MARYAM CHEMIRANI SYLVAIN BAROU BIJAN CHEMIRANI

27
HÂL BALLADES AMOUREUSES MARYAM CHEMIRANI SYLVAIN BAROU BIJAN CHEMIRANI KEYVAN CHEMIRANI

Transcript of MARYAM CHEMIRANI SYLVAIN BAROU BIJAN CHEMIRANI

Page 1: MARYAM CHEMIRANI SYLVAIN BAROU BIJAN CHEMIRANI

HÂLBALLADES AMOUREUSES

MARYAM CHEMIRANISYLVAIN BAROU

BIJAN CHEMIRANIKEYVAN CHEMIRANI

Page 2: MARYAM CHEMIRANI SYLVAIN BAROU BIJAN CHEMIRANI

MENU

TRACKLIST

FRANÇAIS

ENGLISH

DEUTSCH

Page 3: MARYAM CHEMIRANI SYLVAIN BAROU BIJAN CHEMIRANI
Page 4: MARYAM CHEMIRANI SYLVAIN BAROU BIJAN CHEMIRANI

1 5’09

2 4’57

3 6’05

4 11’13

5 6’13

6 3’32

7 3’27

8 3’18

9 3’26

HÂL BALLADES A MOUREUSES

BÂMAN SANAMÂ COMPOSED BY BIJAN CHEMIRANI, MARYAM CHEMIRANI AND KEVIN SEDDIKIARRANGED BY KEYVAN CHEMIRANI

LORD BAKER (Irish traditional) ARRANGED BY KEYVAN CHEMIRANI

SEVEN FISHES COMPOSED BY KEYVAN CHEMIRANIARRANGED BY KEYVAN AND BIJAN CHEMIRANI

AN INDIAN WAY COMPOSED AND ARRANGED BY KEYVAN CHEMIRANI

138 COMPOSED BY KEYVAN AND BIJAN CHEMIRANIARRANGED BY KEYVAN CHEMIRANI

MIRAQSAN COMPOSED AND ARRANGED BY BIJAN AND KEYVAN CHEMIRANI

BERCEUSE POUR MAËL COMPOSED BY BIJAN CHEMIRANIARRANGED BY MARYAM, BIJAN AND KEYVAN CHEMIRANI

IRISH SUITE Emmet’s Hedgehog COMPOSED BY NIALL VALLELYThe Kish’s Jig COMPOSED BY SYLVAIN BAROU, ARRANGED BY SYLVAIN BAROU AND KEYVAN CHEMIRANI

THE LIMERICK RAKE (Irish traditional) ARRANGED BY MARYAM, BIJAN, KEYVAN CHEMIRANI AND SYLVAIN BAROU

TOTAL TIME: 47’30

MENU

Page 5: MARYAM CHEMIRANI SYLVAIN BAROU BIJAN CHEMIRANI

MARYAM CHEMIRANI VOICE

SYLVAIN BAROU TRANSVERSE WOODEN FLUTES , BANSURI, DUDUK, ZURNA, UILLEANN-PIPES, NEYANBAN

BIJAN CHEMIRANI ZARB, SAZ

KEYVAN CHEMIRANI ZARB, DRUM KIT, DAF, SANTUR, KONOKOL, ARTISTIC DIRECTION

WITH THE PARTICIPATION OF:SOKRATIS SINOPOULOS LYRA (2, 3, 5, 6, 7)

Page 6: MARYAM CHEMIRANI SYLVAIN BAROU BIJAN CHEMIRANI

6

Le hâl est l’état de conscience dans lequel on s’oublie soi-même. Une ivresse spirituelle qui fait s’entrelacer la perception de l’extérieur et la conscience de son cheminement intérieur – une sorte de transe du dedans qui, selon les vieux auteurs persans, est l’idéal du musicien comme l’idéal de l’auditeur. « Je ne propose pas le hâl, c’est un phare, c’est une visée », rappelle Keyvan Chemirani. En titrant son album Hâl, le voyage amoureux, il se place dans cette mythologie orientale de la longue route de l’amoureux de la musique qui cherche longtemps ce qu’il est lui-même.

En l’occurrence, Keyvan Chemirani est membre d’une famille. Une famille du sang, évidemment, avec son frère Bijan et sa sœur Maryam, et une famille honoraire, avec Sylvain Barou. Quatre musiciens qui ont déjà vécu cent vies et qui se donnent ici le but singulier de se retrouver autour de l’idée d’une extase.

Une idée uniquement persane ? Non : nous sommes en ce XXIe siècle qui assume l’abolition des frontières culturelles, de gré ou de force. Les Chemirani ont grandi dans les Alpes-de-Haute-Provence, une très belle enfance avec Purcell et Vivaldi que leur mère écoute et la musique de leur père Djamchid Chemirani – les cours du maître avec ses élèves, son travail personnel, les répétitions et les concerts avec les plus grands noms de la musique iranienne. Ils écoutent aussi la radio et son flot de pop, de grands classiques de la chanson, mais sont aussi très impressionnés par Malicorne et la stimulante renaissance d’un folk français. Leur Orient voit donc ses limites abolies, et c’est cet Orient que visite ici Keyvan, en compagnie de sa famille.

HÂL, LE VOYAGE AMOUREUXPAR BERTRAND DICALE

MENU

Page 7: MARYAM CHEMIRANI SYLVAIN BAROU BIJAN CHEMIRANI

7

Pour Keyvan et Bijan Chemirani, le parcours professionnel a commencé par les percussions. « Dès le départ, le zarb nous a servi de sésame pour entrer dans toutes les musiques. Il nous a permis de rencontrer tellement d’autres musiciens dans tellement d’autres univers… » Keyvan et son frère ont toujours pratiqué des aventures transculturelles. Outre leurs fréquentes collaborations avec leur père et, ces dernières années, avec leur sœur Maryam, chacun s’est fréquemment aventuré dans des ailleurs féconds – tout autour de la Méditerranée ou avec Sting sur le projet If On A Winter’s Night pour Bijan, jusqu’au jazz et à la Bretagne pour Keyvan…

Pour cet album, tous deux sont multi-instrumentistes, le saz de Bijan ou le santour de Keyvan s’ajoutant à leurs percussions. Sylvain Barou joue des flûtes de plusieurs traditions, du uilleann pipe irlandais ou du duduk arménien. Il appartient à cette famille d’instrumentistes voyageurs : à partir de son port d’attache breton, il mène un trio avec Dónal Lunny, l’étude de la flûte bansuri en Inde, des fugues vers l’Asie Mineure…

Au cœur de l’ensemble, la voix de Maryam Chemirani, grave, chaude et douce. « Une voix très émouvante, avec un mystère, une magie, une émotion immédiate », note Keyvan. Un chant très proche, très tactile, comme si la voix venait toucher physiquement le bras ou la joue de qui l’écoute comme pour apporter, au-delà du frisson esthétique, une qualité humaniste dans l’intention artistique.

Keyvan Chemirani a choisi d’enregistrer l’essentiel de l’album avec un set très occidental – caisse claire, tom basse et trois cymbales. Utilisée ces dernières années

FRANÇAIS

Page 8: MARYAM CHEMIRANI SYLVAIN BAROU BIJAN CHEMIRANI

8

sur scène avec Sylvain Luc ou Serge Teyssot-Gay, cette batterie sommaire lui rappelle son premier groupe de rock, vers douze ou treize ans, avec des musiciens qui avaient le double de son âge. « J’ai un jeu simple, sans me poser de questions sur ma légitimité quant à l’instrument, comme un gamin. » Elle est aussi un compromis face au fameux dilemme des percussionnistes désirant la puissance de la batterie et des batteurs rêvant de la richesse des timbres des percussions.

Quant à la géographie, rien n’a arrêté Keyvan et ses complices : trois titres vont puiser dans le folk celtique, dont la ballade irlandaise Lord Baker, vieille histoire d’amour entre un artistocrate britannique prisonnier en Turquie et la fille du roi qui le libère – déjà, la rencontre de deux mondes. C’est la première fois, aussi, que Maryam enregistre en anglais, comme pour se confronter à une source incontestable de sa sensibilité d’artiste de la transculturalité.

Hâl, le voyage amoureux a mis longtemps à se faire sans se faire, tout en se faisant quand même – une lente élaboration du répertoire, Keyvan composant souvent à partir de riffs de Bijan au saz, des séances de studio espacées, un lent travail de décantation et d’élagage. « J’ai partout resserré, dit Keyvan Chemirani. Si l’on cherche une émotion simple, un peu pop, il ne faut pas garder beaucoup d’improvisations dans la construction des morceaux. » Ainsi, beaucoup de titres ont trouvé des dimensions de singles, sans dépasser les cinq minutes.

Des premiers concerts dans cette formule à la fin de l’enregistrement, plusieurs années ont passé, ce qui lui a donné le temps de ne pas se perdre en digressions. Hâl, le voyage amoureux est aussi un autoportrait de musiciens qui cheminent depuis quelques décennies sur un planisphère qu’ils redessinent sans fin – l’Iran, l’Inde, la Méditerranée, le monde celtique…

Page 9: MARYAM CHEMIRANI SYLVAIN BAROU BIJAN CHEMIRANI

9

« Quand, au début, nous avons commencé à utiliser le zarb dans d’autres cultures, nous sommes allés vers elles avec très peu d’éléments – des timbres, des sons, ce qui nous permettait d’entrer dans des espaces très éloignés de la musique persane apprise avec notre père. » Avec cette même légèreté affirmée dans les moyens, Keyvan Chemirani et ses compagnons arpentent un vaste terrain de jeu auquel ils parviennent à donner des couleurs neuves qui n’effacent pas ce que l’on sait des cultures musicales originelles. Un voyage d’autant plus libre qu’il ne rompt pas les amarres, mais convoque dix univers depuis le cœur d’un studio. Une extase qui emmêle le rêve artistique et la rigueur musicologique, et un étourdissant voyage.

FRANÇAIS

Page 10: MARYAM CHEMIRANI SYLVAIN BAROU BIJAN CHEMIRANI

1 BÂMAN SANAMÂ Bâman sanamâ est un poème de Hâfez, poète mystique persan du XIVe siècle.

2 LORD BAKER Traditionnel irlandais, complété par u n ghazal

(poème d’amour) de Hâfez.

Un Lord prend le bateau pour visiter le monde, et arrime en Turquie. Jeté en prison, il est sauvé par une

«Turkish lady ». Tandis qu’il rejoint son pays, ils se jurent fidélité… Le ghazal semble exprimer les

complaintes de la femme qui attend son lord bien-aimé.

3 SEVEN FISHES D’après le poème Ka’be de Bijan Taraghi (1930-2009)

4 AN INDIAN WAYComposition instrumentale pour santour, flute bansouri et

percussions (daf et zarb), sur un cycle en 4/4 précédé d’un exposé du mode non rythmé à la manière

des alaps de l’Inde du Nord, inspirée du raga de l’Inde du sud appelé Shadvidamargini.

« Avec mon bien-aimé fais de nos cœurs un seul cœur »

« Ah, mon bien aimé, comment puis-je me convenir avec la peine que ton amour me cause,Jusqu’à quand dois-je pleurer toutes les nuits cette douleur.Mon cœur cinglé commence à accepter l’écoute de conseils bienveillants,Même s’il est enchainé au bout de chacun de tes cheveux. »

« Comme Majnoun, je demande où se trouve la Mecque aux amoureux, afin d’y emmener mon cœur brisé. »

Page 11: MARYAM CHEMIRANI SYLVAIN BAROU BIJAN CHEMIRANI

5 138 Composition en 13/8 sur le poème Bâz âmad

de Moïni Kermanshahi (1923-2015)

6 MIRAQSANDuo de zarb composition en 7 temps

7 BERCEUSE POUR MAËL Composition sur un poème de Saadi (XIIIe siècle)

au sujet du manque de l’être aimé.

8 IRISH SUITE (INSTRUMENTAL)Emmet’s Hedgehog (composition de Niall Vallely)

suivi de The Kish’s Jig composition et arrangement Sylvain Barou

9 THE LIMERICK RAKE Traditionnel irlandais – Ouverture de Sylvain Barou aux uilleann-pipe.

« Elle est revenue elle est revenuema fleur est revenue au jardinregarde elle arrive, magnifiquele visage lumineux, chevelure noirebelle comme le narcisse, elle arrive sourianteson corps délié se meut avec grâceses lèvres délicieuses son corps aérienson regard ont bouleversé mon coeurma nuit s’est éclairé grâce à cette lune brillanteson visage, ses yeux m’ont ravie l’âme comme un magicien... »

« Je suis un jeune gars insouciant et hardi,À Castletown Conner je suis bien connu ;À Newcastle West j’ai passé mainte nuitAvec Kitty et Judy et Mary.Mes parents me reprochaient d’être un tel débauchéEt de passer mon temps à badiner autant,Mais je n’ai jamais pu oublier la bonne nature de Jenny,Agus fagaimid siud mar ata se. / N’en parlons plus. »

MENU

Page 12: MARYAM CHEMIRANI SYLVAIN BAROU BIJAN CHEMIRANI

12

Hâl is the state of consciousness in which one entirely forgets the self: a spiritual intoxication intertwining external perception with the sense of one’s inner path – a sort of internal trance that the ancient Persian authors claimed to be the ideal state for every musician and every listener. ‘I am not offering hâl, it is simply a lighthouse, a goal’, Keyvan Chemirani reminds us. In calling his new album Hâl, the Voyage of Love, he is placing himself in the legendary oriental tradition of someone with a passion for music treading the long, road towards self-discovery.

Keyvan Chemirani is part of a family. A family of blood relatives, certainly, with Keyvan’s brother Bijan and his sister Maryam, but also with an honorary member, Sylvain Barou. Here then are four musicians who have already lived a hundred lives, inspired by the singular goal of uniting together around the concept of ecstasy.

This is not a uniquely Persian idea – and certainly not in our 21st century, which willingly or unwillingly presupposes the abolition of cultural frontiers. The Chemirani siblings grew up in the landscape of the Alpes-de-Haute-Provence region, a charmed childhood surrounded by the Purcell and Vivaldi that their mother loved listening to, as well as the music played by their father Djamshid – masterclasses with his pupils, solo practise, rehearsals and concerts with the greatest Iranian musical celebrities. They also listened to radio, with its stream of pop music and evergreen song classics, but were equally enchanted by the Malicorne band, and the stimulating influence of

HÂL, THE VOYAGE OF LOVEBY BERTRAND DICALE

MENU

Page 13: MARYAM CHEMIRANI SYLVAIN BAROU BIJAN CHEMIRANI

13

the French folk revival. And so their notion of the eastern homeland, the orient, had its borders broken down, and it is this expanded vision of the orient that Keyvan is invoking here, along with his family.

For both Keyvan and Bijan, their professional career began with percussion instruments. ‘From the very start, the zarb was our ‘open sesame’ to all kinds of music, allowing us to meet a whole host of musicians in masses of different worlds…’ Keyvan and his brother have always engaged in cross-cultural adventures. Apart from their frequent collaborations with their father, and in recent years with their sister Maryam, each of them has adventurously ploughed other cultural furrows – Bijan in his Mediterranean journey with Sting, in the project If On A Winter’s Night, and Keyvan in his involvement with jazz, Breton music, and much more.

On this album they each play several instruments, Bijan’s saz and Keyvan’s santur supplementing their virtuosic percussion. Sylvain Barou plays flutes and pipes of several traditions, from the uilleann pipes to the Armenian duduk. Sylvain comes from a family of travelling instrumentalists: from his home base in Brittany he led a trio with Dónal Lunny, studied the bansuri flute in India, then made various other global forays to Asia Minor and elsewhere…

At the heart of the ensemble is the deep, warm, sweet-toned voice of Maryam Chemirani – as Keyvan remarks, ‘such a moving voice, full of mystery, magic,

ENGLISH

Page 14: MARYAM CHEMIRANI SYLVAIN BAROU BIJAN CHEMIRANI

14

immediacy of emotion’. This really intimate, tactile singing seems to caress the listener’s arm and cheek; above and beyond any aesthetic frisson, it gives the artistic intention a humanising quality.

For the core numbers of this album, Keyvan Chemirani chose a very western percussion set –snare drum, floor tom and three cymbals, a set he has used for the past few years for stage appearances with Sylvain Luc or Serge Teyssot-Gay. This basic kit reminds him of his first rock group, when he was twelve or thirteen, playing with musicians twice his age. ‘I play quite straightforwardly, like a child, never wondering about whether it’s right for me to play this or that instrument.’ This choice of percussion is also a compromise, faced with the well-known dilemma of percussionists wanting the power of a drum kit, and drummers dreaming of the percussion’s rich range of sonorities.

As to geography, there is no stopping Keyvan and company: three numbers explore Celtic folklore, one being the Irish ballad Lord Baker, the old love story of an English ‘Lord of high degree’ taken prisoner in Turkey, and the ruler’s’s ‘brave young daughter’, the princess who released him. Here already we have an encounter between two worlds. And this is also the first time Maryam has recorded a song in English, confronting the challenge of applying her superb artistry to a cross-cultural context.

Hâl, the Voyage of Love was a long time in the making. Gradually, organically, the repertoire was built up, with Keyvan often taking Bijan’s riffs on the saz as the basis for composition. The studio sessions were spaced out, and it was a laborious process of settling and pruning. ‘I had to cut everything back,’ says Keyvan. ‘If you’re looking for a simple emotion, a bit like a pop feeling, then you don’t need to keep too many

Page 15: MARYAM CHEMIRANI SYLVAIN BAROU BIJAN CHEMIRANI

15

improvisations when putting the pieces together.’ And so quite a few of the numbers have ended up no longer than singles, five minutes maximum.

From the very first concerts to the final recording several years have intervened, giving Keyvan enough time not to lose himself in digressions. Hâl, the Voyage of Love is also the self-portrait of musicians who have spent several decades travelling around a map of the world, and constantly reshaping it – Iran, India, the Mediterranean, the Celtic world, and so on.

‘When all those years ago we began to use the zarb in other cultures, we approached them with very few elements – just sounds, and timbres – and this allowed us to get into the very remote spaces of the Persian music we had learnt from our father.’ With this same deft lightness of means, Keyvan Chemirani and his companions traverse a vast area of varied performance, applying new colours while letting the original musical sources shine through. This is a journey that ranges all the more freely for not casting off its moorings. From the heart of a studio it summons up a dozen different worlds to achieve an ecstasy that combines artistic vision with musicological rigour, in a dizzying voyage of discovery.

ENGLISH

Page 16: MARYAM CHEMIRANI SYLVAIN BAROU BIJAN CHEMIRANI

1 BÂMAN SANAMÂ Bâman sanamâ is a poem by Hafiz,

the 14th-century Persian mystic poet.

2 LORD BAKER Traditional Irish, complemented by a ghazal

(a love poem) by Hafiz.

An English ‘lord of high degree’ sets sail to see the world. Landing in Turkey, he is thrown into prison, but released by the Turkish ruler’s daughter, ‘as fair a lady as the eye could

see’. As the lord leaves to return to his homeland, they swear fidelity to each other. The ghazal that follows seems

to express the heartache of the woman waiting for her dear lord.

3 SEVEN FISHES After the poem Ka’be by Bijan Taraghi (1930-2009)

4 AN INDIAN WAYInstrumental composition for santur, bansuri flute and

percussion (daf and zarb) on a rhythmic cycle in 4/4 time, introduced by a non-rhythmic discourse in the style of

a North Indian alap and inspired by a South Indian raga called Shadvidamargini.

‘With my dearly beloved, make of our two hearts a single heart’

‘Oh my dearly beloved, how can I bear the pain of loving you,How long will this sadness make me weep through the night ?My maddened heart begins to pay heed to well-meant advice Though it stays enchained to every hair of your head.’

‘Like Majnun, I want to know where to find the Mecca of lovers, so as to take my broken heart there.’

Page 17: MARYAM CHEMIRANI SYLVAIN BAROU BIJAN CHEMIRANI

5 138 A composition in 13/8 on the poem Bâz âmad

by Moïni Kermanshahi (1923-2015)

6 MIRAQSANA zarb duo, with seven beats to the bar.

7 BERCEUSE POUR MAËL A composition on a 13th century poem by Saadi of Shiraz

about the lover’s absence.

8 IRISH SUITE (INSTRUMENTAL)Emmet’s Hedgehog (composition by Niall Vallely) followed by The Kish’s Jig,

composition and arrangement by Sylvain Barou

9 THE LIMERICK RAKE Traditional Irish – Prelude: Sylvain Barou on the uilleann pipes

‘She has returned, she has returnedMy flower has returned to the garden.Look how she comes, her wonderfulshining face, her mane of black hair,As lovely as a narcissus, she comes smiling Her body flowing free, moving with grace,Her delicious lips, her body made of air:Her gaze has overwhelmed my heart My nights are illuminated by the brilliant moonThat is her face, her eyes charm my soul, like a magician…’

‘I am a young fellow that’s easy and bold,In Castletown Conner I’m very well known;In Newcastle West I spent many a nightWith Kitty and Judy and Mary.My parents rebuked me for being such a rakeAnd for spending my time in such frolicsome ways,But I ne’er could forget the good nature of Jenny,And let’s leave that as it is…’

MENU

Page 18: MARYAM CHEMIRANI SYLVAIN BAROU BIJAN CHEMIRANI
Page 19: MARYAM CHEMIRANI SYLVAIN BAROU BIJAN CHEMIRANI

20

Hâl bezeichnet einen Zustand des Bewusstseins, in dem man sich selbst vergisst. Ein spiritueller Rausch, der die Wahrnehmung der Außenwelt mit dem Bewusstsein der eigenen inneren Reise verknüpft – eine Art Trance von innen, die nach den Aussagen altpersischer Autoren das Ideal des Musikers wie auch des Zuhörers ist. „Ich biete den Hâl nicht an, er ist ein Leuchtturm, er ist ein Ziel“, mahnt Keyvan Chemirani. Indem er als Titel für sein Album Hâl, le voyage amoureux [Hâl, die Reise zur Liebe], wählt, reiht er sich in die orientalische Mythologie des weiten Weges des Musikliebhabers ein, der lange Zeit nach dem sucht, was er selbst ist.

Keyvan Chemirani gehört zu einer Familie. Offensichtlich handelt es sich sowohl um eine Blutsfamilie mit seinem Bruder Bijan und seiner Schwester Maryam als auch um die ideelle Verwandtschaft mit Sylvain Barou. Diese vier Musiker haben bereits hun-dert Leben gelebt und sich das einzigartige Ziel gesetzt, sich mit der Idee der Ekstase auseinanderzusetzen.

Ist diese Idee ausschließlich persisch? Natürlich nicht: Wir befinden uns im 21. Jahrhundert, das die Abschaffung kultureller Grenzen voraussetzt, ob wir wollen oder nicht. Die Chemiranis wuchsen in der Region Alpes-de-Haute-Provence in Frank-reich auf und verbrachten eine behütete Kindheit mit einer Mutter, die Purcell und Vivaldi hörte, und ihrem Vater Djamchid Chemirani, der seine eigene Musik machte. Er gab Meisterkurse für seine Schüler, arbeitete an eigenen Stücken, probte und spielte Konzerte mit den wichtigsten iranischen Musikern. Sie hörten Radio und damit eine

HÂL, DIE REISE ZUR LIEBEVON BERTRAND DICALE

MENU

Page 20: MARYAM CHEMIRANI SYLVAIN BAROU BIJAN CHEMIRANI

21

Flut von Popsongs und Chansons, waren aber auch sehr beeindruckt von Malicorne und der aufregenden Renaissance der französischen Folkmusik. Auf diese Weise ver-schwanden die Grenzen ihres orientalischen Hintergrunds, aber eben den Orient sucht Keyvan hier in Begleitung seiner Familie auf.

Die professionelle Karriere der Brüder Keyvan und Bijan Chemirani begann mit Schlaginstrumenten. „Die Zarb diente uns von Anfang an als ‚Sesam öffne dich‘ für alle Arten von Musik. Sie ermöglichte es uns, viele andere Musiker in zahlreichen an-deren Universen zu treffen...“ Keyvan und sein Bruder haben sich immer auf interkul-turelle Abenteuer eingelassen. Neben der häufigen Zusammenarbeit mit ihrem Vater und in den letzten Jahren auch mit ihrer Schwester Maryam haben sich beide immer wieder in andere fruchtbare Gefilde rund ums Mittelmeer gewagt – außerdem spielte Bijan mit Sting bei dem Projekt If On A Winter‘s Night, während Keyvan sich dem Jazz und der Bretagne zuwandte...

Auf diesem Album sind beide als Multi-Instrumentalisten zu hören, wobei Bijan zusät-zlich zu den Schlaginstrumenten auch auf der Saz oder der Santur zu hören ist. Sylvain Barou spielt Flöten aus verschiedenen Traditionen, die irische Uilleann Pipe oder die armenische Duduk. Bijan gehört zur Familie der fahrenden Musikanten: Ausgehend von seiner bretonischen Heimat spielte er im Trio mit Dónal Lunny, erlernte in Indien die Bansuri-Flöte und machte sich in Richtung Kleinasien auf...

DEUTS

CH

Page 21: MARYAM CHEMIRANI SYLVAIN BAROU BIJAN CHEMIRANI

22

Im Mittelpunkt des Ensembles steht die tiefe, warme und weiche Stimme Maryam Chemiranis. „Sie hat eine sehr bewegende Stimme, die geheimnisvoll, magisch und unmittelbar bewegend ist“, meint Keyvan. Ihr Gesang ist sehr unmittelbar, sehr taktil, als würde die Stimme den Arm oder die Wange des Zuhörers physisch berühren, als wolle sie über den ästhetischen Reiz hinaus eine humanistische Qualität in die küns-tlerische Aussage bringen.

Keyvan Chemirani hat sich dazu entschieden, den Großteil des Albums mit einem sehr westlichen Schlagzeugset aufzunehmen - Snare Drum, Tomtom und drei Becken. Dieses einfache Schlagzeug, das er in den letzten Jahren auch mit Sylvain Luc und Serge Teyssot-Gay auf der Bühne einsetzte, erinnert ihn an seine erste Rockband, als er zwölf oder dreizehn Jahre alt war und mit doppelt so alten Musikern spielte. „Ich spielte einfach, ohne meine Legitimierung in Bezug auf das Instrument in Frage zu stellen, wie ein Kind.“ Das ist auch ein Kompromiss in Bezug auf das berüchtigte Dilemma von Perkussionisten, die sich die Kraft des Schlagzeugs wünschen, und von Schlagzeugern, die vom Reichtum der Percussion-Klangfarben träumen.

Rein geografisch hielten Keyvan und seine Mitstreiter sich an keinerlei Grenzen: Drei Tracks beziehen sich auf keltische Folkmusik, darunter die irische Ballade Lord Baker, eine alte Liebesgeschichte zwischen einem in der Türkei inhaftierten britischen Ad-ligen und der Königstochter, die ihn befreit – ein Aufeinanderprallen zweier Welten. Außerdem hat Maryam hier erstmals in englischer Sprache aufgenommen und sich so einer nicht von der Hand zu weisenden Quelle ihrer Sensibilität als transkulturelle Künstlerin gestellt.

Es hat lange gedauert, bis Hâl, le voyage amoureux Gestalt annahm, aber trotzdem wurde das Album Wirklichkeit – eine allmähliche Erarbeitung des Repertoires, bei der

Page 22: MARYAM CHEMIRANI SYLVAIN BAROU BIJAN CHEMIRANI

23

Keyvan oft nach Bijans Riffs auf der Saz komponierte, weit auseinander liegende Stu-dio-Sessions, ein langwieriger Prozess des Dekantierens und Ausgeizens. „Ich habe alles gestrafft“, sagt Keyvan Chemirani. „Wenn man eine einfache, leicht poppige Stimmung anstrebt, kann man nicht viel Improvisation im Aufbau der Tracks unter-bringen.“ Als Ergebnis wurden viele Tracks auf dem neuen Album auf Singleformat gekürzt, ohne die Länge von fünf Minuten zu überschreiten.

Zwischen den ersten Konzerten in dieser Form und dem Ende der Aufnahme lagen mehrere Jahre, was Keyvan die Zeit gab, sich nicht in Umschweife zu verlieren. Hâl, le voyage amoureux ist auch ein Selbstporträt der Musiker, die seit mehreren Jahrzehnt-en auf einer Landkarte unterwegs sind, die sie immer wieder neu gezeichnet haben – Iran, Indien, das Mittelmeer, die keltische Welt...

„Als wir anfingen, die Zarb in anderen kulturellen Bereichen einzusetzen, begaben wir uns mit ganz wenigen weiteren Elementen auf den Weg – Timbre und Klänge, die es uns ermöglichten, Räume zu erschließen, die sehr weit von der persischen Musik entfernt waren, wie wir sie von unserem Vater erlernt hatten.“ Mit der gleichen Leichtigkeit erkunden Keyvan Chemirani und seine Mitstreiter eine riesige Spielwiese, der sie neue Farben verleihen, ohne das auszulöschen, was man über die ursprüngli-chen Musikkulturen weiß. Eine Reise, die umso freier ist, weil sie keine Trossen kappt, sondern zehn neue Universen aus dem Studio heraufbeschwört: eine Ekstase, in der sich künstlerischer Traum und musikwissenschaftliche Strenge miteinander vermis-chen, eine schwindelerregende Fahrt.

DEUTS

CH

Page 23: MARYAM CHEMIRANI SYLVAIN BAROU BIJAN CHEMIRANI

1 BÂMAN SANAMÂ Bâman sanamâ ist ein Gedicht von Hafis, einem persischen

Dichter und Mystiker des 14. Jahrhunderts.

2 LORD BAKER Irisches Traditional, ergänzt durch ein Ghazal

(Liebesgedicht) von Hafis.

Ein Lord fährt mit einem Schiff um die Welt und kommt in die Türkei. Er wird ins Gefängnis gesperrt und von

einer „türkischen Dame“ gerettet. Als er in sein Land zurückkehrt, schwören sie einander Treue... Der Ghazal

scheint die Klagen der Frau auszudrücken, die auf ihren geliebten Lord wartet.

3 SEVEN FISHES Nach dem Gedicht Ka‘be von Bijan Taraghi (1930-2009)

4 AN INDIAN WAYInstrumentalkomposition für Santur, Bansuri-Flöte und Perkussion (Daf und Zarb), über einen 4/4-Zyklus, dem eine Vorstellung des nicht-rhythmischen Modus in der Art der nordindischen Alaps vorausgeht, inspiriert vom

südindischen Raga „Shadvidamargini“.

„Mit meinem Geliebten sollen unsere Herzen ein einziges werden.”

„Ach, mein Geliebter, wie kann ich mit der Qual leben, den deine Liebe mir bereitet,Wie lange soll ich jede Nacht um diesen Schmerz weinen?Mein verrücktes Herz beginnt damit, wohlgemeinte Ratschläge anzunehmen,Auch wenn es an die Enden all deiner Haare gekettet ist.“

„Wie Majnun möchte ich wissen, wo das Mekka der Liebenden ist, damit ich mein gebrochenes Herz dorthin bringen kann.“

Page 24: MARYAM CHEMIRANI SYLVAIN BAROU BIJAN CHEMIRANI

5 138 Komposition im 13/8-Takt über das Gedicht Bâz âmad von Moeini

Kermanshahi (1923-2015)

6 MIRAQSANZarb-Duo, Komposition im 7-er-Takt

7 BERCEUSE POUR MAËL Komposition über ein Gedicht von Saadi (13. Jahrhundert) über einen

geliebten Menschen, der vermisst wird.

8 IRISH SUITE (INSTRUMENTAL)Emmet’s Hedgehog” (Komposition von Niall Vallely) gefolgt von The Kish’s

Jig (komponiert und arrangiert von S. Barou)

9 THE LIMERICK RAKE Irisches Traditional – Ouvertüre von Sylvain Barou auf Uilleann Pipes.

Sie ist zurückgekehrt, sie ist zurückgekehrt.meine Blume ist in den Garten zurückgekehrtSchau, sie kommt, wunderschönmit strahlendem Gesicht, mit schwarzem Haarschön wie die Narzisse, kommt sie lächelnd näherihr zierlicher Leib bewegt sich voll Anmutihre köstlichen Lippen, ihr wehender Körperihre Blicke haben mein Herz aufgewühltmeine Nacht wird von diesem leuchtenden Mond erhelltihr Gesicht, ihre Augen haben meine Seele verzaubert wie ein Zauberer...

Ich bin ein junger Bursche, der unbeschwert ist und kühn,In Castletown Conner bin ich wohlbekannt;In Newcastle West verbrachte ich viele NächteMit Kitty und Judy und Mary.Meine Eltern haben mich gescholten, weil ich so ein Wüstling warund ich meine Zeit auf so liederliche Weise verbrachte,Aber nie konnte ich die Jennys Gutmütigkeit vergessen,Aber dabei wollen wir es lieber belassen.

MENU

Page 25: MARYAM CHEMIRANI SYLVAIN BAROU BIJAN CHEMIRANI

26

With many thanks to:Armand Amar for his generosity and unfailing supportVincent Joinville, our comrade-in-arms, who ornaments all our notes!Sokratis Sinopoulos, for his incredible musicianshipElina Djebbari, for her attentive supportBertrand DicaleKiya TabassianNathalie Rappaport (Festival Métis), Hilaire Panda (Les Rares Talents) and Samuel Agard (Fondation Royaumont)Rémi Hostekind, Philippe Maillard and Vincent Lafourcade, at Concerts ParisiensAmélie Boccon-Gibod, Louise Burel and Didier Martin, at AlphaWith fond thoughts for the Nourian family, frequently in my mind during the recording sessions

Recorded at studio Babel, Montreuil (France)

VINCENT JOINVILLE SOUND ENGINEER & MIXING

RAPHAËL JONIN MASTERING

JOHN THORNLEY ENGLISH TRANSLATION

SUSANNE LOWIEN GERMAN TRANSLATION

VALÉRIE LAGARDE DESIGN & ARTWORK

COVER PHOTO © ALEX BAMFORD/MILLENNIUM IMAGES, UKINSIDE PHOTOS © RÉMI HOSTEKIN (P.2-3 & P.18-19), DIDJIEMDE (P.27)

ALPHA CLASSICSDIDIER MARTIN DIRECTOR

LOUISE BUREL PRODUCTION

AMÉLIE BOCCON-GIBOD EDITORIAL COORDINATOR

ALPHA 754 p Dobeyti 2021 © Alpha Classics / Outhere Music France 2021

Page 26: MARYAM CHEMIRANI SYLVAIN BAROU BIJAN CHEMIRANI
Page 27: MARYAM CHEMIRANI SYLVAIN BAROU BIJAN CHEMIRANI