M0 1 PÔ*{0Â + öPøPçP¶PÉPÌH¢jaits.jpn.org/home/kaishi2014/14_008-haggag.pdf · But in the...

18
䠘ㄽ䠚 JAITS ᐀ᩍゝㄒ僔⩻ヂ⬟ᛶ僸僧傶僉僌 䯍 儓兏儆兠兗僑傰傷僱充儣儹儅兠僸ཧ↷傽僌 䯍 儳儐儔兟免儮 㸦ᶫᏛᏛ㝔ゝㄒ♫◊✲⛉༤ኈㄢ⛬㸧 This article deals with the problem of translatability of religious language, taking examples of figurative expressions in the Qur’anic discourse. In the traditional Western rhetoric, metaphor was a species of the figure of word, and was considered as the substitution of proper word into figurative one which has only esthetic effect. But, in the Arabic rhetoric, metaphors are not esthetic but cognitive, and lead to the clarification of the meaning of text. If metaphors come from the substitution of words, in translating it is only necessary to translate the proper meaning which lies behind its figurative meaning. But in the case of cognitive metaphors, translation may become hard task, because those metaphors directly participate in the process of the making-sense of discourse itself. It can be said we are in front of the limit of the translation, and are obliged to devise various ways of translation strategies. 1. ⩻ヂ⌮ㄽ᐀ࡓᩍゝㄒすὒ ⩻ヂ⌮ㄽ࠸ࡋⓎᒎࡗ࡞ࡉࠊࢺࢫࢡࢸ࡞ࡓࡌ⩻ヂᙜᛶၥ㢟㆟ㄽ⩻ヂ⌮ㄽ࡞␗ࠊࡣ⫼ᬒゝㄒࡔ࠸࠶ࡢ ㌿⛣⪃ᐹ㔜せᑐ㇟␗ࠋゝㄒ㛫㌿⛣࠸࠾▱ࠊࡣⓗព 1 ௨እ ⓗព 2 ㇟ᚩⓗ 3 ࡞ࡁၥ㢟ࡗ࡞࡞ࡐ࡞ࠋⓗព ㇟ᚩⓗពࡦࠊࡣࡢࡘゝㄒෆ㒊࠸࠾ࡋࡗࡅ⩏ⓗࡢࡑࠊࡃ࡞ࡣከ⩏ᛶ␗ゝㄒ⛣ࡇࡍࠊࡣᚲ↛ⓗ࡞ࡁᅔ㞴ࡀࡉࡩࡕࡓࡀࡇࡢࡑࠋࠊࡣẚ႘ ㇟ᚩ㔜せᙺᯝ᐀ࡍࡓᩍゝㄒ⩻ヂ࡞ࡁၥ㢟ࡢࡇࠋ┠ࡢ ࠊࡣᑐ㇟᐀ࠊᩍゝㄒ⩻ヂ⬟ᛶ࠸ࡘ⪃ᐹ ᐀ࠊᩍゝㄒ࠸࠾ẚ႘ⓗ⾲⌧╔┠ ⪃ᐹ㐍ࡋࠋࡢࡑࠊࡋ㆟ㄽධ๓᐀ࡎᩍゝㄒ≉㉁࠸ࡘ⪃ᐹᚲせᮏㄽ᐀ࡣᩍゝㄒࡅ࠾ẚ႘ၥ㢟࠸ࡘ᐀ᩍゝㄒ࠸࠾ࠊࡣẚ႘㇟ᚩ㔜せᙺᯝࡋࡓゝㄒ⌮ⓗពHAGGAG Rana, “On the translatability of religious language ---- with the reference to metaphors in Qur’an,” Interpreting and Translation Studies, No.14, 2014. pages 139-155. © by the Japan Association for Interpreting and Translation Studies. 139

Transcript of M0 1 PÔ*{0Â + öPøPçP¶PÉPÌH¢jaits.jpn.org/home/kaishi2014/14_008-haggag.pdf · But in the...

Page 1: M0 1 PÔ*{0Â + öPøPçP¶PÉPÌH¢jaits.jpn.org/home/kaishi2014/14_008-haggag.pdf · But in the case of cognitive metaphors, translation may become hard task, because those metaphors

139

JAITS

This article deals with the problem of translatability of religious language, taking examples of

figurative expressions in the Qur’anic discourse. In the traditional Western rhetoric, metaphor was a

species of the figure of word, and was considered as the substitution of proper word into figurative one

which has only esthetic effect. But, in the Arabic rhetoric, metaphors are not esthetic but cognitive, and

lead to the clarification of the meaning of text. If metaphors come from the substitution of words, in

translating it is only necessary to translate the proper meaning which lies behind its figurative

meaning. But in the case of cognitive metaphors, translation may become hard task, because those

metaphors directly participate in the process of the making-sense of discourse itself. It can be said we

are in front of the limit of the translation, and are obliged to devise various ways of translation

strategies.

1.

1

2 3

HAGGAG Rana, “On the translatability of religious language ---- with the reference to metaphors in Qur’an,” Interpreting and Translation Studies, No.14, 2014. pages 139-155. © by the Japan Association for Interpreting and Translation Studies.

139

Page 2: M0 1 PÔ*{0Â + öPøPçP¶PÉPÌH¢jaits.jpn.org/home/kaishi2014/14_008-haggag.pdf · But in the case of cognitive metaphors, translation may become hard task, because those metaphors

140

1979 2000

(1) (2)

(3)(4)

(5)

(6)1978:116-117

Abdul-Raof 2006

‘ilm Al-Bayan

1984 20

& 1980

140

Page 3: M0 1 PÔ*{0Â + öPøPçP¶PÉPÌH¢jaits.jpn.org/home/kaishi2014/14_008-haggag.pdf · But in the case of cognitive metaphors, translation may become hard task, because those metaphors

141

2.

métaphore

pareil à semblable àcomme

A BB A A

2000:64

1995a:55

1997:28

141

Page 4: M0 1 PÔ*{0Â + öPøPçP¶PÉPÌH¢jaits.jpn.org/home/kaishi2014/14_008-haggag.pdf · But in the case of cognitive metaphors, translation may become hard task, because those metaphors

142

Clair clear distinct(1) (2)

(1) Clair clear

1995b:41-2

intellectus

3.

1995b 71-73

1997:36

1997:36-38

1995b:14

142

Page 5: M0 1 PÔ*{0Â + öPøPçP¶PÉPÌH¢jaits.jpn.org/home/kaishi2014/14_008-haggag.pdf · But in the case of cognitive metaphors, translation may become hard task, because those metaphors

143

(1) ——

(2) ——

(3) ——

4.

Lyons 1977:177ff. (2008)

referent reference (2013) Bedeutung Sinn

143

Page 6: M0 1 PÔ*{0Â + öPøPçP¶PÉPÌH¢jaits.jpn.org/home/kaishi2014/14_008-haggag.pdf · But in the case of cognitive metaphors, translation may become hard task, because those metaphors

144

linguistic meaning referential

meaning emotive or connotative meaning

2009:60

2003:19

1978:116

144

Page 7: M0 1 PÔ*{0Â + öPøPçP¶PÉPÌH¢jaits.jpn.org/home/kaishi2014/14_008-haggag.pdf · But in the case of cognitive metaphors, translation may become hard task, because those metaphors

145

1984:190

5.

4

11

al-Jurj n Dala’il al-I jaz

Asrar al-Balaghah

al-Jurj n 1954 al-Jurj n n.d.;

Badawi 1962 Larkin 1995

I‘jaz

Ilm al-bayan/figures of speech ‘Ilm ma‘ani/word

order

145

Page 8: M0 1 PÔ*{0Â + öPøPçP¶PÉPÌH¢jaits.jpn.org/home/kaishi2014/14_008-haggag.pdf · But in the case of cognitive metaphors, translation may become hard task, because those metaphors

146

Asrar al-Balaghah

Ma‘ani ‘Aqliyya Ma‘ani Takhyiliyya

Ma‘ani ‘Aqliyya

al-Jurj n 1954:241

al-Jurj n 1954:241 Ma‘ani ‘Aqliyya

Ma‘ani

‘Aqliyya

Ma‘ani Takhyiliyya Ma‘ani

Takhyiliyya

Ma‘ani Takhyliyya

Takhyili

Ma‘ani Takhyliyya

Ma‘ani Takhyliyya

Ma‘ani Takhyliyya Ma‘ani ‘Aqliyya

Ma‘ani ‘Aqliyya

146

Page 9: M0 1 PÔ*{0Â + öPøPçP¶PÉPÌH¢jaits.jpn.org/home/kaishi2014/14_008-haggag.pdf · But in the case of cognitive metaphors, translation may become hard task, because those metaphors

147

6.

1964

1982

al-Isti‘rah Abdul-Raof

2006 Ista‘rah—

I

74

74

147

Page 10: M0 1 PÔ*{0Â + öPøPçP¶PÉPÌH¢jaits.jpn.org/home/kaishi2014/14_008-haggag.pdf · But in the case of cognitive metaphors, translation may become hard task, because those metaphors

148

II

“ ”

24

24

III

“ ”

69

69

148

Page 11: M0 1 PÔ*{0Â + öPøPçP¶PÉPÌH¢jaits.jpn.org/home/kaishi2014/14_008-haggag.pdf · But in the case of cognitive metaphors, translation may become hard task, because those metaphors

149

1995b 62

6 19 1976 481

1977

Nazzar

7.

149

Page 12: M0 1 PÔ*{0Â + öPøPçP¶PÉPÌH¢jaits.jpn.org/home/kaishi2014/14_008-haggag.pdf · But in the case of cognitive metaphors, translation may become hard task, because those metaphors

150

1984:212

Abdul-Raof 2001 El-Hadary 2009

IV

18

18

V:

“ ”

41

150

Page 13: M0 1 PÔ*{0Â + öPøPçP¶PÉPÌH¢jaits.jpn.org/home/kaishi2014/14_008-haggag.pdf · But in the case of cognitive metaphors, translation may become hard task, because those metaphors

151

41

IV

V

Nida 1964:219

Nida

1964:220

Newmark 1981:90

cf. 1984

151

Page 14: M0 1 PÔ*{0Â + öPøPçP¶PÉPÌH¢jaits.jpn.org/home/kaishi2014/14_008-haggag.pdf · But in the case of cognitive metaphors, translation may become hard task, because those metaphors

152

métaphore vive 1978:92-93

VI

10

10

152

Page 15: M0 1 PÔ*{0Â + öPøPçP¶PÉPÌH¢jaits.jpn.org/home/kaishi2014/14_008-haggag.pdf · But in the case of cognitive metaphors, translation may become hard task, because those metaphors

153

153

Page 16: M0 1 PÔ*{0Â + öPøPçP¶PÉPÌH¢jaits.jpn.org/home/kaishi2014/14_008-haggag.pdf · But in the case of cognitive metaphors, translation may become hard task, because those metaphors

154

……………………………………………

HAGGAG Rana

E-mail: [email protected]

……………………………………………

1. cf. Lyons

1976:174-176

2.

cf. Lyons 1976:175 3.

cf. 1970 1987 1987

1978:127 4.

5. discours

discourse

discours

1957

1982

(2003)

, C. & I. (2008)

1995a

1995b

1997

(1997)

, G. 1970

, T. 1987

, R. 1979

1976 11

154

Page 17: M0 1 PÔ*{0Â + öPøPçP¶PÉPÌH¢jaits.jpn.org/home/kaishi2014/14_008-haggag.pdf · But in the case of cognitive metaphors, translation may become hard task, because those metaphors

155

, H. 1977

, A. 1987

, G. (2013)

, J. 2009

, P. 1978

, P. 1984

, G. & , M. 1980

, O. 2000

Abdul-Raof, H. (2006). Arabic Rhetoric: A pragmatic Analysis. London: Routledge.

Abdul-Raof, H. (2011). Qur’an Translation. Discourse, Texture and Exegesis. London: Routledge.

Badawi, Ahmed (1962). ’Abd al-Qahir al-Jurjani Wa-Juhuduh Fil-Balagha al-Arabiyya. Cairo:A’lam

Al-‘Arab.

El-Hadary, T. (2009). Equivalence and Translatability of Qur’anic Discourse. VDM Verlag Dr.

Muller.

al-Jurj n , Abd-al-Qahir (1954). Asrar al-Balagha, Cairo:Maktabat al-Khanji.

al-Jurj n , Abd-al-Qahir (n.d.). Dala’il al-I’jaz. Beirut:Dar al-Kutub al-‘Illmeyah.

Larkin, M. (1995). The Theory of Meaning: A’bd al-Qahir al-Jurjani’s Theory of Discourse. New

Haven: American Oriental Society

Lyons, J. (1977). Semantics, Cambridge: Cambridge University Press.

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation, Oxford: Pergamon.

Nida, E. (1964). Toward a Science of Translation, Leiden: E.J. Brill.

155

Page 18: M0 1 PÔ*{0Â + öPøPçP¶PÉPÌH¢jaits.jpn.org/home/kaishi2014/14_008-haggag.pdf · But in the case of cognitive metaphors, translation may become hard task, because those metaphors

156

156