Ling Julio 2013

100
HERE, THERE & EVERYWHERE JULIO 2013

description

Ling Julio 2013

Transcript of Ling Julio 2013

Page 1: Ling Julio 2013

HERE, THERE & EVERYWHEREJULIO 2013

Page 2: Ling Julio 2013
Page 3: Ling Julio 2013
Page 4: Ling Julio 2013

LIVING

08STOCKHOLMEl síndrome más famoso.The world's most famous syndrome.

12TANGER

El escondite de Hércules.Hercules' hiding place.

16AMSTERDAMLa luz de la ciudad.A light in the city.

20BARCELONAEl Eixample de los callejones.Hidden corners of the Eixample.

26IBIZAFiesta Mayor, mayor para la fiesta.24-Hour Party Person.

28CAGLIARI/OLBIA3 Generaciones.3 Generations.

32BORDEAUXCuaderno de viajes.Travel Notebook. 36NICECity by numbers.

INSPIRATION

38VALLADOLIDCarl Sagan nunca estuvo allí.Carl Sagan never came here.

42BERGENEncontrarse con Edvard Grieg.Meeting Edvard Grieg.

46TENERIFEPaisajes de película.Landscapes fit for the silver screen.

50ZAGREBLa ciudad animada.Animation city.

54VENECIAEl palazzo invisible.The invisible palazzo.

58La historia que escribes tú.This Story is Written by You.

NOW

60A CORUÑAEl parque que nació de la basura.The park that rose from the dumps.

64BARILa tumba de Papá Noel.The tomb of Father Christmas.

66Business Everywhere.Arquitectura anular. Little works of architecture.

68BUCHARESTA 200 km/hora.At 200 km/hour.

70MÁLAGABarrios de moda.Trendy Neighborhoods. La Malagueta

76BERLIN, EDINBURGH, PARIS, LyON, ALICANTE, LISBOA,BARCELONA, STOCKHOLMCitynews.

GOOD

80DRESDENLa lechería más bonita del mundo.The world’s most beautiful dairy.

84GRANADADesde el cubata hasta el espacio.From your G&T to space.

86MALTADel halcón al conejo maltés.From The Maltese Falcon to the Maltese rabbit. 88GOTHENBURGUn paseo por.A Walk Through.

90PARIS, STOCKHOLM, BARCELONA,VALENCIA,DUBROVNIK, MARSEILLE, MADRID & CARDIFF On the road.

LyON

MARSEILLE

BRUSSELSLILLE

PARIS

AMSTERDAM

EDINBURGH

LONDONCARDIFF

BREST

NANTES

RENNES

BORDEAUX

TOULOUSE

LOURDESSAN SEBASTIÁNBILBAO

ASTURIAS SANTANDERA CORUÑA

VIGOSANTIAGO

BARCELONA

MENORCAMALLORCA

IBIZA

MADRID

VALLADOLID

PAMPLONA

VALENCIA

ALICANTE

ALMERÍA

GRANADA

MÁLAGA

MARRAKECH

BANjUL

CASABLANCA

TANGER

FEZ

ARGEL

ORAN

NADOR

LANZAROTE

GRAN CANARIATENERIFE

SEVILLA

LISBOA

LUXEMBURG

STAVANGER

BERGEN

FUERTEVENTURA

REIKIAVIK

Page 5: Ling Julio 2013

ROMA

PISANICE

FIRENZE

GENOVA

MILANOTORINO

BOLOGNA

ZURICH

MUNICH

NUREMBERG

VENEZIAZAGREB

STRASBOURGSTUTTGART

MOSCOW

ST. PETERSBURG

STOCKHOLM

BERLIN

HAMBURG

HANNOVER

DORTMUNDDüSSELDORF

DRESDEN

FRANKFURT PRAGUE

VIENNA

DUBROVNIK

SPLIT

SOFIA

BUCHAREST

KIEV

MINSK

MALTA

CAGLIARI

OLBIA

PALERMO

CATANIA

NAPOLIBARI

ATHENS

RHODESSANTORINI

CRETE

KOSMyKONOS

TEL AVIV

BEIRUT

COPENHAGEN

GOTHENBURG

OSLO HELSINKI

AALBORG

Reserva tus billetes en www.vueling.com o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros

Page 6: Ling Julio 2013
Page 7: Ling Julio 2013
Page 8: Ling Julio 2013

Para más información sobre precios, reservas y resto de condiciones consulta nuestra web www.vueling.com, app móvil, llama al centro de servicios o acércate a tu agencia de viajes. ¡Vuela!

RESERVA EN VUELING.COM

LAURA,VUELA HACIA

LA EXPERIENCIADE TU VIDA.

VUELA AMARRUECOS

VUELA A CASABLANCA, FEZ, NADOR, MARRAKECH Y TANGER.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Ling Julio 2013 Marruecos.pdf 1 19/06/13 09:53

Page 9: Ling Julio 2013

STOCKHOLMEl síndrome más famosoThe World's Most Famous Syndrome

p08

TANGEREl escondite de HérculesHercules' Hiding Place

p12

AMSTERDAMLa luz de la ciudadA Light in the City

p16

BARCELONAEl Eixample de los callejonesHidden Corners of the Eixample

p20

IBIZAFiesta Mayor, mayor para la fiesta24-Hour Party Person

p26

LIVING07/36

ES IS

ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.

LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.

La Westergasfabriek ha vuelto a alumbrar la vida cultural de Amsterdam.Once again Westergasfabriek breathes new life into Amsterdam's cultural scene.p16

Page 10: Ling Julio 2013

F | STOCKHOLM

El síndromE

más famoso

ESCRIBE Elena Sevillano

L I N G | L I V I N G pag. 8

Page 11: Ling Julio 2013

L I N G | L I V I N G pag. 9

de agosto de 1973. Jan-Erik Olsson entra en la sucursal del Kreditbanken de la Plaza Norrmalm-storg, en la capital sueca, y anuncia: “¡La fiesta acaba de comenzar!”. Y tanto. Hasta el día 28, él y su com-pinche Clark Olofsson permanecerán atrincherados dentro del banco con cuatro empleados -—tres muje-res y un hombre— retenidos y rodeados por la policía durante 5 días. Cuando por fin se rindan, los rehenes defenderán a los atracadores, acuñándose así el tér-mino ‘Síndrome de Estocolmo’, vínculo emocional que a veces se establece entre víctima y verdugo.

En 2013 se cumplen 40 años de aquel suceso, el primero retransmitido en vivo por la televisión en Suecia, pero probablemente la efeméride pase bastante desapercibida. La expresión, hecha famosa por el psiquiatra y crimi-nalista Nils Bejerot, asesor de la policía durante aquella crisis, sí que la conoce todo el mundo. Pero “no todos saben la historia que hay detrás; muchos suecos la han olvidado”, admiten desde Turis-mo del país escandinavo.

Los visitantes acuden a la céntrica Plaza Norrmalmstorg, a diez minutos an-dando de Gamla Stan (el casco histórico medieval), porque en ella se concentran las tiendas de diseño, las compras con caché. Corazón del distrito de la moda, una especie de Barrio de Moda o Milla de Oro, elegante, de categoría, con el mayor número de bancos por metro cuadrado de Estocolmo. Que los amigos Jan-Erik y Clark decidieran atracar por estos lares podría interpretarse, después de todo, como una pura cuestión de probabilidad.

A mediados del XIX se la conocía como la plaza de la empacadora y era un lugar nada sofisticado próximo a un pantano donde los pescadores acudían a vender sus capturas y donde los crimina-les eran castigados en público. Hasta que el pantano fue drenado y transformado en el parque Berzelii. Y la plaza, ya re-bautizada con su nombre actual, giró 180 grados hasta convertirse en lo más, for-mando un eje de glamur junto al bulevar

Hamngatan y la explanada de Strandvägen.Boutiques, restaurantes, teatros, museos, gale-

rías, sedes de grandes compañías. Norrmalmstorg es el punto más caro en la versión sueca clásica del Monopoly, como recuerdan desde Nobis, el hotel de lujo instalado en el edificio donde se cometió el atraco. Para quienes se les haya despertado la curio-sidad por aquel atraco de hace 40 años, en los bajos del hotel se encuentra la sucursal donde tuvo lugar en 1973, transformada hoy en la tienda señera de la firma sueca Acne. Ni que decir tiene que ninguna de estas propuestas es barata. “Ya se sabe lo que ocurre cuando construyes un hotel en el punto más caro del Monopoly”, ¿bromean? desde Nobis.

The world's mosT famous syndromeOn the 23rd of August, 1973, Jan-Erik Olsson entered a Kreditbanken branch on Norrmalm-storg square in central Stockholm brandishing a gun and shouted “The party has started!” It was to be a long one. He and his accomplice barricaded themselves inside the bank along with four hostages -one male and three fe-male employees- for five days while police surrounded the branch. After their surrender and arrest the robbers were defended in court by their hostages, thus inaugurating the term ‘Stockholm Syndrome’, the emotional link that is sometimes established between victim and lawbreaker. In 2013 it will be 40 years since those events, although it will be an anniversa-ry without celebrations. The expression made famous by the psychiatrist and criminologist Nils Bejerot, the man who advised police dur-ing the crisis, is well known. Yet “not everyone knows the story behind it; many Swedes have forgotten it,” say the tourist authorities of this Scandinavian country.

Tourists and visitors often make their way to the Norrmalmstorg, a ten minute walk from Gamla Stan (the medieval quarter), for exclusive stores and designer shopping. This is the fashionable area, a kind of golden mile,

with more banks and elite shops per square metre than anywhere else in the city. That Olsson decided to conduct a robbery in this particular part of the city is no surprise, after all, it was just a question of probability.

In the 19th century this square was known as Packer’s Square; it was an unsophisticated open space near a lake where the fishermen went to sell their catch and where criminals were punished in public. The lake was drained and made into Berzelii Park. The square was given a new name and grand buildings were raised, giving it a new life. From then on, to-gether with the Hamngatan boulevard and the Strandvägen esplanade, it would be the glamorous part of town.

Boutiques, restaurants, theatres, mu-seums, private galleries, corporate offices… Norrmalmstorg is the most expensive space on the Swedish version of Monopoly, and the site of fashionable establishments such as the Hotel Nobis, the luxury hotel installed in the building where the robbery was carried out. For those curious about the 40-year-old heist, the ground floor of the building is where the crime occurred all that time ago. It is now the flagship shop of the Swedish firm Acne. It goes without saying that patronising these places does not come cheap. As they joke at Nobis, “you know what happens when you walk into a place that is the most expen-sive postcode on the Monopoly board."

23

F | STOCKHOLM

Page 12: Ling Julio 2013

L I N G | L I V I N G pag. 10

UNA VUELTA NOIROcho años después del primer volumen de la trilogía de Stieg Larsson (en España, Desti-no la publicó en 2008), el Museo de la Ciu-dad de Estocolmo continúa ofreciendo la ruta guiada de Millennium y vendiendo ma-pas para que los más independientes la ha-gan por su cuenta. Aun sin ruta, pero tiempo al tiempo, la ciudad cuenta con otros auto-res de novela negra con obra traducida al español, como Jens Lapidus o Lars Kepler . De este último, su obra El hipnotista ha sido llevada al cine en 2012 por Lasse Hallström.

A TOUR NOIREight years after the first volume of Stieg Larsson’s Millennium trilogy was published in Sweden (published in English in 2008), the Stockholm City Museum now offers a Mil-lennium guided tour and sells maps so that independent-minded travellers can do it on their own. Without their own route, but with an international reputation, are other Swedish crime novelists with work translated into Span-ish, like Jens Lapidus and Lars Kepler. This last author is the writer behind the Lasse Hallström film The Hypnotist, released in 2012.

F | STOCKHOLM

Bobby McCruff bajo lic. CC

Page 13: Ling Julio 2013

sígu

enos

en

Ya

mam

ay E

spañ

a

SH

OP

ON

LIN

E

yam

amay

.com

VuelingJuly210x297.indd 1 05/06/13 11:21

Page 14: Ling Julio 2013

magine que un día, así como a quien le toca lavar los platos o sacar la basura, le dicen a usted que tie-ne como tareas despellejar al león de Nemea, matar a la hidra de Lerna, aprisionar a la cierva de Cerinea, cazar al jabalí de Erimanto, limpiar los establos de Augías, cargarse a los pájaros del Estínfalo, atrapar al Toro de Creta, robar las yeguas de Diomedes, hacerse con el cinturón de Hipólita, quitarle el ganado a Ge-rión, hurtar las manzanas del Jardín de las Hespéri-des y capturar en los infiernos al mismísimo Cerbero. Y entre tanto, ya que pasa por allí, me separa África de Europa para darle al Mediterráneo un estrecho de Gibraltar que le ponga salida al océano. Quiera que no, acaba uno cansado del ajetreo. Hasta el semidios Hércules (Heracles para los paisanos) hubo de darse un respiro antes de terminar la última de aquellas tareas la vez en que se tuvo que poner a la faena. Para ese asueto eligió unas grutas en Tánger. No tuvo mal ojo. Ya les gustaría en el Olimpo tener hacia allá un vuelo directo.

Cuenta la mitología, según la pluma de Plutarco, que el héroe griego antes de terminar el último de los doce trabajos que le había ordenado el rey de la Argóli-da, Euristeo, abrió la tierra que unía Áfri-ca y el continente europeo y mató en ese lugar al gigante Anteo, hijo de Poseidón y Gea. Del nombre de la esposa de aquel descomunal difunto, llamada Tingis, sur-gió la denominación de la ciudad de Tán-ger. De las rocosas paredes que habían quedado tras aquella escisión continen-tal, aparecieron unas cuevas de cuento hoy conocidas como la Gruta de Hércules.

Hisham Al-Baida, un rentista de ca-mellos que trabaja junto a estas forma-ciones geológicas, situadas a unos 14 ki-lómetros de la ciudad de Tánger, no cree en esos “cuentos”. “Es solo obra de la erosión del mar y del viento”, simplifica la leyenda. Sin embargo, comprende que

el público que pasa por ahí a diario vea en el enclave la mano de los dioses. No es para menos. “No creo que haya otras cuevas más bonitas en toda la Tie-rra”, esgrime el camellero.

Quizás no le falte razón. Bajar por la escalera he-licoidal que lleva hasta el fondo de estas grutas es una entrada hacia un mundo subterráneo de oquedades cuyo marco son las rocas; la inmensidad del Atlánti-co, el fondo; y el conjunto, una postal por sí sola. El descenso a este punto se hace en compañía del bulli-cio de los músicos tradicionales, los puestos de fósiles y los vendedores de artesanía que ponen en este lugar el sonido que caracteriza cada rincón de Marruecos.

Las pequeñas grietas se suceden al avanzar por las galerías, pero sin duda es una gran abertura con

hercules' hiding placeImagine that one day, while others have to do the washing up or take out the rubbish, you were told that your to-do list included the following: slay the Nemean Lion, kill the Lernaean Hydra, capture the Ceryneian Hind, hunt down the Erymanthian Boar, clean the Augean Stables, do away with the Stymphal-ian Birds, trap the Cretan Bull, steal the Mares of Diomedes, get hold of Hippolyta's belt, make off with the Cattle of Geryon, pinch the apples from the Garden of the Hesperides and take captive Cerberus himself from the underworld. And while you're passing, you can separate Africa from Europe and provide an exit-route for the Mediterranean through the Strait of Gibraltar. Like it or not, so much work ends up wearing you out. Even the semi-god Hercules (Heracles to his fellow countryfolk) had to stop for a breather before getting down to the hard graft of finishing the last of those labours. For his mini-break, he chose a cave in Tangier. Not a bad find at

all. Back at Mount Olympus they'd have loved to have a direct flight there.

Legend has it, according to Plutarch, that before turning to the last of the twelve labours he'd been ordered to carry out by Eurystheus, King of Argolid, Hercules left open the land which joined Africa and the continent of Europe, killing at that very spot the giant Antaeus, son of Poseidon and Gaia. The wife of this plus-sized corpse was called Tinjis, the name behind the city of Tangier. From the rocky cliff faces left behind by that continental split-up, there appeared a group of fairy-tale grottoes, now known as The Caves of Hercules.

Hisham Al-Baida, who hires out camels and works close by these geological for-mations, located some 14km from the city of Tangier, doesn't believe in those “tales”. “It's just the result of erosion by the sea and wind,” he explains, in a simplified version of the legend. However, he can understand that the visitors who pass by there every day might detect the handwork of the gods at this spot. It's the least you could expect. “I don't think there are more beautiful caves on the Earth,” argues the camel driver.

F | TANGER L I N G | L I V I N G pag. 12

el escondiTe de hércules ESCRIBE Jaled Abdelrahim

I

Page 15: Ling Julio 2013

L I N G | L I V I N G pag. 13 F | TANGER

Page 16: Ling Julio 2013

L I N G | L I V I N G pag. 14

una forma parecida al mapa de África (invertido) la joya de la expedición. En ese lugar, donde un dibujo de Hércules decora la pared, lo oscuro y lo inmen-so se fusionan para la vista formando un túnel con salida a la perfección de lo natural. Mientras, ado-lescentes autóctonos se lanzan al agua desde varios metros de altura. “El secreto es hacer coincidir la caída con la llegada de las olas para no estrellarse contra el fondo”, explica uno de los jóvenes intrépidos.

Los agujeros en la piedra calcárea hacen que la cueva quede inundada por chorros de agua durante las mareas al-tas. Cuando baja, la gruta reaparece como un lugar secreto desde la que se puede observar, desde la penumbra, el azul del mar y del cielo.

Sobre el acantilado que pone techo a las cuevas, restaurantes, teterías y ca-melleros ofrecen a los visitantes (al más módico precio magrebí) un rato de relax. El aroma de las sardinas asadas se entre-mezcla con el olor salado de las olas que impactan contra el pedernal.

Si la leyenda fuese cierta, sin duda, Hércules no habría podido encontrar me-jor fortaleza y escondite que este paraje de ensueño. Dicen algunos que estas ca-vernas, refugio de hombres del Neolítico hace 9.000 años, podrían estar conecta-das con las cuevas de San Michael en Gi-

braltar (Península Ibérica). Quién sabe si el hijo de Zeus, después de robar las manzanas del Jardín de las Hespérides, huyó a través de estas galerías para comerse alguna aquí a escondidas. Frente al rumor de las olas, la protección de las rocas, el olor del mar y el zumbido del viento.

And he could well be right. To descend the spiral staircase that leads to the bottom of the caves is to enter an underground world of open spaces framed by rock. The immensity of the Atlantic provides the background; the whole picture, a postcard in itself. You head down to this point accompanied by the hubbub of tradi-tional musicians, fossil stalls and crafts traders who provide this location with the sounds that characterise every corner of Morocco.

As you pass through the chambers you see a number of small cracks, one after an-other. Yet, without doubt, the jewel in the crown is the huge opening shaped like an upside-down map of Africa. At this spot, where a painting of Hercules decorates the rock face, darkness and enormity come to-gether before your eyes, forming a tunnel which leads out onto nature in its most per-fect form. Meanwhile, local teenagers launch themselves into the water from a number of metres' height. “The secret is to make your jump coincide with the waves so that you don't smash straight into the bottom,” ex-plains one of the intrepid young divers.

Pinholes in the limestone mean that jets of water flood the cave during high tide. When the tide goes out, the grotto reappears like a secret hide-out where, from the half-light, you can ob-serve the intense blue of the sea and sky.

The cliff-top which serves as a roof for these caves is home to restaurants, tea rooms and camel drivers who offer visitors the chance to relax (at very modest Maghreb prices). The aroma of chargrilled sardines merges with the salty smell of the waves breaking against the rocks.

If the legend were true, Hercules could certainly have found no better fortress and hiding place than this idyllic location. Some say that these caverns, which provided ref-uge for Neolithic dwellers 9,000 years ago, could be connected to St. Michael's Cave in Gibraltar (Iberian Peninsular). Who knows if the son of Zeus, after stealing the apples from the Garden of the Hesperides, fled through those very chambers to munch on his loot here, in hiding. With the murmur of the waves, the protection of these rocks, the smell of the sea and the wind whistling by.

F | TANGER

Page 17: Ling Julio 2013
Page 18: Ling Julio 2013

L I N G | L I V I N G pag. 16

la luz de la ciudad ESCRIBE José Luis Pardo

l paseo en bicicleta deja atrás el museo de Anna Frank, el de Van Gogh, el Barrio Rojo y el resto de calles empedradas del centro. Atraviesa los anillos que rodean la Ámsterdan siempre retratada y lle-ga a un enorme parque de 14 hectáreas, al oeste de Central Station. En él se alza un complejo industrial de naves de ladrillos, de arcos rojos y amarillos. Es la Westergasfabriek, la fábrica de gas que iluminó la capital holandesa, hoy convertida en uno de los epi-centros culturales de la ciudad.

Desde finales del siglo XIX y durante la primera mitad del XX, el alumbrado de Ámsterdan dependía del buen funcionamiento de esta fábrica. Pero en 1967, después de que se encontrara gas natural en el norte del país, la Westergas-fabriek cerró. Las naves permanecieron abandonadas más de tres décadas, ero-sionándose con el paso del tiempo, hasta que en 2003 reabrió sus puertas tras un proceso de restauración. “Solo pasear por ahí merece la pena. En algunas ocasiones, además, hacíamos barbacoas en el parque o tomábamos algo en la noche”, recuerda Laura Coladas, una joven arquitecta es-pañola que vivió en Ámsterdam. Se puede llegar al complejo por la mañana para dis-frutar de un pan recién horneado, hacer un picnic en la hierba al mediodía y, cuan-do anochece, visitar el Pacific: por fuera, una agradable terraza, y por dentro, un bar para gastar las zapatillas hasta la madru-gada al ritmo de las sesiones que pinchan los DJ, algo que también se puede hacer en el WesterUnie, uno de los clubs más céle-bres de Ámsterdam. La oferta lúdica, sin embargo, es solo uno de sus atractivos.

El MC Theatre es un moderno tea-tro especialmente pensado para que los nuevos talentos pongan en escena sus

historias. Algunos actores locales se pasean por el Ketelhuis para tomar un café y visionar una película de autor o un documental en alguna de sus tres pan-tallas. Este coqueto cine, además, forma parte del circuito de algunos festivales. La Westergasfabriek también alberga dos galerías. La Gallery 33 muestra una selección de proyectos artísticos audiovisuales y relacionados con la tecnología. La Kallenbach se centra en movimientos de arte urbano y el trabajo de algunos artistas en el ámbito comercial. Incluso se puede asistir a los programas de televisión que se graban en sus estudios. Desfiles de moda, festivales de música, diseño, ópera… completan su ingente

a lighT in The ciTy A bicycle ride will take you away from the Anne Frank Museum, the Van Gogh Museum, the Red Light district and the cobbled streets of the city centre. Crossing the famous, picture-postcard rings of canals you reach an enormous 14 hec-tare park to the west of Central Station. Here you can find a group of redbrick industrial buildings; this is the Westergasfabriek, a gas-works that once lit up the Dutch capital and which is now a focal point for culture in the city.

Between the late 19th century and the mid-20th century, Amsterdam’s lighting de-pended on this factory. However, in 1967, upon the discovery of natural gas in the north of the country, the Westergasfabriek closed. The buildings stood empty for over 30 years, grad-ually falling into dereliction, until in 2003 they reopened after a full restoration process. “It is well worth a visit. We used to make the most of it and have barbecues in the park or a drink in the evening,” remembers Laura Coladas, a

young Spanish architect who lived in Amster-dam for a time. Coming to the complex in the morning you can buy freshly baked bread, have a picnic on the lawn or, in the evening, visit The Pacific. This bar has a terrace for dry days and inside there are DJ sets that go on until the early morning. This is also the case at the WesterUnie, one of Amsterdam’s most celebrated clubs. However, the leisure activi-ties are just one of the site’s attractions.

The MC Theatre is a modern theatre espe-cially designed to stage the work of new tal-ent. Sometimes local actors stroll along to the Ketelhuis to have a coffee and see an art film or a documentary on one of its three screens. This little gem of a cinema also forms part of the circuit for a number of festivals. For visual arts, Westergasfabriek has two galleries. Gal-lery 33 shows artistic and technology-related audiovisual projects. The Kallenbach focuses more on urban art and the work of commercial artists. It is also possible to attend the mak-ing of a television programme, since there are studios here. Fashion shows, music and de-sign festivals, opera… the range is broad. “It is aimed at a much wider public than other cul-

E

F | AMSTERDAM

Page 19: Ling Julio 2013

L I N G | L I V I N G pag. 17 F | AMSTERDAM

Page 20: Ling Julio 2013

L I N G | L I V I N G pag. 18

oferta cultural. “Está abierto a un público mu-cho más variado que el de otros centros culturales como, por ejemplo, El Matadero, en Madrid”, opina Laura, que no duda en poner el complejo industrial y el parque entre sus lugares fetiche de la ciudad.

El 60% de las instalaciones están dedicadas al emprendimiento. El espacio se alquila a empresas y organizaciones culturales que trabajan para hacer sinergias y crear nuevos pro-yectos. El espacio es compartido por nue-vas iniciativas en el mundo de los medios, la cocina, el deporte o la telefonía.

Las 14 hectáreas de parque que ro-dean el complejo se escapan, igual que el interior de las naves, de lo convencional. Cuenta con actividades que van más allá de relajarse sobre el césped o buscar un rincón íntimo en el que conversar tranqui-

lamente. Si la temperatura lo permite, hay una piscina perfectamente acondicionada para darse un baño. Y para los amantes de los animales, una granja donde se puede aprender a cuidar, por ejemplo, una vaca.

La Westergasfabriek, que una vez fue literal-mente la luz de Ámsterdam, hoy ha vuelto a alum-brar la vida de la ciudad.

tural centres, like El Matadero in Madrid,” says Laura, who is a fan of both the former indus-trial complex and the park around it.

60% of the facilities are given over to entrepreneurial activities. These spaces are rented out to companies and cultural organi-sations who work to create synergies and joint projects. The space is shared by people work-ing on new initiatives in the worlds of media, cookery, sport and telecommunications.

The 14 hectares of green space surround-

ing the complex also have something of the unconventional, like the interiors of these old buildings. There is more going on here than just relaxing on the grass or finding a quiet spot for a chat. For good weather, the pond is fitted out for swimmers and, for animal lov-ers, there is a farm where you can even learn the basics of caring for cows.

The Westergasfabriek, which once illu-minated Amsterdam, is now lighting up the capital’s cultural life.

F | AMSTERDAM

Page 21: Ling Julio 2013

MUNICHBOXA

MUNICHGRESCA

CHOOSE YOUR MUNICHAND CUSTOMIZE IT!

Size 26 to 50Infinite colorways

Made in BarcelonaDelivery in 10 days

VISIT MUNICHMYWAY.COM

MY COLOR MY WAYwww.munichmyway.com

MUNICHBARRUFET

Page 22: Ling Julio 2013
Page 23: Ling Julio 2013

L I N G | L I V I N G pag. 21

a vida de una calle no es fácil. Quizá sí para esas grandes y presuntuosas avenidas que tienen sus aceras anchas, sus farolas caras y sus lindes reple-titas de edificios históricos y teatros de culto. Quizá también para esos paseos y bulevares a los que se les congelan los mimos, donde se cuece de todo y se les otorgan los urbanísticos honores de ser las arterias de las grandes capitales. Así es muy sencillo. Pero no corre con esa suerte cualquier vía.

Querer destacar siendo un pasaje estrecho y pequeño en medio de un distrito histórico como L’Eixample de Barcelona (El Ensanche) ya es de por sí un reto. En este caso, el ‘más difícil toda-vía’. Ponerse a competir con apenas cien metros de largo y una angosta existencia contra travesías y plazas que sostienen ‘pequeñeces’ tales como la Basílica de la Sagrada Familia, la plaza de toros Monu-mental, la Casa Milà, el Teatre Nacional o l'Auditori de Barcelona. Atreverse con su nimia consistencia a robarle protagonis-mo al Passeig de Gràcia, la Rambla, la Plaça de Cataluña, la Plaça Gaudí, l'Avinguda Diagonal o a la Gran Via de les Corts Cata-lanes. ¿Habría alguna posibilidad de éxito? Pues… puede. Una huída por algunos de los callejones más pequeños y atractivos de este barrio de la capital catalana revelan un universo oculto de cultura, tendencias, arte, verde y buena comida encerrados en minúsculos contextos. La reivindicación urbana de que el tamaño no importa.

Un día la Barcelona que vivía entre murallas medievales dejó de ser lo sufi-cientemente grande para albergarse a sí misma. Fue entonces cuando se empe-zaron a crear pueblos en sus cercanías, una solución que no consiguió sofocar el agobio de una ciudad que necesitaba aire más allá de su emparedado perímetro. El

Eixample fue la encarnación de aquel necesario es-tallido. De aquellos caminos, jardines, merenderos y locales que a principios del XIX empezaron a surgir en el trecho que unía la ciudad con aquellos nuevos pueblos industriales, surgió un espacio que pedía a gritos ser parte de la metrópoli. Una demanda que tomó cuerpo en 1854, año en que un gobierno progre-sista permitió derribar parte del muro y confió en los planos del ingeniero Ildefons Cerdà cuando propuso un distrito de aspecto modernista, alma igualitaria, grandes ventanales y un esqueleto cuadriculado don-de no faltase ni luz, ni servicios, ni jardines cercanos a

hidden corners of The eixampleTelling the story of a street isn’t easy. Perhaps it would be for those large, impressive avenues with their broad pavements and expensive streetlamps, the ones lined with historical build-ings and cultural monuments. Perhaps also for those much loved roads and boulevards, the ones where everything happens because, by accident or design, they are the veins and arter-ies of the world’s capitals. In those cases it is more simple, but it isn’t always like that.

Attempting to write about a minor thor-oughfare in a historical district like Barcelona’s Eixample is a major challenge. It is not easy for a hundred-metre long byway to compete with great streets and squares that house heritage like the Sagrada Familia, the Bullring, Casa Milà, the National Theatre and the Barcelona Audito-rium. How can a seemingly trivial road feature when the limelight is taken by Passeig de Grà-cia, la Rambla, Plaça de Catalunya, Plaça Gaudí, Avinguda Diagonal and Gran Via de les Corts Catalanes. Could it be done? Perhaps. After all, a look down some of these little streets in

this part of the Catalan capital reveals a hidden world of culture, fashion, art, green spaces and good food, all in miniature settings. Here you can see for yourself that size is not so important.

There came a time when the Barcelona contained within its medieval walls outgrew the space available. At that time, villages around the city industrialised and began to grow, but this was not enough to take the pressure off the old quarter which began to seek breathing space. The Eixample was the incarnation of the explosive growth of that time. A zone of gardens, allotments, picnic spots and makeshift buildings had grown up in the early 19th century on the outskirts of the old city, marking the gap between it and the rising new satellite towns. This space was crying out to be urbanised. Finally, in 1854, a progressive government permitted part of the city wall to be demolished and approved engineer Ildefons Cerdà’s plans for a modern district. It would be unlike the old city: equal access for all with large windows and a grid layout which would ensure that every building received light and would be close to services and gardens. Architects like Antoni Gaudí, Lluís Domènech i Montaner and Josep Puig i Cadafalch contributed their magic to the en-

L

el eixample de los callejones ESCRIBE Jaled Abdelrahim | FOTOGRAFÍA Daniel Martorell

F | BARCELONA

Page 24: Ling Julio 2013

L I N G | L I V I N G pag. 22

los edificios. Arquitectos de la talla de Antoni Gaudí, Lluís Domènech i Montaner o Josep Puig i Cadafalch terminaron de insuflar la magia que hoy tiene el dis-trito. Algunas calles, en consecuencia, se convirtie-ron en iconos mundiales por su propia firma y peso. Otras, resignadas a ser diminutos pasajes, no desis-ten en airear su angosto talento.

Visitar la catedral de la Sagrada Familia, bajar por l'Avinguda Diagonal y tomar el Passeig de Sant Joan en dirección a la Gran Via de les Corts Cata-lanes es, sin duda, un paseo de perímetros holga-dos. Pero ¿y si uno prefiere el camino estrecho de la vida? De ser así, existe una alternativa con gusto. Un desvío por el Carrer del Consell de Cent hasta donde cruza el Carrer Roger de LLúria deja a una esquina de distancia un cortísimo pasaje llamado Perman-yer, y, a los mismos metros, otro llamado Méndez Vigo. Su denominador común es ser dos calles que no superan los 120 metros de largo enclavadas entre grandes avenidas. Su diferencia respecto al contorno es sus casas bajas, sus jardines y un sensible empedrado que inspira un aroma a urba-nismo inglés al que se le ha dado una ma-nita de estilo neoclásico. Las buhardillas de Permanyer monumentalizan su bajo skyline. Méndez Vigo, por su parte, pre-sume de dar cobijo a uno de los árboles más antiguos y singulares de Barcelona, el Preber Rosa, y al solemne Instituto de Cultura italiano.

A pocos metros, otra colosal calzada se cruza en el mapa. Nada tiene de malo reco-rrer hacia un lado y otro el Passeig de Grà-cia. Claro, que si la cosa va de descubrir los secretos de la Ciudad Condal, poco tiene este de misterio. La opción B es que duran-te el trayecto, a poca distancia del metro de Diagonal, queramos internarnos por un minúsculo callejón que desemboca en Gràcia llamado Passatge de la Concepció. Allí sí hay duende. Y es glotón. Esta calle supone para el barrio un enclave culinario de caché. Restaurantes como el Mur Muri (fusión asiática), el Tragaluz, Bocagrande, el Japonés, Petit Comité o el Mordisco han logrado una fusión de la Barcelona de dise-ño y la clásica a través del gusto por la alta gastronomía. Todo cocinado en una vía de

apenas unos pasos de ancho.Saciado el estómago, el siguiente gran diminu-

to está a una esquina de distancia tomando desde la Rambla el carrer de Provença. Se trata del Passatge de Mercader. Atrás quedaron para este callejón los días del Cinema Miria, que desde los años 20 a los 60 ofreció a la aristocracia barcelonesa largas tardes de pantalla en blanco y negro, y también su afama-do pasado como calle de consultas médicas. Hoy el pasaje es el refugio de anticuarios y coctelerías que aún mantienen un aire de exclusividad alejado del modernismo hipster del resto de Barna.

Las pequeñas vías siguen surgiendo. Dos ejem-plos más son el passatge de Pellicer y el de Mari-món, situados a ambas márgenes de l'Avinguda Dia-gonal a la altura del Carrer Casanova. El primero es un especialista en encajar arte entre sus paredes. No

semble, and today some blocks are checklists of architectural masterpieces. Other, lesser, thoroughfares display more modest charms.

Visit the basilica of the Sagrada Familia, go down the Avinguda Diagonal and take the Passeig de Sant Joan in the direction of the Gran Via - and you’ll be doing the perimeter. However, some like to take short cuts in life. If you are one of them, there is a pleasant al-ternative: a detour along Carrer del Consell de Cent as far as the junction with Carrer Roger de Llúria takes you to within a stone’s throw of an alley called Permanyer and another called Méndez Vigo. What they have in common is that neither of the two streets are longer than 120 metres and both are situated among ma-jor avenues. They are different from the streets around them, with low buildings, gardens and cobblestones that are reminiscent of English towns, something supported by the Neo-clas-sicism of the architecture. The attic windows on Permanyer give its low skyline a monu-mentality. Méndez Vigo, on the other hand, is home to one of the most outstanding and old-est trees in the city, the Preber Rosa, and also the respected Italian Cultural Institute.

A few metres away, another major street crosses the map. Of course there is nothing wrong with following the Passeig de Gràcia from one end to the other. However, if you want to see some of Barcelona’s secrets, you are better to take another road. For those

interested in a plan B, just a short distance from the Diagonal metro entrance is an alley that turns off Gràcia called the Passatge de la Concepció. This is place with cachet… and good food too, for this is one of the district’s premier eating spots. Restaurants like Mur Muri (Asian fusion), Tragaluz, Bocagrande, el Japonés, Petit Comitè and El Mordisco have blended sensibility Barcelona with a more designer one in the interests of haute cuisine. And all in a street just a few paces wide.

With your stomach full, the next great lit-tle street is just round the corner: the Passatge de Mercader. This was once known for the Cinema Miria which, from the 1920s to 1960s offered Barcelona high society afternoons of black and white film; it was also the place where that same sector of society came for a doctor’s appointment. Today it is a street full of antique shops and cocktail bars, maintain-ing a certain exclusivity that is quite unlike the hipster modernity of the rest of the city centre.

There are still more small streets. Anoth-er two are the Passatge de Lluís Pellicer and the Passatge de Marimón, on both sides of the Avinguda Diagonal around Carrer Casa-nova. The first has artistic connections: not only is its name that of a well-known Barcelo-na painter (and alderman of the city council) but among the restaurants and cocktail bars (specifically Ty Bihan, Bun Sichi, Blau, and the bar Por Qué No) there is an Association

F | BARCELONA

Page 25: Ling Julio 2013

L I N G | L I V I N G pag. 23 F | BARCELONA

Page 26: Ling Julio 2013

L I N G | L I V I N G pag. 24 F | BARCELONA

solo porque deba su nombre al pintor costumbrista (y regidor del Ayuntamiento) barcelonés. Sino que, además, entre restaurantes y coctelería (Ty Bihan, Bun Sichi, Blau, coctelería Por Qué No), cuenta con una oferta de moda que combina la tradición de la Asociación de Amigos del Artista con la tendencia ca-talana que propone el showroom de Patricia Lloreda y Alexandra Navas (Opera d'Arte).

La escueta trayectoria de Marimón, paradójicamente, tampoco se queda corta al abordar estos conceptos. Para paladares contemporáneos, el rincón combina la co-cina y el diseño hilados a cuchillo y tene-

dor: Coure e Hisop son sus ejemplos más fehacientes. El espacio Tresor y la tienda Hamptons le dan a la calle el color vintage que sella el alma del diseño de la vía.

Seis paseos para reivindicar en el Eixample la importancia de lo escueto. Ser pasajes diminutos y haber sabido lucirse en plena Barcelona es, sin duda, la clave de su pequeño secreto.

for Friends of the Artist and the very latest in Catalan fashion with the boutique of Patricia Lloreda and Alexandra Navas (Opera d'Arte).

In only a few hundred metres, Marimón, too, is long on interest. There is plenty here for the gastronome with contemporary taste:

Coure and Hisop, just for starters. Tresor and Hamptons give a vintage touch to the street’s design tendency.

Six small streets to show that the Eix-ample also rejoices in small details and that Barcelona still has secrets to offer.

Page 27: Ling Julio 2013

adGLO_Ling_o.indd 1 14/06/2013 16:49

Page 28: Ling Julio 2013

L I N G | L I V I N G pag. 26 F | IBIZA

Acabo de hacer un nuevo amigo, aquí, en Ibi-za. Solo tiene veintidós años, pero le sigo el ritmo perfectamente. Me dice: "Andreu, ¿te vienes a saltar desde las rocas de Sa Caleta?" (también conocida como Es Bol Nou, una playa ideal para familias, con un excelente restaurante de pescado). Lo último que ha-ría es jugarme la vida despeñándome desde una roca, pero no puedo permitir que huela mi miedo: "¿A saltar…? Pues claro, vamos". Me encanta rodearme de jóvenes. Su vitali-dad me pone las pilas, pero estoy molido. Me invita a cenar en el casco viejo (zona conoci-da como Dalt Vila, declarada Patrimonio de la Humanidad y coronada por la Catedral de Santa María, un lugar perfecto para disfru-tar de las vistas). Llegan los postres y se me empiezan a cerrar los ojos. Aprovechando que mi joven amigo se ha ido al baño, llamo al camarero y le pido cinco cafés bien cargados. Mi amigo vuelve: "¿Listo para ir de party?". Le contesto: "Totalmente. Estoy a tope”. Nos vamos de copas al 'F*** me I'm famous', el primer Lounge Club del mundo ubicado en un aeropuerto. Me caigo de sueño. Disimu-ladamente me voy directo a la cubitera que hay sobre la barra y empiezo a llenarme los calzoncillos de cubitos. Mi amigo parece no tener suficiente: "A esta isla le falta marcha". (¡Estamos hablando de Ibiza!). "¿Adónde vamos ahora?". (¡Que alguien me ayude, es-toy muy cansado!). Cogemos el coche y nos vamos a la discoteca Pachá. Allí cada mar-tes (de junio a octubre) se celebra el Flower Power, una de las fiestas más emblemáticas de la isla. Nada más entrar me pido una cola, dos bebidas energéticas y tres cafés, todo mezclado. Salimos de allí a las nueve de la mañana. Mi amigo propone ir a bucear a la Cala Salada (nombrada la segunda mejor playa de Europa por sus aguas color turque-sa). Prácticamente soy un cadáver, así que me limito a flotar. Todavía empapados, me lleva a ver la salida del sol desde el club Bora-Bora, en la playa d'En Bossa. No puedo más. Antes de subir al coche abro el capó y meto la lengua en los electrodos de la batería. Mi amigo se viene arriba: "¡Venga, vamos a com-prar al mercadillo hippy de Las Dalias!" (en Sant Carles de Peralta). Al final le he confe-sado la verdad: “Mira, lo nuestro no funcio-na. Tenemos ritmos vitales distintos". Me ha dicho que lo entendía perfectamente, pero que me diera prisa, que llegábamos tarde a las fiestas de la Virgen del Carmen (cada 16 de julio). ¡Ay, divina juventud!

I’ve recently made a new friend here in Ibiza. He is only twenty-two, but I can keep up with him, no problem. He said to me: "Andreu, why don’t we go and jump off the rocks at Sa Caleta?" (also known as Es Bol Nou, this beach is great for fami-lies and has an excellent fish restaurant). The last thing I feel like doing is risking my life by leaping off a rock, but I can’t let my fear show: "What? Jump? Well… ok, let’s go." I love to be around young people, their vitality gives me energy, but right now I’m feeling a bit tired. He invites me to go out for dinner with him in the old town (the area known as Dalt Vila, a World Heritage site topped by the Cathedral of Santa María, the per-fect place to take in the views). By dessert time, my eyelids are falling. My young friend has gone to the bathroom, so I ask the waiter to bring me a coffee… no bring me five. My friend comes back: "Shall we do some partying?" “Of course,” I reply, “I’m ready for it.” We go for a drink at F*** Me I'm Famous, the world’s first airport Lounge Club. I’m so tired that I’m falling over. I take a detour to the bar, where I pick some ice cubes out of the ice bucket and put them in my socks. My friend, on the other hand, wants more: "There isn’t enough happening on this island.” (We are talking about Ibiza!). "What shall we do now?" (Somebody show me to a bed!). We take the car and go to a club, Pacha. There, each Tuesday from June to October is Flower Power night, one of the island’s most famous club nights. When I get inside, I order a coke, two energy drinks and three coffees, all in one glass. We get out at nine in the morning. My friend suggests going scuba diving off Cala Salada (which came second in a competition for Europe’s best beach because of its turquoise waters). I’m nearly falling into a coma by that point, so I just float around. Still dripping, he takes me to the sunrise session at the club Bora-Bora, on the Playa d'En Bossa. I can’t do any more. Before getting back into the car I open the bonnet and put my tongue onto the battery electrodes. My friend comes round: "Come on, let’s go to the Las Dalias hippy mar-ket!" (in Sant Carles de Peralta). In the end I have to tell him the truth: “Look, this isn’t working. We’re running on different tempos." He said that it was no problem, he understood, but that we had better hurry up or we would be late for the Virgen del Carmen fiestas (on the 16th of July). Ah, isn’t youth a wonderful thing!

Fiesta Mayor, Mayor para la Fiesta24-Hour Party PersonESCRIBE E ILUSTRA Andreu BuenAfuente(Humorista / Comedian)

Page 29: Ling Julio 2013
Page 30: Ling Julio 2013

L I N G | L I V I N G pag. 28

La hospitalidad y el orgullo son las señas de identidad de los sardos, un pueblo peculiar dentro del puzle cultural que es Ita-lia. El hecho de estar rodeados de agua y de haber sido conquis-tados y reconquistados durante siglos ha hecho macerar un temperamento especial y un idioma imposible para el resto de los italianos. Al sardo le encanta hablar de todo aquello que le hace diferente y detesta que le hagan sentirse inferior. Así que hay que dejarse guiar. Porque no dudarán en dar lo mejor que tienen, que no es poco: por un lado, una costa repleta de playas paradisíacas y, por otro, un mundo interior oculto entre vege-tación y montañas abruptas. Dos mundos opuestos que combi-nados conforman una identidad única.

A warm welcome and pride in their island are two things you can ex-pect from Sardinians, a fascinating people that makes up a piece in It-aly’s cultural jigsaw puzzle. Being surrounded by water and conquered and reconquered over the centuries have forged a special character and created a language that is almost impossible for other Italians to understand. Sardinians love to talk about what makes them differ-ent and hate anything that makes them feel inferior. So just go with the flow. This island has a lot to give: a coast with some magnificent beaches and an inland world of rich vegetation and steep mountains. These two worlds come together to make a unique identity.

F | CAGLIARI / OLBIA

ESCribE y foTografía Daniel Martorell

Page 31: Ling Julio 2013

L I N G | L I V I N G pag. 29 F | CAGLIARI / OLBIA

El Mediterráneo es para esta joven estudiante el alma de Cerde-ña y la pieza clave que ha moldeado el carácter de los sardos. Por un lado, es el camino hacia la libertad y fuente de vida; por otro, un elemento que les aísla del resto del mundo. "El mar supone ventajas e inconvenientes, y eso hace que nuestro carácter sea a veces cerrado pero también amable. Nos hace reservados, pero no tímidos. El extranjero siempre ha sido una novedad para no-sotros y nos gusta que se sienta en su casa".

Los meses estivales son, para Valeria, los idóneos para expri-mir la costa sarda, pero reconoce que el interior de la isla escon-de un tesoro y se hace apetecible durante todo el año.

The Mediterranean Sea is, for this young student, Sardinia’s soul and the thing that has done most to mould the Sardinian character. On one hand, it is the route towards freedom and a source of life; on the other hand it isolates the island from the rest of the world. “The sea brings advantages and disadvantages, and this makes our character modest but friendly. It makes us reserved, though not shy. Foreigners have always been a novelty for us and we want them to feel at home here.”

For Valeria, the summer months are the time to make the most of the Sardinian coast, although she adds that the island’s interior has many treasures and can be enjoyed all year round.

Valeria Manunta

28 añoS / ESTudianTE dE LEngua y CuLTura28 yEarS oLd / STudEnT of LanguagES and CuLTurE

Page 32: Ling Julio 2013

L I N G | L I V I N G pag. 30

Cuando aparca el autobús y puede disfrutar de unos días de asue-to, Giovanni escapa hacia el centro de la isla en busca de natura-leza y montaña. "La mayoría de la gente viene por el atractivo de nuestras playas, pero yo le cuento a los turistas que, si quieren conocer la verdadera Cerdeña, hay que adentrarse en la zona de montaña". El universo más tradicional se concentra aquí. Gio-vanni nos habla de una cultura del pasado, de viudas que visten de negro, de la vida pastoril, de hombres que valoran sobre todo la valentía y de historias de bandidos. "En esta zona, poco a poco, se ha ido comprendiendo que trabajar con el turismo es una ven-taja más que un inconveniente para la tradición".

When he parks the bus and can enjoy some time off, Giovanni sets off for the centre of the island for nature and mountains. “Most people come here for the beaches, but I tell tourists that if they want to see the real Sardinia you need to go into the mountainous areas.” A more traditional world awaits. Giovanni tells us of a cul-ture that has disappeared elsewhere: of widows dressed in black, of a pastoral life, of men who value bravery above all else, and of stories of bandits. “In these places, little by little, they are realising that working with tourism is more of an advantage than a disadvan-tage for their traditions.”

F | CAGLIARI / OLBIA

GioVanni Manca

44 añoS / TranSporTiSTa44 yEarS oLd / TruCK drivEr

Page 33: Ling Julio 2013

L I N G | L I V I N G pag. 31

Dejó su querida Cerdeña en el año 55 para buscarse un futuro me-jor en Francia como trabajador de la construcción. Hoy, este octo-genario guasón disfruta de la jubilación en su isla, donde vive entre siete y ocho meses al año. Le gusta viajar por los pueblos y disfrutar de la gastronomía que ofrece la cultura sarda: "el queso pecorino, las salchichas, la ricotta y, sobre todo, los spaghetti ai frutti di mare, un plato único en el mundo". Define a los habitantes de la isla como gente amable, abierta al extranjero, pero reconoce que en el ADN hay un puntito de orgullo que Efisio ilustra entre risas con una fra-se memorable: "Los sardos somos gente buena, pero no le toques el culo a mi hermana porque, entonces, ¡te mato!".

He left his beloved Sardinia aged 55 to seek a better future in the French construction industry. Today, this light-hearted octogenar-ian is enjoying his retirement back in his homeland. He enjoys trav-elling to different villages and enjoying the rich cuisine of Sardinia: “pecorino cheese, sausages, ricotta and, more than anything else, spaghetti ai frutti di mare (“spaghetti with seafood”), a dish that is unique in the entire world.” Efisio defines the island’s inhabitants as friendly and open to foreigners, although he sees a proud streak in them which he illustrates with a memorable sentence: “we Sardin-ians are good people, but don’t touch my sister’s bum or I’ll kill you!” he says, roaring with laughter.

F | CAGLIARI / OLBIA

efisio serra

82 añoS / JubiLado82 yEarS oLd / rETirEd

Page 34: Ling Julio 2013
Page 35: Ling Julio 2013
Page 36: Ling Julio 2013
Page 37: Ling Julio 2013
Page 38: Ling Julio 2013

CITY BY NUMBERS L I N G | L I V I N G pag. 36

niza

City by numbers

Escudo / Emblem Ciudad / City

Julio 2013

H2

Se organiza la primera carrera ciclista Paris-Niza /

hidrógeno /

Page 39: Ling Julio 2013

VALLADOLIDCarl Sagan nunca estuvo allíCarl Sagan Never Came Here

p38

BERGENEncontrarse con Edvard GriegMeeting Edvard Grieg

p42

TENERIFEPaisajes de películaLandscapes fit for the silver screen

p46

ZAGREBLa ciudad animadaAnimation City

p50

VENECIAEl palazzo invisibleThe Invisible Palazzo

p54

INSPIRATION37/58

ES IS

MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.

El museo de Edvard Grieg es un gran refugio para pasar una tarde de lluvia.Edvard Grieg museum is a good refuge on a wet, grey afternoon.p42

Page 40: Ling Julio 2013
Page 41: Ling Julio 2013

F | VALLADOLID

carl sagan nunca esTuvo allí ESCRIBE Antonio Dyaz

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 39

Rafa Medrano bajo lic. CC

Page 42: Ling Julio 2013

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 40 F | VALLADOLID

uando estás enamorado quieres contarlo a todo el mundo. Por eso la idea de que los científicos no hablen en público de la ciencia me parece abe-rrante”. Con estas hermosas palabras del desapare-cido divulgador Carl Sagan, el Museo de la Ciencia de Valladolid da la bienvenida al visitante.

Junto al Pisuerga, y con la firma de los arquitec-tos Rafael Moneo y Enrique de Teresa, se yergue un conjunto que desde el aire recuerda vagamente a una base lunar. La audacia de impulsar este proyec-to ha cambiado la percepción conservadora que se tenía de la ciudad.

Aunque nació en Brooklyn, fue en Chicago donde Carl Sagan desarrolló casi toda su carrera. Ganó el Pu-litzer, fue asesor de la NASA, hay un asteroide que lle-va su nombre, impulsó el proyecto SETI de búsqueda de vida extraterrestre y con su li-bro Cosmos y la serie homónima se convir-tió en un héroe de la divulgación científica.

La búsqueda de vida en el espacio ex-terior fue uno de los leitmotiv de quien se denominó a sí mismo el primer exo-biólogo de la historia. La exobiología es-tudia la vida en otros planetas, por lo que con sorna añadía que su disciplina era la única de la ciencia que no tenía ningún objeto de estudio… de momento.

Por su parte, Miguel Delibes, que nació, vivió y murió en Valladolid, nun-ca estuvo en Chicago, ni estudió cien-cias (era catedrático de Derecho Mer-cantil) y sus retratos naturalistas del campo, la naturaleza y el alma humana marcaron a toda una generación de escritores. Pero el autor de Los santos inocentes, El camino o El disputado voto del señor Cayo era todo lo contrario a un cosmopolita y, obviamente, no ganó el Pulitzer. Ni el Nobel. Lo que muchos lamentan tras su desaparición en 2010.

Sagan estaría encantado de visitar la Casa del Río, o el planetario del museo, en cualquiera de sus sesiones. Respira-ría el aroma de otros mundos o de otros sistemas solares y vería las miradas de incredulidad de los más pequeños, mien-tras el gusanillo de la astronomía se in-troducía en sus mentes, como lo hizo en la suya propia años atrás.

Hace algunos años, en 2004, la Uni-versidad de Valladolid hizo un gran ho-menaje a Carl Sagan, y años después, el extenso obituario que dedicó el Chicago

Sun Times a Miguel Delibes en 2010 tuvo un gran al-cance, y sirvió para despertar interés en la obra del escritor vallisoletano en Estados Unidos.

En un hipotético paseo de estos dos entrañables ancianos (Sagan nació en 1934 y Delibes, en 1920) es probable que se acercaran al Campo Grande, hasta la ‘pérgola’, y participaran gozosamente en alguno de los bailes para los mayores que se organizan los domingos. Y quizá luego fueran a la zona de La Antigua y se toma-ran un vino dulce (o dos) en ‘El Penicilino’, así denomi-nado porque de él se dice que cura todos los males.

Rodeados de barriles y de mesas de madera y apurando un vino tras otro, ambos sabios llegarían pronto a la conclusión de que la Astrofísica y la Lite-ratura son dos caras de la misma moneda.

carl sagan never came here“When you are in love, you want to tell the whole world. The idea that scientists shouldn’t talk about their science to the public seems to me bizarre.” These enthusiastic words, by the scientific writer Carl Sagan, form an introduc-tion to the Valladolid Science Museum.

The group of buildings constituting the institution stands next to the River Pisuerga. Built by architects Rafael Moneo and Enrique de Teresa, from the air it somewhat resembles a lunar base. The ambition of the city’s mu-seum project is changing the standard percep-tion of Valladolid as a conservative place.

Although a native of Brooklyn, it was in Chicago that Carl Sagan spent his career. He won the Pulitzer Prize, he was a consultant to NASA, there is an asteroid named after him, he worked with the SETI Institute on the search for extraterrestrial life, and with his book Cos-mos and the series of the same name he be-came a hero of popular science.

The search for life in outer space is a nec-essary precondition for the work of the man who called himself the world’s first exobi-ologist. The exobiologist studies life on other planets, and so Sagan would sardonically say that his discipline was the only one in science that had no subject to study… yet.

On the other hand, Miguel Delibes, who was born, lived and died in Valladolid and who never visited Chicago or studied science (he was a lecturer in Commercial Law) wrote naturalistic portraits of the countryside, na-

ture and the human soul that influenced a generation of writers. However, the author of Los santos inocentes, El camino and El disputado voto del señor Cayo was anything but cosmopolitan and never won the Pulitzer Prize, or the Nobel, something regretted by many after his death in 2010.

Sagan would have enjoyed a visit to the museum’s aquatic study centre, the Casa del Río, or a session at its planetarium. This is a place where you can breathe the air of other worlds, other solar systems, and here it is a joy to see the looks of wonder on the faces of young visitors as the germs of astronomi-cal ideas enter their minds, as they did his so many years ago.

A few years ago, in 2004, Valladolid University paid homage to Carl Sagan, and in 2010 a long obituary of Miguel Delibes in the Chicago Sun Times was much read and helped to raise interest in the Castilian writ-er’s work in the US.

If we can imagine a hypothetical meeting and a stroll taken by the two genial and elderly authors (Sagan was born in 1934 and Delibes in 1920) it is probable they would visit the Campo Grande park, walking to the pergola and perhaps taking part in one of the danc-es organised for older people on Sundays. It would be in keeping with city tradition for them to visit the La Antigua area and have a glass of wine (or two) in El Penicilino, so called because it is said to be able to cure anything.

Surrounded by barrels and wooden ta-bles, the two sages would surely polish off a few glasses and reach the conclusion that astrophysics and literature are two sides of the same coin.

"C

Page 43: Ling Julio 2013
Page 44: Ling Julio 2013

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 42

enconTrarse con edvard grieg ESCRIBE Alejandra S. Inzunza

F | BERGEN

s posible que uno tenga que ver El Señor de los Anillos y escuchar su banda sonora para identificar a Edvard Grieg, que, aunque es uno de los compo-sitores de música clásica más importantes de la historia, solo los expertos lo tienen perfectamente ubicado. Pero si uno decide adentrarse en Bergen, Noruega, sin duda se encontrará con él, con su mú-sica y con sus recuerdos.

La Troldhaugen, que fue su hogar durante años, es un lugar perfecto para escapar de las lluvias. En Ber-gen, conocida como ‘la ciudad de la lluvia’, llueve seis de cada siete días, así que el museo de Edvard Grieg es un gran refugio para pasar una tarde me-lancólica, acogedora e inspiradora, rodea-do de bosques y paisajes alucinantes.

El museo está compuesto por la casa, una cabaña en la que componía su músi-ca a unos cuantos metros de la mansión, y una sala de conciertos. En aquella, el llamado ‘Chopin del Norte’ se sentaba en su escritorio frente a la ventana desde la que podía observar el lago Nordas y dis-frutar de la lluvia continua.

Desde que fue inaugurada como museo en 1995, se ha convertido en un archivo histórico de la música noruega. Tiene una exhibición permanente, un salón multimedia para escuchar todos sus clásicos y un agradable café. En vera-no y otoño, se ofrecen diversos concier-tos y eventos especiales.

La mansión campirana fue construi-da al estilo suizo por el arquitecto Schak Bull en 1885. Grieg vivió aquí hasta el fi-nal de su vida junto con su esposa Nina. Aunque viajaba constantemente por Europa para presentar su música, vi-gente hasta hoy, cada verano regresaba

a la Troldhaugen para admirar el lago y componer nuevas obras. Dice la leyenda que en cada una de sus giras hablaba sobre las maravillas de la ciudad, de la casa, del lago y de la paz que encontraba en ese lugar donde llegó a componer grandes obras como la Sui-te Holberg y Peer Gynt, esta última encargada por el escritor Henry Ibsen, también oriundo de Bergen.

La sala de conciertos, conocida como la Trold-salen, cuenta con 200 asientos y está perfectamente conservada. El moderno auditorio fue construido en 1985 pero encaja con la arquitectura del lugar. La casa principal, que alberga un piano Steinway,

meeTing edvard grieg Whether or not you enjoy classical music, you may only know this man’s work from the soundtrack to The Lord of the rings. Although Edvard Grieg is considered to be a major com-poser, much of his music is only known to ex-perts in the field. However, a visit to Bergen, Norway, will certainly involve an encounter with him, his music and his memory.

His former home, Troldhaugen, is the perfect place to take shelter from the rain. In Bergen, known as ‘the rainy city’, it rains six days out of seven. So the Edvard Grieg mu-seum is a refuge on a wet, grey afternoon. It is both charming and inspirational and the setting alone is worth the visit: surrounded by forests with views out over the fjord.

The museum includes not just the main house, but a modern concert room and also the little cabin nearby where the composer did much of his work. Here, the Chopin of the North would sit by the window, listening to

the gentle sound of the rain and watching the wind on the lake below.

Since the estate was converted into a museum in 1995, it has become the historical archive of the Norwegian composer. It has a permanent collection of historical items, a mul-timedia salon where you can listen to some of his works and a bright little café. In summer and autumn, there are concerts and special events.

The country house was built with a touch of the Swiss style by architect Schak Bull in 1885. Grieg lived here towards the end of his life with his wife Nina and, although the com-poser travelled around Europe to play and present his music, each summer he would return to Troldhaugen and his beloved Lake Nordas. It is said that so enamoured was he of his home that even when on tour he would tell people all about his house, the fjord and the peace he found in the place where he con-ducted great works like the Holberg Suite and peer gynt, this last one a commission by play-wright Henrik Ibsen, another native of Bergen.

The concert hall here, known as the Tr-oldsalen, is diminutive (with only 200 seats) but perfectly formed. This modern auditorium,

E

Page 45: Ling Julio 2013

pmatas bajo lic. CC

Page 46: Ling Julio 2013

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 44

regalo por su 25 aniversario con Nina, es junto con la sala, sede del Festival Internacional de Bergen.

En la ciudad, existe otra sala en su honor: la Grieg Hallen, un auditorio construido en forma de piano, que es uno de los mejores lugares para escuchar música clá-sica en Noruega.

Grieg fue uno de los autores más populares del siglo XIX y su música es reproducida hasta hoy. El tema La co-marca que suena en la primera película de El Señor de los Anillos se basó en su obra La Mañana, que también fue uti-lizado en varios cortometrajes de Carl Stalling producidos por la Warner Bross.

El autor presenta un perfecto para-lelismo con su país. Basta escuchar sus piezas para entenderlo. El crítico alemán Walter Niemann solía describir sus obras como “la más perfecta unión entre Norue-ga y su gente, de su agónica melancolía por luz y sol y, al mismo tiempo, la más perfecta unión entre Grieg, el hombre y la música”.

En 1907, el músico falleció de una en-fermedad crónica en los pulmones cuan-

do tenía 64 años de edad. Su funeral se convirtió en un evento nacional. Personas de todas las ciudades llegaron a Bergen para acompañarlo. De fondo, sonaba la marcha fúnebre que él mismo había compuesto para Rikard Nor-draak. Meses antes, había pedido que sus cenizas y las de su esposa fueran sepultadas en aquella casa de la que se enamoró. La Troldhaugen, escondida entre las montañas y a lado del fiordo, también guarda su tumba.

built in 1985, blends perfectly into the verdant surroundings. Concerts also take place in the main house, where Grieg’s own Steinway pi-ano, a gift for his silver wedding anniversary, still stands. The two venues play an important role during the Bergen International Festival.

In the city centre there is another con-cert hall that carries the composer’s memo-ry, the Grieghallen. This impressive auditori-um, considered to be one of Norway’s finest, is in the form of a piano.

Grieg himself was a good representative for his country, which can be understood through his music. The German critic Walter Niemann once described his works as “the most per-

fect union of Norway’s landscape and people, of their nostalgia for light and sun and, at the same time, the most perfect union between Grieg the man and music.” In 1907, the great composer died from a chronic lung complaint, aged 64. His funeral was a national event. Peo-ple came from distant places to Bergen to pay their respects. During the procession, the music played was the funeral march Grieg himself had composed for Rikard Nordraak years before. Before passing away, Grieg had asked that his ashes were buried near the house he so loved and that his wife’s be joined to his upon her death. Troldhaugen, surrounded by hills, trees and water, is also the site of Grieg’s tomb.

F | BERGEN

Schlaubi bajo lic. CC

Page 47: Ling Julio 2013

C M Y CM MY CY CMY K

Page 48: Ling Julio 2013

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 46

paisajes de película ESCRIBE Marta Garijo

F | TENERIFE

ierra gris, explanadas desérticas y paisajes ro-cosos entre los que se cuelan matojos dispersos que resisten a pesar de la sequedad. Carreteras en medio de vistas que parecen lunares. Acantilados profundos bajo los que se entrevé un mar azul, muy azul. Y por encima de todo, un volcán —el Volcán—, que domina todo, que vigila todo a 3.718 metros sobre el nivel del mar. Paisajes de novela, o más bien de película, que se convierten en localizaciones donde recrear mun-dos reales y otros que no lo son tanto. Tenerife se ha transformado en los últimos años en un plató para películas españolas e internacionales, entre las que se encuentran superproducciones como Furia de Titanes o la última entrega de la saga Fast and Furious (A Todo Gas).

Sam Worthington paseó en su papel de Perseo por el Parque del Teide, por el paisaje volcánico de la isla y navegó por el mar que la rodea. Louis Leterrier, que dirigió en 2012 esta cinta —una adapta-ción de una película de 1981—, consiguió transformar los terrenos volcánicos de Tenerife en un entorno de leyenda. Lete-rrier transportó la isla a un tiempo pre-térito donde dioses y hombres compar-tían la vida, en la que Perseo y los dioses libraban una batalla a muerte. Mientras que Justin Li, director de Fast and Fu-rious 6, aseguró que elegía la isla para ro-dar la última entrega de la saga por “sus increíbles paisajes”.

La sexta —y última— entrega de la se-rie de películas de coches y carreras, Fast and Furious, utilizó los paisajes de la isla. Carlos Alonso, vicepresidente econó-mico del Cabildo de Tenerife, explicaba que el rodaje en exteriores de la película supuso un impacto económico de ocho

millones de euros. A esta cifra hay que unir, según explicaba Alonso antes del estreno a los medios, la publicidad que supondrá su inauguración en todo el mundo. Fueron ocho semanas, entre septiembre y octubre del año pasado, en las que el equipo de la película rodó en Garachico, Icod de los Vinos, San Juan de la Rambla o Adeje.

Estas películas son dos de los más de 800 rodajes que se han producido en la isla desde el año 2000. Cin-tas que vienen de Hollywood, pero también del resto de Europa, como la serbia Montevideo, Dios te Bendiga, o las españolas Una hora más en Canarias y Maktub.

landscapes fiT for The silver screen Grey terrain, desert plains and rocky land-scapes; mixed amongst, a scattering of assort-ed shrubs, managing to hold their own despite the dry environment. Roads cutting across what seem to be lunar panoramas. Sharp cliffs, beneath which a blue, blue sea can just be made out. And above it all, a volcano – the volcano – which dominates everything, keep-ing watch from 3,718m above sea level. Land-scapes like something out of a novel – or better still, a film – turned into settings where real-life worlds, along with others not so real, can all be recreated. In recent years, Tenerife has become a prime location for both Spanish and inter-national movies, including super-productions such as Clash of the Titans or the most recent addition to the fast and furious saga.

Sam Worthington, in the role of Per-seus, took in the Parque del Teide, ventured

across the island's lava-shaped landscapes and sailed its waters. Louis Leterrier, who di-rected the film in 2010 – a remake of a movie from 1981 – managed to transform Tenerife's volcanic environment into a truly mythical setting. Letterier transported the island to a bygone era where the lives of gods and men were intwined, with Perseus waging life-and-death battles against the former. Justin Li, meanwhile, director of fast and furious 6, says that he chose the island to shoot the latest instalment of the series because of “its incredible landscapes.”

The sixth – and final – offering in the fast and furious saga of car chase movies was filmed on location in Tenerife. Carlos Alonso, Vice-president for Economic Affairs at the Ten-erife Island Government, explains that outdoor filming for this movie had an €8m impact on the island. And that figure doesn't take into ac-count the media coverage gained from a world-wide release, as Alonso explained to the press before the film came out. Between September and October last year, the film crew spent 8 weeks on location in Garachico, Icod de los Vi-nos, San Juan de la Rambla and Adeje.

T

Page 49: Ling Julio 2013

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 47 F | TENERIFE

Tenerife Film Commission

Page 50: Ling Julio 2013

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 48

UN plATó qUe vIeNe de lejOsEn los 60 y 70, Almería se convirtió en el gran plató de España, donde se rodaron westerns como si se tratara del más puro Oeste americano. Sin embar-go, a pesar de ser la localización más conocida de la época, no fue la única donde los actores extranje-ros actuaron. En 1966, Raquel Welch lució biquini en el Parque Nacional del Teide. Se rodaba Hace un millón de años, una película en la que se reflejaba la vida de una tribu de la prehistoria. Welch convirtió la prenda en el símbolo del cartel de la cinta y puso al Teide en el mapa del cine internacional.

Ahora, más de medio siglo después, la isla vuelve a reivindicar su papel como escenario de rodajes. Para facili-tar la tarea, se ha creado la Tenerife Film Commission, que busca guiar sobre loca-lizaciones y ofrecer información prácti-ca. Una entidad que intenta "ayudar a los productores y directores a encon-trar la localización perfecta”. Además, el organismo tiene entre sus misiones poner en contacto a los productores con empresas locales y ofrecer asesora-miento sobre los permisos de rodaje.

Las últimas iniciativas de esta comi-sión han sido la de acercarse a Bollywood para explicar las ventajas de rodar en la isla o ‘vender’ sus bondades en festivales como el de San Sebastián o el de Cannes.

Además, para quienes no se con-forman con ver los paisajes por los que pasear solo en la pantalla tienen la po-

sibilidad de seguir los pasos de los actores por la isla. Entre las rutas turísticas que se organizan hay algunas de película, como las de Una hora menos en Canarias o la de Furia de Titanes. En esta última, el camino se marca desde Santa Cruz de Tenerife hasta Garachico, al oeste de la isla. El turista se sentirá “como un humano en la era de los dioses”, reza el folleto de esta ruta en el que también se pro-pone un paseo por la Cañada del Capricho o un re-ceso en el mirador de Minas de San José.

These are just two films among more than 800 productions shot on the island since the year 2000. Some are Hollywood big-hitters, but there are films from the rest of Europe too, such as the Serbian Montevi-deo, god bless you! or the Spanish movies an Hour Less in the Canary islands and Maktub.

filM loCAtions through the yeArsIn the 60s and 70s, Almeria became Spain's outdoor film studio, providing locations for numerous Westerns, turning tha place into a preted USA. It was the best-known setting of the era, yet not the only spot where foreign actors strutted their stuff. In 1966, Raquel Welch donned a bikini in the Mount Teide National Park. She was shooting one Million years bC, a film about the life of a prehistoric tribe. Thanks to Welch, the bikini took centre stage on the movie's poster and put Teide on the map for the international film industry.

Nowadays, over half a century later, the island is once again staking its claim as a movie setting. To make that task easier, the

Tenerife Film Commission has been set up to provide guidance on locations and other practical information. Its aim is to “help pro-ducers and directors to find the perfect sites.” The organisation also hopes to put producers in contact with local businesses and offer ad-vice on filming licences.

One of its most recent initiatives has been to visit Bollywood to explain the advantages of filming in Tenerife or to “sell” its attributes at festivals such as San Sebastian or Cannes.

For those who can't settle for simply viewing locations on screen, there's always the option of following in the actors' footprints across the island. Among the visitor routes available, there are film-based tours, such as those on an Hour Less in the Canary islands or Clash of the Titans. This last route sets out from Santa Cruz de Tenerife to Garachino, in the west of the island. Tourists will feel “like mortals in the age of the gods,” according to the leaflet, which also suggests a stroll around La Cañada del Capricho or a stop off to admire the view at Minas de San José.

F | TENERIFE

Page 51: Ling Julio 2013

www.elisava.net

DESIGNERFOREVER

Page 52: Ling Julio 2013

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 50

la ciudad animada ESCRIBE Carlos Carabaña

F | ZAGREB

ras la Segunda Guerra Mundial, tres grandes nacionalida-des se repartían el mundo post-disneyliano de la animación: los checos, con Trnka y Zenan, y los estadounidenses de UPA y los canadienses de McLaren competían por ver quien realiza-ba los metrajes más de vanguardia, los dibujos más estilizados, los movimientos más elegantes. Pero en el Festival de Cannes de 1958 un cuarto elemento entró en discordia. Tras visionar una programación de siete cortos de la empresa Zagreb Films, el historiador del cine y eminencia francesa, George Sadoul, anunció la buena nueva al mundo: había descubierto una nue-va estética y conceptualización de los dibujos animados. La croata Escuela de Animación de Zagreb. Esta nueva idea de animación, caracteri-zada por la limpieza de las líneas y colores, la sencillez de los fotogramas y una co-media entre el slapstick y el surrealismo, no nació de la nada. Además de la fuerte tradición de los croatas en artes visuales como las ilustraciones, los cómics o las ca-ricaturas, ya en los años 20 se había reali-zado una película de 20 minutos llamada The Big Jamboree. Pero no fue hasta 1956 cuando Zagreb Film, el estudio creado por el sindicato de trabajadores croatas del cine, inauguró su división de dibujos animados, para la que llamó tanto a anti-guos colaboradores como a savia nueva. Cada uno de estos autores tenía liber-tad total para trabajar, pudiendo desa-rrollar su estilo y mirada personal sobre el mundo de la animación. Como dicen desde la web de la productora Zagreb Film, todavía abierta pese a los convul-sos años 90, “el cine de animación inde-pendiente surgió de forma natural, de modo que el final de los años cincuenta y el comienzo de los sesenta estuvo mar-cado por un enorme éxito de la Escuela de Animación de Zagreb”. Durante es-tos años, además de impresionar a crí-ticos del todo el mundo, ganan en 1962, entre otros premios, el primer Oscar de animación concedido a alguien de fue-ra de EE UU con la película Surogat, de Dušan Vukotić.

Cuando Giannalberto Bendazzi, crítico de animación, con-feccionó su selección personal de 88 obras maestras de toda la historia de los dibujos animados, ocho de ellas eran de la Za-greb Film, y personajes como el Profesor Baltasar obtuvieron un éxito mundial. Todo esto ha derivado en que Zagreb sea una de las mecas del cine de animación. Además de espacios de for-mación, desde 1972 se organiza en la ciudad el Festival Mundial de Películas Animadas, que en 1986 comenzó a otorgar el único ‘premio a toda una carrera’ para animadores de todo el mundo.

Muchos años este galardón no ha cruzado la frontera. Es lo bueno de tener algo tan prestigioso como la Escuela de Ani-mación de Zagreb.

animaTion ciTy After the Second World War, three nationali-ties shared the field of animation in a world no longer ruled by Disney. The Czechs Trnka and Zenan, the Americans of UPA and the Cana-dians of McLaren competed to see who could create the most advanced films, the most en-gaging drawings and the most elegant move-ments. However, at the 1958 Cannes Film Fes-tival, a fourth element came onto the scene: the Yugoslavs. After watching a programme of seven short films by the company Zagreb Films, the French film historian George Sadoul announced that the Zagreb School of Anima-tion had discovered a distinct aesthetic and understanding of animation.

This new approach to animation was characterised by its clean lines and colours, the simplicity of its stills and a comedy that had elements of both slapstick and Surreal-ism; but it didn’t come out of nowhere. Croa-tia already had a strong tradition in the visual arts, particularly illustration, comic-drawing and caricature. By the 1920s the country had produced a 20-minute film called The big Jamboree. When Zagreb Film, the studio created by the Croatian Film Workers’ Trade Union, founded a department of animation in

1956, it was able to call on both established filmmakers and new talent.

Each of these artists worked with the free-dom to develop his own style and personal vi-sion. As it says on the website of the Zagreb Film production company, still running despite the upheavals of the 1990s, “independent animated film came about naturally, and the end of the 1950s and the early 1960s was marked by the great success of the Zagreb Animation School.” During these years, their work achieved critical success, of which one of the highlights must have been the first Oscar for an animated film made by a filmmaker based outside the USA, given to the film Surogat de Dušan Vukotić.

When the animation critic Giannalberto Bendazzi drew up his personal selection, a list of 88 great works from the history of animated film, eight of them were by Zagreb Film. Furthermore, characters like Professor Balthazar have been successful all over the world. So Zagreb is a well-established centre for animated film. Here, they not only train young animators, but since 1972 the city has held the World Animated Film Festival. Since 1986 the festival has been the setting for the Lifetime Achievement award for animators.

For many years this prize never left the country, an indication of the quality of the Zagreb Animation School.

T

Page 53: Ling Julio 2013

Aquel verano del esguince, aquel verano que te quedaron tres, aquel verano que llovió, aquel verano que no fue verano… Este año recupera los veranos perdidos. Recupera el sol, el mar, la playa, los recuerdos, la diversión y las emociones.El verano que quieres está en la Región de Murcia.

Recuperalos veranosperdidos

Región de Murcia

Page 54: Ling Julio 2013

¿Dónde quieres despertar mañana?Así se llama el proyecto ganador del concurso Linking Europe Competition, convocado bajo el lema “The Construction of Europe through Cities and Culture” por Vueling y la Fundación Mies van der Rohe, para apoyar a jóvenes talentos en los ámbitos de la arqui-tectura, ingeniería, diseño y arte de toda Europa. Un jurado internacional compuesto por expertos en distintas disciplinas seleccionó la propuesta ganadora, valorando la coherencia con el lema del concurso, la calidad del diseño, la originalidad y la fuerza de la imagen.

Plarent Berhamaj y Paolo Nazzari, los ganadores, ya tienen su obra vinilada en uno de nuestros nuevos aviones A320, que volará por toda Europa hasta finales de 2013. Su propuesta nació de una pregunta: ¿Por qué viaja la gente? La curiosidad intelectual ha-cia otras culturas parece la respuesta más sencilla, y dentro de ésta los monumentos resultan la atracción más valiosa. Por eso su obra está llena de siluetas de los diversos monumentos de las capitales europeas y españolas. “Las siluetas tienen el mismo tono y se colocan una al lado de la otra para enfatizar que Europa está unida por su diferencia y por su diversidad”, dicen los autores.

Page 55: Ling Julio 2013

The wayyou fly

Where do you wanna wake up tomorrow?This is the name of the winning project from the Linking Europe Competition, organized on the theme “The Construction of Europe through Cities and Culture” by Vueling and the Mies van der Rohe foundation in support of young talent in the areas of architecture, engineering, de-sign and art throughout Europe. An international jury composed by experts from different fields appointed the winning proposal, evaluating the consistency with the theme of the competition, the quality of the design, the originality and the power of the resulting image. Plarent Berhamaj and Paolo Nazzari, the winners, already have their work painted onto the new A320 aircraft that will fly around Europe until the end of the year. Their project was born out of a question, why do people travel? Intellectual curiosity towards other cultures seems like the easiest answer, and within this appreciation monuments appear to be the most valuable attraction. That is why their work is full of diverse monuments from European and Spanish capitals. “Each building is shown in the same shade of color to emphasize the unity of Europe through its differences and diversity”, according to the creators of the work.

Page 56: Ling Julio 2013

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 54 F | VENECIA

En la ópera cómica L’elisir d’amore de Gaetano Donizetti, se pro-duce un divertido equívoco respecto a quién beberá cierto filtro amoroso; y en El sueño de una noche de verano, de Shakespeare, tiene lugar otro embrollo parecido que conduce también a hi-larantes resultados. Dicho esto que, como verán más adelante, tiene su importancia, vayamos a los canales de la Serenissima…

El vaporetto, repleto de turistas, surcaba con la pereza de un moscardón el enjambre de calles acuáticas, bajo puentes, junto a hoteles, sobre naufragios… mientras el guía desgranaba su re-tahíla de anécdotas y efemérides para deleite de los viajeros. “El Puente de Rialto es el más famoso de Venecia. Fue construido con piedra de Istria y se levanta sobre 600 pilotes de madera… “.

A bordo se sentaban Fabrizzio y Drika, estudiantes de úl-timo curso de arquitectura que quisieron documentarse para preparar su tesis acerca de los mecanismos estructurales que sustentaban la ciudad sobre las aguas, y si ello era extrapolable a otras metrópolis más modernas como Ámsterdam. Drika era holandesa (su nombre significa ‘jefa del hogar’, y eso se notaba en su carácter), y Fabrizzio, napolitano. Juntos parecían una fotografía promocional de Benetton: ella rubia, casi albina, de ojos claros y complexión fibrosa y delgada; y él respon-diendo con orgullo, todo hay que decirlo, a los estereotipos mediterráneos. Sus aproximaciones a la arquitectura eran diferentes, pero ambos compartían la pa-sión por los edificios de siglos pasados.

En el preciso instante en que el guía recitaba: “Aquí vemos el palazzo Camer-lighi, un hermoso edificio renacentista erigido sobre el Gran Canal…”, un pasaje-ro de edad provecta y barba recortada al estilo de los cómics Marvel les hizo una seña para que se acercaran. Más por res-peto que por curiosidad los dos jóvenes se aproximaron al pintoresco anciano.

Son tantas las leyendas que se cruzan con los canales de la ciudad más enigmáti-ca de Italia, que, al principio, ni Fabrizzio ni Drika prestaron mayor atención al dis-curso inconexo de aquel personaje, pero

decidieron invitarlo a comer. El tiempo libre es uno de los gran-des tesoros que permiten licencias como esa. Era primavera, y la llamada acqua alta inundaba la plaza de San Marcos dos veces al día, por lo que había que elegir cuidadosamente la mesa.

—Allí —señaló el anciano sin atisbo de duda.

Caminaba con mucha dificultad ayudado por unas muletas, pero resultó que comía con más apetito del previsto, lo que no le im-pidió referir una sorprendente historia.

—Un alquimista del siglo XVI llamado Nanio de Viterbio, mientras buscaba el secreto de la piedra filosofal para con-vertir el plomo en oro, halló por puro azar, como se encuen-tran todos los grandes inventos, un elixir de la invisibilidad.

The invisible palazzoIn the comic opera L’elisir d’amore by Gaetano Donizetti, there’s an amusing mix up around who should drink a certain love potion; in Shakespeare’s a Midsummer night’s dream, a similar blunder also leads to hilarious results. With this in mind – as you’ll see later on, it is of some significance – let us travel to the canals of La Serenissima...

Lazily, like a giant bluebottle, the tourist-laden vaporetto buzzed its way through the morass of watery byways, under bridges, be-side hotels, over shipwrecks... Meanwhile, the tour guide reeled off a string of anecdotes and occurrences to the delight of his passen-gers. “The Rialto Bridge it the most famous in Venice. It is built of Istrian stone, resting on 600 wooden piles...”

Sitting on board were Fabrizzo and Drika, both final-year architecture students aiming to gather information for their thesis on the structural mechanisms which kept the city above water and whether these could be implemented in more modern metropolises

such as Amsterdam. Drika was Dutch (her name means “head of the household” and her character lived up to the definition) and Fabrizzio, Neapolitan. Together, they seemed like an advertising campaign for Benetton. She was blonde, almost albino, with pale eyes and a slender, sinewy frame; he, it must be said, was a proud example of the stereotypi-cal Mediterranean male. Their approaches to architecture were different, but both shared a passion for the buildings of centuries past.

Just as the guide was reciting “Here we can see the Palazzo Camerlighi, a delight-ful Renaissance construction alongside the Grand Canal...” an elderly passenger, sporting a Marvel-comic book style trimmed beard, gestured towards them. Out of respect rath-er than curiosity, the two young architects headed towards the outlandish old man.

So many different legends populate the canals of Italy's most enigmatic city that, at the start, neither Fabrizzio nor Drika paid much attention to the disjointed narrative of this bizarre character. All the same, they de-cided to invite him to lunch. Free time is one of the great treasures which permit one to take such liberties. It was spring and the so-called acqua alta flooded Saint Mark's Square

el palazzo invisible ESCRIBE Antonio Dyaz | ILUSTRA Amaia Arrazola

Page 57: Ling Julio 2013

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 55 F | VENECIA

Page 58: Ling Julio 2013

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 56

A medio camino entre la brujería, lo que le habría costado tan caro como a su compatriota Galileo Galilei, quemado en la hoguera, y la ciencia, su hallazgo permitía volver invisible toda una edificación. De Viterbio habitaba la planta de arriba del palazzo Abriolli, una bella edificación jalonada de gale-rías, columnatas y lucernarios muy del gusto de la época... pero el palazzo desapareció. Así, sin más. De un día para otro. —Muy bien, pero ¿por qué nos cuenta esto? —dijo Fabrizzio. —Porque mi tiempo se agota; mi condición física me lo im-pide y quiero que hagáis algo por mí —dejó que sus palabras surtieran efecto en los dos jóvenes—. Quiero que entréis en el palazzo Abriolli, subáis a la planta superior y encontréis los apuntes y diarios de Vi-terbio. Los necesito. —Pero si es invisible, ¿cómo lo encon-traremos? —Yo sé exactamente dónde está y cómo hacerlo visible solo para vues-tros ojos. Obtendré sus diarios y vo-sotros viviréis una aventura inolvi-dable. ¿Qué me decís?

No muy lejos de allí tomaba té la directo-ra de tesis de Fabrizzio, la catedrática Co-rina Hartzenbuch, que se había ofrecido a coincidir con los estudiantes en Venecia, aprovechando unos días libres en que via-jaba con su marido, el profesor Helmut Schwartzkopf, quien, a pesar de su apelli-do, era casi tan rubio como Drika.

Contradiciendo a sus avanzadas eda-des (Corina tenía 68 años y Helmut, 75) se movían con agilidad, y la viveza de sus ojos delataba una frenética actividad in-telectual. Esa misma noche asistirían a una recepción, y Corina había pedido a los dos jóvenes que les acompañaran.

Mientras, Drika y Fabrizzio siguieron las crípticas instrucciones que les fueron dadas. El palazzo se materializó ante sus ojos en las coordenadas precisas. Cuando entraron temblorosos al patio interior del que partían dos majestuosas escaleras que se abrazaban en la planta de arriba, se infundieron valor y subieron peldaño a peldaño. Tras registrar la planta superior, encontraron una puerta singular que con-servaba sugerentes motivos de madera la-brada. Entraron en la estancia, decorada con pesados cortinajes y repleta de libros apilados por el suelo.

Se fijaron en una elegante butaca y una enorme mesa de trabajo, atestada de retortas, alambiques, almireces, probetas

y otros artefactos propios de la actividad de un alquimista. Bajo un descolorido matraz había un diario escrito en latín e ilumina-do primorosamente con cuidadosas ilustraciones.

Fabrizzio entendía perfectamente el latín. El diario mencio-naba la invisibilidad al final de las páginas, como un efecto cola-teral de lo que andaba buscando el alquimista, que resultó no ser la piedra filosofal, sino algo mucho más prosaico, pero probable-mente más placentero: un elixir de amor. Una botellita de cristal de murano herméticamente cerrada estaba llena de un líquido incoloro junto al diario.

twice a day, which meant that the table had to be chosen with care.

“Over there,” pointed the old man, with-out the slightest doubt.

He struggled to walk, aided by crutches, but it turned out that he ate with a much health-ier appetite than expected. That didn't stop him from recounting a surprising tale.

“A 16th-century alchemist called Nanio de Viterbio, was searching for the secret of the Philosopher's Stone to turn lead into gold. By pure chance – as all great inven-tions appear – he stumbled upon a potion with the power to make things invisible. Halfway between sorcery and science, such a discovery could cost him dearly, like his compatriot, Galileo Galilei, burnt at the stake. His find could make a whole building disappear. De Viterbio lived on the top floor of the Palazzo Abriolli, a stunning residence of open halls, colon-nades and louvres, very much the style of the age... But the palace disappeared. Just like that. From one day to the next.” “OK, but why are you telling us this?” asked Fabrizzio. “Because I'm nearing the end of my days; in my state of health it's impossible, and so I need you to do something for me.” He paused to let his words take effect on the two young visitors. “I want you to venture inside the Palazzo Abriolli, go up to the top floor and find Viterbio's notes and diaries. I need them.”“But if it's invisible, how will we find it?” “I know exactly where it is and how to make it visible to your eyes. I'll win the diaries and you two will have an unfor-gettable adventure. What do you say?”

Not too far away, the director of Fabrizzio's thesis, Professor Corina Hartzenbuch, was

enjoying a cup of tea. She had offered to meet up with her students in Venice, mak-ing the most of a few free days to travel with her husband, the university lecturer Helmut Schwartzkopf who, despite his surname, was almost as blonde as Drika.

In defiance of their advanced years (Co-rina was 68 and Helmut 75) they were both perfectly mobile, while the sparkle in their eyes gave a clue as to their frenetic intellectual activity. That very night they were to attend a reception and Corina had requested that her two young students go along with them.

Meanwhile, Drika and Fabrizzio followed the cryptic instructions they'd been given. The palazzo materialised before their eyes at the exact coordinates provided. Trembling, they entered the central patio from which two grandiose staircases snaked upwards, embrac-ing each other on the first floor. The students plucked up their courage and proceeded step by step. After inspecting the area , they found a peculiar-looking door, its suggestive carved-wood motifs still in tact. They continued into the drawing room, decorated with heavy drapes and full of books piled all over the floor.

Both noticed the elegant chair and enor-mous desk overflowing with retorts, stills, pestles and mortars, test tubes and other ar-tefacts befitting the activities of an alchemist. Beneath a discoloured laboratory flask there was a diary, written in Latin and exquisitely illustrated with painstaking instructions.

Fabrizzio understood the Latin per-fectly. The diary mentioned invisibility in a post-script, as a byproduct of what the alchemist was searching for. This turned out not to be the Philosopher's Stone, but something much more prosaic and probably more pleasurable: a love potion. A tiny Mu-rano-glass bottle, tightly closed and full of a transparent liquid, stood beside the diary.

“Let's get out of here. The old man said that we only had half an hour before the

F | VENECIA

Page 59: Ling Julio 2013

—Vámonos de aquí. El viejo nos ha dicho que solo dispon-dríamos de una media hora antes de que el palazzo vuelva a su limbo y quedemos atrapados en sus muros. —Recoge tú los diarios, yo me llevo la botella. ¿De acuerdo?

Cuando regresaron a la Plaza de San Marcos, el hombre seguía allí, devorando una nueva fuente de chuletas.

—Aquí tiene sus diarios, señor… —Viterbio. Nanio de Viterbio. Mu-chas gracias a los dos… —Tomó el dia-rio entre sus manos ajadas y temblo-rosas—. ¡Ah…, el amor! ¡Ahora podré volver a disfrutarlo!

Drika y Fabrizzio intercambiaron una mi-rada de asombro y acordaron no contar nunca a nadie lo que acababan de vivir. Básicamente porque nadie iba a creerles.

Después acudieron a la cita con el matrimonio de mentores. En la recep-ción se había dispuesto una larga mesa con canapés, hielo, diversas bebidas y una campana invertida repleta de pon-che veneciano. Drika dejó un momento la botellita en la mesa para poder buscar mejor en su bolso una libreta. Quiso el azar que la botellita de cristal de murano se asemejara mucho a las demás y que, en ese breve intervalo, un camarero ver-

tiera su contenido en el ponche distraídamente.Ni Drika ni Fabrizzio lo advirtieron, y los cuatro rellenaron

sus copas con el ponche, brindaron por la arquitectura y, no sin antes fijar sus ojos en la persona que tenían enfrente, bebieron un largo sorbo del elixir.

Drika y Corina quedaron electrizadas mirándose como si nunca lo hubieran hecho antes. Y el viejo profesor y Fabrizzio supieron que, a partir de ese instante, ya nada sería lo mismo.

Shakespeare y Donizetti sonrieron desde sus tumbas…

palazzo returns to limbo and we become trapped within its walls.” “You take the diaries and I'll get the bot-tle, OK?”

When they returned to Saint Mark's Square, the man was still there, munching his way through another trayful of chops.

“Here are your diaries, Mr...” “Viterbio. Nanio de Viterbio. Many thanks to both of you...” His wrinkled, trembling hands took hold of the diary. “Oh... Love! Now I can enjoy it once again!”

Drika and Fabrizzio exchanged an astounded glance and agreed never to tell anyone what they had just experienced. Basically because no one would ever believe them.

Afterwards, they attended the event with their two tutors. At the reception, there

was a long table replete with canapés, ice, a range of drinks and an upside down bell brimming with Venetian punch. Drika set the little bottle down on the table for a second to search for a notebook in her bag. Fate would have it that the Murano-glass bottle was very similar to the rest, whose contents, in that brief interval, a waiter absent-mind-edly poured into the cocktail.

Neither Drika nor Fabrizzio realized what had happened. The four filled their glasses with punch, made a toast to architecture and, not without first looking fixedly at the person in front of them, drank the potion in one long gulp.

Electrified, Drika and Corina gazed into each other's eyes as if they had never met before. The old lecturer and Fabrizzio also knew that from that moment, nothing would ever be the same.

Shakespeare and Donizetti smiled from their tombs...

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 57 F | VENECIA

Page 60: Ling Julio 2013

En mi planeta solo hay una luna...

There is only one moon in my planet...

este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta va-rios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta re-vista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.

LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 58

Page 61: Ling Julio 2013

A CORUÑAEl parque que nació de la basuraThe Park that Rose From the Dumps

p60

BARILa tumba de Papá NoelThe Tomb of Father Christmas

p64

BusinessEverywhereArquitectura anular Little Works of Architecture

p66

BUCHARESTA 200 km/horaAt 200 km/hour

p68

MÁLAGA Barrios de modaTrendy Neighborhoods La Malagueta

p70

Lo que antes era un vertedero es hoy una superficie de 600.000 metros cuadrados de zona verde.This former dump has been transformed into a 600.000 square metre green space.p60

ES IS

NOW59/78

ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.

CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.

Page 62: Ling Julio 2013

el parque que nació de la basura ESCRIBE José Luis Pardo

F | A CORUÑA L I N G | N OW pag. 60

ace diecisiete años A Coruña amanecía al-gunos días impregnada de un extraño olor. Si a un coruñés se le preguntaba a qué olía su ciudad, con-testaba que a mar, cosa cierta, pero en aquellos días la brisa marina quedaba soterrada bajo un aroma mucho más intenso y pestilente. Algo olía a podri-do. El hedor era el recordatorio de una tragedia ambiental y humana. El 10 de septiembre de 1996 el vertedero Municipal de Bens, donde iban a parar los residuos de unas 600.000 personas, se venía abajo, enterrando el poblado de O Portiño y matando a un vecino. Durante bastante tiempo después de este fatal episodio, el olor seguía acompañando a los co-ruñeses. Se colaba hasta la conciencia. Algo se tenía que haber hecho con unos residuos mal tratados en un vertedero que rebosaba su capacidad. Quizás, el sentimiento de culpa desembocó en una de los mejores ejemplos de recuperación que se han realizado en la ciudad. Hoy, en la zona de la tragedia, se extiende El Par-que de Bens, una de las mayores zonas verdes de la ciudad y uno de los lugares con vistas más privilegiadas.

El parque fue inaugurado el 5 de junio de 2001, coincidiendo con el Día Mundial del Medio Ambiente, después de que se llevara a cabo un esfuerzo con-junto entre autoridades y sociedad civil. Los residuos quedaron sellados y, a tra-vés de pozos y conductos, empezaron a trasladarse hacia una planta que trans-forma la basura en energía.

Encima de lo que antes era el verte-dero se extienden unos 600.000 metros cuadrados de zona verde. Bens es una de las mejores opciones para pasear. Recorriendo sus 13 km de senderos, uno puede avistar gran parte de la costa coru-

ñesa, con su fuerte oleaje y los acantilados típicos del Atlántico, así como lugares emblemáticos como la ensenada de Portiño, el monte de San Pedro o la Torre de Hércules. En el parque se puede descansar al lado de estanques llenos de patos. También es uno de los lugares predilectos de los deportistas, ya que, además de su amplitud, Bens cuenta con un equipa-miento completo para hacer ejercicios diversos.

El día de parques se puede completar visitando San Pedro, muy próximo a Bens (hay mucha gente que considera los dos parques como uno solo). Lo prime-ro que destaca aquí son dos enormes cañones de 17 metros de longitud que recuerdan su pasado militar.

The park ThaT rose from The dumpsOne day, seventeen years ago, A Coruña woke up to a strange smell. If, usually, this Atlan-tic city is filled with the scent of the ocean, on that day the sea breeze was covered by a much more intense and unpleasant odour; something was rotten. The stench was the re-sult of a human and environmental tragedy. On the 10th of September, 1996, the Bens mu-nicipal dump, which held the waste created by the 600,000 residents of the A Coruña area, collapsed. It slid downhill into the district of O Portiño, burying buildings and killing one per-son. For days after the fatal episode, the smell was a reminder of the mistakes that had led to the incident, tugging at the city’s conscience. After all, the dump had been overflowing, the waste untreated, the warning signs ignored. The sense of responsibility after the episode resulted in an impressive feat of redevelop-

ment. Today, the scene of the tragedy is Bens Park, one of A Coruña’s largest green areas and one with some of the best views of the city and its surroundings.

The park was inaugurated on the 5th of June, 2001, coinciding with World Environment Day, after the joint effort of the local authorities and civil society. To perform the cleanup, waste was sealed up and, via special channels, trans-ported to a plant for transforming it into energy.

Now, the former dump is the site of 600,000 metres of open, green space. Bens is a great place to stretch your legs. It has 13 km of pathways, offering panoramic views of the coast around A Coruña, with impressive waves beating against the Atlantic cliffs. The O Portiño cove, Monte San Pedro and the Tower of Hercules can all be seen from here. Visitors enjoy a rest by one of the duck ponds, while the more active take advantage of the park’s facilities for a range of games and sports.

Once here, it is worth going on to San Pedro, close to Bens (in fact many consider them to be the same park). A striking feature of this space is the two enormous 17-metre cannons, a reminder of the area’s military

H

Page 63: Ling Julio 2013

F | A CORUÑAL I N G | N OW pag. 61

Archivo Turismo de A Coruña - Stéphane Lutier

Page 64: Ling Julio 2013

L I N G | N OW pag. 62 F | A CORUÑA

El Monte San Pedro fue durante un tiempo una base de las Fuerzas Armadas que, después de quedar aban-donada, se rehabilitó como parque. El ambiente suele ser muy familiar ya que abundan los juegos para los niños y se han habilitados merenderos con barbacoas para pasar el día. Una de las estrellas del parque es su restaurante, El Mirador de San Pedro, re-comendado en la Guía Michelin, especiali-zado en comida atlántica.

Los dos parques, situados en una de las zonas más deprimidas histórica-mente de la ciudad, son el símbolo de un esfuerzo sustentable de la ciudad. Otro emblema de la zona que también merecería la pena visitar es la placa que

recuerda a Joaquín Serantes, la víctima del derrum-bamiento del vertedero: “In memoriam de don Joa-quín Serantes López, el pueblo de La Coruña”. Bens también es el recordatorio de que una ciudad no debería avanzar solamente después de una tragedia.

past: Monte San Pedro was an army base, re-habilitated as a park for the city. It is popular with families, with lots of swings for children, and picnic areas with tables and barbecues to spend the day. The restaurant here, the Mirador de San Pedro, recommended by the Michelin Guide, specialises in Atlantic dishes.

The two parks, located in what histori-cally was one of the city’s most depressed

areas, are a symbol of the city’s commitment to sustainability and redevelopment. It is worth having a look, too, at the plaque dedi-cated to the memory of Joaquín Serantes, the victim of the waste spill. “in memoriam de don Joaquín Serantes López, el pueblo de La Coruña”. Bens is also a reminder that a city should not wait until a tragedy happens be-fore moving forward.

Archivo Turismo de A Coruña - Xosé Castro

Page 65: Ling Julio 2013

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

ling_ied_mad_bcn_junio_210x297_ af.pdf 1 13/06/13 17:42

Page 66: Ling Julio 2013

L I N G | N OW pag. 64 F | BARI

i bien Papá Noel fue un hombre llamado San Ni-colás de Bari, este santo solo pasó una vez en su vida por la ciudad italiana. 700 años después de su muer-te regresó en un ataúd para quedarse por siempre. Su tumba, debajo de la basilíca de San Nicolás, es lu-gar de peregrinaciones y aglomera a decenas de tu-ristas que quieren ver el lugar donde yace el hombre que inspiró a Santa Claus.

Por fuera, es un edificio común y corriente, una basílica típica italiana, pero en su interior esconde dos templos: uno católico y otro ortodoxo. San Nicolás es el único santo que une a Oriente y Occidente. También es conocido como San Nicolás de Myra, por sus su-puestos milagros en la ciudad turca, donde fue nombrado obispo. Es a causa de ello por lo que la iglesia conserva, a través de su decoración y sus iconos, una mezcla entre la fe católica romana y la religión ortodoxa.

Durante la conquista islámica en Tur-quía, las reliquias de San Nicolás fueron llevadas a Bari por un grupo de católicos romanos para evitar un saqueo por parte de los creyentes musulmanes. Había pasado más de medio milenio desde su muerte en el año 345, pero, según la leyenda, el propio San Nicolás había pedido ser enterrado en esa ciudad cuando pasó por allí en su cami-no a Roma. Entre 1087 y 1197 se ordenó la construcción de la basílica para tener un lugar donde depositar los restos del santo.

Hay quienes viajan a Bari únicamen-te para ver este lugar. Solo se necesita caminar por la pequeña ciudad italiana para llegar a la iglesia, decorada con es-tucado y oro, así como columnas de mar-fil y figuras zoomorfas. Al entrar, una fi-gura del santo recibe a los visitantes. En la parte de abajo se encuentra la tumba de Papá Noel, decorada con decenas de reliquias valiosas, algunas griegas y tur-cas, en la que los creyentes dejan billetes y monedas como ofrenda. Durante mu-cho tiempo estuvo cerrada al público,

pero este año se han abierto sus puertas.“La iglesia es el mayor atractivo de Bari porque

representa la unión de dos mundos de diferentes creencias, aunque hay quienes solo viajan para po-der ver la tumba del hombre que inspiró la leyenda de Papá Noel”, afirma Lucca Rossi, de la Compañía de Asociación Turística de Bari.

Papá Noel era turco. Desde pequeño le dio por la caridad. Viajó por todo el continente evangelizando distintas ciudades, siempre entregando juguetes a los niños para recordar el nacimiento de Jesús en Navidad. Así fue cómo un día dejó de ser Nicolás de Bari y se convirtió en Papá Noel.

The Tomb of faTher chrisTmasThough Father Christmas was a real man named Saint Nicholas of Bari, he only made one truly significant trip to the Italian city. It was 700 years after his death and he arrived to Italy in a coffin, to stay there forever. His tomb, which lies beneath the basilica di San nicola, is a pilgrimage site where dozens of tourists crowd to see the last resting place of the man who inspired the figure of Santa Claus.

On the outside, it's nothing exceptional; a typical Italian basilica. Yet the inside houses two different places of worship: one Catholic and the other Orthodox. Nicholas is the only saint to unite east and west. He's also known as Saint Nicholas of Myra because of mira-cles he's said to have worked in that Turkish city, where he was named bishop. This is the reason why the church conserves a mixture, through its decoration and icons, between the Roman Catholic and Orthodox faiths.

During the Muslim conquest of Turkey, Saint Nicholas's relics were taken to Bari by a group of Roman Catholics to avoid them be-ing pillaged by the followers of Islam. Over half a millennium had gone by since his death in

345AD, yet legend has it that the saint him-self had asked to be buried in the city when he passed through on his way to Rome. The ba-silica, planned as a resting place for the Saint's remains, was built between 1087 and 1197.

There are those who travel to Bari just to see this spot. A short stroll along the streets of this little Italian village bring you to the church, decorated in stucco and gold, with marble col-umns bearing animal motifs. At the entrance, a statue of the saint welcomes visitors. Father Christmas's tomb is downstairs, adorned with dozens of valuable relics, some Greek and Turk-ish, in which the faithful leave offerings of notes and coins. The site was closed to the public for a long time, but this year has opened its doors.

“The church is Bari's main attraction be-cause it represents the union of two worlds, of different beliefs, although there are people who just visit to see the tomb of the man who in-spired the Father Christmas legend,” says Lucca Rosssi, from the Bari Tourism Association.

Father Christmas was Turkish. And from being a little boy, he was given to charity. He travelled all over the continent, evange-lising in different cities, always giving out presents to children as a reminder of Jesus's birth at Christmas. And so it was that one fine day he stopped being Nicholas of Bari and turned into Santa Claus.

S

Page 67: Ling Julio 2013
Page 68: Ling Julio 2013

L I N G | N OW pag. 66BUSINESS EVERYWHERE

Cuando la crisis asomó y comenzó a cebarse con el sector de la construcción, a más de un arquitecto se le pasó por la cabeza aquel momento en el que Lloyd Bridges dice eso de “elegí un mal día para dejar de fu-mar” en la delirante Airplane (o Aterriza como puedas, como se tradujo en España). Y no porque se arrepin-tiera de haber abandonado el tabaco, sino más bien por haber decidido dedicarse a la arquitectura en es-tos momentos… No fue el caso de Mónica Molas ni de Marta Rofin. Su vocación no les permitía este tipo de lamentaciones. “La situación convirtió en misión im-posible ejercer nuestro oficio. Teníamos que decidir: o cambiar de sector o reinventarnos en el nuestro. Optamos por lo segundo porque no nos imaginábamos nuestro futuro des-vinculado de la arquitectura y pensamos que una buena idea podía ser ayudar a di-vulgarla entre los no-arquitectos”.

Ya que la situación les impedía ‘cons-truir’, Marta y Mónica decidieron “con-tribuir a dar a conocer el patrimonio ya construido”. Ambas siguieron dando vueltas a esta idea de divulgar la arqui-tectura hasta que llegaron a la conclusión de que una buena opción podría ser la de diseñar joyas inspiradas en ‘joyas’ de la arquitectura. El nombre elegido para esta aventura sería Arquitexture.

El Palau Güell de Gaudí o el Pabellón alemán de Mies van der Rohe, en Barce-lona, o las Termas de Vals (Suiza), se con-virtieron en fuentes de inspiración para los diseños de Arquitexture. “Nos gusta toda la buena arquitectura, independien-temente del estilo o la época, pero es cierto que nos sentimos más cercanas a la arqui-tectura moderna: desde las obras de Le

Corbusier o Mies van der Rohe hasta los proyectos de Enric Miralles, Toyo Ito o Herzog & de Meuron. En nuestra colección nos hemos centrado en la arquitec-tura europea del siglo XX y principios del XXI, pero intentando recoger un poco de todos los estilos”.

Junto al diseño, la información sobre los edifi-cios ‘imitados’ que acompaña a cada creación es la otra gran característica de las piezas de Arquitextu-re. “Cada anillo se presenta en una caja que incorpo-ra información del edificio en el cual se inspira. Para nosotras es tan importante el anillo en sí como la in-formación asociada a él”.

liTTle works of archiTecTureWhen the economic crisis hit and the Span-ish construction industry began to crumble, more than one architect must have had the same thought that occurred to Lloyd Bridges in Airplane: “Looks like I chose the wrong week to quit smoking.” Although perhaps an even more common regret had nothing to do with cigarettes, and more to do with having decided to take up architecture in the first place. This was not the case for Monica Molas and Marta Rofin. Their vocation meant this never occurred to them. “The situation made practicing our trade into Mission Impossible. We had to de-cide: do we go into another sector, or reinvent ourselves? We chose the second because we couldn’t imagine being away from architecture. Also, we thought it would be a good idea to bring architecture to non-architects.”

Since the situation was hardly promising in terms of building projects, Marta and Moni-

ca decided “to help people understand archi-tectural heritage.” While thinking about ways to disseminate architecture, they came up with the idea of designing jewellery inspired by architectural gems. The name chosen for this adventure would be “Arquitexture”.

Gaudí’s Palau Güell, Mies van der Rohe’s German Pavilion in Barcelona and the Therme Vals in Switzerland have become sources of inspiration for Arquitexture designs. “We like all good architecture, regardless of style or period, but we certainly feel closer to modern architecture: from the works of Le Corbusier and Mies van der Rohe to projects by Enric Miralles, Toyo Ito and Herzog & de Meuron. In our collection we have focussed on 20th and 21st-century European architecture, but many different styles are included.”

Design aside, a major characteristic of Arquitexture is the information about the architectural work in question that accompa-nies each item of jewellery. “Each ring is pre-sented in a box that includes material about the building which has inspired it. For us it is important that the two come together.”

ArquitecturA AnulArESCRIBE Gema Lozano

Page 69: Ling Julio 2013

ling_ic.indd 1 20/06/13 11:41

Page 70: Ling Julio 2013

L I N G | N OW pag. 68 F | BUCHAREST

uenan los rugidos de los motores. Los pilotos se desencartonan sus guantes con un pequeño movi-miento de dedos. Agarran con fuerza el volante. La luz roja se vuelve naranja y las plantas de los pies se prepa-ran para hacer presión sobre los pedales. Por delante, tres kilómetros de pista circular para recorrer una y otra vez a máxima velocidad. A ambos márgenes de la calzada, el mismísimo centro de la ciudad de Bucarest.

A la capital rumana le gusta la velocidad. Te-ner un circuito de carreras tradicional, de los que se ubican a unos cuantos kilómetros de los cascos urbanos, reduce el ruido de los motores al disfru-te de unos pocos. Esta urbe prefirió que los derrapes fueran un privilegio de to-dos. Por eso, su pista, el Bucharest Ring, está construida alrededor del Palacio del Pueblo (Parlamento).

El circuito de carreras callejero fue diseñado por el arquitecto alemán Hermann Tilke. Sobre su asfalto dejan huellas negras los Gran Turismos que compiten por hacerse con un podio en el Bucharest City Challenge (una fecha del campeonato FIA GT) y los monoplazas de la Fórmula 3 Británica.

Catorce curvas centrifugando ejes que componen el extraño perímetro del cen-tro político de Rumanía. Por el camino, el corazón de esta capital de dos millones de habitantes y arquitectura extravagante que un día fue llamada la París del Este.

Para los amantes del motor, se trata de toda una oportunidad para conocer esta

ciudad de historia profusa y carácter penetrante, cuyo nombre viene de la palabra rumana búcur (alegre), sin tener que quitarle el ojo a las carreras en directo. ¿Ha-rán lo mismos los políticos mientras soportan las se-siones parlamentarias? Sin duda es un método literal de que todo pase más rápido.

Se enciende el farol verde. El tobillo descien-de sin piedad hasta hallar fondo y las direcciones se mueven a izquierda y derecha con decisión para intentar hacerse con la mejor posición en la pista. Rozan los retrovisores. Chirrían las ruedas. Esto es Bucarest a 200 kilómetros por hora.

aT 200 km/hourThe engines roar, the drivers check their gloves are on tight then grip the steering wheels. The red light turns amber and feet hover over the pedals. Ahead lies a three kilometres track that will be driven again and again at top speed. The view to either side is of central Bucharest.

The Romanian capital loves speed. With a traditional racing track, those ones located far from population centres, the noise of the cars can only be enjoyed by a privileged few. This town wants everyone to enjoy every second of the race. That is why their racing circuit, the Bucharest Ring, has been created from the streets around the People’s House, the Romanian parliament building.

This street circuit was designed by the German racing engineer Hermann Tilke. Its tarmac has supported racing cars competing

for the Bucharest City Challenge (a race on the FIA GT championship) and received tyre prints from the open-wheel racing cars of Formula 3.

Its fourteen bends make up a circular route around the perimeter of Romania’s po-litical centre. For those who want to savour the view, the heart of this capital of two mil-lion inhabitants has architecture that once led it to be dubbed the ‘Paris of the East’.

What a way to see this city of ebullient atmosphere and intense character, whose name comes from the Romanian word bú-cur, ‘cheerful’ and take in a race at the same time. While a race is on, do politicians take a break from parliamentary sessions? Certainly it would provide an unusual way to take a breather from debating.

The green light goes on. The drivers’ feet go down hard on the accelerators. Clouds of dust fly up and tyres squeal as the cars jostle for position. This is Bucharest at 200 kilometres per hour.

S

a 200 km/hora ESCRIBE Jaled Abdelrahim

Page 71: Ling Julio 2013
Page 72: Ling Julio 2013

L I N G | N OW pag. 70

La Malagueta su nombre la delata. No solo in-dica la naturaleza malacitana del barrio. También le confiere su carácter popular. A la hora de definir a La Malagueta es cuando se plantea la duda. ¿Es real-mente un barrio? Muchos consideran que realmen-te nunca lo ha sido al carecer de la orga-nización y la estructura que se espera de una barriada ‘convencional’. Aunque ese parece ser un debate que no despierta demasiado interés entre los locales. Y menos aún entre los turistas. De hecho, muchos de ellos llegan a La Malagueta pensando únicamente en arena y mar.

La playa urbana del distrito, que lleva su mismo nombre, ha sido tradicional-mente la más popular entre los malague-ños. Y hoy también es una de las preferidas

por los que visitan la ciudad. Ni unos ni otros se resis-ten a pasear sobre su oscura arenisca, observar el Me-diterráneo desde la orilla, darse un chapuzón cuando el calor lo requiere y saborear unos ‘pescaitos’ asados en sus espetos. Y todo sin salir del centro de Málaga.

The place To beWith La Malagueta, the name gives everything away. It indicates not only neighbourhood's Malaga location, but also expresses the popu-lar feel of the place. The doubts arise when you set out to define La Malagueta. Is it actually a neighbourhood? Many consider that it has nev-er really been one, given that it lacks the organ-ization and structure of a more 'conventional' area of town. This debate, however, sparks little

interest among local residents. And even less so among tourists. In fact, many of them arrive to La Malagueta thinking only of sea and sand.

The district's city-centre beach, of the same name, has traditionally been the most popular among Malaga folk. And today it's a favourite spot for visitors to the city. Neither can resist strolling along its darkened sands, observing the Mediterranean from the water's edge, taking a dip when the heat gets too much or enjoying a skewer of chargrilled fish. And all without leaving the centre of Malaga.

A

F | MÁLAGA

ESCRIBE Ximena Arnau

FOTÓGRAFO Pablo Albacete ESTILISMO Patty Cereijo

MAQUILLAjE Y PELUQUERÍA Sonia AbadASISTENTES dE ESTILISMO Noemi Vidal e Imanol Santano

La Malagueta

Page 73: Ling Julio 2013

L I N G | N OW pag. 71 F | MÁLAGA

W | ubicado en la Plaza de la Constitución, la terraza del room hotel larios ofrece las mejores panorámicas de Málaga mientras disfrutas de un cóctel. / located on Constitution square, the terrace at room Mate hotel larios offers some of the best panoramic views of Malaga which are best taken in accompanied by a cocktail (larios-room-matehotels.com). Bañador/Swimsuit: Andrés sardá. Pulsera/Bracelet: daniel espinosa. Collares/Necklace: h&M. Gafas/Shades: life italia.

Page 74: Ling Julio 2013

L I N G | N OW pag. 72

W | Carrito/Stroller: Bugaboo Bee Jazz up summer. Bikini/Bikini: yamamay. Short vaquero/Jeans Shorts: levi's. Deportivas/Trainers: new Balance. Collar/Necklace: Papiroga. Gafas/Sunglasses: tom ford. Reloj/Watch: lacoste.

R | Bikini: h&M. Gafas agua/Goggles: speedo. Bolsa/Bag: franklin & Marshall. Chanclas/Flip Flops: Calvin Klein. Collar/Necklace: Aldazabal.

F | MÁLAGA

Page 75: Ling Julio 2013

L I N G | N OW pag. 73 F | MÁLAGA

Page 76: Ling Julio 2013

L I N G | N OW pag. 74

W | Bikini/Bikini: Calvin Klein. Pulsera y collar/Bracelet and Necklace: daniel espinosa.

R | Bañador/Swimsuit: Amaya Arzuaga. Pendientes/Earrings: Aldazabal. Anillos/Ring: daniel espinosa. Sandalias/Sandals: havaianas. Bolsa/Bag: Adidas.

F | MÁLAGA

Page 77: Ling Julio 2013

L I N G | N OW pag. 75 F | MÁLAGA

Page 78: Ling Julio 2013

CITYNEWS L I N G | N OW pag. 76

PARIS

Coches por horas para la policía _ Hire cars for the police

R Si no puedes comprar un coche, alquí-lalo. Y si además tienes problemas de aparcamiento, practica el car-sharing. Eso precisamente es lo que se plantean en las comisarías de París, que necesitan más coches para transportar documentos a los juzgados pero no tienen presupuesto para comprarlos. Por eso, la alternativa pasa por abonarse al servicio de Autolib, una empresa de alquiler de vehículos por horas cuya flota está formada por automóviles

eléctricos. De esta manera, la policía po-dría destinar los coches policiales a tareas más importantes y, además, contribuir a reducir la polución en la capital francesa.

R If you cannot buy a car, rent one; if you have

problems finding parking, do carsharing. This

is the plan for Paris’s police stations, which re-

quire more cars to transport documents from

stations to the courts, but do not have money

available to buy them. The alternative chosen

has been to sign up for the Autolib car service

run by a company that hires out electric cars by

the hour. In this way, the police force can use

their own cars for more urgent tasks and pollu-

tion in the French capital is also reduced.

EDINBURGH

Bolsos a lo Lady Gaga_ Handbags worthy of Lady Gaga

R Jocelyn Mather, una estudiante de di-seño escocesa, quiso rendir tributo a un animal muy apreciado en su tierra: la vaca de Highland. Después de un estudio pre-vio en el que descubrió que solo el 40% del animal se aprovechaba para consumo hu-mano, decidió darle una salida más creati-va a los despojos: hacer bolsos tipo clutch, que su directora de proyecto no dudó en catalogar como dignos de Lady Gaga. Los cuatro primeros modelos, hechos a mano, le han proporcionado a Mather buenas no-tas y es posible que, en un futuro no muy lejano, un buen negocio como diseñadora.

R Jocelyn Mather, a Scottish design student,

wanted to pay tribute to an animal much appre-

ciated in her native land: the Highland cow. After

reading about how only 40% of the slaughtered

animal is used for human consumption, she de-

cided to invent a creative outlet for the leather:

making clutch bags which her project manager

has stated are the kind of thing that might be

carried by Lady Gaga. The first four models, all

handmade, have raised Mather’s profile and her

future as a designer seems promising.

BERLIN

Ópera en casa por 15 euros _ Home opera for 15 Euros

R Un grupo de músicos profesionales de Berlín encabezados por la cantante Hetna Regitze Bruun decidió acercar la ópera a todos los gustos y bolsillos. Y no se les ocurrió otra cosa que llevar la ópera a las casas. Por una entrada de entre 15 y 30 euros, mucho más bara-ta que las de los grandes teatros, proponen piezas en viviendas de personas que ofrecen su hogar como escenario circunstancial, con la peculiaridad de que los invitados no saben hasta un rato antes dónde se celebrará el concierto. El anfitrión, además, se compromete a obsequiar con algo de comida y bebida al reducido grupo que disfrutará del espectáculo.

R A group of professional musicians in Berlin, led by the singer Hetna Regitze Bruun, have

decided to bring opera to people of all tastes and with all budgets. So they are taking opera

into people’s homes. Tickets for their performances are priced between 15 and 30 Euros, much

cheaper than those on sale at major theatres, and instead of taking place on a stage the setting is

an ordinary house. Homeowners can volunteer their home and part of the deal is that they must

offer paying guests something to eat and drink. Another unusual point is that those attending do

not find out where the venue is until shortly before the concert is to take place.

Page 79: Ling Julio 2013

L I N G | N OW pag. 77

LISBOA

Cartas ni a pie ni en coche, en bicicleta _ Postal delivery… by bike

R Unos 1.400 kilómetros diarios. Esa es la distancia que recorren de media los carteros de Portugal. Y a partir de ahora, no los harán a pie, ni en coche, sino en bicicleta. El Go-bierno portugués ha comprado 122 bicis eléctricas que permitirán sustituir los coches, con lo que contaminarán menos, y también le harán el trabajo más fácil a los carteros que ahora realizan a pie, con lo que reducirán la jornada. El objetivo es mejorar la efi-ciencia del servicio y contribuir a la preservación del medio, pues el Gobierno calcula que dejarán de emitirse 50 toneladas de dióxido de carbono al año.

R Portugal’s postal workers travel an average of around 1,400 kilometres each day. The Portu-

guese government is now implementing changes and has bought 122 electric bicycles. These will

replace a number of cars, cutting pollution, and also help postal workers who currently deliver

on foot, reducing the length of their working day. The goal is to improve the service’s efficiency

and protect the environment, since the government has estimated that 50 tons less of carbon

dioxide will be emitted each year as a result of the measure.

LyON

Un hotel flotante en medio de la ciudad_ A city-centre floating hotel

R No es el primer hotel flotante del mundo, pero sí el primero que se encuentra en un entorno urbano. Después de ciertos atrasos en la ejecución de las obras, parece que en 2014 ya estará todo listo para inaugurar un recinto que ya presume de tener 16 habita-ciones pensadas para el relax y rodeadas de agua. Debajo, y a un lado, fluirá el Ródano; y al otro, una gran piscina al aire libre. Los promotores han bautizado a este cuatro estrellas con el nombre de Canabae y se han comprometido a ofrecer cenas, comidas y desayunos elaborados con productos de agricultores lioneses..

R This is not the world’s first floating hotel, but it is the first to be located in an urban setting.

After a number of delays during construction, 2014 should bring the inauguration of a 16-room

hotel designed to maximise relaxation. It will be surrounded by water: under it and on one side

is the Rhone, while on the other is a large open-air swimming pool. The developers have named

this four-star establishment the Canabae and it will offer meals prepared using local produce.

ALICANTE

Separar el plástico de la tinta _ Separating plastic and ink

R La mayor parte de residuos plásticos impresos con tinta no se pueden reciclar. Hasta ahora. Porque un grupo de investi-gadores de la Universidad de Alicante ha desarrollado unas técnicas que permiten eliminar la tinta de las películas de plástico mediante un proceso que no solo revalori-za el ya usado, sino que también permite extraer pigmentos de la misma con mu-chas utilidades en procesos industriales. La tecnología ha sido probada con éxito en distintos tipos de plástico como el polipro-pileno, el poliéster y la poliamida, que han conseguido que el producto resultante sea de mejor calidad que los reciclados que se podían obtener hasta ahora.

R Most printed plastic cannot currently be

recycled, but that may be about to change. A

group of Alicante University researchers have

recently developed techniques that allow ink to

be removed from plastic films. The process not

only allows the recovery of the plastic base, but

also produces pigments from the ink that can

be used in industrial processes. The technol-

ogy has been successfully tested on different

plastic types such as polypropylene, polyester

and polyamide and the result is higher quality

recycled plastics than those available until now.

CITyNEWS

Page 80: Ling Julio 2013

CITYNEWS

BARCELONA

Movilidad y ocio: todo en una tarjeta _ Movility and leisure: all with one card

R Viajes ilimitados con un solo billete. Esa es la opción que da la capital catalana a sus visitantes en forma de tarjeta, que la entidad Transportes Metropolitanos ha llamado Hola, Barcelo-na! La idea es ponerlo fácil y por eso ofrece billetes de dos, tres, cuatro y cinco días, con precios cerrados que van desde los 13,40 a los 29 euros y que dan derecho a coger cualquiera de los trans-portes públicos que recorren la Ciudad Condal: metro, bus, tran-

vía, ferrocarriles y trenes de cercanías. Pero si, además de viajes ilimitados, se buscan buenos descuentos para ocio y cultura, la Barcelona Card es la mejor opción.

R Unlimited journeys with one ticket; that is the option offered by the

Catalan city to visitors with the card which the Transportes Metropoli-

tanos organisation has called Hola, Barcelona! The idea is to make travel

simple, so it is offering two, three, four and five-day tickets for fixed

prices that range from 13.40 to 29 Euros. These offer use of all forms

of public transport within Barcelona: metro, bus, tram and local railway

services. As well as unlimited travel, the Barcelona Card also offers dis-

counts on leisure and cultural activities.

STOCKHOLM

Cámbiate de apellido_ Changing your surname

R Algunos apellidos suecos son complicados de recordar, inclu-so para los nacidos en Suecia. Pero eso está a punto de cambiar si, finalmente, el Gobierno sueco acaba aprobando la propuesta hecha por su ministra de Justicia, Beatrice Ask, que busca facili-tar las cosas a la gente que desea un apellido más común, a quie-nes quieren tener dos en lugar de uno y a las mujeres que deseen añadir el del marido. Las únicas excepciones son no escoger pa-labras ofensivas para apellidarse y no cambiárselo aquellas per-sonas que tengan apellidos de origen aristocrático.

R Some Swedish surnames are hard to remember, even for Swedes. The

country’s government has decided to help the situation by approving

the proposal made by its Minister of Justice, Beatrice Ask. This measure

will facilitate name changes, helping people change to a more common

surname or take two instead of one, for example when women wish

to add their husband’s name. The only rules are that people may not

adopt offensive words and those with surnames of aristocratic origin

are not permitted to change them.

L I N G | N OW pag. 78

Page 81: Ling Julio 2013

DRESDENLa lechería más bonita del mundoThe World’s Most Beautiful Dairy

p80

GRANADADesde el cubata hasta el espacio From Your G&T to Space

p84

MALTADel halcón al conejo maltésFrom The Maltese Falcon to the Maltese rabbit

p86

GOTHENBURGUn paseo porA Walk Through

p88

PARIS, STOCKHOLM, BARCELONA, VALENCIA, DUBROVNIK, MARSEILLE, MADRID & CARDIFF On the road

p90

Gustav Pfund llegó a Dresde con seis vacas y construyó la lechería más bonita del mundo.Gustav Pfund arrived in Dresden with six cows and built the most beautiful dairy farm in the world.p81

ES IS

GOOD79/94

ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.

Page 82: Ling Julio 2013

F | DRESDEN

lA lecheríA más bonitA del mundo ESCRIBE José Luis Pardo

L I N G | G O O D pag. 80

Lvova Anastasiya bajo lic. CC

Page 83: Ling Julio 2013

F | DRESDENL I N G | G O O D pag. 81

aul Gustav Leander Pfund era un granjero de 30 años cuando en 1879, acompañado por su espo-sa, decidió probar suerte en la ciudad. Tenía algo de capital y seis vacas de su propiedad. También la determinación de los hombres de campo de trabajar de sol a sol para empezar de nuevo. Y, por último, un olfato empresarial bien desarrollado. La historia tí-pica de los emigrantes rurales cuenta que llegan a la urbe, desempeñan las labores más ingratas para po-der sobrevivir y después, a base de empeño y apren-dizaje, consiguen una posición más o menos acomo-dada. Pfund, sin embargo, no había pisado Dresde y ya tenía muy claro cómo se ganaría el jornal.

En el camino se cruzó con varios carruajes que transportaban la leche hacia Dresde desde las gran-jas de alrededor. Pfund pensó que aquello, además de mermar la calidad del producto, era muy poco higiéni-co. En cuanto llegó a la ciudad se instaló en un pequeño establo y se puso a ordeñar sus seis vacas. El negocio, que creció rápida-mente y en el que también había invertido parte de sus ahorros Friedrich, el hermano de Gustav, consistía en ofrecer a los clien-tes la leche fresca y natural casi directa de las ubres de los animales. Con el tiempo, se convirtió, además, en un pionero en los diversos productos lácteos: empezó a ven-der leche condensada, leche para bebés y leche pasteurizada. Finalmente, la empre-sa familiar se mudó a un local más grande en la calle Bautzner. Después de quedar en pie durante los bombardeos que arrasaron la ciudad en 1945, al final de la Segunda Guerra Mundial, y resistir su estataliza-ción durante los gobiernos soviéticos de la RDA, la Lechería de los Hermanos Pfund, se convirtió en “la lechería más hermosa del mundo”, según recogía El Libro Guin-ness de los Récords en 1998.

Tras la reunificación de Alemania la lechería fue devuelta a un bisnieto del fundador, que rehabilitó el local para que recuperara la belleza de sus oríge-nes. Restauró una gran parte de la deco-ración y reabrió la tienda en 1995. Hoy, convertida en uno de los grandes atrac-tivos de Dresde, puede llegar a recibir cerca de mil visitas al día y ofrece unas 120 variedades de quesos.

Entrar en la tienda es sumergirse en una oda al neorrenacimiento. Las paredes, el suelo y el techo del local están plagados de pequeños azulejos que representan la

vida en la granja, ángeles, seres mitológicos, flores, pá-jaros… En el centro, los dependientes atienden en un mostrador también ornamentado por estas alegorías; y en la tienda, algunos de los productos se guardan en grandes cestas de mimbre para recordar al visitante que todos sus artículos proceden del campo.

El segundo piso se ha convertido en un coqueto restaurante con cafetería en el que degustar algunas de las especialidades de la casa. Se puede hacer una cata de quesos, acompañada de los vinos correspon-dientes, y también probar sus famosos helados o na-tillas. Pero quizás lo más clásico, y apropiado, es to-marse un simple vaso de leche y acompañarlo de pan y mantequilla. Seguramente esta simple combina-ción fuera uno de los ejes de la dieta de Gustav Pfund, el hombre que llegó a Dresde con seis vacas y de la nada construyó la lechería más bonita del mundo.

P

The world’s mosT beauTiful dairyPaul Gustav Leander Pfund was a 30-year-old farmer when, in 1879, accompanied by his wife, he decided to try his luck in the city. He had some savings and six cows in his possession. He also had that willingness, shared by most countryfolk, to work from sunrise to sunset. Lastly, he happened to have an excellent nose for business. The typical story of the migrant who has arrived in the city from the country-side is one of hard manual labour doing the most despised jobs just in order to make ends meet. Pfund, on the other hand, had his route mapped out even before reaching Dresden.

On the way to the Saxon city, he spotted a number of carts taking milk into town from farms beyond the city limits. Pfund thought about it and realised that probably this milk would arrive spoiled and possibly even unhy-gienic. Arriving in the city, he found a stable and milked his cows, producing an instant supply of a product that was much in demand among Dresden’s inhabitants. The idea became a business, and with Pfund’s savings invested, it soon began to grow. Gustav milked the cows and Friedrich, his brother, offered custom-ers fresh milk, almost direct from the udder. Over time, they diversified into different dairy products: condensed milk, milk for babies and pasteurised milk. With business thriving, the family moved to an impressive new building on Bautzner Straße. This building survived Allied

bombs during the Second World War and the business withstood the swathe of nationalisa-tion carried out by the East German govern-ment after the war. The Pfund Brothers’ dairy was designated “the world’s most beautiful dairy” by the Guinness Book of Records in 1998.

After German reunification, the dairy was taken over by a great-grandson of the founder, who refurbished the premises, giv-ing the building back its original beauty. The decorative interior was restored and the shop opened again in 1995. Today it is one of the city’s attractions, and thousands of people visit each day to sample and purchase one or two of the 120 types of cheese on sale.

Inside the shop, the wealth of coloured ce-ramic tiles gives the Neo-renaissance interior the feel of an Italian palazzo. The decoration represents everything from scenes of farm life, to angels, mythological creatures, flowers and birds. In the centre, the shop attendants serve customers from a counter that is covered in ceramics with the same allegorical style. Around stand wicker baskets containing some of the products on sale, a reminder of the rus-tic origins of both shop and produce.

Upstairs is a welcoming restaurant and café that sells some of the house specialities. There are cheese and wine tastings, and here is the place to try the dairy’s artisan ice cream and custard. But for those with traditional tastes, there is nothing better and more ap-propriate than a glass of milk with bread and butter. Surely Gustav Pfund, whose six cows were the foundation for a truly impressive business, would have approved.

Page 84: Ling Julio 2013

L I N G | G O O D pag. 82

User:32X

F | DRESDEN

Lvova Anastasiya bajo lic. CC

Page 85: Ling Julio 2013

The stated number of destinations refers only to direct or connecting flights operated by Vueling from Barcelona. For more information on prices, bookings and other conditions, please consult our website www.vueling.com or our mobile app, call our Customer Services or ask your travel agent. Fly!

IN SUMMER,YOUR DESTINATION ISNICER IF YOU ARRIVE

WITH A SMILE.FLY TO

OVER 100DESTINATIONS.

BOOK ON VUELING.COM

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Ling Junio 2013 - 100 destinos EN.pdf 1 21/05/13 13:09

Page 86: Ling Julio 2013

L I N G | G O O D pag. 84 F | GRANADA

egún esa institución que limpia, fija y da esplendor a la len-gua, llamada Real Academia Española, el hielo es agua “conver-tida en cuerpo sólido y cristalino por un descenso suficiente de temperatura” y helar es “solidificar por la acción del frío un líquido”. Lo que viene a ser congelada. Pero la sencillez de esta definición esconde uno de los elementos más comunes en todo el universo que se encuentra en los glaciares, en las neveras de las casas, en las cajas de helados, en el carrito de los asistentes de Vueling o en los cometas que surcan el Universo. Dicho de otra manera, desde el cubata hasta en el espacio.

Para conocer mejor este congelado elemento es perfecto Ice structures, patterns, and processes: A view across the icefield, uno de los estudios más completos sobre el hielo y sus estructuras en el que colaboraron 17 investigadores de 10 países con financiación de la Euro-pean Science Foundation y que fue coor-dinado desde la Universidad de Granada, donde saben mucho de hielo gracias a la cercanía de Sierra Nevada, y su Instituto Andaluz de Ciencias de la Tierra.

“Nos concedieron un proyecto Fron-tera (un programa que busca promover la interacción entre diferentes centros y especialidades)”, explica Ignacio Sainz-Díaz, uno de los participantes de la Uni-versidad de Granada junto con el coordi-nador Julian Cartwright, “en el que cola-boramos científicos de química, astrofísi-ca, cristalografía, espectroscopía y física para abordar diferentes investigaciones sobre hielos”. Como los resultados fueron tan interesantes, la UE puso pasta encima de la mesa para una reunión de trabajo en dicha Universidad y ampliar el concepto.

Al final, se juntaron para un artículo multidisciplinar que, como explica el propio Sainz, va “desde el microscopio al telescopio”.

Y es que, al ser el agua uno de los elementos más abundante en el Universo, y “debido a las bajas temperaturas existentes en amplias zonas lejos del Sol”, los investigadores razonan que se encuentra “fundamentalmente en forma de hielo”, formando parte importantísima de las lunas de planetas como Saturno o Júpiter, y también de los cometas. Aunque en la Tierra solo existe una forma que todos conocemos con diferentes mani-festaciones, como la nieve, el hielo o el granizo, en el espacio se han visto al menos 16 formas cristalinas diferentes según la

from your g&T To spaceAccording to the institution that cleans, de-scribes and polishes the Spanish Language, the Real Academia Española, ice is water “converted into a solid, crystalline body by a sufficient decrease in temperature” and freezing is “solidification due to the action of cold on a liquid.” However, the simplicity of these definitions does no justice to one of the most common elements in the universe, found everywhere from glaciers, freezers, and ice creams to Vueling drinks trolleys and comets as they streak across the galaxy. In other words, ice can be found everywhere from your drinks glass to space.

To find out more about the icy element, have a look at ice structures, patterns, and processes: a view across the icefield, one of the most complete studies of ice and its behaviour. It was prepared with input from

17 researchers in 10 countries, with fund-ing from the European Science Foundation. It was coordinated by Granada University, where they study ice in the nearby Sierra Nevada mountains, and the Andalusian In-stitute of Earth Sciences.

“We were awarded a Frontera project (a programme that promotes interaction among different centres and specialities),” explains Ignacio Sainz-Diaz, one of the participants at Granada University, together with the coordi-nator Julian Cartwright. “It involved scientists working in chemistry, astrophysics, crystal-lography, spectroscopy and physics tackling different ways of studying ice.” The results were interesting enough for the EU to put money on the table for the work to be con-tinued. One of the outcomes of this was the multidisciplinary article which, as Sainz says, goes “from the microscope to the telescope.”

Since water is one of the most abundant molecules in the universe and “due to the low temperatures present in vast areas away from stars,” the researchers deduce that wa-

desde el cubaTa hasTa el espacio ESCRIBE Carlos Carabaña

S

Page 87: Ling Julio 2013

L I N G | G O O D pag. 85 F | GRANADA

presión y la temperatura a la que esté sometida la sencilla molécula de agua.

También en el planeta Tierra juega el hielo un pa-pel fundamental, siendo las partes congeladas de los océanos, según expertos en el tema, “el escenario propicio para ser parte de los primeros estadíos del origen de la vida”. Además, el hielo funciona como agente re-gulador del clima terrestre, “no solo por su ciclo de fusión-congelación, sino también por el efecto reflectante que tiene sobre la radiación solar”. Y, advierten Cartwright y Sainz, que “un sobrecalentamiento del planeta llevaría consigo una ruptura de di-cho equilibrio hielo-agua, subirían los ni-veles de los océanos y disminuiría el efecto

reflectante de la superficie helada en los polos”.Eso es el hielo, mucho más que agua congelada.

Desde el microscopio hasta el telescopio o, dicho de otra manera, desde el cubata hasta el espacio.

ter is “essentially present in the form of ice,” forming a large part of the moons of planets like Saturn and Jupiter, as well as comets. Al-though on Earth ice is only present in a few forms, which we all know as things like snow, ice and hail, in space at least 16 crystal struc-tures have been observed, whose forms vary according to the pressure and temperature that the water molecule is subjected to.

The ice on planet Earth nonetheless plays an important role, since frozen polar oceans “are the ideal place to study the early stag-

es of life’s origins.” Furthermore, ice acts to regulate the planet’s climate, “not just be-cause of its melting-freezing cycle, but also because it reflects solar radiation.” According to Cartwright and Sainz, “excessive heating of the planet would break this ice-water equi-librium, the ocean levels would rise and the reflective effect of the polar ice caps would be reduced.”

So ice is so much more than frozen water, whether skiing or enjoying a gin and tonic, and from the Sierra Nevada to space.

Page 88: Ling Julio 2013

L I N G | G O O D pag. 86

DEL HALCón AL ConEjo mALTéS ESCRIBE Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

Cuando en 1530 el emperador, y rey de España, Carlos I cedió la isla de Malta a los caballeros de la Orden de San Juan del Hospi-tal, tras ser expulsados por los otomanos de Rodas, les puso como condición que le entregaran anualmente un halcón entrenado para la caza. Los ya caballeros de la Orden de Malta cumplieron esa condición hasta 1798, cuando fueron expulsados de la isla por el futuro emperador Napoleón Bonaparte que pasó por allí al frente de su ejército, camino de Egipto. Al poco tiempo, en 1800, la isla volvió a cambiar de manos para pasar a las de Inglaterra.

Muchos años después de la marcha de los caballeros hos-pitalarios, como también se les conocía, el halcón de marras se convertiría en la ficción en una codiciada pieza “de oro, embe-

llecido de la cabeza a las patas con las más finas joyas”, tras la que se lanzaría el detective Sam Spade, creación del escritor Dashiell Hammet, y que encarnó en el cine el actor Humphrey Bogart. Como tantas cosas, El halcón maltés entró en la historia popular de medio mundo de la mano de Hollywood.

Tradicionalmente, los halcones se han empleado en la cetre-ría para cazar numerosas piezas, incluidos los conejos. Entra den-tro de lo posible que los halcones enviados al rey de España estu-vieran especialmente entrenados en la caza de estas piezas ya que, por aquel entonces, los conejos salvajes abundaban en la isla. Y no solo abundaban, sino que los hospitalarios caballeros habían pro-hibido a los lugareños cazarlos, reservándoselos todos para ellos.

Para hacer cumplir la ley, se estableció una dura pena: los infractores serían condena-dos a remar en las galeras de la orden que defendían Malta, al tiempo que pirateaban por el Mediterráneo.

La prohibición no debió sentar nada bien a los malteses, en cuya dieta figura-ba —y aún figura— el conejo, aunque ya no sea salvaje, sino criado en granja. De hecho, hoy en día es, con diferencia, el plato más típico de la isla, ya sea saltea-do, estofado o como acompañamiento de platos de pasta como los espaguetis.

El fenek (que es como se dice conejo en maltés) es, además, la estrella de los manteles en la fiesta de l-Imnarja o lumi-naria, que se celebra la víspera del 28 al 29 de junio, con motivo de la festividad de San Pedro y San Pablo. Esa noche, las familias maltesas se van al campo de ro-mería con sus cazuelas llenas de conejo y una buena provisión de vino.

Junto a los preparados de conejo, la gas-tronomía maltesa hace honor a la posición estratégica de la isla en mitad del Mare Nos-trum. Así, en su cocina han dejado su im-pronta los norteafricanos, que les legaron sus dulces de almendra y de dátiles; los fran-ceses, de los que proceden la aljotta, similar a la bullabesa, y los estofados; y los ingleses, a los que pertenecen la mostaza a la inglesa o el uso de la salsa Worcestershire, además de la popularidad de la comida rápida.

from The malTese falcon To The malTese rabbiTIn 1530, the Emperor Charles V, King of Spain, ceded the island of Malta to the Knights of the Order of St John, who had just been expelled from Rhodes by the Ottomans. As part of the deal, the knights were to send the emperor a hunting falcon each year. The order of knights, now known as the Order of Malta, met this con-dition until 1798 when they were expelled from the island by the future emperor Napoleon Bonaparte, who passed through at the head of the French army on the way to Egypt. Soon af-ter, in 1800, the island changed ownership once again, this time passing into British hands.

Many years after the Knights Hospitaller had left the scene, that falcon would return in fictional form: a precious sculpture “made of gold, decorated from head to foot with the finest jewels,” sought by detective Sam Spade, a character created by the writer Dashiell Hammet and played on the big screen by ac-tor Humphrey Bogart. As with so many works of literature, The Maltese falcon entered the popular imagination via Hollywood.

Traditionally, the birds used for falconry hunted a variety of animals, including rabbits. It is likely that the falcons sent to the Holy

Roman Emperor specialised in these animals, since at that time wild rabbits were common on the island. Furthermore, the ruling knights had forbidden the locals from catching these rodents, reserving this kind of game for themselves. The penalty for breaking this law was severe: offenders would be sentenced to a stretch in the galleys used by the chivalric order for defending the island and also for privateering in the Mediterranean.

The prohibition most probably did not go down well with the Maltese whose diet includ-ed -and still includes- rabbit, although these days the animal is usually raised on farms. In fact today it features in many traditional dish-es, whether fried, stewed or served with pasta.

So fenek (which is the Maltese word for rabbit) is one of the stars of the feast of l-imnarja (‘Luminary’) which is held on the night of the 28th of June to celebrate Saints Peter and Paul. On that night, Maltese fami-lies go out into the streets and fields of Malta to attend festivities, taking with them a pot of rabbit stew and liberal quantities of wine.

Rabbit aside, Maltese cuisine is the con-sequence of its strategic position in the mid-dle of Mare Nostrum. Dishes show influences from North Africa, particularly in its almond pastries and the use of dates; France, with stews such as aljotta resembling bouilla-baisse; and the UK, through the local use of English mustard and Worcestershire sauce, as well as the popularity of fast food.

F | MALTA

Page 89: Ling Julio 2013

2 cebollas2 onions

2 hojas de laurel2 bay leaf

5 dientes de ajo5 cloves of garlic

Harina Flour

4 patatas4 potatoes

1/4 vino tinto1/4 red wine

1 conejo en trozos 1 chopped rabbit

150 gr guisantes150 gr peas

2 zanahorias2 carrots

SalSalt

Aceite de olivaOlive oil

1

2

4

PICAR Y MARINARChop and season

SECAR, HARINAR Y DORARDry, add flour and fry

AÑADIR Y COCINARAdd and cook45 min 15 min

CORTAR Y FREIRChop and fry

3

CONEJO ESTOFADO

Page 90: Ling Julio 2013

L I N G | G O O D pag. 88

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

Page 91: Ling Julio 2013

L I N G | G O O D pag. 89

1. design torget AB (tienda de diseño) Vallgatan, 142. VolVo MuseuM (museo de volvo) Arendals skans

3. fesKeKôrKA (mercado de pescado) rosenlundsvägen, 4114. stiCKy fingers (música en directo) Kaserntorget, 7

5. nudie JeAns (flagship) Vallgatan, 156. hotel florA (hotel con encanto) grönsakstorget, 2

7. rödA sten (centro cultural) röda sten, 18. CAfé husAren (desayuno) haga nygata, 24

9. APriKosen (bed & breakfast) Muraregatan, 510. BotAniCAl gArdens (jardín botánico) Carl skottsbergs, gata 22A

11. ClArion hotel Post (hotel de lujo) drottningtorget, 1012. röhssKA Museet (museo de diseño) Vasagatan, 39

13. tre sMå ruM (cervecería) Kristinelundsgatan, 414. gothenBurg MuseuM of Art (arte) götaplatsen

15. uniVerseuM (museo de ciencia ideal para niños) södra vägen, 5016. thörnströMs KöK (alta cocina escandinava) teknologgatan, 3

17. liseBerg (parque de atracciones) örgrytevägen, 5

11

12

1314

15

16

17

U N PA S EO P O R | A WA L K T H R o U G H

goThenburg ILUSTRA María Castelló

Page 92: Ling Julio 2013

ON THE ROAd L I N G | G O O D pag. 90

_ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a [email protected] y se lo contaremos a los demás pasajeros.

_ seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? something that you can’t find in the tourist guides? send us your comments, together with your name, flight route and seat number to [email protected] and you can be the protagonist of this section.

ParisPese a verse a menudo relegada a un segun-do plano por la majestuosidad y magnifi-ciencia de París, Versailles continúa siendo un rincón para soñar. Después de pasear por los jardines del palacio que fueron el orgullo de Luis XVI y la gran envidia de los zares rusos, no puedes perderte callejear por los alrededores de la Place du Marché, llena de anticuarios y pequeños comercios con grandes curiosidades vintage.

Despite often being overlooked in favour of the many attractions of central Paris, Ver-sailles is still a spectacular place. After stroll-ing through the palace gardens, the pride of Louis XVI and the great envy of Russian czars, spend some time at the Place du Mar-ché, full of antiques dealers and small shops with some big vintage surprises.

Marta Anadón rosinachBarcelona - París. Seat 28A

StockholmEn la céntrica plaza de Kungsträdgården, justo encima de Gamla Stan, organizan todos los domingos fiestas temáticas durante el día. La plaza es conocida por sus coloridos jardines y sus agradables terrazas que permiten comer bajo el sol. Lo que mucha gente no sabe es que la es-tación de metro de esta famosa plaza está situada a 40 metros bajo tierra y decorada de una manera muy peculiar. Te sorpren-derá saber que sigues en Estocolmo.

Every Sunday themed parties are or-ganised in the central square of Kung-strädgården, just above Gamla Stan. The square is known for its colourful gardens and cafes where you can have lunch out in the sun. What many people don't know is that the metro station located below this famous square is 40 meters under the ground and decorated in a very peculiar way. It seems as if you are somewhere other than Stockholm.

higinio raventósBarcelona - Estocolmo. Seat 7F

on The road

Page 93: Ling Julio 2013

L I N G | G O O D pag. 91 ON THE ROAD

BarcelonaMi rincón especial es la plaza de Sarrià. Plaza, fachadas antiguas, juegos infanti-les, grandes árboles, mercado, mercadillo de sábado, pastelería, iglesia... alimento para el cuerpo y para el alma. De la paste-leria, la más exquisita de Barcelona, salió un poeta, Foix. Y dentro de la iglesia re-posan los restos de Pere Tarrés, médico, profesor y sacerdote ejemplar. Plaza con historia, con vida de barrio, con persona-lidad y personalidades y con chispa.

A special place for me is the Plaça de Sarrià, surrounded by old facades, with a place for the children to play, big trees, a market (and flea market on Saturdays), a pastry shop, a church… food for the body and soul. The pastry shop, the best in the city, produced a poet: J.V. Foix. Inside the church is the grave of Pere Tarrés, a doc-tor, teacher, priest and example to follow. This is a square with history, with a neigh-bourhood feel, with personality (and per-sonalities!), with atmosphere.

Jana MaciàSevilla - Barcelona. Seat 5E

ValenciaPaseando por el barrio de moda de Valen-cia (Russafa), encontré junto al mercado el lugar con más encanto, El Cafecito. Tro-pecé por casualidad al ver que disponían de mi café italiano preferido. Y aparte de descubrir unos desayunos deliciosos, me deleité con una oferta gastronómica sa-ludable y variada, desde comidas exóticas hasta el más típico plato valenciano-ita-liano. ¡Ah! Además, en su saloncito puedes encontrar revistas de todas las partes del mundo. ¡Muy recomendable!

Having a look around fashionable Russafa in Valencia, I found a fantastic little place next to the market: El Cafecito. I hap-pened to see that they served my favour-ite Italian coffee, and going in I discovered they do a great breakfast. In fact, their food is healthy and quite varied, from ex-otic dishes to the most traditional Valen-cian and Italian dishes. They also have a lounge area with magazines from all over the world. I recommend it!

teresa sellésRoma - Valencia. Seat 7F

DubrovnikAcabo de regresar de un hermoso viaje a Dubrovnik. Es la primera vez que ex-perimento Vueling y he quedado muy contenta. Como experiencia especial, además de visitar Dubrovnik, Mostar y Medjugorje, contarles que estuvimos en el nacimiento del Buna, afluente de Neretva. Un lugar escondido y hermoso para visitar. El agua sale helada y poner los pies en ella resulta purificante.

I have just got back from a wonderful trip to Dubrovnik. It is the first time I have flown with Vueling, and I was very happy with the experience. As well as visiting Dubrovnik we went to Mostar, Medjugorje and the source of the River Buna, a tribu-tary of the Neretva. This secluded spot is absolutely entrancing. The water comes out of the rocks freezing cold and putting your feet in makes you feel electric!

Andrea BertoniBarcelona - Dubrovnik. Seat 18C

Jorge Franganillo bajo lic. CC

Page 94: Ling Julio 2013

ON THE ROAd L I N G | G O O D pag. 92

MadridHabía oído hablar tanto del soterramien-to de la M-30 (para bien y para no tan bien) que Madrid Río fue lo primero que quise visitar a mi regreso a Madrid des-pués de 10 años sin ir por allí. Y reconoz-co que me encantó. Sobre todo por lo que supone de recuperación de un espacio para todos los ciudadanos. Donde antes solo había coches, humo y atasco, ahora es posible pasear junto al Manzanares, o ir en bici, patinar, tomarse algo en alguna terraza, lanzarse en tirolina, jugar en ori-ginales columpios de madera…

I had heard so much about the project to put the M-30 underground (good things and not so good things), that Madrid Río was the first thing I wanted to see after my first visit to the city in more than 10 years. I really loved it. Above all, you can see that it has given residents more space. Before, there was nothing but cars, fumes and traffic jams here, now you can walk along the Manzanares, or cycle, skate, have a beer or a coffee, go on a zip line, play on real wooden swings…

Andrea CaboiFlorencia - Madrid. Seat 11A

MarseilleVisito con frecuencia Marsella por moti-vos de trabajo pero estoy seguro de que lo seguiría haciendo aunque no tuviera ne-cesidad de hacerlo. Procedo de una fami-lia multicultural por lo que Marsella para mí es como una gran familia. Solo hay que moverse en transporte público por la ciudad o visitar alguna de sus playas para comprobar la cantidad de etnias y nacionalidades que se pueden encontrar entre los marselleses. Porque lo mejor es eso, que todos se consideran marselleses, procedan de donde procedan. De hecho yo casi ya me siento también de allí…

I often visit Marseilles for work, although I am sure I would continue to do so even if I didn’t have to. I come from a multicultural family, so Marseilles is like one big fam-ily for me. Just go somewhere on public transport or visit one of the beaches to see that the Marseillais are of all ethnici-ties and nationalities. And they really all do feel they are from Marseilles, wherever else they are from. In fact, I feel a bit as if I am from there myself…

nizar AnaísBarcelona - Marsella. Seat 10B

Cardiff No hace falta visitar ningún parque para disfrutar del verde de Cardiff pero, aún así, conocer Roath Park es algo de lo más recomendable. El mejor momento del día para hacerlo es por la tarde, justo antes de que se vaya el sol. La luz de esa hora es la ideal para hacer fotografías y llevarnos un recuerdo en nuestra cámara de los jar-dines de rosas y sobre todo del lago y su monumento al Capitán Scott, que partió desde Cardiff rumbo a la Antártida allá por el año 1910.

You don’t have to go to a park to see green-ery in Cardiff, though even so I recommend a visit to Roath Park. The best time to go is in the evening, just before sunset. The light at that time is great for taking photos. So we went and took some shots, souvenirs of the gardens full of roses, the lake and the monument to Captain Scott, who left Car-diff for Antarctica in 1910.

sara sebastiánBarcelona - Cardiff. Seat 8C

La Cita Vitta bajo lic. CCLibertinus bajo lic. CC joncandy bajo lic. CC

Page 95: Ling Julio 2013

TARIFAS | FARES

servicios de primera | First rate services

Las tarifas excellence y óptima permiten adelantar el vuelo gratis por otro que salga el mismo día. Se ha de hacer directamente en el mos-trador de ventas del aeropuerto, entre 2 horas antes de la salida del nuevo vuelo y el cierre del mostrador de facturación 40 minutos antes de la salida del nuevo vuelo (excepto Roma, que cierra 55 minutos antes de la salida del vuelo). Esta opción es posible en cualquier aeropuerto de España en vuelos que tengan más de 1 frecuencia al día, y en los aeropuertos de Roma, Milán, París y Venecia. | Excellence and Optima fares allow you to change your tickets to an earlier time on the same day free of charge. This can be done directly at one of our sales counters provided it is between the 2 hours before the departure of the new flight and the closing of the check in desk 40 minutes before the plane departs (except rome where it is 55 minutes before). This option is available to customers in any of the Spanish airports on routes that have more than one service a day as well at rome, Milan, paris and venice airports.

Vuela y acumula puntos Vueling

Fly and accumulate

Vueling points

Avios de Iberia PlusIberia Plus Avios

Maleta incluída

23 kg

23kg luggage

allowance

included

Selección asiento incluidoC

omplim

entary Seat Selection

Mostrador

exclusivo

Barcelona,

Madrid y Bilbao

Dedicated

check-in counter

in Barcelona,

Madrid and Bilbao

Embarque

preferente

Priority

boarding

Flexibilidad de cambios (sin

cargo) Flexible on

changes (no fee charge)

Asiento en prim

era fila sin nadie al lado

garantizadoSeat in

first row

with empty middle seat

Acceso a salas VIP

en aeropuertos

seleccionados

Access to VIP

lounge

in selected

airports

Carril

rápid

o

en A

mste

rdam

,

Barce

lona

, Bru

selas

y Par

ís Orly

Fast

trac

k

in Am

ster

dam

,

Barc

elona

,

Brus

sels

and

Paris

Orly

Espa

cio

rese

rvad

o pa

ra

equi

paje

de

man

o Re

serv

ed

spac

e fo

r ha

nd

lugg

age

Cate

ring

a bo

rdo

incl

uido

Com

plim

enta

ry

cate

ring

on b

oard

Reem

bolsos

(can

celac

ión

ante

s de l

a sali

da

del vu

elo)

Refu

nds

(can

cella

tion

befo

re fl

ight

)

Page 96: Ling Julio 2013

sTAFF

editoriAlDirectorJuanjo [email protected]

SubdirectoraMar [email protected]

Redactor JefeMarcus [email protected]

Dirección de ArteTemawww.temabcn.com

RedacciónDavid Garcí[email protected]

Gema [email protected]

M. Ángeles Garcí[email protected]

Ximena [email protected]

TraducciónRebekah [email protected]

David [email protected]

Laura [email protected]

Zeeba [email protected]

CoMerCiAlDirector comercialFermín [email protected]

Jefa de publicidadRocío Martí[email protected]

Departamento comercialLaura [email protected]

Marisa [email protected]

Pedro Monzó[email protected]

Silvia [email protected]

Delegación CataluñaAlbert Gó[email protected]

Gemma Gené[email protected]

Jordi [email protected]

VuelingBrand Identity ManagerÓscar Santamaría

Inflight Magazine ManagerSusana Rivero

editABrands&RosesAcebo 1328016 MadridTlf. 914 157 283www.brandsandroses.es

iMPriMeRivadeneyrawww.rivadeneyra.com

Deposito legal LingM-12188-2007

www.lingmagazine.es

RedacciónAlejandra S. [email protected]

Andreu Buenafuentewww.elterrat.com

Antonio Dyazwww.antoniodyaz.com

Carlos Carabañ[email protected]

Elena [email protected]

Jaled [email protected]

José Luis [email protected]

Luis Palaciowww.agendadecocina.es

Marta [email protected]

FotografíaDaniel Martorell [email protected]

Pablo Albacetewww.pabloalbacete.com

IlustraciónAmaia Arrazolawww.aamaiaa.blogspot.com

Juan Díaz-Faescargocollective.com/juandiazfaes

María Castellówww.castellosolbes.com

Ruiz+Companywww.ruizcompany.com

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO:

CiudAd PortAdA: BArCelonA

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohi-bida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo.Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241

Page 97: Ling Julio 2013

MARTA, EL MEJOR FINAL PARA UN VUELO PERFECTO ES TENER UN COCHE ESPERÁNDOTEY UNA CAMA SOBRE LA QUE DEJARTE CAER.

HOTEL.VUELING.COM

CARS.VUELING.COM

MÁS DE 310.000 HOTELES EN TODO EL MUNDO CON HASTA UN 75% DE DESCUENTOY SIN CARGOS DE GESTIÓN.

EL MEJOR PRECIO EN MÁS DE 550 COMPAÑÍAS DE MÁS DE 175 PAÍSES.Y 28.000 PUNTOS DE RECOGIDA EN TODO EL MUNDO.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Hoteles&coche.pdf 1 10/06/13 14:35

Page 98: Ling Julio 2013

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:If you would like to read Ling every month but are unsure

about whether you will be flying on Vueling, you can become

a monthly subscriber at:

[email protected]

Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World

12 números/año12 issues/year

El parque que nació de la basura | rafa Pérez

¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI.HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP.

Page 99: Ling Julio 2013

VUELVEN LOS KYMCO EASY DAYS.Seguimos trabajando para poner a tu alcance la mejor movilidad. No solo ofreciéndote scooters, motos y quads de altas prestaciones y máxima fiabilidad. También seguimos proponiéndote fórmulas para que acceder a ellas te sea siempre de lo más fácil.

Por eso, vuelven los KYMCO Easy Days: solo hasta el 30 de septiembre llévate cualquier motocicleta de la gama KYMCO con seguro incluido1, y págala en 12 meses sin intereses (TIN 0% TAE 0%)2.

Encuentra tu concesionario KYMCO más cercano en kymco.es 1. Seguro incluido por un año, válido para modelos de 125cc (conductores autorizados de Convalidación B-A1) y 300cc (conductores mayores de 24 años). Compañía aseguradora Allianz. Consultar en www.kymco.es las coberturas del seguro. 2. Promoción válida para motocicletas (>50cc) y quads KYMCO. Importe máximo a financiar limitado al PVP recomendado con IVA incluido sin matriculación. Ejemplo de financiación para 1.849 euros en 12 meses: sin comisión de formalización o estudio, mensualidad 154,08 euros, importe total adeudado 1.849,00 euros. TIN 0% TAE 0%. Interés subvencionado por KYMCO MOTO ESPAÑA S.A. Oferta sujeta a la previa autorización de Banco Cetelem, S.A. tras el estudio de la documentación y firma del contrato. Fecha de validez de la campaña del 01 de junio al 30 de septiembre de 2013.

Grand Dink 1252.359€

196,58€/mes

Super Dink 1253.099€

258,25€/mes

Agility City 125 1.849€

154,08€/mes

K-XCT 1253.199€

266,58€/mes

Prensa 210x297mm LING SOLO MOTO 30.indd 1 13/06/13 10:29

Page 100: Ling Julio 2013

Nuevo Volkswagen Jetta Hybrid. Lo mejor de dos mundos.De la unión de dos mundos puede surgir algo genial. En el nuevo Volkswagen Jetta Hybrid,

un potente motor turbo de gasolina y un eficiente motor eléctrico se unen para crear un

híbrido con 170 CV de potencia y un consumo medio de solo 4,1 l/100 km.

En Volkswagen desarrollamos tecnologías por una movilidad más sostenible.

Eso es “Think Blue.”.

Consumo medio Volkswagen Jetta Hybrid 1.4 TSI 150 CV/ 110 kW DSG (l/100 km): 4,1. Emisión de CO2 (g/km): 95.

Equipamiento disponible en la gama Jetta Hybrid: llantas de aleación de 17", faros Bi-Xenon,

luces traseras en LED, cambio DSG 7 velocidades, volante multifunción en cuero con levas,

climatizador bi-zona, control de velocidad Tempomat, radio CD RCD 510 con pantalla táctil,

reproductor de mp3, cargador de 6 CD y 8 altavoces, batería de ion-litio, 6 airbags, ESP, ABS, EDS y ASR.

www.volkswagen.es/jettahybrid

16477 LING 210X297.indd 1 04/06/13 09:31