Ling Marzo 2015

84
HERE, THERE & EVERYWHERE MARZO 2015

description

Ling Marzo 2015

Transcript of Ling Marzo 2015

HERE, THERE & EVERYWHEREMARZO 2015

LIVING

06SEVILLAEl taxista mágicoThe Magic Taxi Driver 10BARCELONATesoros de la periferiaTreasures on the Periphery

14CATANIAEl arte que surgió del temblorAfter the Earthquake

18MADRID3 Generaciones3 Generations

22RENNESCuaderno de viajesTravel Notebook 26BASELCity by numbers

INSPIRATION

28LISBOALas letras de LisboaLisbon’s Very Own Letters

32ROMABaco brinda con el puebloHere’s to Bacchus!

38OSLOVikingos cocidos (o hervidos, depende de la traducción) Stewed Vikings (or Boiled, Depending on the Translation) 42La historia que escribes túThis Story is Written by You

NOW

44ALICANTEEl mercante romano hundidoA Wreck from Ancient Times

48COPENHAGENEl retorno de SmørrebrødThe Return of the Smørrebrød

52Business EverywhereQuip, un sistema de suscripción para tu cepillo de dientes Quip: A Subscription Toothbrush System 54FUERTEVENTURABarrios de modaFashion Neighbourhoods. Costa Calma

60BUDAPEST, LANzAROTE, PARIS, BARCELONA, ROMA, MáLAGA, VIGO & TOULOUSE Citynews GOOD

64BERLINLe diverse rinascite della Disneyland comunistaThe Communist Disneyland that Refuses to Die 68IBIzALas 3.000 tumbas púnicasThree Thousand Punic Tombs

70GENÈVEEl cardo que viajó con las guerras de religiónThe Refugee Cardoon 72DUBLINUn paseo porA Walk Through

74LONDON, GRANADA, ROMA,MENORCA, MADRID, BRUSSELS, MOSCOW, & BARCELONAOn the road

LYON

MARSEILLE

BRUSSELS

ROTTERDAM

LILLE

PARIS

AMSTERDAM

EDINBURGH

DUBLIN

BELFAST

BIRMINGHAM

LONDONCARDIFF

BREST

NANTES

RENNES

BORDEAUX

TOULOUSE

SAN SEBASTIáNBILBAOASTURIAS SANTANDER

A CORUÑA

VIGO

PORTO

SANTIAGO

BARCELONA

MENORCAMALLORCA

IBIzA

MADRID

VALLADOLID

VALENCIA

ALICANTE

ALMERÍA

GRANADA

MáLAGAJEREzFARO

MARRAKECH

BANJULCABO VERDE DAKAR ACCRA

CASABLANCA

TANGER

FEzRABBAT

ARGEL

ORAN

NADOR

LANzAROTE

GRAN CANARIATENERIFE

FUNCHAL

LA PALMA

SEVILLA

LISBOA

LUXEMBURG

STAVANGER

BERGEN

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros

FUERTEVENTURA

REYKJAVIK

ROMA

PISANICE

FIRENzEANCONA

zADARGENOVA

MILANOTORINO

BOLOGNA

zÜRICH

GENÈVEVERONA

MÜNCHEN

NÜRNBERG

VENEzIAzAGREBTRIESTE

PULA

STUTTGART

BASEL

TUNIS

MOSCOW KAzAN

ST. PETERSBURG

STOCKHOLM

BERLIN WARSAW

HAMBURG

HANNOVER

DORTMUNDDÜSSELDORF LEIPzIG

DRESDEN

FRANKFURT PRAGUE CRACOW

BUDAPEST

KALININGRAD

TALLIN

WIEN

DUBROVNIK

SPLIT

SOFIA

BUCHAREST

CLUJ

BELGRADE

KIEV

MINSK

MALTALAMPEDUSA

CAGLIARI

OLBIA

BASTIA

PALERMO

CATANIA

NAPOLIBARI

THESSALONIKIISTANBUL

SAMOS

BRINDISI

CORFU

PREVEzA MYTILENE

LEMNOS

ATHENS

YEREVAN

RHODES

KARPATHOS

SANTORINI

zAKYNTHOSCEPHALONIA

CRETELARNACA

KOSMYKONOS

TEL AVIV

BEIRUTDJERBA

COPENHAGEN

GOTHENBURG

OSLO HELSINKI

AALBORG

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros

......

......

......

..

(Del lat. repetĕre).

CORUÑA·GIRONA·BARCELONA

FÓRUM GASTRONÓMICO

www.forumcoruna.com15·16·17 marzo 2015

1. Acción futura de volver a hacer algo ya hecho que por diversos motivos nos es enrriquecedor y agradable. ej. Coruña está para comérsela. Cómete el Fórum Gastronómico. Repetirás!

SEVILLAEl taxista mágicoThe Magic Taxi Driver

p06

BARCELONATesoros de la periferiaTreasures on the Periphery

p10

CATANIAEl arte que surgió del temblorAfter the Earthquake

p14

MADRID3 Generaciones3 Generations

p18

RENNESCuaderno de viajesTravel Notebook

p22

LIVING05/26

ES IS

ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.

LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.

42.000 personas fenecieron trágicamente en el temblor que asoló Catania en 1643.42,000 people died in 1693 in Catania in an earthquake.p 16

Sergio Daho

L I N G | L I V I N G pag. 6

El taxista mágico ESCRIBE C. Carabaña

F | SEVILLA

l contactar por teléfono con Rafael Segura y explicarle el motivo de la llamada, lo primero que hace es dar las gracias “por colaborar en todo lo re-lacionado con la ayuda a estos niños y su difusión”. Segura conduce un taxi y tiene un compromiso. Cuando llega a Sevilla un infante para un trata-miento hospitalario que solo puede realizarse en la capital de Andalucía, él lleva a la familia del hotel al hospital y viceversa.

“Las familias me llaman a través de la asociación de niños con cáncer”, explica, “y durante 10, 15 días, lo que dure el tratamiento, estoy con ellos llevándo-los por la mañana y por la tarde, depende de cómo le afecte a la criatura”. Segura, con lustros y lustros de experiencia como taxista, ade-más también ayuda a parados, gente con mayores a su cargo... Como él resume, “a todos los que necesitan que les echen una mano en estos tiempos difíciles”.

El origen de este inspirante altruismo es su hija Alicia. Como todo padre, le lle-vaba pequeños regalos, como pegatinas y muñequitos, con los que la niña deco-raba su cuarto. Segura le decía que eso hacía que su habitación fuera mágica, y un día, Alicia le propuso que el sustento familiar también tuviera ese toque espe-cial. Comenzaron a pegar figuras de Hello Kitty, Bob Esponja y Mickey Mouse por todo el vehículo. El salpicadero, el techo, las puertas… incluso el volante acabaron convertidos en un altar a los dibujos in-fantiles. Al ver la ilusión que le hacía a su niña, pensó en quienes estaban más nece-sitados de magia: los chiquillos enfermos.

Dicho y hecho. Hace cuatro años puso un lema en su taxi con su número de teléfono y el anuncio: ‘Taxi solidario.

Gratuitamente niños enfermos’ y contactó con la asociación contándoles su iniciativa, además de poner un cartel en los hospitales anunciando sus servicios. Se convirtió en una pequeña celebridad en Sevilla. Médicos como Eduardo Quiroga, direc-tor de la Unidad de Oncología Infantil del Virgen del Rocío, se acercaban a conocerles a él y a su vehículo.

Pero a finales del pasado noviembre, la policía local le dio el alto. Le pidieron los papeles y le die-ron una recomendación. O quitaba la decoración o sería sancionado. “Me dijeron que dificultaba la vi-sibilidad”, cuenta. También le obligaron a sacar su número de teléfono del exterior, complicando su

thE magic taxi drivErWhen I contacted Rafael Segura by phone and explained why I was calling, the first thing he did was to thank me for “contributing to eve-rything related to helping these children, and letting people know about it.” Segura is a taxi driver and a man with a mission. Whenever a child arrives in Seville for hospital treatment that can only be carried out in the Andalusian capital, he is there to take the family to the hospital and back again.

“Families get in touch with me through the association of children with cancer,” he explains, “and for 10 or 15 days, however long the treatment lasts, I take them to hos-pital in the morning and if they need, back again in the afternoon.” Segura, who has decades of experience as a taxi driver, also helps unemployed people and the elderly. As he says, “I’ll help anyone who needs a hand in these difficult times.”

Inspiration for this heartening altruism came from his daughter Alicia. As all parents do, he used to take her little presents like stickers and figures, with which Alicia would decorate her room. Segura would tell her that this made her bedroom magic. Alicia then proposed that the taxi should have the same special touch. They began to stick Hello Kit-tys, SpongeBobs and Mickey Mouses all over the vehicle. The dashboard, the ceiling, the doors… even the steering wheel ended up converted into an altar of children’s cartoons. When he saw how much his daughter liked it, he thought about who else might be in need of some magic, and then his thoughts turned to unwell children.

And so it was done. Four years ago he had a message painted on the outside of the taxi with his telephone number and the an-nouncement: Caring taxi. Free for sick chil-dren. He contacted the cancer association to explain his plan and put up notices in the hospitals, advertising his services. Over the months and years he has become something of a celebrity in Seville. Doctors like Eduardo

A

L I N G | L I V I N G pag. 7 F | SEVILLA

localización. “Todavía no sé de dónde vino esto, ya que nadie se ha hecho responsable”, explica, aunque algunos de sus compañeros del gremio le habían se-ñalado como posible infractor.

Segura ha declarado en varias oca-siones que le sorprende, tras cuatro años, que vengan ahora con estas exigencias. Ha dejado una parte de la decoración interior, ha acudido al director del Instituto del Taxi, ha tratado de pedir audiencia con el alcalde, ha puesto una queja ante el Defen-sor del Pueblo. De momento, todo infruc-tuoso. En internet, una campaña recogió 22.000 firmas para pedir al Consistorio que “haga lo posible por devolver la alegría al taxi de Rafael”. Es decir, que vuelvan a dejarle decorar entero el vehículo.

Pese a la desilusión que le supuso este mal trago, Segura sigue con su la-bor. Muchos medios de comunicación le apodaban el taxista mágico. Aunque su

coche hoy sea más soso, es evidente que el encanto no lo ha perdido. No es la decoración lo que hace es-pecial su vehículo, sino lo que ocurre en su interior.

Quiroga, head of the children’s oncology unit at the Virgen del Rocío hospital, have come to meet him and see his famous taxi.

At the end of last November, a setback occurred. The local police stopped him, asked for his documents and handed him an ultima-tum: he would have to remove the decoration or face a sanction. “They told me that it was hampering visibility,” says Segura. They also asked him to remove his phone number from the chassis, making it more difficult for peo-ple to contact him. “I still don’t know what it was all about; nobody has told me exactly who was behind it all,” he explains, since it seems that some of his colleagues in the trade had made an official complaint.

Segura has stated that it came as a com-plete surprise, especially after four years, to

be asked to do this by the police. With his ve-hicle stripped of most of its interior decora-tion, he has taken his case to several authori-ties including the head of the Taxi Institute. He has asked to speak to the city mayor and made a complaint to the public advocate but has made no progress. An Internet campaign collected 22,000 signatures asking the coun-cil to “do everything possible to give Rafael’s taxi back its cheerfulness” and allow him to put the decoration back.

Despite the upset caused by this misfor-tune, the man dubbed by the media as The Magic Taxi Driver continues. Although his car is now less distinctive, it is clear that the im-portant thing remains: what makes this taxi special is not the decoration, but the good work it does.

El turismo mundial está alcanzandoniveles sin precedentes: más de 1100

millones de viajeros en 2014. Se esperaque en 2015 crezca un 4-5%.

Worldwide tourism is at an all timehigh: 1.1 billion travelers in 2014.

4-5% expected growth in 2015

Escapadas urbanas: 20% del mercado.Crecimiento del 58% desde 2009

City escapes: 20% of the market 58% growth since 2009

La Generación Y representa el 20% del mercado. American Tourister ha identificado las necesidades de los viajeros de esta y ha

creado la maleta perfecta

20% of the market is representedby Millennials. American Tourister has

identified the needs of millennial travelersand created the perfect luggage

Para la temporada de verano, la exitosa colección Bon Air presenta ahora 4 nuevos

y vivos colores veraniegos

Now available for the summer season, the bestselling range Bon Air in 4 additional

bright summer colours

Informales y económicas

Diseño colorido, juvenil y divertido

Innovadoras, ligeras y resistentes

Con texturas y estampados únicos

Fáciles de identificar y decombinar con tu estilo personal

Con dimensiones que se adaptan a lasnormativas de las aerolineas 55x40x20 cm

Fun and affordable

Colourful, and young design

Innovative lightness and strength

With interesting textures and unique prints

Easy to identify and to matchto your personal style

Perfect solutions for different airlinesand cabin size regulations 55x40x20 cm

¡AMERICAN TOURISTER CONTIGO, DONDEQUIERA

QUE VAYAS!

ENJOY AMERICANTOURISTER WHEREVER

YOU GO! American Tourister cuenta conuna sólida trayectoria de más de 80

años de experiencia

American Tourister leverages on hismore than 80 years of experience

American Tourister estápresente en más de 90 países

American Tourister has presencein over 90 countries worldwide

www.americantourister.eu

El turismo mundial está alcanzandoniveles sin precedentes: más de 1100

millones de viajeros en 2014. Se esperaque en 2015 crezca un 4-5%.

Worldwide tourism is at an all timehigh: 1.1 billion travelers in 2014.

4-5% expected growth in 2015

Escapadas urbanas: 20% del mercado.Crecimiento del 58% desde 2009

City escapes: 20% of the market 58% growth since 2009

La Generación Y representa el 20% del mercado. American Tourister ha identificado las necesidades de los viajeros de esta y ha

creado la maleta perfecta

20% of the market is representedby Millennials. American Tourister has

identified the needs of millennial travelersand created the perfect luggage

Para la temporada de verano, la exitosa colección Bon Air presenta ahora 4 nuevos

y vivos colores veraniegos

Now available for the summer season, the bestselling range Bon Air in 4 additional

bright summer colours

Informales y económicas

Diseño colorido, juvenil y divertido

Innovadoras, ligeras y resistentes

Con texturas y estampados únicos

Fáciles de identificar y decombinar con tu estilo personal

Con dimensiones que se adaptan a lasnormativas de las aerolineas 55x40x20 cm

Fun and affordable

Colourful, and young design

Innovative lightness and strength

With interesting textures and unique prints

Easy to identify and to matchto your personal style

Perfect solutions for different airlinesand cabin size regulations 55x40x20 cm

¡AMERICAN TOURISTER CONTIGO, DONDEQUIERA

QUE VAYAS!

ENJOY AMERICANTOURISTER WHEREVER

YOU GO! American Tourister cuenta conuna sólida trayectoria de más de 80

años de experiencia

American Tourister leverages on hismore than 80 years of experience

American Tourister estápresente en más de 90 países

American Tourister has presencein over 90 countries worldwide

www.americantourister.eu

tEsoros dE la pErifEria ESCRIBE Montse Capella

L I N G | L I V I N G pag. 11 F | BARCELONA

ou Barris da la bienvenida por el noreste a la cosmopolita Barcelona. De derecha a izquierda, las apabullantes construcciones de pisos se comen poco a poco las laderas de la montaña de ambos márgenes de la Avenida Meridiana. Es un barrio de paso para el visitante que llega a la ciudad con ansias de pasear por las Ramblas y hacerse una foto junto a la Pedrera.

A principios del siglo pasado este no era más que una zona eminentemente rural con masías desper-digadas y campos agrícolas que se extendían más allá de las murallas de la gran ciudad. Pero con la lle-gada en masa de inmigrantes durante los años cin-cuenta y sesenta la zona se transformó. “La ciudad evolucionó”, concreta Sergio Daho, fotógrafo italiano que ha desarro-llado una larga trayectoria muy centrada en la representación arquitectónica y urbanística.

En esa época la ciudad tuvo que ha-cer hueco apresuradamente a esta nueva era de trabajadores que venían de otros puntos del Estado. “Hablamos de más de un millón de personas que llegaron de todas partes. Esta enorme ola migratoria se realizó en muy poco tiempo generan-do el barraquismo y los millares de arte-factos arquitectónicos autoconstruidos que surgieron de forma espontánea e in-controlada”, comenta Daho. Cámara en mano, Sergio documentó el nacimiento de un nuevo distrito, un nuevo apéndice de Barcelona. “Yo era —y sigo siendo— un documentalista que con sus imágenes quiere informar y hacer reflexionar para ayudar a conocer y comprender un tema determinado”, añade.

Hace poco Daho tuvo la oportunidad de volver a Barcelona y aprovechó para averiguar qué había sido de aquel distrito que un día nació frente a su lente. “Cogí el metro y me bajé en las paradas de Vía Ju-lia, Roquetas, Cañelles y Vall d’Hebron”, explica. Como no podía ser de otra ma-nera, lo hizo acompañado de su cámara y, justo al lado de la estación de metro de Vía Julia, se encontró en un emplazamien-

to que le resultó muy familiar. “En los años 70 hice una foto donde aparecían una churrería y una torre de alta tensión en el fondo. Entonces era un descam-pado”, dice. Cuarenta y cuatro años después, “saqué otra foto desde la misma perspectiva y la compara-ción, además de elocuente, resultó muy divertida”.

Pero entre líneas de alta tensión, churrerías y edi-ficios sin fin se hallan otros puntos de interés singula-res y que fácilmente podrían localizarse en las zonas más turísticas y visitadas de Barcelona. Un ejemplo es la Casa de les Aigües de Trinitat Nova del arqui-tecto Pere Falqués. Es un edificio modernista de gran

trEasurEs on thE pEriphEry Nou Barris is one of the first districts you come across when entering Barcelona by road from the north. The effect is overwhelming, with tower blocks crowding in on both sides of the Avinguda Meridiana. This is not a place to stop if what you are looking for is a stroll along the Ramblas or a photo of La Pedrera.

In the early 20th century this was a pre-dominantly rural area, with fields, dotted with farmhouses, extending outwards from the fringes of the city proper. When masses of immigrants arrived during the nineteen-fifties and sixties, the area was transformed. “The city changed,” says Sergio Daho, an Italian photographer whose career has been dedicated to images of architecture and ur-ban landscape.

At this time, the workers who had come from elsewhere in Spain had to find space for themselves. “We are talking about a million people who came from all over. This wave of migrants housed themselves in shanty towns; thousands of self-built architectural artefacts arose spontaneously, without any kind of management,” comments Daho. With his camera in hand, the photographer docu-mented the birth of the new district, Barce-lona’s new appendage. “I was, and I still am, a document-maker who uses images to inform

about and reflect on the world, to help peo-ple understand a certain matter,” he adds.

Recently, Daho had the chance to return to Barcelona and he took the opportunity to find out what had happened to that neigh-bourhood which once grew up in front of his lens. “I took the metro and I got off at Vía Ju-lia, Roquetas, Cañelles and Vall d’Hebron,” he explains. Of course, he took his camera, and right beside the Vía Julia station he found a site that was familiar to him. “In the 70s I took a photo showing a churro stall with an elec-tricity pylon in the background. At that time it was mainly open space,” he says. Forty-four years later, “I took another photo from the same spot and comparing the two images is instructive, and quite funny.”

Among the pylons, churrerías and end-less high-rise buildings, there are some unique points of interest, of the kind often as-sociated with Barcelona’s scenic centre. One example is the Casa de les Aigües in Trini-tat Nova, by the architect Pere Falqués. The building, which housed facilities to distribute water from Moncada throughout Barcelona, was raised in the early twentieth century. Now this beautiful little art nouveau building forms a striking contrast with the gigantic ur-ban style of the district.

The city authorities are aware that build-ings like this, and others in Nou Barris, can get lost from sight. So it is working with local res-idents to spread knowledge of the district’s heritage. “Tourism can help to boost the area

N

L I N G | L I V I N G pag. 12

belleza estética que contrasta con ese urbanismo exagerado. El modernismo y la hilera de construccio-nes sesenteras comparten así espacio. De principios del siglo XX, este equipamiento servía para distribuir el agua desde Moncada a toda la ciudad.

El Ayuntamiento es muy consciente de la falta de visibilidad de este y otros edificios peculiares en Nou Barris y es por eso que lleva tiempo luchando jun-to con vecinos y comerciantes de la zona para dar a conocer el patrimonio que encierra este distrito. “El turismo ayuda a dinamizar y desarrollar el distrito a nivel socioeconómico y esto lo necesitábamos y lo queríamos desde hace tiempo”, dice Irma Rognoni, la regidora de la circunscripción. “Se trata de un trabajo de desestigmatización de Nou Barris que siempre ha estado vinculado con la marginalidad y la pobreza ex-trema. Creemos que hay mucho más que ofrecer”, asegura Rognoni.

Se trata de destacar, rehabilitar y se-ñalizar diferentes espacios dignos de ser patrimonio de la ciudad. De hecho, las obras de la Casa de les Aigües se están lle-vando a cabo con esta idea. “Será un cen-tro cívico para los vecinos y una sala de exposiciones. Un equipamiento con uso vecinal, medioambiental, patrimonial, cultural, turístico…”, asegura la regidora.

Sin duda, planes de futuro para un edificio que llevaba años abandonado. Como descuidada estaba otra construc-ción, ahora icono ya de la ciudad. A un paseo por la carretera de las aguas y en lo alto de la montaña en cuya base descan-sa precisamente la Casa de les Aigües, se

halla el Castillo de Torre Baró. Situado en el punto más alto de la comarca, en la sierra de Collserola, este edificio de 1905 acaba de abrirse al público des-pués de años de reforma.

El castillo perteneció a Manuel M. de Sivatte, marqués de Vallbona. Durante la Guerra Civil, fue ocupado en un primer momento por los republica-nos y luego por las tropas nacionales. Las vistas des-de esta torre son impresionantes.

Como en la fotografía de Daho, las líneas de alta tensión también comparten protagonismo con este vestigio arquitectónico, ahora emblema de una ciu-dad. La idea es convertirlo en símbolo no solo del distrito, sino de Barcelona, como encarnación de la lucha de todos los vecinos en favor de un urbanismo espectacularmente antimonumental de la zona.

socio-economically and that is something we have been seeking for some time,” says Irma Rognoni, a local councillor. “Nou Barris has been stigmatised and it is linked with mar-ginality and poverty, but we think it has much more to offer,” says Rognoni.

The aim is to rehabilitate and bring atten-tion to sites that form part of the city’s cultural patrimony. In fact, work is being carried out on the Casa de les Aigües to this end. “It is being made into a community centre and exhibition space for the district. It is being fitted out for residents, but with tourists in mind too. It is to be a cultural space, with heritage and environ-mental concerns in mind,” says Rognoni.

These are plans which have been on the drawing board for years. One heritage site at which work is now finished is the Torre Baró

castle. It is located above everything else, at the district’s highest point in the Collserola hills. It was started in 1905 but never com-pleted and later abandoned to its fate. The picturesque tower, which belonged to Manuel M. De Sivatte, Marquis of Vallbona, was used as a strategic military site during the Civil War, first by the Republicans and then by the Nationalists. It has now finally opened after another phase of work and the place offers spectacular views of Barcelona.

As in Daho’s photograph, there are plen-ty more pylons up here around a castle that has become a symbol not only of the district, but also of the city itself. There is a feeling that it represents the people of Barcelona’s desire for something other than the gritty high-rises of which the city has so many.

F | BARCELONA

Best Spanish fashionschool according

to fashionista.com

L I N G | L I V I N G pag. 14

lasicilia.es

L I N G | L I V I N G pag. 15

El artE QuE surgiÓ dEl tEmBlor ESCRIBE Alberto G. Palomo

F | CATANIA

ue Neruda el que dijo: “Yo soy el testigo que llega a visitar vuestra morada, / ofrecedme la paz y el vino. / Mañana temprano me voy: / me está esperando en todas partes la primavera”. Lo escribió en Las uvas y el viento, un libro publicado en 1952 que mostraba su imprevista condición de errante: meses de exilio tras una campaña de acoso en su Chile natal que pasó en Francia, Alemania o Italia. En este último país, el poeta fue a parar a la ciudad costera de Cefalú, al no-reste de Sicilia. Allí se arregló una casa en la que se dedicó a hablar de metáforas y constelaciones.

Pero de eso ya se pronunció el escri-tor Antonio Skármeta en El cartero de Neruda. Aunque no se refirió en ningún momento a aquella primavera eterna que encontró en esta isla. Las tempera-turas mediterráneas suavizaron su ex-periencia austral tanto en la zona donde vivía como en el sur, donde se encuentra Catania. La segunda ciudad de Sicilia por población es un magnífico encuadre para otear el Etna, el mayor volcán activo de Europa que somete con sus caprichosos designios a toda la población.

En 1693, los temblores de esta tie-rra caliza causaron una de las mayores catástrofes en la zona conocida como Valle de Noto (Val di Noto). Nadie se pudo imaginar que aquellas sacudi-das de las placas tectónicas coincidían con los también últimos coletazos del arte que había predominado en Euro-pa durante el último siglo, el Barroco. Las casas del Valle de Noto fueron de-rrumbándose igual que lo hizo el Rena-cimiento. Y convirtieron su ausencia en pasto para los nuevos cimientos de este concepto que originalmente signi-ficaba ‘hosco, irregular’.

“A finales del siglo XVI, el descubrimiento del mundo y del hombre había operado cambios funda-mentales en los puntos de vista del hombre sobre sí mismo, de la sociedad y la religión cristiana”, explica Frederick Hartt en Arte. Historia de la pintura, escul-tura y arquitectura. Esa revisión anduvo un paso más en Sicilia. La zona arrasada por el terremoto, com-puesta por ocho ciudades, pasó a ser un gran lienzo donde experimentar las nuevas expresiones artísticas.

Caltagirone, Militello Val di Catania, Catania, Modica, Noto, Palazzolo, Ragusa y Scicli. Estos en-

aftEr thE EarthQuaKE Pablo Neruda said “I am the witness who comes to your abode, / offer me peace and of-fer me wine. / In the early morning I will go: / for spring is waiting for me everywhere.” He wrote this in Las uvas y el viento, a book pub-lished in 1952 that drew on the experiences of his newly nomadic life. After a campaign of har-assment in his native Chile, the poet went into an exile that took him to France, Germany and Italy. He found his way to the north Sicilian city of Cefalu, where he made himself a home and spoke about metaphors and constellations.

This was the theme of Antonio Skármeta’s novel, The Postman, although one thing not mentioned in the book is the island’s eternal spring, since the Sicilian winter is softened by warm African winds. As in Cefalu, so in Cata-nia, on Sicily’s east coast. The island’s second largest city is a great spot to admire Etna, Europe’s largest active volcano, under whose angry eye the local population lives.

In 1693, an earthquake in this limestone land caused a catastrophe in the Val di Noto

area. Those collisions of tectonic plates coin-cided with the last throes of the style of art and architecture that had dominated Europe for a century: the Baroque. The buildings of Val di Noto were flattened, leaving in their absence fertile ground for a final flourish of a style whose name originally meant “gloomy, irregular.”

“At the end of the 16th century, the dis-covery of the world and of man brought fundamental changes in people’s views of themselves, society and the Christian reli-gion,” explains Frederick Hartt in Art. A His-tory of Painting, Sculpture, Architecture. This was the cultural earthquake that was arriv-ing in Sicily. It took its opportunity after the seismic event left an empty canvas ready for new artistic expressions.

Caltagirone, Militello Val di Catania, Cata-nia, Modica, Noto, Palazzolo, Ragusa and Scicli; these towns rose from the rubble, in many cases in the form of startling works of architecture. “Val di Noto not only has some really exceptional buildings, but also some very interesting examples of urban planning,” says Aitor Pedrueza, who runs www.lasicilia.es, a Spanish-language website that acts as a guide to the island. “A route has been created through the different towns of the area that

F

claves levantaron de sus cenizas auténticos prodigios arquitec-tónicos. “La peculiaridad del Val di Noto es que tiene unas cons-trucciones y unas planificaciones urbanísticas excepcionales”, exclama Aitor Pedrueza, director lasicilia.es, web de referencia en español para guiarse por estas tierras. “Se ha creado una ruta por las diferentes ciudades del Valle que permite ir viendo los re-convertidos edificios oficiales y religiosos de la época en medio de una mezcla increíble entre las puntadas de la mano del hom-bre y las maravillas del entorno”, añade.

Ese maridaje entre naturaleza y creación artificial le suma-ron a la isla otra denominación de Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 2002. De lo más llamativo sigue siendo Ragu-sa. La anteriormente conocida como Ibla mantiene dos centros urbanos, uno con el trazado medieval y otro totalmente reconstruido tras el seís-mo. Sus nueve iglesias y siete palacios no la han transformado en un mero plató de peregrinación de turistas, según Pedrue-za: “Aquí y en Catania se conserva el en-canto y te puedes empapar del llamado barroco tardío, pero también de la verda-dera vida siciliana actual”, concluye quien regresa a menudo después de aprovechar una beca durante su último curso de ca-rrera hace quince años.

¿Y el resto? Las otras paradas del re-corrido también ofrecen catedrales y pa-lacios de recargadas fachadas que mues-tran con claridad las características de este estilo. Otra curiosidad es la de Noto, culpable del nombre del Valle. Esta ciu-dad tiene su reverso fantasmal en Noto Antica (La Antigua Noto). Está a ocho kilómetros de la principal y el acceso a las ruinas que soportan el susurro del porve-

nir es libre. “Puedes pasear entre piedras, subirte a los edificios y tener la sensación del cataclismo”, afirma el responsable del portal sobre Sicilia. “No tiene nada que ver con la Noto moderna, que se ubicó en un nuevo espacio geográfico para evitar el casti-go de los movimientos del suelo y ahora vive del souvenir”.

Este viajero recomienda el coche como opción más acer-tada para transitar el valle ante la falta de una red extensa de transporte público. De esta forma se pueden priorizar las estancias a lo largo de esta demarcación de 5.661 kilómetros cuadrados. Y comprobar que el recuerdo de las más de 42.000 personas que fenecieron trágicamente bajo el temblor de 1693 se perpetúa, como la primavera de Neruda, gracias al na-cimiento de un arte con denominación de origen.

lets visitors see official and religious buildings of the period, which in many cases have been converted, and the amazing combination of the architecture with its natural setting.”

It is this combination that brought the island yet another World Heritage designa-tion in 2002. Of the eight towns included in the designation, perhaps Ragusa is the most spectacular. The place, once known as Ibla, has two centres, one that follows the medieval layout and another, new area, built after the earthquake. Its nine churches and seven palaces make it a special place, says Pedrueza, but it is much more than just a theatre set for tourists. “The southeast of Sic-ily is still very special. You can see as much Late Baroque architecture as you want, but still enjoy Sicilian life,” says a man who first visited this part of the world to study 15 years ago and returns regularly.

And the rest? The other stops on the route also offer cathedrals and palazzi with

elaborate facades that make for a handbook to 17th-century architecture. Noto, after which this ancient province is named, is an-other highlight. This town has a ghostly twin, Noto Antica. Eight kilometres away from the new Noto, this is the original settlement, abandoned after the earthquake. “You can walk among the ruins and even go into build-ings. There is a strong sense of cataclysm,” says the website manager. “It is a world away from the modern Noto, which was moved to a different site to avoid earth tremors and which today lives from selling souvenirs.”

This experienced traveller recommends a car for getting around the district, which lacks a good public transport network. In that way, visitors can pick and choose their stops in an area of some 5,661 square kilometres. A stay here is a reminder of the 42,000 people who died in 1693. Like Neruda’s spring, their mem-ory remains, thanks to a European art form that found a particularly Sicilian expression.

lasicilia.es

BARCELONA. THE ARENA FOR INNOVATION TESTINGWWW.BARCELONA.CAT

IN BARCELONA WE LOVE TURNING IDEAS INTO REALITIES

AJUN/0319 VUELING 210x297 Noia ING.indd 1 23/02/15 10:55

L I N G | L I V I N G pag. 18 F | MADRID

Madrid, capital, cosmopolita, moderna; centro económico, finan-ciero y administrativo; patrimonio cultural y artístico…, pero tam-bién un lugar donde siempre se pueden descubrir cosas nuevas, donde nadie se aburre porque siempre hay algo que hacer y donde vive gente abierta que mantiene vivas las tradiciones y la forma de hablar que el siglo pasado popularizaron las zarzuelas. Así que no te asustes si un chulapo te dice que tienes unos clisos muy bonitos, porque solo es un piropo. ¡Ah!, los clisos son los ojos.

Madrid is a modern, cosmopolitan capital; a financial and administrative centre with cultural and artistic heritage… and it is also a place where there is always something new to see, where nobody is left with noth-ing to do, and where you can find friendly people who still keep alive certain traditions and forms of speech that were popularised a hundred years ago in the zarzuelas (light operas). So if you are learning Spanish, remember that if someone in the city tells you that you have “clisos muy bonitos”, he or she is talking about your eyes.

TexTo y FoTos MarTín Moreno Calvole T Tering DaviD sagarZa ZU

3 gen

L I N G | L I V I N G pag. 19 F | MADRID

Como muchos otros jóvenes de su generación, busca trabajo. Lo suyo es el marketing. Hace poco preparó una ruta por Ma-drid para unos amigos y descubrió cosas que no conocía. Como que en el Parque del Retiro hay una de las poca esculturas dedi-cadas al diablo que existe en Europa y que, curiosamente, está a 666 metros sobre el mar. “Si sales del Retiro, no puedes olvidar mirar a través de uno de los arcos de la Puerta de Alcalá, verás una de las más bonitas postales de la ciudad: la calle Alcalá, la Cibeles y al fondo, la Gran Vía”.

Like many other young people of his generation, he is looking for work. His field is marketing. He recently prepared a route around Madrid for some friends and he discovered things that were new to him. For example, that the Retiro Park has one of the few stat-ues of the devil that exist in Europe and, curiously, it is 666 metres above sea level. “When you leave the Retiro Park, you should look through one of the arches of the Puerta de Alcalá gate and you will see one of the most beautiful views of the city: Calle Alcalá, Cibeles and Gran Vía in the background.”

JosÉ lUis29 años / 29 years olD

L I N G | L I V I N G pag. 20

naCho 39 años / 39 years olD

Nació en Madrid y lleva toda su vida viviendo en la capital. La conoce bien. Sabe que los madrileños son amables y buenos anfi-triones con los que vienen a visitar la ciudad y que quien se aburre en Madrid es porque quiere, ya que siempre ofrece un plan para cada tipo de persona. “Desde un recorrido gastronómico por los bares de La Latina, pasando por una noche sin fin en los barrios de Chueca y Malasaña para los más marchosos, hasta rutas de sende-rismo por la Pedriza para los amantes de la naturaleza”.

He was born in Madrid and, having lived his whole life in the capital, he knows it well. He knows that the people of Madrid are friendly and good hosts to those who come to the city, and also that if you get bored in Madrid it is because you want to, since there are simple plans to satisfy every interest. “From culinary routes of the bars of La Latina, to a long, long night in Chueca and Malasaña for those who like to party, and trekking in the La Pedriza hills for nature lovers.”

F | MADRID

L I N G | L I V I N G pag. 21

“Soy natural del Foro”, dice Gerardo, dejando claro que los ‘ga-tos’ hablan un poco raro. “La camisa se dice lima; la corbata es la cintilla; los zapatos, los calcos; y el abrigo, el gabilote”. Este madrileño recuerda que “cuando era joven y llevabas el bolsillo lleno, entonces ibas ‘engrilao’ y podías irte de tapas por la Plaza Mayor; y cuando el bolsillo andaba flojo de liquidez, entonces estabas ‘anajabao’, y era mejor que te dieras un paseo por el hi-pódromo. Ahora cambiaría ese paseo por el Templo de Debod, el mejor sitio para contemplar la puesta de sol en Madrid.

“I am from Foro,” says Gerardo, making it clear that ‘gatos’ speak dif-ferently. “We use the word lima for ‘shirt’; cintilla for ‘tie’; ‘shoes’ for us are calcos; and ‘coat’, gabilote.” This Madrileño remembers that “when we were young, when you had a bit of money we would say your were ‘engrilao’ and you could go to the Plaza Mayor for tapas; and when you didn’t have any ready cash, you were ‘anajabao’, and the best option was a walk by the race track. Now I would swap that walk for one by the Temple of Debod, which is the best place in Ma-drid to see the sunset.

gerarDo 72 años / 72 years olD

F | MADRID

• ¿Cómo? Con Google AdWords, el programa de publicidad online de Google

• Esto solo es el principio... Para empezar, te regalamos 75€* de publicidad gratuita al invertir tus primeros 25€ y te asesoramos gratis con tu primera campaña en el

Llámanos gratis al 900 814 542 o visita google.es/adwords

900 814 542

Control de tu inversión

Públicosegmentado

Paga solo por resultados

Paga solo por resultadosSolo pagas cuando recibes un clic en tu anuncio. Si tu

anuncio aparece y no hacen clic, no pagas nada.

La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano.

Público segmentadoTus anuncios pueden

aparecer cuando los clientes potenciales busquen lo que

tu empresa ofrece.

Control de tu inversión,Tú decides cuánto quieres invertir. Si no

sabes qué presupuesto establecer, puedes llamarnos y te guiaremos.

¡Se te han adelantado!Llámanos gratis al

900 814 542y te ayudaremos

a ser visible en Google

Aparece en Google hoyy encuentra a buenos clientes online

CITY BY NUMBERS L I N G | L I V I N G pag. 26

LISBOALas letras de LisboaLisbon’s Very Own Letters

p28

ROMABaco brinda con el puebloHere’s to Bacchus!

p32

OSLOVikingos cocidos (o hervidos, depende de la traducción) Stewed Vikings (or Boiled, Depending on the Translation) p38

La historia que escribes túThis Story is Written by You

p42

INSPIRATION27/42

ES IS

MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.

5 rutas y casi 60 tranvías circulan hoy por la ciudad de Lisboa.Today there are five lines and of the sixty trams in use.p 29

Las Letras

de Lisboa

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 29

ué forma parte de la personalidad de una ciudad? ¿Qué hace que Londres sea Londres, Ma-drid sea Madrid y, por supuesto, Lisboa sea Lisboa? En el caso de la capital inglesa, es innegable que la niebla, los autobuses de dos pisos y el Big Ben te darán la referencia de que estás allí. La ciudad cas-tiza, por el contrario, tiene un cielo y unas nubes terriblemente característicos, la Puerta del Sol y las cuatro torres. ¿Y Lisboa? Siete colinas, unas vis-tas espectaculares del Atlántico y, ciertamente, los tranvías y sus cables.

Justo este último elemento es el que ha servido de inspiración y trazo a la filial lisboeta de la agencia Leo Burnett para crear la LX Type, la ti-pografía oficial de la ciudad.

“La verdad es que la idea vino y se la presentamos al Ayuntamiento”, cuenta Jaime Nascimento, uno de los trabajado-res de la agencia, “y este tuvo interés en apoyar el proyecto”. Como los “icónicos cables eléctricos” no pasan desapercibi-dos y se explayan por los barrios más ca-racterísticos de la ciudad para mover los tranvías, Leo Burnett decidió que era el motivo perfecto y los miró de “una forma diferente” hasta que entrevió letras en su “compleja malla”.

Para ello usaron dos modos de des-cubrir estas letras entre la maraña de ca-bles. Uno consistía en ir por la ciudad pa-seando, pero mirando al cielo, y cuando se adivinaba un carácter entre los cables, se cogía la cámara de fotos y se inmor-talizaba. El otro era, con esa misma má-quina, hacer decenas de imágenes para luego, ya en la agencia, buscar dentro de ellas las consonantes y vocales.

Los tranvías en Lisboa forman parte de la ciudad. Se desarrollaron a principios del siglo XX a partir de las líneas de “coches americanos”, una suerte de an-tecesor tirado por caballos. De las cinco rutas y casi sesenta tranvías que circulan por la ciudad, unos 40 son pequeños, de madera amarilla, fotogénicos… y también históricos, datados a mediados de siglo.

Precisamente en esos años es cuando la extensión del tranvía llegó a su máximo en la ciudad. Los vehí-culos eran adquiridos en EE UU o manufacturados en las fábricas locales de la empresa Carris, encargada de su explotación comercial. Pero cuando a partir de 1958 llegan los autobuses, los tranvías van poco a poco per-

lisBon’s vEry own lEttErsWhat gives a city its personality? What makes London, London; Madrid, Madrid; and of course Lisbon, Lisbon? The British capital has its pillar boxes, double-decker buses and Big Ben to let you know where you are. Ma-drid has its Castilian skies and characteristic clouds, the Puerta del Sol and its four towers. Lisbon’s markers include its seven hills, spec-tacular views of the Tagus and, of course, its trams and their overhead cables.

It is precisely this last element that has acted as the spark for the Lisbon office of the Leo Burnett advertising agency. Using this un-likely looking source, it has created LX Type, the city’s new official typeface.

“Well, we had this idea and we presented it to the City Council,” says Jaime Nascimento, who works at the agency, “and it was interested in supporting the project.” Since everybody in

the city knows those iconic electrical cables, particularly visible in the city’s most charac-teristic and famous areas, Leo Burnett felt they made for great inspiration. Using “a different way of looking at them,” the agency’s design-ers created letters out of “their complex mesh.”

They used two methods for making letters out of the tangle of overhead cables. One was to go around the city, looking up, and when they made out a character in the sky, they took a photo. The other consisted of taking lots of photos of the tram cables, and later checking through them to find the desired result.

The trams of Lisbon are part of the city’s essence. The lines were installed in the early 20th century based on the already existing routes of “American cars” pulled by horses. Today there are five lines and of the 60 trams in use, about 40 are historical, dating from the mid-20th century. Their diminutive size and bright yellow colour makes them exceed-ingly photogenic.

It was in the middle of last century when the tram system was at its peak. At this time,

¿Q

F | LISBOA

ESCRIBE C. Carabaña

Las Letras

de Lisboa

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 30 F | LISBOA

diendo espacio hasta que se reinventan en los 90 al ad-quirir diez nuevos vehículos articulados y modernos, dejando el resto de vías como atracción turística.

“Los eléctricos [como se llaman en Lisboa a este tipo de vagón] son más que un icono, ya que todavía continúan uniendo los principales barrios de la ciu-dad ”, asegura Nascimento. “Claro que en Lisboa existen transportes más eficaces, pero ninguno tiene ese halo romántico,

ninguno ofrece su misma perspectiva de la ciudad, ninguno transporta tanta historia”.

Ninguno tiene unas letras dedicadas en su honor.

the cars were manufactured by the local com-pany, Carris. When, in 1958, buses arrived, the system’s decline began. However, the slide was arrested in the 1990s when 10 new articu-lated vehicles arrived, forming a modern con-trast to the rest of this tourist-friendly fleet.

“The eléctricos [as trams are known in the

city] are more than just an icon; they link up the city’s main districts,” says Nascimento. “Of course here there are faster forms of transport, but no other has the same romantic glow, of-fering the same views of the city and with the same history.”

And no other has a font created in its honour.

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 31 F | LISBOA

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 32

BaCo BRINda CoN EL pUEBLo

ESCRIBE Jorge G. Palomo

arino no es ni muy grande ni muy pequeño. Alberga rincones hermosos, algunos monumentos destacados, el paisaje agradable del Lacio y, tal y como mandan sus tradiciones, una legendaria voca-ción de jarana, júbilo y comunión popular que atra-pa con descaro a propios y extraños. No en vano esta ciudad medieval a 21 km al sureste de Roma es famosa por la Fiesta de la Uva, la Sagra dell’uva, que se celebra desde 1924 y congrega a multitudes de personas du-rante el primer fin de semana de octubre. Son días de alegría desbordada donde los 40.000 habitantes de Marino se multi-plican, si bien el domingo la marabunta es genuinamente atronadora y suenan los brindis por doquier.

Costumbrismo, fervor y milagros dionisíacos. Se trata de un homenaje a la cosecha vieja y al regreso a la ciudad de Marco Antonio Colonna con 260 marine-si. Un acontecimiento histórico que nos retrotrae al 7 de octubre de 1571, tiempos de la batalla de Lepanto. Acompañado por el abanderado, nobles, damas, solda-

hErE’s to Bacchus! Marino is neither big nor small. Its attractions include some beautiful spots, distinguished monuments, the pleasant Lazio scenery and, thanks to its traditions, a legendary penchant for revelry, jubilation and communion, whose

vibrancy captivates locals and visitors alike. Not for nothing is this medieval city, located 21 km to the south-east of Rome, known for its Grape Festival, the Sagra dell’uva, which has been celebrated since 1924 and attracts large crowds during the first week of October. These are days of frenzied celebration, when Marino’s population of 40,000 multiplies. On the Sunday, the crowd is genuinely deafening and toasts can be heard ringing out all around.

M

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 33

dos, caballeros y caballos, cada año un conocido actor —junto a cientos de figurantes— interpreta esta esce-na triunfal a media tarde, tras una mañana dedicada a Nuestra Señora del Rosario, bajo cuyo amparo se reali-zó la expedición naval que derrotó a la flota turca.

Gentes de toda Italia, vecinos y turistas vibran durante cada jornada y anhelan compro-bar, entre otras cosas, si es cierto el mi-racolo ese de que las fuentes derraman vino en vez de agua. Claro que lo hacen, y, al menos durante un rato, hasta el más escéptico mira de reojo al cielo. Ese fin de semana otoñal reservado en inconta-bles agendas a la Sagra dell’uva, una cis-terna oculta y rebosante de caldos típi-cos se conecta a la tubería de ‘la fontana’

principal de modo que, como por arte de magia, la realidad se impone a la ensoñación, todo fluye y el ambiente se impregna del aroma de las viñas. Hay quien recuerda —acaso una leyenda urbana— aquel año que la canalización se desvió por error y el vino brotaba de los grifos de algunas casas.

Tradition, passion and Dionysian mira-cles. The festival pays homage to the ancient harvest and Marcantonio Colonna’s return to the city with 260 of its inhabitants, a histori-cal event dating back to the Battle of Lepanto on 7 October 1571. Accompanied by the flag bearer, nobles, dames, soldiers, horsemen and horses, each year a well-known actor—along-side hundreds of participants—re-enacts the triumphant scene in the middle of the after-

noon, after a morning dedicated to Our Lady of the Rosary, who watched over the naval ex-pedition that vanquished the Turkish fleet

During the days of the festival, the streets throng with people from all over Italy, locals and tourists, desperate, among other things, to see if the miracle in which the fountains’ wine turns to water is true. Of course it is, and at least for a while, even the most sceptical look up at the sky. That autumn weekend is re-

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 34 F | ROMA

Una estampa medieval envuelve Marino y la cata se inicia por la tarde en la fuente de los Cuatro Moros. Alrededor, el desfile de carrozas con ornamentación de enredaderas de papel maché y esplendorosos ra-cimos de uvas, que también colonizan los balcones. Entre el bullicio, la fruta corre de mano en mano y resbala constantemente, propiciando una vendimia espontánea a los pies de miles de personas.

Como es de imaginar, toda esta amalgama de estímulos contribuye a crear un entorno aún más embriagador. Simone Folcarelli, un joven músico, acude habitualmente desde Roma a la Sagra dell’uva porque “hay muy buen ambiente y que-da cerca de la capital”. Él y sus amigos disfrutan “del vino gratis de la fontana”, comparten el frenesí que merece la oca-sión y vuelven a casa en tren “para no tener que conducir” y porque, confiesa sonriente, “durante el viaje sigue la fies-ta”. Pero no malinterpretemos la esencia de esta cita tan singular: la Sagra dell’uva abre sus puertas a todas las edades.

Rick Zullo es “un americano en Roma”. Así se define en su premiada web homónima, donde escribe sobre aquello que le fascina de Italia. Profesor de inglés, viajó a Roma de vacaciones y, por nume-rosas circunstancias, valga la licencia lí-rica y cinematográfica, se enamoró de la dolce vita. “¿Y por qué ir a la Sagra dell’uva en Marino?”, se pregunta. “Después de todo, no es el único festival de vino de oto-ño en Italia. No, pero este es muy famoso porque durante el fin de semana algunas fuentes de la ciudad derraman vino real en lugar de agua”. Y apostilla, retórico: “¿No es este un gran país?”.

La ciudad se entrega así a uno de los festivales vinícolas más antiguos de Italia ideado por el dramaturgo romano Marinese Leone Cirprelli en 1924, don-de se bendice la cosecha, el Medievo se cruza con el Renacimiento, despunta el vino blanco de la tierra y en la parran-da brincan todos los caldos. Y si bien no faltan botellas por descorchar, tampoco escasean las actividades para amantes de los buenos productos: individuos de baile fácil al paso de las bandas de músi-ca, espectadores de funciones teatrales,

pasacalles, atuendos de época, concursos de poesía o exposiciones de arte. Centellean las lámparas de los callejones de este lugar de la “provinzia di Roma” mientras las plazas del casco histórico pre-sumen de bodegas y pitanza, porchetta mediante, para saciar al más osado.

Dando rienda suelta a la mitología clásica, segu-ro que Baco no se perdería la cita en Marino durante el primer fin de semana de octubre. Otros quizá pre-fieran acudir unos días después a la fiesta del dónut. Al fin y al cabo, no hay por qué elegir solo un plan. Pero esta es otra historia.

served in innumerable calendars for the Sagra dell’uva, when a hidden cistern brimming with traditional wines is connected to the pipes of the main fountain, so that, as if by magic, the dream comes true, the wine flows and the air is permeated by the aroma of the vineyards. There are even those who remember—al-though this might be an urban legend—the year the plumbing went awry and wine flowed from the taps of some of the houses.

A medieval essence hangs over Ma-rino. The tasting begins in the afternoon at the Fontana Dei Quattro Mori (Fountain of the Four Moors) and there is a parade of floats ornamented with paper maché vines and marvellous bunches of grapes, which also adorn the balconies. Among the clam-our, fruit passes from hand to hand, being dropped all the time, creating an impromptu wine harvest at the feet of the crowd.

As you can imagine, this amalgamation of stimulants makes the environment even more intoxicating. Simone Folcarelli, a young musician, often travels from Rome for the Sa-gra dell’uva to take advantage of the “great atmosphere and the fact it’s so close to the capital.” He and his friends enjoy the “free wine from the fountain,” partaking in the de-lirium worthy of the occasion and returning home on the train, ostensibly “so they don’t have to drive” but also because, he confesses with a smile, “the party continues on the jour-ney home.” However, at the risk of misunder-standing the essence of this unique city, it’s worth pointing out that the Sagra dell’uva welcomes people of all ages.

Rick Zullo is “an American in Rome.” At least this is how he defines himself on his

award winning website Rick’s Rome, where he blogs about what fascinates him in Italy. An English teacher who was visiting Rome on his holidays, Rick fell in love—if you’ll pardon the poetic language—with the dolce vita for a number of reasons. “So why is everyone so keen to participate in this particular event?” he asks. “After all, it’s not the only autumn wine festival in Italy. No, but this one is very famous because, during this weekend, some of the city’s fountains spill actual wine in-stead of water!” adding rhetorically, “is this a great country, or what?”

The city gives itself over to one of the country’s oldest wine festivals, first proposed by the Roman playwright Leone Ciprelli in 1924, where the harvest is blessed, the medi-aeval mixes with the Renaissance, the ground sparkles with white wine and the bottles flow freely. Although wine is the show-piece of the festival, there is also a range of other activi-ties to cater to visitors’ tastes: those who love dancing to the rhythm of the bands, those who enjoy watching plays, passacaglias, peri-od clothing, poetry competitions and art exhi-bitions. The lamps in the narrow streets glisten in this corner of the “provinzia di Roma,” while the plazas in the historic old town show off their wine cellars and traditional foods: por-chetta to satisfy the most adventurous tastes.

Returning to classical mythology, it goes without saying that Bacchus himself would have made a point of being in Marino for the first weekend in October. There are also those who prefer to visit a few days after for the doughnut festival, and of course there’s no need to choose just one. But that’s an-other story.

The sTory a of a rapid change of plansThe meeting has ended earlier than expected and it will no longer be necessary for it to continue in to the afternoon. Luckily I have an Optima or Excellence ticket and I can bring forward my flight that doesn’t leave until 19:30… free of charge! I get into a cab and leave the centre of Paris right away towards the airport and although I can make the changes at the Vueling counter, I attempt to make them by using the Vueling App on my mobile. I have been told that it is easy and fast.

“Bring your flight forward”. Here it is. Nice and easy. With one click on the services option in the side menu a direct access appears, although you can also access this option from the “My Reservations” section. For the time being, everything seems to be in order. Since my flight is from Paris to Barcelona and there are various flights a day, I try my luck and see if I can depart before my original flight departure. I look at the next four hours and see that there is one available at 14:50. What’s even better, check-in has not closed yet. It looks like I am going to make it. Now we only have to check if there are available seats on the flight. Fingers crossed… I’ve got it! I will be at home four hours earlier than planned. Furthermore, even though I have brought the flight forward, I still enjoy all the perks of my original ticke which include, extra luggage space, seat selection and insurance.

Historia de un cambio de vueloLa reunión ha terminado antes de tiempo y no será necesario continuar por la tarde. Suerte que tengo una tarifa Optima o Excellence y puedo adelantar mi vuelo, que no sale hasta las 19:30 horas…. Y gratis!!. Cojo un taxi y salgo ahora mismo del centro de París hacia el aeropuerto y, aunque puedo hacer los cambios en el mostrador de Vueling, voy a intentar hacerlos desde la App del teléfono. Me han dicho que es muy fácil y rápido.

“Adelanta tu vuelo”. Aquí está ¡Qué fácil! Solo con hacer click en el menú lateral de servicios aparece un acceso directo, aunque también se puede acceder a través de “Mis reservas”. De momento todo marcha bien. Como mi vuelo es París-Barcelona y hay varios al día, a ver si tengo suerte y puedo entrar en otro vuelo anterior al mío. Miro en las 4 próximas horas, periodo permitido, y veo que hay uno disponible a las 14:50. Y todavía no ha cerrado la facturación. Parece que lo voy a conseguir. Ahora solo falta comprobar si hay plazas disponibles en ese vuelo. Cruzo los dedos... Lo tengo!!!! Llegaré a casa 4 horas antes de lo previsto. Además, aunque haya adelantado el vuelo puedo disfrutar de todos los servicios existentes en mi anterior billete, ya sea maletas, asientos, equipaje especial o seguros.

The wayyou fly

más información | further information

*Servicio disponible en las rutas con más de un vuelo diario y si la reserva no se ha realizado en el mismo día. | Service available on routes with more than one daily flight. The service does not apply to reservations made on the same day.

*No se permite cambiar de origen, destino, fechas ni pasajeros. | Changing the place of origin, destination, dates and passengers is not permitted.

*No se puede aplicar este servicio a aquellos que viajan con mascotas, bebés, menores no acompañados o personas con movilidad reducida”. | This service does not apply to passengers travelling with pets, babies, unaccompanied minors or with travellers with disabilities.

adelanta tu vuelo en el móvil.Bring your flight forward on your mobile.

Si entras desde "Adelanta tu Vuelo"

If you enter from the “Bring your flight forward” option

Si entras desde "Mis Reservas"

If you enter from the “My reservations” option

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 38 F | OSLO

La llegada al fiordo estaba presidida por las dos torres del Ayun-tamiento, de ladrillo rojo, y ese reloj que tantas horas ha marca-do a lo largo de los siglos a los habitantes de Oslo, antiguamente conocida como Christiania... Pero no hay un solo termómetro público. ¿Para qué? En Noruega hace frío y punto... Pero no siempre las cosas son así.

Es difícil, casi imposible, encontrar un aparato de aire acon-dicionado en Escandinavia y Oslo no es una excepción… a pesar de que ocasionalmente se producen pequeñas olas de calor... Pero ninguna como la de aquel año.

La subida de temperatura llegó sin avi-sar y la humedad relativa del aire alcanzó un ominoso 85%, lo que hacía que los tu-ristas y los habitantes de la capital literal-mente se derritieran. La inicial explosión de colores y piel al descubierto, que inundó las calles como una bomba festiva de pri-mavera mediterránea, pronto se tornó en un problema, porque el termómetro seguía subiendo. Ya alcanzaba los 30 ºC, una ver-dadera locura en esas latitudes nórdicas.

Sven trabajaba en el Vikingkipshuset (Museo de barcos vikingos) situado en el barrio de Bygdøy. Sudaba copiosamente bajo su uniforme azul marino y miraba el reloj esperando que terminara su turno. De vez en cuando quedaba para tomar unas cervezas con Olaf, su amigo de la infancia, que trabajaba precisamente en el museo del Kon-tiki situado al sur y que estaba de-dicado a la memoria del explorador Thor Heyerdahl, que cruzó el Pacífico desde Perú en una balsa artesanal y que dio lugar a la fa-mosa aventura que todos conocemos.

Numerosos minicruceros cargados de turistas partían del puente del Ayun-tamiento (Radhusbrygge) hasta llegar a Bygdøy. Todos transpiraban e improvisa-ban abanicos con los folletos informativos, y los guías hacían un esfuerzo para que sus

explicaciones sonaran convincentes. El termómetro seguía su-biendo y la humedad relativa rozaba ya el 90%.

Pasaron las semanas y la temperatura no descendía. Los noruegos comenzaron a sentirse habitantes del trópico, se pu-sieron de moda los daikiris, las caipirinhas y los ritmos caribe-ños... Los renos parecían cosa del pasado. No sabían si se trata-ba del calentamiento global o si era una broma de mal gusto de los meteorólogos.

Oslo está lleno de terrazas con potentes estufas que ayudan a beber vodka al abrigo de los rigores del duro clima noruego...

stEwEd viKings (or BoilEd, dEpEnding on thE translation)Reaching the fjord, visitors are struck by the two red-brick towers of the City Council and the clock that has marked the time for the in-habitants of Oslo, originally known as Chris-tiania, for centuries… But it’s impossible to find a public thermometer anywhere. Why? In Norway it’s either cold or very cold. But this hasn’t always been the case.

It’s hard, almost impossible, to find air conditioning in Scandinavia, and Oslo is no exception… Even though it does suffer from small heat waves from time to time… But nothing like that year.

The soaring temperatures came without warning and the relative humidity in the air reached an ominous 85%, leaving tourists and locals literally melting. The initial riot of colours and bare skin that flooded the streets like a

festive explosion in the Mediterranean spring-time soon became a problem as the mercury continued to rise. It was already touching 30°C, unthinkable at these Nordic latitudes.

At the time, Sven was working at the Vi-kingkipshuset (Viking ship museum), located in the district of Bygdøy. He was sweating profusely under his marine-blue uniform, impatiently looking at his watch, waiting for his shift to end. From time to time he would meet Olaf for a couple of beers, his childhood friend who worked in the Kon-Tiki Museum located to the south and dedicated to the memory of the explorer Thor Heyerdahl, who crossed the Pacific ocean from Peru in a balsa raft, in his now-famous adventure.

Numerous mini-cruises, packed with tourists, would set out from the City Council Bridge (Radhusbrygge), ferrying visitors over to Bygdøy. Everyone was sweating and had fashioned improvised fans from the informa-tion leaflets while the guides did their best to make their explanations sound convincing. But the mercury kept rising and the relative humidity was now touching 90%.

The weeks came and went but the heat showed no signs of abating. The Norwegians

viKingos cocidos (o hervidos, depeNde de lA trAduccióN) ESCRIBE Antonio Dyaz | ILUSTRa Amaia Arrazola

Pero no hay ni un solo ventilador con vaporizador de gotitas de agua como, por ejemplo, en España o Italia.

De hecho, buscar un ventilador era tan difícil que todos recurrie-ron a Internet para adquirirlo en tiendas online basadas en otros paí-ses. Los servicios postales y de mensajerías se saturaron y durante las primeras semanas nadie conseguía pegar ojo en hogares diseñados y construidos para soportar temperaturas de 20 grados bajo cero...

Con bermudas, chanclas, gafas de sol y coloridas camisas, Sven y Olaf saboreaban sus cervezas heladas en una coqueta terraza emplazada en Aker Brygge, a unos minutos al sur del Ayuntamiento.

—Esto no es normal, Sven.—No lo es, Olaf.—Cuando algo no es normal, algo se

puede sacar de ello, ¿no crees?—¿Qué quieres decir?—Llevamos casi tres semanas con un

clima tropical. Esto parece Miami.—¿Has estado en Miami?—No, pero he visto la serie de los años

ochenta. Salía Don Johnson. Y ¿sabes qué? Mira a tu alrededor. Los noruegos nos estamos volviendo locos. Vestimos como Don Johnson.

—Sí, me acuerdo de Sonny Crockett. ¿No fue el primer marido de Melanie Griffith? Además, ¿cuál es el problema? —preguntó ingenuamente Sven.

—¡El estilismo, idiota! Estamos en el siglo XXI y esas hombreras son insufri-bles. Mocasines sin calcetines, barba de

tres días, pantalones blancos, camisetas de mangas recortadas... ¡y que no falten las Ray Ban! Pero ¿te das cuenta? ¡Esto es Oslo, maldita sea, no Coral Gables!

Sin embargo, Olaf sabía oler un negocio cuando se presentaba la oportunidad. Tras una pausa valorativa, añadió:

—Pero podemos aprovecharnos de esto… Venderemos un kit para los nuevos oslenses.

—¿Un kit? Y eso de oslenses suena fatal.—Ya, es lo que tienen los gentilicios, pero somos oslenses, te

guste o no.

began to feel like they were living in the trop-ics and daiquiris, caipirinhas and Caribbean rhythms were all the rage… Reindeer seemed like a thing of the past. They couldn’t tell if it was a case of global warming or a cruel joke by the weathermen.

Oslo is full of terraces with powerful heat-ers where people can sip their vodkas, insu-lated from the harsh Norwegian climate… But there’s not a single fan with a condenser, so common in Spain and Italy.

In fact, it was so hard to find a fan that people turned to the Internet to buy them online from other countries. Post and courier services were inundated and for weeks it was almost impossible to get to sleep in homes designed and built to withstand tempera-tures of 20° below zero.

Dressed in Bermuda shorts, sandals, sunglasses and garish shirts, Sven and Olaf sipped their ice-cold beers on a charming ter-race in Aker Brygge, just minutes to the south of the City Council.

“This isn’t normal, Sven.”“It most certainly isn’t, Olaf”“When something is not normal, you

have to make the most of it, don’t you agree?”“What do you mean?”“We’ve been living in a tropical climate for

almost three weeks. It’s like being in Miami.”“You’ve never been to Miami.”“No, but I’ve seen the TV series from the

80s. The one with Don Johnson. You know what I think? Look around you. We’re go-ing crazy here in Norway. We even dress like Don Johnson.”

F | OSLOL I N G | I N S P I R AT I O N pag. 39

Los noticiarios avanzaban incrédulos que la ola de calor se iba a prolongar de manera indefinida debido a una improbable com-binación de factores geoambientales: bolsas de aire cálido proce-dentes del norte de África que habían llegado hasta allí, altas pre-siones y otros elementos que eran difícil precisar.

Pero nada de ello justificaba unos registros desconocidos en esas latitudes... Un comité de científicos y políticos se reunió en secreto para desvelar que, tras ese extraño clima, había un poder cuya comprensión se les escapaba.

La respuesta estaba a miles de kilómetros de allí, en el co-razón del MIT (Massachusetts Institu-te of Technology), en Boston, donde un grupo de pioneros pilotaba una investi-gación clasificada en la que se pretendía alterar el clima de una ciudad y obser-var los cambios sociológicos que podían acaecer. El proyecto contaba con el aval de Al Gore, conocido paladín de la causa del cambio climático.

Se trataba de establecer qué podría suceder si la temperatura de la Tierra se incrementara entre cinco y quince grados centígrados y quisieron tener la prueba empírica en una capital de una nación muy desarrollada. Oslo era per-fecta para el experimento.

Utilizando complejos modelos mate-máticos y las enormes infraestructuras informáticas del MIT, en connivencia con satélites meteorológicos de la NASA, in-formada del programa llamado en clave Boiled Vikings, el equipo liderado por el profesor indio Subrahmanyan Chandra-sekhar, que compartía nombre con otro famoso astrofísico fallecido en 1995, logró modificar mediante intervenciones at-mosféricas el clima de Oslo.

Noruega no fue informada, natural-mente, como no lo fueron los usuarios de Facebook cuando fueron sometidos a un macroexperimento sociológico alteran-do los mensajes de su timeline... pero ese es otro asunto.

Olaf y Sven se hicieron millonarios vendiendo su famoso kit Kokte Vikin-ger® (que significa vikingos cocidos, o hervidos, depende de la traducción), que incluía pases para los museos, descuentos en hoteles y, además, para ellos, todos los complementos que llevaba Don Johnson en Miami Vice; y para ellas, todos los adita-mentos que lucían las actrices de la serie.

El éxito fue tal que Miami Vice volvió a emitirse en la NRK, la televisión pública noruega, y ambas ciudades se hermana-

ron. Lo curioso es que unos científicos de la Universidad Noruega de Ciencia y Tecnología (NTNU) habían desarrollado un progra-ma secreto para alterar el clima de Miami y convertirla en una ciudad de meteorología escandinava. Y lo pusieron en práctica.

A las pocas semanas, y al otro lado del Atlántico, resultaba muy raro ver a los habitantes de Florida ir en trineos tirados por huskies a sus trabajos, o bailar salsa los sábados por la noche envueltos en pieles de reno. Pero de los efectos de la nieve y las temperaturas bajo cero en Miami hablaremos en otra ocasión...

“Yes, I remember Sonny Crockett. Was he not Melanie Griffith’s first husband? Anyway, what’s the problem?” asked Sven naively.

“Style, fashion, of course! It’s the 21st century and these shoulder pads are unbear-able. Moccasins without socks, three-day stubble, white trousers, short-sleeved shirts… And Ray Ban sunglasses of course! But you know what? We’re in Oslo, not Coral Gables!”

Olaf could spot a good business oppor-tunity when he saw one. After a short pause to reflect, he added:

“But we could make the most of this… We could sell a kit for the new Oslovians.

“A kit? And I don’t like the sound of the word Oslovians.”

“That’s the problem with demonyms, but we’re Oslovians, whether you like it or not.”

The heat wave continued to make the news with the forecasters claiming it would go on indefinitely, the product of an unlikely com-bination of geo-environmental factors: mass-es of hot air coming from North Africa had reached Norway, together with high pressure and other causes that were harder to identify.

But none of this justified a series of re-cords that were unheard of at these latitudes. In the face of that strange phenomenon, a committee of scientists and politicians con-vened in secret: it had to be the work of a power that was beyond their understanding.

The answer lay thousands of kilometres away, in the heart of MIT (Massachusetts Institute of Technology), in Boston, where a group of pioneering scientists were piloting classified research aiming to change the cli-mate of a city and observe the sociological changes such an alteration might cause. The project had the backing of Al Gore, a leading proponent of climate change.

The idea was to study what would hap-pen if the Earth’s temperature increased

between five and 15 degrees centigrade and they wanted empirical evidence from the capital city of a highly developed country. Oslo was perfect for the experiment.

Using complex mathematical models and MIT’s enormous IT infrastructure, in col-lusion with NASA weather satellites, under the codename Boiled Vikings, the team led by the Indian academic Subrahmanyan Chan-drasekhar, who shared his name with another famous astrophysicist who died in 1995, suc-ceeded in altering Oslo’s climate by interven-ing in the atmospheric conditions.

Naturally, Norway was kept in the dark, just like the Facebook users who were sub-jected to a macro sociological experiment in which the messages of their timeline were changed… But that’s another story.

Olaf and Sven became millionaires with their famous Kokte Vikinger® kit (literally stewed or boiled vikings, depending on the translation), which included museum passes, hotels discounts and, for the men, a full range of Don Johnson accessories from Miami Vice, while the ladies were treated to those worn by the series’ actresses.

Such was the success that Miami Vice was broadcast again on NRK, Norway’s state tel-evision channel and Miami and Oslo became twinned. The curious thing is that scientists at the Norwegian University of Science and Technology (NTNU) had developed a secret programme to change the weather in Miami, turning it into a city with a Scandinavian cli-mate. And they too put this into practice.

Within just a few weeks, on the other side of the Atlantic, strange sights could be seen as the inhabitants of Florida made their way to work in sledges pulled by huskies and they danced salsa on Saturday nights dressed in reindeer skins. But we’ll talk about the effects of snow and sub-zero temperatures in Miami another time…

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 40 F | OSLO

F | OSLO

El recepcionista del hotel me ha devuelto el pasaporte con una mirada extraña,

casi lujuriosa, diría yo

The hotel receptionist returned my passport with a strange almost lustful look

on his face.

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta va-rios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta re-vista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.

La HISToRIa QUE ESCRIBES TÚ L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 42

ALICANTEEl mercante romano hundidoA Wreck from Ancient Times

p44

COPENHAGENEl retorno de SmørrebrødThe Return of the Smørrebrød

p48

BusinessEverywhereQuip, un sistema de suscripción para tu cepillo de dientes Quip: A Subscription Toothbrush System

p52

FUERTEVENTURABarrios de modaFashion Neighbourhoods Costa Calma

p54

BUDAPEST, LANzAROTE, PARIS, BARCELONA, ROMA, MáLAGA, VIGO & TOULOUSECitynews.

p60

El smørrebrød es la versión danesa de nuestros pinchos y tapas.The smørrebrød is apparently similar to the Spanish pincho. p 50

ES IS

NOW43/62

ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.

CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.

L I N G | N OW pag. 44

El mercante romano hundido ESCRIBE Eva Fernández

F | ALICANTE

(c) Equipo Bou Ferrer

L I N G | N OW pag. 45

a wrEcK from anciEnt timEsThe sea roared and the waves rose. The water beat against the wood-en ship, shaking it and its precious cargo. The wind blew the craft off course and its fate was sealed. The ship could no longer withstand the onslaught and the waves washed over the deck. The Roman mer-chantman finally capsized and sank into the shallow sea.

The ship came to rest on the seabed in the waters off the Roman settlement of Allon (now Villajoyosa) some time in the 1st century AD. For hundreds of years, it lay unlooked for and unfound. The soft seafloor preserved the wooden craft and its merchandise as a kind of time capsule, and in the year 2000 two divers found this magnificent sunken treasure. The mysterious ship was named after its discover-ers, Antoine Ferrer and José Bou, and since then it has been known as the Bou Ferrer wreck.

This underwater archaeological site is a mine of information about Roman times. Its excellent state of preservation, together with its relatively shallow location (at 25 metres, it is within reach of scuba-diving archaeologists), have meant that many of its mysteries have been deciphered.

The ship, which never reached its destination, was plying one of the many routes on the Mediterranean connecting Gades (today’s Cadiz) and Rome. En route to the Balearic Islands, it was surprised by a storm which pushed it towards the Alicante coast, where it was wrecked. On that day, the Roman Empire lost one of its largest boats: a 33-metre craft.

After sinking, the part of the ship that was not buried in the mud of the seabed gradually disappeared; however, the hull and the car-go have remained almost intact. The sea sealed against time around 3,000 amphorae produced in the workshops of Gades. Each of them contains about forty litres of a sauce made with mackerel and an-

e

F | ALICANTE

l mar ruge y las olas crecen. El agua bate con fuerza contra el barco de madera haciendo temblar la valiosa mercancía que guarda en su seno. El viento lo arrastra lejos de su ruta y va a la deriva, abandonado a su suerte. La embarcación apenas puede hacer frente a las em-bestidas y el mar termina por ganar la batalla. Las aguas lo engullen, escondiendo a metros de profundidad una nave mercante de la flota del Imperio romano.

Nadie lo busca ni nadie lo encuentra durante cientos de años. Frente a las costas de la ciudad ro-mana de Allon (hoy en día Villajoyosa) descansa el navío desde mediados del s. I d.C. El mar actúa como una cápsula del tiempo haciendo que la embarcación y su mercancía se conserven, como esperando a ser encontradas. Sin embargo, la suerte quiso que en el año 2000 dos buceadores dieran con este magnífico tesoro hundido. El misterioso barco recibió el nom-bre de sus descubridores, Antoine Ferrer y José Bou, y desde entonces se le conoce como Pecio Bou Ferrer.

Este yacimiento arqueológico subma-rino ha resultado ser un libro abierto al pasado. Su maravilloso estado de conserva-ción, junto con una profundidad accesible para los arqueólogos subacuáticos (unos 25 metros), ha permitido descubrir gran parte de la historia del misterioso mercante.

El barco, que nunca alcanzó su des-tino, cubría una de las muchas rutas que cruzaban el Mediterráneo, la que iba en-tre Gades (actual Cádiz) y Roma. En su trayecto hacia las islas Baleares fue sor-prendido por un temporal que lo arras-tró hacia la costa alicantina donde acabó naufragando. Aquel día el Alto Imperio romano perdió una de sus naves más grandes: tenía 33 metros de eslora.

Tras su hundimiento, la parte del bar-co que no quedó enterrada en el fango fue desapareciendo; sin embargo, el casco y el cargamento que transportaba la nave han permanecido casi intactos. El mar ha guar-dado durante todo este tiempo cerca de 3.000 ánforas producidas en alfares como el de Villanueva del Puerto Real en Cádiz. Cada una de ellas contenía unos cuarenta litros de salsa realizada a base de caballa, jurel y boquerón. Conocida como garum, esta salsa de pescado, procedente de la provincia romana de la Bética, constituía un producto de lujo en la época.

Sin embargo, las sorpresas no acaban ahí. Los investigadores dieron con “una serie de estampillas (IMP GER AVG) descubiertas en unos lingotes de plomo procedentes de Sierra Morena (Linares-La Carolina) que hablan de la propiedad

imperial de este cargamento”, comenta Carlos de Juan, director de la intervención arqueológica. La leyenda, que significa Imperator Germanicus Avgus-tus, apunta a que los lingotes eran propiedad del Em-perador Germánico Augusto, es decir, emperadores con triunfos en Germania. “Acuñados por un agente o funcionario del mismo emperador de alto rango, al ser depositario de estos importantes sellos, indican que el Bou Ferrer no era un barco cualquiera y que su carga tenía un propietario muy particular, tratándo-se probablemente de un flete para el mismo gobier-no de Roma”, añade Carlos de Juan. Las excavacio-nes futuras permitirán determinar si la propiedad del cargamento tenía como destino los aposentos de Claudio, Calígula o Nerón.

El Bou Ferrer es, en la actualidad, la mayor nave en excavación que perteneció al Imperio romano. “Los resultados de las investigaciones realizadas hasta 2014, a las que se han sumado de manera desin-

L I N G | N OW pag. 46

teresada varios de los mejores expertos internacio-nales, han conferido al yacimiento un enorme valor patrimonial”, asegura Carlos de Juan. Y es que, tanto las dimensiones como el cargamento de la nave han permitido ponerlo en relación con la familia de los grandes veleros de comercio que durante las prime-ras décadas del Imperio navegaban desde la provin-cia romana de la Bética hacia Roma.

Las instituciones involucradas en el estudio del pecio Bou Ferrer han querido compartir esta maravilla con el mundo. Por eso, durante el vera-no, de forma organizada, se desciende a las pro-fundidades para contemplar de cerca los restos del mercante romano. El principal objetivo es que los visitantes se conviertan en cómplices de la salva-guarda del patrimonio histórico al comprender su valor y fragilidad.

Tocar un barco romano de casi 2.000 años, ver ánforas cargadas de alimentos, lingotes… Un viaje en el tiempo gracias a los restos de un barco que perte-necía a un emperador romano. Toda una experiencia submarina al alcance de cualquiera.

chovies known as garum. This fishy condiment, a luxury product of the time, was primarily produced in the Roman province of Baetica.

There were even more surprises. The investigators found “a series of seals showing the letters ‘IMP GER AVG’, discovered on lead ingots from the Sierra Morena which indicate that this cargo was imperial property,” says Carlos de Juan, the head of the archaeological team. The letters are an abbreviation for Imperator Germanicus Avgustus, showing that the ingots belonged to the emperor, almost certainly one of the Julio-Claudian line. “They would have been struck by an agent or civil servant of the empire, who must have had a high rank to be responsible for these important stamps. This evidence shows that the Bou Ferrer is not just any old boat; it had a very special owner. The freight was travelling to the ruler of Rome,” says Carlos de Juan. Future excavations might determine whether the owner was Claudius, Caligula or Nero.

The Bou Ferrer is currently the largest Roman ship under excavation. “The results of the investigations carried out up until 2014, which have involved the disinterested contributions of various international experts, have shown the great value of the site,” says Carlos de Juan. Details about the large cargo and the ship itself have given us a more detailed picture of the great trading ships that sailed from Baetica to Rome.

The institutions involved in the study of the Bou Ferrer wreck want to share this marvel with the world. So during the summer there will be organised tours to the bottom of the sea to show the remains of this Roman merchantman up close. The main goals will be to help make visitors aware of the need to protect this his-torical heritage and to understand its value and fragility.

To touch a Roman ship, almost 2,000 years old, to see amphorae full of Roman food, ingots of lead, all on a ship that once belonged to a Roman Emperor... and it will be open to everyone. Just get your scuba gear!

(c) Equipo Bou Ferrer

F | ALICANTE

¿Tienes un vuelo en conexión?Do you have a connecting flight? Hai un volo in connessione?

Barcelona El Prat

Roma Fiumicino

Mostrador de tránsito VuelingVueling Transit DeskUfficio di transito Vueling

Información puertas de embarqueFlight connections deskInformazioni sulle porte d´imbarco

Duty free, restaurantes y tiendasDuty free, restaurants and storesDuty free, ristoranti e negozi

Puertas de embarque C, DBoarding gates C, DPorte d´imbarco C, D

550 mTrayecto más largo entre la puerta C01 y la puerta D10 Longest route between gate C01 and gate D10Perconso più lungo dal porte C01 al porte D10

8 minutos a paso ligero8 minutes walk at a brisk pace8 minuti camminando velocemente

G

T5

H T3

D

C

BT2 | T1

La maleta se factura en origen y se recoge en destino final.The suitcase is checked in at the begin-ning of the trip and is collected at the final destination.Il bagaglio è imbarcato in origine e recupe-rato nell'aeroporto di destinazione finale.

Mostrador de tránsito VuelingVueling Transit DeskUfficio di transito Vueling

Información puertas de embarqueFlight connections deskInformazioni sulle porte d´imbarco

Duty free, restaurantes y tiendasDuty free, restaurants and storesDuty free, ristoranti e negozi

Puertas de embarque A, B, CBoarding gates A, B, CPorte d´imbarco A, B, C

1200 m12 minutos a paso ligero

12 minutes walk at a brisk pace12 minuti camminando velocemente

Zona de embarque CBoarding area CArea d'imbarco C

Zona de embarque DBoarding area D

Area d'imbarco D

EL RETORNO DE SMøRREBRøD

ESCRIBE Héctor Llanos Martínez

Mikkeller_VisitCopenhaguen

L I N G | N OW pag. 49

n Dinamarca los sándwiches no se cierran. Esa opresora rebanada superior de pan, que tan bien nos viene para que no se escapen de nuestro boca-dillo español unas buenas cintas de lomo o jamón, desaparece en los smørrebrød, la más respetada tradición gastronómica del país escandinavo. Tras unos años en los que había pasado algo de moda, ahora ha regresado con fuerza a Copenhague, re-tando incluso a las nuevas tendencias de la cada vez más celebrada cocina nórdica. La razón princi-pal para esta importante ausencia es que, sencilla-mente, los daneses aman sus productos autóctonos y no quieren cerrarse a un mundo lleno de posibilidades. Este trozo de pan con mantequilla, como se traduce el término al castellano, es en realidad mucho más que eso. Tras el desayuno, el estilo de vida de cualquier capital obliga en muchos casos a comer fuera de casa. Es ahí donde este invento local juega un papel importante.

Presencia indispensable es la del adorado y característico pan negro, ela-borado con centeno y que ya hace siglos logró su primera victoria social al ser elemento de unión entre jornaleros y burgueses. A partir de ahí todo es liber-tad gracias a un completo bufet de pålæg (una selección de ingredientes locales con las que acompañar la rebanada). Quesos, fiambres, pescados, huevo, sal-sas, verduras… Hay tantos smørrebrød posibles como daneses hambrientos al mediodía. Uno de sus favoritos y más

auténticos contiene sild (arenque marinado). Aun-que parezca, y en realidad sea, una comida ligera, su gente se la toma muy en serio. Incluso accede a ha-cer un hueco en el plato al denostado pan blanco por ser más adecuada su combinación con los productos procedentes del mar.

En la capital del país, desde acogedoras tascas como Slotskaelderen (cercana a Christiansborg y muy frecuentada por la élite política del país) hasta restaurantes laureados con estrellas Michelín con el Aamanns Etablissement lo incluyen en su carta. Pue-

thE rEturn of thE smørrEBrødIn Denmark, the sandwiches are resolutely open. That oppressive upper slice of bread, which admittedly serves the useful purpose of holding the filling down, disappears in the smørrebrød, a pillar of gastronomic tradition in the Scandinavian country. After years in the wilderness, this traditional dish is mak-ing a big comeback in Copenhagen, forming a fascinating subdivision of the celebrated New Nordic Cuisine. The open sandwich, Danish-style, has one obvious advantage for diners: it allows the fast and easy enjoyment of a world of possibilities, including the best in local produce. This bit of bread and butter (which is as its name tells us), is much more than that. In a day and age when many peo-ple spend most of the day out of the house, the smørrebrød comes into its own.

A vital element in its preparation is the much-loved and characteristic black bread, made from rye. For centuries this has been enjoyed by workers and the bourgeoisie alike, making it a simple form of social union. The next obligatory element is a smear of butter, but after that a beautiful anarchy reigns. The pålæg, or topping, can be cheese, cold meat, fish, eggs, sauces, vegetables… or anything else. A traditional favourite is pickled herring, but there are as many kinds of smørrebrød as there are hungry Danes at lunchtime. Al-though this dish normally constitutes a snack or light lunch, it is something that is taken very seriously. Innovations, too, are arriving, for example the use of once-scorned white bread, considered to go well with fish and seafood toppings.

In the country’s capital, smørrebrød fea-tures on the menu everywhere from tradition-al taverns like the Slotskaelderen (near Chris-tiansborg and popular with the political elite) to famous restaurants with Michelin stars, like

e

F | COPENHAGEN

L I N G | N OW pag. 50

de que sus características hagan de él un bocado más propio de currantes, pero su llegada a la alta cocina ha supuesto una nueva victoria moral y su resurrec-ción definitiva. Precisamente, que no deje de ser la versión danesa de nuestros pinchos o tapas, destaca todavía más lo distinta que es la concepción de lo que es un almuerzo según el país en el que se aplique. Sus proporciones son algo más amplias que las nuestras, suficientes para satisfacer las necesidades de la que es su comida anterior a la cena, pero muy alejados de nuestros copiosos menús de dos platos y postre.

Por culpa de la globalización, la piz-za, el fast food y los baratos restauran-tes asiáticos son una constante en toda gran ciudad. Una vez ganado el respeto de los chefs, su conquista popular llega a través de las nuevas tecnologías. Es tal la recién estrenada pasión entre los más jóvenes por este plato tradicional que desde el pasado verano existe una app oficial y gratuita que celebra la historia y bondades del sándwich abierto danés.

Recetas clásicas, otras innovadoras y un buscador que geolocaliza la mejor oferta de Copenhague se han convertido en una de las herramientas más descargadas en los teléfonos inteligentes y tabletas de la capital. Si tuvieras una rebanada de pan negro con mantequilla en la mano, ¿qué le pondrías enci-ma? El triunfo del smørrebrød es el de la libertad y la falta de pretensiones como modo de vida.

the Aamanns Etablissement. Although at first sight it looks like a snack for workers on the go, the fact that it has conquered the world of haute cuisine implies that its victory is as-sured and permanent. The open sandwich format, apparently similar to the Spanish pin-cho, is adapted to the Danish lifestyle; their relatively large size makes them substantial enough to act as a light lunch, with the main meal of the day taking place in the evening.

In a world of globalised food, you can find pizza, hamburgers and cheap Asian restaurants in any large city. But there are strong currents running in the opposite di-rection and the rise of the smørrebrød is

proof of it. The dish is now even winning fans via the new technologies. Its popular-ity among young people is being boosted by a free official new app that celebrates the tradition and qualities of the Danish open sandwich, offering both classic and innova-tive recipes. It also has a geolocation system to track down good places in Copenhagen to eat them, which has helped make it one of the capital’s most sought-after down-loads. The triumph of the smørrebrød is the triumph of unpretentious living, as well as a celebration of free thinking: after all, if you had a slice of rye bread with butter, what would you put on top?

F | COPENHAGEN

Morten Jerichau_VisitCopenhaguen

Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innova-ción, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés.

60Nº

www.yorokobu.es

L I N G | N OW pag. 52BUSINESS EVERYWHERE

Los diseñadores norteamericanos Simon Enever y Bill May se preguntaron cuál era el problema real de la gen-te a la hora de mantener una higiene bucal adecuada.

«Hablando con dentistas, descubrimos que los problemas relacionados con la higiene bucal eran conductuales», recuerda Enever. Casi todos cono-cemos las recomendaciones básicas de los dentistas (hay que lavarse los dientes al menos dos veces al día, hay que hacerlo durante dos minutos y hay que cam-biar de cepillo cada tres meses), pero, sencillamente, no tenemos la fuerza de voluntad, la memoria o el in-terés necesarios para ponerlas en práctica. Quip na-ció con la intención de ayudar a aquellos que prefieren emplear su tiempo en pen-sar en otras cosas sin descuidar su salud.

El cepillo tiene un mecanismo para asegurar que limpias tus dientes duran-te dos minutos ininterrumpidos. Cada treinta segundos, una vibración especial te avisa de que es momento de pasar al siguiente cuadrante de la boca. Pero lo realmente innovador de Quip es su mo-delo de negocio: el kit inicial cuesta 40$ y los clientes satisfechos reciben cada tres meses un nuevo cabezal y un tubo de pasta de dientes por 10$. «¿Cuál es la única forma de forzar a la gente a cam-biar su cepillo cada tres meses? ¡Poner uno nuevo físicamente en sus manos!», explica Enever.

Tratándose de diseñadores, Enever y May quisieron asemejar la apariencia de Quip a la de otros artefactos que las personas usan en su vida moderna. El cepillo presenta un diseño minimalista y todas sus cerdas son iguales: los fa-bricantes que proponen patrones más complejos lo hacen para diferenciarse de la competencia, pero estos cabezales en realidad no son más útiles. «Muchos productos en el mercado son meros tru-cos», asegura el cofundador, que desvela por qué Quip gana cada vez más adeptos:

«A todo el mundo parece gustarle el “masaje suave” y el tacto del mango delgado y metálico».

Atendiendo a esta buena aceptación, cabe pre-guntarse si las grandes marcas de higiene dental seguirán los pasos de estos diseñadores: «Estoy se-guro de que lo harán», asegura Enever. Y apoya su respuesta en el ejemplo de las cuchillas de afeitar en suscripción: «Mira el impacto que han tenido Do-llar Shave Club y Harry´s en Estados Unidos. Pero las grandes marcas han subido tanto los precios de sus cabezales que su servicio sería dos o tres veces más caro que el nuestro».

Quip: a suBscription toothBrush systEmAmerican designers Simon Enever and Bill May asked themselves what was the real problem facing people when it comes to maintaining good oral hygiene.

“Talking to dentists, we discovered that oral hygiene problems were behaviour re-lated,” recalls Enever. We all know the basic recommendations made by dentists (brush for two minutes at least twice a day, change your toothbrush every three months), but when it comes down to it, we simply lack the willpower, forget or are not interested in putting their advice into practice. Quip was born with the aim of helping people who prefer to spend their time thinking about other things to stop them forgetting about their health.

The brush has a built-in mechanism to ensure that people brush their teeth for at least two minutes without interrup-tions. Every 30 seconds, a special vibration signals to users that it’s time to change to

the next quadrant of their mouth. However, Quip’s most innovative feature is its business model: the start-up kit costs $40 and satis-fied customers pay $10 a month to receive a new head and tube of toothpaste. “What’s the only way to force people to change their toothbrush every three months? Place a new one right in their hands!” explains Enever.

Being designers, Enever and May want-ed Quip to look like other modern artefacts people use in their everyday life. The brush has a minimalist design and all the bristles are the same: manufacturers who offer more complicated designs only do so to stand out from the competition. The fact is that these heads are not any better. “Many products on the market are just gimmicks,” explains the co-founder, who reveals why Quip is attract-ing more and more subscribers: “everyone seems to like the ‘smooth massage’ and the feeling of the slim metal handle.”

Quip’s uptake raises the question of whether the big names in dental hygiene will follow in the footsteps of the designers: “I’m sure they will,” remarks Enever, basing his answer on the example of subscription razor blades. “Look at the impact the Dollar Shave Club and Harry’s have had in the Unit-ed States. But the big names have made the prices of their heads so high that the service would be triple the price of ours.”

Quip, un sistema de suscripción para tu cepillo de dientes

ESCRIBE Isabel Garzo

L I N G | N OW pag. 53 BUSINESS EVERYWHERE

L I N G | N OW pag. 54

u nombre no engaña. Costa Calma se ha ganado el favor de los que acuden a la playa para encontrarse cara a cara con el mar sin tener que sortear centena-res de toallas a su paso y con las olas como sonido de fondo. Tal es la paz que se respira en este rincón de la península de Jandía, en Fuerteventura, que no es raro toparse con alguna que otra especie de las colonias de ardillas y conejos que habitan por allí.

Dado que el viento es otro de los habi-tuales en varias de sus playas, el cielo de esta zona al sur de Fuerteventura suele verse salpicado por las coloreadas cometas de los kitesurfistas, mientras estos comparten olas con los que prefieren el windsurf.

La de Sotavento es una de las playas preferidas por estos deportistas. Tanto para los que llevan años practicándolo como para los que deciden probar por primera vez. Estos últimos han encon-trado en la laguna natural, que forma el brazo de arena que se encuentra a unos

200 metros de la orilla, el lugar ideal para iniciarse en estas disciplinas sin correr riesgo alguno debido a su escasa profundidad.

Aunque Sotavento es (probablemente) la playa majorera más fotografiada, y no solo por ellos. Su fo-togenia, más bien, se debe al andar sobrada de los ele-mentos básicos que no deben faltar en todo paraíso: sol a raudales, fina arena y aguas cristalinas.

The name says it all. The Costa Calma (‘Tran-quil Coast’) attracts beachgoers looking for sand and sea, but without having to slalom beach umbrellas and towels on their way to the waves. This part of the Jandía peninsula, on Fuerteventura, is so peaceful that you might find yourself face to face with a mem-ber of the nearby squirrel and rabbit colonies.

Given that the wind is a frequent visi-tor to the beaches here, the sky off southern Fuerteventura is often dotted with the col-ourful canopies of kitesurfers, who share the seas with windsurfers.

The Sotavento Beach is a favourite among these sportspeople, whether experi-enced or beginners. For those just getting started, the natural lagoon formed by a spit of sand 200 metres out to sea makes this the perfect place to learn the ropes, due to its safe, shallow waters.

Sotavento is probably the most photo-graphed beach on the island, and not just for its kitesurfers. This is also due to its sim-plicity and the abundance of its essential elements: a profusion of sun, fine sands and crystal-clear water.

s

F | FUERTEVENTURA

ESCRIBE Ximena Arnau

FoToGRaFía / pHoToGRapHER Pablo Albacete ESTILISMo / STYLIST Patty Cereijo | www.pattycereijo.com

MaQUILLajE Y pELo / MakEUp & HaIR Maria Digna Balsa

Costa C alma

L I N G | N OW pag. 55 F | FUERTEVENTURA

W | Comenzamos nuestro viaje por este rincón de las Islas Canarias desde el Hotel H10 Palya Esmeralda, enclavado en un paisaje de peculiar belleza. | We start our tour of this part of the Canary Islands at the Hotel H10 Palya Esmeralda, situated in a landscape of unusual beauty. Jersey: Springfield. Pantalón/Trousers: H&M. Reloj/Watch: Baume & Mercier. Funda iPad/iPad case: Stephen F.

L I N G | N OW pag. 56

W | Con la marea baja, es posible recorrer y disfrutar de las distintas playas de Costa Calma en apenas una hora de agradable paseo. | When the tide is out, you can take in the different beaches of the Costa Calma on a very pleasant stroll of around an hour. Camiseta/Shirt: H&M. Pantalón/Trousers: Lacoste. Gorra/Cap: Longchamp. Gafas/Sunglasses: Kaleos. Deportivas/Trainers: Nike.

R | Viento para los amantes del kite surf y el windsurf. Y sol, aguas cristalinas y arena finísima para estos y para el resto de bañistas. Por todo ello, Sotavento es una de las playas más fotografiada de Fuerteventura. | Wind is the required ingredient for kitesurfers and windsurfers, but sun, clear water and fine sand await both sportspeople and bathers. This is why Sotavento is one of the most photographed beaches on the island of Fuerteventura. Sudadera/Sweatshirt: Carhartt. Pantalón/Trousers: Benetton. Deportivas/Trainers: Muro

F | FUERTEVENTURA

L I N G | N OW pag. 57 F | FUERTEVENTURA

W | Aquí un buen plan: desplazarnos a la cercana Gran Tarajal para degustar en el bar La Marisma los mejores pescados, recién capturados en el puerto de la localidad, y servidos por el ‘gran’ Miguel. | How about this for a plan: make our way to the La Marisma bar and restaurant in Gran Tarajal for fresh fish, recently brought in at the local port, and served by Miguel. Blusón/Shirt: H&M. Camisa interior/Vest: Volcom. Pantalones/Trousers: Scotch & Soda. Mochila/Rucksack: Longchamp.

R | Hablar de paraíso para calificar a Costa Calma es recurrir al tópico. Lo mejor es visitarla y comprobar si la definición se ajusta a la realidad… o se queda corta. | When talking about the Costa Calma, it might seem trite to mention paradise. Why not visit it for yourself, and see whether that would be a suitable description… or perhaps a stronger word might be better? Blusón/Shirt: Loewe. Pantalón/Trousers: Stephen F. Gafas/Sunglasses: Carhartt. Reloj/Watch: Baume & Mercier.

L I N G | N OW pag. 58 F | FUERTEVENTURA

L I N G | N OW pag. 59 F | FUERTEVENTURA

CITYNEWS L I N G | N OW pag. 60

BUDAPEST

Estatuas sustitutas de Lego_ Unusual replacements

R En el parque Isla Margarita de Budapest faltaban desde verano dos de las treinta es-tatuas que lo adornan y que honran a artistas húngaros de todas las épocas. Unos ván-dalos las robaron, pero como el consistorio no tenía presupuesto para reemplazarlas, Lego, con ayuda de una empresa de publicidad, creó dos réplicas exactas a partir de las famosas y diminutas piezas emblema de la marca. Y además de restituir las esculturas, han conseguido darle vida al parque, pues ahora la gente acude a ver el resultado y la precisión con la que se han reproducido unas esculturas que los habitantes de Buda-pest ya conocían de memoria.

R Two of the 30 statues in Budapest’s Margaret Island Park, honouring Hungarian artists of all

periods, are missing. It seems the pair was stolen by vandals and, since the city council does not

have funds to replace them at present, Lego, with the help of an advertising company, has cre-

ated two replicas to stand in their place using the brand’s famous tiny pieces. The replacements

have become unexpected attractions as people have come to see the precision with which these

two busts, well known to the city’s residents, have been reproduced.

PARIS

120 años de cine_ 120 years of film

R En el mes que se celebran los 120 años de la invención del cinematógrafo, el Gran Palais de París inaugura una exposición que homenajea a los hermanos Lumière. Por primera vez en la historia, se podrán ver todas las cintas que grabaron y que al-canzan la cifra de 1.500. Muchas de estas filmaciones no se han proyectado nunca y han sido restauradas para mostrarlas al público en una exposición de 1.200 me-tros cuadrados, donde se enseñará todo el archivo familiar de los Lumière y una sala de cine de aquellos años reconstrui-da. Del 28 de marzo al 14 de junio.

R It is 120 years since film was invented, and

Paris’s Gran Palais is celebrating the anniver-

sary by running an exhibition in tribute to the

Lumière brothers. For the first time in history

it will be possible to see all their movies, of

which there are around 1,500. Many of these

films have never been shown but they have

now been restored for screening in an exhi-

bition hall of 1,200 square metres. Here, the

Lumière family archive and a reconstructed

period cinema will also be on display. From 28

March to 14 June.

LANzAROTE

Un ‘boom’ de cortos_ Short films aplenty

R Podría pensarse que nada puede sorprender a una organización que cumple quince años celebrando un festival de cine especializado en cortos, pero lo cierto es que en esta edición el certamen que se celebra en Lanzarote del 16 al 28 de marzo ha recibido una sorpresa en forma de aluvión de cintas que optan a los premios. En total, casi 3.000 cintas de 104 países diferentes se han presentado a un certamen donde se limitaba la inscripción a películas rodadas en 2014. Solo 120 podrán competir oficialmente, pero para la organización la convocatoria ha sido el mejor regalo de cumpleaños.

R You might think it would be hard to surprise a team that has been organising a short film festi-

val for 15 years. However this year the event, held in Lanzarote from the 16 to 28 March, has been

overwhelmed by a deluge of shorts. Some 3,000 films from 104 different countries have been

submitted to the competition, which is open to shorts filmed in 2014. Only 120 of- ficial entries

are accepted, but the organisers are nonetheless happy with what they regard as a fantastic

birthday present.

L I N G | N OW pag. 61

MáLAGA

De cárcel a centro de arte_ From prison to art centre

R La prisión que había en el distrito malagueño Cruz de Humilladero tiene futuro. El Ayuntamiento ha decidido convertir la antigua cárcel en un centro de creación artísti-ca, cuya primera fase estará acabada pronto y permitirá a artistas de todas las discipli-nas usar las instalaciones como taller. La segunda parte del proyecto contempla hacer obras y acondicionar determinadas salas como laboratorios, estudios, salas de reunio-nes y de proyecciones para que, además de crear, se pueda mostrar el trabajo realizado y celebrar eventos culturales. Sitio no les faltará, pues la antigua cárcel ocupa un total de 14.000 metros cuadrados destinados ahora a promocionar la cultura.

R A prison building located in the Malagan district of Cruz de Humilladero has a new future.

The City Council has decided to convert the former gaol into a centre for artistic creation. Its

first phase, which will allow artists working in a range of disciplines to use the facilities as a

workshop, is nearing completion. The second part of the project will fit out rooms as labora-

tories, studios, meeting rooms and audiovisual rooms. There will also be spaces for exhibiting

work and holding cultural events. One thing the project is not short of is surface area, since the

former prison has an area of 14,000 square metres, now being given over to cultural activities.

ROMA

Tesoro recuperado_ Recovered treasure

R Italia ha recuperado 5.631 piezas arqueológicas robadas en los últimos años por traficantes de arte y puestas a la venta en el mercado internacional. Todas están aho-ra expuestas en el museo romano de las Termas de Diocleciano y alcanzan un valor de 50 millones de euros, lo que la convierte en la mayor restitución de bienes artísticos de la historia. Para reunir todo el botín, los carabineros recorrieron galerías privadas de todo el mundo, así como museos de Estados Unidos, Alemania, Japón, Australia y Reino Unido. Los dos únicos detenidos en la operación, sin embargo, están en liber-tad, pues los delitos de los que se les acusa han prescrito.

R The state of Italy has recovered 5,631 archaeological pieces, stolen in recent years by thieves

and put onto the international market by dealers. These are now on display at the National Ro-

man Museum in the Baths of Diocletian. Together they are worth around 50 million Euros, mak-

ing the collection the largest restitution of artistic heritage in history. To recover the works, Ital-

ian police scoured private galleries around the world, as well as museums in the United States,

Germany, Japan, Australia and the United Kingdom. However, the two people detained in the

operation are at liberty, since the crimes of which they were accused have now expired.

BARCELONA

Sacan la lengua por la ciencia_ Sticking your tongue out for science

R Eso es lo que harán un total de 2.000 estudiantes de secundaria repartidos en-tre cuarenta centros educativos de toda España a petición del Centro de Regula-ción Genómica de Barcelona. El objetivo es recoger muestras de saliva de todos ellos para llevar a cabo un estudio sobre microbios que pretende determinar si hay similitudes en bacterias y hongos y si el microbioma de la flora bucal está in-fluenciado por el medio ambiente y el es-tilo de vida. Otro de los propósitos que se marcan los investigadores de este estudio es encontrar marcadores en la saliva que sirvan como método de diagnóstico para algunas enfermedades.

R This will be done by 2,000 secondary pupils

from 40 schools around Spain, at the request

of the Genome Regulation Centre in Barcelona.

The aim is to take saliva samples from them all

in order to carry out a study into microbes. The

scientists will be examining the range of bac-

teria and funguses, and seeing whether oral

microorganisms are influenced by a person’s

environment and lifestyle. Another of the goals

set by the researchers for this study is to find

markers in the saliva that might help diagnose

certain diseases.

CITYNEWS

TOULOUSE

La mariposa de Darwin _ Darwin’s butterfly

R No se había visto desde 1859, cuando fue descubierta por el naturalista Alfred Russell Wallace en la isla indonesia de Bacan. Pero unos entomólogos de Toulouse la han vuelto a encontrar. Se trata de Croesus, una mariposa tan grande como un plato cuyo descubrimiento sirvió para ratificar la teoría de la evolu-ción de Darwin. Los entomólogos recibieron un aviso de avis-tamiento en las Islas Molucas, lugar al que viajaron y en el que encontraron varios ejemplares. Un segundo viaje les sirvió para

confirmar su existencia y grabar un documental en el que na-rran su historia y que se puede ver en el Museo de Toulouse.

R This rare creature had not been seen since 1859, when it was discov-

ered by the naturalist Alfred Russell Wallace on the Indonesian island of

Bacan. However, some entomologists from Toulouse have found it again.

This is croesus, a butterfly the size of a plate whose discovery helped

ratify Darwin’s theory of evolution. The French entomologists first re-

ceived reports in the Maluku Islands, and later had confirmed sightings of

the insect. Their second trip to the islands gave them a chance to record

a documentary telling their story. This can now be seen at the Toulouse

Natural History Museum.

VIGO

Editorial universitaria, artesana y ecológica _ Craft university publishing, with an ecological side

R La idea surgió en Buenos Aires en 2001 de la mano de Eloísa Cartonera, que se propuso crear editoriales que reutilizaran el cartón y trabajaran sus productos de manera totalmente artesanal. Ahora la idea ha llegado a la Universidad de Vigo, que se convierte así en el primer centro de educación superior en editar sus libros de esta manera. La editorial resultante del proyecto se llama Astromántica Cartoneira y se ha estrenado con la edición de Las grandes alamedas, una obra que recoge las últimas palabras del presi-dente Salvador Allende transmitidas al pueblo chile-no por la radio el 11 de septiembre de 1973.

R This was the idea of Eloísa Cartonera who, in Buenos Aires

in 2001, first proposed that publishers reuse paper and card-

board to make handcrafted books. This proposal has now

reached the University of Vigo, which will be the first higher

education institution to publish in this way. The press is the

outcome of the Astromántica Cartoneira project and the first

publication is Las grandes alamedas, a work that includes the

last words of president Salvador Allende transmitted to the

Chilean people by radio, on 11 September, 1973.

CITYNEWS L I N G | N OW pag. 62

BERLINLe diverse rinascite della Disneyland comunistaThe Communist Disneyland that Refuses to Die

p64

IBIzALas 3.000 tumbas púnicasThree Thousand Punic Tombs

p68

GÈNEVEEl cardo que viajó con las guerras de religiónThe Refugee Cardoon

p70

DUBLINUn paseo porA Walk Through

p72

LONDON, GRANADA, ROMA, MENORCA, MADRID, BRUSSELS, MOSCOW & BARCELONAOn the road

p74

El cardo ginebrino fue la primera verdura suiza en tener denominación de origen.The Geneva cardoon has had its own designation of origin and it was the first Swiss plant to obtain it.p 70

ES IS

GOOD63/76

ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.

L I N G | G O O D pag. 64 F | BERLIN

L I N G | G O O D pag. 65 F | BERLIN

ebbene nessuna delle sue attrazioni funzioni, i berlinesi sono ancora oggi affascinati da questo vec-chio Luna Park. Per diversi decenni è stato un’icona del regime comunista, la Disneyland della Repubblica Democratica Tedesca, ma l’unificazione non ha avuto un effetto positivo sullo Spreepark e dal 2001 il suo aspetto lo rende più simile a un cimitero di fantasie dell’infanzia che a un luogo di svago e divertimento.

Le sue fortuite rinascite, tuttavia, sono state ori-ginali quanto la sua storia. La gigantesca e immobile ruota panoramica è visibile da diversi punti della città, un’ambiziosa struttura che regna ancora in quell’unico centro di svago stabile della Germania orientale. Un luogo che è stato visitato da oltre un milione e mezzo di persone all’anno negli anni Set-tanta e Ottanta e che ora nasconde tra le fronde degli alberi di uno dei tanti boschi della città una storia che molti vogliono reinventare.

Introdursi di nascosto nei diversi luoghi abbandonati che la storia recente della città ha lasciato al paesaggio urba-no è uno dei passatempi locali tipici di Berlino. Tra i luoghi preferiti di questa generazione di occupatori abusivi a bre-ve termine, il tempo di un pomeriggio, lo Spreepark è sempre stato una delle mete più amate, e gli hanno regalato in questo modo un nuovo e inatteso uso. Condivi-dere l’esperienza su Internet, pubblica-re consigli per un facile acceso al Luna Park e lasciare una testimonianza gra-fica dell’impresa erano tutti elementi fondamentali del rito. Ed entrare senza permesso era l’unico modo per accede-re al parco, fino a quando i proprietari decisero di organizzare visite guidate a pagamento tutti i fine settimana per la modica cifra di 15 euro il biglietto.

La famiglia Witte, con una lunga tradizione come giostrai, divenne pro-

prietaria del parco nel 1990. Molte generazioni precedenti a quella del patriarca, Norbert, si erano dedicate al mestiere del giostraio e l’attività fami-liare giungeva con l’acquisto del Luna Park all’apice della tradizione. Ma il signor Witte non riuscì a ge-stire il parco al meglio; ebbe problemi per attirare il pubblico nel momento in cui il comune gli negò la creazione di un parcheggio di fianco al Luna Park, poiché avrebbe rovinato l’ambiente naturale cir-costante e si trattava di una decisione non esatta-mente popolare. Il parco fu chiuso nel 2001, con un debito pari a 15 milioni di euro che dovevano essere distribuiti tra proprietari e investitori. La famiglia partì alla volta del Perù, portando con sé alcune delle attrazioni più importanti, trasportandole in

s

thE communist disnEyland that rEfusEs to diEDespite the fact that none of the rides and at-tractions at this ghostly theme park actually run, this place continues to fascinate Berliners. For decades, East Germany’s version of Disn-eyland showed the fun side of the Communist regime. However, the fall of the Berlin Wall and German Reunification were not good news for Spreepark. Since 2001, it has been a cemetery of children’s dreams.

Even so, its revivals have been, if any-thing, even more original than its history as an amusement park. You can make out Spreepark’s big wheel, which no longer turns, from many points in the city. The ambitious construction stands proudly in what was once the only permanent amusement park

in East Germany. About a million and a half people visited it each year during the seven-ties and eighties of last century. Now, hiding among the trees of one of the city’s many wooded areas is a story that many are unwill-ing to let fade away.

Berlin has so many abandoned zones that entering them, legally or illegally, has become a local hobby. Spreepark quickly es-tablished itself as a favourite destination for unauthorised visitors. If you wanted some advice on how to enter the enclosure, the Internet was your place; posting testimony of your, or your group’s, exploits in the park became a traditional rite. In fact, entering by stealth was the only way to get in, until the owners decided to run a guided tour of the place each weekend at a price of 15 Euros.

The owners, the Witte family, took con-trol of the park in the 1990s. The head of the family, Norbert, came from a long line of fair-ground workers and with the purchase the family tradition reached its zenith. Yet the

lE divErsE rinascitE dElla disnEyland comunista ESCRIBE Héctor Llanos Martínez | FoToGRaFía Patricia Sevilla

barca, una “fuga“ che scandalizzò la stampa locale, la quale de-nunciò il saccheggio senza risparmiare dettagli. Ma il progetto della famiglia Witte di avviare una nuova attività in un nuovo paese non andò a buon fine e decisero di tornare a Berlino, tra-sformando lo Spreepark nel pretesto per riportare quelle gio-stre nel luogo al quale appartenevano… imbottite di centinaia di chili di cocaina. In questo momento il primogenito della fa-miglia sta scontando una pena di vent’anni in Perù, in una delle prigioni più pericolose del mondo, mentre il padre è riuscito a evitare la carcerazione a causa del delicato stato di salute.

I berlinesi hanno una grande debolezza: amano ristrutturare qualsiasi spazio in disuso trasformando-lo in laboratorio di idee. Negli ultimi anni una delle rinascite dello Spreepark ha tra-sformato questo luogo in un rifugio per artisti, più in concreto nel progetto Kul-turpark, finanziato grazie al contributo de-gli internauti attraverso la piattaforma di finanziamento collettivo Kickstarter. Gli organizzatori di questa proposta vogliono trovare nuovi usi per questo laboratorio creativo e sfruttare in futuro gli oltre 60 ettari del parco che, grazie all’associazio-ne, è rimasto comunque attivo durante gli ultimi anni, con visite guidate in inglese e in tedesco che hanno ripassato la curio-sa storia di questo Luna Park e durante le quali i visitatori sono stati invitati a filmare con le loro videocamere. Da allora l’attivi-tà dello Spreepark non si è più interrotta e nei mesi estivi è la sede della compagnia tedesca White Elephant Collective, con un calendario teatrale all’aria aperta che ha offerto adattamenti di alcuni dei più fa-mosi successi televisivi infantili della Ger-mania orientale, regalando al pubblico una doppia razione di nostalgia.

Fino a poco tempo fa, poi, il parco è stato un tempio techno all’aperto con eventi come il "Luna Land" che, durante una notte e parte della giornata succes-siva, ha accolto oltre 30 Dj e migliaia di

persone, vivacizzando così l’ambiente del Luna Park. Nel bosco dello Spreepark sono stati organizzati altri rave, meno pubbli-cizzati e più clandestini, e persino alcuni dei club più noti della città hanno preso seriamente in considerazione trasferirsi in questo luogo unico. La distanza del Luna Park dal centro è for-se uno dei motivi che non li ha portati a prendere una decisione in questo senso, ma solo per ora, perché osservando lo sviluppo urbanistico della città probabilmente la distanza in futuro non sarà più un problema. E forse verrà il giorno in cui le giganti bestie di metallo dello Spreepark vedranno l’alba vibrando a ritmo di minimal techno.

venture did not flourish under Herr Witte and visitor numbers were not enough to turn a profit. In the end, the city council’s decision, for environmental reasons, not to build a car park alongside was the last straw: the amuse-ment park was closed. When the park’s gates were finally locked in 2001, it had a debt of 15 million Euros, shared among owners and investors. The family, who were the majority shareholders, left for Peru, taking some of the best attractions by ship. The flight scandalised the local press, who published strong denun-ciations of the affair. When their plan to set up a business in South America failed the Wittes decided to return to Berlin. It was then that the Wittes made Spreepark the pretext to return some carrousels to their original location… but with hundreds of kilos of cocaine hidden in-side. The family’s eldest son is currently serv-ing a 20-year sentence in Peru, in one of the world’s most dangerous prisons. His father es-caped a prison term due to his delicate health.

Another popular custom in Berlin is to take empty spaces and turn them into laboratories of ideas. In recent years, the park has become a magnet for artistic initiatives, grouped to-gether as the Kulturpark project, funded with Internet contributions collected via Kickstarter.

As well as a creative workshop, this initiative’s organisers want to find innovative future uses for the park’s 60 hectares. The group has run activities over the summer, opening up the site to the public, inviting visitors to come with their cameras; they have organised tours in English and German, telling the curious history of the fairground. In the summer months, Spreepark is now a hive of activity. The place has attracted the attention of the local White Elephant Col-lective, which offers open-air theatre in the summer, including adaptations of East German children’s television programmes. A double portion of nostalgia.

The thud of techno has also been heard recently around the park. Events like Luna Land, featuring more than 30 DJs and attract-ing thousands of clubbers, have roused the night (and most of the following day). Other, more clandestine, raves are reputed to have taken place in Spreepark, and one of Berlin’s best known clubs considered moving perma-nently to the place. Although one obstacle to the relocation is the site’s distance from the city centre, perhaps the park’s future has been glimpsed. The massive beasts of Spreepark might end up seeing the daybreak to the beat of minimal house.

L I N G | G O O D pag. 68

l

LAS 3.000 TUMBAS PÚNICAS

ESCRIBE Alberto G. Palomo

os rituales de enterramiento varían de unas culturas a otras. Los hindúes, por ejemplo, lavan los cuerpos, los afeitan en el caso de ser hombres y los ungen con sándalo antes de la cremación. También tienen ciertas normas en cuanto a la orientación y los plazos de incineración. En las civilizaciones occidentales, el más allá también ha generado una serie de protocolos desde que las sociedades empezaron a poseer fe en una vida no material. Ambas corrientes, la oriental y la occidental, pueden verse en Ibiza.

No hablamos de trepanaciones craneales ni de piras a orillas del Mediterráneo, sino de la complejidad mística que aporta la isla. Muchos de sus residentes fijos o por temporadas importan, desde el auge del orientalismo en los sesenta, una filosofía proveniente de la India como el yoga y la meditación, pero también enseres fabricados allí como telas o bolsos de cuero. Aparte, la ciudad de Ibiza alberga el mayor cemen-terio cartaginés de España, el denomi-nado Puig des Molins. Una necrópolis de 3.000 tumbas que ha permanecido ocul-ta desde la época púnica hasta hace poco y que en 1999 fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco.

Estas dos formas de pensar, que po-drían parecer antagónicas, encontraron en muchas de sus prácticas grandes simi-litudes. En el siglo VI antes de nuestra era, las celebraciones de funerales en Europa ya eran muy comunes. Los íberos tapaban a sus seres queridos con tierra, grava y, por fin, un túmulo de piedras en forma cua-drangular. Para completar la ceremonia los acompañaban de plañideros y músi-cos. En este mismo siglo, los cartagineses habían fundado Ibiza y habían empezado a explotar sus salinas. Para las bajas que se producían a diario reservaron un terreno céntrico de la ciudad que ahora se conoce como Puig des Molins debido a la cantidad de molinos que fueron instalando allí en los últimos siglos.

“Está muy cerca de todo”, reconoce Ángel Núñez, “pero pasa desapercibido porque desde fuera no parece muy impresionante”. El responsable de la web welcometoibiza.com resalta su ubicación y la cantidad de sorpresas que te puedes llevar dentro. La necrópo-lis de Puig des Molins comenzó como una parcela de 10.000 metros cuadrados y fue creciendo a medida que se extendió la población. En su interior se pueden ver miles de tumbas cartaginesas. Este pueblo utilizaba las técnicas de inhumación o de cremación indis-tintamente. En el caso de optar por el enterramiento, lavaban el cuerpo, lo cubrían con una túnica y le colocaban maderas policro-madas de tal forma que luciera como una máscara. Casi como en la tradición hindú. También solían introducir vasijas o joyería del difunto en el hoyo excavado para depositar el cadáver.

F | IBIzA

thrEE thousand punic tomBsBurial rituals vary from culture to culture. The Hindus, for example, wash their dead, shaving them (if they are men) and anoint-ing them with sandalwood before crema-tion. They also have a number of customs that determine orientation and the time scales for incineration. In Western civilisa-tions, the afterlife has also given rise to a se-ries of protocols, ever since societies began to believe in a non-material world. In Ibiza, both schools of thought are present, Eastern and Western.

It’s not a matter of trepanning skulls or pyres on the banks of the Mediterranean, but the mystical complexity of the island it-self. Ever since the rise of Orientalism in the 1960s, many of its residents, both permanent and temporary, have adopted traditions from Indian philosophy, such as yoga and medita-

tion, as well as the products it manufactures, such as fabrics and leather bags. However, quite apart from this, the city of Ibiza is home to the largest Carthaginian cemetery in Spain, Puig des Molins. The necropolis, which houses some three thousand tombs that re-mained hidden from Punic times until their recent discovery, was declared a UNESCO World Heritage site in 1999.

While these two ways of thinking might at first sight seem antagonistic, their practices bear interesting similarities. In the 6th cen-tury BC, funeral celebrations in Europe were already well established. The Iberians covered their loved ones with earth, gravel and finally, a four-sided mound of stones. The ceremony was completed with mourning and music. It was also during the 6th century that the Carthaginians founded Ibiza and began to ex-ploit its salt mines. A plot of land in the centre of the city was reserved for the people who died on a daily basis, now known as Puig des Molins, after the large number of mills built on the site over the last few centuries.

Con el paso de otras civilizaciones por la isla (fenicios o roma-nos, principalmente), el cementerio fue mutando. La demarca-ción actual, unida al Museo Arqueológico de Ibiza y Formentera (Maef ), muestra también los denomina-dos hipogeos púnicos, unos pozos rectan-gulares que permitían el acceso al interior y que más tarde sirvieron incluso para plantar árboles. “Es de lo más curioso. Se explica en visitas guiadas y excursiones de colegios”, apuntan desde el edificio.

Ahora mismo, estas dos construcciones forman un conjunto arqueológico e histó-rico único. La vegetación ha cubierto gran parte del yacimiento, pero aún se pueden ver entre 350 y 400 hipogeos y descender por algunos, acondicionados con escaleras y luces. “Se puede afirmar que, en general, las alteraciones a lo largo de los años han sido mínimas, de unas decenas de sepul-turas entre varios miles”, indican desde la administración del Museo.

El reclamo del Puig des Molins ha va-riado según la época debido a cierres inter-mitentes. En estos momentos, su impulso sigue atrayendo a curiosos. Y provoca que los amantes de los ritos funerarios o de las costumbres religiosas y sociales de las civilizaciones antiguas tengan donde ele-gir. Habrá quien recorrerá una exposición singular sobre tumbas milenarias o quien espere al alba en una terraza como si estu-

viera en las escalinatas del Ganges, el río sagrado de la India. Cual-quier camino es válido para alcanzar la perpetuidad. Ya sea bajo una lápida o por medio de la reencarnación.

“It’s close to everything,” explains Án-gel Núñez, “but it’s often overlooked be-cause from outside it looks quite unremark-able.” Núñez, who is behind the website welcometoibiza.com emphasises its location and the many surprises to be found inside. The necropolis of Puig des Molins began as a 10,000 square metre plot of land and gradu-ally grew as the population expanded. There are thousands of Carthaginian tombs inside. The civilisation used the techniques of burial and cremation interchangeably. In the case of the former, the body was washed, covered with a tunic and multi-coloured wood was placed on top, like a sort of mask. Extreme-ly similar to the Hindu tradition. It was also common to bury the deceased’s urns and jewellery with them in their grave.

The cemetery gradually changed, as other civilisations (most notably the Phoenicians and the Romans) passed through the island. The current site, shared with the Ibiza and Formentera Museum of Archaeology (MAEF) is also home to the so-called Punic hypogea, small rectangular shafts that provide access

to inside and which, later on, were also used for planting trees. “They are fascinating. Visi-tors learn all about them on guided tours and school trips,” I’m told from inside the building.

These two constructions now form a unique archaeological and historical complex. Vegetation may have covered a large part of the site, but between 350 and 400 hypogea are still visible and some even have steps and lights to allow visitors to go inside. “In general, there have been minimal changes over the years, affecting only a few of the thousands of graves,” states the museum’s management.

Sporadic closures mean visitor numbers to Puig des Molins have varied over the years. However even when the site is closed, it con-tinues to attract curious visitors, offering those with an interest in the funeral rights or religious and social customs of ancient civilisations a choice of two options. They can either visit a unique exhibition on millennia-old tombs or wait for dawn on a terrace as if they were on the steps of the Ganges, India’s sacred river. Both paths lead to the afterlife. Either at the foot of a gravestone or by reincarnation.

L I N G | G O O D pag. 70

el cArdo Que viAjó coN lAs guerrAs de religióN ESCRIBE Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

Enrique IV de Francia, a quien sus súbditos rebautizaron como el ‘buen rey Enrique’, vivió y consiguió terminar con las gue-rras de religión que, durante el siglo XVI, asolaron Francia. Bautizado como católico, pero educado como protestante, el buen rey fue ora católico ora protestante, y así cambió de ban-do cuatro o cinco veces. Entre tanto vaivén, transcurrió la ma-tanza de protestantes en la Noche de San Bartolomé y su "París bien vale una misa", con lo que zanjó una de sus conversiones.

Como consecuencia de tanto cambio, los protestantes fran-ceses —a quienes se denominaban hugonotes— fueron huyen-do en oleadas, alguna de las cuales llegó hasta la no muy lejana

Ginebra, a orillas del lago Leman. Ginebra, junto a la mayor parte de los cantones de lo que más tarde sería Suiza, había abrazado el protestantismo y albergaba a uno de los máximos adalides de la Reforma: Juan Calvino.

En sus equipajes, y junto a sus biblias, los hugonotes lleva-ron también numerosas semillas de plantas que se cultivaban en los campos de Francia. Una de ellas —de origen mediterrá-neo y cultivada por los romanos— arraigó con fuerza en los al-rededores de Ginebra: el cardo. De la mejora de su cultivo se acabó obteniendo una variedad, protegida desde 2003 con una denominación de origen y que fue la primera hortaliza suiza en

tenerla. El cardo ginebrino es espinoso, a diferencia del habitual en España, que, aunque tiene púas, no son tan grandes.

Si bien la gastronomía suiza está dominada de puertas afuera por los ar-chiconocidos chocolates y quesos, lo-calmente, y siguiendo las geografías de sus cantones, cuenta con especialidades y platos sumamente característicos: el gratinado de cardo a la ginebrina es uno de ellos. Procedente también del país vecino e impulsada por la renovación de la nueva cocina francesa, llegó una especialidad enriquecida que arraigó asimismo en Ginebra: el gratinado de cardo con tuétano.

Tradicionalmente, los mejores car-dos de Ginebra eran los que se denomi-naban de Plainpalais, una zona de las afueras de la ciudad, hoy ganada por el asfalto y que fue donde antaño los hu-gonotes extendieron sus cultivos. Ade-más de por los cardos, los campos de Plainpalais pasaron a la historia por ser el lugar donde pierde la vida William Frankenstein a manos del monstruo creado por su hermano Viktor. Así, al menos, lo imaginó en su día la escritora inglesa Mary Shelley.

thE rEfugEE cardoonHenry IV of France, who must have done something right since he earned the epithet “Good King Henry”, managed to put an end to the wars of religion that devastated France in the late 16th century. Baptised a Catholic and educated a Protestant, the good king switched between the two faiths a number of times. He lived through eventful days, not least the St Bartholomew’s Day Massacre of French Protestants, and his own shock acces-sion to the throne, before which he converted to Catholicism one final time and supposedly commented “Paris is well worth a mass”.

Before Henry’s peace arrived, French Protestants, known as Huguenots, fled France by the thousand, seeking places they would be free from persecution. A nearby safe haven was Geneva, on the shores of Lake Leman. Ge-neva, together with most other Swiss cantons, had embraced Protestantism and was home to one of the Reformation’s most outstanding thinkers: John Calvin.

In their luggage, together with their bibles, the Huguenots carried seeds from the plants

they had cultivated in the fields of France. One of those, of Mediterranean origin and original-ly domesticated by the Romans, was the car-doon. With careful breeding over the years, an improved version was obtained: the Geneva cardoon. This variety has had, since 2003, its own designation of origin and it was the first Swiss plant to obtain it. The Geneva cardoon is spiky, unlike most Spanish varieties, although its spines are not terribly large.

Although what is well known about Switzerland is its chocolate and cheese, lo-cally there exists a wide range of specialities and dishes, as varied as the country’s topog-raphy. Cardoon gratin genevois is just one. A variant on this theme also arrived from Geneva’s neighbours, this time riding on the wave of French nouvelle cuisine: cardoon gratin with bone marrow.

Many say that Geneva’s best cardoons are those known as the Plainpalais, named after an area outside the city. Today the district is practically all under tarmac, but it was once where the newly arrived Huguenots planted their crops. As well as their cardoons, the fields of Plainpalais are famous for being the place where William Frankenstein was killed by the monster created by his brother Victor, as imag-ined by the English writer, Mary Shelley.

F | GÈNEVE

1 zanahoria 1 carrot

1 patata troceada 1 diced potato

sal y pimientaSalt & pepper

Nuez moscadaNutmeg

4 rodajas pan tostado4 slices toasted bread

CebollaOnion

2 cucharadas harina 2 tsp flour

500 gr cardo fresco500 gr fresh cardoon

5 huesos de caña de vaca5 cow marrow bones

MantequillaButter

Emmental ralladoGrated Emmental cheese

PerejilParsley

Zumo de limónLemon juice

LecheMilk

1 puerro1 leek

AÑADIR , COCER Y DISPONERAdd, cook and arrange15 min

1 2

4

6

COCER Y RESERVARCook and set aside60 min

DESHILAR Y REMOJARShred and soak 60 min

DERRETIR Y DORARMelt and brown 30 min

AÑADIR Y GRATINARAdd and cook au gratin

5

CARDO CON TUÉTANO

3 DESLEIR Y COCERDissolve and boil120 min

L I N G | G O O D pag. 72

1

4

5

6

7

8

9

10

2

3

L I N G | G O O D pag. 73

11

1. HUGH LANE MUNICIPAL GALLERY (estudio de Francis Bacon) Charelmont House2. KILMAINHAM GAOL (carcel antigua con panopticon) Inchicore Road

3. GUINNESS STOREHOUSE (museo de Guinness) St James's Gate, 84. LEO BURDOCK (fish and chips) Werburgh St, Christchurch, 2

5. SAINT PATRICK'S CATHEDRAL (catedral medieval) Saint Patrick's Close, 86. LONG HALL (pub con encanto) South Great George's Street, 51

7. THE GREEN HEN (pub gastronómico) Exchequer Street, 338. ST.STEPHEN'S GREEN (parque)

9. AGAINST THE GRAIN (cerveza artesanal) Wexford Street, 1110. ZAYTOON (comida persa) Lower Camden Street, 44-55

11. CROKE PARK (estadio de fútbol gaélico)12. BROWN THOMAS (grandes almacenes de lujo) Grafton Street, 95

13. TRINITY COLLEGE DUBLIN (universidad más antigua de Irlanda)14. THE MARKER HOTEL DUBLIN (hotel boutique) Grand Canal Square

15. THE LITTLE MUSEUM OF DUBLIN (museo con encanto) Saint Stephen's Green, 1516. NATIONAL MUSEUM OF ARCHAEOLOGY (muy curioso) Kildare St, 2

17. FOREST AVENUE (alta cocina irlandesa) Sussex Terrace, 8-9

13

14

1516

17

U N PA S EO P O R | A WA l K t h r o u g h

duBlin ILUSTRa María Castelló

12

ON THE ROAD L I N G | G O O D pag. 74

_ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a [email protected] y se lo contaremos a los demás pasajeros.

_ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@ lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.

on thE road

LondonNos encontrábamos en Londres un sába-do y no queríamos perdernos el mercado de Portobello Road. Un lugar recomenda-do en todas las guías que sorprende por la diversidad de puestos con antigüedades y objetos curiosos. Hay muchos también de comida, pero os aconsejo que toméis un batido en un lugar ‘secreto’, porque la fachada es toda negra, sin ningún cartel, y solo se intuye que puede ser un estableci-miento de este tipo por el escaparate. El ritmo dentro del local es increíble ¡y los batidos, para chuparse los dedos! Si te-néis oportunidad, acercaos al Portobello Road, 127 ¡y disfrutad!

Finding ourselves in London on a Satur-day, we didn’t want to miss the market on Portobello Road. It’s recommended in all the guidebooks and the range of stalls selling antiques and curios is incred-ible. There are lots of food stalls too, but I especially recommend stopping for a milkshake in a “secret” place. Secret, be-cause the outside is painted black, with-out any signs. The only indication it sells milkshakes is the shop window. The pace inside is incredible and the milkshakes are finger-licking good! If you get the chance, visit 127 Portobello Road and enjoy!

GranadaAquellos a los que su trabajo los obliga a estar on the road constantemente podrán apreciar, espero, el pequeño momento de calidad que me regaló esta hermosa ciu-dad. Cuando tu escala es de más de 5 horas y dejaste el hotel hace 7, encontrar un pe-queño rincón donde poder trabajar puede resultar misión imposible. No ocurrió así aquel día. En aquella ocasión anduve por los límites del Albaicín, donde me encon-tré con una humilde y linda terraza junto a la iglesia de Santa Ana. No solo el té de jazmín me templó el cuerpo, sino que, ade-más, pude gozar de una preciosa vista.

Those who are on the road a lot on busi-ness will no doubt be able to appreciate the short moment of quality time I found in this beautiful city. When your layover is more than five hours and you left the hotel seven hours ago, finding somewhere you can work can seem like mission im-possible. But not this time. On the out-skirts of the Albaicín district, I managed to find a simple and pleasant terrace next to the church of Santa Ana. Not only did the jasmine tea warm me up, I was also able to enjoy a beautiful view.

Rafa Liñán VegaBarcelona – London. Seat 18B

Alba Gallardo Barcelona – Granada. Seats 14A

L I N G | G O O D pag. 75

RomaAdoro esta ciudad… Al igual que otros muchos millones de personas en el mun-do. De ahí que cualquiera de las atrac-ciones de Roma esté siempre repleta de gente. Los Museos Vaticanos, con sus kilómetros de corredores llenos de arte, son un claro ejemplo. Y qué decir de la Capilla Sixtina… Pero en esta ocasión decidí pagar algo más y disfrutar de una visita con un guía. Además de conocer to-dos los secretos de las principales piezas, pude ‘saltarme’ una espectacular cola y visitarla con apenas un puñado de gente más. La inversión mereció la pena.

Like many other millions of people throughout the world, I love this city. As you might expect, Rome’s attractions are always packed with visitors. The Vatican Museums, with their endless art-filled cor-ridors, are a perfect example. And that’s to say nothing of the Sistine Chapel… However, this time round I decided to pay a little extra for a guided tour. As well as knowing all the secrets of the main pieces, my guide was able to get me to the front of a monstrous queue, and I enjoyed my visit with just a small group of people. Money well spent.

MenorcaVuelvo a casa con la sensación de haber descubierto el lugar para las vacaciones del resto de mi vida. Menorca era uno de esos sitios que siempre me había apeteci-do visitar, pero que, por unas cosas o por otras, se ‘me resistía’. De todos los lugares increíbles de la isla, me quedo con Ciu-tadella. Las calles peatonales y llenas de vida de su centro, su catedral gótica, sus edificios señoriales… Y su puerto… ¡Ya cuento los días para mi reencuentro con todos ellos!

I returned home with the feeling of having discovered somewhere to spend my holi-days for the rest of my life. Menorca was one of those places I had always wanted to visit, but for one reason or another I had kept putting it off. Of all the incred-ible places on the island, Ciutadella was my favourite. The pedestrianised streets bustling with life at its heart, its Gothic cathedral, its stately buildings… And its port… I’m already counting the days be-fore I return!

Madrid¿Qué hace en plena Gran Vía el ábside de una iglesia encajonado en el arco de otro edificio? Mis anfitriones madrileños fueron incapaces de responder a mi pre-gunta, así que decidí averiguarlo por mí mismo. Y ellos, claro, me acompañaron. Una vez junto a la supuesta iglesia nos adentramos en su interior. Después de subir unas escaleras, por fin, accedimos al Oratorio del Caballero de Gracia, un espacio sorprendentemente luminoso y mucho más amplio de lo que puede pa-recer desde el exterior. Para mí, y sobre todo para mis amigos madrileños, resultó un curioso descubrimiento…

What is the apse of a church framed in the arch of another building doing in the mid-dle of the Gran Vía? My Madrileño hosts were unable to answer my question so I decided to investigate for myself. Natu-rally, they decided to join me. When we reached the “church” we went inside. Af-ter climbing the steps, we finally came to the Oratory of Caballero de Gracia, a sur-prisingly well lit space, much bigger than it looks from outside. For me, and above all for my friends from Madrid, it was a cu-rious discovery…

Yasmin SethnaMálaga – Roma. Seat 29A

Elena Domínguez Laín Madrid – Menorca. Seat 9C

Pedro Merchán Barcelona – Madrid. Seat 17C

Dennis Jarvi (Licencia CC) Luis García (Licencia CC)

ON THE ROAD

L I N G | G O O D pag. 76

MoscowVale que pasar la tarde en un cementerio no resulte, a priori, un plan de lo más ape-tecible. Pero en el caso de Novodévichy es distinto, puesto que, más que un cemen-terio, parece un museo escultórico al aire libre. Allí están enterrados personajes tan ilustres como Gógol, Chéjov, Raisa Gorvachov, Mayakovski o Boris Yeltsin, solo por citar algunos nombres. Como todo en Moscú, la necrópolis de Novodé-vichy destaca por sus increíbles dimen-siones, así que conviene hacerse con un plano del mismo para ir a ‘tiro fijo’ a las sepulturas que nos interesa conocer.

It goes without saying that spending the afternoon in a cemetery is not everyone’s idea of a good time. But the Novodevi-chy Cemetery is different. It’s more like an open-air sculpture museum than a cem-etery. It’s the resting place of many famous figures, including Gogol, Chekhov, Raisa Gorbacheva, Mayakovsky and Boris Yelt-sin, to name just a few. Like everything in Moscow, the necropolis of Novodevichy is notable for its incredible scale, so it’s worth having a map to allow you to go directly to the tombs you’re interested in visiting.

Jon AdellLondon – Moscow. Seat 5A

BrusselsBruselas tiene muchas cosas por las que merece la pena visitarla, pero yo me que-do con su especial sentido del gusto y del humor que demuestra con varias de sus estatuas. Que la más famosa de la ciudad sea un niño haciendo pis ya dice mucho… Pero no contentos con el Manneken Pis, la ciudad también presume desde hace algu-nos años de niña ‘meona’ (Jeanneke Pis) y de perro haciendo lo propio (Zinneke Pis). Aunque mi preferida es Vaartkapoenen, el policía a punto de caer de bruces contra el suelo al ser agarrado de un pie por un la-drón que asoma por una alcantarilla.

There are many things that make Brussels worth a visit but I was taken by the dis-tinctive taste and humour of a number of statues. The fact that the most famous is a child taking a pee says a lot… However, not content with Manneken Pis, a number of years back, the city decided to comple-ment the statue with one of a girl taking a pee (Jeanneke Pis), and this is to say nothing of the one with the dog (Zinneke Pis). However, my favourite is Vaartka-poenen, the policeman who’s about to fall flat on his face as a thief popping up from a manhole cover grabs him by the foot.

Elvira CasanovaBarcelona – Brussels. Seat 20A

BarcelonaUn pequeño accidente en la ducha del hotel me llevó a urgencias en plenas vaca-ciones. El incidente no me chafó los pla-nes. Es más, gracias a él pude conocer uno de los edificios más impresionantes de toda Barcelona. Aunque me atendieron en el nuevo hospital, pasar por delante del antiguo de Sant Pau me dejó impre-sionada. Una verdadera joya del moder-nismo catalán.

A small accident in the shower in my hotel room meant I had to go to the hospital in the middle of my holidays. But the inci-dent didn’t get in the way of my plans. In fact, thanks to this mishap, I was able to discover one of Barcelona’s most impres-sive buildings. Even though I was treated in the new building, passing in front of the old Hospital de Sant Pau was quite incred-ible. A true gem of Catalan modernism.

Beatriz SantosOviedo – Barcelona. Seat 17B

Amio Cajander (LIcencia CC)

ON THE ROAD

ServicioS de primera | First rate services | SERVZI DI PRIMA QUALITÀ

R Vuela y acumula puntos Vueling. Fly and accumulate Vueling points. Vola e accumula punti Vueling.

R Mostrador exclusivo. Dedicated check-in counter. Banco accettazione dedicato. *

R Avios de Iberia Plus. Iberia Plus Avios. Avios di Iberia Plus.

R Reembolsos (cancelación antes de la salida del vuelo). Refunds (cancellation before flight). Rimborsi (cancellazione prima della partenza).

R Selección asiento incluido. Complimentary Seat Selection. Possibilità di scegliere il posto a sedere gratuitamente.

R Embarque preferente. Priority boarding. Imbarco prioritario.

* Cada vez en más aeropuertos. Every Once in more airports. Sempre in più aeroporti..

R Maleta incluída 23kg. 23kg luggage allowance included. Bagaglio di 23 kg compreso.

R Flexibilidad de cambios (sin cargo). Flexible on changes (no fee charge). Flessibilità nelle modifiche (senza costi aggiuntivi).

R Asiento en primera fila sin nadie al lado garantizado. Seat in first row with empty middle seat. Posto a sedere in prima fila con sedile accanto libero garantito.

R Espacio reservado para equipaje de mano. Reserved space for hand luggage. Spazio riservato per il bagaglio a mano.

R Acceso a salas VIP. Access to VIP lounge. Accesso alle sale VIP. *

R Carril rápido. Fast track. Corsia veloce. *

R Catering a bordo incluido. Complimentary catering on board. Catering a bordo compreso nel prezzo.

Las tarifas Excellence y Optima permiten ade-lantar el vuelo gratis por otro que salga el mis-mo día. Puede hacerse en el aeropuerto (entre 2 horas antes de la salida del vuelo y el cierre de facturación de dicho vuelo, en las oficinas de Vueling) y ahora también desde el móvil, en la App de Vueling (hasta la hora de cierre de facturación del nuevo vuelo).

Excellence and Optima rates allow you to bring your flight forward on the same day of travel for no further charge. It can be done at the airport (between 2 hours be-fore the departure of the flight and the last check in at Vueling offices) and now also from our mobile app (before the closing of the check in desk).

Le tariffe Excellence e Optima permettono di anticipare gratuitamente il volo prenden-done un altro in partenza lo stesso giorno. La modifica può essere fatta in aeroporto (da 2 ore prima della partenza del volo all’orario di chiusura del check-in, presso gli uffici vendita di Vueling) e ora anche attraverso smartpho-ne, grazie alla App di Vueling (fino all’ora di chiusura del check-in del nuovo volo).

R Adelanta tu vuelo gratis en la App de Vueling. Bring your flight forward for free by accesing Vueling's mobile App. Anticipa il tuo volo gratis con l'App di Vueling.

STAFF

EDITORIALDirectorJuanjo [email protected]

SubdirectoraMar [email protected]

Redactor JefeMarcus [email protected]

Dirección de ArteTemabcnwww.temabcn.com

RedacciónDavid Garcí[email protected]

Gema [email protected]

Isabel [email protected]

M. Ángeles Garcí[email protected]

Ximena [email protected]

TraducciónRebekah [email protected]

David [email protected]

Zeeba [email protected]

Eleonora [email protected]

COMERCIALDirector comercialFermín [email protected]

Jefa de publicidadRocío Martí[email protected]

Dpto. AdministraciónTeresa [email protected]

Departamento comercialLaura [email protected]

Marina [email protected]

Marisa [email protected]

Pedro Monzó[email protected]

Silvia [email protected]

Delegación CataluñaAlbert Gó[email protected]

Gemma Gené[email protected]

Jordi [email protected]

VUELINGBrand Identity ManagerÓscar Santamaría

Inflight Magazine ManagerSusana Rivero

EDITABrands&RosesAcebo 1328016 MadridTlf. 914 157 283www.brandsandroses.es

IMPRIMERivadeneyrawww.rivadeneyra.com

Deposito legal LingM-12188-2007

www.lingmagazine.es

RedacciónAlberto G. [email protected]

Antonio Dyazwww.antoniodyaz.com

Carlos Carabañ[email protected]

Eva Ferná[email protected]

Héctor Llanos Martí[email protected]

Jorge G. [email protected]

Luis Palaciowww.agendadecocina.es

Montse [email protected]

Silvia [email protected]

FotografíaPablo Albacetewww.pabloalbacete.co

Patricia Sevillapscfoto.net

IlustraciónAmaia Arrazolawww.aamaiaa.blogspot.com

Juan Díaz-Faescargocollective.com/juandiazfaes

María Castellówww.castellosolbes.com

Sara [email protected]

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO:

CIUDAD PORTADA: LISBOA

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohi-bida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo.Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241

Cien Cocinas no es un libro de cocina. Es un libro de viajes, de intercambios, de transferencias y de reflejos. Los que desde hace casi tres mil años se han producido entre las ciudades y los pueblos asomados al Mediterráneo. Los que permiten encontrar lo árabe en Sicilia, lo griego en Túnez, lo turco en Egipto, lo hispano en Dalmacia. Es un libro sobre aromas y sabores diversos, los que acoge entre sus playas y acantilados el mar en medio de tierras, el mar blanco...

el Mediterráneo.

Consíguelo en la tienda de Yorokobu yorokobu.es/shop

Nacido de las historias

gastroNómicas de Ling

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:If you would like to read Ling every month but are unsure

about whether you will be flying on Vueling, you can become

a monthly subscriber at:

[email protected]

Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World

12 números/año12 issues/year

Las reencarnaciones de la Disneylandia comunista | The Communist Disneyland that refuses to dieBERLIN

¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI.HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

aaff_revista ling_tarif _optima_a4.pdf 1 2/17/15 4:36 PM

TRAVEL IN COLOUR

Am

eric

an T

ouris

ter i

s re

gist

ered

tra

dem

arks

of

Sam

soni

te IP

Hol

ding

s S.

àr.l.

© 2

01

5 S

amso

nite

IP H

oldi

ngs

S.àr

.l.

SAN FRANCISCO PALM VALLEYCORAL BAY SUPERSIZE

YOUR APPROVED CABIN SIZE

PALM VALLEYSUPERSIZE

AT BonAir Ling 210x297.indd 1 11/02/15 10:45