¥ p ì3û0ÂPÑP°P·Pñ #. )PÑPÊPªPÌH¢jaits.jpn.org/home/kaishi2014/14_010-yan.pdf · ¥ p...
Transcript of ¥ p ì3û0ÂPÑP°P·Pñ #. )PÑPÊPªPÌH¢jaits.jpn.org/home/kaishi2014/14_010-yan.pdf · ¥ p...
171
JAITS
Pang Yan
Is it appropriate to divide sentences into phrase units when converting languages? This
article argues this question basing on data of a Japanese-to-Chinese simultaneous
interpreting corpus made by the author, through analyzing from grammatical difference of
these two languages and time limit of simultaneous interpreting. At first, the author compares
grammatical constructions between Japanese and Chinese by using data from the corpus, and
analyzes the impact of word order difference on comprehension and production of
simultaneous interpreting. Next, basing on the same corpus, the author analyzes why
interpreters are impossible to wait for a whole sentence when working under time limit in
cases of simultaneous interpreting, and argues that it is reasonable to divide sentences into
phrase units when converting languages. The author concludes that interpreters should
divide sentences into phrase units as to comprehend the source language.
1
Jääskeläinen, R. 1993
Lörscher 1993
Gerloff 1986
Seguinot
1996:75-95
Seleskovitch, D. (1978 Pang Yan, “A study on the processing unit of Japanese-to-Chinese simultaneous interpreting”, Interpreting and Translation Studies, No.14, 2014. pages 171-182. © by the Japan Association for Interpreting and Translation Studies.
171
14 (2014)
172
2
1988
1
SL2
TL3
SL
172
173
1
4
SL1
2005
SL
TL1
5
173
14 (2014)
174
TL1
TL2
SL1 TL SL1
TL1
TL1
SL1
P
D
A (p) (3) 7
(p)(3)
TL
174
175
P A
100
D SL
SL1
SL
SL1
SL1 SL1
SL1
SL2
175
14 (2014)
176
2009
TL
TL1
P
176
177
D
A (p)(2) (p)(4)
(p)(4)
Y
SL
3
2 2
2
177
14 (2014)
178
2
2
1
SL TL
SL TL
SL
P SL P
7
2 SL
P
4
P
11
1
1 2 3 3
3
1 1 2 2
178
179
11
11
P 6 SL 1
10
2
P 3
3 2
3 3
P
D
D D
D
D 11
11
D
11
D
A A P
D
TL
SL D
11
A
6 5
179
14 (2014)
180
A 11
A
SL
3 SL2
3 SL
SL
4
SL
180
181
SL
2011 11BYY014 2014
CTS2014-10 2014
GDJG20141099
.........................................................
(Pang Yan):1999 2012
510420
...........................................................
1 SL 10
2005 2010
2003 2010 2009
TL
SL
2010 6
Excel
SL 10 TL 36 SL
1018 TL 4275
2 SL SOURCE LANGUAGE
3 TL TARGET LANGUAGE
4
181
14 (2014)
182
5
6
7 P PAUSE PAUSE
Jääskeläinen, R. (1993). Investigating translation strategies. In Tirkkonen-Condit, S. (Ed.).
Recent Trends in Empirical Translation Research .Joensuu: University of Joensuu Faculty of
Arts. 99-120.
Lörscher, W. (1993). Translation process analysis. In Gambier, Y. & Tommola, J. (Eds.).
Translation and Knowledge. Turku: University of Turku. 195-212.
Gerloff, P. (1986). Second language learners’ reports on the interpretive process. In House, J.
& Blum-Kulka, S. (Eds.).Interlingual and Intercultural communication. Tübingen: Gunter
Narr, 243-262.
Seguinot, C. (1996). Some thoughts about think-aloud protocols. Target, 8(1): 75-95.
Seleskovitch, D. (1978), Interpreting for International Conferences. Washington: Pen & Booth.
Gile, D. (2002). Training and research in conference interpreting: complementarity and tension.
Conference Interpreting and Translation. 4 (1): 7-24
1982
1978
(2007)
7 51 64
(1988)
(1997)
(2013)
182