRATUITS DU GRAND AVIGNON Free sights, museums and monuments within Grand Avignon
AVIGNON MUSÉE DU PETIT PALAIS - +33 (0)4 90 86 44 58 - www.petit-palais.org - MUSÉE CALVET - +33 (0)4 90 86 33 84 - www.musee-calvet.org - MUSÉE LAPIDAIRE - +33 (0)4 90 14 62 45 - www.musee-lapidaire.org - MUSÉE RÉQUIEN - +33 (0)4 90 82 43 51 - www.museum-requien.org - MAISON JEAN VILAR (SAUF EXPO)- +33 (0)4 90 86 59 64 - maisonjeanvilar.org - PALAIS DU ROURE - +33 (0)4 13 60 50 01 - avignon-tourisme.com/activites - MUSÉE DU MONT-DE-PIÉTÉ ET DE LA CONDITION DES SOIES +33 (0)4 90 86 53 12 - SYNAGOGUE D’AVIGNON - +33 (0)4 90 85 21 24 - www.aci-avignon.com
CAUMONT SUR DURANCE LE JARDIN ROMAIN - +33 (0)4 90 22 00 22www.jardin-romain.fr
ENTRAIGUES-SUR-LA-SORGUE CENTRE HORLOGER DE PROVENCE +33 (0)4 90 82 99 11 - www.centrehorloger.fr
ROCHEFORT-DU-GARD SANCTUAIRE NOTRE DAME DE GRÂCE+33 (0)4 90 31 72 01 - ndg30.fr
VILLENEUVE LEZ AVIGNON COLLÉGIALE NOTRE DAME ET CLOÎTRE+33 (0)4 90 03 70 60
Office de Tourisme Luberon Cœur de Provenceplace François Tourel - 84300 Cavaillon+33 (0)4 90 71 32 [email protected]
www.luberoncoeurdeprovence.comDu 1er juillet au 30 août. Réservation obligatoire, détails de la programmation sur le site internet. From 1 July to 30 August. Advance booking required. See the website for programme details.
Visites guidées de :Lourmarin/Cavaillon : Rando nocturne Sous les étoiles Lourmarin/Cavaillon: Nighttime hike – Under the starsTaillades et Robion : Rando Lever de soleil sur le Luberon Taillades & Robion: Morning hike – Sunrise over the luberon Gorges du Régalon : Rando Régalon Gorges: Hike L’Aigues Brun : Rando L’Aigues Brun: Hike Cavaillon : Le dernier secret de Cabellion -visite jeuxCavaillon: The last secret of Cabellion – a fun tourOppède : Intrigue -visite jeux- Oppède : Intrigue – a fun tourGordes : Visite et dégustation d’huile d’oliveGordes: Olive oil – tour and tastingGordes : La Vénus de Gordes Gordes: The Venus of Gordes Gordes aux lanternes Gordes by lamplight
VISITES GUIDÉES LUBERON COEUR DE PROVENCE Guided tours of Luberon, the heart of Provence
Office de Tourisme - Place Charles David30400 Villeneuve lez Avignon+33 (0)4 90 03 70 60 - [email protected]
avignon-tourisme.comRéservation obligatoire.Détail de la programmation sur le site internet.Advance booking required.See the website for programme details.
Visites guidées :Pause patrimoine à Villeneuve lez Avignon : Visites Guidées d’étéHeritage outings in Villeneuve lez Avignon: Summertime guided toursVilleneuve au clair de Lune : Visites Nocturnes d’étéVilleneuve by moonlight : Summer Evening tours:Il était une fois Villeneuve lez Avignon : Visites à thèmeOnce upon a time there was Villeneuve lez Avignon : Themed tours
VISITES GUIDÉES VILLENEUVE LEZ AVIGNON Guided tours of Villeneuve-lez-Avignon
VISITES GUIDÉES PAYS D’APT Guided tours of Apt & its environs
Office de Tourisme788 Avenue Victor Hugo - 84400 Apt +33 (0)4 90 74 03 18 - [email protected]
Du 9 juillet au 27 août tous les mardis et jeudis. Réservation obligatoire, détails de la programmation sur le site internet. From 9 to 27 August, every Tuesday and Thursday. Advance booking required. See the website for programme.
Visites guidées de :Ménerbes et ses artistes. Ménerbes and its artists. Roussillon et les ocres. Roussillon and ochre country.Céreste : immersion médiévale.Céreste – an immersion in Medieval times.Saint Martin de Castillon.St-Saturnin-lès-Apt : un village provençal.St-Saturnin-lès-Apt – A Provençal village. Saignon : citadelle de pierre. Saignon – A stone citadel.Murs: village caché des Monts du Vaucluse.Murs – A hidden village in the Monts du VaucluseJoucas : de pierres et de bois. Joucas – Village of stone and woodBonnieux : lumières du crépuscule. Bonnieux – The lights of dusk.
VAUCLUSE PROVENCE PASS,A tourist pass with these benefits:
- Admission to partner museums and monuments*- Discounts on tickets to certain activities**- A tour guide commentating Vaucluse’s must-see museums and monuments
How it works: 1. Choose where you want to go2. Show up and present your Vaucluse Provence Pass at the entrance3. Enjoy your visit! Your Pass is activated on your first visit. Depending on which deal you choose, you can use your Pass for 3 or 5 days – consecutive or non-consecutive – over a rolling 10-day period.
© A
lex
Nol
let
© O
livie
r May
nard
© H
ervé
Lec
lair © J
ean-
Luc
Mab
y
© O
ffice
de
Tour
ism
e Vi
llene
uve
lez
avig
non
© S
teve
n To
r Ois
eauR
ose
© T
eddy
Ver
neui
l©
Mus
ée L
ouis
Vou
land
© m
usée
Ang
lado
n
© A
lain
Hoc
quel
© L
ieut
aud
© C
olom
be P
rodu
ctio
n©
Par
c Sp
irou
© N
icol
e Bl
ayra
c©
Ala
in H
ocqu
el©
Elis
a &
Max
© A
lain
Hoc
quel
LE VAUCLUSE PROVENCE PASS,c’est : - Un accès libre dans plus de 30 musées et monuments en Avignon, Luberon et Ventoux*- Plusieurs visites guidées pour découvrir le Vaucluse- Des réductions sur l’achat de certaines activités**- Un guide de visite présentant les musées et monuments incontournables du VaucluseComment ça marche ?1. Choisissez les lieux à découvrir2. Présentez le Vaucluse Provence Pass à l’entrée des sites3. Profitez de votre visite ! Votre Pass s’active à la première visite. Selon la formule que vous avez choisie, vous pourrez utiliser votre Pass 3 ou 5 jours, consécutifs ou non, sur une période de 10 jours.
SUR LE BILLETADULTE
-2€
-2,50€SUR LES ENTRÉES
ADULTE ETENFANT
SUR L’ENTRÉE ADULTE
-3€
PONT DU GARDUZÈS
NÎMESMONTPELLIER
MONTÉLIMARVALENCELYONPARIS
DIGNE-LES-BAINS
AIX-EN-PROVENCE
AIX-EN-PROVENCEMARSEILLENICE
CAMARGUE Bouches du Rhône
Gard
Alpes de Haute Provence
Drôme
19
21
22
23
24
25
15
20
A51/
E956
A7/E714
A9/E
15
A7/E7
14
22
Lapalud
Lamotte du Rhône
Mondragon
Mornas
Piolenc
Uchaux
Sérignandu Comtat
Lagarde Paréol
Ste Cécile les Vignes
Cairanne
Buisson Villedieu
Visan
Suze-la-Rousse
Rasteau
Roaix
Puymeras
Faucon
St Marcellinles Vaison
EntrechauxCrestetSéguret
Sablet
GigondasViolès
Travaillan
Camaret sur Aygues
Caderousse
Vacqueyras
Beaumes de Venise
Lafare
Suzette
Richerenches
St Léger du Ventoux
Buis-les-Baronnies
Brantes
Savoillan
Aurel
St Trinit
St Christol
Sault
Monieux
Villes sur Auzon
Flassan
Bédoin
Crillon le Brave
Modène
Caromb
Le Barroux
Aubignan
Mazan
Mormoiron
Malemort du Comtat Méthamis
Blauuvac
Venasque
Le Beaucet
La Roque sur Pernes
St Didier
Pernes les Fontaines
Monteux
Velleron
Le Thor
Fontaine de Vaucluse
Saumane
Châteauneuf de Gadagne
Caumont sur Durance
St Saturnin les Avignon
Vedène
Le Pontet
Bédarrides
Sorgues
Châteauneufdu Pape
Jonquières
Cheval Blanc
Robion
Les Taillades
Maubec
Ménerbes
Lacoste
Bonnieux
SaignonCoustellet
Les Beaumettes
Goult
GargasRoussillon
Buoux
St Saturnin les AptVillars
Rustrel
Gignac
Caseneuve
Auribeau
Castellet
St Martin de Castillon
Lagarde d’Apt
Mérindol
Pujet sur DuranceLauris Puyvert
Lourmarin
Cadenet
Cucuron
Vaugines
Cabrières d’Aigues
Villelaure
St Martin de la Brasque
La Motte d’Aigues
Peypin d’Aigues
Vitrollesen Luberon
La Bastide des Jourdans
Grambois
La Tour d’Aigues
Mirabeau
Courthézon
Gordes
Joucas
Sannes
Ansouis
Malaucène
Villeneuvelez-Avignon
Entraigues Althen des Paluds
Grillon
Loriol du Comtat
Sarrians
Beaumont du Ventoux
LiouxMurs
Cabrières d’Avignon
Viens
Beaumont de Pertuis
La Bastidonne
Nyons
Ferrassières
Montbrun-les-bainsSisteron
Salon-de-Provence
Arles
Pierrelatte
Saint Rémy de Provence
Grignan
Banon
Tavel
Rochefortdu Gard
Céreste
CARPENTRAS
ORANGE
AVIGNONL’ISLE-SUR-LA-SORGUE
CAVAILLON
VAISON LAROMAINE
VALRÉAS
APT
PERTUIS
BOLLÈNE
D204
D994
D26
D8
D976
D20
D941
D20
D75
D69
D152
D172
D977
D938
D46
D40
D12
N7
D237
D975
D23
D975
D80
D8
D950
D80
D192
D17
D38
D6
D97
D7
D8
D222
D90
D153
D974
D938 D242
D938
D942
D976
D942
D55
D126
D31
D38
D16 D28
D163 D150
D974 D70
D163
D4
D1
D1
D57
D164
D974
D217
D1
D942
D245
D30D34
D5
D943
D4D230
D34
D179
D22
D30
D227
D83
D111
D209
D169D60
D60
D15
D177
D4
D104D2
D147
D148
D176
D2
D143
D973 D98
D938D22
D31
D98
D973
D108
D36
D106
N100
D943
D45
D182
D973
D56
D9D37
D56
D91
D165 D146
D135
D973
D33D956
D198D42
D190
D33D35
D943
D224D15
D140
LUBERON
MONTS DE VAUCLUSE
1909 mMONT VENTOUX
DENTELLES DE MONTMIRAIL
ENCLAVEDES PAPES
MASSIF D’UCHAUX
Station du Chalet Reynard
Station du Mont Serein
Gorges du Toulourenc
Source du Groseau
Gorges de la Nesque
MOURRE NÈGRE1125 mForêt des Cèdres
Durance
Durance
Rhône
Sorgue
Aig
ue
Brun
CalavonPont Julien
Rhôn
e
Aigu
es
Lez
Ouv
èze
Toulourenc
NesqueAuzon
LÉGENDE LegendGare SNCFTrain station
Plus beaux villages de FranceMost Beautiful Villages in France
01 02
03
04
05
06 08 0913
1719
15 16 1811
20
1210
21 22
1407
zoom au recto
Centrale hydroélectrique inaugurée en 1952, à l’époque la plus productive d’Europe, et une écluse, la plus grande du monde en son temps. La majestueuse façade est classée Monument historique. On y trouve aussi un parc éolien et deux parcs photovoltaïques.A hydroelectric power plant inaugurated at the height of European hydroelectricity production, in 1952, and a lock that was the biggest in the world at the time. The majestic facade is listed as a Historic Monument. There are also a wind farm and two photovoltaic fields.
Visite guidée, de 2h. En fin de parcours un point de vue exceptionnel sur la salle des machines. Port de chaussures plates et fermées obligatoire. Réservation obligatoire. De mi-mars à fin octobre, tous les jours. Guided tour, lasts 2 hours. At the end of the tour, visitors have an exceptional view over the engine room. Visitors must wear flat, closed shoes. Advance booking required. From mid-March to end of October, every day.
SÉRIGNAN-DU-COMTAT LE NATUROPTÈRE The Naturoptère
Chemin du Grès - 84830 Sérignan-du-Comtat+33 (0)4 90 30 33 [email protected]
www.naturoptere.frVaste lieu, écoconstruit et didactique, consacré aux relations entre les insectes, les plantes et les êtres humains. Avec un animateur, lors d’ateliers ou d’animations ponctuelles, on peut utiliser loupes binoculaires ou microscopes pour observer et mieux comprendre la nature.A huge, bright learning centre dedicated to exploring the relations between insects, plants and human beings. Facilitators are on hand during workshops and scheduled events to help visitors understand nature better by observing it through binocular magnifiers and microscopes.
De Septembre à juin From September to June: Lundi, mardi, jeudi, vendredi : 9h-12h30 / 13h30-17h Mondays, Tuesdays,Thursdays, Fridays : 9am- 12:30am / 1:30pm-5pm Mercredi, samedi, dimanche et jour férié : 13h30-18h00 Wednesdays, Saturdays, Sundays and National Holidays : 1:30 - 6pm.Juillet et août July and August: Lundi: 10h-21h. Mondays : 10am-9pm. Du mardi au vendredi: 10h-18h30. from Tuesday to Friday : 10am-6:30pm. Samedi, dimanche et jour férié : 13h30-18h30 Saturdays, sundays and National Holidays : 1:30pm-6:30pm.Fermé closed : 24/12, 25/12, 1/01, 1/05
PERNES-LES-FONTAINES BAIN RITUEL JUIF ET TOUR FERRANDE, VISITES GUIDÉES Jewish Ritual Baths and Ferrande Tower - Guided Tours
Office de TourismePlace Gabriel Moutte - 84210 Pernes-les-Fontaines+33 (0)4 90 61 31 04 - [email protected]
www.tourisme-pernes.fr Visite guidée du centre médiéval, avec ses 40 fontaines, de la Tour Ferrande, avec fresques du XIIIème s. et d’un mikvé (bain rituel juif de 1504) avec évocation de l’histoire des juifs du pape au moyen-âge.Guided tour of the Medieval centre with its 40 fountains, the Ferrande Tower’s 13th-century frescoes, and a Mikveh (Jewish baths dating from 1504), recalling the history of the Pope’s Jews in the Middle Ages.
De juin à septembre from June to SeptemberMikvé, bain rituel juif : 10h les mardis on Tuesdays (1h)Fresques de La Tour Ferrande : 10h les mercredis on Wednesdays (1h)Visite guidée Tour Ferrande + Mikvé : 9h30 les vendredis on Fridays (2h)
04
05
L’ISLE-SUR-LA-SORGUE MUSÉE BOUTIQUE LA FILAVENTURE BRUN DE VIAN-TIRANLa Filaventure Brun de Vian-Tiran Museum and Shop
Avenue de la Libération84800 L’Isle-sur-la-Sorgue+33 (0)4 28 70 28 [email protected]
www.brundeviantiran.comDans une aile de la manufacture familiale bicentenaire, découvrez la quête des fibres nobles sur 5 continents.Touchez, écoutez les sonorités des ateliers, actionnez de véritables machines textiles, visionnez les témoignages des artisans lainiers, assistez à la transformation de la fibre à l’étoffe.In a wing of the 210 year-old, family-owned factory, discover the quest for noble fibers across the world, touch the yarns, hear the sounds in the workshops, operate real textile machines, watch the accounts of woolmakers, see the transformation from fibre to fabric
Juillet-août July and August: Du lundi au samedi : 10h-12h30 / 14h30-19h00 From Monday to Saturday : 10am-12:30am / 2:30pm-7pm Dimanche :12h00-19h00. Sunday : 12am-7pm. Septembre à juin September to June : Du mardi au samedi : 10h-12h30 / 14h30-19h. From Tuesday to Saturday : 10am-12:30am / 2:30pm-7pm Dimanche : 12h00-19h00. Sunday : 12am-7pm.Fermeture closed : 1/01, 2/01,du from 11/02 au to 3/03, 25/12, 26/12, 30/12, 31/12
L’ISLE-SUR-LA-SORGUE LE PETIT TRAIN DE L’ISLE-SUR-LA-SORGUE The Little Train of l’Isle sur la Sorgue
Avenue des Quatre Otages84800 L’Isle-sur-la-Sorgue+33 (0)6 95 91 12 [email protected]
www.lepetittraindelislesurlasorgue.comUn moyen parfait pour découvrir la Venise Comtadine à bord du Petit Train de l’Isle-sur-la-Sorgue, qui vous contera l’histoire de cette Isle si particulière et vous baladera sur les quais, dans la ville vieille, dans le quartier des antiquaires, et le quartier des pêcheurs !The Little Train of l’Isle sur la Sorgue invites you on an unforgettable tour of the “Venice of Provence”, recounting the history of this very special little island and driving you around the pretty quays, the old town, the antique dealers’ district, and the former fishermen’s quartier!
Du from 9/09 au to 30/04 : tous les jours, horaires sur le site internet. every day, timetables on the website.
FONTAINE DE VAUCLUSE MUSÉE D’HISTOIRE JEAN GARCINJean Garcin History Museum
Chemin du Gouffre - 84800 Fontaine de Vaucluse +33 (0)4 90 20 24 00 - [email protected]
06
07
08 www.vaucluse.fr/culture-et-patrimoine/les-musees-departementaux/Musée d’Histoire 39-45, qui évoque la vie quotidienne des Français sous l’occupation, la Résistance en Vaucluse et propose une réflexion sur l’intelligence en guerre, engagement de nombreux poètes, écrivains et artistes.Second World War Museum that evokes everyday life in France under the occupation, highlights the Résistance in Vaucluse, and reflects on wartime intelligence and the commitment of many poets, writers and artists.
Du from 1/04 au to 30/09 :Tous les jours sauf mardi et mercredi : 10h30-13h / 14h30-18h. Every day except Tuesday and Wednesday : 10:30am-1pm / 2:30pm-6pm. Ouvert toute l’année pour les groupes sur réservation (à partir de 10 personnes) Open all year round for groups with prior reservation (minimum 10 people)
Fermé closed : 1/01, 1/05, 25/12
FONTAINE DE VAUCLUSE MUSÉE-BIBLIOTHÈQUE FRANÇOIS PÉTRARQUE François Pétrarque Museum-Library
Rive gauche de la Sorgue 84800 Fontaine-de -Vaucluse - +33 (0)4 90 20 37 [email protected]
www.vaucluse.fr/culture- et-patrimoine/les-musees-departementauxFrançois Pétrarque et René Char se côtoient dans cette maison-musée. Présentation d’une iconographie sur Pétrarque, Laure et la Fontaine-de-Vaucluse ainsi qu’un fond d’éditions anciennes des œuvres du poète.This house-museum is devoted to Francesco Petrarch and René Char. It displays images of Petrarch, Laure and Fontaine-de-Vaucluse, as well as a collection of early editions of the poet’s works.
Du from 1/04 au to 30/09 :Tous les jours sauf mardi et mercredi :10h30-13h / 14h30-18h. Every day except Tuesday and Wednesday : 10:30am-1pm / 2:30pm-6pm.Ouvert toute l’année pour les groupes sur réservation (à partir de 10 personnes) Open all year round for groups with prior reservation (minimum 10 people) Fermé closed : 1/01, 1/05, 25/12
09 GORDES VILLAGE DES BORIES Village of the Bories
Les Savournins - 84220 Gordes +33 (0)4 90 72 03 [email protected]
https://levillagedesbories.comL’origine des bories à Gordes remonterait aux ligures qui peuplaient la région plusieurs siècles avant notre ère. La construction de cet habitat traditionnel utilisant la pierre trouvée sur place s’est perpétuée jusqu’au 14ème et même 18ème siècle. Le village des bories, restauré entre 1969 et 1976 nous apparaît tel qu’il s’élevait lorsque ses derniers habitants l’abandonnèrent au début du 19ème siècle.The Bories at Gordes, probably, date from the Ligurian people, established in this region several centuries before our era. This traditional construction, using the stone found on-site, continued until the 14th and even 18th centuries. Restored between 1969 and 1976, the village of the Bories, is the same when its last inhabitants abandoned it at the beginning of the 19th century..
Ouvert tous les jours dès 9h. Heure de fermeture en fonction des saisons de 17h30 en hiver à 20h00 en été.Open every day from 9 am. Closing time varies depending on the season, from 5.30 pm in winter to 8 pm in summer.Fermé closed : 25/12, 1/01
ROUSSILLON ÔKHRA - CONSERVATOIRE DES OCRES ET DE LA COULEUR Ôkhra - Conservatory of Ochres and Color
Usine d’ocre de Roussillon570 route d’Apt - 84220 Roussillon+33 (0)4 90 05 66 69 - [email protected]
www.okhra.comSur un site de 5 hectares, découvrez l’histoire des ocres et des couleurs, ainsi que leur usage aujourd’hui dans les peintures artisanales et artistiques.Discover the history of ochres and natural pigments on this 5-hectare site, and learn how artisans and artists use them today.
Janvier January : du lundi au vendredi uniquement sur RDV From Monday to Friday, by appointment onlyFévrier-mars-novembre-décembre : 3 zones vacances scolaires : 10h-13h / 14h-17hFebruary-March-November-December In french school holidays for the 3 zones across France : 10am-1pm / 2pm-5pmHors vacances scolaires : 14h-17h.Outside french school holidays : 2pm-5pm.Avril-mai-juin-septembre-octobre : 10h-13h / 14h-18hApril-May-June-September-October : 10am-1pm / 2pm-6pm. Juillet-août : 10h-19h. July-August : 10am-7pmFermé closed : 1/01 et 25/12
GARGAS MINES DE BRUOUX Bruoux Ochre Mines
1434 Route de Croagnes - 84400 Gargas+33 (0)4 90 06 22 59
www.minesdebruoux.fr
10
11
12
VALREAS MUSÉE DU CARTONNAGE & DE L’IMPRIMERIE Cardboard Industry & Printing Museum
3, Avenue Maréchal Foch - 84600 Valréas+33 (0)4 90 35 58 [email protected]
www.vaucluse.fr/culture-et-patrimoine/les-musees-departementaux/Présentation des modes de fabrication et d’impression de la boîte en carton à Valréas, capitale du cartonnage français, du milieu du XIXème siècle à nos jours.Valréas has been France’s cardboard box-making capital since the mid-19th century, and this museum traces the industry’s history of manufacturing and printing methods.
Du from 1/04 au to 30/09 :10h30-13h / 14h30-18h. 10:30am-1pm / 2:30pm-6pm. tous les jours sauf mardi et mercredievery day except Tuesday and WednesdayOuvert toute l’année pour les groupes sur réservation (à partir de 10 personnes).Open all year round for groups with prior reservation (minimum 10 people)Fermé closed : 1/01, 1/05, 25/12
VALREAS CHÂTEAU DE SIMIANE TOUR RIPERT - CHAPELLE DES PÉNITENTS Château de Simiane - Ripert Tower - Chapel of the Penitents
8 Place Aristide Briand - 84600 Valréas+33 (0)4 90 35 30 44 - [email protected]
www.valreas.net/chateau-de-simiane.htmlVisite du Château où vécut Pauline de Simiane, petite fille de la Marquise de Sévigné. La bibliothèque recèle des incunables et une collection de livres rares. Visite en combiné de la Tour Ripert (XIIème siècle) et de la Chapelle des Pénitents Blancs (XVIème siècle).Visit of the Marquise de Sévigné’s granddaughter, Pauline de Simiane, lived in this castle. Its library contains incunabula (early printed books) and a collection of other rare tomes.The visit to the Ripert Tower (12th century) is combined with the Chapel of the White Penitents (16th century).
Juillet et août July and August : 10h-12h /14h-16h30 tous les jours. 10am-12am / 2pm-4:30pm every day.Reste de l’année The rest of the year : mercredi, vendredi, samedi : 10h-12h / 14h-16h30 wednesdays, fridays, saturdays : 10am-12am / 2pm-4:30pm
BOLLÈNE CENTRALE HYDROÉLECTRIQUE Hydroelectric Power Station
1130 Promenade Léon Perrier - 84500 Bollène+33 (0)4 90 15 99 [email protected]
www.lescircuitsdelenergie.fr/fr/sites/bollene/
01
02
03
Falaises vertigineuses aux couleurs flamboyantes et gigantesque labyrinthe de galeries souterraines composent un décor unique et mystérieux où le labeur de l’homme se mêle à la beauté naturelle du paysage provençal.The vivid colours of the dizzying cliffs and a gigantic labyrinth of underground galleries create a unique and mysterious setting, where the hand of man blends with the natural beauty of the Provençal landscape.
Visites guidées le matin, réservation obligatoire.Guided tours in the mornings, reservation required.
APT LA MAISON DU FRUIT CONFIT The House of Candied Fruit
Quartier Salignan - D900 - 84400 Apt +33 (0)4 90 76 31 43 - [email protected]
www.lesfleurons-apt.com De l’Antiquité à nos jours, prenez le temps de découvrir les secrets du confisage des fruits confits de Provence en parcourant les espaces agrémentés de films exclusifs.Take the time to discover the secrets of Provence’s crystallised fruits and vegetables from Antiquity to the present day, strolling through displays supplemented with exclusive film footage.
Visite guidée + dégustation commentée tous les mardis à 10h30Guided tour + tasting every Tuesday at 10.30 am
APT MUSÉE D’APT Apt Museum
14 Place du Postel – 84400 Apt+33 (0)4 90 74 95 30 - [email protected]
www.apt.fr/Le-Musee-de-l-Aventure Un des musées les plus populaires du Luberon. Découverte de l’histoire économique de ses habitants à travers la faïence, l’ocre et les fruits confits, ainsi que des expositions temporaires thématiques.One of the most popular museums in the Luberon. Explore local economic history and industrial activity through the region’s faïence earthenware, ochre pigments and candied fruit, along with temporary themed exhibitions.
Juillet et août : Du lundi au samedi : 10h-12h / 14h-18h30.July and August : From Monday to Saturday : 10am-12am / 2am-6:30pmSeptembre à juin : Du mardi au samedi : 10h-12h / 14h-17h30.September to June : From Tuesday to Saturday : 10am-12am / 2pm-5:30pmFermetures en janvier, dimanches et jours fériésClosed in January, Sundays, and on National Holidays
CAVAILLON SYNAGOGUE & MUSÉE JUIF COMTADIN Comtadin Synagogue & Jewish Museum
52 rue Hébraïque - 84300 Cavaillon+33 (0)4 90 71 21 06 - [email protected]
www.cavaillon.fr
13
14
15
Au cœur de l’ancienne « carrière » juive de Cavaillon, un bijou de l’art judéo-comtadin : la synagogue. Reconstruite au XVIIIème siècle sur les soubassements du XVe siècle, elle est composée de deux volumes superposés, reliés par un escalier extérieur. Lieu de prières, école et assemblée de la communauté, elle est le témoin de la vie collective des « juifs du Pape ». Sited in the heart of Cavaillon’s former Jewish “carrière” (quarry), this synagogue is a jewel of Judeo-Comtadin art. It was rebuilt in the 18th century on 15th-century foundations and is formed of two superimposed volumes, linked by an external staircase. A venue for prayers, a school and a gathering place, it bears witness to the community life of the “Pope’s Jews”.
Visites guidées uniquement Guided tours only (1h)Du from 2/05 au to 30/09 : Tous les jours sauf le mardi : 9h30-12h30 / 14h-18h. Every day except Tuesday : 9:30-12:30 / 2pm-6pm.Du from 1/10 au to 30/04 : Tous les jours sauf le mardi et le dimanche : 10h-12h / 14h-17h. Every day except Tuesday and Sunday : 10am-12am / 2pm-5pm. Fermé closed : 1/01, 1/05, 25/12
CAVAILLON MUSÉE ARCHEOLOGIQUE DE L’HÔTEL-DIEU Archaeological Museum of Hôtel-Dieu
Porte d’Avignon - 84300 Cavaillon +33 (0)4 90 76 63 05 / +33 (0)4 90 72 26 [email protected]
www.musee-archeologique.orgImportantes collections, témoignant de l’occupation et du développement urbain de Cavaillon et du Luberon occidental depuis la préhistoire jusqu’à l’époque moderne, en passant par l’Antiquité et le Moyen Âge.Major collections that trace the history of human occupation and urban development in Cavaillon and western Luberon from prehistoric times, through Antiquity and the Middle Ages, all the way to the modern era.
Du from 2/05 au to 30/06 : Tous les jours sauf le mardi et dimanche : 14h-18h Every day except Tuesday and Sunday : 2pm-6pm Du from 1/07 au to 30/09 : Tous les jours sauf le mardi : 14h à 18h Every day except Tuesday : 2pm-6pmDu from 1/10 au to 30/04 : Uniquement sur RDV By appointment onlyFermé closed :1/01, 1/05, 25/12
CAVAILLON HÔTEL D’AGAR Hôtel d’Agar
58 Rue Liffran, - 84300 Cavaillon +33 (0)6 24 17 20 13 - [email protected]
www.hotel-dagar.comAvec son jardin remarquable et son temple romain, au cœur de la ville antique, cet Hôtel particulier est un véritable Cabinet de Curiosité, mêlant art ancien et contemporain.Displaying art from antiquity alongside contemporary pieces, this stately townhouse with its remarkable garden and Roman temple is a real cabinet of curiosities, set within the ancient city.
Juillet à octobre et décembre périodes d’expositions. Programmation détaillée sur le site internetExhibitions periods are July to October, and December. See website for detailed programme
16
17
COUSTELLET MUSÉE DE LA LAVANDE Lavender Museum
276 Route de Gordes – 84220 Coustellet +33 (0)4 90 76 91 [email protected]
www.museedelalavande.comLieu prestigieux entièrement dédié à la lavande de Provence, véritable conservatoire avec les plus belles collections d’alambics et d’objets du patrimoine lavandicole : des visites de découvertes et d’expériences olfactives.This prestigious place is entirely dedicated to Provence lavender. A true conservatory with the finest collections of stills and artefacts, it offers a chance to explore the local lavender heritage and enjoy its olfactory delights.
Février à Avril : 9h-12h15 / 14h-18h.February to April : 9am-12:15am / 2pm-6pm.Mai à septembre : 9h-19h. May to September : 9am-7pm.Octobre à décembre : 9h-12h15 / 14h-18hOctober to December : 9am-12:15am / 2pm-6pmOuvert tous les jours du Open every day from 1/02 au to 31/12. Fermé le 25/12 et en janvier Closed on 25/12 and all of January
BONNIEUX MUSÉE DE LA BOULANGERIE Traditional Bakery Museum
Rue de la République - 84480 Bonnieux+33 (0)4 90 75 88 [email protected]
www.vaucluse.fr/culture-et-patrimoine/les-musees-departementaux/Implanté autour d’un ancien four à pain, le musée perpétue la mémoire d’une histoire interculturelle, vieille de plus de 8000 ans : celle du pain.This museum was set up around a centuries-old bread oven to keep alive the intercultural history of bread-making, stretching back over 8,000 years.
Du from 1/04 au to 30/09 : Tous les jours sauf mardi et mercredi : 10h30-13h & 14h30-18h Every day except Tuesday and Wednesday : 10:30am-1pm / 2:30pm-6pm.Fermé closed : 1/01, 1/05 et 25/12
LOURMARIN CHÂTEAU DE LOURMARIN Château de Lourmarin
24 Avenue Laurent Vibert - 84160 Lourmarin+33 (0)4 90 68 15 23 - [email protected]
www.chateau-de-lourmarin.com Entièrement meublé, ce château Renaissance domine le village de Lourmarin, surnommé, La Petite Villa Médicis de Provence, il abrite actuellement une Fondation culturelle.
18
19
20
This fully furnished Renaissance château – nicknamed “The Little Medici Villa of Provence” – is set high in the village of Lourmarin and is currently home to a cultural foundation.
Toute l’année, tous les jours. All year round, every day.Juin - juillet - août : 10h-18h30June - July - August : 10am-6:30pmMai - septembre : 10h-12h30 / 14h30-18hMay - September : 10am-12:30am / 2:30pm-6pmMars - avril - octobre : 10h30-12h30 / 14h30-17hMarch - April - October : 10:30am-12:30am / 2:30pm-5pmFévrier - novembre - décembre : 10h30-12h30 & 14h30-16h30. February-November-December : 10:30am-12h30am / 2:30pm-4:30pmJanvier : samedi et dimanche : 14h30-16h30.January: Saturday and Sunday : 2:30pm-4:30pm.Fermé closed : 1/05, 25/12
CADENET MUSÉE DE LA VANNERIE Basketwork Museum
Avenue Philippe de Girard - 84160 Cadenet +33 (0)4 90 68 06 85 - [email protected]
www.vaucluse.fr/culture-et-patrimoine/les-musees-departementaux/A travers sa riche collection d’outils de vanniers et de créations originales, le musée retrace l’histoire au XIXème et XXème siècle, de cette activité mondialement pratiquée : la vannerie.The museum traces the 19th- and 20th-century history of the global craft of basketmaking, through a rich collection of basket weavers’ tools and original designs.
Du from 1/04 au to 30/09 : Tous les jours sauf mardi et mercredi : 10h30-13h / 14h30-18h.Every day except Tuesday and Wednesday : 10:30am-1pm / 2:30pm-6pm Ouvert toute l’année pour les groupes sur réservation (à partir de 10 personnes) Open all year round for groups with reservation (minimum 10 people).Fermé closed : 1/01, 1/05, 25/12
LA TOUR D’AIGUES EN LUBERON CHÂTEAU ET MUSÉE DES FAÏENCES The Faience Museum and Château
Le Château - 84240 La Tour d’Aigues+33 (0)4 90 07 42 10 - [email protected]
www.facebook.com/chateaudelatourdaigues.frConsidéré comme la plus belle demeure de Provence jusqu’à la Révolution le château tombe en ruine et sert de « carrière » aux habitants du village pendant tout le XIXème siècle. Les faïences de La Tour d’Aigues enfouies, depuis presque deux siècles, revirent la lumière du jour lors de la restauration des sous-sols du château.The château was considered the most beautiful residence in Provence until it fell into ruin during the French Revolution.19th-century village inhabitants used it as a “quarry” for their own homes. After being buried for almost two centuries, Tour d’Aigues’ faiences were discovered during restoration of the château basements.
D’avril à septembre : du mardi au samedi :10h-12h30 / 14h30-18hFrom April to September : Tuesday to Saturday : 10am-12:30am / 14:30pm-6pm.Fermé d’octobre à mars. Closed from October to March.
21
22
© e
mpr
eint
edai
lleur
s
© v
ille d
’Apt
© J
ean
Eric
Ely
© F
abie
n R
oux
- ville
de
Valré
as©
Pho
toth
èque
CN
R/C
. Moi
renc
© le
Nat
urop
tère
© B
run
de V
ian
Tira
n©
Jas
on P
éron
i
© C
oll.
Con
serv
atoi
re D
ep.
© C
oll.
Con
serv
atoi
re D
ep.
© O
khra
Rou
ssillo
n©
Ala
in H
ocqu
el
© a
ptun
ion
© A
lain
Hoc
quel
© M
usée
s de
Cav
aillo
n©
Val
erie
Gille
t
© C
hate
au d
e Lo
urm
arin
© M
usée
de
la la
vand
e
© C
oll.
Con
serv
atoi
re D
ep.
© A
lain
Hoc
quel
© C
oll.
Con
serv
atoi
re D
ep.
RETROUVEZ TOUTES CES INFORMATIONS SUR LE SITE INTERNET
Find all informations on :
vaucluse-provence-pass.com
© A
lain
Hoc
quel
Imprimé en Avril 2019 à 1000 exemplaires par l’imprimerie Impressions Modernes - Conception graphique : Vaucluse Provence Attractivité - Voir les CGV sur vaucluse-provence-pass.com