¥ p ì3û0ÂPÑP°P·Pñ #. )PÑPÊPªPÌH¢jaits.jpn.org/home/kaishi2014/14_010-yan.pdf · ¥ p...

12
䠘◊✲䝜䞊䝖䠚 JAITS ᪥୰㏻ヂ僑傰傷僱ฎ⌮༢僑僊傪僌 찴茡騔 Pang Yan㸦ᗈᮾእㄒእ㈠Ꮫᮾ᪉ゝㄒᏛ㝔᪥ᮏㄒᏛ㒊㸧 Is it appropriate to divide sentences into phrase units when converting languages? This article argues this question basing on data of a Japanese-to-Chinese simultaneous interpreting corpus made by the author, through analyzing from grammatical difference of these two languages and time limit of simultaneous interpreting. At first, the author compares grammatical constructions between Japanese and Chinese by using data from the corpus, and analyzes the impact of word order difference on comprehension and production of simultaneous interpreting. Next, basing on the same corpus, the author analyzes why interpreters are impossible to wait for a whole sentence when working under time limit in cases of simultaneous interpreting, and argues that it is reasonable to divide sentences into phrase units when converting languages. The author concludes that interpreters should divide sentences into phrase units as to comprehend the source language. 1ࡌࡣ Jääskeläinen, R. 1993ࠊࡣ⩻ヂ༢ࠊࡣ⩻ヂ⪅⩻ヂ୰ࡅ࠾ὀពຊ༢ ⩻ヂ⪅ᶆ㆑࠸࡞ࡀฎ⌮⾜Ⅽ≉ᐃ௵ࡢ㛵㐃࠸࡞࠸ၥ㢟㌿ ẁⴠ⪃Lörscher1993ࠊࡣ⩻ヂ༢ ⩻ヂ⪅ࡋࢫࢸࡢࢪࢺࢫ┠ࡢࡑࠊ ࠊࡣࢸࡢࡑࡢࢺࢫෆᐜ⥲ࡢࡘGerloff 1986ࠊࡣ⩻ヂ༢⩻ヂ⪅ศᯒ༢㡢⣲㡢⠇ ࢺࢫ ࡔࡢ Seguinot 1996:75-95ࠊࡣ⩻ヂ⪅ࡘ࠸ࡣ⩻ヂ༢⣽㒊ၥ㢟┠ὀࡋࠊࠊࡋ⣽㒊ၥ㢟ゎỴཧ⪃ࡔࡢ ࠋࡓ࠸㏻ヂࠊࡣࡗ࡞࠺ᐇ㝿㏻ヂฎ⌮༢ᕠ㆟ㄽ㏻ヂᏛ⏺ Ꮫ⪅ཬ ㏻ヂ⪅ 㛫㛗ᮇ㛫Ώ ✲◊ࡓࡁㄢ㢟 Seleskovitch, D. (1978⌮ࡢࠕࠊࡣ㏻ヂゝⴥࡃ࡞ࡣPang Yan, “A study on the processing unit of Japanese-to-Chinese simultaneous interpreting”, Interpreting and Translation Studies, No.14, 2014. pages 171-182. © by the Japan Association for Interpreting and Translation Studies. 171

Transcript of ¥ p ì3û0ÂPÑP°P·Pñ #. )PÑPÊPªPÌH¢jaits.jpn.org/home/kaishi2014/14_010-yan.pdf · ¥ p...

Page 1: ¥ p ì3û0ÂPÑP°P·Pñ #. )PÑPÊPªPÌH¢jaits.jpn.org/home/kaishi2014/14_010-yan.pdf · ¥ p ì3û0Â _ > E #. " ) _ X 8 Z 173 Ä #. b e Å ¯ L-1 ,´. Aö × s Ô,´L NÈ È

171

JAITS

Pang Yan

Is it appropriate to divide sentences into phrase units when converting languages? This

article argues this question basing on data of a Japanese-to-Chinese simultaneous

interpreting corpus made by the author, through analyzing from grammatical difference of

these two languages and time limit of simultaneous interpreting. At first, the author compares

grammatical constructions between Japanese and Chinese by using data from the corpus, and

analyzes the impact of word order difference on comprehension and production of

simultaneous interpreting. Next, basing on the same corpus, the author analyzes why

interpreters are impossible to wait for a whole sentence when working under time limit in

cases of simultaneous interpreting, and argues that it is reasonable to divide sentences into

phrase units when converting languages. The author concludes that interpreters should

divide sentences into phrase units as to comprehend the source language.

1

Jääskeläinen, R. 1993

Lörscher 1993

Gerloff 1986

Seguinot

1996:75-95

Seleskovitch, D. (1978 Pang Yan, “A study on the processing unit of Japanese-to-Chinese simultaneous interpreting”, Interpreting and Translation Studies, No.14, 2014. pages 171-182. © by the Japan Association for Interpreting and Translation Studies.

171

Page 2: ¥ p ì3û0ÂPÑP°P·Pñ #. )PÑPÊPªPÌH¢jaits.jpn.org/home/kaishi2014/14_010-yan.pdf · ¥ p ì3û0Â _ > E #. " ) _ X 8 Z 173 Ä #. b e Å ¯ L-1 ,´. Aö × s Ô,´L NÈ È

14 (2014)

172

2

1988

1

SL2

TL3

SL

172

Page 3: ¥ p ì3û0ÂPÑP°P·Pñ #. )PÑPÊPªPÌH¢jaits.jpn.org/home/kaishi2014/14_010-yan.pdf · ¥ p ì3û0Â _ > E #. " ) _ X 8 Z 173 Ä #. b e Å ¯ L-1 ,´. Aö × s Ô,´L NÈ È

173

1

4

SL1

2005

SL

TL1

5

173

Page 4: ¥ p ì3û0ÂPÑP°P·Pñ #. )PÑPÊPªPÌH¢jaits.jpn.org/home/kaishi2014/14_010-yan.pdf · ¥ p ì3û0Â _ > E #. " ) _ X 8 Z 173 Ä #. b e Å ¯ L-1 ,´. Aö × s Ô,´L NÈ È

14 (2014)

174

TL1

TL2

SL1 TL SL1

TL1

TL1

SL1

P

D

A (p) (3) 7

(p)(3)

TL

174

Page 5: ¥ p ì3û0ÂPÑP°P·Pñ #. )PÑPÊPªPÌH¢jaits.jpn.org/home/kaishi2014/14_010-yan.pdf · ¥ p ì3û0Â _ > E #. " ) _ X 8 Z 173 Ä #. b e Å ¯ L-1 ,´. Aö × s Ô,´L NÈ È

175

P A

100

D SL

SL1

SL

SL1

SL1 SL1

SL1

SL2

175

Page 6: ¥ p ì3û0ÂPÑP°P·Pñ #. )PÑPÊPªPÌH¢jaits.jpn.org/home/kaishi2014/14_010-yan.pdf · ¥ p ì3û0Â _ > E #. " ) _ X 8 Z 173 Ä #. b e Å ¯ L-1 ,´. Aö × s Ô,´L NÈ È

14 (2014)

176

2009

TL

TL1

P

176

Page 7: ¥ p ì3û0ÂPÑP°P·Pñ #. )PÑPÊPªPÌH¢jaits.jpn.org/home/kaishi2014/14_010-yan.pdf · ¥ p ì3û0Â _ > E #. " ) _ X 8 Z 173 Ä #. b e Å ¯ L-1 ,´. Aö × s Ô,´L NÈ È

177

D

A (p)(2) (p)(4)

(p)(4)

Y

SL

3

2 2

2

177

Page 8: ¥ p ì3û0ÂPÑP°P·Pñ #. )PÑPÊPªPÌH¢jaits.jpn.org/home/kaishi2014/14_010-yan.pdf · ¥ p ì3û0Â _ > E #. " ) _ X 8 Z 173 Ä #. b e Å ¯ L-1 ,´. Aö × s Ô,´L NÈ È

14 (2014)

178

2

2

1

SL TL

SL TL

SL

P SL P

7

2 SL

P

4

P

11

1

1 2 3 3

3

1 1 2 2

178

Page 9: ¥ p ì3û0ÂPÑP°P·Pñ #. )PÑPÊPªPÌH¢jaits.jpn.org/home/kaishi2014/14_010-yan.pdf · ¥ p ì3û0Â _ > E #. " ) _ X 8 Z 173 Ä #. b e Å ¯ L-1 ,´. Aö × s Ô,´L NÈ È

179

11

11

P 6 SL 1

10

2

P 3

3 2

3 3

P

D

D D

D

D 11

11

D

11

D

A A P

D

TL

SL D

11

A

6 5

179

Page 10: ¥ p ì3û0ÂPÑP°P·Pñ #. )PÑPÊPªPÌH¢jaits.jpn.org/home/kaishi2014/14_010-yan.pdf · ¥ p ì3û0Â _ > E #. " ) _ X 8 Z 173 Ä #. b e Å ¯ L-1 ,´. Aö × s Ô,´L NÈ È

14 (2014)

180

A 11

A

SL

3 SL2

3 SL

SL

4

SL

180

Page 11: ¥ p ì3û0ÂPÑP°P·Pñ #. )PÑPÊPªPÌH¢jaits.jpn.org/home/kaishi2014/14_010-yan.pdf · ¥ p ì3û0Â _ > E #. " ) _ X 8 Z 173 Ä #. b e Å ¯ L-1 ,´. Aö × s Ô,´L NÈ È

181

SL

2011 11BYY014 2014

CTS2014-10 2014

GDJG20141099

.........................................................

(Pang Yan):1999 2012

510420

[email protected]

...........................................................

1 SL 10

2005 2010

2003 2010 2009

TL

SL

2010 6

Excel

SL 10 TL 36 SL

1018 TL 4275

2 SL SOURCE LANGUAGE

3 TL TARGET LANGUAGE

4

181

Page 12: ¥ p ì3û0ÂPÑP°P·Pñ #. )PÑPÊPªPÌH¢jaits.jpn.org/home/kaishi2014/14_010-yan.pdf · ¥ p ì3û0Â _ > E #. " ) _ X 8 Z 173 Ä #. b e Å ¯ L-1 ,´. Aö × s Ô,´L NÈ È

14 (2014)

182

5

6

7 P PAUSE PAUSE

Jääskeläinen, R. (1993). Investigating translation strategies. In Tirkkonen-Condit, S. (Ed.).

Recent Trends in Empirical Translation Research .Joensuu: University of Joensuu Faculty of

Arts. 99-120.

Lörscher, W. (1993). Translation process analysis. In Gambier, Y. & Tommola, J. (Eds.).

Translation and Knowledge. Turku: University of Turku. 195-212.

Gerloff, P. (1986). Second language learners’ reports on the interpretive process. In House, J.

& Blum-Kulka, S. (Eds.).Interlingual and Intercultural communication. Tübingen: Gunter

Narr, 243-262.

Seguinot, C. (1996). Some thoughts about think-aloud protocols. Target, 8(1): 75-95.

Seleskovitch, D. (1978), Interpreting for International Conferences. Washington: Pen & Booth.

Gile, D. (2002). Training and research in conference interpreting: complementarity and tension.

Conference Interpreting and Translation. 4 (1): 7-24

1982

1978

(2007)

7 51 64

(1988)

(1997)

(2013)

182