MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO … · elegant–ecm installations- und...

53
ELEGANT ECM MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE DEI CONDIZIONATORI ELEGANT–ECM INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE MANUAL FOR THE AIR CONDITIONERS ELEGANT–ECM MANUEL D’INSTALLATION, D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN DES CONDITIONNEURS ELEGANT–ECM INSTALLATIONS- UND WARTUNGSANLEITUNG FÜR KLIMAGERÄTE ELEGANT–ECM MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO DE LOS ACONDICIONADORES ELEGANT–ECM HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE AIRCONDITIONERS ELEGANT–ECM Via Piave, 53 20011 Corbetta (MI) ITALY Tel. +39.02.97203.1 ric. autom. Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820 E-mail: [email protected] Internet: www.sabiana.it B 11/13 E 11/13 Cod. 4050921

Transcript of MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO … · elegant–ecm installations- und...

ELEGANT–ECM

MANUALE DI INSTALLAZIONE,USO E MANUTENZIONE DEI CONDIZIONATORI

ELEGANT–ECM

INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE MANUALFOR THE AIR CONDITIONERS ELEGANT–ECM

MANUEL D’INSTALLATION,D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN DES CONDITIONNEURS

ELEGANT–ECM

INSTALLATIONS- UND WARTUNGSANLEITUNGFÜR KLIMAGERÄTE ELEGANT–ECM

MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTODE LOS ACONDICIONADORES ELEGANT–ECM

HANDLEITUNG VOOR DE INSTALLATIE, HET GEBRUIKEN HET ONDERHOUD VAN DE AIRCONDITIONERS

ELEGANT–ECM

Via Piave, 53 • 20011 Corbetta (MI) • ITALYTel. +39.02.97203.1 ric. autom. • Fax +39.02.9777282 - +39.02.9772820

E-mail: [email protected] • Internet: www.sabiana.it

B 11/13E 11/13

Cod. 4050921

ScopoIdentificazione macchinaDescrizione della macchina

Note generali alla consegnaCaratteristiche tecnicheAvvertenze generaliRegolefondamentali di sicurezzaManutenzione della pompaLimiti di impiegoSmaltimentoInstallazione meccanicaCollegamento idraulicoCollegamenti elettriciScheda ECM

Comandi e schemi elettriciLegendaPulizia,manutenzione, ricambiRicerca guastiDichiarazione di conformità

ApplicationIdentifying the applianceDescription of the unit

General notes on deliveryTechnical characteristicsGeneral warnings

Fundamental safety rulesPump MaintenanceOperating limitsWaste disposalMechanical installationHydraulic connectionsElectrical connectionsECM electronic boardElectrical controlsand wiring diagramsLegendCleaning,maintenance and spare partsTroubleshootingDeclaration of conformity

ButIdentification des machinesDescription de l’appareilRemarquesgénérales pour la livraisonCaractéristiques techniquesGénéralitésRèglesfondamentales de sécuritéEntretien de la pompeLimites d’emploiÉliminationInstallation mécaniqueRaccordement hydrauliqueBranchements électriquesBornier ECMCommandeset schémas électriquesLégendeNettoyage,entretien et pièces de rechangeDépannageDéclaration de conformité

ZweckbestimmungKennzeichnung des GerätsBeschreibung des GerätsAllgemeineHinweise zur LieferungTechnische EigenschaftenAllgemeine HinweiseGrundsätzlicheSicherheitsvorschriftenWartung der PumpeEinsatzgrenzenEntsorgungMechanische InstallationWasseranschlussElektroanschlüsseElektronikplatine ECM

Steuergeräte und SchaltpläneLegendeReinigung,Wartung und ErsatzteileFehlersucheKonformitätserklärung

ObjetivoIdentificación de la máquinaDescripción de la máquinaNotasgenerales para la entregaCaracterísticas técnicasAdvertencias generalesNormasfundamentales de seguridadMantenimiento de la bombaLímites de usoEliminaciónInstalación mecánicaEnlace hidráulicoConexiones eléctricasTarjeta ECM

Mandos y esquemas eléctricosLeyendaLimpieza,mantenimiento y repuestosInvestigación de averíasDeclaración de conformidad

DoelIdentificatie apparaatBeschrijving van de machineAlgemeneopmerkingen bij de leveringTechnische karakteristiekenAlgemene voorschriftenBelangrijkeveiligheidsvoorschriftenOnderhoud van de pompGebruikslimietenAfdankingMechanische installatieHydraulische aansluitingElektrische aansluitingenSchakeling ECMBedieningenen elektrische schema’sLegendeSchoonmaak,onderhoud, wisselstukkenOpsporen defectenConformiteitsverklaring

2 2A

INDICE INDEX TABLE DES MATIÈRES INHALT ÍNDICE INHOUD

SCOPO APPLICATION BUT ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO DOEL

PRIMA DI INSTALLAREL’APPARECCHIO

LEGGEREATTENTAMENTE

QUESTO MANUALE

CAREFULLYREAD THIS MANUAL

BEFOREINSTALLING

THE APPLIANCE

AVANT D’INSTALLERL’APPAREIL

LIRE ATTENTIVEMENTCE MANUEL

BEVOR DAS GERÄTINSTALLIERT WIRD,

SOLLTE DIESES HANDBUCHSORGFÄLTIG GELESEN

WERDEN

ANTES DE INSTALAREL APARATO

LEA ATENTAMENTEESTE MANUAL

VÓÓR DE INSTALLATIEVAN HET APPARAAT

NEEMT U AANDACHTIGDEZE HANDLEIDING

DOOR

I condizionatori pensili sono unitàterminali progettati e realizzati perimpianti di riscaldamento e/o raf-frescamento di piccoli e medi am-bienti con soffittature basse, quali:negozi, supermercati, bar, sale diesposizione, officine, autorimesse,uffici, etc.

L’apparecchionon può essere impiegato:

• per il trattamento dell’aria all’aperto• per l’installazione in ambienti umidi• per l’installazione in atmosfere esplosive• per l’installazione in atmosfere corrosive

Verificare che l’ambiente in cuiè installato l’apparecchio noncontenga sostanze che generinoun processo di corrosione dellealette in alluminio.

The air conditioners are terminalunits, which have been plannedand realized for heating and/orcooling plants in environments ofsmall and medium dimensionswith low ceilings, i. e. shops, super-markets, bars, showrooms, work-shop, garages, offices, etc.

The appliancemay not be used:

• for outdoor air treatment

• for installation in moist rooms

• for installation in explosive atmospheres• for installation in corrosive atmospheres

Make sure that the environmentwhere the appliance is installeddoes not contain substancesthat cause the corrosion of thealuminium fins.

Les conditionneurs suspendus sontdes unités terminales qui ont étéétudiées et réalisées pour desinstallations de chauffage et/ou derefroidissement dans des pièces dedimensions petites ou moyennesavec des plafonds bas comme desmagasins, supermarchés, sallesd’exposition, bureaux, etc.

L’appareil ne peut pas:

• pour le traitement de l’air en plein air• être installé dans des locaux humides• être installé dans des atmosphères explosives• être installé dans des atmosphères corrosives

Vérifier que la pièce dans laquellel’appareil est installé ne contientpas de substances pouvant en-gendrer la corrosion des ailettesen aluminium.

Die aufhängbaren Klimageräte sindAnschlußgeräte, die für Heiz- und/oder Külhanlagen in kleineren odermittelgroßen Umgebungen mitniedrigen Decken wie Bars, Super-märkten, Ausstellungsräumen,Werkstätten, Büros, etc. geplantund realisiert wurden.

Die Geräte darf nichteingesetzt werden für:

• die Aufbereitung der Luft im Freien• die Installation in feuchten Räumen• die Installation in explosiver Atmosphäre• die Installation in korrosiver Atmosphäre

Überprüfen, dass der Raum, indem das Gerät installiert wird,keine Stoffe enthält, die einenKorrosionsprozess der Aluminium-rippen bewirken.

Los acondicionadores pensiles sonunidades terminales proyectadas yrealizadas para implantos de cale-facción y/o enfriamiento de pequeñosy medios ambientes con cielo rasobase, como: negocios, superme-cados, bares, salas de exposición,oficinas mecánicas, fábricas, etc.

Los aparatosno se pueden usar para:

• el tratamiento del aire al aire libre• su instalación en locales húmedos• su instalación en atmósferas explosivas• su instalación en atmósferas corrosivas

Compruebe que la estancia en laque se está instalado el aparatono contenga sustancias quegeneren un proceso de corro-sión de las aletas de aluminio.

De airconditioners in hangversie zijneenheden ontworpen en uitgevoerdvoor systemen voor verwarmingen/of koeling met lage plafonnering,zoals: winkels, supermarkten, bars,tentoonstellingszalen, werkplaatsen,garages, kantoren, enz.

De ventilators-convectorsmag niet worden gebruikt:

• voor de zuivering van de buitenlucht• voor installatie in vochtige ruimten• voorinstallatie in ruimten waar ontploffingsgevaar heerst• voor installatie in corrosieve omgevingen

Controleer of de omgeving waarinhet apparaat geïnstalleerd is geenstoffen bevat die een roestprocesvan de aluminium ribben op gangbrengen.

234

567

811121213151820

2121

535455

234

567

811121213151820

2121

535455

234

567

811121213151820

2121

535455

234

567

811121213151820

2121

535455

234

567

811121213151820

2121

535455

234

567

811121213151820

2121

535455

ISTRUZIONI ORIGINALI

3 3A

IDENTIFICAZIONEMACCHINA

BOLLA DI CONSEGNADELIVERY BILLBULLETIN DE LIVRAISONLIEFERSCHEINALBARÁN DE ENTREGALEVERINGSBON

IDENTIFYINGTHE APPLIANCE

IDENTIFICATIONDES MACHINES

KENNZEICHNUNGDES GERÄTS

IDENTIFICACIÓNDE LA MÁQUINA

IDENTIFICATIEAPPARAAT

Questo apparecchio è destinato ad es-sere utilizzato da utenti esperti o formatinei negozi, nell’industria leggera e nelleaziende agricole, o per uso commer-ciale da parte di personale non esperto.

L’apparecchio non è destinato ad es-sere usato da persone (bambini com-presi) le cui capacità fisiche, senso-riali o mentali siano ridotte, oppure conmancanza di esperienza o di conoscen-za, a meno che esse abbiano potutobeneficiare, attraverso l’intermediazionedi una persona responsabile della lorosicurezza, di una sorveglianza o di istru-zioni riguardanti l’uso dell’apparecchio.

I bambini devono essere sorvegliatiper sincerarsi che non giochino conl’apparecchio.

Il costruttore/venditore non può essereconsiderato responsabile di eventualiperdite o danni dovuti a installazione,funzionamento o manutenzione noncorretti dei condizionatori pensili o do-vuti alla mancanza di conformità con leistruzioni del presente Manuale infor-mativo per l’utente o qualora non ven-gano effettuate le ispezioni, riparazionie manutenzioni necessarie.

This unit is intended to be used byexpert or trained users in shops, inlight industry and on farms, or forcommercial use by lay persons.

This unit is not intended for use bypersons (including children) withreduced physical, sensory or mentalcapabilities, or lack of experienceand knowledge, unless they havebeen given supervision or instructionconcerning use of the appliance by aperson responsible for their safety.

Children should be supervised toensure that they do not play withthe appliance.

The manufacturer/seller cannot beheld liable for any loss or damagecaused as a result of incorrectinstalation, operation or maintenanceof the air conditioners or due toany non-compliance with this UserInformation Manual or any inspection,repair and maintenance requirement.

Cet appareil est destiné à être utilisépar des utilisateurs expérimentés oudes formats dans les magasins, chezdes artisans et dans des fermes, ou àdes fins commerciales par des non-experts.

L’appareil n’est pas prévu pour être utilisépar des personnes (y compris les enfants)dont les capacités physiques, sensoriellesou mentales sont réduites, ou dénuéesd’expérience ou de connaissance,sauf si elles ont pu bénéficier, parl’intermédiaire d’une personne responsablede leur sécurité, d’une surveillance oud’instructions préalables concernantl’utilisation de l’appareil.

Il convient de surveiller les enfantspour s’assurer qu’ils ne jouent pasavec l’appareil.

Le constructeur/vendeur décline touteresponsabilité en cas de fuites ou dedommages résultant d’une installation,un fonctionnement ou un entretienincorrects des conditionneurs suspendusou dus au non-respect des instructionsde ce Livret de l’utilisateur ou si lesinspections, réparations et entretiensnécessaires ne sont pas effectués.

Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durcherfahrene Benutzer oder Formate inGeschäften verwendet werden, in derLeichtindustrie und auf Bauernhöfen, oder fürdie kommerzielle Nutzung von Nicht-Experten.

Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,durch Personen (einschließlich Kinder),mit eingeschränkten physischen,sensorischen oder geistigen Fähigkeitenoder mangels Erfahrung und/odermangels Wissen benutzt zu werden, es seidenn sie werden durch eine für ihreSicherheit zuständige Person beaufsichtigtoder erhielten von ihr Anweisungen, wiedas Gerät zu benutzen ist.

Kinder sollten beaufsichtigt werden,um sicherzustellen, dass sie nichtmit dem Gerät spielen.

Der Hersteller/Händler haftet nicht füreventuelle Leckagen oder Schäden, diedurch die fehlerhafte Installation, falschenGebrauch oder Wartung der aufhängbarenKlimageräte die Nichteinhaltung der indiesem Benutzerhandbuch enthaltenenAnweisungen oder Vernachlässigung dererforderlichen Inspektionen, Reparaturenund Wartungsarbeiten entstehen.

Este aparato está diseñado para serutilizado por los usuarios o formatosexperimentados en las tiendas, en laindustria ligera y en granjas, o parael uso comercial por los no expertos.

Este aparato no debe ser utilizado porpersonas (incluidos niños) cuyas capa-cidades físicas, sensoriales o mentalesestén disminuidas o que carezcan deexperiencia y conocimientos, al no serque ellas hayan podido beneficiar, através de la intermediación de unapersona responsable de su seguridadde una vigilancia o de instruccionesrelativas al uso del aparato.

Los niños han de vigilarse paraasegurarse de que no jueguen conel aparato.

El fabricante/vendedor no puede consi-derarse responsable de posibles pérdi-das o daños debidos a la instalación,funcionamiento o mantenimiento incor-rectos de los acondicionadores pensileso debidos al incumplimiento de lasinstrucciones del presente Manual deinstrucciones para el usuario o si no serealizan las inspecciones, reparacionesy mantenimiento necesarios.

Dit apparaat is bedoeld om te wordengebruikt door ervaren gebruikers offormaten in winkels, in de lichte industrieen op boerderijen, of voor commercieelgebruik door niet-deskundigen.

Het apparaat is niet bestemd voorgebruik door personen (kindereninbegrepen) met beperkte fysieke,sensoriële of mentale capaciteiten ofmet onvoldoende ervaring of kennis,tenzij ze gebruik hebben kunnen maken,dankzij het toedoen van iemand dieverantwoordelijk is voor hun veiligheid,van toezicht of aanwijzingen over hetgebruik van het apparaat.

Kinderen dienen onder toezicht testaan om zich ervan te verzekerendat zij niet met het apparaat spelen.

De fabrikant/verkoper kan niet aansprakelijkgesteld worden voor eventueel verliesof schade te wijten aan een verkeerdeinstallatie, werking of onderhoud van deairconditioners of die het gevolg zijn vanhet niet naleven van de aanwijzingen inonderhavige. Handleiding bestemd voor degebruiker, of nog indien de nodige controles,reparaties en onderhoudsbeurten nietwerden uitgevoerd.

L’apparecchio viene imballatoin scatole di cartone.

Una volta che l’apparecchioè disinballato, controllareche non vi siano danni e checorrisponda alla fornitura.

In caso di danni o di sigla dell’ap-parecchio non corrispondentea quanto ordinato, rivolgersial proprio rivenditore citandola serie e il modello.

Il costruttoreesclude qualsiasi responsabilitàper i danni eventuali causatida un uso improprio.

The appliance is suppliedin cardboard packaging.

After unpacking the appliance,make sure it is undamagedand correspondsto the unit requested.

In the event of damage orif the identification code doesnot correspond to that ordered,contact your dealer immediately,quoting the series and model.

The manufacturer declinesall liability for any damagecaused by improper use.

L’appareil est emballédans des boîtes en carton.

Après avoir déballé l’appareil,contrôler qu’il n’a subi aucundommage et qu’il correspondbien à la fourniture.

En cas de dommages ou si lesigle de l’appareil ne correspondpas à ce qui a été commandé,s’adresser au revendeuren indiquant la série et le modèle.

Le fabricant déclinetoute responsabilité pourles dommages éventuels causéspar une utilisation impropre.

Das Gerät ist in einemKarton verpackt.

Nach dem Auspackenmuss kontrolliert werden, ob dasGerät unbeschädigt ist unddem bestellten Artikel entspricht.

Im Falle von Beschädigungenoder wenn das Gerät nichtdem bestellten Artikel entspricht,wenden Sie sich bitte unterAngabe von Seriennummer undModell an Ihren Händler.

Der Hersteller haftet nichtfür solche Schäden, die durchden unsachgemäßen Gebrauchentstehen.

El aparato viene embaladoen cajas de cartón.

Una vez desembaladoel aparato verificar queno presente ningún dañoque corresponda al suministro.

En caso de dañoso de que la sigla del aparato nocorresponda al pedido, dirigirseal vendedor dando comoreferencia la serie y el modelo.

El fabricante declinacualquier responsabilidadpor los posibles daños debidosa un uso inadecuado.

Het apparaat wordt in eenkartonnen doos verpakt.

Eens het apparaat van zijnverpakking werd ontdaan,controleert u of het apparaatonbeschadigd is en overeenkomtmet wat besteld werd.

Ingeval van beschadigingen,of indien het apparaat nietovereenkomt met de bestelling,wendt u zich tot uw verkoper,met vermelding van hetserienummer en het model.

De fabrikant kan niet aansprakelijkgesteld worden voor eventueleschade die het gevolg is van eenoneigenlijk gebruik.

A bordodi ogni singola macchina

è applicatal’etichetta di identificazione

riportante i dati del costruttoreed il tipo di macchina.

L’etichetta è posizionatasul lato superiore

della struttura portante.

Each unit is suppliedwith an identification plate

giving details of the manufacturerand the type of appliance.

The labelis positioned on the upper part

of the unit.

Une étiquetted’identification est appliquée

sur chaque machine;elle indique les données

du constructeuret le type de machine.

L’etiquette se trouvesur la partie supérieurede la structure portante.

Jedes Gerät ist mit einemTypenschild gekennzeichnet,

auf dem die Datendes Herstellers

und der Typ des Gerätsangegeben sind.

Die Etikette befindetsich auf der Oberseite

der Trägerstruktur.

Cada máquina llevauna placa de identificación

en la que figuranlos datos del fabricante

y el tipo de máquinade que se trata.

La etiqueta está posicionadasobre el lado superior

de la estructura portante.

Aan boordvan elk apparaat

wordt een identificatielabelaangebracht met de gegevens

van de fabrikanten het type machine.

Het etiketbevindt zich aan de bovenkant

van de draagstructuur.

4050

922

ELEGANT

GrandezzaSize

AssorbimentoMax Power Input

81WATT

TipoType

11

12

140WATT

21

22

164WATT

31

32

174WATT

41

42

RE-ECM PE-ECM 230V 50Hz

13Anno Year

14 15Mese Month1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Day

SABIANA S.p.A. - MADE IN ITALYIL COMFORT AMBIENTALE

I condizionatori pensilisono costruiti con i seguenti

componenti principali:

The air conditionersare made of the following

main components:

Les conditionneurs sontconstruits avec les composants

principaux suivants:

Bei der Fertigung derKlimageräte werden folgende

Hauptkomponenten eingesetzt:

Los acondicionadores estánconstruídos con los siguientes

componentes principales:

De airconditionersin hangversiebestaan uit

de volgende hoofdcomponenten:

VENTOLA ELICOIDALERealizzata con palein plastica, di alto rendimento,atta ad ottenere un’elevataportata d’aria con un minimoassorbimento di energia.Calettata direttamentesull’albero motore e protettada un robusto cestelloantinfortunistico eseguitoin tondino d’acciaio.

STRUTTURA PORTANTEcomposta da tre partieseguite in lamiera di acciaiodi qualità sagomata a freddoe trattata, a protezionedelle superfici, con procedimentospeciale di fosfosgrassaggio,quindi verniciata con polvereepossipoliestirene essicatain forno alla temperaturadi 180°C. Colore RAL 9010.I componenti sono assemblaticon viteria, d’acciaio, zincatae pertanto consentono un rapidosmontaggio per l’ispezionedi tutte le parti.

ELECTRIC FANIt is composed of helicoidal fanwith plastic blades, whichis directly fixed on the shaftof an electric motor, closed type,single phase, 230V/50Hz,protection IP 44, insulationin class F, three rotation speeds,with a permanently insertedcapacitor.

CASINGIt is composed of three partsof steel sheet and for protectionthe surfaces are treatedwith the special procedureof phosphodegreasing, paintedwith epoxypolyester powderand at last dried inat the temperature of 180°C.Colour RAL 9010.The components are assembledwith zinc coated steel screwsso that a rapid disassemblingof all the parts for inspectionis possible.

ELECTROVENTILATEURConsiste en une hélicehélicoïdale avec des palesen plastique qui est fixée directe-ment sur l’arbre du moteurélectrique, type fermé, mono-phasé, 230 V / 50 Hz, protectionIP 44, isolement en classe F,trois vitesses de rotation,muni de condensateur inséréde façon permanente.

STRUCTURE PORTANTEElle est composée de troiséléments en tôle d’acier dontles surfaces ont été traitéesavec le procédé spécialdu phosphodégraissage, verniesavec de la poudre époxy-polyester et séchées au fourà la température de 180°C.Couleur RAL 9010.Les composants sont montésavec des vis d’acier galvanisé quipermettent un démontage facilepour l’inspectiondes éléments internes.

ELEKTROVENTILATORBesteht aus einem Schrauben-lüfter mit Plasticaflügeln,der direkt auf der Welle desElektromotors befestigt ist. Derletztere ist ein geschlossenerTyp, einphasig, 230 V / 50 Hz,Schutztyp IP 44,Isolationsklasse F, mit dreiDrehgeschwindigkeiten undeinem permanent eingebautenKondensator.

TRÄGERSTRUKTURSie besteht aus dreiStahlblechteilen und wird zumSchutzder Oberflächen mitdem Spezialverfahren derPhosphorentfettung behandelt.Danach wird sie mit Epoxy-Polyester-Pulver lackiert undbei einer Temperatur von 180°Cim Ofen getrocknet.Farbe RAL 9010.Die Teile werden mit verzinktenStahlschrauben montiert,wobei eine schnelleDemontage alle Teile zurInspektion gewährleistet ist.

ELECTROVENTILADORESEstán compuestos por unventilador con hélice en plástico,directamente ensambladoen el árbol del motor eléctrico,de tipo cerrado, monofase230V 50Hz, protección IP 44,aislamiento en clase F, a tresvelocidades de rotación, concondensador permanentementeconectado.

ESTRUCTURA PORTANTECompuesta de tres partesejecutada en lámina de aceroy tratada, para protección de lassuperficies, con procedimientoespecial de fosfodesgrasaje,luego barnizada con polvoeposipoliester, secada en hornoa una temperatura de 180°C.Color RAL 9010.Las piezas vienen ensambladascon tornillos de acerogalvanizado, por lo tantoconsienten un rápidodesmontaje para la inspecciónde todas sus partes.

SCHROEFVENTILATORUitgevoerd met plastic schoepen,hoog rendement, bestudeerdom een hoge luchtverplaatsingte realiseren met een minimaleenergieabsorptie.Rechtstreeks op de as van demotor verbonden en beschermddoor een stevig veiligheidsschermuitgevoerd in ronde stalenstaafjes.

GRIGLIEDI MANDATA ARIALa direzionalità del flussod’aria è assicurata da quattrospeciali griglie poste suiquattro lati del condizionatore.Le griglie, costruite in acciaioe verniciate con polveriepossipoliestirene, sonocomposte da un telaio nel qualesono inserite aletteregolabili singolarmente.La facile estraibilità di questegriglie consente l’accessoper la pulizia della batteria edella bacinella raccogli-condensa.

AIR LOUVRESThe direction of the air flowis assured by 4 special louvresthat are positioned on the foursides of the conditioner.The louvres are composedof a frame in which are insertedseparately adjustable fins.The easy extractionof the louvres gives accessfor the cleaning of the batteryand the condensate collectiontray.

GRILLES DE DIFFUSIONLa direction de l’écoulementd’air est assurée pau un caissonéquipé de quatre grilles spécialesdisposées sur les quatre côtés.Les grilles consistenten un cadre dans lequel sontinsérées des ailettesindividuellement réglables.L’extraction facile des grillespermet l’acces pour le nettoyagede la batterie et du bacà condensats.

LUFTAUSTRITTSGITTERDer Luftfluß wird durch die 4speziellen Gitter, die an der vierSeiten des Klimagerätsangebracht sind, in die richtigeRichtung gelenkt. Die Gitterbestehen aus einem Rahmen,in dem sich einzeln regulierbareFlügel befinden.Die Gitter sind leicht entfernbarund ermöglichen so dieReinigung der Batterie und derKondenswassersammelwanne.

PARILLASDE EMISIÓN DE AIRELa capacidad de dirigirel flujo de aire esta aseguradapor 4 parrillas especiales,puestas a los cuatro ladosdel acondicionador. Las parrillasson compuestas por un telaren el cual están inseridasalas regulables singularmente.La fácil extrabilidad de estasparrillas, consiente el accesopara la limpieza de la bateríay del recolector de condensa.

ROOSTERSVOOR LUCHTAANVOERDe richting van de luchtstroomis verzekerd door vier specialeroosters die zich aan de vierzijden van de airconditioningbevinden. De roosters zijnvervaardigd uit staal en gelaktmet epoxy polystyreen, zebestaan uit een chassis waarinafzonderlijk regelbare vinnenzijn aangebracht. Omdat dezeroosters gemakkelijk kunnenworden uitgetrokken, bieden zetoegang voor de reiniging vande accu en tot hetcondensopvangbakje.

DRAAGSTRUCTUURsamengesteld uit drie delen,uitgevoerd in koud voorgevormdeen behandelde, kwaliteitsvollestaalplaat ter bescherrmingvan de oppervlakken, behandeldmet een speciaal procedévoor fosfaterend ontvettenen daarna gelakt met gedroogdepoxy polystyreen poederin een oven op een temperatuurvan 180°C. Kleur RAL 9010.De componenten zijn met stalenen verzinkte schroevenen moeren geassembleerd,waardoor ze snel gedemonteerdkunnen worden voor inspectievan alle delen.

DESCRIZIONEDELLA MACCHINA

DESCRIPTIONOF THE UNIT

DESCRIPTIONDE L’APPAREIL

BESCHREIBUNGDES GERÄTS

DESCRIPCIÓNDE LA MÁQUINA

BESCHRIJVINGVAN DE MACHINE

4 4A

MICROPOMPA CONDENSANella versione PE–ECM,il condizionatore viene munitodi micropompa (Prevalenzautile 3 m, Portata max 6 l/h).Questo componente, che vieneposizionato nella bacinella,ha il compito di controllareil livello della condensadepositatosi nella bacinelladi raccolta, provvedendo allasua evacuazione.

Per evitare l’intasamento dellapompa o il malfunzionamentodel sistema di rilevamentodel livello della condensa,è importante verificareche nell’ambiente da trattarenon vi sia presenza di oliiin sospensione e/o polveriin quantità significative.

CONDENSATE MICROPUMPIf the conditioner is alsoworking as a cooling unitin the PE–ECM version, it isequipped with a micropump.This component, locatedin the condensate collection tray,has got the task to controlthe level of condensatedeposited in the collection trayand to provide for its evacuation.

To prevent the pumpfrom blocking and malfunctionsin the condensate detectionsystem, check that there areno significant quantitiesof oil in suspension and/or dustin the room being treated.

MICROPOMPEDES CONDENSATSSi le conditionneur fonctionnepour le refroidissement,(version PE–ECM), il est munid’une micropompe.Cette commande, positionnéedans la bac de récupérationdes condensats, a la fonctionde contrôler le niveaudes condensats qui se sontdéposés dans le bac de pourvoirà l’évacuation de ceux-ci.

Pour éviter l’engorgementde la pompe ou le mauvaisfonctionnement de la jaugedu niveau de condensation,il faut impérativement vérifierqu’il n’y a pas d’huiles ensuspension et/ou de poussièresen quantité importante dansla pièce à traiter.

KONDENSWASSER-MIKROPUMPEWenn das Klimagerätin PE–ECM-Version zur Kühlungeingesetzt wird, ist es mit einerMikropumpe versehen.Diese Komponente, in derKondensatwanne, erfüllt dieAufgabe, das Niveau des in derSammelwanne enthaltenenondenswassers zu kontrollierenund dieses bei Bedarfabzupumpen.

Um die Verstopfung der Pumpeoder Funktionsstörungendes Kondensatüberwachungs-Systems zu vermeiden,muss der betreffende Raumfrei von suspendierten Ölenund/oder bedeutendenStaubmengen sein.

MICROBOMBA CONDENSASi el acondicionadorfunciona para el enfriamiento,versión PE–ECM, viene provistode una microbomba.Este componente, posicionadoen la bandeja de recuperacióndel agua de condensación,tiene el deber de controlar elnivel de la condensa depositadaen el recipiente recolector,proveyendo a su evacuación.

Para evitar la obturaciónde la bomba o el mal funciona-miento del nivel del aguade condensación, se tiene quecomprobar que no existanaceites en suspensión y/ograndes cantidades de polvoen el lugar a tratar.

MICROPOMP CONDENSIn de versie PE–ECM wordtde airconditioner uitgerustmet een micropomp (nuttigeprevalentie 3 m, max. debiet6 l/u). Dit component, dat in hetbakje wordt geplaatst, dientom het condensniveau tecontroleren dat zich in hetopvangbakje verzamelt en zorgtvoor de evacuatie van dezecondens.

Om verstopping van de pompof een slechte werking van hetsysteem voor detectie van hetcondensniveau te vermijden, ishet belangrijk om te controlerenof er in de te behandelenomgevung geen olie in suspensieen/of stof in grote hoeveelhedenaanwezig is.

BATTERIA RADIANTEdi forma toroidale; eseguitacon tubi di ampia sezione,in rame, atti a determinareminime perdite di carico;con alette in alluminio sagomatecon collarino di base cheassicura la perfetta aderenzaai tubi; collettori in acciaioal carbonio; attacchi di alimenta-zione filettati femmina Ø 1,posti in modo da consentirel’allacciamento sia verticalmente,dall’ato, che orizzontalmentesul fianco.

Eseguita in due versioni:ad un rango e a due ranghiconcentrici.

HEAT EXCHANGERIt is made from copper tubeswith an ample diameter so thatwater charge losses are keptat a minimum level. The finsare mechanically honded intothe tubes, The headers are ofcarbon steel, water connectionswith female threads Ø 1”, whichare in a position that allowsthe vertical connection from aboveand the horizontal connectionon the side.

Execution in two versions:in one row or in two concentricrows.

BATTERIE D’ECHANGEElle a la forme toroïdaleet à été réalisée avec des tubesde cuivre de forte section pourobtenir des pertes de chargeminimum, des ailettes enaluminium, façonnées avec descollets à la base pour assurerl’adhérance parfaite aux tubes,des collecteurs en acier carboneet des connexions d’alimentationfiletées, femelles diamètre 1”,positionnées de sorte que laconnexion puisse être effectuéesoit verticalement (par le haut)soit horizontalement (par le cote).

Exécution en deux versions:à un rang et à deux rangsconcentriques.

WARMETAUSCHERSie ist ringförmig angelegt undbesteht aus Kupferrohren mitgroßem Querschnitt, so daßDruclverluste auf ein Minimumbeschränkt bleiben. Sie verfügtüber Flügel aus geformtemAluminium mit Bund an derBasis, so daß sie perfekt amRohr anliegen, über Kollektorenaus Kohlenstoffstahl undVersorgungsanschlüsse mitAufnahmegewinde Ø 1”, die sopositionert sind, daß sei es einvertikaler Anschluß von obenaus als auch ein horizontalerAnschluß an der Seite möglichsind.Ausführung in zwei Versionen:in einer Reihe und in zweikonzentrischen Reihen.

BATERÍA TERMICARealizada con tubos de ampliasección, en cobre, aptos paradeterminar mínimas pérdidasde carga; con alas en aluminiomodeladas con collares debase, que asegura la perfectaadherencia a los tubos;recolectores en acero al carbono;conexión de alimentación,fileteada hembra Ø 1”, puestosen modo de consentirla conexión sea vertical, del alto,que horizontal sobre el lado.

Realizada en dos versiones:a un rango y a dos rangosconcéntricos.

STRALINGSBATTERIJin toroïdale vorm; uitgevoerdin koperen buizen met grotedoorsnede, speciaal ontworpenom minimaal belastingsverlieste realiseren; met voorgevormdealuminium vinnen met basiskraagdie de perfecte aanhechting opde buizen verzekert; collectorenin koolstofstaal; voedings-koppelingen met schroefdraadvrouwelijk Ø 1, zo geplaatstzodat aansluiting zowel verticaal,van boven af, als horizontaalop de zijkant mogelijk is.

Uitgevoerd in twee versies:met een lid enmet twee concentrische leden.

5 5A

• Apparecchio.

• Libretto di istruzioni e manutenzione.

• Appliance.

• Instruction and maintenance manual.

• Appareil.

• Instructions d’installation et d’entretien.

• Gerät.

• Gebrauchs- und Wartungsanleitung.

• Aparato.

• Manual de instrucciones y mantenimiento.

• Apparaat.

• Handleiding voor het gebruik en het onderhoud.

NOTEGENERALIALLA CONSEGNA

GENERALNOTESON DELIVERY

REMARQUESGENERALES POURLA LIVRAISON

ALLGEMEINEHINWEISEZUR LIEFERUNG

NOTASGENERALESPARA LA ENTREGA

ALGEMEINEOPMERKINGENBIJ DE LEVERING

E

H

E

(l)

(l)

Contenuto acqua / Water contentContenance eau / WasserinhaltContenido agua / Waterinhoud

Contenuto acqua / Water contentContenance eau / WasserinhaltContenido agua / Waterinhoud

(kg)

(kg)

Peso a vuoto / Empty weightPoids à vide / LeergewichtPeso sin agua / Leeg gewicht

Peso a vuoto / Empty weightPoids à vide / LeergewichtPeso sin agua / Leeg gewicht

(mm)

(mm)

DimensioniDimensionsDimensionsDimensionenDimensiónAfmetingen

DimensioniDimensionsDimensionsDimensionenDimensiónAfmetingen

750

690

480

287

815

415

750

690

480

287

815

415

31

34

1,1

2,4

600

540

330

220

650

415

600

540

330

220

650

415

26

28

0,8

1,8

750

690

480

300

815

415

750

690

480

300

815

415

32

35

1,1

2,4

830

770

560

344

900

415

830

770

560

344

900

415

38

40

1,3

2,7

RE–ECM 2

PE–ECM 2RE–ECM 2

RE–ECM 1

PE–ECM 1RE–ECM 1

RE–ECM 3

PE–ECM 3RE–ECM 3

RE–ECM 4

PE–ECM 4RE–ECM 4

ABCDEH

ABCDEH

MOD.

MOD.

CARATTERISTICHETECNICHE

TECHNICALCHARACTERISTICS

CARACTERISTIQUESTECHNIQUES

TECHNISCHEEIGENSCHAFTEN

CARACTERÍSTICASTÉCNICAS

TECHNISCHEKARAKTERISTIEKEN

CON BATTERIA A UN RANGO (solo riscaldamento) / WITH ONE ROW BATTERY (only heating)AVEC BATTERIE À UN RANG (chauffage seulement) / MIT EINREIHIGER WÄRMETAUSCHER (nur heizung)

CON BATERÍA A UN RANGO (solo riscaldamiento) / MET BATTERIJ MET EEN LID (alleen verwarming)

CON BATTERIA A DUE RANGHI (riscaldamento e raffrescamento)WITH TWO ROW BATTERY (heating and cooling)

AVEC BATTERIE À 2 RANGS (chauffage et rafraîchissement)MIT 2-REIHIGE WÄRMETAUSCHER (heizung und kühlung)

CON BATERÍA A DOS RANGOS (riscaldamiento y enfriamiento)MET TWEE ROW BATTERIJ (verwarming en koeling)

6 6A

SI RACCOMANDADI LEGGERE ATTENTAMENTE

QUESTOMANUALE INFORMATIVO

PER L’UTENTE,PER LA VOSTRA SICUREZZA

E PER EVITARE DANNIAL CONDIZIONATORE.

Livello di pressione sonoraponderata in scala A < 70 dB(A)

Quanto segue è di estremaimportanza per quanto riguardai lavori di:

Movimentazione, Immagazzina-mento, Installazione, Manuten-zione, Funzionamento, Interventisull’impianto elettrico, Interventisull’impianto di refrigerazione

• Tutto il personale deve essere addestrato o istruito adeguata- mente.• Le responsabilità del personale vanno definite in modo chiaro.• Tutti gli interventi sull’impianto elettrico vanno eseguiti da, o sotto la supervisione di, elettri- cisti qualificati.• Tutti gli interventi sull’impianto idraulico vanno eseguiti da instal- latori qualificati o da personale istruito all’uopo.

L’assemblaggio, lo smontaggio, l’in-stallazione, gli interventi sull’im-pianto elettrico, l’avviamento e lamanutenzione del ventilconvettoreCassette per installazione a contro-soffitto devono essere in conformitàalle leggi, alle norme, ai regolamenti,ai codici e agli standard sulla salutee la sicurezza in vigore, e alla piùrecente tecnologia.

Possono essere comprese norme,regole, codici e standard validi persistemi di refrigerazione, serbatoia pressione, impianti elettrici e pa-ranchi di sollevamento.

Gli schemi elettrici inclusi nel pre-sente manuale non prendono inconsiderazion la messa a terra oaltri tipi di protezione elettrica previ-sti da norme, regolamenti, codici estandard locali o dall’azienda localedi fornitura dell’energia elettrica.

PLEASE READTHIS USER

INFORMATION MANUALCAREFULLY

FOR YOUR OWN SAFETYAND FOR THE PROTECTIONOF THE AIR CONDITIONER.

The A-weighted soundpressure level < 70 dB(A)

This User Information Manualaddresses the following:

Handling, Storage, Installation,Maintenance, Operation, ElectricalWork, Refrigeration Work

• All personnel must have been trained or given appropriate instructions.• Personnel responsibilities must be defined clearly!• All electrical work must be carried out by or under the supervision of qualified electrical installers.• All waterwork work must be carried out by qualified installers or by personnel who have been given appropriate instructions.

Assembly, disassembly, installation,electrical work, commissioning,repair and maintenance of theCassette coffered-ceiling fan-coilunit must be in accordance with allapplicable health and safety laws, rules and regulations, relevantcodes and standards and the latesttechnology.

They may include rules, regulations,codes and standards applicableto refrigeration systems, pressurevessels, electrical installations andlifting tackle.

Wiring diagrams in this UserInformation Manual do not addressprotective grounding or other elec-trical protection which will be requiredunder local rules, regulations, codesor standards or by the local electricitysupplier.

NOUS VOUSRECOMMANDONS

DE LIRE ATTENTIVEMENTCE LIVRET DE L’UTILISATEUR,

POUR VOTRE SÉCURITÉET POUR

ÉVITER TOUT DOMMAGEAU CONDITIONNEUR.

Le niveau de pression sonorepondéré A < 70 dB(A)

Ce qui suit est très important pource qui concerne les travaux de:

Manutention, entreposage, instal-lation, entretien, fonctionnement,Interventions sur l’installationélectrique, interventions sur l’in-stallation de réfrigération

• Tout le personnel doit être infor- mé et formé convenablement.• Les responsabilités du personnel doivent être définies clairement.• Toutes les interventions sur l’in- stallation électrique doivent être exécutés par, ou sous la surveil- lance, d’électriciens qualifiés.• Toutes les interventions sur l’in- stallation hydraulique doivent être exécutés par des installateurs qualifiés ou par du personnel spécialement formé.

L’assemblage, le démontage, l’in-stallation, les interventions sur l’in-stallation électrique, la mise en mar-che et l’entretien du ventilo-convec-teur Cassette à encastrer dans unplafond technique doivent être con-formes à la législation, à la réglemen-tation, aux normes et aux standardssur la santé et la sécurité en vigueur,et à la technologie la plus récente.

Ainsi qu’aux normes, réglementa-tions, lois et standards valables pourles systèmes de réfrigération, réser-voirs sous pression, installationsélectriques et systèmes de levage.

Les schémas électriques inclusdans ce livret ne prennent pas enconsidération la mise à la terre ouautres types de protection électriqueprévus par les normes, réglementa-tions, lois et standards locaux oupar le fournisseur local d’énergieélectrique.

FÜR IHRE PERSÖNLICHESICHERHEIT UND UM

BESCHÄDIGUNGEN DESKLIMAGERÄTE ZU VERMEIDEN

SOLLTE DIESESINFORMATIVE HANDBUCHUNBEDINGT AUFMERKSAM

GELESEN WERDEN.

Der A-gewichteteSchalldruckpegel < 70 dB(A)

Die nachstehenden Abschnittesind extrem wichtig für diefolgenden Arbeiten:

Beförderung, Einlagerung,Installation, Wartung, Betrieb,Eingriffe an der Elektrik, kälte-technische Arbeiten

• Das gesamte Personal muss ausreichend geschult oder unterrichtet sein.• Die Verantwortlichkeiten des Per- sonals müssen klar definiert sein.• Sämtliche Eingriffe an der Elektrik müssen von fachlich qualifizierten Elektrikern, bzw. unter deren Anleitung ausgeführt werden.• Alle Eingriffe an der Hydraulik müssen von fachlich qualifizierten Installateuren oder zu diesem Zweck geschultem Personal aus- geführt werden.

Montage, Demontage, Installation,Eingriffe an der Elektrik, In Betriebsetzen und Wartung des Kassetten-Klimakonvektors für die Installationin einer abgehängten Decke müssengemäß der geltenden Gesetze, Normen,Bestimmungen und Standards zuGesundheit und Sicherheit, sowieder neuesten Technologie erfolgen.

Diese Vorschriften können Normen,Regeln, Gesetze und Standardsfür Kühlsysteme, Druckbehälter,Elektroanlagen und Hebezeugbeinhalten.

Die in diesem Handbuch enthaltenenSchaltpläne beinhalten nicht dieErdung oder andere, in den örtlichenNormen, Bestimmungen, Gesetzenund Standards, oder vom örtlichenEnergieversorgungsunternehmenvorgesehenen elektrische Schutz-arten.

SE RECOMIEDALEER ATENTAMENTE

ESTE MANUALINFORMATIVO PARA

EL USUARIO,POR SU SEGURIDAD

Y PARA EVITAR DAÑOSAL ACONDICIONADOR.

El nivel de presión sonoracon ponderación A < 70 dB(A)

Cuanto sigue es de gran impor-tancia ya que está relacionadocon los trabajos de:

Manipulación, Almacenado, Insta-lación, Mantenimiento, Funciona-miento, Intervenciones en la insta-lación eléctrica, Intervenciones enla instalación de la refrigeración

• Todo el personal deberá ser prepa- rado o instruido de modo adecuado.• Las responsabilidades del perso- nal se definen claramente.• Todas las intervenciones en la instalación eléctrica serán reali- zadas por electricistas cualifica- dos o bajo la supervisión de los mismos.• Todas las intervenciones en la in- stalación hidráulica serán realiza- das por instaladores cualificados o por personal instruido al respecto.

El montaje, el desmontaje, la insta-lación, las intervenciones en la in-stalación eléctrica, la puesta en mar-cha y el mantenimiento del ventila-dor convector Cassette para insta-lación en falso techo deben ser con-formes a las leyes, normas, regla-mentos, códigos y estándares sobrela salud y la seguridad vigentes ya las tecnologías más recientes.

Se pueden incluir normas, reglas,códigos y estándares válidos parasistemas de refrigeración, depósitosa presión, instalaciones eléctricasy polispastos de elevación.

Los esquemas eléctricos incluidosen el presente manual no tienenen cuenta la toma de tierra u otrostipos de protección eléctrica previ-stos por las normas, reglamentos,códigos y estándares locales o dela empresa local de suministro dela energía eléctrica.

DE GEBRUIKERWORDT AANGERADEN DEZEHANDLEIDING AANDACHTIG

DOOR TE NEMEN,VOOR DE EIGEN VEILIGHEID

EN OM TE VOORKOMENVAN DE AIRCONDITIONER

BESCHADIGD WORDT.

Geluidsdrukniveaugewogen schaal A < 70 dB(A)

Hierna volgen een aantal bijzonderbelangrijke aanwijzingen metbetrekking tot:

De verplaatsing, de Opslag, deInstallatie, het Onderhoud, deWerking, Ingrepen op de elek-trische installatie, Ingrepen opde koelinstallatie

• Het voltallige personeel moet opgeleid worden of een gepaste training volgen.• De verantwoordelijkheden van het personeel worden duidelijk afgebakend.• Alle ingrepen op de elektrische installatie worden uitgevoerd door of onder het toezicht van vakbekwame elektriciens.• Alle ingrepen op de waterinstallatie worden uitgevoerd door vakbekwame installateurs of behoorlijk opgeleid personeel.

De montage, de demontage, deinstallatie, de ingrepen op de elek-trische installatie, het starten en hetonderhoud van de ventilator-convectorCassette met het oog op de installatietegen een verlaagd plafond, wordenuitgevoerd overeenkomstig de wet-geving, de normen, de regels enstandaardvoorschriften inzake degezondheid en de veiligheid, en demeest recente technologie.

Hierbij kan sprake zijn van normen,regels en standaards geldig voorkoelsystemen, drukrecipiënten, elek-trische installatie en hefinrichtingen.

E schakelschema’s in onderhavigehandleiding houden geen rekeningmet de aardleiding of andere soortenvan elektrische beveiliging voorziendoor de lokale normen, regels enstandaards of het lokaal bedrijf datde elektrische energie levert.

7 7A

AVVERTENZEGENERALI

GENERALWARNINGS GENERALITES

ALLGEMEINEHINWEISE

ADVERTENCIASGENERALES

ALGEMENEVOORSCHRIFTEN

8 8A

Campo di applicazionee qualifiche

Il presente manuale riguarda:• Trasporto, movimentazione e immagazzinamento• Installazione• Interventi sull’impianto elettrico• Avviamento e manutenzione• Smaltimento

Ogni riparazione o manutenzionedell’apparecchio deve essere ese-guita da personale specializzatoe qualificato.

Il costruttore non risponde in casodi danni provocati da modifiche omanomissioni dell’apparecchio.

Qualsiasi modifica o integrazioneal condizionatore che possa com-prometterne la sicurezza, inclusal’aggiunta e la regolazione di dispo-sitivi e valvole di sicurezza, neces-sita dell’approvazione della dittacostruttrice.

Questo librettodeve accompagnare sempre

l’apparecchio in quantoparte integrante dello stesso.

Scope and Qualifications

This User Information Manualaddresses the following:• Transportation, handling and storage• Installation• Electrical work• Commissioning and maintenance• Disposal

All repairs or maintenance must beperformed by qualified specialists.

The manufacturer declines allresponsibility for damage causedby modifications or tampering withthe unit.

Any modification of or addition tothe air conditioner which may affectsafety including the incorporationand setting of safety devices andvalves requires approval by themanufacturer.

This booklet is an integral partof the appliance

and must always accompanythe unit.

Champ d’applicationet qualifications

Ce livret concerne:• Transport, manutention et entre- posage• Installation• Interventions sur l’installation électrique• Mise en marche et entretien• Démolition

Toutes les réparations ou entretiensde l’appareil doivent être effectuéspar le SAV ou par un technicienspécialisé.

Le fabricant décline toute respon-sabilité en cas de dommages pro-voqués par des modifications oualtérations de l’appareil.

Toute modification, ou adjonction,apportée au conditionneur quipourrait en compromettre la sécurité,y compris l’ajout et le réglage dedispositifs et vannes de sécurité,doit être approuvée par le fabricant.

Cette noticedoit toujours accompagner

l’appareil car elleen fait partie intégrante.

Anwendungsbereichund Qualifikationen

Dieses Handbuch behandelt:• Transport, Beförderung und Einlagerung• Installation• Arbeiten an der Elektrik• Inbetriebsetzung und Wartung• Entsorgung

Alle Reparatur- oder Wartungs-arbeiten am Gerät müssen vonqualifiziertem Fachpersonal aus-geführt werden.

Der Hersteller haftet nicht fürSchäden, die durch Veränderungenoder Manipulierungen des Gerätsentstehen.

Alle Veränderungen oder Erweiter-ungen des Klimageräte, welche dieSicherheit beeinträchtigen können,einschließlich Hinzufügen oderVerstellen der Sicherheitsventile,erfordern die Genehmigung desHerstellers.

Dieses Heft istwesentlicher Teil des Gerätsund

muss es stets begleiten.

Campo de aplicacióny denominaciones

El presente manual se refiere a:• Transporte, manipulación y almacenado • Instalación• Intervenciones en la instalación eléctrica• Puesta en marcha y mantenimiento• Eliminación

Todas las reparaciones o mante-nimiento del aparato deberán serrealizadas por personal especiali-zado y cualificado.

El fabricante no se hace responsa-ble en caso de daños provocadospor modificaciones o manipulacio-nes del aparato.

Cualquier modificación o integra-ción al acondicionador que puedacomprometer la seguridad, inclu-yendo el montaje y la regulaciónde dispositivos y válvulas de segu-ridad, requiere la aprovación de laempresa fabricante.

Este manualdebe acompañar siempreal aparato ya que forma

parte del mismo.

Toepassingsgebieden bevoegdheden

Onderhavige handleiding heeftbetrekking op:• Het transport, de verplaatsing en de opslag• De installatie• Ingrepen op de elektrische installatie• Starten en onderhoud• Afdanking

Elke reparatie of onderhoudsbeurtvan het apparaat wordt uitgevoerddoor gespecialiseerd en vakbek-waam personeel.

De fabrikant kan niet aansprakelijkgesteld worden voor schade die hetgevolg is van wijzigingen aangebrachtaan het apparaat.

Elke wijziging aangebracht aan deairconditioner die de veiligheid vanhet apparaat in het gedrang kanbrengen, inclusief de toevoegingen de regeling van inrichtingen enveiligheidskleppen, dienen te gebeurenmet de goedkeuring van de fabrikant.

Deze handleiding dient hetapparaat altijd te vergezellen,

omdat het er wezenlijkdeel van uitmaakt.

REGOLEFONDAMENTALIDI SICUREZZA

In generale:

Gli interventi di installazione, sull’im-pianto elettrico e le riparazioni, do-vranno essere effettuati da perso-nale qualificato ed esperto che siaa conoscenza di:• norme e regolamenti sulla sicu- rezza e la salute• norme e regolamenti sulla preven- zione degli incidenti• codici e normative pertinenti

Questi lavoratori specializzati devo-no essere in grado di capire il pro-prio lavoro e di individuare e evitarei rischi potenziali.

Il trasporto, la movimentazione, l’av-viamento e la manutenzione vannoaffidati a personale specializzato oa persone che abbiano ricevuto laformazione e le istruzioni necessa-rie sul tipo di lavoro e sui rischi con-seguenti al mancato rispetto dellenorme di sicurezza.

FUNDAMENTALSAFETY RULES

In general:

Installation work, electrical workand repairs must be carried out byqualified skilled personnel who haveadequate training and experienceand are familiar with:• safety and health rules and regulations• rules and regulations applicable to the prevention of accidents• applicable codes and standards

Such skilled workers must be ableto understand their work and toidentify and avoid potential risks.

Transportation, handling, commis-sioning and maintenance may becarried out by skilled persons orpersons who have been given thenecessary training and instructionswith respect to their work and therisks implied by unsafe working.

RÈGLESFONDAMENTALESDE SÉCURITÉ

GRUNDSÄTZLICHESICHERHEITS-VORSCHRIFTEN

NORMASFUNDAMENTALESDE SEGURIDAD

BELANGRIJKEVEILIGHEIDS-VOORSCHRIFTEN

En général:

Les travaux d’installation, sur l’in-stallation électrique et les répara-tions devront être effectués par dupersonnel qualifié et expérimentéconnaissant:• Les normes et réglementations sur la sécurité et la santé• Les normes et réglementations sur la prévention des accidents• Législation et normes y corre- spondant

Ces travailleurs spécialisés doiventêtre en mesure de comprendre leurtravail et d’évaluer et éviter les ri-sques potentiels.

Le transport, la manutention, la miseen marche et l’entretien doivent êtreeffectués par du personnel spécia-lisé ou par des personnes ayantreçu la formation et les instructionsnécessaires sur le type de travailet sur les risques inhérents au nonrespect des normes de sécurité.

Allgemein:

Die Installation, Eingriffe an der Elektrikund Reparaturen müssen von fachlichqualifiziertem und erfahrenen Personalausgeführt werden, welches diefolgenden Vorschriften kennt:• Normen und Bestimmungen zu Sicherheit und Gesundheit• Normen und Bestimmungen zur Unfallverhütung• einschlägige Gesetze und Vorsch- riften

Dieses Fachpersonal muss in derLage sein, die betreffenden Arbeitenzu beurteilen, potentielle Risiken zuerkennen und diese zu vermeiden.

Transport, Beförderung, In Betriebsetzen und Wartung sind fachlichqualifiziertem oder speziell für dieseArbeiten geschultem Personalanzuvertrauen, das die durch diemangelnde Einhaltung der Sicherheits-vorschriften entstehenden Risikenkennt.

En general:

Las operaciones de instalación, enla instalación eléctrica y las repara-ciones, deberán ser realizadas porpersonal cualificado y experto queconozca:• las normas y reglamentos sobre seguridad y salud• las normas y reglamentos sobre prevención de incendios• los códigos y normas pertinentes

Estos trabajadores especializadosdeben ser capaces de entendersu trabajo y de identificar y evitarlos posibles riesgos.

El transporte, la manipulación, lapuesta en marcha y el mantenimientose confiarán a personal especializadoo a personas que hayan recibido laformación e instrucciones necesariassobre el tipo de trabajo y los riesgosconsiguientes al incumplimiento delas normas de seguridad.

Algemeen:

Installatie-ingrepen op de elektrischeinstallatie en reparaties wordenuitgevoerd door vakbekwaam enervaren personeel dat op de hoogteis van:• de normen en regels inzake de veiligheid en gezondheid• de normen en regels over ongevallenpreventie• de pertinente voorschriften

Deze gespecialiseerde personenmoeten een perfect inzicht hebbenin wat ze doen en potentiële risico’svermijden.

Het transport, de verplaatsing, hetopstarten en het onderhoud wordentoevertrouwd aan gespecialiseerdpersoneel of personen die de nodigeopleiding genoten hebben metbetrekking tot het soort van werken op de hoogte zijn van de risico’sverbonden met het niet naleven vande veiligheidsvoorschriften.

9 9A

Per l’installazione:

Installare in prossimità dell’appa-recchio o degli apparecchi, in posi-zione facilmente accessibile, uninterruttore di sicurezza che tolgacorrente alla macchina.

Assicurarsi di collegare la messaa terra.

Non installare in atmosfera esplo-siva o corrosiva, in luoghi umidi,all’aperto o in ambienti con moltapolvere.

Durante l’installazione, per motividi sicurezza, è necessario attenersia quanto segue:

• Utilizzare sempre guanti da lavoro.

• La movimentazione della macchi- na deve essere effettuata sempre da due persone.

• Maneggiare i condizionatori af- ferrandoli solo nei punti appro- priati.

• I paranchi e l’attrezzatura per il sollevamento devono avere una portata sufficiente.

• Non usare paranchi e attrezza- ture di sollevamento difettosi.

• Corde, cinghie e simili strumenti per il sollevamento non devono essere annodati o venire a con- tatto con bordi taglienti.

• I carrelli elevatori, i montacarichi e le gru devono avere una porta- ta sufficiente.

• I carichi non vanno sospesi al disopra delle persone.

Si raccomanda inoltre di:

Non togliere le etichette di sicurez-za all’interno dell’apparecchio.In caso di illeggibilità richiedernela sostituzione.

Non gettare o lasciare il materialeresiduo dell’imballo alla portata deibambini perché potenziale causadi pericolo.

For the installation:

Install a safety switch to turn offcurrent to the appliance in an easilyaccessible position near the unitor units.

Make sure the unit is earthed.

Do not install in explosive, corrosiveor damp environments, outdoors orin very dusty rooms.

During installation, for safety reasons,observe the following precautions:

• Always use work gloves.

• The unit must always be handled by two people.

• Air conditioners should only be carried at suitable points. When carrying air conditioners, gloves should be worn for safety reasons.

• Lifting tackle and gear must have sufficient capacity.

• Defective lifting gear and tackle must not be used.

• Ropes, belts and similar lifting tackle must not be knotted or come into contact with sharp edges.

• Fork-lift trucks, elevating-platform trucks and cranes must have sufficient capacity.

• Loads must not be lifted over persons.

Furthermore, the followingis recommended:

Do not remove the safety labelsinside the appliance.If you cannot read the labels, askfor replacements.

Do not throw packaging materialaway or leave it within reach ofchildren as it may represent ahazard.

Pour l’installation:

Installer à proximité du ou des ap-pareils et dans une position facile-ment accessible un interrupteur desécurité pour couper le courant dela machine.

S’assurer que la mise à la terre aété effectuée.

Ne pas installer l’appareil dans uneatmosphère explosive ou corrosive,dans des lieux humides, dehors oudans des pièces où il y a beaucoupde poussière.

Pendant l’installation, pour des rai-sons de sécurité, il est nécessairede respecter ce qui suit:

• Utiliser toujours des gants de travail.

• La manutention de la machine doit être effectuée toujours par deux personnes.

• Manipuler les conditionneurs en les saisissant seulement aux endroits appropriés.

• Les palans et l’équipement de levage doivent avoir une portée suffisante.

• Ne pas utiliser de palans et d’équi- pements de levage en mauvais état.

• Les cordes, sangles et autres outils pour le levage ne doivent pas être noués ou passer sur des bords coupants.

• Les chariots élévateurs, les monte- charges et les grues doivent avoir une portée suffisante.

• Les charges ne doivent pas être suspendues au-dessus des per- sonnes.

Il est recommandé en outre de:

Ne pas retirer les étiquettes de sé-curité à l’intérieur de l’appareil.Si les étiquettes sont illisibles, endemander d’autres exemplaires.

Ne pas jeter ou laisser l’emballageà la portée des enfants car il peutreprésenter un danger.

Für die Installation:

In der Nähe des Geräts oder derGeräte an einer problemlos zugäng-lichen Stelle einen Schutzschalterinstallieren, der das Gerät spannungslosmacht.

Sicherstellen, dass das Gerätgeerdet ist.

Nicht in explosiver oder korrosiverAtmosphäre, an feuchten Orten,im Freien oder in sehr staubigerUmgebung installieren.

Aus Gründen der Sicherheit sindwährend der Installation die folgendenVorschriften einzuhalten:

• Stets Arbeitshandschuhe tragen.

• Das Gerät stets zu zweit befördern.

• Beim Handling der Klimageräte dürfen diese nur an den dafür vorgesehenen Stellen angefasst werden.

• Flaschenzüge und Hebezeug müssen eine ausreichende Tragfähigkeit haben.

• Flaschenzüge und Hebezeug müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden.

• Seile, Riemen und ähnliche Mittel zum Heben dürfen nicht verknotet sein oder an scharfen Kanten scheuern.

• Hubwagen, Lastenaufzüge und Kräne müssen eine ausreichende Tragfähigkeit aufweisen.

• Hängende Lasten dürfen nicht über Personen hinweg gehoben werden.

Außerdem beachten:

Die im Innern des Geräts angebrachtenSicherheitsaufkleber dürfen nichtentfernt werden.Falls diese nicht mehr leserlich seinsollten, müssen sie ersetzt werden.

Das Verpackungsmaterial nichtunkontrolliert wegwerfen oder inReichweite von Kindern lassen, daes eine potentielle Gefahrenquelledarstellt.

Para la instalación:

Instalar cerca del aparato o de losaparatos, en posición de fácil ac-ceso, un interruptor de seguridadque quite la corriente a la máquina.

Asegurarse de conectar la tomade tierra.

No instalar en una atmósfera explo-siva o corrosiva, en lugares húme-dos, al aire libre o en lugares conmucho polvo.

Durante la instalación, por motivosde seguridad, es necesario atenersea lo siguiente:

• Usar siempre guantes de trabajo.

• La manipulación de la máquina se hará siempre entre dos per- sonas.

• Manejar los acondicionadores cogiéndolos sólo por los puntos adecuados.

• Los polispastos y el instrumento para levantar el ventilador conventor deberá tener el alcance suficiente.

• No usar polispastos e instrumen- tos de elevación defectuosos.

• Cuerdas, correas e instrumentos similares para la elevación no de- berán estar anudados ni ponerse en contacto con bordes cortantes.

• Las carretillas elevadoras, los montacargas y las grúas deberán tener el alcance suficiente.

• Las cargas no se suspendrán encima de las personas.

Además se recomienda:

No retirar las etiquetas de seguri-dad situadas dentro del aparato.En caso de ilegibilidad pedir susustitución.

No tirar o dejar al alcance de losniños el material de embalaje yaque es una fuente potencial depeligro.

Voor de installatie:

In de onmiddellijke nabijheid van hetapparaat of de apparaten wordt op eenvlot bereikbare plaats een veiligheids-schakelaar gemonteerd die destroomtoevoer naar het apparaatkan onderbreken.

Zorg voor een aardaansluiting.

Installeer het apparaat niet inruimten waar ontploffingsgevaarheerst, in een corrosieve of vochtigeomgeving, buiten of in ruimten metveel stof.

Tijdens de installatie is het uit veilig-heidsoverwegingen noodzakelijk nate leven wat volgt:

• Gebruik altijd werkhandschoenen.

• Het apparaat wordt altijd door twee personen verplaatst.

• De airconditioners worden altijd op de geschikte plaatsen gehanteerd.

• De hefinrichtingen moeten een voldoende groot draagvermogen hebben.

• Gebruik geen hefinrichtingen die defect zijn.

• Touwen, riemen en gelijkaardige hefinrichtingen mogen niet geknoopt worden of in aanraking komen met scherpe randen.

• De vorkheftrucks en kranen moeten een voldoende groot draagvermogen hebben.

• De ladingen worden niet boven personen gehangen.

Het is overigens raadzaam om:

Verwijder de veiligheidslabels aan debinnenkant van het apparaat niet.Als de labels niet leesbaar zijn, laatu ze vervangen.

Het verpakkingsmateriaal wordtniet weggegooid of binnen het bereikvan kinderen gelaten, omdat hetgevaarlijk kan zijn.

E che:

La pressione e la temperatura diesercizio non superino mai la pres-sione e la temperatura indicate (ve-di targhetta).

Le prese e gli scarichi dell’aria nonsiano mai ostruiti o bloccati!

Per la manutenzionee riparazione:

La manutenzione straordinaria de-ve essere eseguita solo dai centriassistenza della ditta produttrice op-pure da personale qualificato.

Utilizzare sempre guanti da lavoro.

Non effettuare nessun tipo di inter-vento o manutenzione senza averprima scollegato l’apparecchio dal-l’alimentazione elettrica.

Non rimuovere nessun elemento diprotezione senza aver prima scolle-gato l’apparecchio dall’alimenta-zione elettrica.

Accertarsi che la ventola si siafermata.

Durante le riparazioni e gli inter-venti di manutenzione chiudere levalvole sul circuito di mandata e diritorno e qualsiasi altro rubinettodi arresto.

Non manomettere o modificare i di-spositivi di regolazione o sicurezzasenza essere autorizzati e senzaindicazioni.

Se i tubi dello scambiatore di calo-re vengono maneggiati in manieraimpropria, il fluido termovettorecaldo che ne può fuoriuscire puòcausare scottature.

Tutti i pannelli e le coperture rimos-si per gli interventi di manutenzio-ne o riparazione vanno reinstallatial termine dei lavori.

And:

The operating pressure and theoperating temperature must neverexceed the rated pressure andtemperature (see label).

Air intakes and air discharge openingsmust never be obstructed or blocked!

For maintenance and repairs:

Maintenance must be performedonly from the centers assistanceof the manufacturer or by qualifiedpersonnel.

Always use work gloves.

Always unplug the unit from themains power supply before carryingout any type of operation ormaintenance.

Never remove protective elementswithout first unplugging the unitfrom the mains power supply.

Make sure that the fan has stopped.

Flow and return valves and anyisolating valves must be closed forrepair and maintenance.

Never tamper with or modify regulationand safety devices without priorauthorisation and instructions.

If pipe connections of the heatexchanger are handled improperly,hot heating fluid may be dischargedand may cause scalding.

All panels and covers removed forrepair or maintenance work mustbe fitted back after the completionof work.

Et que:

La pression et la température d’exer-cice ne dépasse jamais la pressionet la température indiquées (voirplaquette).

Les prises et les évacuations d’air nesoient jamais obstruées ou bloquées!

Pour l’entretien et la réparation:

Entretien doit être effectuée quepar les centres l'assistance dufabricant ou de par du personnelqualifié.

Utiliser toujours des gants de travail.

N’effectuer aucun intervention surl’appareil sans l’avoir débranchéau préalable.

N’enlever aucune protection sansavoir au préalable débranché l’ap-pareil.

S’assurer que l’hélice est arrêtée.

Pendant les réparations et les in-terventions d’entretien fermer lesvannes sur le circuit de refoulementet de retour et tous les robinetsd’arrêt.

Ne pas altérer ou modifi er les di-spositifs de réglage ou de sécuritésans autorisation et sans instructions.

Si les tubes de l’échangeur dechaleur ne sont pas maniés correc-tement, le fluide caloporteur chaudpeut s’en échapper et provoquerdes brûlures.

Tous les panneaux et les couver-tures qui ont été enlevés pour lesopérations d’entretien ou de répa-ration doivent être remontés à lafin des travaux.

Sowie:

Betriebsdruck und -temperatur dürfenauf keinen Fall die angegebenenWerte überschreiten (siehe Typen-schild).

Die Luftklappen dürfen auf keinenFall verstopft oder verlegt werden!

Für Wartung und Reparaturen:

Die außerordentliche Wartung darfnur von den Kundendienstzentren desHerstellers oder von qualifiziertemPersonal ausgeführt werden.

Immer Arbeitshandschuhe tragen.

Das Gerät darf erst gewartet werden,nachdem die Spannungsversorgungunterbrochen wurde.

Die Schutzelemente dürfen erstdann entfernt werden, nachdemdie Spannungsversorgung unter-brochen wurde.

Sicherstellen, dass das Lüfterradstill steht.

Für Reparatur- und Wartungs-arbeiten die Ventile am Wasservor-und -rücklauf und alle anderenSperrventile schließen.

Die Regel- und Sicherheitseinrichtungendürfen ohne vorherige Genehmigungnicht verändert oder manipuliert werde.

Bei unsachgemäßen Arbeiten anden Mediumanschlüssen des Wärme-tauschers kann Heizmedium ausströmenund Verbrühungen verursachen.

Alle für Reparatur- und Wartungs-arbeiten ausgebaute Verkleidungenmüssen nach beendeter Arbeit wiedereingebaut werden.

Y que:

La presión y la temperatura deejercicio nunca deben superar lapresión y la temperaturas indicadas(ver placa).

Las tomas y las descargas de aireno deben estar nunca obstruidaso bloquedas!

Para el mantenimientoy repación:

El mantenimiento extraordinario solodeberá ser efectuado por los centrosde asistencia de la empresa fabri-cante o por personal cualificado.

Usar siempre guantes de trabajo.

No efectuar ningún tipo de inter-vención o mantenimiento sin antesde haber desconectado el aparatode la corriente eléctrica.

No retirar ningún elemento de pro-tección sin antes haber desconec-tado el aparato de la corrienteeléctrica.

Verificar que el ventilador estécerrado.

Durante las reparaciones y las in-tervenciones de mantenimientocerrar las válvulas del circuito deimpulsión y de regreso y cualquierotra válvula de cierre.

No manipular o modificar los dispo-sitivos de regulación o de seguridadsin autorización y indicaciones.

Si los tubos del intercambiador devalor se manipulan de modo inade-cuado, el fluido termovector calienteque puede salir del mismo puedeprovocar quemaduras.

Todos los paneles y las coberturasretiradas para realizar el manteni-miento o la reparación se reinsta-larán al terminar los trabajos.

Bovendien:

De bedrijfsdruk en -temperatuur mogende aangegeven druk en temperatuurin geen geval overschrijden (zieidentificatieplaatje).

De stopcontacten en luchtafvoerenmogen niet verstopt of belemmerdzijn!

Voor het onderhouden de reparaties:

Het buitengewoon onderhoud magalleen worden uitgevoerd assistentie-centra van de fabrikant of doorgekwalificeerd personeel.

Gebruik altijd werkhandschoenen.

Voer geen enkele ingreep of onder-houdsbeurt uit zonder het apparaateerst te hebben losgekoppeld vanhet elektriciteitsnet.

Verwijder geen enkele beschermingzonder het apparaat eerst te hebbenlosgekoppeld van het elektriciteitsnet.

Zorg ervoor dat de waaier tot stil-stand gekomen is.

Tijdens de reparaties en onder-houdsbeurten worden de kleppenop het aanvoer- en retourleidingenen alle kraantjes dichtgedraaid.

Breng zonder toestemming geenwijzigingen aan de regel- of veilig-heidsinrichtingen aan.

Indien geknoeid wordt met deleidingen van de warmtewisselaar,kan de vloeistof van de thermovectorniet vrijkomen en brandwondenveroorzaken.

Alle panelen en afdekkingen die vooreen onderhoudsbeurt of reparatieverwijderd werden, worden naderhandteruggeplaatst.

10 10A

Per l’utilizzo:

Non esporre a gas infiammabili.

Non introdurre assolutamente nien-te attraverso le griglie di aspirazio-ne e mandata aria.

È pericoloso toccare l’apparecchioavendo parti del corpo bagnate edi piedi nudi.

Non torcere, staccare o tirare i cavielettrici che fuoriescono dall’appa-recchio anche se lo stesso non ècollegato all’alimentazione elettrica.

Non gettare o spruzzare acqua sul-l’apparecchio.

Non inserire oggetti nell’elettroven-tilatore nè tantomeno le mani.

In caso di installazioni in climi par-ticolarmente freddi, svuotare l’im-pianto idraulico in previsione di lun-ghi periodi di fermo macchina.

For the use:

Do not expose to infl ammable gas.

Never introduce foreign objectsthrough the air intake and dischargegrills.

It is dangerous to touch the unitwith damp parts of the body andbare feet.

Never twist, detach or pull powercables, even when the unit isunplugged from the mains powersupply.

Never throw or spray water on theunit.

Never introduce objects or the handinto the fans.

In particularly cold climates, if theappliance is not to be used for longperiods, drain the hydraulic circuit.

Pour l’utilisation:

Ne pas exposer à des gaz inflammables.

Ne rien introduire à travers les gril-les d’aspiration et de soufflage del’air.

Il est dangereux de toucher l’appa-reil si on a des parties du corpsmouillées ou les pieds nus.

Ne pas tordre, détacher ou tirerles câbles électriques qui sortentde l’appareil même si celui-ci estdébranché.

Ne pas jeter ou vaporiser de l’eausur l’appareil.

Ne pas introduire d’objets dans leventilateur, et surtout pas les mains.

En cas d’installation dans des cli-mats particulièrement froids, vidan-ger l’installation hydraulique lorsqu’onprévoit de longues périodes d’arrêtde la machine.

Beim Einsatz:

Das Gerät keinen entzündlichenGasen aussetzen.

Keine Gegenstände durch die Luft-gitter stecken.

Das Gerät darf weder barfuss nochmit nassen oder feuchten Körper-teilen berührt werden.

Die aus dem Gerät kommendenStromkabel dürfen nicht gezogen,getrennt oder verdreht werden, auchdann nicht, wenn das Gerät nichtan das Stromnetz angeschlossen ist.

Das Gerät darf nicht mit Wasser inBerührung kommen.

Keine Gegenstände oder gar dieHände in den Wirkbereich desVentilators bringen.

Falls am Installationsort des Gerätsein besonders kaltes Klima herrscht,muss vor längerem Nichtgebrauchdas Wasserrohrnetz entleert werden.

Para el uso:

No exponer a gases inflamables.

No introducir absolutamente nadaa través de las rejillas de aspiracióny descarga de aire.

Es peligroso tocar el aparato te-niendo partes del cuerpo mojadasy con los pies descalzos.

No torcer, desconectar o tirar de loscables eléctricos que salen del apa-rato, aunque éste estuviera desco-nectado de la corriente eléctrica.

No tirar o vaporizar agua sobre elaparato.

No introducir objetos en el electro-ventilador y mucho menos las manos.

En caso de instalaciones en climasespecialmente fríos, vaciar la insta-lación hidráulica cuando esté pre-visto que la máquina esté paradadurante largos períodos.

Voor het gebruik:

Niet blootstellen aan brandbaregassen.

Steek geen voorwerpen in de lucht-roosters.

Het is gevaarlijk het apparaat aante raken wanneer met natte lichaam-sonderdelen of blootsvoets.

Trek niet aan de elektrische kabelsdie uit het apparaat komen, zelfsniet wanneer het apparaat nietaangesloten is op het elektriciteitsnet.

Zorg ervoor dat het apparaat nietin contact komt met water.

Steek geen voorwerpen of handenin de elektroventilator.

Voor een installatie bij bijzonderkoud weer, ledigt u de hydraulischeinstallatie als u voorziet dat demachine gedurende een langeperiode niet zal werken.

11 11A

Il sensore dell’acqua può diventa-re ipersensibile se intaccato dallasporcizia o da alcuni detergenti chi-mici. In questo caso bisogna scol-legare la COUGAR dall’alimenta-zione elettrica e sciacquare l’allog-giamento del sensore con acqua dirubinetto pulita per circa 30 secondi.Se il problema persiste, sciacqua-re con alcol denaturato e risciac-quare con acqua.

The water sensor can became oversensitive if contaminated by dirt orcertain cleaning chemicals. If thisoccurs, disconnect the COUGARfrom the mains supply and flush thesensor housing with clean tap waterfor around 30 seconds. If the problempersists, flush with methylated spiritand then rinse with water.

Le capteur peut être trop sensible s’ilest contaminé par de la poussière,de la moisîssure ou certains produitschimiques. Si tel est le cas, débran-cher la pompe COUGAR du câbled’alimentation et rincer le capteuravec de l’eau courante propre pendantenviron 30 secondes. Si le problèmepersiste, répéter l’opération avec del’alcool méthylé puis rincer à l’eau.

Der Wassersensor kann durch Dreckoder Reinigungschemikalien über-rempfindlich werden. Trennen Sie indiesem Fall die COUGAR spülen Siedas Sensorgehäuse ca. 30 Sekundenlang mit sauberem Leitungswasserab. Wenn das Problem weiterhinbesteht, wiederholen Sie den Vorgangmit Brennspiritus und spülen Sie mitWasser nach.

El sensor de agua puede hacersehipersensible si se contamina consuciedad o ciertos productos qui-micos de limpieza. Si esto ocurre,desconecte la COUGAR del sumi-nistro principal, y enjuage la carcasadel sensor con agia limpia del grifopor unos 30 segundos. Si persisteel problema, enjuáguelo con alcoholy después enjuáguelo con agua.

De watersensor kan overgevoeligworden als hij verontreinigd is doorvuij of bepaalde schoonmaak-chemicalien. Als dit het geval is, moetafgesloten en de sensorbehuizingmet schoon kraanwater doorgespoeldworden gedurende ongeveer 30seconden. Blijft het probleem bestaan,spoel dan met spiritus en vervolgensmet water.

MANUTENZIONEDELLA POMPA

PUMPMAINTENANCE

ENTRETIENDE LA POMPE

WARTUNGDER PUMPE

MANTENIMIENTODE LA BOMBA

ONDERHOUDVAN DE POMP

I dati fondamentali relativi al con-dizionatore e allo scambiatore dicalore sono i seguenti:

Condizionatoree scambiatore di calore:

• Temperatura massima del fluido termovettore: max 85°C

• Temperatura minima del fluido di raffreddamento: min 6°C

• Pressione di esercizio massima: 1000 kPa

• Tensione di alimentazione: 230V - 50Hz

• Consumo di energia elettrica: vedi targhetta dati tecnici

I dati tecnici delle valvole conazionatore termoelettrico sono iseguenti:

Valvole conazionatore termoelettrico:

• Pressione di esercizio: 1000 kPa

• Tensione di alimentazione: 230V~50Hz

• Rating Voltage (W): 18 W

• Protezione: IP 20

• Tempo di chiusura: 240 sec.

• Contenuto massimo di glicole nell’acqua: 50%

The basic specification of the airconditioner and heat exchangeris given below:

Air conditionerand heat exchanger:

• Maximum temperature of heat vector fluid: 85°C

• Minimum temperature of refrigerant fluid: 6°C

• Maximum working pressure: 1000 kPa

• Power supply voltage: 230V - 50Hz

• Electric energy consumption: see technical data label

The technical specification of thevalves with thermoelectric actuatoris given below:

Valves withthermoelectric actuator:

• Working pressure: 1000 kPa

• Power supply voltage: 230V~50Hz

• Rating Voltage (W): 18 W

• IP protection degree: IP 20

• Closing time: 240 sec.

• Maximum glycol content in water: 50%

Les caractéristiques fondamentalesdu conditionneur et de l’échangeurde chaleur sont les suivantes:

Conditionneuret échangeur de chaleur:

• Température maximale du fluide caloporteur: 85°C maxi

• Température minimale du fluide de refroidissement: 6°C mini

• Pression de marche maximale: 1000 kPa

• Tension d’alimentation: 230V - 50Hz

• Consommation d’énergie électrique: voir plaquette données techniques

Les données techniques dessoupapes à actionneur thermo-électrique sont les suivantes:

Vannes àcommande thermoélectrique:

• Pression de marche: 1000 kPa

• Tension d’alimentation: 230V~50Hz

• Rating Voltage (W): 18 W

• Degré de protection: IP 20

• Temps de fermeture: 240 sec.

• Contenu maximal de glycol dans l’eau: 50%

Die wesentlichen Daten des Klima-geräte und der Wärmetauscher sinddie folgenden:

Klimageräteund Wärmetauscher:

• Max. Temperatur des Kältemediums: 85°C

• Min. Temperatur der Kühlflüssigkeit: 6°C

• Max. Betriebsdruck: 1000 kPa

• Versorgungsspannung: 230V - 50Hz

• Energieverbrauch: siehe Typenschild

Die technischen Daten der thermo-elektrischen Ventile sind wie folgt:

Ventile mitthermoelektrischer Steuerung:

• Betriebsdruck: 1000 kPa

• Versorgungsspannung: 230V~50Hz

• Rating Voltage (W): 18 W

• Sicherung: IP 20

• Verschlusszeit: 240 Sek.

• Max. Glykolanteil im Wasser: 50%

Los datos fundamentales relativosal acondicionador y al intercambia-dor de calor son los siguientes:

Acondicionadore intercambiador de calor:

• Temperatura máxima del fluido termovector: máx. 85°C

• Temperatura mínima del fluido de enfriamiento: mín. 6°C

• Máxima presión de ejercicio: 1000 kPa

• Tensiones de alimentación: 230V - 50Hz

• Consumo de energía eléctrica: ver placa de datos técnicos

Los datos técnicos de las válvulascon accionador termoeléctrico sonlos siguientes:

Válvulas conaccionador termoeléctrico:

• Presión de ejercicio: 1000 kPa

• Tensión de alimentación: 230V~50Hz

• Rating Voltage (W): 18 W

• Protección: IP 20

• Tiempo de cierre: 240 seg.

• Contenido máximo de glicol en el agua: 50%

De belangrijke gegevens metbetrekking tot de airconditioneren de warmtewisselaar:

Airconditioneren warmtewisselaar:

• Maximumtemperatuur Vloeistof Thermovector: max. 85°C

• Minimumtemperatuur koelvloeistof: min. 6°C

• Maximale bedrijfsdruk: 1000 kPa

• Voedingsspanning: 230V - 50Hz

• Elektrisch energieverbruik: zie plaatje met technische gegevens

De technische gegevens van dekleppen met thermo-elektrischeinschakeling:

Kleppen met thermo-elektrische inschakeling:

• Bedrijfsdruk: 1000 kPa

• Voedingsspanning: 230V~50Hz

• Rating Voltage (W): 18 W

• Bescherming: IP 20

• Sluitingstijd: 240 sec.

• Maximaal glycolgehalte water: 50%

12 12A

LIMITI DI IMPIEGO OPERATING LIMITS LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN

SMALTIMENTO

Le parti di consumo e quelle sosti-tuite vanno smaltite nel rispetto del-la sicurezza e in conformità con lenorme di protezione ambientale.

WASTE DISPOSAL

Consumables and replaced partsshould be disposed of safely andin accordance with environmentalprotection legislation.

ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING

Les consommables et les piècesremplacées doivent être éliminésen respectant les règles de sécu-rité et les normes de protection del’environnement.

Verbrauchsteile und ersetzte Teilemüssen vorschriftsmäßig entsorgtwerden.

Las partes de consumo y las quese sustituyen se eliminan respe-tando la seguridad y de acuerdocon las normas de protección delmedio ambiente.

De verbruiksonderdelen en vervangenonderdelen worden afgedankt metrespect voor de veiligheidsvoorschriftenen overeenkomstig de milieuwetgeving.

1

2

Non far entrare negli attacchi del-la batteria scorie o impurità chedanneggerebbero, oltre all’appa-recchio, pompe, valvole, ecc.

Il condizionatore è stato realizza-to per installazione al soffitto e nonè idoneo per l’installazione a pa-rete.

Scegliere la posizione di installa-zione in funzione della zona d’in-fluenza, riportata nelle caratteristi-che tecniche, assicurandosi che nonvi siano ostacoli al flusso dell’aria.

Fissare al soffitto, nella posizionecorrispondente ai quattro fori pre-disposti agli angoli della strutturadel condizionatore, quattro tassellidi dimensione adatta a sostenereil peso della macchina.

Rispettando un minimo di distanzadal soffitto, per consentire l’esecu-zione dell’impianto, e in funzionedell’altezza massima di installazio-ne, riportata nelle caratteristichetecniche, appendere la macchinainterponendo dei tiranti distanziali,oppure, con catenelle o funi mec-caniche agganciate a 4 golfari (for-nitura optional) da fissare con vitealla struttura della macchina.

Se il condizionatore è della versio-ne PE–ECM (adatto anche per im-pianto di raffrescamento) è neces-sario che sia installato con unaleggera pendenza verso l’angolodegli attacchi idraulici per consen-tire un buon pescaggio della micro-pompa della condensa. Se inveceil condizionatore è della versioneRE–ECM (solo per impianto di ri-scaldamento) è opportuno che siainstallato perfettamente in bolla.

Nei periodi estivi e per lunghi pe-riodi di tempo con il ventilatore di-sinserito, per evitare formazioni dicondensa all’esterno dell’apparec-chio, si consiglia di intercettare l’ali-mentazione della batteria utilizzan-do valvole a 2/3 vie collegate elettri-camente al comando con termostato.

Please do not let slags or impuritiesenter into the water connections,since they might damage the units,pumps, valves, etc.

The air conditioner has beenrealized for the installation on theceiling and is not suitable for wallinstallation.

Choose the installation position infunction of the influence zone, whichis indicated under the TechnicalCharacteristics, and make sure thatair flow does not meet any obstacles.

On the ceiling, have to be fixed ina position corresponding to the fourholes in the angles of the conditionerstructure four bosses of the right sizeto carry the weight of the appliance.

Please respect a minimum distance tothe ceiling, to allow the maintenanceand hang the unit according to themaximum installation height indicatedunder the Technical Characteristicsby interposing spacers or by metalchains or ropes hooked to the 4eyelets (optional delivery), whichare fixed by screws on the structureof the unit.

If the conditioner is a type of thePE–ECM version (suitable also forcooling plants), it has to be installedwith a slight slope towards the angleof the headers to allow the condensatemicropump a good draught. If on thecontrary the conditioner is a typeof the RE–ECM version (only forheating plants), it should be installedin a perfectly horizontal position.

During the summer and when thefan is inactive for long periods, youare recommended to shut off thewater supply to the coil using the2/3-way valves, electrically connectedto the control with thermostat, toavoid condensation forming on theoutside of the unit.

Il ne faut pas faire entrer dans lesraccords de la batterie des déchetsou des impuretés qui pourraientendommager l’appareil, les pompes,les vannes, etc.

Le conditionneur a été réalisé pourl’installation en plafonnier et il n’estindiqué pour une installation murale.

Il faut choisir la position d’installationen fonction de la zone d’influenceindiquée dans les données techniquesen s’assurant que l’écoulement del’air ne rencontre aucun obstacle.

Fixez au plafond dans la positioncorrespondante aux quatre trous setrouvant aux angles de la structuredu conditionneur quatre chevillesde grandeur appropriée pour soutenirle poids de l’appareil.

En respectant un minimum dedistance au plafond pour permettrel’exécution de l’installation et enfonction de la hauteur maximumindiquée dans les Données Tech-niques, il faut suspendre l’appareilen interposant des entretoises ouen employant des chaînes ou descables métalliques accrochés auxquatre anneaux (livraison en option)qui sont fixés avec des vis à lastructure de l’appareil.

Si le conditionneur est en versionPE–ECM (installation de refroidisse-ment et de chauffage), il est nécessairel’installer avec une légère pente versl’angle des raccords hydrauliquespour garantir un bon fonctionnementà la micropompe des condensats.Si, par contre, le conditionneur esten version RE–ECM (installationde chauffage), le niveau d’installationdoit être parfaitement horizontal.

Pendant l’été et lorsque le ventilateurreste longtemps débranché, il estconseillé d’isoler l’alimentation dela batterie afin d’éviter la formationde condensation à l’extérieur del’appareil, à l’aide de vannes à 2/3voies branchées sur la commandeavec thermostat.

Lassen Sie keine Abfälle oder andereSchadstoffe in die wärmetauscheranschlüsse eindringen, weil sonstdas Gerät, Pumpen, Ventile, etc.beschädigt werden könnten.

Das Klimagerät wurde zur Installationan der Decke konzipiert und ist nichtfür die Wandinstallation geeignet.

Wählen Sie die Installationspositionin Abhängigkeit vom Wirkbereich,der unter dem Punkt TechnischeEigenschaften dargestellt ist, undvergewissern Sie sich, daß der Luft-fluß nicht auf Hindernisse stößt.

Befestigen Sie an der Decke in derPosition, die den vier Löchern imGehäuse des Klimageräts entspricht,vier angemessen große Dübel,welche das Gewicht des Gerätstragen werden.

Halten Sie eine Mindestdistanz zurDecke ein, damit die Ausführungder Anlage gemäß der maximalenInstallationshöhe (siehe TechnischeEigenschaften) erfolgt, und hängenSie das Gerät auf, indem Sie Distanz-stücke einschieben oder Ketten bzw.Metallseile benutzen, die mit 4 Ösen(als Option lieferbar) verbundenwerden, welche mit Schrauben ander Maschinenstruktur befestigtwerden.

Wenn es sich um ein Klimagerät derVersion PE–ECM (auch als Kühl-anlage geeignet) handelt, muß es miteiner leichten Neigung in Richtung aufdie Wasseranschlüsse hin installiertwerden, um einem einwandfreienBetrieb der Mikropumpe für dasKondenswasser zu gewährleisten.Wenn es sich hingegen um ein Klima-gerät der Version RE–ECM (nur alsHeizanlage vorgesehen) handelt, sosollte es ganz eben installiert werden.

Im Sommer und wenn der Ventilatorlängere Zeit nicht benutzt wird,empfiehlt es sich, die Zuleitung zurBatterie zu sperren, damit sich außenam Gerät kein Kondenswasser bildet.Zu diesem Zweck 2/3-Wege-Ventilenverwenden, welche elektrisch andie Bedieneinheit mit Thermostatangeschlossen werden.

No dejar entrar en la conexión dela batería escorias o impurezasque dañarían además de aparato,bomba, válvula, etc.

El acondicionador ha estado reali-zado para instalaciones al cieloraso y no es idóneo para instala-ciones en paredes.

Escoger la posición de instalaciónen función de la zona de influjoreportada en las característicastécnicas, asegurándose que noexistan obstáculos para el flujo deaire.

Fijar al cielo raso, en la posicióncorrespondiente a los cuatro forospredispuestos en los ángulos de laestructura del acondicionador, cuatrotornillos de dimención adapta parasostener el peso de la máquina.

Respetando un mínimo de distanciadesde el cielo raso, para permitir laejecución del implanto y en funciónde la altitud máxima de instalaciónreportada en las característicastécnicas, colgar la máquina inter-poniendo tirantes distanciales, otambién con cadenas o cablesmetálicos, enganchadas a 4 anillos(abastecimiento opcional) para fijarcon tornillos a la estructura de lamáquina.

Si el acondicionador pertenece a laversión PE–ECM (adapto tambiénpara el implanto de enfriamiento) esnecesario que sea instalado con unaligera pendencia hacia el ángulo dela conexión hidraúlica para consentirun buen pasaje a la microbomba dela condensa. En cambio si el acondi-cionador corresponde a la versiónRE–ECM (solo para implantos derescaldamiento) es oportuno qie seainstalado perfectamente horizontal.

En verano y cuando el ventiladordeba permanecer desconectadodurante largos períodos, se aconsejainterrumpir la alimentación de labatería mediante válvulas de 2/3vías conectadas al mando con ter-mostato, para evitar la formaciónde agua de condensación en elexterior del aparato.

Laat geen afval of onzuiverhedenin de koppelingen van de batterijvallen: die zouden niet alleen hettoestel kunnen beschadigen, maarook de pompen, kleppen, enz.

De airconditioning werd gebouwdom aan het plafond te wordengeïnstalleerd en is niet geschiktvoor installatie aan de muur.

Kies de positie van de installatie infunctie van de invloedzone, vermeldin de technische kenmerken. Zorger bij uw keuze voor dat er geenobstakels zijn voor de luchtstroom.

Bevestig vier pluggen van geschikteafmetingen om het gewicht van hettoestel te dragen aan het plafond,in overeenstemming met de viervoorziene gaten op de hoeken vande structuur van de airconditioner.

Respecteer een minimale afstandtot het plafond om de uitvoering vande installatie mogelijk te maken enhang de machine in functie van demaximale installatiehoogte met eentrekstaaf om afstand te houdenertussen, ofwel met kettingen ofmechanische kabels die aan 4oogbouten (optionele levering) zijbevestigd en met schroeven op destructuur van het toestel moetenworden vastgemaakt.

Als de versie van de airconditionerPE–ECM is (ook geschikt vooreen koelsysteem), moet die wordengeïnstalleerd met een lichte hellingnaar de hoek van de hydraulischekoppelingen zodat de micropompde condens goed kan ophalen. Alsde versie van de aircondtionerechter RE–ECM is (alleen voor eenverwarmingssysteem), wordt diebest perfect waterpas geïnstalleerd.

Tijdens de zomermaanden en wanneerde ventilator gedurende langere periodenuitgeschakeld blijft, is het aanbevolen omcondensvorming aan de buitenkant vanhet toestel te vermijden door de voedingvan de batterij te ontkoppelen met behulpvan een klep met 2/3 wegen die elektrischop de de bediening met thermostaatzijn aangesloten.

13 13A

INSTALLAZIONEMECCANICA

MECHANICALINSTALLATION

INSTALLATIONMECANIQUE

MECHANISCHEINSTALLATION

INSTALACIÓNMECÁNICA

MECHANISCHEINSTALLATIE

Appensionecon golfari

Appensionecon tiranti

Hanging brackets

Hanging with tie

Supportageavec anneaux

Accrocheravec cravate

Aufhängungmit Ösenschrauben

Aufhängungmit Zugstangen

Suspensióncon cáncamos

Suspensióncon tirantes

Ophangingmet oogbouten

Ophangingmet trekstangen

1

2

170

MIN

IMO

/ M

INIM

UM

/ M

ÍNIM

O

SCARICO CONDENSACONDENSATE DISCHARGE

VIDANGE DES CONDENSATSKONDENSWASSERABFLUSS

DESCARIGA DE CONDENSACIÓNCONDENSAFVOER

ELETTROVALVOLA ACQUAELECTRO-VALVE WATERÉLECTROVANNE D’EAU

ELEKTROVENTIL WASSERELECTROVÁLVULA AGUA

ELEKTROKLEP WATER

USCITAOUTLETSORTIE

AUSTRITTSALIDA

UITGANG

USCITAOUTLETSORTIE

AUSTRITTSALIDA

UITGANG

ENTRATAINLET

ENTREEEINTRITTENTRADA

INGANG

IN

OUT

ENTRATAINLET

ENTREEEINTRITTENTRADA

INGANG

ELETTROVALVOLA ACQUAELECTRO-VALVE WATERÉLECTROVANNE D’EAU

ELEKTROVENTIL WASSERELECTROVÁLVULA AGUA

ELEKTROKLEP WATER

SCARICO CONDENSACONDENSATE DISCHARGE

VIDANGE DES CONDENSATSKONDENSWASSERABFLUSS

DESCARIGA DE CONDENSACIÓNCONDENSAFVOER

170

MIN

IMO

/ M

INIM

UM

/ M

ÍNIM

O

ENSSA ENSSA

EN

ENEINENT

IN

EN

ENEINENT

IN

14 14A

INSTALLAZIONE SENZA PLAFONATURAINSTALLATION WITHOUT LINING OF THE CEILING

INSTALLATION SANS FAUX PLAFONDINSTALLATION OHNE GEGENDECKE

INSTALACIÓN SIN FALSO TECHOINSTALLATIE ZONDER PLAFONNERING

INSTALLAZIONE CON PLAFONATURAINSTALLATION WITH LINING OF THE CEILING

INSTALLATION AVEC FAUX PLAFONDINSTALLATION MIT GEGENDECKEINSTALACIÓN CON FALSO TECHOINSTALLATIE MET PLAFONNERING

15 15A

Per evitare perdite utilizzare ca-napa e pasta verde per collegaretanto in entrata quanto in uscital’apparecchio, con un giunto a 3pezzi e valvola a sfera.

Secondo le esigenze dell’impian-to, l’allacciamento idraulico può es-sere eseguito in due modi:

• con alimentazione dall’alto negli attacchi filettati femmina Ø 1” gas;

• oppure, togliendo e spostando i due tappi di chiusura situati sulla spalletta dell’angolo, lateralmente.

Per accedere ai collettori attaccodella batteria, occorre estrarre ledue griglie contigue agendo sulleviti di fissaggio.

Terminate le operazioni di allaccia-mento, ricollocare le griglie assicu-randosi che rimangano ben salde.

Mettere uno sfiato d’aria nella par-te alta del circuito e un attacco discarico con tappo nella parte bassa.

Isolare con materiale idoneo la tu-bazione di alimentazione e quelladi scarico condensa per evitaresgocciolamenti durante il funzio-namento con acqua fredda.

Connect the unit at the inlet andat the outlet with a three part jointand a ball valve; seal with hempang green paste.

According to the requested installationthe water connection can be performedin two ways:

• from above into the threated female joints Ø 1” gas;

• from side after, emoval and displacement of the two closing taps situated on the side of the edge angle.

To get access to the headers ofthe battery you have to removethe two adjacent louvres by meansof the two fixing screws.

After having terminated the connectionoperations please put the louvresinto their original position and makesure that they are well fixed.

Mount an air breather at the higherpart of the circuit and a dischargejoint with a tap at the lower part.

Isolate the supply tube and thecondensate discharge tube with asuitable material to avoid condensation.

Pour le raccordement de l’appareil,il est necessaire de prévoir 2vannes d’aûet et 2 raccords afin depouvoir isoler l’appareil sans arrêterl’installation.

Selon les exigences de l’installation,le raccordement pout être effectuéde deux maniéres:

• sur l’alimentation en haut de l’appareil par les raccords filetés, femelles diamètre Ø 1” gaz.

• ou latéralement en enlevant les deux bouchons de fermeture situés sur le chanfrein d’angle de l’appareil.

Pour accéder aux collecteurs deraccordement de la batterie, il fautextraire les deux grilles voisines endévissant les vis de fixation.

Après la fin des opérations deraccordement, remettez les grillesen position et assurez vous qu’ellessoient bien enclenchées.

Mettez un purgeur d’air dans lapartie supérieure du circuit et maevenare da ridange dans la partieinférieure.

Isolez le tube d’alimentation et letube de déversement des condensatsd’une manière adéquate pour éviterles risques d’aspersion pendant lefonctionnement avec de l’eau froide.

Das Gerät wird am Eingang und amAustritt mit einem 3-teiligen Verbindungs-stück und einem Kugelventil verbunden,wobei zur Vermeidung von Lecks Hanfund grüne Dichtpaste zu verwenden sind.

Je nach den Notwendigkeiten derAnlage kann der Wasseranschlußauf zweierlei Weise erfolgen:

• Versorgung von oben aus in die Nute der Gewindeanschlüsse Ø 1” Gas.

• oder seitlich, indem die beiden Verschlußstopfen, die sich im Eckwinkel befinden, entfern werden.

Um Zugang zu den Kollektoren derBatterie zu erhalten, müssen diebeiden angrenzenden Gitter entfernwerden, indem man auf die Befestigungs-schrauben einwirkt.

Nach Herstellung des Anschlusseswerden die Gitter wieder eingesetz,wobei darauf zu achten ist, daß siefest sitzen.

Fügen Sie einem Entlüfter in dieobere Partie des Kreislaufs ein undeinen Abflußanschluß mit Stopfenin die untere Partie.

Isolieren Sie das Versorgungsrohrund das Kondenswasserabflußrohr,um ein Tropfen beim Betrieb mitkaltern Wasser zu verhindern.

Para evitar pérdidas utilizar hilosde cáñamo y pasta para conectartanto en entrada cuanto en salidael aparato, una juntura a 3 piezasy válvula a esfera.

Según las exigencias del implanto,la conexión hidráulica puede serrealizada en dos modos:

• con alimentación desde el alto en las conexiones fileteadas hembra Ø 1” gas.

• o también, quitando y moviendo las dos tapas de cerradura situados sobre el guardalado del ángulo, lateralmente.

Para acceder a los recolectores dela batería, es necesario extraer lasdos parrillas contiguas, procediendosobre los tornillos de fijación.

Terminada la operación de enlaza-miento, recolocar las parrillas,asegurándose que queden biensaldadas.

Poner un respiradero de aria en laparte alta del circuito y una conexiónde descarga con tapa en la partebaja.

Aislar con materiales idóneos latubería de alimentación y aquellade descarga condensa para evitargoteos durante el funcionamientocon agua fría.

Om lekken te vermijden gebruikt menhennep en groene pasta om zowelingang als uitgang van het toestelaan te sluiten, met een verbindingmet 3 stukken en kogelklep.

Volgens de vereisten van het systeemkan de hydraulische aansluiting optwee manieren worden uitgevoerd:

• met de voeding van boven af in de koppelingen met schroefdraad vrouwelijk Ø 1” gas;

• ofwel door de twee sluitdoppen op de schouderstukken van de hoek weg te nemen en zijwaarts te verplaatsen.

Om naar de collectoren van de batterij-koppeling te gaan, moet men de tweeaangrenzende roosters uittrekken viade bevestigingsschroeven.

Na de aansluitingswerkzaamhedenmoet men de roosters terugplaatsenen ervoor zorgen dat ze stevig vastblijven zitten.

Maak een ontluchting aan debovenkant van het circuit en eenkoppeling voor afvoer met dop aande onderkant.

Isoleer de voedingsleiding metgeschikt materiaal en de leidingvoor condensafvoer om druppelentijdens de werking met koud waterte vermijden.

COLLEGAMENTOIDRAULICO

HYDRAULICCONNECTIONS

RACCORDEMENTHYDRAULIQUE WASSERANSCHLUSS

ENLACEHIDRÁULICO

HYDRAULISCHEAANSLUITING

ATTENZIONE!

PER NON DANNEGGIARELA BATTERIA

È INDISPENSABILETENERE FERMO,

CON UN SERRATUBO,L’ATTACCO

MENTRE SI EFFETTUAL’ALLACCIAMENTODELLA TUBAZIONE.

ATTENZIONE!

NON ALIMENTARECON VAPORE, MA SOLO

CON ACQUA CALDAO FREDDA.

PRESSIONE MASSIMADI ESERCIZIO 10 bar.

ATTENTION!

WHENCONNECTING

PIPEWORKTO THE HEAT EXCHANGER

ALWAYSUSE TWO SPANNERS.

ATTENTION!

PLEASE DO NOT USETHE UNIT WITH STEAM

BUT ONLY WITHWARM OR COLD WATER.

MAXIMUM WORKINGPRESSURE 10 bars.

ATTENTION!

POURNE PAS ENDOMMAGER

LA BATTERIE IL ESTINDISPENSABLE DE TENIRLE RACCORD FERMEMENTAVEC UNE CONTRECLEF

PENDANTLE RACCORDEMENT

DU TUBE.

ATTENTION!

IL NE FAUT PAS ALIMENTERL’APPAREIL A LA VAPEUR,

MAIS SEULEMENTEN EAU CHAUDE OU

FROIDE A LA PRESSIONMAXIMUM 10 bars.

ACHTUNG!

UM DIE BATTERIENICHT ZU BESCHÄDIGEN,

SOLLTE BEIM ANSCHLUSSDES ROHRES

DER ANSCHLUSSUNBEDINGT

MIT EINER ROHRZANGEFESTGEHALTEN

WERDEN.

ACHTUNG!

AUF KEINEN FALLMIT DAMPF BETREIBEN;

SONDERN NURMIT WARMEM ODER

KALTEM WASSERBEI EINEM MAXIMALEN

BETRIEBSDRUCK VON 10 bar.

ATENCIÓN!

PARA NO DAÑARLA BATERIA

ES INDISPENSABLETENER FIRME,

CON UNA TENAZALA CONEXIÓN,

MIENTRAS SE EFECTUAEL ENLAZAMIENTODE LA TUBACIÓN.

ATENCIÓN!

NO ALIMENTAR CON VAPOR,SOLAMENTE

CON AGUA CALIENTEO FRIA.

PRESIÓN MÁXIMADE EJERCICIO 10 bar.

OPGELET!

OM DE BATTERIJ NIET TEBESCHADIGEN

IS HET NOODZAKELIJKOM DE KOPPELING

MET EEN BUISKLEM VASTTE HOUDEN TERWIJL

MEN DE AANSLUITINGVAN DE LEIDING UITVOERT.

OPGELET!

NIET VOEDENMET STOOM, MAARALLEEN MET WARM

OF KOUD WATER.MAXIMALE

WERKDRUK 10 bar.

CALDAIABOILER

CHAUDIÈREHEIZUNGCALDERA

KETEL

“PE-ECM”“RE-ECM”

GRUPPO FRIGORIFEROCOOLING MACHINE

GROUPE FRIGORIFIQUEKÜHLGRUPPE

GRUPO FRIGORIFICOKOELGROEP

CALDAIABOILER

CHAUDIÈREHEIZUNGCALDERA

KETEL

SCARICO CONDENSACONDENSATE DISCHARGE

VIDANGE DES CONDENSATSKONDENSWASSERABFLUSS

DESCARIGA DE CONDENSACIÓNCONDENSAFVOER

ELETTROVALVOLA ACQUAELECTRO-VALVE WATERÉLECTROVANNE D’EAUELEKTROVENTIL WASSERELECTROVÁLVULA AGUAELEKTROKLEP WATER

ESTATE: Acqua fredda INVERNO: Acqua caldaSUMMER: Cold water WINTER: Warm waterÉTÉ: Eau froide HIVER: Eau chaudeSOMMER: Kaltes Wasser WINTER: Warmes WasserVERANO: Agua fría INVERNO: Agua calienteZOMER: Koud water WINTER: Warm water

ARICO CONDENSANSATE DISCHARGEDES CONDENSATS

SWASSERABFLUSSE CONDENSACIÓNCONDENSAFVOER

ELETTROVALVOLA ACQUAELECTRO-VALVE WATERÉLECTROVANNE D’EAUELEKTROVENTIL WASSERELECTROVÁLVULA AGUAELEELEEELEKTRKTRKTROKLOKLOKLEP EPEP WATWATWATERERER

16 16A

Osservarelo schema di alimentazionecon acqua calda o fredda

(pressione massima 10 bar).

Supplywith hot or cold water,

following the supply diagram(maximum pressure = 10 bars).

Observarle schéma d’alimentation

avec eau froide ou chaude(pression maximum: 10 bars).

Bitte beachten Siedas Schema der Versorgung

mit warmem oder kaltern Wasser(Höchstdruck 10 Bar).

Observarel esquema de alimentación

con agua caliente o fría(presión máxima 10 bar).

Raadpleeghet schema voor toevoermet warm of koud water(maximumdruk 10 bar).

VERSIONE “RE–ECM” – impianto di solo riscaldamento“RE–ECM” VERSION – only heating

VERSION “RE–ECM” – installation de chauffage seulementVERSION “RE–ECM” – ausschließliche Heizanlage

VERSION “RE–ECM” – implanto solamente de rescaldamientoVERSIE “RE–ECM” – systeem voor enkel verwarming

VERSIONE “PE–ECM” – impianto di riscaldamento e raffrescamento“PE–ECM” VERSION – heating and cooling

VERSION “PE–ECM” – installation de chauffage et de refroidissementVERSION “PE–ECM” – Heiz- und Kühlanlage

VERSION “PE–ECM” – implanto de rescaldamiento y enfriamientoVERSIE “PE–ECM” – systeem voor verwarming en koeling

Costituito da:

- una valvola a 3 vie 3/4” kVs 4,7- un servomotore- raccordi

Nel caso l’apparecchiosia fornito di valvola collegarei tubi di collegamentoalla valvola stessa.

Se l’apparecchio è usatoper raffreddare, per evitaregocciolamento di condensa,isolare le tubazioni e la valvola.

Composed by:

- one 3-way valve 3/4” kVs 4,7

- one actuator- pipe connections

If the unitis fitted with a valve,connect the connection pipesto the valve.

If the unit is used for cooling,insulate the pipesand valve to avoid dropsof condensate forming.

Composé de:

- une vanne 3 voies 3/4” kVs 4,7- un servomoteur- raccords

Si l’appareil estéquipé d’une vanne, brancherles tuyauteries de raccordementà cette même vanne.

Si on utilisel’appareil pour rafraîchir,isoler les tuyauteries et la vanneafin d’éviter des égouttementsde condensats.

Bestehend aus:

- einem 3-Wege-Ventil 3/4” kVs 4,7- einem Stellmotor- Rohrverbindungen

Falls das Gerätmit Ventil ausgestattet ist,die Anschlussleitungenmit dem Ventil verbinden.

Wenn das Gerätzum Kühlen benutzt wird,müssen die Rohrleitungenund das Ventil isoliert werden,um ein Herausstropfen vonKondenswasser zu vermeiden.

Compuesto por:

- una válvula de 3 vías 3/4” kVs 4,7- un servomotor- racores

Si el aparatolleva válvula, conectarlos tubos de enlacecon la propia válvula.

Si se usa el aparatopara enfriar, para evitar goteosde condensado es precisoaislar las tuberías y la válvula.

Bestaande uit:

- een 3-wegsklep 3/4” kVs 4,7

- een servomotor- koppelingen

Wanneer het toestel is uitgerustmet een klep, moet men alleverbindingsbuizen op deze klepaansluiten.

Als het toestel wordt gebruiktom te koelen, moet mende leidingen en de klep isolerenom condensdruppeling tevermijden.

KIT VALVOLACod. 9041050

VALVE KITCode 9041050

KIT VANNECode 9041050

BAUSATZ VENTILArt. Nr. 9041050

KIT DE VÁLVULACód. 9041050

KIT KLEPCode 9041050

17 17A

18 18A

Prescrizioni generali

Effettuare i collegamenti elettricisecondo le leggi e le norme nazio-nali vigenti.

Gli schemi elettrici non prendonoin considerazione la messa a terrao altri tipi di protezione elettrica pre-visti da norme, regolamenti, codicie standard locali o dall’azienda lo-cale di fornitura dell’energia elettrica.

Prima di installare il ventilconvet-tore verificare che la tensione no-minale di alimentazione sia di230V - 50 Hz.

L’alimentazione elettrica è semprecollegata ai morsetti L, N e PE del-la scheda.

La potenza massima assorbita peril funzionamento alla tensione di230 V c.a. è indicata nella tabellaseguente:

Assicurarsi che l’impianto elettricosia adatto ad erogare, oltre allacorrente di esercizio richiesta dalventilconvettore, anche la correntenecessaria per alimentare elettro-domestici ed apparecchi già in uso.

Nel caso di abbina- mento del condizio- natore con regolatorielettronici occorre tenere asso-lutamente in considerazione cheil segnale 0-10Vdc proverrà sem-pre e solo dal regolatore stessoe che dovrà essere applicato sul-la struttura del ventilconvettore.

A monte dell’unità prevedere un in-terruttore onnipolare con distanzaminima dei contatti di 3,5 mm.

Occorre sempre effettuare la mes-sa a terra dell’unità.

Togliere sempre l’alimentazioneelettrica prima di accedere allamacchina.

La sezione minima dei condut-tori è 0.75 mm2

General instructions

Perform electrical connections inaccordance with laws and regulationsin force in the country concerned.

The wiring diagrams do not addressprotective grounding or other electricalprotection which will be requiredunder local rules, regulations, codesand standards or by the local electricitysupplier.

Before installing the fan coil, makesure the rated voltage of the powersupply is 230V - 50 Hz.

The power supply is always connectedto terminals L, N and PE on theboard.

Maximum power consumption for230 VAC mains power operation isas follows:

Make sure that, in addition to supplyingthe working current required by thefan coil, the mains electrical supplyis also able to supply the currentnecessary to operate other house-hold appliances and units.

If the air conditioner is used with electronic controllers, the 0-10Vdcsignal must always be suppliedby the same controller, whichmust be located on the innercasing.

Upstream of the unit, fi t an omnipolarswitch with minimum contact distanceof 3,5 mm.

The unit must always be earthed.

Always disconnect the electricalpower supply before opening theunit.

The minimum cross section ofthe electric wires is 0.75 mm2

Instructions

Effectuer les branchements élec-triques selon la législation et lesnormes nationales en vigueur.

Les schémas électriques ne pren-nent pas en considération la miseà la terre ou d’autres types de pro-tection électrique prévus par lesnormes, réglements, législation etstandards locaux ou du fournisseurd’énergie électrique.

Avant d’installer le ventilo-convec-teur vérifier que la tension d’alimen-tation nominale est de 230V – 50Hz.

L’alimentation électrique est toujoursraccordée aux bornes L, N et PEde la carte.

La puissance maximale absorbéepour le fonctionnement à la tensionde 230 V c.a est indiquée dans letableau suivant:

S’assurer que la puissance de l’in-stallation électrique est suffisantepour fournir le courant de marchepour le ventilo-convecteur ainsiquele courant nécessaire pour alimenterles électroménagers et les appareilsdéjà utilisés.

En cas d’association du conditionneur avec des régulateurs électro-niques, il faut absolument garderà l’esprit que le signal 0-10Vdcproviendra toujours et unique-ment du régulateur même, etqu’il devra être appliquée sur lestructure interne.

En amont de l’unité prévoir un in-terrupteur unipolaire avec distanceminimum des contacts de 3,5 mm.

Il faut toujours effectuer la mise àla terre de l’unité.

Débrancher toujours la machineavant d’y accéder.

La section minimum des conduc-teurs est 0.75 mm2

Allgemeine Anweisungen

Die Elektroanschlüsse müssen gemäßden einschlägigen nationalen Gesetzenund Normen erstellt werden.

Die Schaltpläne beinhalten nicht dieErdung oder andere, in den örtlichenNormen, Bestimmungen, Gesetzenund Standards, oder vom örtlichenEnergieversorgungsunternehmenvorgesehenen elektrische Schutz-arten.

Vor der Installation des Klimakonvektorsmuss sichergestellt werden, dass dienominale Versorgungsspannung230V - 50 Hz beträgt.

Die Spannungsversorgung ist immeran die Klemmen L, N und PE derPlatine angeschlossen.

Die max. Leistungsaufnahme beiBetrieb mit einer Spannung von 230 VWechselstrom ist in der folgendenTabelle angeführt:

Sicherstellen, dass die Elektroanlagein der Lage ist, neben dem Klima-konvektor auch die anderen Haushalts-geräte zu versorgen.

Wenn der Klimageräte mit elektronischen Reglern ausgerüstet ist,ist unbedingt zu berücksichtigen,dass das 0-10VDC-Signal stetsausschließlich vom Regler selbststammen kann und muss aufdem innenteil befindet.

Dem Gerät einen allpoligen Schaltermit einer Kontaktöffnung von mindestens3,5 mm vorschalten.

Das Gerät vorschriftsmäßig erden.

Vor dem Zugriff auf das Geräteinnerestets die Spannungsversorgungunterbrechen.

Der Mindestquerschnitt der Leiterbeträgt 0.75 mm2

Prescripciones generales

Efectuar las conexiones eléctricasde acuerdo con las leyes y las nor-mativas nacionales vigentes.

Los esquemas eléctricos no tienenen cuenta la toma de tierra u otrostipos de protección eléctrica previ-stos por las normas, reglamentos,códigos y estándares locales o dela empresa local de suministro dela energía eléctrica.

Antes de instalar el ventilador con-vector verificar que la tensión nomi-nal de alimentación sea de 230 V- 50 Hz.

La alimentación eléctrica siempreestá conectada a los bornes L, Ny PE de la tarjeta.

La máxima potencia absorbida parael funcionamiento a la tensión de230 V c.a. se indica en la tabla si-guiente:

Asegurarse de que la instalacióneléctrica sea apta para distribuir,además de la corriente de ejerciciorequerida por el ventilador convec-tor, la corriente necesaria para ali-mentar electrodomésticos que yase estuvieran usando.

En caso de conexión del acondicionador con reguladores elec-trónicos debe tenerse absoluta-mente en cuenta que la señal0-10Vdc procederá siempre ysólo del regulador y que deberáponerse en la estructura interna.

Prever, más arriba de la unidad, uninterruptor omnipolar con una distanciamínima de los contactos de 3,5mm.

Realizar siempre la toma de tierrade la unidad.

Retirar siempre la corriente eléctri-ca antes de acceder a la máquina.

La sección mínima de los con-ductores es de 0.75 mm2

Algemene voorschriften

Voer de elektrische aansluitingenuit volgens de geldende nationalewetgeving.

De schakelschema’s houden geenrekening met de aardleiding of anderesoorten van elektrische beveiligingvoorzien door de lokale normen,regels en standaards of het lokaalbedrijf dat de elektrische energielevert.

Alvorens de ventilator-convector teinstalleren, controleer of de nominalevoedingsspanning 230V - 50 Hzbedraagt.

De elektrische voeding wordt altijdaangesloten op de klemmen L, Nen PE van de schakeling.

Het maximaal opgenomen vermogenvoor de werking bij een spanningvan ca. 230V is aangegeven in devolgende tabel:

Zorg ervoor dat de elektrische installatiegeschikt is voor het leveren van dedoor de ventilator-convector gevraagdebedrijfsstroom en de stroom die nodigis voor het voeden van de huishoud-elijke apparatuur en reeds in gebruikzijnde toestellen.

In het geval van combinering van de airconditioner metelektronische regulators dient erabsoluut aan gedacht te worden dathet signaal 0-10Vdc altijd en alleenafkomstig zal zijn van de regulatorzelf en dat deze binnenin het schakel-bord geplaatst zal moeten zijn.

Stroomopwaarts van de eenheid moeteen veelpolige schakelaar voorzienworden met een minimale afstandtussen de klemmen van 3,5mm.

De eenheid moet in elk geval geaardworden.

Koppel het apparaat altijd los vanhet elektricitietsnet alvorens er aante werken.

De minimale doorsnede van degeleiders bedraagt 0,75 mm2

COLLEGAMENTIELETTRICI

ELECTRICALCONNECTIONS

BRANCHEMENTSELECTRIQUES

ELEKTRO-ANSCHLÜSSE

CONEXIONESELECTRICAS

ELEKTRISCHEAANSLUITINGEN

1234

81,0

136,0

134,0

174,0

1234

81,0

136,0

134,0

174,0

1234

81,0

136,0

134,0

174,0

1234

81,0

136,0

134,0

174,0

1234

81,0

136,0

134,0

174,0

1234

81,0

136,0

134,0

174,0

MOD. ASSORBIM. TOTALE W MOD. TOTAL ABSORBTION W MOD. CONSOMM. TOTAL W MOD. STROMAUFNAHME W MOD. ABSORCIÓN TOTAL W MOD. VERMOGEN W

19 19A

Indicazioniper il collegamento

Il collegamento deve essere effet-tuato rispettando gli schemi elet-trici riportati sul presente libretto.

Dotazione elettrica

Il motore è protetto da un termo-contatto integrato dell’avvolgimentoche arresta il motore in caso di surri-scaldamento e lo riavvia automati-camente dopo che si è raffreddato.

La scheda è dotata di una morsettie-ra per il collegamento dell’alimentazio-ne, per la gestione delle velocità, peril controllo delle valvole e per il colle-gamento del dispositivo di sicurezza.

Connection instructions

To connect, respect the wiringdiagrams in this booklet.

Electrical Equipment

The motor is protected by a thermalcontact integrated in the winding. Itstops the motor if overheating occurs andstarts the motor again automaticallyafter it has cooled down.

The fan coil is provided with a terminalboard for the connection of the electricalfeeding, for the fan speed control, forthe valve’s control and for the connectionwith the safety device.

Indicationspour le raccordement

Le raccordement doit être effectuéen respectant les schémas électri-ques donnés dans cette notice.

Équipement électrique

Le moteur est protégé par un thermo-contact placé directement sur la bobinequi arrête le moteur en cas de surchauffeet le remet en marche automatique-ment quand il est refroidi.

La carte est munie d’un bornier pourle raccordement de l’alimentation, pourla gestion des vitesses, pour le contrôledes vannes et pour le raccordementdu dispositif de sécurité.

Anleitungenfür den Anschluss

Für den Anschluss müssen die indieser Betriebsanleitung enthaltenenSchaltpläne befolgt werden.

Elektroausstattung

Der Motor wird durch einen in die Wicklungintegrierten Thermokontakt geschützt,welcher den Motor bei Überhitzungausschaltet, und nach dem Abkühlenautomatisch wieder einschaltet.

Die Platine ist mit einer Klemmleistefür den Anschluss der Einspeisung,die Verwaltung der Drehzahl, dieKontrolle der Ventile und den Anschlussder Sicherheitsvorrichtung ausgestattet.

Indicacionespara la conexión

La conexión se tiene que realizar re-spetando los esquemas eléctricosque figuran en el presente manual.

Dotación eléctrica

El motor está protegido por un termo-contacto integrado del bobinado que paraal motor en caso de sobrecalentamientoy lo vuelve a poner en marcha automá-ticamente una vez que se ha enfriado.

La tarjeta está provista de una caja debornas para la conexión de la alimenta-ción, para la gestión de la velocidad,para el control de las válvulas y para laconexión de dispositivo de seguridad.

Aanwijzingenvoor de aansluiting

De aansluiting dient te wordenuitgevoerd conform de schakel-schema’s in deze handleiding.

Bijgeleverde elektrischeinrichtingen

De motor is beschermd door eeningebouwd thermocontact dat demotor stillegt ingeval van oververhitting.De motor wordt weer gestart nadathij afgekoeld is.

De schakeling is voorzien van eenklemmenbord voor de aansluitingvan de voeding, het beheer van desnelheden, de controle van de kleppen ende aansluiting van de veiligheidsinrichting.

When designing and dimensioning the power line and protectiondevices for electronic applianceswith interference suppression filters,the leakage current must be takeninto consideration.Our ECM appliances comply withCEI-EN 60335 as they have aleakage current of 2.8 mA, belowthe 3.5 mA permitted limit specifiedin the standard.

The total leakage current consideredmust take account of the numberof appliances installed and thecharacteristics of any other electricalappliances connected on the samepower line.

Lors de la conception et du dimensionnement de la ligne d’alimentationet des protections pour les appareilsélectroniques munis de filtres anti-parasites il est nécessaire de tenircompte des valeurs de courant defuite à la terre.Nos appareils ECM sont conformesaux limites imposées par la normeCEI-EN 60335 puisqu’ils ont unevaleur de fuite de 2.8 mA, inférieureà la valeur limite de 3,5 mA admiseet imposée par la norme.

Le courant total de fuite doit êtrecalculé en fonction du nombre d’appa-reils installés et des caractéristiquesdes autres appareils électriqueséventuellement branchés sur lamême ligne électrique.

Bei Auslegung und Bemessung der Zuleitung und der Sicherheits-einrichtungen für elektronischeGeräte mit Entstörfilter sind die Wertedes Ableitstroms zu berücksichtigen.Unsere Geräte ECM entsprechen denvon der Norm CEI-EN 60335 auferlegtenGrenzen und weisen einen Leckstromvon 2.8 mA auf, der unter dem vonder Norm vorgeschriebenen zulässigenGrenzwert von 3.5 mA liegt.

Der Gesamtwert des Leckstroms istje nach Anzahl der installierten Geräteund der eventuellen anderen, an derselbenStromleitung angeschlossenen Elektro-geräte zu berücksichtigen.

En el diseño y dimen- sionamiento de la línea de alimentación y de lasprotecciones para equipos electró-nicos dotados de filtros antipara-sitarios se han de considerar losvalores de corriente de fuga.Nuestros aparatos ECM cumplenlos límites dictados por la norma-tiva CEI-EN 60335, presentan unvalor de corriente de fuga de 2.8 mA,inferior al valor límite de 3.5 mAadmitido e impuesto por la norma.

El valor total de corriente de fugaha de considerarse en función delnúmero de aparatos instalados yde las características de otros posi-bles equipos eléctricos conectadosa una misma línea eléctrica.

Bij het ontwerp en de dimensionering van de voedingsleiding en debeveiligingen voor elektronischeapparatuur voorzien van storings-filters moeten de waarden voor delekstroom naar aarde in beschouwingworden genomen.Onze ECM apparaten voldoen aande limieten vereist door de normCEI-EN 60335, aangezien ze eenlekwaarde van 2.8 mA hebben, dielager is dan de limietwaarde van3.5 mA die door deze norm wordttoegestaan en vereist.

De totale lekwaarde moet in beschouwingworden genomen op basis van het aantalgeïnstalleerde apparaten en de ken-merken van eventuele andere elektrischeapparatuur die op dezelfde elektriciteit-sleiding is aangesloten.

Nella progettazione e dimensionamento della linea di alimentazionee delle protezioni per apparecchia-ture elettroniche dotati di filtri anti-disturbo è necessario considerarei valori di dispersione in correnteverso terra (leakage current).I nostri apparecchi ECM risultanoconformi ai limiti imposti dalla nor-mativa CEI-EN 60335 avendo unvalore di dispersione di 2.8 mA,inferiore al valore limite di 3.5 mAammesso ed imposto dalla norma.

Il valore totale di dispersione deveessere considerato in funzione delnumero di apparecchi installati e del-le caratteristiche delle eventuali altreapparecchiature elettriche collega-te su di una stessa linea elettrica.

Ulteriori Conduttori (NON CABLATI) / Further Wires (NOT CONNECTED)

Autres câbles (NON CÂBLÉE) / Anderen Kabeln (NICHT VERBUNDEN)

Otros conductores (SIN CABLE) / Andere geleiders (NIET BEKABELD)

Uscite elettricamente isolateElectrically isolated output signals

Sorties électriquement isoléesElektrisch isolierte Ausgänge

Salidas aisladas eléctricamenteElektrisch geïsoleerde uitgangen

50Hz230V

M

0-10

Vdc

YE

GN

DB

U

N LB

KB

U

Tac

h+1

0Vd

c 1.

1mA

WH = Tachimeter OUTPUT PULSE SIGNAL

GNYE

RD = +10Vdc 1.1mA OUTPUT SIGNAL

CONTROLLER

Segnale / Signal / SignalSignal / Señal / Signaal

Impedenza / Impedance / ImpédanceImpedanz / Impedancia / Impedantie < 100 �

1-10 Vdc

< 2Vdc

10 Vdc

Fan OFF con / Fan OFF with / Ventilateur OFF avecVentilator OFF mit / Ventilador OFF con / Fan OFF met

Velocità massima / Maximum speed / Vitesse maximaleHöchstgeschwindigkeit / Máxima velocidad / Maximale snelheid

65 7 108PE L 14

GN

YE

11

BK

13N 15129

BU

4

PE

230Vac 50HzN

L

BU

BK

M230V50Hz

E

LN

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

10 Vdc0 Vdc

20 20A

LEGENDA:

0-10Vdc = Segnale ingressoCONTROLLER = RegolatoreE = Valvola acquaGNYE = Giallo/VerdeBK = NeroBU = BluRD = RossoWH = BiancoYE = GialloGND = Terra

LEGENDE:

0-10Vdc = SignalCONTROLLER = ReglerE = WasserventilGNYE = Gelb/GroenBK = SchwarzBU = BlauRD = RotWH = WeissYE = GelbGND = Erde

LEGEND:

0-10Vdc = Input signalCONTROLLER = ControllerE = Water valveGNYE = Yellow/GreenBK = BlackBU = Dark blueRD = RedWH = WhiteYE = YellowGND = Hearth

LEYENDA:

0-10Vdc = SeñalCONTROLLER = ReguladorE = Válvula aguaGNYE = Amarillo/VerdeBK = NegroBU = AzulRD = RojoWH = BlancoYE = AmarilloGND = Tierra

LÉGENDE:

0-10Vdc = SignalCONTROLLER = RégulateurE = Vanne à eauGNYE = Juane/VertBK = NoirBU = Bleu foncéRD = RougeWH = BlancYE = JuaneGND = Sol

LEGENDE:

0-10Vdc = SignaalCONTROLLER = RegulatorE = WaterklepGNYE = Geel/GroenBK = ZwartBU = DonkerblauwRD = RoodWH = WitteYE = GeelGND = Aarde

SCHEDA ECMECMELECTRONIC BOARD BORNIER ECM

ELEKTRONIKPLATINEECM TARJETA ECM SCHAKELING ECM

21 21A

MC = Morsettiera del cablaggioMFC = Morsettiera del FAN COILM = MotoventilatoreE = Valvola acqua (IMPIANTO A 2 TUBI)E1 = Valvola acqua CALDA o resistenza elettricaE2 = Valvola acqua FREDDA

= Estate - aria fredda

= Inverno - aria calda

NTC = Sonda NTCQ1 = Sezionatore con un polo protetto da fusibile (raccomandato)

T1 = Sonda ariaT3 = Sonda di minima

IN1P = Cambio stagionale esternoGNYE = Giallo/VerdeRD = Rosso = MinimaOG = Arancio = MediaBK = Nero = MassimaBN = MarroneBU = BluWH = Bianco

MC = Wiring terminal boardMFC = Fan coil terminal boardM = FanE = Water valve (two tube unit)E1 = Hot water valve or electrical heaterE2 = Cold water valve

= Summer - cold air

= Winter - warm air

NTC = NTC thermostatQ1 = Circuit breakers with one pole protected by fuse (recommended)

T1 = Air probeT3 = Low temperature cut-out thermostatIN1P = External season mode switch-overGNYE = Yellow/GreenRD = Red = LowOG = Orange = MediumBK = Black = HighBN = BrownBU = Dark blueWH = White

MC = Bornier du câblage

MFC = Bornier du ventilo-convecteurM = MotoventilateurE = Vanne à eau (installation à 2 tubes)E1 = Vanne eau chaude ou résistance électriqueE2 = Vanne eau froide

= Eté - air froid

= Hiver - air chaud

NTC = Sonde NTCQ1 = Interrupteur avec une pôle protégé par fusible (recommandé)T1 = Sonde airT3 = Sonde de temperature minimumIN1P = Changement de saison exterieurGNYE = Juane/VertRD = Rouge = MiniOG = Orange = MoyenneBK = Noir = MaxiBN = MarronBU = Bleu foncéWH = Blanc

MC = Verdrahtungs- KlemmenbrettMFC = Klemmenbrett des FAN COILM = MotorventilatorE = Wasserventil (Anlage mit zwei Rohren)E1 = Warmwasserventil oder Elektrischer WiderstandE2 = Kaltwasserventil

= Sommer - kalte Luft

= Winter - warme Luft

NTC = Sonde NTCQ1 = Hauptschalter (empfohlen)

T1 = LufttemperaturfühlerT3 = Mindest- temperaturfühlerIN1P = Externer BetriebsartenwechselGNYE = Gelb/GroenRD = Rot = MinOG = Orange = MedBK = Schwarz = MaxBN = BraunBU = BlauWH = Weiss

MC = Borna de conexión de cableadoMFC = Borna de conexión del ventiloconvectorM = MotoventiladorE = Válvula agua (sistema de climatización a 2 tubos)E1 = Válvula agua caliente o resistencia eléctricaE2 = Válvula agua fría

= Verano - aire frio

= Invierno - aire caliente

NTC = Sonda NTCQ1 = Interruptor de maniobra seccionator de una polo protección con fusible (recomendado)T1 = Sonda aireT3 = Sonda de mínima

IN1P = Cambio externo de temporadaGNYE = Amarillo/VerdeRD = Rojo = MínimaOG = Naranja = MediaBK = Negro = MáximaBN = MarrónBU = AzulWH = Blanco

MC = Klemmenbord bekabelingMFC = Klemmenbord ventilatorconvectorM = MotorventilatorE = Waterklep (2-buizige installatie)E1 = Klep WARM water of elektrische weerstandE2 = Klep KOUD water

= Zomer - koude lucht

= Winter - warme lucht

NTC = Thermostaat NTCQ1 = Polige schakelaar met een zekering beveiligd (aanbevolen)

T1 = LuchtsondeT3 = Uitschakelthermostaat

IN1P = Externe seizoensomschakelingGNYE = Geel/GroenRD = Rood = MinimaOG = Oranje = MediaBK = Zwart = MassimaBN = BruinBU = DonkerblauwWH = Wit

LEGENDA LEGEND LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE

COMANDIE SCHEMI ELETTRICI

ELECTRICALCONTROLS ANDWIRING DIAGRAMS

COMMANDESET SCHEMASELECTRIQUES

STEUERGERÄTEUND SCHALTPLÄNE

MANDOSY ESQUEMASELÉCTRICOS

BEDIENINGENEN ELEKTRISCHESCHEMA’S

A A A A A A

DS DS DS DS DS DS

V1

V1

V1

V1

V1

V1

V1

V1

V1

V1

V1

V1

V2

V2

V2

V2

V2

V2

V2

V2

V2

V2

V2

V2

V3

V3

V3

V3

V3

V3

V3

V3

V3

V3

V3

V3

= Ingresso per “E” = Input for “E” = Entrée pour “E” = Eingang für “E” = Entrada para “E” = Ingang voor “E”

= Segnale 0-10VDC = 0-10VDC signal = Signal 0-10VDC = Signal 0-10VDC = Señal 0-10VDC = Signaal 0-10VDC

= Velocità minima

Segnale “L” = 230VAC

= Minimum speed

Signal “L” = 230VAC

= Vitesse mini

Signal “L” = 230VAC

= Geschwindigkeit Min

Signal “L” = 230VAC

= Velocidad mínima

Señal “L” = 230VAC

= Snelheid min

Signaal “L” = 230VAC

= Velocità media = Medium speed = Vitesse moyenne = Geschwindigkeit Med = Velocidad media = Snelheid med

= Velocità massima = Maximum speed = Vitesse maxi = Geschwindigkeit Max = Velocidad máxima = Snelheid max

A

GN

YE

11

BK

13N 15129 14

PE

230Vac 50HzN

L

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

BU

4

BK

BK

BU

BU

BU

65 7 108PE L

V2V1 V3

BK

RD

OG

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

12

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

11109876.5V 8V3V 5V 10V

7 = 3 Vdc 8 = 5 Vdc 9 = 6.5 Vdc 10 = 8 Vdc 11 = 10 Vdc

ADC CONVERTERterminal input

related to output voltage scenarious

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

12

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10VPE

M

14

PE

230Vac 50HzN

L

BU

BK

230V50Hz

LN

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

N

PEL

MP B1

65 7 108PE L

GN

YE

11

BK

13N 1512

A

9

BU

4

V2

BK

BK

BU

BU

BU

V1 V3

RD

OG

BK

11109876.5V 8V3V 5V 10V

7 = 3 Vdc 8 = 5 Vdc 9 = 6.5 Vdc 10 = 8 Vdc 11 = 10 Vdc

ADC CONVERTERterminal input

related to output voltage scenarious

230Vac 50Hz A

65 7 108PE L 14

GN

YE

11

BK

13N 15129

BU

4

DS

PEN

L

BU

BK

M230V50Hz

E

LN

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

PE

E

65 7 108PE L 14

GN

YE

11

BK

13N 1512

A

9

BU

4

DS

PE

230Vac 50HzN

L

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

N

PEL

MP B1

RE–ECM

RE–ECM

PE–ECM

PE–ECM

22 22A

SCHEMA GENERALE / GENERAL SCENARIOUS

DISPOSITION GÉNÉRALE / ALLGEMEINE REGELUNG

ESQUEMA GENERAL / ALGEMEEN SCHEMA

SCHEMA GENERALE CON L’IMPIEGO DEL CONVERTITORE ADCGENERAL SCENARIOUS WITH ADC CONVERTER EMPLOYMENT

DISPOSITION GÉNÉRALE DE L'UTILISATION DU CONVERTISSEUR ADCALLGEMEINE REGELUNG MIT ADC CONVERTER BESCHÄFTIGUNG

ESQUEMA GENERAL CON EL USO DEL CONVERTIDOR ADCALGEMEEN SCHEMA MET GEBRUIK VAN DE CONVERTER ADC

SCHEMA GENERALE / GENERAL SCENARIOUS

DISPOSITION GÉNÉRALE / ALLGEMEINE REGELUNG

ESQUEMA GENERAL / ALGEMEEN SCHEMA

SCHEMA GENERALE CON L’IMPIEGO DEL CONVERTITORE ADCGENERAL SCENARIOUS WITH ADC CONVERTER EMPLOYMENT

DISPOSITION GÉNÉRALE DE L'UTILISATION DU CONVERTISSEUR ADCALLGEMEINE REGELUNG MIT ADC CONVERTER BESCHÄFTIGUNG

ESQUEMA GENERAL CON EL USO DEL CONVERTIDOR ADCALGEMEEN SCHEMA MET GEBRUIK VAN DE CONVERTER ADC

TYPE CODE

CR-T-ECM 9066342

aria caldawarm airair chaudwarme luft

aire calientewarme lucht

aria freddacold airair froidkalte luftaire frio

koude lucht

- Idoneo per controllo termosta- tico (ON-OFF) del ventilatore o della/e valvola/e acqua.

- Per una buona sensibilità della sonda, il comando con termosta- to deve essere posizionato sulla parete del locale da climatizzare, all’altezza di circa 1,5 metri e lon- tano da fonti di calore e da cor- renti d’aria fredda.

Togliere il coperchio del coman- do e fissare la sua base sulla pa- rete con l’ausilio di tasselli e viti.

In relazione al tipo di impianto da eseguire, collegare, con fili isolati di sezione 0,75 mm2, i morsetti del comando con quelli del Fan coil seguendo le indicazioni riportate sugli schemi elettrici qui in calce, senza dimenticare di eseguire il collegamento dei ponticelli indi- cati sugli stessi.

Alimentare il Fan coil con linea elettrica monofase (230V 50Hz) rispettando le posizioni: del neutro (N), della linea (L) e della messa a terra (PE).

- Con l’Interruttore (0-1) accen- dere il comando.- Con il Deviatore scegliere la sta- gione di esercizio:

= riscaldamento

= raffrescamento

- Con il Commutatore scegliere la velocità.- Con la Manopola del termostato settare la temperatura ambiente desiderata.

N.B.: Questo comando può rice-vere il termostato di minima elet-tronico NTC (MC 3).

COMMUTAZIONEESTATE / INVERNO

- Possibilità di selezionare il ciclo di funzionamento estivo o inver- nale direttamente dalla pulsan- tiera del comando, oppure, con un segnale elettrico, dalla cen- trale termica o, negli impianti a due tubi, in modo automatico tra- mite un CHANGE-OVER in base al- la impostazione selezionata con il DIP interno al comando.

- For the thermostatic control (ON-OFF) of the fan or water valve(s).

- To guarantee correct sensor sensitivity, the control unit with thermostat must be positioned at a height of about 1.5 metres on a wall of the room to be air conditioned, away from heat sources and currents of cold air.

Remove the cover of the control unit and fix the base to the wall using anchors and screws.

Depending on the type of installation, connect the control unit terminals to the fan coil terminals, using insulated wires with a minimum cross section of 0,75 mm2 and respecting the wiring diagram below. Remember to connect the jumpers.

Connect the fan coil to a single phase 230V 50Hz power line, respecting the neutral (N) and line (L) positions and connecting the earth (PE).

- Turn on the control via the O/I switch. - Use the deviator to select the season operating mode:

= heating

= cooling

- Use the selector to set the required speed.- Use the thermostat knob to select the required room temperature.

NB: This control can be connectedto the NTC electronic minimumthermostat (MC 3).

SUMMER / WINTERSWITCHING

- Selecting the summer or winter operating cycle directly from the control keypad, via an electric signal from the heating plant, or automatically using a CHANGE- OVER in two-pipe systems, based on the setting selected by the DIP inside the control unit.

- Adaptée au contrôle thermostatique (ON-OFF) du ventilateur ou de la ou des vannes à eau.

- Pour une bonne sensibilité de la sonde, la commande avec thermostat doit être placée sur la paroi du local à climatiser, à une hauteur d’environ 1,5 m et loin de toute source de chaleur ou de courants d’air froid.

Retirer le couvercle de la commande et fixer sa base sur la paroi à l’aide de chevilles à expansion et de vis.

En fonction du type d’installation à réaliser, raccorder, avec des conducteurs isolés d’une section de 0,75 mm2, les bornes de la commande à celles du ventilo-con- vecteur en suivant les indications des schémas électriques ci-dessous, sans oublier d’effectuer le raccorde- ment des cavaliers indiqués sur ces mêmes schémas.

Alimenter le ventilo-convecteur avec une ligne électrique mono- phasée (230V 50Hz) en respectant les positions: du neutre (N), de la ligne (L) et de la mise à la terre (PE).

- Allumer la commande à l’aide de l’interrupteur (0-1).- Choisir la saison de fonctionne- ment à l’aide de l’inverseur:

= chauffage

= rafraîchissement

- Choisir la vitesse à l’aide du commutateur.- Régler la température ambiante souhaitée avec le bouton du thermostat.

N.B.: Cette commande peut recevoirle thermostat de température minimumélectronique NTC (MC 3).

COMMUTATIONÉTÉ / HIVER

- Possibilité de sélectionner le cycle de fonctionnement été ou hiver directe- ment à partir du tableau de commande, ou, avec un signal électrique, à partir de la centrale thermique ou, dans les installations à deux tubes, de façon automatique par un inverseur CHANGE-OVER selon la configuration sélectionnée avec le DIP à l’intérieur de la commande.

- Geeignet für die Thermostat- steuerung (ON-OFF) des elek- trischen Ventilators oder des Wasserventils bzw. der Wasser- ventile.

- Für eine gute Ansprechempfindlich- keit der Sonde muss die Steuerung mit Thermostat an der Wand des Raumes, der klimatisiert werden soll, angebracht werden, und zwar in einer Höhe von etwa 1,5 Meter und nicht in der Nähe von Wärme- quellen und Zugluft.

Den Deckel der Steuerung abnehmen und ihre Unterseite mit Dübeln und Schrauben an der Wand befestigen.

Je nach Art der Anlage, die realisiert werden soll, mit isolierten Leitern, Mindestquerschnitt 0,75 mm2, die Klemmen der Steuerung an jene des Fan Coils anschließen; dabei die Anleitungen der unten- stehenden elektrischen Schalt- pläne befolgen und nicht vergessen, die dort angegebenen Überbrück- ungen herzustellen.

Die Stromzufuhr zum Fan Coil einschalten: Stromversorgung einphasig (230V, 50Hz) unter Beachtung der Positionen des Neutralleiters (N), des Zuleiters (L) und des Erdleiters (PE).

- Die Steuerung mit dem Schalter (0-1) einschalten. - Mit dem Wechselschalter die Betriebsart wählen:

= Heizung

= Kühlung

- Mit dem Umschalter die Drehzahl- stufe wählen.- Mit dem Drehknopf des Thermostats die gewünschte Raumtemperatur einstellen.

N.B.: Diese Steuerung ist für dieAufnahme des elektronischen Mindest-temperatur-Thermostats (NTC) geeignet(MC 3).

SOMMER / WINTEROMSCHAKELING

- Möglichkeit des Einstellens von Sommer- oder Winterbetrieb direkt an der Schalttafel oder, über ein elektrisches Signal, an der Heizung, oder, bei 2-Leiter- Systemen, automatisch mittels CHANGE- OVER, auf Grundlage der Ein- stellung eines in der Steuerung befindlichen DIP.

- Apto para el control termostático (ON-OFF) del ventilador o de la/las válvula/s del agua.

- Para una buena sensibilidad de la sonda es preciso colocar el control con termostato en la pared del cuarto a climatizar, a una altura de aproximadamente 1,5 m y lejos de fuentes de calor y de corrientes de aire frío.

Quitar la tapa del control y asegu- rar su base en la pared utilizando tornillos y tacos de expansión.

Según el tipo de instalación a realizar conectar, con hilos aisla- dos que tengan una sección de 0,75 mm2, los bornes del control con los del fan coil, según las in- dicaciones presentadas en los esquemas eléctricos mostrados al lado, sin olvidarse de efectuar la conexión de los puentes indi- cados en dichos esquemas.

Alimentar el fan coil con red eléc- trica monofásica (230V 50Hz) respetando las posiciones del neutro (N), de la línea (L) y de la toma de tierra (PE).

- Con el Interruptor (0-1) encen- der el control.- Con el Desviador elegir el tipo de temporada:

= calefacción

= refrigeración

- Con el Conmutador elegir la velocidad.- Con el Mando del termostato regular la temperatura ambiente deseada.

NB: Este control puede recibir eltermostato electrónico de mínimaNTC (MC 3).

CONMUTACIÓNVERANO / INVIERNO

- Posibilidad de seleccionar el ciclo de funcionamiento verano o invier- no directamente desde el teclado del mando, o bien, con una señal eléctrica, de la central térmica o, en las instalaciones con dos tubos, de forma automática mediante un CHANGE-OVER en base a la progra- mación seleccionada con el DIP situado dentro del mando.

- Geschikt voor de thermostatische regeling (ON-OFF) van de ventilator van de waterklep(pen).

- Voor een correcte werking van de sonde, moet de bediening van de thermostaat geplaatst worden aan de wand van het lokaal dat moet worden verwarmd/afgekoeld, op een hoogte van circa 1,5 meter en verwijderd van warmtebronnen en koude luchtstromen.

Verwijder het lid van de bediening en bevestig de basis aan de muur met behulp van pluggen en schroeven.

Naargelang het uit te voeren type installatie, gebruik geïsoleerde draden met een minimum doorsnede van 0,75 mm2 om de klemmen van de bediening te verbinden met de klemmen van de ventilatorconvector, volgens de aanduidingen op de elektrische schakelingen hieronder, en let erop verbindingen te voorzien aangeduid op de schema’s.

Voed met een eenfasige lijn van 230V 50Hz, waarbij u let op de neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg tevens voor een aardaansluiting (PE).

- Met de schakelaar (0-1) zet u de bediening aan.- Met de wisselschakelaar kiest u de gewenste seizoenwerking:

= verwarming

= afkoeling

- Met de omschakelaar selecteert u de snelheid.- Met de thermostaatknop stelt u de snelheid in.

NB.: Deze bediening is geschikt voorgebruik met elektronische uitschakel-thermostaat NTC (MC 3).

OMSCHAKELINGZOMER/WINTER

- Mogelijkheid van cyclusselectie van zomer- of winterfunctie d.m.v. het knopbord op de bediening, ofwel met een elektrisch signaal, uit de thermische centrale of in de installatie met twee leidingen, in automatisch d.m.v. een CHANGE- OVER volgens de ingestelde selectie van een interne DIP.

COMANDO ELETTRICOCON TERMOSTATO

ELETTRONICO

ELECTRIC CONTROL UNITWITH ELECTRONIC

THERMOSTAT

COMMANDE ELECTRIQUEAVEC THERMOSTAT

ELECTRONIQUE

ELEKTRISCHE STEUERUNGMIT ELEKTRONISCHEM

THERMOSTAT

CONTROL ELÉCTRICOCON TERMOSTATO

ELECTRÓNICO

ELEKTRISCHE BEDIENINGMET ELEKTRONISCHE

THERMOSTAAT

23 23A

CR-T-ECMCod. 9066342

CR-T-ECMCode 9066342

CR-T-ECMCode 9066342

CR-T-ECMArt. Nr. 9066342

CR-T-ECMCód. 9066342

CR-T-ECMCode 9066342

M1

IN1P

M2AUX

2

B A

1

T3

N

A

230Vac 50Hz L

BU

BN

BU

0-10

Vdc

YE

A

B3M1

NN

M5 EV2

GN

D

N L

50Hz230V

M

BK

BU

PE N

-10

L

B

UL

SEC1

B

IN1

T1+0

M4

EV1

GN

YE

E

CR-T-ECM

DIP N°2 = ONDIP N°3 = OFFDIP N°4 = ONDIP N°5 = OFF

V1 mim

5.5 Vdc V2 med

7.5 Vdc V3 max

9.5 Vdc

3

5

2

6

4

1

CO

NF

IGU

RA

TIO

N

SW2

GN

D

N L

50Hz230V

M

BK

BU

PE N230Vac 50Hz

L E

BU

BN

BU

0-10

Vdc

YE

MP

M1

IN1P

M2AUX

2

B A

1

T3

N

AA

B3M1

NN

M5 EV2

-10

L

B

UL

SEC1

B

IN1

T1+0

M4

EV1

B1

GN

YE

GN

YE

CR-T-ECM

DIP N°2 = ONDIP N°3 = OFFDIP N°4 = ONDIP N°5 = OFF

V1 mim

5.5 Vdc V2 med

7.5 Vdc V3 max

9.5 Vdc

3

5

2

6

4

1

CO

NF

IGU

RA

TIO

N

SW2

24 24A

RE–ECM PE–ECMSCHEMA ELETTRICO CON COMANDO ELETTRONICO A PARETE CR-T-ECMWIRING DIAGRAM WITH CR-T-ECM WALL ELECTRONIC CONTROL

SCHEMA ELETTRIQUE AVEC COMMANDE À DISTANCE CR-T-ECMSCHALTPLÄNE MIT ELEKTRONISCHE WANDSTEUERUNGEN CR-T-ECMESQUEMA ELÉCTRICO CON MANDO ELÉCTRONICO DE PARED CR-T-ECMELEKTRISCHE SCHEMA’S MET ELEKTRONISCH COMMANDO AAN DE MUUR CR-T-ECM

SCHEMA ELETTRICO CON COMANDO ELETTRONICO A PARETE CR-T-ECMWIRING DIAGRAM WITH CR-T-ECM WALL ELECTRONIC CONTROL

SCHEMA ELETTRIQUE AVEC COMMANDE À DISTANCE CR-T-ECMSCHALTPLÄNE MIT ELEKTRONISCHE WANDSTEUERUNGEN CR-T-ECMESQUEMA ELÉCTRICO CON MANDO ELÉCTRONICO DE PARED CR-T-ECMELEKTRISCHE SCHEMA’S MET ELEKTRONISCH COMMANDO AAN DE MUUR CR-T-ECM

UNITÀ DI CONTROLLOCONTROL UNIT

UNITÉ DE CONTROLEKONTROLLEINHEIT

UNIDAD DE CONTROLBEDIENINGSEENHEID

UNITÀ DI CONTROLLOCONTROL UNIT

UNITÉ DE CONTROLEKONTROLLEINHEIT

UNIDAD DE CONTROLBEDIENINGSEENHEID

UNITÀ DI POTENZAPOWER UNIT

UNITÉ DE PUISSANCENETZTEIL

UNIDAD DE POTENCIAVERMOGENSEENHEID

UNITÀ DI POTENZAPOWER UNIT

UNITÉ DE PUISSANCENETZTEIL

UNIDAD DE POTENCIAVERMOGENSEENHEID

1 12 2

25 25A

TH2O<30°CTH2O>20°C

- ESTATE- SUMMER- ETE'- SOMMER- VERANO- ZOMER

TH2O<20°C

- INVERNO- WINTER- HIVER- WINTER- INVIERNO- WINTER

- SOLO VENTILAZIONE- FAN ONLY- VENTILATION SEULE- NUR BELUFTUNG- SOLO VENTILACION- ALLEEN VENTILATIE

TH2O>30°C

CHANGE OVER

JP2T2T2

WH

T2

BN

MB

42

9A

DD

RE

SS

16

4

ON

ON

13

86

KD1

35

102

CO

NF

IGU

RA

TIO

N5

7

KD2

V2V3N V1

JP7B JP7A

DIP

N°1

= O

FF

L

4

D0

2N

JP7

D0JP8

JP6

3

1

1J3

2 POMPACRY

B3

BN

0 T2T1

T2

J8JP4B J9

7

F1

F2

JP4A

D- D+

65

JP1

J5

MC1

F1

JP2

0

WH

J1

D-D+

JP3

T3

F2

M1

3

12

J2

10

JP9

0

T2

WH

BN

J2 OPEN

67 5

T-MB

BU

YE

E

BU

BN

BU

0-10

Vdc

YE

GN

D

N L

50Hz230V

M

BK

BU

PE N230Vac 50Hz

L

ATTENZIONEATTENTIONATTENTIONACHTUNGATENCIÓNOPGELET

- Slu1 = 5V- SCu2 = 6.5V- SHu3 = 10V- LLSI = 5V- HLSI = 10V- LLSE = 5V- HLSE = 10V

T-MB:

Programmaz. OBBLIGATORIA(vedi pagine seguenti)MANDATORY Setting(see next pages)Programmation OBLIGATOIRE(voir pages suivantes)OBLIGATORISCHEN Programmierung(siehe nächste Seiten)Programación OBLIGATORIA(véanse las siguientes páginas)Programmering VERPLICHT(zie volgende pagina's)

TH2O<30°CTH2O>20°C

- ESTATE- SUMMER- ETE'- SOMMER- VERANO- ZOMER

TH2O<20°C

- INVERNO- WINTER- HIVER- WINTER- INVIERNO- WINTER

- SOLO VENTILAZIONE- FAN ONLY- VENTILATION SEULE- NUR BELUFTUNG- SOLO VENTILACION- ALLEEN VENTILATIE

TH2O>30°C

CHANGE OVER

JP2T2T2

WH

T2

BN

MB

42

9A

DD

RE

SS

16

4

ON

ON

13

86

KD1

35

102

CO

NF

IGU

RA

TIO

N5

7KD2

V2V3N V1

JP7B JP7A

DIP

N°1

= O

FF

L

4

D0

2N

JP7

D0JP8

JP6

3

1

1J3

2 POMPACRY

B3

BN

0 T2T1

T2

J8JP4B J9

7

F1

F2

JP4A

D- D+

65

JP1

J5

MC1

F1

JP2

0

WH

J1

D-D+

JP3

T3

F2

M1

3

12

J2

10

JP9

0

T2

WH

BN

J2 OPEN

67 5

T-MB

BU

YE

GN

D

N L

50Hz230V

M

BK

BU

PE N230Vac 50Hz

L E

BU

BN

BU

0-10

Vdc

YE

B1 MP

ATTENZIONEATTENTIONATTENTIONACHTUNGATENCIÓNOPGELET

- Slu1 = 5V- SCu2 = 6.5V- SHu3 = 10V- LLSI = 5V- HLSI = 10V- LLSE = 5V- HLSE = 10V

T-MB:

Programmaz. OBBLIGATORIA(vedi pagine seguenti)MANDATORY Setting(see next pages)Programmation OBLIGATOIRE(voir pages suivantes)OBLIGATORISCHEN Programmierung(siehe nächste Seiten)Programación OBLIGATORIA(véanse las siguientes páginas)Programmering VERPLICHT(zie volgende pagina's)

RE–ECM PE–ECMSCHEMA ELETTRICO CON COMANDO A PARETE T-MBWIRING DIAGRAM WITH T-MB WALL CONTROL

SCHEMA ELETTRIQUE AVEC COMMANDE MURALE T-MBSCHALTPLÄNE MIT WANDSTEUERUNGEN T-MBESQUEMA ELÉCTRICO CON MANDO DE PARED T-MBELEKTRISCHE SCHEMA’S MET COMMANDO AAN DE MUUR T-MB

SCHEMA ELETTRICO CON COMANDO A PARETE T-MBWIRING DIAGRAM WITH T-MB WALL CONTROL

SCHEMA ELETTRIQUE AVEC COMMANDE MURALE T-MBSCHALTPLÄNE MIT WANDSTEUERUNGEN T-MBESQUEMA ELÉCTRICO CON MANDO DE PARED T-MBELEKTRISCHE SCHEMA’S MET COMMANDO AAN DE MUUR T-MB

General reset and restore of default values Confirmation with O/I and Fan buttons

THERMOSTAT PARAMETERS – Only for T–MB and T–MB ± 3°C versions

THERMOSTAT PARAMETERS – Only for T–MB ± 3°C version

OFSdEdsdEdrIrL

Thermostat NTC probe offset variation

Dead area central point

Dead area setting field

Relay hysteresis

± 3°C 0°C

dS Set variation range with T–MB ± 9°C ± 3°C

18 ÷ 30°C 22°C

1 ÷ 6°C 2°C

0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C

FUNCTION DESCRIPTION RANGE DEFAULT

FUNCTION DESCRIPTION RANGE DEFAULT

PARAMETERS of the T2 probe, CHANGE-OVER

T2-1T2-2

Status changeover from ventilation to cooling

Status changeover from ventilation to heating

15 ÷ 25°C < 22°C

25 ÷ 35°C > 32°C

FUNCTION DESCRIPTION RANGE DEFAULT

PARAMETERS of the T3 probe, TME minimum probe

T3-1T3-2

Fan ON in heating mode

Fan ON in cooling mode

> 30 ÷ 40°C < 36°C

< 10 ÷ 25°C > 22°C

I-T3 T3 probe hysteresis 2 ÷ 6°C 4°C

FUNCTION DESCRIPTION RANGE DEFAULT

PARAMETERS of the Pump Timer

Pt1Pt2

Pump intervention delay time

OFF time during Summer

0 ÷ 300 sec. 150 sec.

30 ÷ 90 min. 60 min.

Pt3 ON time during Summer 0 ÷ 5 min. 3 min.

FUNCTION DESCRIPTION RANGE DEFAULT

OTHER FUNCTIONS

rE-tFUNCTION DESCRIPTION OPERATION

PARAMETERS of the Stratification Cycle

t1dsF-t1

Decompensation air probe T1 winter cycle (only for Cassette)

Fan OFF time

0,5 ÷ 2,0°C 1,5°C

5 ÷ 13 min. 10 min.

F-t2 RL2 ON time 30 ÷ 120 sec. 40 sec.

F-t3 Post ventilation time 5 ÷ 240 sec. 60 sec.

FUNCTION DESCRIPTION RANGE DEFAULT

THERMOSTAT PARAMETERS – Only for T–MB–ECM version

Slu1SCu2

Speed min. voltage

Speed medium voltage

1 ÷ 6 1 V

3 ÷ 8 5 V

SHu3 Speed max. voltage 6 ÷ 10 10 V

LLSI Speed min. voltage for winter auto fan 1 ÷ 6 1 V

HLSI Speed max. voltage for winter auto fan 5 ÷ 10 10 V

LLSE Speed min. voltage for summer auto fan 1 ÷ 6 1 V

HLSE Speed max. voltage for summer auto fan 5 ÷ 10 10 V

PFC Cooling proportional band 2,0 ÷ 6,0 3,5°C

PFH Heating proportional band 2,0 ÷ 6,0 3,5°C

FUNCTION DESCRIPTION RANGE DEFAULT

Reset generale e ripristino valori di Default Confermare con i tasti O/I e Fan

PARAMETRI TERMOSTATO – Solo per versione T–MB e T–MB ± 3°C

PARAMETRI TERMOSTATO – Solo per versione T–MB ± 3°C

OFSdEdsdEdrIrL

Variazione offset sonda NTC termostato

Punto centrale zona morta

Campo di impostazione zona morta

Isteresi dei relè

± 3°C 0°C

dS Range di variazione del set con T–MB ± 9°C ± 3°C

18 ÷ 30°C 22°C

1 ÷ 6°C 2°C

0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C

FUNZIONE DESCRIZIONE RANGE DEFAULT

FUNZIONE DESCRIZIONE RANGE DEFAULT

PARAMETRI Sonda T2, CHANGE-OVER

T2-1T2-2

Cambio stato da ventilazione a raffrescamento

Cambio stato da ventilazione a riscaldamento

15 ÷ 25°C < 22°C

25 ÷ 35°C > 32°C

FUNZIONE DESCRIZIONE RANGE DEFAULT

PARAMETRI Sonda T3, Sonda di minima TME

T3-1T3-2

Ventilatore ON in riscaldamento

Ventilatore ON in raffrescamento

> 30 ÷ 40°C < 36°C

< 10 ÷ 25°C > 22°C

I-T3 Isteresi sonda T3 2 ÷ 6°C 4°C

FUNZIONE DESCRIZIONE RANGE DEFAULT

PARAMETRI Timer Pompa

Pt1Pt2

Tempo di ritardo intervento pompa

Tempo di OFF in Estate

0 ÷ 300 sec. 150 sec.

30 ÷ 90 min. 60 min.

Pt3 Tempo di ON in Estate 0 ÷ 5 min. 3 min.

FUNZIONE DESCRIZIONE RANGE DEFAULT

ALTRE FUNZIONI

rE-tFUNZIONE DESCRIZIONE OPERAZIONE

PARAMETRI Ciclo Antistratificazione

t1dsF-t1

Scompensazione sonda aria T1 ciclo invernale (solo per Cassette)

Tempo di OFF del ventilatore

0,5 ÷ 2,0°C 1,5°C

5 ÷ 13 min. 10 min.

F-t2 Tempo di ON di RL2 30 ÷ 120 sec. 40 sec.

F-t3 Tempo di post ventilazione 5 ÷ 240 sec. 60 sec.

FUNZIONE DESCRIZIONE RANGE DEFAULT

PARAMETRI TERMOSTATO – Solo per versione T–MB–ECM

Slu1SCu2

Tensione min. velocità

Tensione med. velocità

1 ÷ 6 1 V

3 ÷ 8 5 V

SHu3 Tensione max. velocità 6 ÷ 10 10 V

LLSI Tensione min. velocità per fan auto inverno 1 ÷ 6 1 V

HLSI Tensione max. velocità per fan auto inverno 5 ÷ 10 10 V

LLSE Tensione min. velocità per fan auto estate 1 ÷ 6 1 V

HLSE Tensione max. velocità per fan auto estate 5 ÷ 10 10 V

PFC Banda proporzionale in raffrescamento 2,0 ÷ 6,0 3,5°C

PFH Banda proporzionale in riscaldamento 2,0 ÷ 6,0 3,5°C

FUNZIONE DESCRIZIONE RANGE DEFAULT

> 3 sec. > 3 sec.

FUNZIONI PER IL FACTORY FEATURES FOR FACTORY

Questo menù consente di modificare i parametridi funzionamento del termostato, del motore elettronico,della versione +/- 3 e di altri vari parametri (ciclo pompa, RESET).

Con il comando in “OFF” premerei tasti M e Fan contemporaneamente per 3 secondi.

Scegliere il parametro da modificarepremendo i tasti “+” o “-” e confermare con il tasto “M”.

Una volta selezionato il parametro, il display visualizzerà il valore.Il valore potrà essere modificato attraverso i tasti “+” o “-”.

Premendo una sola volta il tasto “M” si torna alla scelta di parametri;per uscire dal menù premere il tasto “M” per più di 5 sec.

This menu allows modifying the operationparameters of the thermostat, electronic motor, of the +/- 3 versionand many other parameters (pump cycle, RESET).

With the control set on “OFF”, pressthe M and Fan buttons simultaneously for 3 seconds.

Select the desired parameter to be modified,pressing button “+” or “-” and confirm using the “M” button.

Once the parameter is selected, the value will be displayed.The value can be modified using button “+” or “-”.

Press the “M” button once to turn back to the parameter selection;to exit the menu, press the “M” button for more than 5 seconds.

26 27

Allgemeine Rücksetzung und Wiederherstellung von Standardwerten Bestätigung mit O/I und Lüfter-Tasten

Thermostat NTC-Fühler Offset Variation

Zentraler Punkt des toten Bereichs

Toter Bereich des Einstellungsfelds

Relais Hysterese

Variationsbreite setzen mit T–MB

Statuswechsel von Lüftung zu Kühlung

Zustandswechsel von Belüftung zu Heizung

Lüfter ON im Heizbetrieb

Lüfter ON im Kühlbetrieb

T3 Fühler-Hysterese

Verzögerungszeit Pumpeneinsatz

OFF Zeit im Sommer

ON Zeit im Sommer

Dekompensation Luftfühler T1 Winterzyklus (nur für Kassette)

Lüfter OFF Zeit

RL2 ON Zeit

Nachbelüftungszeit

Geschwindigkeit min. Spannung

Geschwindigkeit Mittelspannung

Geschwindigkeit max. Spannung

Geschwindigkeit min. Spannung für Winter Auto-Lüfter

Geschwindigkeit max. Spannung für Winter Auto-Lüfter

Geschwindigkeit min. Spannung für Sommer Auto-Lüfter

Geschwindigkeit min. Spannung für Sommer Auto-Lüfter

Kühl-Proportionalband

Heiz-Proportionalband

THERMOSTAT PARAMETER – nur für T–MB und T–MB ± 3°C Versionen

THERMOSTAT PARAMETER – nur für T–MB ± 3°C Versionen

OFSdEdsdEdrIrL

± 3°C 0°C

dS ± 9°C ± 3°C

18 ÷ 30°C 22°C

1 ÷ 6°C 2°C

0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C

FUNKTION BESCHREIBUNG BEREICH DEFAULT

FUNKTION BESCHREIBUNG BEREICH DEFAULT

PARAMETERS des T2-Fühlers, CHANGE-OVER

T2-1T2-2

15 ÷ 25°C < 22°C

25 ÷ 35°C > 32°C

FUNKTION BESCHREIBUNG BEREICH DEFAULT

PARAMETER des T3-Fühlers, Mindesttemperaturfühler TME

T3-1T3-2

> 30 ÷ 40°C < 36°C

< 10 ÷ 25°C > 22°C

I-T3 2 ÷ 6°C 4°C

FUNKTION BESCHREIBUNG BEREICH DEFAULT

PARAMETER des Pumpenzeitschalters

Pt1Pt2

0 ÷ 300 Sek. 150 Sek.

30 ÷ 90 Min. 60 Min.

Pt3 0 ÷ 5 Min. 3 Min.

FUNKTION BESCHREIBUNG BEREICH DEFAULT

WEITERE FUNKTIONEN

rE-tFUNKTION BESCHREIBUNG VERFAHREN

PARAMETER des Schichtungszyklus

t1dsF-t1

0,5 ÷ 2,0°C 1,5°C

5 ÷ 13 Min. 10 Min.

F-t2 30 ÷ 120 Sek. 40 Sek.

F-t3 5 ÷ 240 Sek. 60 Sek.

FUNKTION BESCHREIBUNG BEREICH DEFAULT

THERMOSTAT-PARAMETER – nur für T–MB–ECM Version

Slu1SCu2

1 ÷ 6 1 V

3 ÷ 8 5 V

SHu3 6 ÷ 10 10 V

LLSI 1 ÷ 6 1 V

HLSI 5 ÷ 10 10 V

LLSE 1 ÷ 6 1 V

HLSE 5 ÷ 10 10 V

PFC 2,0 ÷ 6,0 3,5°C

PFH 2,0 ÷ 6,0 3,5°C

FUNKTION BESCHREIBUNG BEREICH DEFAULT

Réinitialisation générale et restauration des valeurs de défaut

Variation de décalage de la sonde NTC du thermostat

Point central de zone morte

Champ de réglage de la zone morte

Hystérésis de relais

Réglage de gamme de variation avec T–MB

Changement de l’état de ventilation à refroidissement

Changement d'état de la ventilation au chauffage

Ventilateur MARCHE en mode chauffage

Ventilateur MARCHE en mode refroidissement

Hystérésis de sonde T3

Temps de délai d’intervention de la pompe

Temps ARRÊT au cours de l’été

Temps MARCHE au cours de l’été

Décompensation de la sonde d’air T1 du cycle d’hiver (uniquement pour Cassette)

Temps ventilateur ARRÊT

Temps RL2 MARCHE

Temps post ventilation

Tension min. vitesse

Tension moyenne vitesse

Tension max. vitesse

Tension min. vitesse pour ventilateur automatique hiver

Tension max. vitesse pour ventilateur automatique hiver

Tension min. vitesse pour ventilateur automatique été

Tension max. vitesse pour ventilateur automatique été

Bande proportionnelle de refroidissement

Bande proportionnelle chauffage

Confirmation avec O/I et touches du ventilateur

PARAMETRES DU THERMOSTAT – Version T–MB et T–MB ± 3°C seule

PARAMETRES DU THERMOSTAT – Version T–MB ± 3°C seule

OFSdEdsdEdrIrL

± 3°C 0°C

dS ± 9°C ± 3°C

18 ÷ 30°C 22°C

1 ÷ 6°C 2°C

0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C

FONCTION DESCRIPTION GAMME PAR DÉFAUT

FONCTION DESCRIPTION GAMME PAR DÉFAUT

PARAMETRES de la sonde T2, CHANGE-OVER

T2-1T2-2

15 ÷ 25°C < 22°C

25 ÷ 35°C > 32°C

FONCTION DESCRIPTION GAMME PAR DÉFAUT

PARAMETRES de la sonde T3, sonde de temperature minimumTME

T3-1T3-2

> 30 ÷ 40°C < 36°C

< 10 ÷ 25°C > 22°C

I-T3 2 ÷ 6°C 4°C

FONCTION DESCRIPTION GAMME PAR DÉFAUT

PARAMETRES of the Pump Timer

Pt1Pt2

0 ÷ 300 sec. 150 sec.

30 ÷ 90 min. 60 min.

Pt3 0 ÷ 5 min. 3 min.

FONCTION DESCRIPTION GAMME PAR DÉFAUT

AUTRES FONCTIONS

rE-tFONCTION DESCRIPTION OPÉRATION

PARAMETRES du cycle de stratification

t1dsF-t1

0,5 ÷ 2,0°C 1,5°C

5 ÷ 13 min. 10 min.

F-t2 30 ÷ 120 sec. 40 sec.

F-t3 5 ÷ 240 sec. 60 sec.

FONCTION DESCRIPTION GAMME PAR DÉFAUT

PARAMETRES DU THERMOSTAT – Version T–MB–ECM seule

Slu1SCu2

1 ÷ 6 1 V

3 ÷ 8 5 V

SHu3 6 ÷ 10 10 V

LLSI 1 ÷ 6 1 V

HLSI 5 ÷ 10 10 V

LLSE 1 ÷ 6 1 V

HLSE 5 ÷ 10 10 V

PFC 2,0 ÷ 6,0 3,5°C

PFH 2,0 ÷ 6,0 3,5°C

FONCTION DESCRIPTION GAMME PAR DÉFAUT

> 3 sec. > 3 sec.

CARACTÉRISTIQUES POUR L’USINE MERKMALE FÜR DAS WERK

Ce menu permet de modifier les paramètresde fonctionnement du thermostat, moteur électronique,de la version +/- 3 et plusieurs autres paramètres(cycle de la pompe, RÉINITIALISATION).

Avec le réglage sur “OFF”, appuyer simultanémentsur les touches M et Ventilation pendant 3 secondes.

Sélectionner les paramètres désirés à modifier, en appuyantsur la touche “+” ou “-” et confirmer en utilisant la touche “M”.

Une fois que le paramètre est sélectionné, la valeur s’affiche.La valeur peut être modifiée en utilisant la touche “+” ou “-”.

Appuyer sur la touche “M” une fois pour retournerà la sélection du paramètre; pour sortir du menu, appuyersur la touche “M” pendant plus de 5 secondes.

Dieses Menü gestattet die Veränderung der Betriebsparameterdes Thermostats, des elektronischen Motorsteuerung,der +/- 3 Version und viele weitere Parameter (Pumpzyklus, RESET).

Mit der Steuerung auf “OFF” die M- und Fan-Tastegleichzeitig für 3 Sekunden drücken.

Wählen Sie durch Betätigung der “+” oder “-” Taste diezu verändernden Parameter und bestätigen Sie mit der “M”-Taste.

Sobald der Parameter angewählt ist, erscheintder Wert auf dem Display. Der Wert kann durch Betätigungder “+” oder “-” -Taste verändert werden.

Für die Rückkehr zur Parameterauswahlist die “M” – Taste einmal zu betätigen. Zum Verlassen des Menüsist dieselbe für länger als 5 Sekunden zu drücken.

28 29

Algemene reset en herstel van de default waarden Bevestiging met de knoppen O/I en Ventilator

Thermostaat NTC meter offset wijzigen

Dode zone centraal punt

Dode zone instellingsveld

Relais hysterese

Bereik variatie instelling met T–MB

Wijziging staat van ventilatie naar koelen

Wijziging status van ventilatie naar verwarming

Ventilator ON op verwarming

Ventilator ON op koeling

Hysterese meter T3

Vertraging ingreep pomp

Tijd OFF in Zomer

Tijd ON in Zomer

Decompensatie luchtmeter T1 wintercyclus (uitsluitend voor Cassette)

Ventilator OFF tijd

RL2 ON tijd

Tijd post-ventilatie

Snelheid min spanning

Snelheid medium spanning

Snelheid max spanning

Snelheid min spanning voor winter auto ventilator

Snelheid max spanning voor winter auto ventilator

Snelheid min spanning voor zomer auto ventilator

Snelheid max spanning voor zomer auto ventilator

Proportioneel koelen band

Proportioneel verwarmen band

THERMOSTAAT PARAMETERS – Uitsluitend voor versies T–MB en T–MB ± 3°C

THERMOSTAAT PARAMETERS – Uitsluitend voor versieT–MB ± 3°C

OFSdEdsdEdrIrL

± 3°C 0°C

dS ± 9°C ± 3°C

18 ÷ 30°C 22°C

1 ÷ 6°C 2°C

0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C

FUNCTIE BESCHRIJVING BEREIK DEFAULT

FUNCTIE BESCHRIJVING BEREIK DEFAULT

PARAMETERS meter T2 OMSCHAKELING

T2-1T2-2

15 ÷ 25°C < 22°C

25 ÷ 35°C > 32°C

FUNCTIE BESCHRIJVING BEREIK DEFAULT

PARAMETERS meter T3. Uitschakelthermostaat TME

T3-1T3-2

> 30 ÷ 40°C < 36°C

< 10 ÷ 25°C > 22°C

I-T3 2 ÷ 6°C 4°C

FUNCTIE BESCHRIJVING BEREIK DEFAULT

PARAMETERS Pomp Timer

Pt1Pt2

0 ÷ 300 sec. 150 sec.

30 ÷ 90 min. 60 min.

Pt3 0 ÷ 5 min. 3 min.

FUNCTIE BESCHRIJVING BEREIK DEFAULT

OVERIGE FUNCTIES

rE-tFUNCTIE BESCHRIJVING FUNCTIONERING

PARAMETERS Stratificatie Cyclus

t1dsF-t1

0,5 ÷ 2,0°C 1,5°C

5 ÷ 13 min. 10 min.

F-t2 30 ÷ 120 sec. 40 sec.

F-t3 5 ÷ 240 sec. 60 sec.

FUNCTIE BESCHRIJVING BEREIK DEFAULT

THERMOSTAAT PARAMETERS – Uitsluitend voor versie T–MB–ECM

Slu1SCu2

1 ÷ 6 1 V

3 ÷ 8 5 V

SHu3 6 ÷ 10 10 V

LLSI 1 ÷ 6 1 V

HLSI 5 ÷ 10 10 V

LLSE 1 ÷ 6 1 V

HLSE 5 ÷ 10 10 V

PFC 2,0 ÷ 6,0 3,5°C

PFH 2,0 ÷ 6,0 3,5°C

FUNCTIE BESCHRIJVING BEREIK DEFAULT

Reajuste general y restauración de los valores por defecto Confirmación con O / I y los botones del ventilador

Termostato sonda NTC para compensar la variación

Zona muerta punto central

Zona muerta configuración de campo

Histéresis del relé

Establecer rango de variación T–MB

Cambio de estado de la ventilación de enfriamiento

Cambio de estado de ventilación de la calefacción

Ventilador en el modo de calefacción

Ventilador en el modo de enfriamiento

Histéresis de la sonda T3

Intervención de la bomba de tiempo de retardo

OFF tiempo durante el Verano

ON tiempo durante el Verano

Descompensación de la sonda de aire T1 ciclo de invierno (sólo para Cajas)

Fan OFF tiempo

RL2 ON tiempo

Tiempo de post-ventilación

Velocidad min. tensión

Velocidad media tensión

Velocidad máx. tensión

Velocidad min. tensión para el ventilador de invierno automático

Velocidad máx. tensión para el ventilador de invierno automático

Velocidad min. tensión para el ventilador de verano automático

Velocidad máx. tensión para el ventilador de verano automático

Banda proporcional de enfriamiento

Banda proporcional de calefacción

PARÁMETROS DEL TERMOSTATO – Sólo para la versión T–MB y T–MB ± 3°C

PARÁMETROS DEL TERMOSTATO – Sólo para la versión T–MB ± 3°C

OFSdEdsdEdrIrL

± 3°C 0°C

dS ± 9°C ± 3°C

18 ÷ 30°C 22°C

1 ÷ 6°C 2°C

0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C

FUNCIÓN DESCRIPCIÓN RANGO POR DEFECTO

FUNCIÓN DESCRIPCIÓN RANGO POR DEFECTO

PARÁMETROS de la Sonda T2, CHANGE-OVER

T2-1T2-2

15 ÷ 25°C < 22°C

25 ÷ 35°C > 32°C

FUNCIÓN DESCRIPCIÓN RANGO POR DEFECTO

PARÁMETROS de la Sonda T3, sonda de mínima TME

T3-1T3-2

> 30 ÷ 40°C < 36°C

< 10 ÷ 25°C > 22°C

I-T3 2 ÷ 6°C 4°C

FUNCIÓN DESCRIPCIÓN RANGO POR DEFECTO

PARÁMETROS del temporizador de la bomba

Pt1Pt2

0 ÷ 300 seg. 150 seg.

30 ÷ 90 min. 60 min.

Pt3 0 ÷ 5 min. 3 min.

FUNCIÓN DESCRIPCIÓN RANGO POR DEFECTO

OTRAS FUNCIONES

rE-tFUNCIÓN DESCRIPCIÓN OPERACIÓN

PARÁMETROS del Ciclo de Estratificación

t1dsF-t1

0,5 ÷ 2,0°C 1,5°C

5 ÷ 13 min. 10 min.

F-t2 30 ÷ 120 seg. 40 seg.

F-t3 5 ÷ 240 seg. 60 seg.

FUNCIÓN DESCRIPCIÓN RANGO POR DEFECTO

PARÁMETROS DEL TERMOSTATO – Sólo para la versión T–MB–ECM

Slu1SCu2

1 ÷ 6 1 V

3 ÷ 8 5 V

SHu3 6 ÷ 10 10 V

LLSI 1 ÷ 6 1 V

HLSI 5 ÷ 10 10 V

LLSE 1 ÷ 6 1 V

HLSE 5 ÷ 10 10 V

PFC 2,0 ÷ 6,0 3,5°C

PFH 2,0 ÷ 6,0 3,5°C

FUNCIÓN DESCRIPCIÓN RANGO POR DEFECTO

> 3 sec. > 3 sec.

CARACTERÍSTICAS DE FÁBRICA FABRIEKSFUNCTIES

Este menú permite modificar los parámetros de funcionamientodel termostato, electrónico del motor, de + / - 3 versionesy muchos otros parámetros (ciclo de bomba, RESET).

Con el control en la posición “OFF”, presioneel botón M y Fan simultáneamente durante 3 segundos.

Seleccionar el parámetro a modificar,presionar el botón “+” o “-” y confirmar con el botón “M” .

Una vez que el parámetro está seleccionado,el valor se mostrará en pantalla.El valor puede ser modificado usando el botón “+” o “-”.

Pulse el botón “M” una vez para volver a la selección de parámetros;para salir del menú, pulse el botón “M” durante más de 5 segundos.

In dit menu kunt u de functioneringsparameters van de thermostaat,de elektromotor, de +/- 3 versie en verschillende andere parameters(pompcyclus, RESET) wijzigen.

Druk met de bediening op “OFF” tegelijkertijd3 seconden lang op de knoppen M de Ventilator.

Kies de gewenste parameter,druk op “+” of “-” en bevestig met de knop“M” .

De waarde wordt weergegeven zodra u de parameter gekozen heeft.U kunt de waarde wijzigen met de knop “+” of “-”.

Druk eenmaal op de knop “M” om naar de keuzevan de parameters terug te keren. Sluit het menu af door de knop “M”meer dan 5 seconden lang ingedrukt te houden.

30 31

32 32A

TYPE CODE

MO-3V 9060160

MO-3V – Cod. 9060160 MO-3V – Code 9060160 MO-3V – Code 9060160 MO-3V – Art. Nr. 9060160 MO-3V – Cód. 9060160 MO-3V – Code 9060160

- Togliere il coperchio del comando.

- Fissare la sua base sulla parete con l’ausilio di tasselli e viti.

- Collegare con fili isolati di sezio- ne minima 0,75 mm2, i morsetti del comando con quelli del Fan coil, rispettando lo schema qui raffigurato.

- Alimentare il Fan coil con linea elettrica monofase (230V 50Hz) rispettando le posizioni della linea (L), del neutro (N) e della messa a terra (PE).

- Con l’interruttore (0-1) accende- re il comando (posizione 1).

- Con il commutatore scegliere la velocità del ventilatore per otte- nere la prestazione desiderata.

N.B.: Questo comando non è adat-to per il controllo di valvole acquae non può ricevere il termostato diminima elettronico (TME), che può essere sostituito da un termostatodi minima bimetallico (TMM), postoin contatto con la tubazione, cheinterromperà il filo di alimentazio-ne (L) se l’acqua è inferiore a 30°C.Funzione validaper il solo ciclo invernale.

- Remove the cover of the control unit.

- Fix the base to the wall using anchors and screws.

- Connect the control unit terminals to the fan coil terminals, using insulated wires with a minimum cross section of 0.75 mm2 and respecting the wiring diagram alongside.

- Connect to a single phase 230V 50Hz power line, respecting the neutral (N) and line (L) positions and connecting the earth (PE).

- Turn on the control unit via the O/I switch (position 4).

- Use the selector to set the correct speed to obtain the performance required.

NB: This control is not suitable forcontrolling water valves and cannotbe connected to the TME lowtemperature cut-out thermostat.This can be replaced by the TMMbimetal minimum thermostat which,placed in contact with the tubes,interrupts the live power line (L) ifthe water falls below a temperatureof 30°C.Valid onlyfor winter mode operation.

- Retirer le couvercle de la com- mande.

- Fixer sa base à la paroi à l’aide de chevilles à expansion et de vis.

- Raccorder, avec des conducteurs isolés d’une section minimale de 0,75 mm2, les bornes de la com- mande à celles du ventilo-convec- teur, en respectant le schéma représenté ci-contre.

- Alimenter le ventilo-convecteur avec une ligne électrique mono- phasée (230 V 50 Hz) en respec- tant les positions de la ligne (L), du neutre (N) et de la mise à la terre (PE).

- Allumer la commande à l’aide de l’interrupteur (0 - 1), position 1.

- Choisir la vitesse du ventilateur à l’aide du commutateur pour obtenir la performance souhaitée.

N.B.: Cette commande n’est pasadaptée au contrôle de vannesà eau et ne peut pas recevoir lethermostat de température minimumélectronique (TME), qui peut êtreremplacé par un thermostat detempérature minimale bimétallique(TMM), mis en contact avec latuyauterie, qui interrompra le con-ducteur d’alimentation (L) si l’eauest inférieure à 30°C.Fonction valideuniquement pour le cycle hiver.

- Den Deckel der Steuerung abnehmen.

- Die Unterseite mit Dübeln und Schrauben an der Wand befestigen.

- Mit isolierten Leitern, Mindest- querschnitt 0,75 mm2, die Klemmen der Steuerung an jene des Fan Coils anschließen; dabei den hier dargestellten Schaltplan beachten.

- Die Stromzufuhr zum Fan Coil einschalten: Stromversorgung einphasig (230 V, 50 Hz) unter Beachtung der Positionen des Zuleiters (L), des Neutralleiters (N) und des Erdleiters (PE).

- Die Steuerung mit dem Schalter (0-1) einschalten (Position 1).

- Mit dem Umschalter die Drehzahl- stufe des Ventilators wählen, um die gewünschte Leistung zu erhalten.

N.B.: Diese Steuerung ist nichtgeeignet für die Kontrolle vonWasserventilen, die Aufnahme deselektronischen Mindesttemperatur-Thermostats (TME), der durch einenBimetall-Mindesttemperatur-Thermostat(TMM) ersetzt werden kann, derin Berührung mit der Rohrleitunginstalliert wird und den Zuleiter(L) unterbricht, wenn die Wasser-temperatur unter 30°C liegt.Diese Funktion ist nurbeim Winterbetrieb möglich.

- Quitar la tapa del control.

- Asegurar su base en la pared utilizando tornillos y tacos de expansión.

- Conectar, con hilos aislados que tengan una sección como mínimo de 0,75 mm2, los bornes del con- trol con los del fan coil, según el esquema mostrado al lado.

- Alimentar el fan coil con red eléc- trica monofásica (230V 50Hz) respetando las posiciones de la línea (L), del neutro (N) y de la toma de tierra (PE).

- Con el interruptor (0-1) encen- der el dispositivo de acciona- miento (posición 1).

- Con el conmutador elegir la velo- cidad del ventilador para conse- guir la prestación deseada.

NB: Este control no es apto parael control de válvulas del agua y nopuede recibir la sonda electrónicade temperatura mínima (TME) quepuede ser sustituida por una sondabimetálica de temperatura mínima(TMM) colocada en contacto conla tubería y que cortará el hilo dealimentación (L) si la temperaturadel agua es inferior a 30°C.Función válidasólo para el ciclo invernal.

- Verwijder het lid van de bediening.

- Bevestig de basis aan de muur met behulp van pluggen en schroeven.

- Gebruik geïsoleerde draden met een minimum doorsnede van 0,75 mm2

om de klemmen van de bediening te verbinden met de klemmen van de ventilator-convector, volgens het weergegeven schema.

- Voed de ventilator-convector met een eenfasige elektrische lijn (230V~50Hz), waarbij u let op de neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg tevens voor een aardaansluiting (PE).

- Met de schakelaar (0-1) zet u de bediening aan (op stand 1).

- Met de schakelaar kiest u de gewenste snelheid voor de ventilator, met het oog op de gewenste prestaties.

N.B.: Deze bediening is niet geschiktvoor de bediening van waterkleppenen is niet geschikt voor gebruik meteen uitschakelthermostaat (TME),die kan worden vervangen door eenbimetallieke thermostaat (TMM),die de voedingslijn (L) onderbreektals de temperatuur van het wateronder 30°C daalt.Functie alleengeldig voor de wintercyclus.

COMMUTAZIONE MANUALEDELLE 3 VELOCITÀDEL VENTILATORE,

SENZACONTROLLO

TERMOSTATICO

MANUALSELECTION

OF 3 FAN SPEEDSWITHOUT

THERMOSTATICCONTROL

COMMUTATION MANUELLEDES 3 VITESSES

DU VENTILATEUR,SANS

CONTRÔLETHERMOSTATIQUE

MANUELLEUMSCHALTUNG DER

DREI DREHZAHLSTUFENDES VENTILATORS

OHNETHERMOSTATSTEUERUNG

CONMUTACIÓNMANUAL

DE LAS 3 VELOCIDADESDEL VENTILADOR,

SINCONTROL TERMOSTÁTICO

MANUELE OMSCHAKELINGVAN DE 3 SNELHEDENVAN DE VENTILATOR,

ZONDERTHERMOSTATISCHE

REGELING

TYPE CODE

ADC CONVERTER 9041072

COMBINAZIONE OBBLIGATORIAMANDATORY COMBINATION

COMBINAISON REQUISEKOMBINATION ERFORDERLICHCOMBINACIÓN OBLIGATORIA

VERPLICHTE COMBINATIE

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

BU

BU

BU

5 7 108PE L

BK

RD

OG

1 2 3 4 5

MC1

6

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

BU

4

PE

L N

Q1

230Vac50Hz

GN

YE

11 13N 15129 14

BK

BK

TMM

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

BU

4

PE

L N

Q1

230Vac50Hz

GN

YE

11

BK

13N 15129 14

BK

BK

BU

BU

BU

6

BU

BK

M230V50Hz

LN

5 7 108PE L

BK

RD

OG

1 2 3 4 5

MC1

MO-3V MO-3V + TMMSCHEMA ELETTRICO / WIRING DIAGRAM / SCHEMA ELETTRIQUE

SCHALTPLÄNE / ESQUEMA ELÉCTRICO / ELEKTRISCHE SCHEMA’SSCHEMA ELETTRICO / WIRING DIAGRAM / SCHEMA ELETTRIQUE

SCHALTPLÄNE / ESQUEMA ELÉCTRICO / ELEKTRISCHE SCHEMA’S

33 33A

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

1 2 3 4 5

MC1

4

PE

11 13N 15129 1465 7 108PE L

GN

YE

BK

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

BK

RD

OG

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

BU

BK

BK

BU

BU

BU

L N

Q1

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

4

PE

11 13N 15129 1465 7 108PE L

GN

YE

BK

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

BK

RD

OG

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

BU

BK

BK

BU

BU

BU

L N

Q1

230Vac 50Hz230Vac 50Hz 230Vac 50Hz

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

4

PE

11 13N 15129 1465 7 108PE L

GN

YE

BK

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

BK

RD

OG

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

BU

BK

BK

BU

BU

BU

L N

Q1

MAX

MINMED

MO-3V MO-3VCONTROLLO DI PIÙ UNITÀ CON UN SINGOLO COMANDO

MULTI UNITS CONTROL BY A SINGLE REMOTE CONTROL

CONTRÔLER PLUSIEURS APPAREILS AVEC UNE SEULE COMMANDE

STEUERUNG MEHRERER GERÄTE MIT EINEM EINZIGEN BEFEHL

CONTROL DE VARIAS UNIDADES CON UN MANDO ÚNICO

CONTROLE VAN MEERDERE EENHEDEN MET ÉÉN ENKEL COMMANDO

34 34A

aria calda / warm airair chaud / warme luft

aire caliente / warme lucht

aria fredda / cold airair froid / kalte luft

aire frio / koude lucht

35 35A

TYPE CODE

CR-T 9066330

TYPE CODE

ADC CONVERTER 9041072

CR-T – Cod. 9066330 CR-T – Code 9066330 CR-T – Code 9066330 CR-T – Art. Nr. 9066330 CR-T – Cód. 9066330 CR-T – Code 9066330

- Idoneo per controllo termosta- tico (ON-OFF) del ventilatore o della/e valvola/e acqua.

- Per una buona sensibilità della sonda, il comando con termosta- to deve essere posizionato sulla parete del locale da climatizzare, all’altezza di circa 1,5 metri e lon- tano da fonti di calore e da cor- renti d’aria fredda.

Togliere il coperchio del coman- do e fissare la sua base sulla pa- rete con l’ausilio di tasselli e viti.

In relazione al tipo di impianto da eseguire, collegare, con fili isolati di sezione 0,75 mm2, i morsetti del comando con quelli del Fan coil seguendo le indicazioni riportate sugli schemi elettrici qui in calce, senza dimenticare di eseguire il collegamento dei ponticelli indi- cati sugli stessi.

Alimentare il Fan coil con linea elettrica monofase (230V 50Hz) rispettando le posizioni: del neutro (N), della linea (L) e della messa a terra (PE).

- Con l’Interruttore (0-1) accen- dere il comando.- Con il Deviatore scegliere la sta- gione di esercizio:

= riscaldamento

= raffrescamento

- Con il Commutatore scegliere la velocità.- Con la Manopola del termostato set- tare la temperatura ambiente desiderata.

N.B.: Questo comando può rice-vere il termostato di minima elet-tronico TMM.

- For the thermostatic control (ON-OFF) of the fan or water valve(s).

- To guarantee correct sensor sensitivity, the control unit with thermostat must be positioned at a height of about 1.5 metres on a wall of the room to be air conditioned, away from heat sources and currents of cold air.

Remove the cover of the control unit and fix the base to the wall using anchors and screws.

Depending on the type of installation, connect the control unit terminals to the fan coil terminals, using insulated wires with a minimum cross section of 0,75 mm2 and respecting the wiring diagram below. Remember to connect the jumpers.

Connect the fan coil to a single phase 230V 50Hz power line, respecting the neutral (N) and line (L) positions and connecting the earth (PE).

- Turn on the control via the O/I switch. - Use the deviator to select the season operating mode:

= riscaldamento

= raffrescamento

- Use the selector to set the required speed.- Use the thermostat knob to select the required room temperature.

NB: This control can be connectedto the TMM electronic minimumthermostat.

- Adaptée au contrôle thermostatique (ON-OFF) du ventilateur ou de la ou des vannes à eau.

- Pour une bonne sensibilité de la sonde, la commande avec thermostat doit être placée sur la paroi du local à climatiser, à une hauteur d’environ 1,5 m et loin de toute source de chaleur ou de courants d’air froid.

Retirer le couvercle de la commande et fixer sa base sur la paroi à l’aide de chevilles à expansion et de vis.

En fonction du type d’installation à réaliser, raccorder, avec des conducteurs isolés d’une section de 0,75 mm2, les bornes de la commande à celles du ventilo-con- vecteur en suivant les indications des schémas électriques ci-dessous, sans oublier d’effectuer le raccorde- ment des cavaliers indiqués sur ces mêmes schémas.

Alimenter le ventilo-convecteur avec une ligne électrique mono- phasée (230V 50Hz) en respectant les positions: du neutre (N), de la ligne (L) et de la mise à la terre (PE).

- Allumer la commande à l’aide de l’interrupteur (0-1).- Choisir la saison de fonctionne- ment à l’aide de l’inverseur:

= riscaldamento

= raffrescamento

- Choisir la vitesse à l’aide du commutateur.- Régler la température ambiante souhaitée avec le bouton du thermostat.

N.B.: Cette commande peut recevoirle thermostat de température minimumélectronique TMM.

- Geeignet für die Thermostatsteuerung (ON-OFF) des elektrischen Ventilators oder des Wasserventils bzw. der Wasserventile.- Für eine gute Ansprechempfindlich- keit der Sonde muss die Steuerung mit Thermostat an der Wand des Raumes, der klimatisiert werden soll, angebracht werden, und zwar in einer Höhe von etwa 1,5 Meter und nicht in der Nähe von Wärmequellen und Zugluft.

Den Deckel der Steuerung abnehmen und ihre Unterseite mit Dübeln und Schrauben an der Wand befestigen.

Je nach Art der Anlage, die realisiert werden soll, mit isolierten Leitern, Mindestquerschnitt 0,75 mm2, die Klemmen der Steuerung an jene des Fan Coils anschließen; dabei die Anleitungen der unten- stehenden elektrischen Schalt- pläne befolgen und nicht vergessen, die dort angegebenen Überbrück- ungen herzustellen.

Die Stromzufuhr zum Fan Coil einschalten: Stromversorgung ein- phasig (230V, 50Hz) unter Beachtung der Positionen des Neutralleiters (N), des Zuleiters (L) und des Erdleiters (PE).

- Die Steuerung mit dem Schalter (0-1) einschalten. - Mit dem Wechselschalter die Betriebsart wählen:

= riscaldamento

= raffrescamento

- Mit dem Umschalter die Drehzahl- stufe wählen.- Mit dem Drehknopf des Thermostats die gewünschte Raumtemperatur einstellen.

N.B.: Diese Steuerung ist für die Aufnahmedes elektronischen Mindesttemperatur-Thermostats (TMM) geeignet.

- Apto para el control termostático (ON-OFF) del ventilador o de la/las válvula/s del agua.

- Para una buena sensibilidad de la sonda es preciso colocar el control con termostato en la pared del cuarto a climatizar, a una altura de aproximadamente 1,5 m y lejos de fuentes de calor y de corrientes de aire frío.

Quitar la tapa del control y asegu- rar su base en la pared utilizando tornillos y tacos de expansión.

Según el tipo de instalación a realizar conectar, con hilos aisla- dos que tengan una sección de 0,75 mm2, los bornes del control con los del fan coil, según las in- dicaciones presentadas en los esquemas eléctricos mostrados al lado, sin olvidarse de efectuar la conexión de los puentes indi- cados en dichos esquemas.

Alimentar el fan coil con red eléc- trica monofásica (230V 50Hz) respetando las posiciones del neutro (N), de la línea (L) y de la toma de tierra (PE).

- Con el Interruptor (0-1) encen- der el control.- Con el Desviador elegir el tipo de temporada:

= riscaldamento

= raffrescamento

- Con el Conmutador elegir la velocidad.- Con el Mando del termostato regu- lar la temperatura ambiente deseada.

NB: Este control puede recibir eltermostato electrónico de mínimaTMM.

- Geschikt voor de thermostatische regeling (ON-OFF) van de ventilator van de waterklep(pen).

- Voor een correcte werking van de sonde, moet de bediening van de thermostaat geplaatst worden aan de wand van het lokaal dat moet worden verwarmd/afgekoeld, op een hoogte van circa 1,5 meter en verwijderd van warmtebronnen en koude luchtstromen.

Verwijder het lid van de bediening en bevestig de basis aan de muur met behulp van pluggen en schroeven.

Naargelang het uit te voeren type installatie, gebruik geïsoleerde draden met een minimum doorsnede van 0,75 mm2 om de klemmen van de bediening te verbinden met de klemmen van de ventilatorconvector, volgens de aanduidingen op de elektrische schakelingen hieronder, en let erop verbindingen te voorzien aangeduid op de schema’s.

Voed met een eenfasige lijn van 230V 50Hz, waarbij u let op de neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg tevens voor een aardaansluiting (PE).

- Met de schakelaar (0-1) zet u de bediening aan.- Met de wisselschakelaar kiest u de gewenste seizoenwerking:

= riscaldamento

= raffrescamento

- Met de omschakelaar selecteert u de snelheid.- Met de thermostaatknop stelt u de snelheid in.

NB.: Deze bediening is geschiktvoor gebruik met elektronischeuitschakelthermostaat TMM.

COMANDO ELETTRICOCON TERMOSTATO

ELETTRONICO

COMBINAZIONE OBBLIGATORIAMANDATORY COMBINATION

COMBINAISON REQUISEKOMBINATION ERFORDERLICHCOMBINACIÓN OBLIGATORIA

VERPLICHTE COMBINATIE

ELECTRIC CONTROL UNITWITH ELECTRONIC

THERMOSTAT

COMMANDE ELECTRIQUEAVEC THERMOSTAT

ELECTRONIQUE

ELEKTRISCHE STEUERUNGMIT ELEKTRONISCHEM

THERMOSTAT

CONTROL ELÉCTRICOCON TERMOSTATO

ELECTRÓNICO

ELEKTRISCHE BEDIENINGMET ELEKTRONISCHE

THERMOSTAAT

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

1 2MC2

MC1

8765

BU

GN

D0-

10V

dc

GN

YE

BU

4

4321

PE

L N

Q1

230Vac50Hz

GN

YE

11

BK

13N 15129 14

BK

BK

BU

BU

6

BU

BK

M230V50Hz

LN

5 7 108PE L

BK

RD

OG

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10VPE

GN

YE

11

BK

13N 15129 14

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

BU

4

BK

BK

BU

BU

BU

65 7 108PE L

BK

RD

OG

1 2MC2

MC1

87654321

PE

L N

Q1

230Vac50Hz

14

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

N

PEL

MP B1

65 7 108PE L

GN

YE

11

BK

13N 15129

BU

4

BK

BK

BU

BU

BU

RD

OG

BK

654321

PE

L N

Q1

230Vac50Hz

1 2MC2

MC1

87

E

36 36A

CR-T CR-TSCHEMA ELETTRICO / WIRING DIAGRAM / SCHEMA ELETTRIQUE

SCHALTPLÄNE / ESQUEMA ELÉCTRICO / ELEKTRISCHE SCHEMA’SSCHEMA ELETTRICO / WIRING DIAGRAM / SCHEMA ELETTRIQUE

SCHALTPLÄNE / ESQUEMA ELÉCTRICO / ELEKTRISCHE SCHEMA’S

Termostatazione sul motoreThermostatic control on the motor

Thermostat sur le moteurTemperaturregelung am MotorTermostatación sobre el motor

Thermostatische regeling motor

Termostatazione sulla valvolaThermostatic control on the valve

Thermostatation sur la vanneTemperaturregelung der Ventil

Termostatación sobre la válvulaThermostatische regeling klep

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

1 2MC2

MC1

8765

BU

GN

D0-

10V

dc

GN

YE

BU

4

4321

PE

L N

Q1

230Vac50Hz

GN

YE

11

BK

13N 15129 14

BK

BK

BU

BU

6

BU

BK

M230V50Hz

LN

5 7 108PE L

BK

RD

OG

TMM

ADCCONVERTER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

ADCCONVERTER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V PE

GN

YE

11

BK

13N 15129 14

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

BU

4

BK

BK

BU

BU

BU

65 7 108PE L

BK

RD

OG

1 2MC2

MC1

87654321

PE

L N

Q1

230Vac50Hz

TMM

14

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

N

PEL

MP B1

65 7 108PE L

GN

YE

11

BK

13N 15129

BU

4

BK

BK

BU

BU

BU

RD

OG

BK

654321

PE

L N

Q1

230Vac50Hz

1 2MC2

MC1

87

TMM

37 37A

CR-T + TMM CR-T + TMMSCHEMA ELETTRICO / WIRING DIAGRAM / SCHEMA ELETTRIQUE

SCHALTPLÄNE / ESQUEMA ELÉCTRICO / ELEKTRISCHE SCHEMA’SSCHEMA ELETTRICO / WIRING DIAGRAM / SCHEMA ELETTRIQUE

SCHALTPLÄNE / ESQUEMA ELÉCTRICO / ELEKTRISCHE SCHEMA’S

Termostatazione sul motoreThermostatic control on the motor

Thermostat sur le moteurTemperaturregelung am MotorTermostatación sobre el motor

Thermostatische regeling motor

Termostatazione sulla valvolaThermostatic control on the valve

Thermostatation sur la vanneTemperaturregelung der Ventil

Termostatación sobre la válvulaThermostatische regeling klep

38 38A

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

1 2 3 4 5 6 7 8

MC1

MC2

21

4

PE

11 13N 15129 1465 7 108PE L

GN

YE

BK

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

BK

RD

OG

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

BU

BK

BK

BU

BU

BU

L N

Q1

230Vac 50Hz

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

4

PE

11 13N 15129 1465 7 108PE L

GN

YE

BK

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

BK

RD

OG

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

BU

BK

BK

BU

BU

BU

L N

Q1

230Vac 50Hz

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

4

PE

11 13N 15129 1465 7 108PE L

GN

YE

BK

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

BK

RD

OG

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

BU

BK

BK

BU

BU

BU

L N

Q1

230Vac 50Hz

EMAX

MINMED

CR-T CR-TCONTROLLO DI PIÙ UNITÀ CON UN SINGOLO COMANDO

MULTI UNITS CONTROL BY A SINGLE REMOTE CONTROL

CONTRÔLER PLUSIEURS APPAREILS AVEC UNE SEULE COMMANDE

STEUERUNG MEHRERER GERÄTE MIT EINEM EINZIGEN BEFEHL

CONTROL DE VARIAS UNIDADES CON UN MANDO ÚNICO

CONTROLE VAN MEERDERE EENHEDEN MET ÉÉN ENKEL COMMANDO

39 39A

TYPE CODE

TMO-T 9060161

TMO-T – Cod. 9060161 TMO-T – Code 9060161 TMO-T – Code 9060161 TMO-T – Art. Nr. 9060161 TMO-T – Cód. 9060161 TMO-T – Code 9060161

COMANDO ELETTRICOCON TERMOSTATO

ELETTRONICO

ELECTRIC CONTROL UNITWITH ELECTRONIC

THERMOSTAT

COMMANDE ELECTRIQUEAVEC THERMOSTAT

ELECTRONIQUE

ELEKTRISCHE STEUERUNGMIT ELEKTRONISCHEM

THERMOSTAT

CONTROL ELÉCTRICOCON TERMOSTATO

ELECTRÓNICO

ELEKTRISCHE BEDIENINGMET ELEKTRONISCHE

THERMOSTAAT

COMMUTAZIONEESTATE / INVERNO

- Possibilità di selezionare il ciclo di funzionamento estivo o inver- nale direttamente dalla pulsan- tiera del comando, oppure, con un segnale elettrico, dalla cen- trale termica o, negli impianti a due tubi, in modo automatico tra- mite un CHANGE-OVER in base alla impostazione selezionata di un Jumper (J1) interno al co- mando.

SUMMER / WINTERSWITCHING

- Selecting the summer or winter operating cycle directly from the control keypad, via an electric signal from the heating plant, or automatically using a CHANGE- OVER in two-pipe systems, based on the setting selected by a Jumper (J1) inside the control unit.

COMMUTATIONÉTÉ / HIVER

- Possibilité de sélectionner le cycle de fonctionnement été ou hiver directement à partir du tableau de commande, ou, avec un signal électrique, à partir de la centrale thermique ou, dans les installations à deux tubes, de façon automatique par un inverseur CHANGE-OVER selon la configuration sélectionnée d’un Jumper (J1) à l’intérieur de la commande.

SOMMER / WINTEROMSCHAKELING

- Möglichkeit des Einstellens von Sommer- oder Winterbetrieb direkt an der Schalttafel oder, über ein elektrisches Signal, an der Heizung, oder, bei 2-Leiter- Systemen, automatisch mittels CHANGE- OVER, auf Grundlage der Ein- stellung eines in der Steuerung befindlichen Jumpers (J1).

CONMUTACIÓNVERANO / INVIERNO

- Posibilidad de seleccionar el ciclo de funcionamiento verano o invierno directamente desde el teclado del mando, o bien, con una señal eléctrica, de la central térmica o, en las instalaciones con dos tubos, de forma auto- mática mediante un CHANGE- OVER en base a la programación seleccionada por un Jumper (J1) situado dentro del mando.

OMSCHAKELINGZOMER/WINTER

- Mogelijkheid van cyclusselectie van zomer- of winterfunctie d.m.v. het knopbord op de bediening, ofwel met een elektrisch signaal, uit de thermische centrale of in de installatie met twee leidingen, in automatisch d.m.v. een CHANGE- OVER volgens de ingestelde selectie van een interne Jumper (J1).

- Idoneo per controllo termosta- tico (ON-OFF) del ventilatore o della/e valvola/e acqua.

- Per una buona sensibilità della sonda, il comando con termosta- to deve essere posizionato sulla parete del locale da climatizzare, all’altezza di circa 1,5 metri e lon- tano da fonti di calore e da cor- renti d’aria fredda.

Togliere il coperchio del coman- do e fissare la sua base sulla pa- rete con l’ausilio di tasselli e viti.

In relazione al tipo di impianto da eseguire, collegare, con fili isolati di sezione 0,75 mm2, i morsetti del comando con quelli del Fan coil seguendo le indicazioni riportate sugli schemi elettrici qui in calce, senza dimenticare di eseguire il collegamento dei ponticelli indi- cati sugli stessi.

Alimentare il Fan coil con linea elettrica monofase (230V 50Hz) rispettando le posizioni: del neutro (N), della linea (L) e della messa a terra (PE).

- Con l’Interruttore (0-1) accen- dere il comando.- Con il Deviatore scegliere la sta- gione di esercizio:

= riscaldamento

= raffrescamento

- Con il Commutatore scegliere la velocità.- Con la Manopola del termostato settare la temperatura ambiente desiderata.

N.B.: Questo comando può rice-vere il termostato di minima elet-tronico TME (MC 3).

- For the thermostatic control (ON-OFF) of the fan or water valve(s).

- To guarantee correct sensor sensitivity, the control unit with thermostat must be positioned at a height of about 1.5 metres on a wall of the room to be air conditioned, away from heat sources and currents of cold air.

Remove the cover of the control unit and fix the base to the wall using anchors and screws.

Depending on the type of installation, connect the control unit terminals to the fan coil terminals, using insulated wires with a minimum cross section of 0,75 mm2 and respecting the wiring diagram below. Remember to connect the jumpers.

Connect the fan coil to a single phase 230V 50Hz power line, respecting the neutral (N) and line (L) positions and connecting the earth (PE).

- Turn on the control via the O/I switch. - Use the deviator to select the season operating mode:

= heating

= cooling

- Use the selector to set the required speed.- Use the thermostat knob to select the required room temperature.

NB: This control can be connectedto the TME electronic minimumthermostat (MC 3).

- Adaptée au contrôle thermostatique (ON-OFF) du ventilateur ou de la ou des vannes à eau.

- Pour une bonne sensibilité de la sonde, la commande avec thermostat doit être placée sur la paroi du local à climatiser, à une hauteur d’environ 1,5 m et loin de toute source de chaleur ou de courants d’air froid.

Retirer le couvercle de la commande et fixer sa base sur la paroi à l’aide de chevilles à expansion et de vis.

En fonction du type d’installation à réaliser, raccorder, avec des conducteurs isolés d’une section de 0,75 mm2, les bornes de la commande à celles du ventilo-con- vecteur en suivant les indications des schémas électriques ci-dessous, sans oublier d’effectuer le raccorde- ment des cavaliers indiqués sur ces mêmes schémas.

Alimenter le ventilo-convecteur avec une ligne électrique mono- phasée (230V 50Hz) en respectant les positions: du neutre (N), de la ligne (L) et de la mise à la terre (PE).

- Allumer la commande à l’aide de l’interrupteur (0-1).- Choisir la saison de fonctionne- ment à l’aide de l’inverseur:

= chauffage

= rafraîchissement

- Choisir la vitesse à l’aide du commutateur.- Régler la température ambiante souhaitée avec le bouton du thermostat.

N.B.: Cette commande peut recevoirle thermostat de température minimumélectronique TME (MC 3).

- Geeignet für die Thermostatsteuerung (ON-OFF) des elektrischen Ventilators oder des Wasserventils bzw. der Wasserventile.

- Für eine gute Ansprechempfindlich- keit der Sonde muss die Steuerung mit Thermostat an der Wand des Raumes, der klimatisiert werden soll, angebracht werden, und zwar in einer Höhe von etwa 1,5 Meter und nicht in der Nähe von Wärme- quellen und Zugluft.

Den Deckel der Steuerung abnehmen und ihre Unterseite mit Dübeln und Schrauben an der Wand befestigen.

Je nach Art der Anlage, die realisiert werden soll, mit isolierten Leitern, Mindestquerschnitt 0,75 mm2, die Klemmen der Steuerung an jene des Fan Coils anschließen; dabei die Anleitungen der unten- stehenden elektrischen Schalt- pläne befolgen und nicht vergessen, die dort angegebenen Überbrück- ungen herzustellen.

Die Stromzufuhr zum Fan Coil einschalten: Stromversorgung ein- phasig (230V, 50Hz) unter Beachtung der Positionen des Neutralleiters (N), des Zuleiters (L) und des Erdleiters (PE).

- Die Steuerung mit dem Schalter (0-1) einschalten. - Mit dem Wechselschalter die Betriebsart wählen:

= Heizung

= Kühlung

- Mit dem Umschalter die Drehzahl- stufe wählen.- Mit dem Drehknopf des Thermostats die gewünschte Raumtemperatur einstellen.

N.B.: Diese Steuerung ist für die Aufnahmedes elektronischen Mindesttemperatur-Thermostats (TME) geeignet (MC 3).

- Apto para el control termostático (ON-OFF) del ventilador o de la/las válvula/s del agua.

- Para una buena sensibilidad de la sonda es preciso colocar el control con termostato en la pared del cuarto a climatizar, a una altura de aproximadamente 1,5 m y lejos de fuentes de calor y de corrientes de aire frío.

Quitar la tapa del control y asegu- rar su base en la pared utilizando tornillos y tacos de expansión.

Según el tipo de instalación a realizar conectar, con hilos aisla- dos que tengan una sección de 0,75 mm2, los bornes del control con los del fan coil, según las in- dicaciones presentadas en los esquemas eléctricos mostrados al lado, sin olvidarse de efectuar la conexión de los puentes indi- cados en dichos esquemas.

Alimentar el fan coil con red eléc- trica monofásica (230V 50Hz) respetando las posiciones del neutro (N), de la línea (L) y de la toma de tierra (PE).

- Con el Interruptor (0-1) encen- der el control.- Con el Desviador elegir el tipo de temporada:

= calefacción

= refrigeración

- Con el Conmutador elegir la velocidad.- Con el Mando del termostato regular la temperatura ambiente deseada. NB: Este control puede recibir eltermostato electrónico de mínimaTME (MC 3).

- Geschikt voor de thermostatische regeling (ON-OFF) van de ventilator van de waterklep(pen).

- Voor een correcte werking van de sonde, moet de bediening van de thermostaat geplaatst worden aan de wand van het lokaal dat moet worden verwarmd/afgekoeld, op een hoogte van circa 1,5 meter en verwijderd van warmtebronnen en koude luchtstromen.

Verwijder het lid van de bediening en bevestig de basis aan de muur met behulp van pluggen en schroeven.

Naargelang het uit te voeren type installatie, gebruik geïsoleerde draden met een minimum doorsnede van 0,75 mm2 om de klemmen van de bediening te verbinden met de klemmen van de ventilatorconvector, volgens de aanduidingen op de elektrische schakelingen hieronder, en let erop verbindingen te voorzien aangeduid op de schema’s.

Voed met een eenfasige lijn van 230V 50Hz, waarbij u let op de neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg tevens voor een aardaansluiting (PE).

- Met de schakelaar (0-1) zet u de bediening aan.- Met de wisselschakelaar kiest u de gewenste seizoenwerking:

= verwarming

= afkoeling

- Met de omschakelaar selecteert u de snelheid.- Met de thermostaatknop stelt u de snelheid in.

NB.: Deze bediening is geschiktvoor gebruik met elektronischeuitschakelthermostaat TME (MC 3).

TMO-T 9060161

aria calda / warm airair chaud / warme luft

aire caliente / warme lucht

aria fredda / cold airair froid / kalte luft

aire frio / koude lucht

TYPE CODE

ADC CONVERTER 9041072

COMBINAZIONE OBBLIGATORIAMANDATORY COMBINATION

COMBINAISON REQUISEKOMBINATION ERFORDERLICHCOMBINACIÓN OBLIGATORIA

VERPLICHTE COMBINATIE

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

BU

CH1 2 1MC2

MC3

2

MC1

8765

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

4

4321

PE

L N

Q1

230Vac50Hz

GN

YE

11

BK

13N 15129 14

BK

BK

BU

BU

BU

6

BU

BK

M230V50Hz

LN

5 7 108PE L

BK

RD

OG

L (230Vac)

M

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

GN

YE

11

BK

13N 15129 14

BU

BK

230V50Hz

LN

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

BU

4

BK

BK

BU

BU

BU

65 7 108PE L

BK

RD

OG

L (230Vac)

CH1 2 1MC2

MC3

2

MC1

87654321

PE

L N

Q1

230Vac50Hz

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10VPE

14

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

N

PEL

MP B1

65 7 108PE L

GN

YE

11

BK

13N 15129

BU

4

BK

BK

BU

BU

BU

RD

OG

BK

654321

PE

L N

Q1

230Vac50Hz

L (230Vac)

CH1 2 1MC2

MC3

2

MC1

87

40 40A

TMO-T TMO-TSCHEMA ELETTRICO / WIRING DIAGRAM / SCHEMA ELETTRIQUE

SCHALTPLÄNE / ESQUEMA ELÉCTRICO / ELEKTRISCHE SCHEMA’SSCHEMA ELETTRICO / WIRING DIAGRAM / SCHEMA ELETTRIQUE

SCHALTPLÄNE / ESQUEMA ELÉCTRICO / ELEKTRISCHE SCHEMA’S

Termostatazione sul motoreThermostatic control on the motor

Thermostat sur le moteurTemperaturregelung am MotorTermostatación sobre el motor

Thermostatische regeling motor

Termostatazione sulla valvolaThermostatic control on the valve

Thermostatation sur la vanneTemperaturregelung der Ventil

Termostatación sobre la válvulaThermostatische regeling klep

41 41A

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

EMAX

MINMED

L (230Vac)

1 2 3 4 5 6 7 8

MC1

2

MC3

MC2

121 CH

4

PE

11 13N 15129 1465 7 108PE L

GN

YE

BK

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

BK

RD

OG

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

BU

BK

BK

BU

BU

BU

L N

Q1

230Vac 50Hz

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

4

PE

11 13N 15129 1465 7 108PE L

GN

YE

BK

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

BK

RD

OG

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

BU

BK

BK

BU

BU

BU

L N

Q1

230Vac 50Hz

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

4

PE

11 13N 15129 1465 7 108PE L

GN

YE

BK

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

BK

RD

OG

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

BU

BK

BK

BU

BU

BU

L N

Q1

230Vac 50Hz

TMO-T TMO-TCONTROLLO DI PIÙ UNITÀ CON UN SINGOLO COMANDO

MULTI UNITS CONTROL BY A SINGLE REMOTE CONTROL

CONTRÔLER PLUSIEURS APPAREILS AVEC UNE SEULE COMMANDE

STEUERUNG MEHRERER GERÄTE MIT EINEM EINZIGEN BEFEHL

CONTROL DE VARIAS UNIDADES CON UN MANDO ÚNICO

CONTROLE VAN MEERDERE EENHEDEN MET ÉÉN ENKEL COMMANDO

42 42A

TYPE CODE

TMO-T-AU 9060164

TMO-T-AUCod. 9060164

TMO-T-AUCode 9060164

TMO-T-AUCode 9060164

TMO-T-AUArt. Nr. 9060164

TMO-T-AUCód. 9060164

TMO-T-AUCode 9060164

Dopo aver scelto le funzioni desi-derate, montare il comando a pa-rete facendo attenzione a posizio-narlo sulla parete del locale da con-dizionare all’altezza di circa 1,5 m,su una parete intermedia e lonta-no da fonti di calore e da correntid’aria fredda; collegare la morset-tiera M1-M2 posta sulla schedaelettronica alla morsettiera postasulla fiancata del ventilconvettoresecondo lo schema selezionato enel rispetto degli schemi elettrici.Per il collegamento tra termostatoe ventilconvettore utilizzare cavicon sezione minima 0,75 mm2.La eventuale sonda di minima ac-qua TME deve essere collegataalla morsettiera M3.

Il comando può gestirele seguenti funzioni:

- Accensione e spegnimento del ventilconvettore.

- Impostazione della temperatura ambiente desiderata (SET).

- Selezione manuale delle tre ve- locità del ventilatore.

- Selezione automatica delle tre velocità del ventilatore in funzio- ne dello scostamento esistente fra la temperatura impostata co- me set e quella ambiente.

- Comando termostatico di aper- tura o chiusura (ON-OFF), sia nel ciclo estivo che in quello inver- nale, della valvola acqua (impian- to a due tubi) o delle due valvole (impianto a quattro tubi).

- Negli impianti a quattro tubi con ventilconvettori corredati di val- vole acqua ON-OFF e con pre- senza costante dei due fluidi (ac- qua calda e acqua fredda) nei circuiti, è possibile ottenere la commutazione automatica dalla fase riscaldamento a quella di raffreddamento, e viceversa, in funzione dello scostamento esi- stente fra la temperatura am- biente e la temperatura settata, con zona morta di ~2°C.

After choosing the required functions,mount the control unit to the wall,taking care to position it on an innerwall in the room being air-conditionedat a height of about 1.5 m, awayfrom sources of heat and currentsof cold air. Connect terminal boardM1-M2 on the electronic board tothe terminal board located on theside of the fan coil, according tothe selected layout and followingthe wiring diagrams.For the connection between thethermostat and the fan coil, usecables with a minimum cross-sectionof 0.75 mm2.Any TME minimum water probemust be connected to terminalboard M3.

The control unit can managethe following functions:

- Turning the fan coil on and off.

- Setting and reading the required room temperature (SET).

- Manual selection of the three fan speeds.

- Automatic selection of the three fan speeds according to the difference between the set temperature and the room temperature.

- In both summer and winter cycle, thermostatic control of opening and closing (ON/OFF) of the water valve (two-pipe installation) or the two valves (four-pipe installation).

- In four-pipe fan coils with ON/OFF water valves and the two liquids (hot and cold water) constantly present in the circuits, automatic switching between heating and cooling phases according to the difference between set temperature and room temperature with a dead zone of ~2°C.

Après avoir choisi les fonctionsvoulues, monter la commandemurale en veillant à la placer sur lemur du local à conditionner à unehauteur de 1,5 m environ, sur unecloison et loin de sources de chaleuret de courants d’air froid; connecterle bornier M1-M2 placé sur la carteélectronique au bornier placé surle flanc du ventilo-convecteur selonle schéma sélectionné et en respec-tant les schémas électriques.Pour la connexion entre thermostatet ventilo-convecteur utiliser descâbles de section minimum 0,75 mm2.Si on installe une sonde de tempé-rature minimale eau TME, elle doitêtre raccordée au bornier M3.

La commande peut gérerles fonctions suivantes:

- Mise en marche et arrêt du ventilo-convecteur.

- Programmation de la température ambiante voulue (SET).

- Sélection manuelle des trois vitesses du ventilateur.

- Sélection automatique des trois vitesses du ventilateur en fonction de l’écart existant entre la tempé- rature programmée et la tempé- rature ambiante.

- Commande thermostatique d’ou- verture ou de fermeture (ON-OFF), en cycle été comme en cycle hiver, de la vanne eau (installation à deux tubes) ou des deux vannes (installation à quatre tubes).

- Dans les installations à quatre tubes avec des ventilo-convec- teurs munis de vannes eau ON- OFF et avec la présence constante des deux fluides (eau chaude et eau froide) dans les circuits, il est possible d’obtenir la commutation automatique de la phase chauffage à celle de refroidissement, et vice versa, en fonction de l’écart entre la température ambiante et la température programmée, avec une zone morte de ~2°C.

Nachdem die gewünschten Funktioneneingestellt wurden, das Steuer-gerät an einer Innenwand in einerHöhe von zirka 1,5 m und fern vonWärmequellen und Kaltluftströmenmontieren; die Klemmleiste M1-M2an der Elektronikplatine gemäß desgewählten Schemas und unter Ein-haltung der Schaltpläne mit derKlemmleiste an der Seite des Lüft-ungskonvektors verbinden.Für die Verbindung zwischenThermostat und LüftungskonvektorDrähte mit einem Querschnitt vonmin. 0,75 mm2 benutzen.Die eventuelle MindesstandsondeTME wird an die Klemmleiste M3angeschlossen.

Das Steuergerät kann diefolgenden Funktionen verwalten:

- Ein- und Ausschalten des Lüft- ungskonvektors.

- Einstellung der gewünschten Raumtemperatur (SET).

- Manuelle Einstellung der drei Ventilatordrehzahlen.

- Automatische Einstellung der drei Ventilatordrehzahlen entsprechend der Abweichung zwischen ein- gestellter Set Temperatur und der effektiven Raumtemperatur.

- Thermostatsteuerung des Wasser- ventils (ON-OFF) bei 2-Leiter- Systemen, oder der beiden Wasser- ventile bei 4-Leiter-Systemen in Kühl- und Heizbetrieb.

- Bei 4-Leiter-Systemen mit Lüft- ungskonvektoren mit Wasser- ventilen ON-OFF und bei ständiger Präsenz der beiden Flüssigkeiten (Warmwasser und Kaltwasser) in den Kreisen, ist die automatische Umschaltung von Heiz- zu Kühl- betrieb und umgekehrt möglich, je nach der vorliegenden Abweichung zwischen Raumtemperatur und eingestellter Temperatur, mit einem Totbereich von ~2°C.

Después de haber elegido las fun-ciones deseadas, montar el mandode pared poniendo atención encolocarlo en la pared del local aacondicionar a una altura de 1,5 maproximadamente, en un tabiquey lejos de las fuentes de calor y delas corrientes de aire frío; conectarla caja de bornes M1-M2 situadasobre la tarjeta electrónica a la cajade bornes situada en el lado delventilador convector según el esque-ma seleccionado y respetando losesquemas eléctricos.Para la conexión entre el termo-stato y el ventilador convector usarcables con una sección mínim de0,75 mm2.La eventual sonda de mínima aguaTME se tiene que conectar a lacaja de bornes M3.

El mando puede gestionarlas siguientes funciones:

- Encendido y apagado del venti- lador convector.

- Introducción de la temperatura ambiente deseada (SET).

- Selección manual de las tres velocidades del ventilador.

- Selección automática de las tres velocidades del ventilador en función de la diferencia existente entre la temperatura introducida como set y la temperatura ambiente.

- Mando termostático de abertura o cierre (ON-OFF), tanto en el ciclo de verano como en el de invierno, de la válvula de agua (instalación con dos tubos) o de las dos válvulas (instalación con cuatro tubos).

- En las instalaciones con cuatro tubos con ventiladores convec- tores equipados con válvulas de agua ON-OFF y con presencia constante de los dos fluidos (agua caliente y agua fría) en los cir- cuitos, se puede obtener la con- mutación automática de la fase de calentamiento a la de enfria- miento, y viceversa, en función de la diferencia existente entre la temperatura ambiente y la tem- peratura instaurada, con una zona muerta de ~2°C.

Na de functies te hebben gekozen,de bediening aan de muur bevestigen.Er aandacht aan besteden dat hijgemonteerd wordt op de wand vanhet lokaal, dat moet verwarmd/afgekoeld worden, op een hoogtevan circa 1,5 meter en ver vanwarmtebronnen en koude lucht-stromingen; het klemmenbord M1-M2op de gedrukte schakelingenverbinden met het klemmenbord opde zijkant van de ventilatorconvectorvolgens het gekozen schema ende elektrische schema’s.Voor de verbinding tussen dethermostaat en de ventilatorconvector,kabels gebruiken met een minimum-doorsnede van 0,75 mm2.De eventuele elektronische water-sonde TME moet verbonden zijnmet het klemmenbord M3.

De bediening kan de volgendefuncties in werking stellen:

- In- en uitschakeling van de ventilatorconvector.

- Instelling van de gewenste kamer- temperatuur (SET).

- Manuele selectie van de drie versnellingen van de ventilator.

- Automatische selectie van de drie versnellingen van de ventilator in functie van de deviatie tussen de ingestelde temperatuur en de kamertemperatuur.

- Thermostatische regeling (ON- OFF), zowel in de zomer- als in de wintercyclus, van de waterklep (installatie met 2 leidingen) of van de twee kleppen (installatie met 4 leidingen).

- In de installaties met 4 leidingen, met ventilatorconvectors voorzien van waterkleppen ON-OFF en met constante aanwezigheid van de twee vloeistoffen (warm water en koud water) in de circuits, is het mogelijk de automatische omschakeling te verkrijgen van de verwarmfase naar de afkoelfase en omgekeerd in functie van de deviatie tussen de ingestelde temperatuur en de kamer- temperatuur, met dode zone van ~2°C.

COMANDO ELETTRICOCON TERMOSTATO

ELETTRONICO

ELECTRIC CONTROL UNITWITH ELECTRONIC

THERMOSTAT

COMMANDE ELECTRIQUEAVEC THERMOSTAT

ELECTRONIQUE

ELEKTRISCHE STEUERUNGMIT ELEKTRONISCHEM

THERMOSTAT

CONTROL ELÉCTRICOCON TERMOSTATO

ELECTRÓNICO

ELEKTRISCHE BEDIENINGMET ELEKTRONISCHE

THERMOSTAAT

aria calda / warm airair chaud / warme luft

aire caliente / warme lucht

aria fredda / cold airair froid / kalte luft

aire frio / koude lucht

TYPE CODE

ADC CONVERTER 9041072

COMBINAZIONE OBBLIGATORIAMANDATORY COMBINATION

COMBINAISON REQUISEKOMBINATION ERFORDERLICHCOMBINACIÓN OBLIGATORIA

VERPLICHTE COMBINATIE

1-2

2-3

Commutazione estate/inverno localeLocal summer/winter switchingSommer/Winterumschaltung in der bedienung Commutation été/hiver localeConmutación Verano/Invierno localPlaatselijke zomer/winter-omschakeling

Commutazione estate/inverno remotaRemote summer/winter switchingSommer/Winter Ferm-UmschaltungCommutation été/hiver à distanceConmutación verano/invierno remotaZomer/winter-omschakeling op afstand

ON ON

DIP 1 DIP 2

ON OFF

OFF ON

OFF OFF

Termostatazionesul ventilatore

Thermostatic controlon the fan

Thermostatsur le ventilateur

Temperaturregelungam Ventilator

Termostataciónsobre el ventilador

Thermostatischeregeling ventilator

Termostatazionecontemporanea delle valvole

e del ventilatore

Simultaneous thermostaticcontrol on the valves and fan

Thermostatation simultanéedes vannes et du ventilateur

Gleichzeitige Temperaturregelungder Ventile und des Ventilators

Termostatación de las válvulasy los ventiladoresal mismo tiempo

Gelijktijdige thermostatischeregeling kleppen en ventilator

Termostatazione sulle valvolee funzionamento continuo

del ventilatore

Thermostatic controlon the valves

and continuous fan operation

Thermostatation sur les vanneset fonctionnement continu

du ventilateur

Temperaturregelungder Ventile und Dauerbetrieb

des Ventilators

Termostatación sobrelas válvulas y funcionamiento

contínuo del ventilador

Thermostatische regelingkleppen en constante werking

van de ventilator

Termostatazione sulle valvole,per impianti a 4 tubi,

con commutazione automaticaEstate/Inverno in funzione

della temperatura aria,con zona morta di 2°C

Thermostatic control onthe valves, for 4-pipe systems,with automatic summer/winter

cycle switchingaccording to the air temperature,

with 2°C dead zone

Thermostatation sur les vannes,pour des installations à 4 tubes,avec commutation automatique

été-hiver en fonctionde la température de l’air,avec zone morte de 2°C

Temperaturregelung der Ventilefür 4-Leiter-Systeme

mit automatischerSommer-/Winterumschaltung,

je nach Lufttemperatur,mit Totbereich von 2°C.

Termostatación sobrelas válvulas, para instalacionesde 4 tubos, con conmutaciónautomática verano-invierno

en función de la temperatura del aire, con zona muerta de 2°C.

Thermostatische regeling voorinstallaties met 4 leidingen,

met automatiche omschakelingzomer/winter in functie

van de luchttemperatuur,met dode zone van 2°C

43 43A

- Collegando la sonda di minima (accessorio TME posta tra le alette della batteria di scambio termico), nel solo ciclo invernale, il ventilatore entrerà in funzione solamente se la temperatura del- l’acqua è superiore a 42°C e ver- rà fermato quando quest’ultima è inferiore a 38°C.

COMMUTAZIONEESTATE / INVERNO

- Possibilità di selezionare il ciclo di funzionamento estivo o inver- nale direttamente dalla pulsan- tiera del comando, oppure, con un segnale elettrico, dalla cen- trale termica o, negli impianti a due tubi, in modo automatico tra- mite un CHANGE-OVER in base alla impostazione selezionata di un Jumper (J1) interno al co- mando.

Funzioni impostabili a mezzoDip Switch

- In the winter cycle only, if a minimum sensor is connected (TME accessory located between the fins of the heat exchange coil), the fan coil will start up only if the water temperature rises above 42°C and shut down when water temperature drops below 38°C.

SUMMER / WINTERSWITCHING

- Selecting the summer or winter operating cycle directly from the control keypad, via an electric signal from the heating plant, or automatically using a CHANGE- OVER in two-pipe systems, based on the setting selected by a Jumper (J1) inside the control unit.

Functions can be set usingthe dipswitches

- En connectant la sonde de tem- pérature minimale (accessoire TME placée entre les ailettes de la batterie d’échange thermique), en cycle hiver seulement, le ven- tilateur ne se mettra en marche que si la température de l’eau est supérieure à 42°C et s’arrêtera quand celle-ci est inférieure à 38°C.

COMMUTATIONÉTÉ / HIVER

- Possibilité de sélectionner le cycle de fonctionnement été ou hiver directement à partir du tableau de commande, ou, avec un signal électrique, à partir de la centrale thermique ou, dans les installations à deux tubes, de façon automatique par un inverseur CHANGE-OVER selon la configuration sélectionnée d’un Jumper (J1) à l’intérieur de la commande.

Fonctions programmablesà l’aide du Dip switch

- Durch Anschließen der Mindest- sonde (Zubehör TME zwischen den Lamellen des Wärmetauscher- registers, wird der Ventilator nur eingeschaltet, wenn die Wasser- temperatur über 42°C beträgt, und ausgeschaltet, wenn sie bis unter 38°C absinkt.

SOMMER / WINTEROMSCHAKELING

- Möglichkeit des Einstellens von Sommer- oder Winterbetrieb direkt an der Schalttafel oder, über ein elektrisches Signal, an der Heizung, oder, bei 2-Leiter- Systemen, automatisch mittels CHANGE- OVER, auf Grundlage der Ein- stellung eines in der Steuerung befindlichen Jumpers (J1).

Über Dip Switch einstellbareFunktionen

- Conectando la sonda de mínima (accesorio TME situado entre las aletas de la batería de cambio térmico), en el ciclo invernal, el ventilador entrará en función úni- camente si la temperatura del agua es superior a 42°C y se cerrará cuando esta última sea inferior a 38°C.

CONMUTACIÓNVERANO / INVIERNO

- Posibilidad de seleccionar el ciclo de funcionamiento verano o invierno directamente desde el teclado del mando, o bien, con una señal eléctrica, de la central térmica o, en las instalaciones con dos tubos, de forma auto- mática mediante un CHANGE- OVER en base a la programación seleccionada por un Jumper (J1) situado dentro del mando.

Funciones programablesa medio Dip Switch

- Door de elektronische water- sonde, enkel in de wintercyclus, te verbinden (accessoire TME tussen de ribben van de reeks warmtewisselaars geplaatst) wordt de ventilator enkel ingeschakeld indien de temperatuur van het water meer dan 42°C bereikt en zal uitgeschakeld worden wanneer ze lager dan 38°C is.

OMSCHAKELINGZOMER/WINTER

- Mogelijkheid van cyclusselectie van zomer- of winterfunctie d.m.v. het knopbord op de bediening, ofwel met een elektrisch signaal, uit de thermische centrale of in de installatie met twee leidingen, in automatisch d.m.v. een CHANGE- OVER volgens de ingestelde selectie van een interne Jumper (J1).

Functies die door eendimschakelaar kunnen worden

ingesteld

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

BU

4

PE

L N

Q1

230Vac50Hz

GN

YE

11

BK

13N 15129 14

BK

BK

BU

BU

BU

6

BU

BK

M230V50Hz

LN

5 7 108PE L

BK

RD

OG

21

CH

L (230Vac)

1 2 1MC2

MC3

2MC1

6543

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V PE

GN

YE

11

BK

13N 15129 14

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

BU

4

BK

BK

BU

BU

BU

65 7 108PE L

BK

RD

OG

PE

L N

Q1

230Vac50Hz

MC2

2 11

CH

3 64 1MC1

2

L (230Vac)

2

MC3

5

14

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

N

PEL

MP B1

65 7 108PE L

GN

YE

11

BK

13N 15129

BU

4

BK

BK

BU

BU

BU

RD

OG

BK

PE

L N

Q1

230Vac50Hz

MC2

2 11

CH

3 64 1MC1

2

L (230Vac)

2

MC3

5

44 44A

TMO-T-AU TMO-T-AUSCHEMA ELETTRICO / WIRING DIAGRAM / SCHEMA ELETTRIQUE

SCHALTPLÄNE / ESQUEMA ELÉCTRICO / ELEKTRISCHE SCHEMA’SSCHEMA ELETTRICO / WIRING DIAGRAM / SCHEMA ELETTRIQUE

SCHALTPLÄNE / ESQUEMA ELÉCTRICO / ELEKTRISCHE SCHEMA’S

Termostatazione sul motoreThermostatic control on the motor

Thermostat sur le moteurTemperaturregelung am MotorTermostatación sobre el motor

Thermostatische regeling motor

Termostatazione selezionabile da DIPTemperature control selectable by DIP

Contrôle de la température sélectionnable par DIPThermostatregelung auswählbar über DIP

Termostatización seleccionable desde el DIPThermostaat selecteerbaar via DIP

45 45A

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

2

MC3

121

L (230Vac)CH

MC1

54 631 2

4

PE

11 13N 15129 1465 7 108PE L

GN

YE

BK

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

BK

RD

OG

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

BU

BK

BK

BU

BU

BU

L N

Q1

230Vac 50Hz

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

4

PE

11 13N 15129 1465 7 108PE L

GN

YE

BK

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

BK

RD

OG

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

BU

BK

BK

BU

BU

BU

L N

Q1

230Vac 50Hz

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

4

PE

11 13N 15129 1465 7 108PE L

GN

YE

BK

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

BK

RD

OG

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

BU

BK

BK

BU

BU

BU

L N

Q1

230Vac 50Hz

EMAX

MINMED

TMO-T-AU TMO-T-AUCONTROLLO DI PIÙ UNITÀ CON UN SINGOLO COMANDO

MULTI UNITS CONTROL BY A SINGLE REMOTE CONTROL

CONTRÔLER PLUSIEURS APPAREILS AVEC UNE SEULE COMMANDE

STEUERUNG MEHRERER GERÄTE MIT EINEM EINZIGEN BEFEHL

CONTROL DE VARIAS UNIDADES CON UN MANDO ÚNICO

CONTROLE VAN MEERDERE EENHEDEN MET ÉÉN ENKEL COMMANDO

46 46A

TYPE CODE

TMO-503-SV2 9060173

TMO-503-SV2Cod. 9060173

TMO-503-SV2Code 9060173

TMO-503-SV2Code 9060173

TMO-503-SV2Art. Nr. 9060173

TMO-503-SV2Cód. 9060173

TMO-503-SV2Code 9060173

Dopo aver scelto le funzioni desi-derate, montare il comando a paretefacendo attenzione a posizionarlosulla parete del locale da condizio-nare all’altezza di circa 1,5m, su unaparete intermedia e lontano da fontidi calore e da correnti d’aria fredda;collegare la morsettiera posta sullascheda elettronica alla morsettieraposta sulla fiancata del ventilcon-vettore secondo lo schema selezio-nato e nel rispetto degli schemielettrici.

Per il collegamento tra termostatoe ventilconvettore utilizzare condut-tori con sezione minima 0,75 mm2.

Il comando può gestire le seguentifunzioni:

- Accensione e spegnimento del ventilconvettore.

- Impostazione della temperatura ambiente desiderata (SET).

- Possibilità di selezionare il ciclo di funzionamento estivo o invernale direttamente dalla pulsantiera del comando.

- Selezione manuale delle tre velo- cità del ventilatore.

- Selezione automatica delle tre ve- locità del ventilatore in funzione dello scostamento esistente fra la temperatura impostata come set e quella ambiente.

- Termostatazione contemporanea delle valvole e del ventilatore.

- Termostatazione sulle valvole e funzionamento continuo del ven- tilatore.

- Termostatazione sulle valvole, per impianti a 4 tubi, con commuta- zione automatica Estate/Inverno in funzione della temperatura aria, con zona morta di 2°C.

Idoneo per il controllo termostatico(ON-OFF) della/e valvola/e acqua.

La eventuale sonda di minima ac-qua TME deve essere collegata allamorsettiera.

Collegando la sonda di minima(accessorio TME posta tra le alettedella batteria di scambio termico),nel solo ciclo invernale, il ventila-tore entrerà in funzione solamentese la temperatura dell’acqua è su-periore a 42°C e verrà fermatoquando quest’ultima è inferiore a38°C.

After choosing the required functions,mount the control unit to the wall,taking care to position it on an innerwall in the room being air-conditionedat a height of about 1.5 m, away fromsources of heat and currents of coldair. Connect terminal board on theelectronic board to the terminalboard located on the side of the fancoil, according to the selected layoutand following the wiring diagrams.

For the connection between thethermostat and the fan coil, use cableswith a minimum cross-section of0.75 mm2.

The control unit can manage thefollowing functions:

- Turning the fan coil on and off.

- Setting and reading the required room temperature (SET).

- Selecting the summer or winter operating cycle directly from the control keypad.

- Manual selection of the three fan speeds.

- Automatic selection of the three fan speeds according to the difference between the set temperature and the room temperature.

- Simultaneous thermostatic control on the valves and fan.

- Thermostatic control on the valves and continuous fan operation.

- Thermostatic control on the valves, for 4-pipe systems, with automatic summer/winter cycle switching according to the air temperature, with 2°C dead zone.

For the thermostatic control (ON-OFF) of water valve(s).

Any TME minimum water probemust be connected to terminalboard.

In the winter cycle only, if a minimumsensor is connected (TME accessorylocated between the fins of the heatexchange coil), the fan coil will startup only if the water temperature risesabove 42°C and shut down whenwater temperature drops below 38°C.

Après avoir choisi les fonctions vou-lues, monter la commande muraleen veillant à la placer sur le mur dulocal à conditionner à une hauteurde 1,5 m environ, sur une cloisonet loin de sources de chaleur et decourants d’air froid; connecter lebornier placé sur la carte électro-nique au bornier placé sur le flancdu ventilo-convecteur selon le sché-ma sélectionné et en respectantles schémas électriques.

Pour la connexion entre thermostatet ventilo-convecteur utiliser des câ-bles de section minimum 0,75 mm2.

La commande peut gérer les fonc-tions suivantes:

- Mise en marche et arrêt du ventilo- convecteur.

- Programmation de la température ambiante voulue (SET).

- Possibilité de sélectionner le cycle de fonctionnement été ou hiver directement à partir du tableau de commande.

- Sélection manuelle des trois vites- ses du ventilateur.

- Sélection automatique des trois vitesses du ventilateur en fonction de l’écart existant entre la tempé- rature programmée et la tempéra- ture ambiante.

- Thermostatation simultanée des vannes et du ventilateur.

- Thermostatation sur les vannes et fonctionnement continu du ventilateur.

- Thermostatation sur les vannes, pour des installations à 4 tubes, avec commutation automatique été-hiver en fonction de la tempé- rature de l’air, avec zone morte.

Adaptée au contrôle thermostatique(ON-OFF) de la ou des vannes àeau.

Si on installe une sonde de tempé-rature minimale eau TME, elle doitêtre raccordée au bornier.

En connectant la sonde de tempé-rature minimale (accessoire TMEplacée entre les ailettes de la bat-terie d’échange thermique), encycle hiver seulement, le ventila-teur ne se mettra en marche quesi la température de l’eau est supé-rieure à 42°C et s’arrêtera quandcelle-ci est inférieure à 38°C.

Nachdem die gewünschten Funktioneneingestellt wurden, das Steuergerätan einer Innenwand in einer Höhevon zirka 1,5 m und fern von Wärme-quellen und Kaltluftströmen montieren;die Klemmleiste an der Elektronik-platine gemäß des gewähltenSchemas und unter Einhaltung derSchaltpläne mit der Klemmleiste ander Seite des Lüftungskonvektorsverbinden.

Für die Verbindung zwischen Thermostatund Lüftungskonvektor Drähte miteinem Querschnitt von min. 0,75 mm2

benutzen.

Das Steuergerät kann die folgendenFunktionen verwalten:

- Ein- und Ausschalten des Lüftungs- konvektors.

- Einstellung der gewünschten Raum- temperatur (SET).

- Möglichkeit des Einstellens von Sommer- oder Winterbetrieb direkt an der Schalttafel oder.

- Manuelle Einstellung der drei Ventilatordrehzahlen.

- Automatische Einstellung der drei Ventilatordrehzahlen entsprechend der Abweichung zwischen eingestellter Set Temperatur und der effektiven Raumtemperatur.

- Gleichzeitige Temperaturregelung der Ventile und des Ventilators.

- Temperaturregelung der Ventile und Dauerbetrieb des Ventilators.

- Temperaturregelung der Ventile für 4-Leiter-Systeme mit automatischer Sommer-/Winterumschaltung, je nach Lufttemperatur, mit Totbereich von 2°C.

Geeignet für die Thermostatsteuerung(ON-OFF) des Wasserventils bzw.der Wasserventile.

Die eventuelle MindesstandsondeTME wird an die Klemmleisteangeschlossen.

Durch Anschließen der Mindest-sonde (Zubehör TME zwischenden Lamellen des Wärmetauscher-registers, wird der Ventilator nureingeschaltet, wenn die Wasser-temperatur über 42°C beträgt, undausgeschaltet, wenn sie bis unter38°C absinkt.

Después de haber elegido las fun-ciones deseadas, montar el mandode pared poniendo atención en colo-carlo en la pared del local a acondi-cionar a una altura de 1,5 m aproxi-madamente, en un tabique y lejos delas fuentes de calor y de las corrientesde aire frío; conectar la caja de bornessituada sobre la tarjeta electrónicaa la caja de bornes situada en ellado del ventilador convector según elesquema seleccionado y respetandolos esquemas eléctricos.

Para la conexión entre el termostatoy el ventilador convector usar cablescon una sección mínim de 0,75 mm2.

El mando puede gestionar las si-guientes funciones:

- Encendido y apagado del venti- lador convector.

- Introducción de la temperatura ambiente deseada (SET).

- Posibilidad de seleccionar el ciclo de funcionamiento verano o invierno directamente desde el teclado del mando.

- Selección manual de las tres velo- cidades del ventilador.

- Selección automática de las tres velocidades del ventilador en fun- ción de la diferencia existente entre la temperatura introducida como set y la temperatura ambiente.

- Termostatación de las válvulas y los ventiladores al mismo tiempo.

- Termostatación sobre las válvulas y funcionamiento contínuo del ventilador.

- Termostatación sobre las válvulas, para instalaciones de 4 tubos, con conmutación automática verano- invierno en función de la temperatura del aire, con zona muerta de 2°C.

Apto para el control termostático(ON-OFF) de la/las válvula/s delagua.

La eventual sonda de mínima aguaTME se tiene que conectar a la cajade bornes.

Conectando la sonda de mínima(accesorio TME situado entre lasaletas de la batería de cambio tér-mico), en el ciclo invernal, el venti-lador entrará en función únicamentesi la temperatura del agua es supe-rior a 42°C y se cerrará cuandoesta última sea inferior a 38°C.

Na de keuze van de gewenste functies,wordt de bediening gemonteerd aande muur. Voor een correcte werking,moet de bediening van de thermostaatworden geplaatst aan de wand van hetlokaal dat moet worden verwarmd/afgeloed, op een hoogte van circa 1,5meter en ver verwijderd van warm-tebronnen en koude luchtstromen; sluithet klemmenbord op de elektronischefiche aan op het klemmenbord op dezijkant van de ventilator-convector,overeenkomstig het geselecteerdschema en de schakelschema’s.

Voor de verbinding tussen de ther-mostaat en de ventilator-convector,gebruik draden met een minimaledoorsnede van 0,75 mm2.

De bediening kan de volgendefuncties beheren:

- In- en uitschakelen van de ventilator- convector.

- Instelling van de gewenste omgevings- temperatuur (SET).

- De mogelijkheid de winter- of zomer- cyclus te kiezen rechtstreeks met de knoppen van de bediening of.

- Manuele selectie van drie snelheden voor de ventilator.

- Automatische selectie van de drie snelheden voor de ventilator, in functie van het bestaand verschil tussen de ingestelde temperatuur (SET) en de omgevingstemperatuur.

- Gelijktijdige thermostatische regeling kleppen en ventilator.

- Thermostatische regeling kleppen en continue werking ventilator.

- Thermostatische regeling kleppen, voor installaties met 4 leidingen, en automatische omschakeling Zomer/ Winter in functie van de temperatuur van de lucht, met dode zone van 2°C.

Geschikt voor de thermostatischeregeling (ON-OFF) de waterklep(pen).

De eventuele uitschakelthermostaatTME moet aangesloten zijn op hetklemmenbord.

Wanneer de uitschakelthermostaatin de wintercyclus (accessoire TMEtussen de polen van de batterij voorde warmtewisseling), treedt deventilator alleen in werking wanneerde temperatuur van het water 42°Coverschrijdt en schakelt uit wanneerde temperatuur van het water onder38°C zakt.

COMANDO ELETTRICOCON TERMOSTATO

ELETTRONICO

ELECTRIC CONTROL UNITWITH ELECTRONIC

THERMOSTAT

COMMANDE ELECTRIQUEAVEC THERMOSTAT

ELECTRONIQUE

ELEKTRISCHE STEUERUNGMIT ELEKTRONISCHEM

THERMOSTAT

CONTROL ELÉCTRICOCON TERMOSTATO

ELECTRÓNICO

ELEKTRISCHE BEDIENINGMET ELEKTRONISCHE

THERMOSTAAT

TYPE CODE

ADC CONVERTER 9041072

COMBINAZIONE OBBLIGATORIAMANDATORY COMBINATION

COMBINAISON REQUISEKOMBINATION ERFORDERLICHCOMBINACIÓN OBLIGATORIA

VERPLICHTE COMBINATIE

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V PE

GN

YE

11

BK

13N 15129 14

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

BU

4

BK

BK

BU

BU

BU

65 7 108PE L

BK

RD

OG

PE

L N

Q1

230Vac50Hz

98542 MC631 7 10

14

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

N

PEL

MP B1

65 7 108PE L

GN

YE

11

BK

13N 15129

BU

4

BK

BK

BU

BU

BU

RD

OG

BK

PE

L N

Q1

230Vac50Hz

98542 MC631 7 10

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

BU

4

PE

L N

Q1

230Vac50Hz

GN

YE

11

BK

13N 15129 14

BK

BK

BU

BU

BU

6

BU

BK

M230V50Hz

LN

5 7 108PE L

BK

RD

OG

1098542 MC631 7

Negli impianti a 4 tubi corredati divalvole, con presenza costante deifluidi di alimentazione, esiste la pos-sibilità di passare automaticamentedalla fase riscaldante a quella raf-frescante (o viceversa) in base alloscostamento della temperatura am-biente rispetto a quella fissata conil termostato, con zona morta inter-media di 2°C.

In four-tube installations with valvesand constant presence of fluid inthe circuits, switching between theheating and cooling phase (and viceversa) can be automatic, accordingto the difference between roomtemperature and the temperatureset on the thermostat, with anintermediate dead zone of 2°C.

Dans les installations à 4 tuyauterieséquipées de vannes, avec présenceconstante des fluides d’alimentation,on a la possibilité de passer auto-matiquement de la phase de chauffageà celle de rafraîchissement (et viceversa) sur la base de l’écart entre latempérature ambiante et celle régléesur le thermostat, avec une zonemorte intermédiaire de 2°C.

Bei den mit Ventilen ausgestattetenAnlagen mit 4 Rohren mit konstanterPräsenz der Versorgungsflüssigkeiten,ist die Möglichkeit gegeben, je nachder Abweichung der Raumtemperaturim Vergleich zu der am Thermostateingegebenen Temperatur automatischvon der Heiz- zur Kühlphase (undumgekehrt) überzugehen, mit einemÜbergangs-Totbereich von 2°C.

En las instalaciones con 4 tubosprovistos de válvulas, con presen-cia constante de los fluidos de ali-mentación, cabe la posibilidad depasar automáticamente desde lafase calefactora a la refrescadora(y viceversa) según la diferenciaentre la temperatura ambiente y ladeterminada con el termostato; conzona muerta intermedia de 2 °C.

Voor de installaties met 4 leidingenuitgerust met kleppen en met eenconstante aanwezigheid van voedings-vloeistoffen, kan automatisch wordenovergeschakeld van de verwarmendefase naar de afkoelende fase (ofomgekeerd), in functie van het verschiltussen de omgevingstemperatuur en dethermostatisch ingestelde temperatuur;met een dode tussenzone van 2°C.

TMO-503-SV2 TMO-503-SV2SCHEMA ELETTRICO / WIRING DIAGRAM / SCHEMA ELETTRIQUE

SCHALTPLÄNE / ESQUEMA ELÉCTRICO / ELEKTRISCHE SCHEMA’SSCHEMA ELETTRICO / WIRING DIAGRAM / SCHEMA ELETTRIQUE

SCHALTPLÄNE / ESQUEMA ELÉCTRICO / ELEKTRISCHE SCHEMA’S

Termostatazione sul motore / Thermostatic control on the motorThermostat sur le moteur / Temperaturregelung am Motor

Termostatación sobre el motor / Thermostatische regeling motor

Termostatazione impostabile da tastiera / Temperature control set from the keyboardEnsemble de contrôle de température à partir du clavier / Thermostatregelung einstellbar über Tastatur

Termostatización configurable desde el teclado / Thermostaat instelbaar via toetsenbord

47 47A

48 48A

EMAX

MINMED

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

MC54 631 2 107 8 9

4

PE

11 13N 15129 1465 7 108PE L

GN

YE

BK

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

BK

RD

OG

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

BU

BK

BK

BU

BU

BU

L N

Q1

230Vac 50Hz

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

4

PE

11 13N 15129 1465 7 108PE L

GN

YE

BK

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

BK

RD

OG

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

BU

BK

BK

BU

BU

BU

L N

Q1

230Vac 50Hz

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

4

PE

11 13N 15129 1465 7 108PE L

GN

YE

BK

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

BK

RD

OG

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

BU

BK

BK

BU

BU

BU

L N

Q1

230Vac 50Hz

TMO-503-SV2 TMO-503-SV2CONTROLLO DI PIÙ UNITÀ CON UN SINGOLO COMANDO

MULTI UNITS CONTROL BY A SINGLE REMOTE CONTROL

CONTRÔLER PLUSIEURS APPAREILS AVEC UNE SEULE COMMANDE

STEUERUNG MEHRERER GERÄTE MIT EINEM EINZIGEN BEFEHL

CONTROL DE VARIAS UNIDADES CON UN MANDO ÚNICO

CONTROLE VAN MEERDERE EENHEDEN MET ÉÉN ENKEL COMMANDO

49 49A

TYPE CODE

T2T 9060174

T2T – Cod. 9060174 T2T – Code 9060174 T2T – Code 9060174 T2T – Art. Nr. 9060174 T2T – Cód. 9060174 T2T – Code 9060174

Soloper impianti a 2 tubi.

Per una buona sensibilità della son-da, il comando con termostato deveessere posizionato sulla parete dellocale da climatizzare, all’altezzadi circa 1,5 m e lontano da fonti dicalore e da correnti d’aria fredda.

Per il collegamento tra termostatoe ventilconvettore utilizzare condut-tori con sezione minima 0,75 mm2.

Non utilizzabile con i ripetitori.

Il comando può gestire le seguentifunzioni:

- Accensione e spegnimento del ventilconvettore.

- Impostazione della temperatura ambiente desiderata (SET).

- Possibilità di selezionare il ciclo di funzionamento estivo o invernale direttamente dalla pulsantiera del comando.

- Selezione manuale delle tre velo- cità del ventilatore.

- Termostatazione contemporanea delle valvole e del ventilatore.

- Termostatazione sulla valvola e funzionamento continuo del ventilatore.

Idoneo per il controllo termostatico(ON-OFF) della valvola acqua.

2 pipes unitsonly.

To guarantee correct sensor sensitivity,the control unit with thermostat mustbe positioned at a height of about1.5 m on a wall of the room to be airconditioned, away from heat sourcesand currents of cold air.

For the connection between thethermostat and the fan coil, use cableswith a minimum cross-section of0.75 mm2.

Cannot be used with repeaters.

The control unit can manage thefollowing functions:

- Turning the fan coil on and off.

- Setting and reading the required room temperature (SET).

- Selecting the summer or winter operating cycle directly from the control keypad.

- Manual selection of the three fan speeds.

- Simultaneous thermostatic control on the valves and fan.

- Thermostatic control on the valve and continuous fan operation.

For the thermostatic control (ON-OFF) of water valve.

Seulementpour installation à 2 tubes.

Pour une bonne sensibilité de lasonde, la commande avec thermostatdoit être placée sur la paroi du localà climatiser, à une hauteur d’environ1,5 m et loin de toute source de cha-leur ou de courants d’air froid.

Pour la connexion entre thermostatet ventilo-convecteur utiliser des câ-bles de section minimum 0,75 mm2.

Pas utilisable avec les répétiteurs.

La commande peut gérer les fonc-tions suivantes:

- Mise en marche et arrêt du ventilo- convecteur.

- Programmation de la température ambiante voulue (SET).

- Possibilité de sélectionner le cycle de fonctionnement été ou hiver directement à partir du tableau de commande.

- Sélection manuelle des trois vites- ses du ventilateur.

- Thermostatation simultanée des vannes et du ventilateur.

- Thermostatation sur la vanne et fonctionnement continu du ventilateur.

Adaptée au contrôle thermostatique(ON-OFF) de la vanne à eau.

Nur für2-Leiter-Anlagen.

Für eine gute Ansprechempfindlichkeitder Sonde muss die Steuerung mitThermostat an der Wand des Raumes,der klimatisiert werden soll, angebrachtwerden, und zwar in einer Höhe vonetwa 1,5 Meter und nicht in der Nähevon Wärmequellen und Zugluft.

Für die Verbindung zwischen Thermostatund Lüftungskonvektor Drähte miteinem Querschnitt von min. 0,75 mm2

benutzen.

Nicht mit Mehrfach-Steuerrelaisverwendbar.

Das Steuergerät kann die folgendenFunktionen verwalten:

- Ein- und Ausschalten des Lüftungs- konvektors.

- Einstellung der gewünschten Raum- temperatur (SET).

- Möglichkeit des Einstellens von Sommer- oder Winterbetrieb direkt an der Schalttafel oder.

- Manuelle Einstellung der drei Ventilatordrehzahlen.

- Gleichzeitige Temperaturregelung der Ventile und des Ventilators.

- Temperaturregelung der Ventil und Dauerbetrieb des Ventilators.

Geeignet für die Thermostatsteuerung(ON-OFF) der Wasserventil.

Sólopara instalaciones de 2 tubos.

Para una buena sensibilidad de lasonda es preciso colocar el controlcon termostato en la pared del cuar-to a climatizar, a una altura de aproxi-madamente 1,5 m y lejos de fuentesde calor y de corrientes de aire frío.

Para la conexión entre el termostatoy el ventilador convector usar cablescon una sección mínim de 0,75 mm2.

No utilizable con los repetidores.

El mando puede gestionar las si-guientes funciones:

- Encendido y apagado del venti- lador convector.

- Introducción de la temperatura ambiente deseada (SET).

- Posibilidad de seleccionar el ciclo de funcionamiento verano o invierno directamente desde el teclado del mando.

- Selección manual de las tres velo- cidades del ventilador.

- Termostatación de las válvulas y los ventiladores al mismo tiempo.

- Termostatación sobre la válvula y funcionamiento contínuo del ventilador.

Apto para el control termostático(ON-OFF) de la válvula del agua.

Alleen voorsystemen met 2 pijpen.

Voor een correcte werking van de sonde,moet de bediening van de thermostaatworden geplaatst aan de wand vanhet lokaal dat moet worden verwarmd/afgekoeld, op een hoogte van circa 1,5meter en ver verwijderd van warmte-bronnen en koude luchtstromen.

Voor de verbinding tussen de ther-mostaat en de ventilator-convector,gebruik draden met een minimaledoorsnede van 0,75 mm2.

Niet toepasbaar met versterkers.

De bediening kan de volgendefuncties beheren:

- In- en uitschakelen van de ventilator- convector.

- Instelling van de gewenste omgevings- temperatuur (SET).

- De mogelijkheid de winter- of zomer- cyclus te kiezen rechtstreeks met de knoppen van de bediening of.

- Manuele selectie van drie snelheden voor de ventilator.

- Gelijktijdige thermostatische regeling kleppen en ventilator.

- Thermostatische regeling klep en continue werking ventilator.

Geschikt voor de thermostatischeregeling (ON-OFF) de waterklep.

TERMOSTATOELETTROMECCANICO

CONTROL PANELWITH

ELECTROMECHANICALTHERMOSTAT

PANNEAU DE COMMANDEAVEC

THERMOSTATÉLECTROMÉCANIQUE

FERNBEDIENUNG MITELEKTRISCH-

OHEMECHANISCHEMTHERMOSTAT

PANEL DE MANDOSCON

TERMOSTATOELECTRÓMECÁNICO

ELEKTROMECHANISCHETHERMOSTAAT

TYPE CODE

ADC CONVERTER 9041072

COMBINAZIONE OBBLIGATORIAMANDATORY COMBINATION

COMBINAISON REQUISEKOMBINATION ERFORDERLICHCOMBINACIÓN OBLIGATORIA

VERPLICHTE COMBINATIE

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

BU

4

PE

L N

Q1

230Vac50Hz

GN

YE

11

BK

13N 15129 14

BK

BK

BU

BU

BU

6

BU

BK

M230V50Hz

LN

5 7 108PE L

BK

RD

OG

N 3 9 7 8 6 11 10

MC

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10VPE

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

GN

YE

11

BK

13N 15129 14

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

BU

4

BK

BK

BU

BU

BU

65 7 108PE L

BK

RD

OG

PE

L N

Q1

230Vac50Hz

9 7 10

MC

3N 1168

14

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

N

PEL

MP B1

65 7 108PE L

GN

YE

11

BK

13N 15129

BU

4

BK

BK

BU

BU

BU

RD

OG

BK

PE

L N

Q1

230Vac50Hz

9 7 10

MC

3N 1168

OG

RD

BK

LPE 8 1075 6

BU

BU

BK

BK

4

BU

GN

YE

BU

149 12 15N 13

BK

11

GN

YE

230Vac50Hz

Q1

N L

8 6 11N 3

MC

1079

PE

E

8 6 11N 3

MC

1079

230Vac50Hz

Q1

N L

PE

OG

RD

BK

LPE 8 1075 6

BU

BU

BK

BK

4

BU

EGN

YE

BU

149 12 15N 13

BK

11

GN

YE

50 50A

T2T T2TSCHEMA ELETTRICO / WIRING DIAGRAM / SCHEMA ELETTRIQUE

SCHALTPLÄNE / ESQUEMA ELÉCTRICO / ELEKTRISCHE SCHEMA’SSCHEMA ELETTRICO / WIRING DIAGRAM / SCHEMA ELETTRIQUE

SCHALTPLÄNE / ESQUEMA ELÉCTRICO / ELEKTRISCHE SCHEMA’S

Termostatazione sul motoreThermostatic control on the motor

Thermostat sur le moteurTemperaturregelung am MotorTermostatación sobre el motor

Thermostatische regeling motor

Termostatazione sulla valvola / Thermostatic control on the valve / Thermostatation sur la vanneTemperaturregelung der Ventil / Termostatación sobre la válvula / Thermostatische regeling klep

Termostatazione contemporanea della valvola e del motoreSimultaneous thermostatic control on the valve and motor

Thermostatation simultanée de la vanne et du moteurGleichzeitige Temperaturregelung der Ventil und der MotorTermostatación de la válvula y del motor al mismo tiempo

Gelijktijdige thermostatische regeling klep en motor

51 51A

EMAX

MINMED

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

8 6 11N 3

MC

1079

4

PE

11 13N 15129 1465 7 108PE L

GN

YE

BK

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

BK

RD

OG

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

BU

BK

BK

BU

BU

BU

L N

Q1

230Vac 50Hz

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

4

PE

11 13N 15129 1465 7 108PE L

GN

YE

BK

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

BK

RD

OG

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

BU

BK

BK

BU

BU

BU

L N

Q1

230Vac 50Hz

AD

C C

ON

VE

RT

ER

OUT

N

230Vac50 Hz

30212810-10Vdc

1 52 63 4

N +-L531 6

1198 12107

1110987 126.5V 8V3V 5V 10V

4

PE

11 13N 15129 1465 7 108PE L

GN

YE

BK

BU

BK

M230V50Hz

LN

BU

BK

RD

OG

GN

D

YE

0-10

Vdc

GN

YE

E

BU

BK

BK

BU

BU

BU

L N

Q1

230Vac 50Hz

T2T T2TCONTROLLO DI PIÙ UNITÀ CON UN SINGOLO COMANDO

MULTI UNITS CONTROL BY A SINGLE REMOTE CONTROL

CONTRÔLER PLUSIEURS APPAREILS AVEC UNE SEULE COMMANDE

STEUERUNG MEHRERER GERÄTE MIT EINEM EINZIGEN BEFEHL

CONTROL DE VARIAS UNIDADES CON UN MANDO ÚNICO

CONTROLE VAN MEERDERE EENHEDEN MET ÉÉN ENKEL COMMANDO

RD

BN

RD

BK

TME

TMM

CH 15-25Cambio stagionale automatico daposizionare in contatto con il tubodi alimentazione.

Solamente per impianti a due tubi (non utilizzabile con la valvola a2 vie).

Abbinabile ai comandi:CR-T-ECM, TMO-T, TMO-T-AU.

Automatic summer/winter switch tobe installed in contact with the watercircuit (for 2-tube installations only).

Only for 2 pipe installations (notto be used with 2 way valve).

For use with control units:CR-T-ECM, TMO-T, TMO-T-AU.

Commutateur saisonnier automa-tique à installer en contact avec letube d’alimentation.

Uniquement pour installations à2 tubes (non compatible avec lavanne à 2 voies).

Associable aux commandes:CR-T-ECM, TMO-T, TMO-T-AU.

Automatischer Saisonwechsel, inKontakt mit dem Wasserrohr zuinstallieren.

Nur für 2-Leiter-Anlagen (nichtverwendbar mit dem 2-Wege-Ventil).

Kombinierbar mit den Steuerungen:CR-T-ECM, TMO-T, TMO-T-AU.

Cambio estacional automático quese tiene que colocar en contactocon el conduco de alimentación.

Solo con instalaciones con 2 tubos(no se puede utilizar con la válvulade dos vías).

Combinable con losdispositivos de accionamiento:CR-T-ECM, TMO-T, TMO-T-AU.

Automatische seizoenwisseling diein contact met de voedingsleidingmoet worden geplaatst.

Enkel voor installaties met tweeleidingen (not to be used with 2way valve).

Combinerend met de bedieningen:CR-T-ECM, TMO-T, TMO-T-AU.

CHANGE-OVER CHANGE-OVER CHANGE-OVER CHANGE-OVER CHANGE-OVER CHANGE-OVER

CH 15-25 – Cod. 9053049 CH 15-25 – Code 9053049 CH 15-25 – Code 9053049 CH 15-25 – Art. Nr. 9053049 CH 15-25 – Cód. 9053049 CH 15-25 – Code 9053049

Da posizionare sul collettore dientrata.

Abbinabile ai comandi:CR-T-ECM, TMO-T, TMO-T-AU.

Per il collegamento al comando, ilcavo della sonda TME deve essereseparato dai conduttori di potenza.

Durante il funzionamento invernalearresta l’elettroventilatore quandola temperatura dell’acqua è inferio-re ai 28°C, e lo fa ripartire quandoquesta raggiunge i 33°C.

To be placed on manifold entry.

For use with control units:CR-T-ECM, TMO-T, TMO-T-AU.

When connecting the control, theTME probe cable must be separatedfrom the power supply wires.

During winter operation stops thefan when the water temperature dropsbelow 28°C and starts it up againwhen the temperature reaches 33°C.

Pour être placé sur le collecteurentrée.

Associable aux commandes:CR-T-ECM, TMO-T, TMO-T-AU.

Pour le raccordement à la commande,le câble de la sonde TME doit êtreséparé des câbles de puissance.

Pendant le fonctionnement hiverarrête le ventilateur quand la tem-pérature de l’eau est inférieure à28°C et le fait repartir quand elleatteint 33°C.

Am Kollektor am Eingang zupositionieren.

Kombinierbar mit den Steuerungen:CR-T-ECM, TMO-T, TMO-T-AU.

Für den Anschluss an die Steuerungmuss das Kabel des Fühlers TME vonden Leistungsleitungen getrennt sein.

Der Fühler hält bei Winterbetrieb denVentilator an, wenn die Temperaturdes Wassers unter 28°C ist, undsetzt ihn wieder in Betrieb, wennsie 33°C erreicht hat.

Para colocar en el colector deentrada.

Combinable con losdispositivos de accionamiento:CR-T-ECM, TMO-T, TMO-T-AU.

Para la conexión al mando, el cablede la sonda TME debe separarsede los conductores de potencia.

Durante el funcionamiento en invier-no para el electroventilador cuandola temperatura del agua es inferiora 28°C y lo vuelve a poner en mar-cha cuando esta alcanza los 33°C.

Te plaatsen op de collector bij deingang.

Combinerend met de bedieningen:CR-T-ECM, TMO-T, TMO-T-AU.

Voor de aansluiting op de besturing,moet de kabel van de TME-sondegescheiden zijn van de stroomdraden.

Tijdens de wintercyclus schakelt hij deelektroventilator uit als de temperatuurvan het water minder dan 28°Cbedraagt, en opnieuw inschakeltals de temperatuur 33°C bereikt.

SONDA DI MINIMA LOW TEMPERATURECUT-OUT THERMOSTAT

SONDE DE TEMPÉRATUREMINIMUM

MINDEST-TEMPERATURFÜHLER

SONDA DE MÍNIMA UITSCHAKEL-THERMOSTAAT

TME – Cod. 3021009 TME – Code 3021009 TME – Code 3021009 TME – Art. Nr. 3021009 TME – Cód. 3021009 TME – Code 3021009

52 52A

Da posizionare in contatto con iltubo di alimentazione.

Abbinabile ai comandi:MO-3V, CR-T.

Valido per apparecchi funzionantiunicamente in inverno.

Arresta l’elettroventilatore quandola temperatura dell’acqua è inferio-re ai 30°C, e lo fa ripartire quandoquesta raggiunge i 38°C.

Position in contact with the watersupply pipe.

For use with control units:MO-3V, CR-T.

Valid for winter mode operationonly.

Stops the fan when the watertemperature drops below 30°Cand starts it up again when thetemperature reaches 38°C.

Doit être placée en contact avecle tuyau d’alimentation.

Associable aux commandes:MO-3V, CR-T.

Valide pour des appareils fonction-nant uniquement en hiver.

Arrête le ventilateur quand la tem-pérature de l’eau est inférieure à30°C et le fait repartir quand elleatteint 38°C.

Diese Sonde wird in Kontakt mitdem Zuleitungsrohr angebracht.

Kombinierbar mit den Steuerungen:MO-3V, CR-T.

Gültig nur für den Heizbetrieb.

Stoppt den Elektroventilator, wenndie Wassertemperatur unter 30°Cliegt und setzt ihn wieder in Gang,wenn sie 38°C erreicht.

A colocar en contacto con el tubode alimentación.

Combinable con los dispositivosde accionamiento: MO-3V, CR-T.

Vale para aparatos que funcionansólo en inverno.

Detiene el electro-ventilador cuandola temperatura del agua es inferiora los 30°C y lo pone de nuevo enmarcha cuando la temperaturaalcanza los 38°C.

Moet in contact met de voedings-leiding geplaatst worden.

Combinerend met de bedieningen:MO-3V, CR-T.

Alleen van toepassing voor apparatendie alleen op wintercyclus werken.

Schakelt de elektroventilator uitwanneer de watertemperatuur minderdan 30°C bedraagt, en schakelthem weer in als de temperatuur38°C bereikt.

SONDA DI MINIMA LOW TEMPERATURECUT-OUT THERMOSTAT

SONDE DE TEMPÉRATUREMINIMUM

MINDEST-TEMPERATURFÜHLER

SONDA DE MÍNIMA UITSCHAKEL-THERMOSTAAT

TMM – Cod. 9053048 TMM – Code 9053048 TMM – Code 9053048 TMM – Art. Nr. 9053048 TMM – Cód. 9053048 TMM – Code 9053048

Solo personaleaddetto alla manutenzione,precedentemente addestratoe qualificato può eseguirele operazioni di manutenzionedell’apparecchio.

MOTORE: i condizionatorimontano dei motori di tipo chiusocon cuscinetti autolubrificantie non richiedono alcun interventodi manutenzione.

BATTERIA: le batteriedi scambio termico debbonoessere mantenutein perfetto stato per garantirele caratteristiche tecnichedi progetto. Controllare cheil pacco alettato non presentiostruzioni al passaggio dell’aria.Se necessario pulireutilizzando un getto d’aria.Per accederealla batteria occorre toglierele griglie di mandata ariaagendo sulle viti di fissaggio.Terminate le operazionidi pulizia, ricollocare le griglieassicurandosi che rimanganoben salde.

RICAMBI: per l’ordinazionedelle parti di ricambiocitare sempre il modellodell’apparecchio e la descrizionedel componente.

Only qualifiedand previously trainedtechnical personnelis authorizedto carry out maintenanceoperations.

MOTOR: the conditionersmount motors of the closed typewith self-lubricatingball bearings thatare maintenance free.

BATTERY: the heat exchangebattery must be keptin a perfect state to maintainthe technical characteristicsof the project. Please controlif the finned part does notpresent any obstructions atthe air passage. If necessaryclean it with a low pressure jetof air. To get accessto the battery you haveto remove the air louvres bymeans of the two fixing screws.After having terminated thecleaning operations the louvreshave to be put into their originalposition making surethat they are well fixed.

SPARE PARTS: if you have toorder spare parts, pleasealways cite the model of theappliance and the descriptionof the component.

Uniquement les techniciensprécedemment formées,qualifiés et autoriséspeuvent effectuer l’entretiende l’appareil.

MOTOR: les conditionneurssont équipés de moteurs detype fermé avec des roulementsà billes autolubrifiants quine demandent aucun entretien.

BATTERIE: la batterie d’échangethermique doit être maintenueen parfait état pour garantirles caractéristiques techniquesde l’appareil. Il faut contrôlerrégulièrement si les ailettesdes batteries ne présentent pasdes obstructions au passagede l’air et si nécessaire,les nettoyer avec un jet d’air.Pour accéder à la batterie, il fautenlever les grilles de diffusiond’air en agissant avec un tourne-vis sur les vis de fixationdes grilles. Après avoir terminéles opérations de nettoyage,remettre en place les grillesen s’assurantde leur parfaite fixation.

PIECES DE RECHANGE: pourcommander toute piècede rechange, il faut toujoursindiquer le modèle de l’appareilet la description de la pièce.

Nur vorher geschultesund qualifiziertes Fachpersonalkann die Wartung am Gerätvornehemen.

MOTEUR: in die Klimagerätewerden geschlossene Motorenmit selbstschmierendenKugellagern eingebaut. Dahersind sie praktisch wartungsfrei.

BATTERIE: die Wärmeaustausch-batterie muß in prefektemZustand gehalten werden, damitdie technischen Eigenschaftendes Geräts garantiert bleiben.Prüfen Sie, ob das Rippenpaketdes LuftdurchlassesVerstopfungen aufweist.Bei Bedarf kann es mit einemLuftstrahl gereinigt werden.Zugang zur Batterie erhält manindem man die Luftaustrittsgitterentfern. Dazu nimmt man dasGitter auf, das durch Befestigungs-schrauben befestigt ist. NachBeendigung der Reinigungwerden die Gitter wiederin Position gebracht, wobei ihrfester Sitz zu gewährleisten ist.

ERSATZTEILE: bei Ersatzteil-bestellungen sind immerdas entsprechende Gerät unddie Teilbeschreibung anzugeben.

Solo personaladapto al mantenimiento,precedentemente adiestradoy calificado puedeejecutar las operacionesde mantenimiento del aparato.

MOTOR: los acondicionadoreshan instalado motores de tipocerrado con coijnes autolubrican-tes y no necesitan de algunaintervención de mantenimiento.

BATERÍA: las bateríasde intercambio térmico debenser mantenidas en perfectoestado para garantizarlas características técnicasde proyecto. Controlar queel paquete aletado no presenteobstrucciones con el pasaje deaire. Se necesita limpiar usandoun tiro de aire. Para accedera la batería es necesario quitarla parrilla de envío de aireprocediendo con un destor-nillador, sobre los tornillosde fijación. Terminadaslas operaciones de limpieza,recolocar las parrillasasegurándose que quedenbien saldadas.

REPUESTOS: parala ordenciaón de las partes derecambio citar siempre el modelodel aparato y la descripciónde los componentes.

Alleen gekwalificeerd personeelbelast met het onderhoud,dat voordien hiervoor werdopgeleid, mag de werkzaamhedenvoor onderhoud aan het toesteluitvoeren.

MOTOR: de airconditionershebben motoren van hetgesloten type met zelfsmerendelagers en vereisen geen enkeleonderhoudsinterventie.

BATTERIJ: de batterijenvoor thermische warmtewisselingmoeten in perfecte staat wordenonderhouden om de technischekenmerken van het ontwerpte behouden. Controleer of depak met vinnen geen obstructiesvertoont voor de luchtdoorgang.Indien nodig met een stootperslucht schoonmaken.Om bij de batterij te komenmoet men de roostersvan de luchtaanvoer wegnemenvia de bevestigingsschroeven.Na de schoonmaak moetmen de roosters terugplaatsenen ervoor zorgen dat ze stevigvast blijven zitten.

RESERVEONDERDELEN:voor de bestelling van reserve-onderdelen moet men altijdhet model van het toestel ende beschrijving van het onderdeelvermelden.

53 53A

ATTENZIONE!

PRIMA DI QUALSIASIOPERAZIONE DI PULIZIA

O MANUTENZIONETOGLIERE

L’ALIMENTAZIONEELETTRICA

DALL’APPARECCHIO.

IMPORTANT!

BEFORE PERFORMINGANY CLEANING

OR MAINTENANCEPLEASE

BE SURE THATTHE ELECTRICAL SUPPLY

IS ISOLATED.

ATTENTION!

AVANT D’EFFECTUERTOUTE OPERATION

DE NETTOYAGEOU D’ENTRETIEN

IL FAUT S’ASSURERQUE L’APPAREIL

N’EST PAS SOUS TENSION.

ACHTUNG!

VOR JEDER REINIGUNGODER WARTUNG

MUSS DAS GERÄTVON DER

SPANNUNGSQUELLEENTFERNTWERDEN.

ATENCIÓN!

ANTES DE CUALQUIEROPERACIÓN DE LIMPIEZA

O MANTENIMIENTO,QUITAR

LA ALIMENTACIÓNELÉCTRICA

DEL APARATO.

OPGELET!

VOORALEERWERKZAAMHEDEN VOOR

SCHOONMAAK OFONDERHOUD UIT TE VOEREN,

MOET MEN HET TOESTELZONDER ELEKTRISCHE

VOEDING ZETTEN.

PULIZIA,MANUTENZIONE,RICAMBI

CLEANING,MAINTENANCEAND SPARE PARTS

NETTOYAGE,ENTRETIEN ET PIECESDE RECHANGE

REINIGUNG,WARTUNG UNDERSATZTEILE

LIMPIEZA,MANTENIMIENTOY REPUESTOS

SCHOONMAAK,ONDERHOUD,WISSELSTUKKEN

GUASTO1 - Il motore non gira o gira in modo non corretto.

RIMEDIO - Controllare che l’alimentazione sia inserita.

- Verificare il collegamento corretto dei fili, osservando gli schemi elettrici.

GUASTO2 - L’apparecchio non scalda/raffredda più come in precedenza.

RIMEDIO - Controllare che la batteria sia sufficientemente pulita.

- Verificare sfiatando la batteria che non sia entrata aria nel circuito idraulico.

GUASTO3 - L’apparecchio perde acqua.

RIMEDIO - Controllare che l’inclinazione sia in direzione dello scarico condensa.

- Controllare che il cablaggio elettrico alla micropompa sia effettuato in modo esatto e che la micropompa sia posizionata in modo corretto e che il tubo di pescaggio condensa non presenti strozzature.

PROBLEM1 - The motor does not turn at all or dos not turn correctly.

REMEDY - Please check if the power supply is established.

- Control by means of the electric diagrams, if the connection is correct.

PROBLEM 2 - The unit does not heat/cool as previously.

REMEDY - Please check if the battery is sufficienly clean.

- Blow out the battery to make sure that no air entered into the hydraulic circuit.

PROBLEM 3 - The appliance has got a water leakage.

REMEDY - Please make sure that the slope goes towards the condensate discharge.

- Please make sure that the electrical connection of the micropump has been correctly performed, the micropump is correctly positioned and that the condensate draught tube does not present any obstruction.

DEFAUT1 - Le moteur ne tourne pas ou tourne irrégulièrement.

ACTION CORRECTIVE - Assurez- vouz que l’appareil il soit sous tension.

- Vérifiez avec les diagrammes électriques que la connexion soit correcte.

DEFAUT2 - L’appareil ne chauffe pas ou ne refroidit pas.

ACTION CORRECTIVE - Contrôler l’état de propreté de la batterie.

- Purger la batterie pour éliminer l’air qui éventuellement a pénétré dans le circuit hydraulique.

DEFAUT3 - L’appareil perd de l’eau.

ACTION CORRECTIVE - Contrôler la pente d’évacuation des condensats.

- Contrôler l’alimentation électrique de la micropompe. Contrôler le positionnement de la micropompe. Vérifier que le tube d’aspiration des condensats ne présente aucune obstruction.

STÖRUNG1 - Der Motor dreht sich gar nicht oder dreht sich nicht richtig.

ABHILFE - Kontrollieren Sie, ob die Stromversorgung herge stellt ist.

- Überprüfen Sie unter Zuhilfenahme der elektrischen Schemen, ob die Verbindung stimmt.

STÖRUNG2 - Das Gerät erwärmt/kühlt nicht mehr wie bisher.

ABHILFE - Kontrollieren Sie, ob die Batterie sauber genug ist.

- Vergewissern Sie sich durch Lüften der Batterie, daß keine Luft in den Wasserkreislauf gelang ist.

STÖRUNG3 - Das Gerät verliert Wasser.

ABHILFE - Kontrollieren Sie, ob der Neigungswinkel in Richtung Kondenswasserabfluß geht.

- Kontrollieren Sie, ob dei elektrische Verkabelung der Mikropumpe korrekt durchgeführt wurde, ob die Mikropumpe korrekt positionert ist und ob der Kondenswasserabsaugschauch keine Verengungen aufweist.

AVERÍA1 - El motor no gira o gira en modo incorrecto.

SOLUCIÓN - Controlar que la alimentación sea inserida.

- Verificar la conexión correcta observando los esquemas eléctricos.

AVERÍA2 - El aparato no calienta/enfría como lo hacía precedentemente.

SOLUCIÓN - Controlar la batería que sea suficientemente limpia.

- Verificar, alentando la batería que no haya entrado aria en el circuíto hidráulico.

AVERÍA3 - El aparato pierde agua.

SOLUCIÓN - Controlar que la inclinación sea en dirección de la descarga condensa.

- Controlar que el cablaje eléctrico a la microbomba sea efectuado en modo exacto y que la microbomba sea posicionada en modo correcto y que el tubo de descarga de la condensa no tenga estrochamientos.

DEFECT1 - De motor draait niet of op niet correcte wijze.

OPLOSSING - Controleer of de stekker in het stopcontact zit.

- Controleer de correcte aansluiting van de draden, conform de schakelschema’s.

DEFECT 2 - Het apparaat verwarmt/koelt niet meer af zoals voordien.

OPLOSSING - Controleer of de batterij voldoende is schoongemaakt.

- Tap de batterij af en ga de aanwezigheid na van lucht in het hydraulisch circuit.

DEFECT 3 - Er lekt water uit het apparaat.

OPLOSSING - Controleer of de helling in de richting van de afvoerbuis voor het condensatievocht loopt.

- Controleer of de elektrische bekabeling naar de micropomp op correcte wijze is uitgevoerd en of de micropomp op correcte wijze is geplaatst en of de buis voor het ophalen van condens geen vernauwingen vertoont.

54 54A

RICERCA GUASTI TROUBLESHOOTING DEPANNAGE FEHLERSUCHEINVESTIGACIÓNDE AVERÍAS

OPSPORENDEFECTEN

NOTESNOTES