Manual de Referenciación y Recomendaciones de Estilo
-
Upload
alexis-rodriguez -
Category
Documents
-
view
229 -
download
2
description
Transcript of Manual de Referenciación y Recomendaciones de Estilo
MANUAL DE REFERENCIACION Y
RECOMENDACIONES DE ESTILO
HUMBERTO ALEXIS RODRÍGUEZ
Humberto Alexis Rodríguez
Licenciado en Educación de la Universidad Pedagógica Nacional
Magíster en Literatura de la Pontificia Universidad Javeriana. Doctorando del DIE –
Doctorado Interinstitucional en Educación.
Profesor de Literatura de la Universidad Distrital Francisco José de Caldas.
Miembro del Grupo de Investigación Imago Literaria.
22/06/2012
UNIVERSIDAD DISTRITAL FRANCISCO JOSÉ DE CALDAS – PROF. HUMBERTO ALEXIS RODRÍGUEZ 2
MANUAL DE REFERENCIACIÓN Y RECOMENDACIONES DE ESTILO
Tabla de Contenidos
Presentación
1. Referencias bibliográficas y citas electrónicas
1.1. Referencias bibliográficas
1.2. Cita de textos electrónicos
1.3. Referencias en el texto
1.4. Tablas y gráficas
2. Recomendaciones generales
2.1. Uso de negrilla
2.2. Uso de la cursiva
2.3. Subrayado
2.4. Tipo y tamaño de letra
2.5. Siglas, abreviaturas, nomenclaturas y numerales
3. Eficiencia en la elaboración de documentos
3.1. Parámetros estilísticos
3.2. Fórmulas de tratamiento
3.3. Cohesión y coherencia
4. Solución a algunas preguntas frecuentes
4.1. Preguntas frecuentes
4.2. Mayúsculas
4.3. Extranjerismos e impropiedades
4.4. Diccionarios en línea
Bibliografía
22/06/2012
UNIVERSIDAD DISTRITAL FRANCISCO JOSÉ DE CALDAS – PROF. HUMBERTO ALEXIS RODRÍGUEZ 3
MANUAL DE REFERENCIACIÓN Y RECOMENDACIONES DE ESTILO
Presentación
Este Manual busca unificar algunos criterios en torno a los principios de manejo de información.
Particularmente describe las pautas relacionadas con las autoridades textuales y las normas
relacionadas con el manejo de citas literales, parafraseo, comentario de texto y simple alusión.
Es una guía práctica sobre aspectos básicos de redacción, estilo y presentación de informes
académicos. Se describen a continuación pautas que pueden contribuir al mejoramiento de
aspectos de cohesión y coherencia textuales. De la misma manera se aportan algunas
recomendaciones para producir documentos más eficientes a partir de la aplicación de las reglas
generales de redacción, cohesión y coherencia.
Se abordan temas generales de estilo y corrección. Así, por ejemplo, se señalan algunas de las
reglas básicas de cohesión y coherencia en un texto, se describen las pautas afines a las fórmulas
de tratamiento y se mencionan algunas de las dudas más frecuentes a la hora de redactar y ajustar
un documento en su versión final.
No se trata, por lo mismo de una guía de metodología de investigación, aunque todo programa de
investigación puede hacer uso de estas pautas en la fase concerniente a la elaboración de informes
de avance e informes finales.
HAR
22/06/2012
UNIVERSIDAD DISTRITAL FRANCISCO JOSÉ DE CALDAS – PROF. HUMBERTO ALEXIS RODRÍGUEZ 4
MANUAL DE REFERENCIACIÓN Y RECOMENDACIONES DE ESTILO
1. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS Y ELECTRÓNICAS
1.1. Referencias bibliográficas
Siempre que en un informe se requiera el empleo referencias bibliográficas (o fuentes), se
deberán seguir las siguientes pautas, de acuerdo con las normas técnicas generales para el efecto y
con los derechos de autor y propiedad intelectual que rigen los trabajos académicos:
Al citar un libro:
Deberá citarse en orden 1) nombres y apellidos del autor; 2) la fecha entre paréntesis; 3) Título de
la obra; 4) Título del capítulo, si lo que se cita es tan solo una parte del texto; 4) ciudad y
editorial.
Deberán agregarse datos como vol. (si se refiere a un volumen en particular), trad. (si se cita una
traducción), comp. (si se menciona al compilador), cap. (para referencias un capítulo en
particular), coord. (si se cita al coordinador de un proyectos editorial o proyecto de investigación
o propuesta).
Por ejemplo:
WEAVER, William (1985). The collectors: command performances. Photography by Robert
Emmet Bright. Architectural Digest, december vol. 42, nº 12, p. 126-133
Si se trata de dos o más autores se hace constar en primer lugar el que figure más destacado, si no
se destaca ninguno se indicará primero el que aparece en primer lugar. Los siguientes separados
por punto y coma (;), siguiendo el orden normal.
Por ejemplo:
ARROYO JIMÉNEZ, Carlos; Francisco José GARRIDO DÍAZ. (2002)
GOSSBERG, Lawrence; Cary NELSON; Paul TREICHLER. (1999)
Si hay más de tres autores se anota el primero y se omiten los demás, añadiendo la abreviatura et
al. (et alii), que quiere decir y otros.
Modelo
HALL, Stuart; et al. (2001)
Si se desconoce la autoría o la entidad responsable no aparece en la fuente, se citará directamente
por el título.
Por ejemplo:
Normas de trabajo (1992). Barcelona: Labor.
22/06/2012
UNIVERSIDAD DISTRITAL FRANCISCO JOSÉ DE CALDAS – PROF. HUMBERTO ALEXIS RODRÍGUEZ 5
MANUAL DE REFERENCIACIÓN Y RECOMENDACIONES DE ESTILO
Si se trata de referenciar el editor, al coordinador o al compilador en el caso de las obras
colectivas, después de los apellidos y el nombre hay que añadir la abreviatura correspondiente al
tipo de función que realiza: comp., coord., ed., etc. Por ejemplo:
FERNÁNDEZ MORENO, César (coord.)
Si el autor es una entidad el nombre de la entidad se indicará tal como aparezca en la fuente.
UNESCO (2000).
Si la entidad es de gobierno se indica en primer lugar el nombre geográfico. Por ejemplo:
COLOMBIA. MINISTERIO DE GOBIERNO (1999).
Al citar una revista o una publicación seriada:
Deberá mencionarse 1) nombre y apellidos del autor (si se dan en la publicación); 2) el título del
artículo referenciado; 3) el título de la revista antecedido de la palabra en; número, volumen, año
u otros datos referenciados en el lomo de la revista.
Al citar una monografía
Cuando se cita una monografía. Se mencionan 1) la responsabilidad principal o autor, el titulo, 2)
la responsabilidad subordinada, 2) la edición, 3) la publicación, 4) el año, 5) la extensión, 6) la
serie, 7) las notas y 8) el número normalizado. Por ejemplo:
Por ejemplo:
LOMINADZE, DG (1981). Cyclotron waves in plasma. Translated by AN. Dellis; edited by SM
Hamberger. 1st ed. Oxford: Pergamon Press. 206 p. International series in natural
philosophy.Traducción de Cicklotronnye volny y plazme. ISBN 0-08-021680-3
Si se cita una publicación en serie deberán mencionarse 1) el título, 2) la responsabilidad, 3)
edición, 4) el número del fascículo, 5) la publicación, 6) la serie, 7) las notas, 8) el número
normalizado. Por ejemplo:
Por ejemplo:
Communications equipment manufacturers. Manufacturing and Primary Industries (1971).
Division, Statistics Canada. Preliminary edition, 1970. Ottawa: Statistics Canada. Annual census
of manufacturers. Texto en inglés y francés. ISSN 0700-0758
1.2. Cita de textos electrónicos
En el caso de textos electrónicos, bases de datos y programas informáticos, se siguen las
siguientes pautas:
22/06/2012
UNIVERSIDAD DISTRITAL FRANCISCO JOSÉ DE CALDAS – PROF. HUMBERTO ALEXIS RODRÍGUEZ 6
MANUAL DE REFERENCIACIÓN Y RECOMENDACIONES DE ESTILO
Textos electrónicos
Al citar un texto electrónico deben mencionarse 1) la responsabilidad principal o autoría, 2) el
título, 3) el Tipo de soporte, 4) la responsabilidad secundaria, 5) la edición, 6) el lugar de
publicación, 7) la editorial, 8) la fecha de edición, 9) la fecha de actualización / revisión, 10) la
serie, 11) las notas y 12) la disponibilidad, acceso o fecha de consulta.
Por ejemplo:
CARROL, Lewis. Alice’s adventures in Wonderland [en línea]. Texinfo ed. 2.1.
[Dortmund, Germany]:WindSpiel, noviembre 1994 . Disponible en WWW:
http://www.germany.eu.net/book/carroll/alice.html
También disponible en Internet en versiones PostSript y ASCCI:
<ftp:ftp.Germay.EU.net/pub/books/carroll/> [Consulta: 10 febrero 1995]
En el caso de una base de datos
Modelo:
Base de datos
WorlCat [en línea]. [Dublin, Ohio]: OCLC. Base de datos bibliográfica disponible en el
distribuidor OCLC First Serarch por la red IPSS vía IBERPAC. También disponible en:
http://www.ref.uk.oclc.org:2000 [Consulta: 6 mayo 1997]
Si se trata de una contribución (documentos que tienen un contenido unitario e independiente de
las otras partes del documento que las contiene) a un texto electrónico, se siguen los mismo
parámetros. Por ejemplo:
Por ejemplo:
SVENONIUS, Elaine. (1996) “References vs.added entries” [en línea]. En: Authority
Control in the 21 st Century (Dublin, Ohio). Authority Control in the 21 st
Century: an invitational conference: March 31-April 1, 1996. Dublin, Ohio: OCLC,
1996. Disponible en Web. http://www.oclc.org/oclc/man/authconf/svenoniu.htm
[Consulta: 27 abril 1997]
Modelo de revista electrónica:
Journal of Technology Education (1989) [en línea]. Blacksburg (Va.): Virginia Polytechnic
Institute and State University, Semi anual. Disponible en Internet.
gopher://borg.lib.vt.edu:70/1/jte [Consulta: 15 marzo 1995]. ISSN 1045-1064
Si se trata de un boletín, una lista o un mensaje electrónico, se siguen las mismas indicaciones.
22/06/2012
UNIVERSIDAD DISTRITAL FRANCISCO JOSÉ DE CALDAS – PROF. HUMBERTO ALEXIS RODRÍGUEZ 7
MANUAL DE REFERENCIACIÓN Y RECOMENDACIONES DE ESTILO
Por ejemplo:
SANZ DE LAS HERAS, Jesús (1997) [email protected]. “Nuevo IWETEL!” [en línea]. En:
Iwetel. Lista de discusión [email protected] en el servidor [email protected].
Mensaje archivado en: http://chico.rediris.es/archives-/iwetel.html [Consulta: 5 mayo 1997]
Todos los ejemplos anteriores muestran que nunca se hacen referencias aisladas a direcciones
electrónicas sin identificar los elementos claves señalados en estas reglas.
1.3. Referencias en el texto
El modelo comúnmente conocido como Harvard, equivalente al sistema APA, el cual
recomienda referenciar las citas empleando simplemente entre paréntesis el apellido del autor,
seguido del año y si se considera necesario la página o páginas citadas.
Este modelo no demanda por tanto el empleo de nota a pie de página. A cambio, en la bibliografía
al final del texto, se agregan los datos completos de la bibliografía, pero se anota entre paréntesis,
inmediatamente después del apellido y nombre, el año de publicación de la obra, para facilitar la
identificación de la misma.
Citas literales
Si se requiere citar conceptos escritos o verbales se tienen en cuenta las siguientes reglas:
Si la cita es breve –menos de cinco renglones- se digita entre comillas, en la misma línea
del texto.
Cuando la cita ocupa más de cinco renglones, debe aparecer como una inserción en el
texto. Se deja una sangría de cuatro espacios a izquierda y derecha hasta el final, a
espacio sencillo y sin comillas.
Las citas deben identificarse bien mediante un llamado de texto (un número en arábigo en
superíndice) que remite a una nota a pie de página, bien mediante el modelo de referencia
ISO (apellido de autor, año, etc.), que ya ha sido explicado con detalle.
A modo de ilustración de este tipo de referencia véase el siguiente ejemplo:
Para algunos autores (Herreros, 2004, p 15) la decisión de confiar es una decisión racional que
tiene… / Dice Coleman: “La actividad principal a través de la cual suele considerarse que se crea
confianza social como subproducto es la participación en asociaciones.” (Coleman, citado por
Herreros, p. 8) / “Otra fundamentación muy parecida al equilibrio de Nash incorpora la idea del
convenio: si surge la idea de cómo comportarse en determinado juego. Las estrategias fijadas por
el convenio deben formar un equilibrio de Nash, si no habrá por lo menos un jugador que no se
regirá por el convenio” (Gibbons y Robert, 1992, p. 9).
22/06/2012
UNIVERSIDAD DISTRITAL FRANCISCO JOSÉ DE CALDAS – PROF. HUMBERTO ALEXIS RODRÍGUEZ 8
MANUAL DE REFERENCIACIÓN Y RECOMENDACIONES DE ESTILO
1.4. Tablas y gráficas
Siempre que haya figuras, tablas o gráficas, éstas deben aparecer después de haber sido
mencionadas y, de ser posible, en la misma página.
Toda tabla, cuadro, gráfica, figura o fotografía deberá estar rotulada (o contar con un epígrafe, a
modo de título). Si hay varias tablas, gráficas, cuadros, etc., estos deberán venir enumerados
(Tabla 1, Tabla 2, etc.).
En la tabla deberá aparecer como nota a pie de la gráfica, la fuente de información de la tabla o la
autoría.
En toda tabla, las columnas y las filas deben estar debidamente identificadas.
En toda tabla o gráfica las unidades de medida y las variables deben estar debidamente señaladas
(pesos $, dólares americanos US$, euros €, personas, porcentajes, meses, días, años, etc.).
Veamos el siguiente ejemplo:
22/06/2012
UNIVERSIDAD DISTRITAL FRANCISCO JOSÉ DE CALDAS – PROF. HUMBERTO ALEXIS RODRÍGUEZ 9
MANUAL DE REFERENCIACIÓN Y RECOMENDACIONES DE ESTILO
2. RECOMENDACIONES GENERALES
2.1. Uso de negrilla
Se reserva el tipo negrilla para todo tipo de títulos incluidos en el artículo.
Se recomienda por tanto no utilizar la negrilla en citas, notas o palabras especiales;
tampoco en títulos de libros, obras de arte ni nombres de instituciones
No escriba su texto completamente en negrilla: de esta manera no se resalta nada y da,
por el contrario, la impresión de estar gritando a los lectores.
La negrita sólo debe emplearse para destacar los títulos de las subsecciones. El texto en
negrilla contrasta con el normal por su color y para destacar un nuevo cuerpo de
información.
No emplee negrillas en todo un párrafo. El texto en negrilla se lee bien en la pantalla,
pero si se utiliza para bloques demasiado largos pierde su capacidad de contraste y, por
tanto, su eficacia.
2.2. Uso de la cursiva
Se recomienda usar letra cursiva en toda palabra de uso especial, tal es el caso de
extranjerismos inevitables, neologismos, tecnicismos, palabras usadas en una acepción
distinta a la de su uso general.
Si se emplea la cursiva no es necesario encerrar la palabra entre comillas.
Se debe utilizar la cursiva en palabras extranjeras o de uso no común, o en aquellas que
todavía no han sido aceptadas por la RAE: marketing, commodity.
En los nombres científicos: La magnolia (Magnolia grandiflora), el tomate
(Lycopersicon esculentum).
En los títulos de libros, obras teatrales, canciones, pinturas: La insoportable levedad del
ser, Bailarina en la oscuridad, Yesterday, El rapto de las Sabinas.
2.3. Subrayado
No emplee textos subrayados. El texto subrayado es una herencia de la época en que se
utilizaban las máquinas de escribir que no tenían la capacidad de escribir cursivas ni
negritas. Además de sus deficiencias estéticas (es un recurso demasiado pesado pues
interfiere con la forma de las letras), en la mayoría de los navegadores el subrayado
está configurado para identificar los enlaces, como herencia de los monitores
monocromáticos.
2.4. Tipo y tamaño de letra
Normalmente un informe se presenta en Arial, tipo de letra que presenta altos niveles
de legibilidad y que se ha aceptado como la tipografía de los trabajos académicos.
Salvo restricciones especiales para algunos tipos de documentos, el tamaño debe ser 12
puntos con interlineado de uno y medio (1,5). En algunas subsecciones hemos
22/06/2012
UNIVERSIDAD DISTRITAL FRANCISCO JOSÉ DE CALDAS – PROF. HUMBERTO ALEXIS RODRÍGUEZ 10
MANUAL DE REFERENCIACIÓN Y RECOMENDACIONES DE ESTILO
empleado letra cursiva y para los título de cada capítulo hemos subido el puntaje a 14
puntos.
Sin embargo, el uso de otros tipos de letra, de tamaño e interlineado, puede hacerse
atendiendo a los principios de legibilidad y estilo de diagramación. Por ejemplo, en este
manual estamos usando Times New Roman, 11 puntos e interlineado sencillo.
2.5. Siglas, abreviaturas, numerales
Nomenclaturas
Un informe debe llevar, de acuerdo con las pautas anteriormente descritas, una nomenclatura, ya
sea numérica o logística.
La nomenclatura numérica, mucho más utilizada, solo emplea números. Por ejemplo, 1,
1.1, 1.2. 1.2.1, 1.2.2 etc., en donde 1 es el capítulo, 1.1 y 1.2 son los temas principales y
1.2.1 y 1.2.2 son las subdivisiones de tercer orden.
La nomenclatura logística emplea una combinación de números (romanos y arábigos) y
letras, comenzando siempre por los romanos y las letras en mayúsculas, y siguiendo con
los números y letras en minúsculas, terminando con los números y letras entre paréntesis.
Por ejemplo I, II, A, B, C, 1, 2, 3, a, b, c, 1), 2), 3), a), b), c) etc.
5.3. Empleo de abreviaturas
Esta es una lista de abreviaturas frecuentes en libros, artículos y revistas.
a área
a./c. a cuenta
a. C. antes de Cristo
affmo. afectísimo
a.m. ante meridiem
(antes del mediodía)
art. artículo
A.T. Antiguo Testamento
atto., atta atento, atenta
Bros Brothers, hermanos
c. capítulo
C.a Compañía
oC grados centígrados
cal. calorías
cap. capítulo
c.c. centímetros cúbicos
cf., cfr. ‘compárese’
cg centigramo
Cía Compañía
Cód Código
col. Columna. Colección
C.P. código postal cta. cuenta
cte. corriente
d. C. después de Cristo
depto. Departamento
dg decigramos
Dg decagramos
d. J. C. después de Jesucristo
dl decilitros
Dl decalitros
dm decímetros
Dm decámetros
DNI Documento Nacional de
Identidad
doc. Documento, docena
Dr. Dra. doctor, doctora
Dto. descuento
dupdo. duplicado
E Este (punto cardinal)
ed. edición
ej. ejemplo
22/06/2012
UNIVERSIDAD DISTRITAL FRANCISCO JOSÉ DE CALDAS – PROF. HUMBERTO ALEXIS RODRÍGUEZ 11
MANUAL DE REFERENCIACIÓN Y RECOMENDACIONES DE ESTILO
Em.a Eminencia
et al. y otros
etc. etcétera
Exc.a Excelencia
Excmo. Excelentísimo oF grados Farenheit
fasc. fascículo
fo, fol. folio
Fr. Fray
g gramo(s)
g.p., g/p giro postal
gral. general
h hora
H. Hermano (de una orden religiosa)
ha hectárea(s)
Hg hectogramo(s)
Hl hectolitro(s)
Hm hectómetro
hnos. hermanos
HP horse power: ‘caballo de vapor’
hros. herederos
Hz. Hertzio(s)
Ibíd., ib. ibídem: en el mismo lugar
íd. Ídem: lo mismo
i. e. id est: esto es
Ilmo Ilustrísimo
Ilma. Ilustrísima
impr. imprenta
ít. ítem: también
izqda. izquierda
J.C. Jesucristo
kc kilociclo(s)
kg kilogramo(s)
Khz kilohertzio(s)
kl kilolitro
km kilómetro
km/h kilómetro(s) por hora
k. o. Knock out: fuera de combate
kw kilowatio(s)
kw/h kilowatio (s) por hora
l litro
L. lira
L./ letra de cambio
lib. Libro; libra
l.c. loco citato: en el lugar citado
Lic. licenciado
m metro; minuto
m./fcha. Meses fecha
mb milibar(es)
Mc megaciclo(s)
mg miligramo
Mg miriagramo
Mhz megahertzio
ml mililitro mm milímetro
Mm miriámetro
Mons. monseñor
ms., mss, manuscrito(s)
Mtro. maestro
n. nota
N Norte
N. del T. nota del traductor
N. B. nota bene: obsérvese
NE Nordeste
neol. neologismo
N. S. Nuestro Señor
N. T. Nuevo Testamento
nro. número
o./ orden
O Oeste
ob., obpo. Obispo
ob. cit. obra citada
O. M. Orden Ministerial
onz onza
O. P. Obras Públicas
op. opus: obra (en música)
op. cit. opere citato: obra citada
p. página
párr. párrafo
P.D. posdata
p. ej. Por ejemplo
pl. plural
Pl. plaza
p.m. post meridiem: después del
mediodía
P. N. peso neto
pp. páginas
PP. Padres (en una orden religiosa)
prof. profesor
P. S. post scriptum, posdata
ps. pesos
pta., pts. pesetas
Pto. puerto
P. V. P. precio de venta al público
q. e. p. d. que en paz descanse
Qm quintal métrico
qq quintales
R. reverendo
R. D. Real Decreto
Reg. registro
rel. relativo
R. P. Reverendo Padre
r. p. m. revoluciones por minuto
s segundo
s. siglo; sustantivo; siguiente
S. A. Sociedad Anónima
22/06/2012
UNIVERSIDAD DISTRITAL FRANCISCO JOSÉ DE CALDAS – PROF. HUMBERTO ALEXIS RODRÍGUEZ 12
MANUAL DE REFERENCIACIÓN Y RECOMENDACIONES DE ESTILO
S. A. R. Su Alteza Real
S. E. Su Excelencia
S. en C. Sociedad en Comandita
s.f., s/f sin fecha
sic. Citado literalmente de otro texto.
Sr. señor
Sra. señora
S. R. M. Su Real Majestad
Srta. señorita
s. s. seguro servidor
S. S. Su Señoría; Su Santidad
ss. siguientes
SS. AA. Sus Altezas
SS. MM. Sus Majestades
t tonelada
t. tarde
t., T. tomo
tel. teléfono
tít. título
Tm, tm tonelada métrica tpo. Tiempo
trad. traducción
TV televisión
v. véase; verso
V voltio; varón
V. usted; véase
V. A. Vuestra Alteza
V. A. R. Vuestra Alteza Real
Vda. viudad
V. E. Vuestra Excelencia
v.gr., v g. verbigracia
vid. vide: ve, véase
V. M. Vuestra Majestad
Vo . B
o. Visto bueno
vol., vols. Volumen, volúmenes
vulg. vulgarismo
Notas acerca del uso de esta lista de abreviaturas:
Como puede apreciarse, muchas de estas abreviaturas no llevan punto y no varían entre
singular y plural, pues son consideradas igualmente símbolos. Por ejemplo: kg significa
kilogramo o kilogramos y nunca lleva punto, salvo que vaya al final de una oración. La
regla de muchos símbolos es usar mayúsculas para medidas mayores y minúsculas para
medidas menores a las unidades respectivas. Por ejemplo: Mm es miriámetro, pero mm
es milímetro.
Las siglas son palabras de uso acordado que se arman con las iniciales de un titulo. Por
ejemplo, SENA, Servicio Nacional de Aprendizaje. Cuando aparezca por primera vez una
sigla en un documento, esta debe ser antecedida del nombre completo de la misma.
5.4. Numerales Números cardinales
Los números del cero al nueve se escriben normalmente con la palabra que los nombra: seis, dos, cinco.
Los números del 10 al 20 pueden escribirse con número o con letra: once (11), quince (15). Del 20 en adelante suelen escribirse con número: 35, 49, 523.
Los millones, billones, etc. se escriben con letra: un millón. Decenas y centenas de millón se pueden escribir así: 150 millones.
Cuando se escriben en letras, los números cardinales se escriben en una sola palabra hasta el treinta: veintinueve. A partir de 30 se emplea “y”: treinta y dos. Son correctas las formas: dieciséis, diecisiete, diez y seis, diez y siete.
22/06/2012
UNIVERSIDAD DISTRITAL FRANCISCO JOSÉ DE CALDAS – PROF. HUMBERTO ALEXIS RODRÍGUEZ 13
MANUAL DE REFERENCIACIÓN Y RECOMENDACIONES DE ESTILO
Las fechas pueden escribirse con número o con letra: 23 de agosto de 1965. Las décadas se escriben preferiblemente con letra: Los años sesenta.
Los números decimales, las temperaturas, los horarios, la numeración de las casas, se escriben siempre con números: 22’4”, 17º , 8 h 53 m, calle 11.
Números ordinales
Los números ordinales hasta el vigésimo se pueden escribir con letra, números romanos o cifras seguidas de letras voladitas: tercero, XVIII, 9º . A partir del vigésimo suelen escribirse con cifra seguida de letra voladita: 83º 44º.
Es error usar partitivos como quinceavo cuando quiere decirse realmente décimo quinto.
Números romanos
Se escriben con romanos los ordinales inferiores a veintiuno: XI, III, V.
Los siglos y el orden y los nombres de los papas, reyes; congresos, ferias y capítulos de libros: el siglo XXI, Carlos V, Juan Pablo II, XIII Congreso de Pediatría, El Quijote, capítulo VII, primera parte.
22/06/2012
UNIVERSIDAD DISTRITAL FRANCISCO JOSÉ DE CALDAS – PROF. HUMBERTO ALEXIS RODRÍGUEZ 14
MANUAL DE REFERENCIACIÓN Y RECOMENDACIONES DE ESTILO
3. EFICIENCIA EN LA ELABORACIÓN DE DOCUMENTOS
3.1. Parámetros estilísticos
Orden y sencillez
Emplee siempre un lenguaje sencillo e informal, con la finalidad de facilitar que sea
comprendido por cualquier persona.
Limite la extensión de los párrafos de modo que contengan tan solo una idea y que la
información se dé completa.
Presente la información en orden, partiendo siempre de una afirmación general a la cual
agrega ejemplos, ampliaciones de información, derivaciones, datos concretos.
Incluya oraciones que establezcan el mensaje con toda claridad.
Verifique que el texto tiene sentido y orden lógico para usted mismo y, por tanto, para sus
lectores.
Si es necesario identifique las conclusiones de su texto o artículo en un párrafo final
distinto.
Precisión
Evite la redacción vaga e incoherente. En un texto vago la idea central o la tesis aparece
dispersa en el texto o no se declara nunca de manera explícita. Como si el lector tuviera
que saber de antemano de qué habla quien escribe. El texto se vuelve farragoso cuando el
autor diserta sobre una y otra cosa, cuando va de aquí para allá sin aportar puntos claros o
conclusiones.
Exponga la tesis básica y presente los detalles a modo de lista de instrucciones o de
pasos. Esta regla no se puede generalizar, pero es un buen método establecer si muchos
párrafos pesados se pueden organizar de esta forma.
Verifique el sentido exacto de las palabras que usa siempre que tenga alguna duda.
Muchas palabras suenan familiares pero a veces el uso en los medios ha distorsionado su
sentido o simplemente las hemos asimilado de una manera diferente.
Autonomía textual
Incluso si la información ha sido fragmentada, procure que cada una de las piezas tenga
autonomía textual. Cada fragmento de información deba tener unos principios de
autonomía para no dar la impresión de levedad o arbitrariedad.
Dé a cada texto su autonomía mediante un encabezamiento que identifique efectivamente
su procedencia, su pertenencia a una serie o su plan de continuidad. De esta manera los
usuarios pueden acceder a la información por la que se interesan sin tener que atravesar
por material irrelevante para ellos o sin tener que hacer un recorrido por una sucesión de
enlaces para alcanzar una visión global.
22/06/2012
UNIVERSIDAD DISTRITAL FRANCISCO JOSÉ DE CALDAS – PROF. HUMBERTO ALEXIS RODRÍGUEZ 15
MANUAL DE REFERENCIACIÓN Y RECOMENDACIONES DE ESTILO
Ortografía
Revise la ortografía. Los errores de ortografía dan a las páginas la idea de haber sido
creadas por principiantes. La mala ortografía, los problemas de puntuación, los problemas
en el uso de mayúsculas y no emplear correctamente la tilde generan desconfianza en el
lector quien al dudar de la formación de quien escribe pone en tela de juicio lo que pueda
afirmar. Los errores de ortografía generan desconfianza en la calidad de los contenidos.
(Se recomienda el empleo del Diccionario Hispánico de Dudas, 2005).
3.2. Fórmulas de tratamiento
Pese a que en la actualidad la tendencia es a omitir las fórmulas de tratamientos civiles, militares,
eclesiásticos, hay algunos que perduran en el uso y particularmente a la hora de redactar
documentos oficiales. Por esta razón, a continuación se presentan algunos ejemplos de los usos
consagrados al respecto:
El rey y la reina deben ser llamados Su Majestad. Al principio de un escrito se antepone
Señor (o Señora), y en la antefirma, A. L. R. P de VM: a los Reales Pies de Vuestra
Majestad. En el sobre, se escribe A su Majestad el Rey (o la Reina). Príncipes e infantes
deben ser llamados Su Alteza. El escrito se encabeza con Serenísimo Señor (o Señora), y en
la antefirma, A. L. P de V. A. R.: a los Pies de Vuestra Alteza Real. En el sobre, se escribe
A su Alteza Real el Príncipe (o la Infanta).
Jefes de Estado o presidentes de la nación deben ser llamado con el título de Excelencia. En
el cuerpo de un escrito se pone Vuestra Excelencia (V. E.); ministros, gobernadores civiles
y militares, generales, embajadores, consejeros de Estado, grandes de España y sus
descendientes primogénitos, caballeros del Toisón de Oro, el presidente del Tribunal
Supremo y presidentes y fiscales de las audiencias territoriales deben ser llamados de
Excelentísimo Señor. En la cabeza del escrito se escribe Excmo. Sr., en el texto se utiliza la
abreviatura V. E. (Vuestra Excelencia) y en el sobre Excelentísimo Señor.
Subsecretarios, directores generales, jefes superiores de administración, presidentes de las
salas de las audiencias territoriales, presidentes y fiscales de las audiencias provinciales se
les llama Ilustrísimo Señor. En la cabeza y al pie del escrito se escribe Ilmo. Sr. y en el
sobre Ilustrísimo Señor. Usía se reserva para jefes de administración, confesores de la
realeza, coroneles, magistrados de las audiencias territoriales y provinciales y los jueces de
primera instancia.
22/06/2012
UNIVERSIDAD DISTRITAL FRANCISCO JOSÉ DE CALDAS – PROF. HUMBERTO ALEXIS RODRÍGUEZ 16
MANUAL DE REFERENCIACIÓN Y RECOMENDACIONES DE ESTILO
Señoría, se reserva para duques, marqueses, condes y vizcondes; Su Santidad es la
designación del papa. El escrito se encabeza con El Santo Padre; en la antefirma se
añade B. L. P. de V. B. (Besa los pies de Vuestra Beatitud). En el sobre se escribe A
su Santidad o Al Padre Santo.; Eminencia (Reverendísima), a cardenales;
Excelentísimo y reverendísimo a arzobispos y obispos; padre, madre, para religiosos
profesos; hermano o hermana a legos de órdenes religiosas; sor, para monjas.
Don y Señor, escrito con minúsculas, don siempre va al comienzo de frase delante del
nombre (no del apellido) de la persona: don Alberto Rodríguez. Señor, en cambio,
siempre se usa delante del apellido: señor Rodríguez. Formas como señor Alberto
Rodríguez se han popularizado por influencia del inglés. Es preferible decir en estos
casos: el señor don Alberto Rodríguez. Por su parte la palabra doctor, por último, se
debe escribir en minúscula si va completa, pero en mayúscula en su abreviatura Dr. o
Dra.
3.3. Cohesión y coherencia
Brinde cohesión a sus textos
En un texto la cohesión está vinculada a la unión entre sus diferentes elementos. Así, por
ejemplo, podemos hablar de la cohesión existente entre los diferentes párrafos de un
escrito, entre los diferentes títulos o subtítulos de una obra, pero igualmente de la
cohesión entre las oraciones que conforman un párrafo.
Para mejorar la cohesión:
Verifique el uso de conectores de su texto. Los conectores no afectan una de las partes de
la oración sino a la totalidad de la misma. Su función es introducir comentarios y
contextualizar el mensaje completamente, por lo que es necesario diferenciarlos de los
adverbios o las locuciones adverbiales.
Tenga en cuenta el uso de los marcadores o conectores de discurso. Conectores como o
sea, evidentemente, pues, por ejemplo marcan relaciones más allá de los límites
oracionales.
Separe los conectores o marcadores discursivos mediante una pausa (coma). A diferencia
del simple uso adverbial, un marcador se desplaza más libremente por la oración. Por
ejemplo: Lamentablemente, el empate no llegó / El empate no llegó, lamentablemente. /
El empate, lamentablemente, no llegó.
Busque la cohesión mediante el conector de discurso adecuado para cada caso. Los
conectores puede ser: 1) metatextuales: si se refieren al mismo texto (brevemente,
esquemáticamente, resumidamente, o variantes como en breve, en resumidas cuentas, en
pocas palabras; 2) temáticos, si expresan el punto de vista o el tema (formalmente,
estilísticamente, llanamente); 3) de orden (primeramente, finalmente, por último, en
segundo lugar); 4) relativos a la actitud del hablante hacia el enunciado (ciertamente,
desgraciadamente); 5) relativos a la actitud del hablante hacia la enunciación
(francamente, sinceramente, honradamente).
22/06/2012
UNIVERSIDAD DISTRITAL FRANCISCO JOSÉ DE CALDAS – PROF. HUMBERTO ALEXIS RODRÍGUEZ 17
MANUAL DE REFERENCIACIÓN Y RECOMENDACIONES DE ESTILO
Verifique la coherencia
Un texto es coherente cuando las partes que lo constituyen dan como resultado una
unidad sin contradicciones. La coherencia se logra mediante la relación lógica entre cada
uno de los elementos. Para verificar la coherencia textual:
Haga que su texto responda a un plan comunicativo global y la intención del escrito o el
texto que está redactando.
Dé la información relevante o pertinente para cada situación teniendo en cuenta los
conocimientos previos que tienen los receptores.
Verifique que la información sea completa.
Por regla general se recomienda que los fragmentos de ampliación no tengan más de dos
páginas en papel, incluyendo los elementos gráficos que los acompañan o las
ilustraciones, y que desarrollen un asunto o ejemplo de manera completa con un criterio
de unidad suficiente.
22/06/2012
UNIVERSIDAD DISTRITAL FRANCISCO JOSÉ DE CALDAS – PROF. HUMBERTO ALEXIS RODRÍGUEZ 18
MANUAL DE REFERENCIACIÓN Y RECOMENDACIONES DE ESTILO
4. SOLUCIÓN A ALGUNAS PREGUNTAS FRECUENTES
4.1. Preguntas frecuentes
La monotonía.
El uso recurrente de palabras como cosa, hacer, asunto, tema, que por su misma naturaleza
pueden tener muchos significados, pueden a la hora de escribir ser sustituidas por formas más
precisas. Por ejemplo, se dice hacer un dibujo, hacer un mapa, hacer la comida, hacer un negocio,
hacer la firma, hacer los ejercicios, en lugar de dibujar, trazar, cocinar, negociar, firmar, practicar,
ejercitarse, etc.
Por ejemplo, el uso de la palabra cosa para significar asunto, tema, problema, propuesta,
proyecto, ejercicio, trabajo, cuestión, ítem; o el uso del verbo hacer para referirse a trabajar,
elaborar, diseñar, trazar, pintar, construir, edificar, cocinar, resolver. Queda claro que cualquiera
de estos términos, dependiendo de la situación puede ser más preciso y de paso evita la
monotonía de un escrito.
La traducción literal de muchos anglicismos da lugar a verdaderas monotonías pues muchos
términos precisos de la lengua son ignorados o sustituidos por una sola palabra.
Uso del gerundio.
El gerundio (las formas verbales terminadas en –ando y –endo) acompañan a un verbo principal
cuando se refiere a acciones anteriores o simultáneas: Queriendo arreglar el problema por su
propia cuenta, fue hasta la oficina; entró silbando. Pero se considera erróneo (o poco apropiado)
el uso del gerundio de posterioridad: Salió tomando un taxi. Es salió y tomó un taxi. Tampoco es
correcto el gerundio galicado, es decir, usado como adjetivo: una caja conteniendo muchas cosas.
Se de decir una caja que contenía muchos libros.
Dequeísmo.
Consiste en el uso incorrecto de “de” ante una proposición subordinada introducida por la
conjunción que. Creo de que, dijo de que, pienso de que son errores muy frecuentes en el habla,
no tanto en la escritura.
Para evitar este error convierta la misma oración en una pregunta y analice si ésta acepta la
preposición “de”.
Por ejemplo:
*Dije de que fuera, es incorrecto pues al preguntar no decimos ¿De qué le dije...? sino ¿qué le
dije?
22/06/2012
UNIVERSIDAD DISTRITAL FRANCISCO JOSÉ DE CALDAS – PROF. HUMBERTO ALEXIS RODRÍGUEZ 19
MANUAL DE REFERENCIACIÓN Y RECOMENDACIONES DE ESTILO
Por ejemplo:
Los libros de que hablé. Es correcto puesto que la pregunta correspondiente es: ¿De qué libros
hablé?
4.2. Las mayúsculas
Excesos de mayúsculas
Uno de los errores más frecuentes es los textos escritos es el abuso de las letras mayúsculas.
Palabras como arquitectura, arte, antropología o medicina son en minúscula, salvo si hacen parte
de nombres propios como Facultad de Arquitectura, Academia de Artes y Letras, Museo de
Antropología o Seminario de Medicina Aplicada. Las letras mayúsculas se emplean en los
siguientes casos:
Al comenzar un escrito o un párrafo, y después de punto.
En los nombres propios: Juan Rodríguez, río Magdalena, Guajira. Cuando un nombre
propio comienza por artículo, éste también se escribe con mayúsculas: La Coruña, La
Rioja.
Los apodos que acompañan o sustituyen al nombre: Clarín, Fernando el Católico.
En los sustantivos y adjetivos que integran la denominación de un periódico o de una
revista: La Gaceta Literaria, El Diario de Noticias, El Tiempo, El Espectador.
En los sustantivos y adjetivos que integran el nombre de una institución o
establecimiento: la Real Academia Española, el Tribunal Supremo, el Museo
Etnográfico, el Cine Capitolio, el Teatro de la Comedia, el Hotel Plaza.
En los nombres de documentos o conferencias: el Tratado de Berna, la Conferencia de
Ginebra, el Concilio de Nicea, Manual de Convivencia, Tratado de Libre Comercio.
En las voces que denotan cargo o autoridad, cuando van en documentos o decretos, etc.:
el Presidente, las Autoridades, el Ayuntamiento, la Alcaldía, el señor Rector, la suscrita
Directora Académica.
Cuando los nombres designan una dignidad, un título y un atributo divino: el Papa, el
Rey, el Todopoderoso. Cuando estos títulos se usan en sentido genérico o seguidos del
nombre de quien los posee, se escriben con minúscula: el papa Juan Pablo II, el rey Juan
Carlos de Borbón, los alcaldes y el gobernador de Antioquia.
Los tratamientos abreviados: Sr. (señor), Vd (usted), S.A.R. (su alteza real). pero usted,
señor, etc., van siempre con minúscula.
En los sustantivos y adjetivos que entran en el título de una obra. Se exceptúa esto
cuando el título es largo: María, de Jorge Isaács, La Vorágine, de José Eustasio Rivera;
Don Quijote de la Mancha; El Lazarillo de Tormes; pero se podrá escribir Cien años de
soledad, de Gabriel García Márquez; El ensayo sobre la ceguera, de José Saramago.
En la numeración romana (I, II, III, etc., aunque ésta puede ser también en minúscula, i,
ii, iii).
Después de dos puntos, cuando se inicia una cita ( « ...Y dijo: “No huyáis” »).
Los nombres de los astros Sol y Luna, salvo cuando se usen como nombres comunes
referidos a su luz o a otros astros similares: Hace sol. Noche sin luna. Las lunas de
Júpiter.
22/06/2012
UNIVERSIDAD DISTRITAL FRANCISCO JOSÉ DE CALDAS – PROF. HUMBERTO ALEXIS RODRÍGUEZ 20
MANUAL DE REFERENCIACIÓN Y RECOMENDACIONES DE ESTILO
En cualquiera de los casos anteriores, cuando la palabra empieza por ch o ll sólo se
escribe con mayúscula la primera letra: Chiquinquirá, Llano Grande.
En palabras compuestas unidas por un guión, la segunda palabra se escribe siempre con
minúscula: Ciudad - estado.
El uso de mayúsculas es optativo en los nombres de disciplinas científicas, épocas
históricas y movimientos religiosos, políticos o culturales, influyendo en ello la
costumbre o la tradición.
No llevan mayúsculas
No van en mayúscula ni los meses ni los días, salvo cuando van al comienzo de la
oración.
Los gentilicios son siempre en minúscula (el país es Colombia y su gentilicio
colombiano; Perú, peruano; Cali, caleño; se dirá, por tanto, Argentina o argentina, ya se
trate del país o de una persona).
El uso de mayúsculas, no exime del uso del acento ortográfico según los exijan las
normas: Ávila, RODRÍGUEZ, SÁNCHEZ.
4.3. Extranjerismos e impropiedades
Extranjerismos muy usados en el ámbito de los negocios
Ante al evidente avance de la tecnología norteamericana y la imposición de un número cada vez
mayor de palabras derivadas de los programas sistematizados y las tecnologías en
comunicaciones, resulta en muchos casos imposible traducir algunos términos al español sin
correr el riesgo de crear confusiones o imprecisiones técnicas. Por esta razón es importante
establecer unas reglas claras en relación con las palabras técnicas o los neologismos que se
aceptan regularmente en la redacción académica moderna.
Algunas palabras como compact disc o printer port son completamente innecesarias, ya que en
español existen las palabras disco compacto y puerto de impresión. No obstante se recomienda,
incluso en español, escribir estas palabras en letra cursiva. En palabras intraducibles como, por
ejemplo, zip-driver (unidad accesoria para almacenamiento de copias de reserva) o plotter
(impresora especial de planos de gran formato) es necesario utilizar tales palabras en cursivas y
relacionarlas en el glosario de palabras técnicas.
Por este motivo se presenta a continuación una lista de los calcos más frecuentes en la traducción
de textos dentro del ámbito académico y algunos ejemplos de extranjerismos innecesarios. En
cada caso se presentan las formas correctas y las desviaciones de sentido.
El uso de palabras en inglés o francés, aunque aparentemente refleje cierta novedad o
actualización, en realidad pueden reemplazarse por formas mucho más apropiadas en español.
Veamos algunos ejemplos y sus alternativas.
22/06/2012
UNIVERSIDAD DISTRITAL FRANCISCO JOSÉ DE CALDAS – PROF. HUMBERTO ALEXIS RODRÍGUEZ 21
MANUAL DE REFERENCIACIÓN Y RECOMENDACIONES DE ESTILO
Adicionalmente. Es muy frecuente el uso de esta expresión calco del inglés in adittion, que
debería traducirse por además, también, asimismo, por lo demás, conjuntamente.
Agencia. El inglés agency no debe traducirse literalmente, sino como organismo, servicio estatal,
dirección general o departamento (de la Administración). Se exceptúan expresiones como agencia
de viajes, agencia de publicidad, agencia de transportes, agencia bancaria, agencia matrimonial.
Agresivo. Esta es una de las posibles traducciones del inglés aggressive: “Los contendores se
mostraron agresivos durante el combate”. A veces la traducción correcta es dinámico, activo,
emprendedor, imaginativo, decidido, enérgico o audaz, según el caso. Aunque se hable de
tratamientos o terapias agresivas.
Área. No siempre es esta la versión más adecuada del inglés area, que también puede traducirse
por región, zona, sector, campo, asunto, motivo, aspecto, ámbito o esfera.
Asertivo. En español significa afirmativo. En psicología suele connotar autoafirmación o
crecimiento personal. Se habla de terapia asertiva y de comportamiento asertivo. Es un error
traducir el inglés assertive por asertivo cuando quiere decir enérgico, seguro de sí mismo, firme o
decidido.
Asumir. Significa hacerse cargo, responsabilizarse de algo, aceptarlo; también, adquirir, tomar
una forma mayor. Pero es anglicismo usarlo en el sentido de “suponer, presumir, dar por
sentado”.
Billón. El billion estadounidense no debe traducirse literalmente por billón (que en español se
escribe con la unidad seguida de doce ceros y equivale a un millón de millones), sino por mil
millones (la unidad seguida solo de nueve ceros).
Background. Este anglicismo quiere decir antecedentes o referencias.
Business. Voz inglesa. Debe traducirse por ‘negocio’ u ‘operación’, pero en otros casos por
‘asunto’.
Chance. Este anglicismo significa oportunidad, suerte, ocasión.
Coaching. Esta voz inglesa se puede traducir por entrenamiento, preparación y en el caso de la
interventoría empresarial por acompañamiento.
Collage. Esta palabra inglesa puede traducirse por escuela superior o colegio superior y, en
ciertos casos, por expresiones más genéricas como centro universitario, facultad universitaria e
incluso universidad. Si va acompañada del nombre propio suele dejarse en inglés: “London,
University College”, por ejemplo.
Facilidad. El inglés facility puede traducirse ciertamente por facilidad, destreza o habilidad. Pero
el plural facilities no es facilidades, sino medios o posibilidades, y también prestaciones,
instalaciones o servicios (básicos o públicos).
22/06/2012
UNIVERSIDAD DISTRITAL FRANCISCO JOSÉ DE CALDAS – PROF. HUMBERTO ALEXIS RODRÍGUEZ 22
MANUAL DE REFERENCIACIÓN Y RECOMENDACIONES DE ESTILO
Habilidad. No es la única traducción de ability. También puede traducirse por capacidad,
maestría, destreza, talento, dotes, aptitudes o recursos, según el caso.
Ítem. El diccionario académico incluye una nueva acepción de esta palabra, ‘cada una de las
partes o unidades de que se compone una prueba, un test o un cuestionario’, que antes se
consideraba anglicismo. No debe escribirse item. El plural, consagrado por el uso, es irregular:
ítems (el regular ítemes apenas se emplea). No hay que olvidar voces como apartado, párrafo,
punto. Es anglicismo traducir item por ítem cuando debería decirse artículo, asunto, detalle,
número, pieza o punto, según el caso.
Marketing. ‘Técnicas de estudio de mercado pensadas para favorecer la venta de un producto’. Se
acepta, pero se puede traducir por mercadotecnia.
Nominar. Se usa impropiamente el inglés to nominate. En muchas ocasiones son preferibles
voces como seleccionar, proponer, designar, seleccionar o proclamar.
Ocupacional. Aunque se acepta esta voz, el inglés occupational debe traducirse muchas veces
como laboral o profesional.
O. K. Debe evitarse el uso de esta abreviatura inglesa en la traducción de diálogos, frecuentes en
obras de narrativa. Debe decirse de acuerdo, perfecto, adelante, muy bien.
Profesionalismo. Por influencia del inglés profesionalism se usa esta voz castellana como
sinónimo de profesionalidad, cuando en realidad no lo es. Profesionalidad es la capacidad para
hacer bien un trabajo o ejercer eficazmente una profesión. Profesionalismo, en cambio, es el
ejercicio de ciertas actividades, especialmente artísticas y deportivas, con afán de lucro.
Relación. Las construcciones correctas son en relación con y con relación a. Pero es erróneo
escribir en relación a, cada vez más habitual por influencia del inglés in relation to.
Relevante. ‘Sobresaliente, excelente’, ‘importante, significativo’. El inglés relevant no debe
traducirse literalmente por relevante, sino por adecuado, pertinente o apropiado, entre otras
posibilidades.
Remarcable. Este anglicismo o galicismo puede traducirse por notable, destacado, singular,
relevante, señalado o digno de mención, según el caso. Remarcar puede sustituirse por subrayar,
destacar, notar, observar o comentar.
Stand. ‘Instalación desmontable de una feria o mercado en que se vende o expone un producto’.
Es un anglicismo innecesario; en castellano hay voces equivalentes como puesto, tenderete,
caseta o pabellón.
Stock. ‘Productos o mercancías que almacena una empresa o un comercio para su uso o venta’. El
plural es stocks. Puede traducirse por existencias, surtido, reservas y, en el ámbito financiero, por
acciones o valores.
22/06/2012
UNIVERSIDAD DISTRITAL FRANCISCO JOSÉ DE CALDAS – PROF. HUMBERTO ALEXIS RODRÍGUEZ 23
MANUAL DE REFERENCIACIÓN Y RECOMENDACIONES DE ESTILO
Versus. Esa preposición latina, muy frecuente en inglés (a veces abreviada en la grafía vs), no
debe usarse en castellano entre dos sustantivos de persona o cosa. Lo correcto es traducirla por
contra, frente a.
4.4. Diccionarios en línea
Versiones en línea de uso recomendado
Real Academia Española
http://www.rae.es/rae.html
Con acceso al Diccionario General y al Diccionario Panhispánico de Dudas
Wordreference
http://www.wordreference.com/
Con acceso a diccinarios de traducción multilingüe, conjugadores y foros de discusión.
La Página del Idioma Español
http://www.elcastellano.org/
Con vínculos al Diccionario de Uso del Español, de María Moliner y a 25 diccionarios técnicos y
especializados.
El mejor etimológico que conozco
On Line Etimology Dictionary
http://www.etymonline.com/
Con etimologías latinas, griegas y conexiones prácticamente todas las lenguas de Europa.
La Enciclopedia Británica
http://www.britannica.com/
22/06/2012
UNIVERSIDAD DISTRITAL FRANCISCO JOSÉ DE CALDAS – PROF. HUMBERTO ALEXIS RODRÍGUEZ 24
MANUAL DE REFERENCIACIÓN Y RECOMENDACIONES DE ESTILO
Bibliografía
Biblioteca de la Lengua. Diccionario de dudas y dificultades. Vol. 3 y 4. Bogotá, Planeta,
2004.
Diccionario de dificultades de la lengua española. Madrid, Santillana, 2002.
Larousse. Diccionario Enciclopédico 2002. México, Larousse, 2002.
Moliner, María. Diccionario de uso del español. Madrid, Gredos, 1998 (2ª ed.)
Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. (22ª ed.). Madrid, Espasa,
2001.