Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

58
Lingua e traduzione inglese I - Mod. A "lingua e cultura" Prof. ssa RAFFI [email protected]

Transcript of Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

Page 1: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

Lingua e traduzione inglese I - Mod. A "lingua e cultura"

Prof. ssa [email protected]

Page 2: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura
Page 3: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

SUB-FIELDS OF LINGUISTICS

• Phonology: The study of speech sounds.

PHONOLOGY VS PHONETICS

Page 4: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

PHONETICS VS PHONOLOGY

Page 5: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

PHONETICS VS PHONOLOGY

• pèsca -> /ɛ/ = Peach (the fruit)

• pésca -> /e/ = Fishing (the activity)

”the ear hears phonetics, but the brain hears phonology”

Page 6: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

SUB-FIELDS OF LINGUISTICS

• Semantics: The study of meaning (individualwords/sentences).

“the meaning of a word is its use in the language”

???

Page 7: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

lend (one's) ear to (someone or something)To listen carefully or pay close attention.

Page 8: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

SUB-FIELDS OF LINGUISTICS

• Pragmatics: a branch of Linguistics thatstudies the phrases and sentences in the actual context of discourse.

ACTUAL CONTEXT?

Page 9: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

Have you ever asked someone to put the moka pot on and expectedthem to make you a cup of coffee?….

Page 10: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

Have you ever told someone you are cold and intended for them to closethe window?…

Page 11: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

NEW TOPICS: WEEK 2

Sub-fields of Linguistics:

• MORPHOLOGY: Ch. 14-15

• SYNTAX: Ch. 16

Page 12: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

SUB-FIELDS OF LINGUISTICS

• Morphology: The study of the words of Language or deals with the internal structureof words.

WHAT IS A WORD?

Page 13: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

WHAT IS A WORD?

They’re the smallest independent units of language

Independent:• do not depend on other words• can be separated from other units• can change position

Page 14: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

“The man looked at the horses.”

Horses is a word: can occur in otherpositions or stand on its own.

EG:a) The horses looked at the man.b) – What is the man looking at?

– Horses.

Page 15: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

“The man looked at the horses.”

horse+S

SIMPLE/COMPLEX WORDS?

Page 16: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

SIMPLE VS. COMPLEX WORDS

Words have internal structure: built of even smaller pieces

SIMPLE WORDS: Don’t have internal structure (only consistof one morpheme) eg work, build, run, horse. They can’t be split into smaller parts which carry meaning or function.

COMPLEX WORDS: Have internal structure (consist of twoor more morphemes) eg worker: affix -er added to the rootwork to form a noun; hors+es (plural marker added).

Page 17: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

COMPLEX WORDS

prefix

Page 18: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

COMPLEX WORDS

suffix

Page 19: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

COMPLEX WORDS

inflection

Page 20: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

WORD CLASSES

• All words in the English language can be classified as one of the eight different word classes.

• The eight word classes are:

nouns, pronouns, verbs, adjectives, adverbs, conjunctions, prepositions, and interjections.

Page 21: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

NOUNS

• A noun is a word whose job is naming, or labelling (people, places, objects, concepts, ideas).

• The most important division is into propernouns and common nouns (count nouns/non-count nouns; concrete/abstract…)

Page 22: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

PRONOUNS

The little old lady in a raincoat walkedinto the shop. She asked for a pint of milk. The shopkeeper gave her the milk and asked her if she wantedanything else.

Page 23: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

WHY PRONOUNS?

• In Latin, the word for ‘for’ is pro, so ‘pro-nouns’ mean “words which stand in for nouns”.

• There are several different sorts of pronouns in English…

Page 24: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

Pronoun Type Members Example

Possessive mine, yours, his… The white car is mine

Reflexive myself, yourself, himself…

He injured himself playing football

Reciprocal each other, one another

They really hate each other

Relativethat, which, who… The book that you gave

me was really boringDemonstrative this, that, these… This is a new carInterrogative who, what, why… What did he say to you?

Indefinite anything, anybody… There's something in myshoe

Page 25: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura
Page 26: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

What is the right pronoun for instances where a person’s gender

is unknown/unspecified?

Eg: “Every lawyer should bring his briefcase.”

Page 27: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

• What about formalconversation/writing?

Page 28: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

• The pronoun they is a thirdperson singular form widely used in colloquial English when a person’sgender is unknown/unspecified (Grey, 2015).

• In informal conversation, you wouldsound perfectly natural saying“Somebody forgot their coat.”

Page 29: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

VERBS

• The verb is the element whichmakes everything hold together.

HAVE YOU SEEN MY KEYS?

Page 30: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

TYPES OF VERBS

stative verbs

action verbs

Page 31: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

ADJECTIVES

• Most adjectives can be used in front of a noun.

• Most adjectives can be used on their own, aftera verb (like to be.)

• You can also put adverbs in front of manyadjectives (like very).

• And you can use adjectives to makecomparisons.

Page 32: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

WHAT DO ADJECTIVES SAY?

• Adjectives are the parts of speech that contain the mostexplicit sentiment (=subjective information).

• A sentiment analysis is an analysis of the emotionalcontent of a text.

Page 33: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

'Game of Thrones': The Top 30 Characters, Ranked

https://www.hollywoodreporter.com/live-feed/game-thrones-top-30-characters-ranked-957542

Page 34: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

ADVERBS

• give you further details about the action of a verb.

• The usual way to make an adverb is to take an adjective and add -ly to it (examples?)

• Not all adjectives! (examples?)

Page 35: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

ADVERBS

Page 36: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

CONJUCTIONS

VS.

Page 37: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

CONJUCTIONS

• The ones which just ‘join together’ (or coordinate) words, phrases, and sentencesare called coordinating conjunctions.

"I can't cook very wellbut I make quite good pancakes"

Page 38: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

CONJUCTIONS

• The other conjunctions are calledsubordinating conjunctions. Their job isto show that one clause is part of anotherclause.

"I'll get you some stampsif I go to town"

Page 39: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

PREPOSITIONS

• they show how nouns relate to each otherin space and time.

• + why/how/…

• If you get the preposition wrong, it can be very misleading…

Page 40: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura
Page 41: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

INTERJECTIONS

• Used to express our emotions (surprise, pain, disgust...).

• They don’t form part of a sentence.

Page 42: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura
Page 43: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

NEW TOPICS: WEEK 2

Sub-fields of Linguistics:

• MORPHOLOGY: Ch. 14-15

• SYNTAX: Ch. 16

Page 44: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

SYNTAX

• the way words go together to makesentences.

1. A sentence can stand on its own.Because I haven’t got any money with me

2. Only certain combinations of words can be sentences. British the my sister is.

3. A sentence usually makes sense.

Page 45: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

TYPES OF SENTENCES

• major sentences: formed using the basic grammatical rules of the language.

• minor sentences: don’t follow the grammatical rules found in the majority of other sentences.

Page 46: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura
Page 47: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

MAJOR SENTENCES

• A simple sentence consists of only one clause.EG: Joe waited for the train

• A compound sentence consists of two or more independent clauses.

EG: Joe waited for the train, but the train was late.

• A complex sentence has at least one independentclause plus at least one dependent clause.

Joe was reading a book because he was waiting for the train.

Page 48: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

MAJOR SENTENCES

• A simple sentence consists of only one clause.EG: Joe waited for the train

• A compound sentence consists of two or more independent clauses.

EG: Joe waited for the train, but the train was late.

• A complex sentence has at least one independentclause plus at least one dependent clause.

Joe was reading a book because he was waiting for the train.

Page 49: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura
Page 50: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

CLAUSES

• A compound or complex sentence breaks down intosmaller chunks: clauses.

• You can have any number of clauses in a sentence.

• Clauses join together in different ways (coordinationand subordination ).

Page 51: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura
Page 52: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

WHAT DO WE NEED TO KNOW IN ORDER TO BE ABLE TO ANSWER THESE QUESTIONS?

1) Quante cartelle? Che tipo di testo è?2) Come si giudica un testo facile/difficile?3) Quanto tempo ho da dedicare alla traduzione?4) Quanto tempo penso sia necessario per tradurre il testo?5) Quali risorse mi servono?6) Ho bisogno di un revisore?7) Ho una scadenza? Sì!8) What else?...

Page 53: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

OMBUDSMANEtymology: from Swedish ombudsman, literally"commission man" (specifically in reference to the office of justitieombudsmannen, which hears and investigates complaints by individuals against abusesof the state)

NEL NOSTRO TESTO:

“Sweden’s advertising ombudsman.”

COME SI TRADUCE >ITA?

Page 54: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

LE VOSTRE PROPOSTE:

• … è stata dichiarata sessista dal Sweden’sadvertising ombudsman (l’istituto svedese che si occupa del controllo della pubblicità).

• … è stata ritenuta sessista dal mediatore pubblicitario della Svezia.

• … è stata ritenuta sessista dalle regole riguardanti annunci pubblicitari.

Page 55: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

COME SI CERCA/TROVA UNA SOLUZIONE?

Consultando testi paralleli. Un esempio:

Page 56: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

OPZIONI DA TESTI PARALLELI:

1. Organo di controllo della pubblicità.

2. Organismo di vigilanza dell’industria pubblicitaria svedese.

3. L’ufficio di garanzia che in Svezia si occupa di pubblicità.

4. L'ombudsman svedese, figura di protezione a tutela del cittadino, equivalente del nostro difensore civico.

5. L'Omdubsman.

Page 57: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura
Page 58: Lingua e traduzione inglese I -Mod. A lingua e cultura

• Il testo da tradurre è su questo sito web: https://france-amerique.com/en/translating-trump-mission-impossible/

• La vostra traduzione andrà su questo sito web: https://www.affaritaliani.it• La traduzione deve essere allegata alla e-mail come file Word, formattata e allineata in

questo modo:

ENGLISH ITALIANO

testo originale testo originale testo originaletesto originale testo originale testo originaletesto originale testo originale testo originale

testo originale testo originale testo originaletesto originale testo originale testo originale

traduzione traduzione traduzione traduzionetraduzione traduzione traduzione traduzione

traduzione traduzione traduzione traduzionetraduzione traduzione traduzione traduzione

• A conclusione del file Word indicare numero di cartelle esatto (comprensivo di primo decimale, se presente)

• La traduzione deve essere inviata dal project manager dell’Agenzia, indicando nome, cognome, e-mail di riferimento del project manager e nome dell’Agenzia di appartenenza.

• Scadenza del progetto: LUNEDI 18/10 ORE 13:00

TRANSLATION PROJECT FOR WEEK 3DA SVOLGERE COME «AGENZIE»