Mario Vargas Llosa Bound by Swedish and Spanish Book ...

25
Exhibition at The Nobel Museum 11.11.2011 –22.01.2012 Mario Vargas Llosa Bound by Swedish and Spanish Book Binders The Nobel Prize in Literature 2010 Mario Vargas Llosa Bound by Swedish and Spanish Book Binders

Transcript of Mario Vargas Llosa Bound by Swedish and Spanish Book ...

Page 1: Mario Vargas Llosa Bound by Swedish and Spanish Book ...

ExhibitionatThe Nobel Museum

11.11.2011 –22.01.2012

Mario Vargas LlosaBound bySwedish and Spanish BookBinders

The Nobel Prize in Literature 2010

Mario Vargas LlosaBound by Swedish and Spanish Book Binders

Page 2: Mario Vargas Llosa Bound by Swedish and Spanish Book ...

Mario Vargas LlosaBound bySwedish and Spanish BookBinders

próximamente tres títulos clásicos con bor-dados artesanales en sus cubiertas. A pesar de la revolución digital, o precisamente a causa de ella, las encuadernaciones de los libros siguen resultando atractivas tanto para la vista como para el tacto. El libro con encuadernación ar-tesanal forma parte de una tradición artesana de siglos, o incluso milenios, de antigüedad.

La muestra de encuadernaciones del Museo Nobel es un tributo a la destreza y creatividad que aporta cada encuadernador. Este año que-remos dar las gracias a los encuadernadores de Suecia y España, que han proporcionado eje-mplares únicos de dos títulos del ganador del premio Nobel de Literatura del año 2010, Ma-rio Vargas Llosa, un autor cuya designación para este premio era esperada y considerada desde hace mucho tiempo.

Karin JonssonComisario, Museo Nobel

Recently, The Economist reported that IKEA will soon introduce a new ver-sion of its classic Billy bookcase. The reason for the change is the company’s

realisation that consumers are no longer using its bookcase for its original purpose, storing books. Instead, it is now used to store a range of everyday items, trinkets and the occasional high-end coffee table book. The Economist ar-gues that Billy’s new ”storage shelf” label instead of the old ”bookcase” is a sign of the times; that the classic printed book is no longer in fashion. From now on, books will be stored digitally in our tablets and e-readers, it claims.

Undoubtedly, the digitalisation of the book-case will save space in our homes. But are we really prepared to completely forego surroun-ding ourselves with books in physical form? A quick review of interior design magazines from the last few years seems to indicate the oppo-site: they frequently use bookshelves and libra-ries as interior design elements and offer tips on wallpaper with book themes and storage boxes that mimic bindings, so that you can neatly hide knick-knacks on a bookshelf or desktop. More-over, Penguin Books will soon re-publish three classic titles with hand-embroidered covers. Despite, or perhaps because of, the digital revo-lution, bound books continue to appeal to both the hand and the eye.

The hand-bound book is the fruitage of an artisanal tradition that dates back centuries, if not millennia. The bookbinding exhibition at the Nobel Museum is a tribute to the craft and to the creativity that each participating book-binder contributes. This year we would like to thank the bookbinders from Sweden and Spain who have provided us with unique interpreta-tions of two titles by 2010 Nobel Laureate Ma-rio Vargas Llosa – an author whose selection as a Literature Laureate has long been anticipated, longed for and debated.

Karin JonssonCurator, Nobel Museum

Form Ermalm’s Egenart. Foto Tony Sandin.

Page 3: Mario Vargas Llosa Bound by Swedish and Spanish Book ...

ExhibitionatThe Nobel Museum

11.11.2011 –22.01.2012

Page 4: Mario Vargas Llosa Bound by Swedish and Spanish Book ...

M. Cristina Aracama, Vitoria-Gasteiz, España Dolores Baldó, Madrid, España

4 5

Page 5: Mario Vargas Llosa Bound by Swedish and Spanish Book ...

Isabel Lifante Pedrola, Madrid, España Klara Kölqvist, København, Danmark

6 7

Page 6: Mario Vargas Llosa Bound by Swedish and Spanish Book ...

Klara Kölqvist, København, Danmark Carina Nilsson, Furulund, Sverige

8 9

Page 7: Mario Vargas Llosa Bound by Swedish and Spanish Book ...

Ana Prada, Madrid, España Annika Baudry, Paris, France

10 11

Page 8: Mario Vargas Llosa Bound by Swedish and Spanish Book ...

Jose Luis Garcia Rubio, Madrid, España

12 13

Eduardo Giménez, Zaragoza, España

Page 9: Mario Vargas Llosa Bound by Swedish and Spanish Book ...

Juan Antonio Fernández Argenta, Madrid, España Paz Gancedo, Madrid, España

14 15

Page 10: Mario Vargas Llosa Bound by Swedish and Spanish Book ...

Monica Langwe, Sollerön, Sverige Pérez Noriega Antonio, Saint Maurice, France

16 17

Page 11: Mario Vargas Llosa Bound by Swedish and Spanish Book ...

Marisol Chávarri Colón de Caravajal, Madrid, España Ana Ruiz-Larrera, Saint Maurice, France

18 19

Page 12: Mario Vargas Llosa Bound by Swedish and Spanish Book ...

Marilo Bereciartua, Paris, France Margarita del Portillo, Madrid, España

20 21

Page 13: Mario Vargas Llosa Bound by Swedish and Spanish Book ...

23

Eva M Eriksson, Malmö, Sverige

22

Page 14: Mario Vargas Llosa Bound by Swedish and Spanish Book ...

Per-Anders Hübner, Halmstad, Sverige Per-Anders Hübner, Halmstad, Sverige

24 25

Page 15: Mario Vargas Llosa Bound by Swedish and Spanish Book ...

Dalia López Madrona, Halmstad, Sverige Christina Finnberg, Malmö, Sverige

26 27

Page 16: Mario Vargas Llosa Bound by Swedish and Spanish Book ...

Ruhi Tyson, Bromma, Sverige Per-Anders Hübner, Halmstad, Sverige

28 29

Page 17: Mario Vargas Llosa Bound by Swedish and Spanish Book ...

Anna-Karin Oleschak, Sigtuna, Sverige Anna-Karin Oleschak, Sigtuna, Sverige

30 31

Page 18: Mario Vargas Llosa Bound by Swedish and Spanish Book ...

33

Rosa Fernández Iglesias / María del Carmen Villalba Caramés, Betanzos (a Coruña), EspañaDalia López Madrona, Halmstad, Sverige

32

Page 19: Mario Vargas Llosa Bound by Swedish and Spanish Book ...

Isabel G. Rasilla, Madrid, España Inmaculada Gazapo, Madrid, España

34 35

Page 20: Mario Vargas Llosa Bound by Swedish and Spanish Book ...

Beatriz Moreno de Borbon, Madrid, España Andres Perez-Sierra Rodriguez, Madrid, España

36 37

Page 21: Mario Vargas Llosa Bound by Swedish and Spanish Book ...

Kristina Enhörning, Lund, Sverige DianaVilalta Moret, Madrid, España

38 39

Page 22: Mario Vargas Llosa Bound by Swedish and Spanish Book ...

Mihiro Chuya, Årsta, Sverige Kristine Novika Svensson, Härnösand, Sverige

40 41

Page 23: Mario Vargas Llosa Bound by Swedish and Spanish Book ...

Pérez Noriega Antonio, Saint Maurice, France [email protected] 17M. Cristina Aracama, Vitoria-Gasteiz, España [email protected] 4Dolores Baldó, Madrid, España [email protected] 5Annika Baudry, Paris, France [email protected] 11Marilo Bereciartua, Paris, France [email protected] 20Marisol Chávarri Colón de Caravajal, Madrid, España [email protected] 18Mihiro Chuya, Årsta, Sverige [email protected] 40Kristina Enhörning, Lund, Sverige [email protected] 38Eva M Eriksson, Malmö, Sverige [email protected] 22, 23Juan Antonio Fernández Argenta, Madrid, España [email protected] 14Rosa Fernández Iglesias / María del Carmen Villalba Caramés, Betanzos (a Coruña), España [email protected] 33Christina Finnberg, Malmö, Sverige [email protected] 27Paz Gancedo, Madrid, España [email protected] 15Jose Luis Garcia Rubio, Madrid, España [email protected] 12Inmaculada Gazapo, Madrid, España [email protected] 35Eduardo Giménez, Zaragoza, España [email protected] 13Per-Anders Hübner, Halmstad, Sverige [email protected] 24, 25, 29Klara Kölqvist, København, Danmark [email protected] 7, 8Monica Langwe, Sollerön, Sverige [email protected] 16Isabel Lifante Pedrola, Madrid, España [email protected] 6Dalia López Madrona, Halmstad, Sverige [email protected] 26, 32Beatriz Moreno de Borbon, Madrid, España 36Carina Nilsson, Furulund, Sverige [email protected] 9Kristine Novika Svensson, Härnösand, Sverige [email protected] 41Anna-Karin Oleschak, Sigtuna, Sverige [email protected] 30, 31Andres Perez-Sierra Rodriguez, Madrid, España [email protected] 37Margarita del Portillo, Madrid, España [email protected] 21Ana Prada, Madrid, España [email protected] 10Isabel G. Rasilla, Madrid, España [email protected] 34Ana Ruiz-Larrera, Saint Maurice, France [email protected] 19Ruhi Tyson, Bromma, Sverige [email protected] 28DianaVilalta Moret, Madrid, España [email protected] 39

43

Page 24: Mario Vargas Llosa Bound by Swedish and Spanish Book ...

TheNobel Prize inLiterature 2010

Vi börjar få statistik. Utställningen med handbundna böcker av nobel-pristagare arrangeras nu för sjätte gången som en årligen återkom-

mande utställning. Det är också tredje gången som utställningen omfattar arbeten av kollegor från det land eller det språkområde som pris-tagaren representerar. För J.M.G Le Clézio och Herta Müller hade vi möjlighet att samarbeta med franska respektive tyska kollegor. I år gäller Spanien och inlagor av Mario Vargas Llosa.

Den spänning och förväntan som uppstår när paketen från ett drygt fyrtiotal deltagare ligger oöppnade på borden är svår att beskriva. Förutsättningen är ju att vi bundit samma bok, en svensk och en spansk.Hur ser gestaltningarna ut? Vilka material har man valt? Hur hög är den tekniska standarden? Finns här några nationella stildrag som skiljer bidragen åt? Liknande frågor surrar i tankarna medan uppackningen sker.

Så ligger till slut bokbanden utan sina döl-jande emballage på bordet och det är med hantverksmässig glädje som jag konstaterar den höga tekniska kvaliteten. Material och gestalt-ning håller också en mycket hög nivå. Allt i en skön blandning av den spanska titeln El sueno del celta och den svenska Bockfesten. Man kan roa sig med att gissa om hantverkaren är span-jor eller svensk. Det är inte helt lätt men försök gärna själva.

En förutsättning för vårt arbete är att vi får tillgång till böcker i lägg, det vill säga obundna böcker. Ett varmt tack riktas därför till förlagen Norstedts i Sverige och Alfaguara i Spanien som så vänligt ställde dessa till vårt förfogande. Li-kaså riktas ett tack till kollegan och vännen Ana Ruiz Larea som hjälpt oss med kontakterna i Spanien. Utan Anas insats hade utställningen inte fått det gensvar bland spanska bokbindare som den fått.

Som vanligt går också ett tack till jurymed-

lemmarna Johanna Röjgård och Bosse Andersson samt Gesällskapets representant Lotta Löwgren. Kaj Flick på Svenska Bokbinderiföreningen SBI tackas också för hjälp på alla plan, praktiska som administrativa.

Per-Anders Hübner, bokbindareUtställningsansvarig,

Svenska Bokbinderiföreningen, SBI

Ya podemos presentar las cifras exactas. Esta es la sexta muestra anual de obras de premios Nobel encuadernadas a mano. Es también la tercera vez que la

muestra incluye trabajos de colegas del mismo país o idioma del premiado. Para J.M.G. Le Clé-zio y Herta Müller, tuvimos la oportunidad de colaborar con colegas franceses y alemanes. Este año tenemos ediciones españolas de un libro de Mario Vargas Llosa.

El entusiasmo y la expectativa de ver en la mesa paquetes sin abrir de más de cuarenta par-ticipantes es difícil de explicar. Hemos encua-dernado el mismo libro en sus ediciones sueca y española. ¿Qué aspecto tienen las distintas ver-siones? ¿Qué materiales se han elegido? ¿Cómo de exigente es el estándar técnico? ¿Hay alguna característica del estilo de cada país que dife-rencie los títulos remitidos? Mientras desem-paquetamos los libros nos hacemos todas estas preguntas, y muchas más.

Por fin hemos desempaquetado todos los li-bros encuadernados y puedo observar de inme-diato la labor artesanal de la encuadernación. La calidad de los materiales y el diseño es muy buena. La mezcla de las diferentes versiones del mismo libro es intensa. El título español es El sueño del celta y el sueco Bockfesten. En inglés el libro se titula The Dream of the Celt. Es en-tretenido tratar de adivinar si el encuadernador es español o sueco. No siempre es fácil, pero merece la pena intentarlo.

Page 25: Mario Vargas Llosa Bound by Swedish and Spanish Book ...

För en tid sedan publicerade tidskriften The Economist nyheten att IKEA snart kommer att lansera en ny version av sin klassiska bokhylla Billy. Anledningen

är att företaget förutspår att konsumenterna inte längre använder bokhyllan till det den ur-sprungligen skapades för, bokförvaring, utan som en samlingsplats för diverse bruksföremål, prydnadssaker och en och annan exklusiv så kallad coffe table-bok. The Economist menar att Billys nya etikett ”förvaringshylla” istället för ”bokhylla” är ett tecken i tiden, ett tecken på att det är ute med den klassiska boken. Böckerna kommer vi i framtiden att spara i digitalt i våra läsplattor.

Digitaliseringen av bokhyllan gör förvisso att vi sparar utrymme i hemmet. Men är vi verkligen beredda att inte längre omge oss med böcker i fysisk form? En snabb titt i in-redningstidningar från de senaste åren visar snarare på motsatsen. Här återkommer bokhyl-lan och biblioteket som inredningsdetalj flitigt, och man tipsar om tapeter med bokmotiv och förvaringsaskar som efterliknar bokband, så att man kan prydligt kan smyga in diverse småsaker i bokhyllan eller på skrivbordet. I dagarna lan-serar förlaget Penguin Books tre klassiska titlar med handbroderade pärmar. Trots, eller kanske tack vare, den digitala revolutionen, forsätter bokbandet att locka ögat och handen.

Det handbundna bokbandet ingår i en hantverkstradition med långa anor. Bokbin-darutställningen på Nobelmuseet är en hyllning till detta hantverk och den kreativitet som varje deltagande bokbindare bidrar med. I år tackar

vi de bokbindare från Sverige och Spanien som förser oss med unika tolkningar av två titlar av Mario Vargas Llosa, 2010 års Nobelpristagare. Sedan många år förhandstippad, efterlängtad och omdiskuterad.

Karin JonssonIntendent, Nobelmuseet

Recientemente, The Economist informó de los planes de IKEA de introducir próximamente una nueva versión de su modelo clásico de librería Billy. En

IKEA se dieron cuenta de que los clientes no usaban la librería para su propósito original, almacenar libros, sino para colocar objetos di-versos, baratijas o el típico libro decorativo. En opinión de The Economist, la nueva etiqueta de ”estantería” Billy en lugar de ”librería” es un re-flejo del momento actual, en el que el clásico libro impreso ya no está de moda. A partir de ahora los libros se almacenarán digitalmente en tabletas y lectores de libros electrónicos.

No cabe duda de que la digitalización de las librerías ahorrará espacio en nuestras casas. Pero, ¿estamos realmente preparados para de-jar de rodearnos de libros impresos? Un rápido repaso a las revistas de diseño de interiores de los últimos años parece indicar lo contrario. En las revistas se muestran frecuentemente libre-rías y estanterías como elementos de diseño de interiores, y se ofrecen consejos sobre papeles pintados con temas relacionados con los libros, así como cajas que imitan tapas de libros para guardar los chismes desperdigados en una libre-ría o un escritorio. Penguin Books publicará

Un requisito para nuestro trabajo es tener acceso a libros sin encuadernar. Nuestros sin-ceros agradecimientos a la editorial sueca Nor-stedts y a la española Alfaguara por ofrecernos estas ediciones sin encuadernar. Muchas gracias también a mi colega y amiga Ana Ruiz Larea, quien nos ayudó con los contactos en España. Sin el esfuerzo de Ana, la muestra no habría recibido una respuesta tan entusiasta de los en-cuadernadores españoles.

Como siempre, también quisiera agrade-cer la labor del jurado: Johanna Röjgård, Bosse Andersson y el representante de la Asociación Sueca de Aprendices de Encuadernadores, Lotta Löwgren. También agradezco a Kaj Flick, del Gremio Sueco de Encuadernadores (SBI), su ay-uda en todos los aspectos, tanto prácticos como administrativos.

Per-Anders Hübner, encuadernadorCoordinador de la

Muestra de Encuadernadores, SBI

We are beginning to chalk up some good statistics these days. This is now the sixth annual exhibition of hand-bound books by Nobel

Laureates to be held at the Nobel Museum. It is also the third time that the exhibition in-cludes works by colleagues from the country or linguistic region of the Laureate. For J.M.G. Le Clézio and Herta Müller, we had the oppor-tunity to collaborate with French and German colleagues. This year we have editions of Mario Vargas Llosa’s work from Spain.

The excitement and anticipation that bubb-les up when packages from more than forty par-ticipants lie as yet unopened on the tables here is hard to describe. The only criterion for the binding was that we bound two copies of the same book – one Swedish and one Spanish edi-tion. What do the different versions look like?

What materials have been chosen? How high is the technical standard? Are there any national stylistic features that distinguish the submis-sions? All these questions and more are buzzing around in our minds as the books are unpacked.

At last, all of the bound books have been re-moved from their packagings and I am overjoy-ed to immediately recognise the excellent stan-dard of the bindings. The materials and design are also of a very high standard. I delight in the jumble of different versions of the Spanish title El Sueno del Celta and the Swedish Bockfesten. In English, the book is known as The Dream of the Celt. It’s amusing to try to guess if a book’s craftsman is Spanish or Swedish. It isn’t always easy, but try it for yourself.

One obvious requirement for our work is that we must first obtain copies of the books as unbound. For this, our heartfelt thanks goes to Swedish publisher Norstedts and Spanish pu-blisher Alfaguara for generously providing the-se unbound editions. Similarly, I would like to extend warm thanks to my colleague and friend Ana Ruiz Larea, who helped us with contacts in Spain. Without Ana’s efforts, the exhibition would not have received such a positive respon-se from Spanish bookbinders.

As usual, I’d also like to thank the jury: Jo-hanna Röjgård, Bosse Andersson and represen-tative of the Swedish Association of Apprentice Bookbinders, Lotta Löwgren. I also wish to thank Kaj Flick at the Swedish Bookbinders Guild (SBI) for his help at all levels, both practical and administrative.

Per-Anders Hübner, BookbinderExhibition Coordinator,

Swedish Bookbinders Guild (SBI)