LOGOS GROUP From Translation Memory to Authoring Memory November, 2002.

15
LOGOS GROUP From Translation Memory to Authoring Memory November, 2002

Transcript of LOGOS GROUP From Translation Memory to Authoring Memory November, 2002.

Page 1: LOGOS GROUP From Translation Memory to Authoring Memory November, 2002.

LOGOS GROUP

From Translation Memory to Authoring Memory

November, 2002

Page 2: LOGOS GROUP From Translation Memory to Authoring Memory November, 2002.

• Forewood - The importance of terminology management.

• Implication for authors and translators.

Terminology Management

www.logos.net

Page 3: LOGOS GROUP From Translation Memory to Authoring Memory November, 2002.

E-termTM - Terminology Management from Logos

Typical E-termTM Architecture

• Central repository with distributed access.

• Intuitive, easy to use - crucial for ready acceptance.

• Customised Interface.

• Evolution to global reference platform as each solution provides new features and additional content.

Page 4: LOGOS GROUP From Translation Memory to Authoring Memory November, 2002.

• UNI - The Italian Standards Organisation.

• Consult and interact with a centralised repository of corporate approved terminology and related information.

• Following screen shows input screen to search terminology on the UNI platform.

Case Study - UNI

Page 5: LOGOS GROUP From Translation Memory to Authoring Memory November, 2002.
Page 6: LOGOS GROUP From Translation Memory to Authoring Memory November, 2002.
Page 7: LOGOS GROUP From Translation Memory to Authoring Memory November, 2002.
Page 8: LOGOS GROUP From Translation Memory to Authoring Memory November, 2002.

• Customisation of a toolbar (Web browser/Word) to access and interact with:

– Terminological database– Indexed database of documentation– Logos Dictionary– Verb Conjugator– Translation Memory

Going Beyond Terminology Management

• Creation of a Global-refTM Community Source Platform.

Page 9: LOGOS GROUP From Translation Memory to Authoring Memory November, 2002.

Interactive Tool Bar from Logos provides:

UNI Toolbar

1) Translate a term

2) Find the context

3) Locate Translation Memory segment

4) Widen the search

5) Access the Verb Conjugator

Page 10: LOGOS GROUP From Translation Memory to Authoring Memory November, 2002.

• Virtual community for language exchange.• Transparent, intuitive, open forum crossing technical and

geographical barriers. • Customisation - Add-on features - Access any content or resource

that promotes ease of authoring and translation.

The creation of a Global-refTM Community

www.logos.net

Page 11: LOGOS GROUP From Translation Memory to Authoring Memory November, 2002.

Interactive Tool Bar from Logos provides:

UNI Toolbar

3) Locate Translation Memory segment

Page 12: LOGOS GROUP From Translation Memory to Authoring Memory November, 2002.

Liberate Translation

Memory from the

“translation environment”.

Translation Memory

resides on a server for

translators, terminologists

and in-country reviewers

to access it, wherever they

are.

Authors can now search

and retrieve what they

have written in the past.

Translation Memory to Authoring Memory

Page 13: LOGOS GROUP From Translation Memory to Authoring Memory November, 2002.

• Community Source Platform • Free access to multilingual content on-line together with an

infrastructure which invites language professionals worldwide to share their commitment and interest in languages and dialects.

Genesis of Global-refTM - LOGOS & The Internet

www.logos.net

Page 14: LOGOS GROUP From Translation Memory to Authoring Memory November, 2002.

THE LOGOS DICTIONARY

www.logos.net

Page 15: LOGOS GROUP From Translation Memory to Authoring Memory November, 2002.

THE LOGOS WORDTHEQUE

www.logos.net