Mauri Ora book - Potton & Burton...WISDOM FROM THE MĀORI WORLD 97 80947 503147 ISBN...
Transcript of Mauri Ora book - Potton & Burton...WISDOM FROM THE MĀORI WORLD 97 80947 503147 ISBN...
MA
UR
I OR
AA
LS
OP
& K
UP
EN
GA
peter alsop grew up in Rotorua with a curiosity about te ao Māori, the Māori world. He now lives in Wellington with his wife, Airihi Mahuika (Ngāti Porou), and four young kids. Outside his professional career, Peter is a spare-time author and designer. This is his sixth book combining valuable cultural history with beautiful imagery and design, an approach reflecting his keen interest in the history of New Zealand art.
te rau kupenga belongs to Ngāti Porou, from the East Coast of Aotearoa/New Zealand. Te Rau received a privileged upbringing by his mother and his mother’s kin, who fostered in him a lifelong passion for tribal cultural knowledge. Having enjoyed a career in the law, as well as holding senior positions in the private and public sectors, Te Rau’s key focus these days is on tribal development. His favourite pastime is fostering in his three children a love of their cultural heritage.
Pearls of wisdom – whakataukī – have been gifted from generation to generation as an intrinsic part of the Māori world. As powerful metaphors, they combine analogy and cultural history in the most economical of words. Short and insightful, they take you by surprise, engendering reflection, learning and personal growth.
Mauri Ora links whakataukī to key personal virtues idealised across cultures and generations. The virtues – wisdom, courage, compassion, integrity, self-mastery and belief – stem from the field of positive psychology; the study of how to live a better life.
Illustrated throughout with wonderful photographs from an old world, this book draws on traditional wisdom to provide a recipe for personal effectiveness and leadership, and a rewarding connection of Māori knowledge to contemporary thinking about personal happiness and fulfilment.
M AU R I O R AW I S D O M F R O M T H E M Ā O R I WO R L D
9 7 8 0 9 4 7 5 0 3 1 4 7
ISBN 978-0-947503-14-7
front cover Mother with baby, Leo White, 1930, Alexander Turnbull Library, WA-03183-G
back cover Unidentified girl, Leo White, 1947, Alexander Turnbull Library, WA-10160-G
M AU R I O R AW I S D O M F R O M T H E M Ā O R I WO R L D
MA
UR
I OR
A
C O N T E N T S
TĪMATATANGA INTRODUCTIONS 8
TIRO WHĀNUI OVERVIEW 10
CHAP TER 1
MĀTAURANGA WISDOM 22
CHAP TER 2
MĀIA COURAGE 44
CHAP TER 3
ATAWHAI COMPASSION 66
CHAP TER 4
NGĀKAU TAPATAHI INTEGRITY 88
CHAP TER 5
WHAKAHAUTANGA SELF-MASTERY 108
CHAP TER 6
WHAKAP ONO BELIEF 130
KUPU ĀPITI ENDNOTES 158
First published in 2016 by Potton & Burton
Potton & Burton98 Vickerman Street, PO Box 5128, Nelson, New Zealandpottonandburton.co.nz
Text © Peter Alsop & Te Rau KupengaDesign – The Gas Project
Previous page: Dr Apirana Mahuika, 2014, Image courtesy of Te Rūnanganui ō Ngāti Porou
ISBN 978 0 947503 14 7
Printed in China by Midas Printing International Ltd
This book is copyright. Apart from any fair dealing for the purposes of private study, research, criticism or review, as permitted under the Copyright Act, no part may be reproduced by any process without the permission of the publishers.
– 1 3 –– 1 2 –
It is said that if you want to know a culture, know their proverbs. That’s a proverb in itself. Yet it’s also an unlikely starting point for cultural learning in the information-overload world of now. Therein lies the purpose of this book: to share the gifts of cultural knowledge to new audiences in a new and engaging way.
In Aotearoa New Zealand, indigenous culture – the world of Māori – is founded on a rich tradition of oral history. Māori have always been great developers and sharers of knowledge, galvanised for centuries in proverbs, or whakataukī. There is a wealth of knowledge, long on meaning and significance but, importantly, short enough to remember and pass on.
In many ways, that is the point of whakataukī: a speedy look to the past to help forge the future. Whakataukī are drawn from the accumulated experience of a culture; a gift from the school of life, distilled to its most potent form, to catapult new generations to higher wellbeing. They provide meaning and help make sense of the world; a road-map for living harmoniously with others, and for successfully manoeuvring through the environment of the day. They’re a vehicle for conveying a values system and, above all else, ingredients for living a great life.
The enduring power of story
Wisdom is universal and is not confined by generations, by oceans or by cultures. It is part of the legacy of humankind.1 – Sir Hirini Moko Mead
From the Bible to Aesop’s Fables, proverbs go back a long time, as does the study of proverbs called ‘paremiology’. Nothwithstanding, there’s no single definition of what is and what isn’t a proverb. Definitions range from ‘the wit of one and the wisdom of many’ (Lord John Russell in the 1850s); ‘an incommunicable quality’ (Archer Taylor, 1931); to longer versions like ‘a short, generally known
TIRO WHĀNUI OVERVIEW
– 2 3 –
M ĀTAU R A N G AW I S D O M
C H A P T E R 1
M Ā I A – 6 3 – C O U R A G EM Ā I A – 6 2 – C O U R A G E
Kia mate ururoa, kei mate wheke
Fight like a shark, not an octopus
T O A B R AV E R Y
N G Ā K A U TA PATA H I – 9 5 – I N T E G R I T YN G Ā K A U TA PATA H I – 9 4 – I N T E G R I T Y
Tohaina ō painga ki te ao
Share your gifts with the world
M O T U H E N G A A U T H E N T I C I T Y
N G Ā K A U TA PATA H I – 1 0 7 – I N T E G R I T YN G Ā K A U TA PATA H I – 1 0 6 – I N T E G R I T Y
Matua whakapai i tōhou marae, ka whakapai
ai i te marae o etahi
First set in order your own courtyard before
you clean up another’s
W H A K A A E T A N G A A C C E P T A N C E
W H A K A H A U TA N G A – 1 1 9 – S E L F - M A S T E RYW H A K A H A U TA N G A – 1 1 8 – S E L F - M A S T E RY
Kaore te kūmara e kōrero mō tōna ake reka
The sweet potato does not talk of its sweetness
M Ā H A K I H U M I L I T Y
W H A K A P O N OB E L I E F
C H A P T E R 6
W H A K A P O N O – 1 4 7 – B E L I E FW H A K A P O N O – 1 4 6 – B E L I E F
Mate atu he tētēkura, ka whakaeke mai he tētēkura
As one frond perishes another grows in its place
W H A K A H O U A N G A R E N E WA L
W H A K A P O N O – 1 5 1 – B E L I E FW H A K A P O N O – 1 5 0 – B E L I E F
He matua pou whare, e rokohia ana; he matua tangata, e kore e rokohia
You can always gain shelter in your house, but
not always with other people
W H A K A M A N AWA S E L F - B E L I E F
W H A K A P O N O – 1 5 5 – B E L I E FW H A K A P O N O – 1 5 4 – B E L I E F
Kia mau ki te tūmanako, te whakapono me te aroha
Hold fast to hope, faith and love
T Ū M A N A K O H O P E
– 1 5 6 – – 1 5 7 –