Lexical Asymmetry as a Translation Problem Arising in the ...
Transcript of Lexical Asymmetry as a Translation Problem Arising in the ...
Arab World English Journal for Translation & Literary Studies
ISSN: 2550-1542 |www.awej-tls.org 2
AWEJ for Translation & Literary Studies, Volume 5, Number 2. May 2021 Pp. 2-17
DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol5no2.1
Lexical Asymmetry as a Translation Problem Arising in the Holy Quran
Emad Ahmed Al-Tamari
English Department, Faculty of Languages and Translation, King Khalid University, Abha,
Kingdom of Saudi Arabia
Eyhab Abdulrazak Bader Eddin
English Department, Faculty of Languages and Translation, King Khalid University, Abha,
Kingdom of Saudi Arabia
Corresponding Author: [email protected]
Received: 4/12/2021 Accepted: 5/11/2021 Published:5/24/2021
Abstract
Coupled with copious evidence and cogent illustrations, this article charts an important
development in the field of translating the Holy Quran. It breaks new ground in a new type of
problems inherent in the translation of the Quran. It is designed to catch translators’ alert senses to
look beyond the traditional approach to translation, i.e. looking for the superficial equivalent. It
critically discusses the long-standing proclivity for the deeply-held belief in the existence of
absolute synonyms in the Quran. Although the examples given are not very exhaustive due to
space constraints, the author’s unbridled reason pushes him to how far semantic propinquity exists
in the Quran, developing a plethora of new checklists which will definitely act as a springboard to
lay groundwork to any translator. The paper draws a conclusion that the seemingly verb and noun
synonyms in the Quran are not so, resulting in a lexical asymmetry in translation. This paper zooms
in on a new type of sense relationships, which involve a pair of words with similar meaning, but
are made up of the same root morphologically. The paper takes three very popular and
mesmerizing translations of the Quran as a point of reference. This paper shatters the fervent belief
that one word can be a full equivalent to seemingly synonymous words in the Quran. This is a
strong call on translators to start looking at new issues in the translation of the Quran from different
standpoints, an arresting fact we need to grasp.
Keywords: Quran translation, lexical asymmetry, synonyms, translation problem
Cite as: Al-Tamari, E. A., & Bader Eddin, E. A. (2021). Lexical Asymmetry as a Translation
Problem Arising in the Holy Quran. Arab World English Journal for Translation & Literary
AWEJ for Translation & Literary Studies Volume, 5 Number 2. May 2021 Lexical Asymmetry as a Translation Problem Arising in the Holy Quran Al-Tamari & Bader Eddin
Arab World English Journal for Translation & Literary Studies
ISSN: 2550-1542 | www.awej-tls.org 3
Studies 5 (2)2-17. DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol5no2.1
Introduction
Language has always been a never-ending topic which has preoccupied linguists,
philosophers and psychologists for years and proved a fertile soil for writing on, probably one
reason why books on language are still written. Not getting deeply immersed in the details of the
difference between the human language system and what some may refer to as ‘animal
communication system’, we will confine ourselves here to human language. Language is a
humanity-characterizing attribute, which draws a line between humans and non-humans. This is
true to the extent that some people in Africa call a newborn child a ‘kintu’, literal for ‘a thing’.
Once that ‘kintu’ starts to possess a language, s/he is called ‘a muntu’, literal for ‘a person’
(Fromkin, Rodman and Hyams., 2007). Language is so close to ourselves exactly as any other vital
activity like breathing. Scarcely can a moment of our waking life be lived without words, even in
our dreams, let alone the phenomenon of somniloquy. Perhaps this has driven Chomsky to refer to
language as ‘human essence’ (Chomsky, 1972) and Sapir (1921) as ‘purely human’. In the Holy
Quran, we have an explicit mention made of how ‘abstention’ from using language is hard and is
considered a yardstick to gauge one’s commitment to Allah’s orders. In the Chapter of Mariam,
Verse 10 reads ‘يا in an indication of how hard it is to abstain from ,قال آيتك ألا تكل م النااس ثلث ليال سو
talking to people.
Translation is as old as language itself when different civilizations come into contact.
Translation has always been the magical tool through which any communication barriers are
broken down. It is a complex process by means of which its operator is required to transfer the
same natural equivalent of the source text language into the target text language. Translation
involves code-deciphering of the verbal signs of the source text and re-coding it in the target text.
Translating, in one sense, is the process of decoding the source language text, and rendering it into
an equivalent in the target source text on the semantic, syntactic and pragmatic levels (Bassnett,
1996). Translators may find themselves on a chase and in pursuit of equivalents, and end up with
as a close text as possible to the source text. This pursuit might take on a sense of ambiguity that
threatens to cloud rather than illuminate the process of translation. The authors, personally, believe
that any act of understanding is –in one way or another- a form of translation whether explicitly
expressed as visible traces on paper addressing eyes, or expressed as vocal movements in the form
of sound waves, addressing ears. The former is generally referred to as ‘translation’, whereas the
latter is referred to as ‘interpreting’. When speech is responded to in the same language, providing
answers, this is called ‘communication’, but when the same message in the source language is re-
formulated or re-echoed in another language, it is called ‘translation’. Thus, any attempt of
understanding is actually an attempt of translating (Jasper, 1993).
Translation has always involved diction, i.e. word choice. This word choice is supposed to
be the exact equivalent to the meaning in the source text. Exact or absolute equivalence between
the source and target texts has been a heated debate, sparked off by translation practitioners. One
sound argument states that a multiplicity of words might be used in Arabic to refer to a concept
which is often referred to in English in one word, rejecting the claim that says there is always a
one-to-one relationship between any pair of languages. This shows how the two languages
strikingly look at the same thing in different manners. Philosophically tendentious, Translation is
AWEJ for Translation & Literary Studies Volume, 5 Number 2. May 2021 Lexical Asymmetry as a Translation Problem Arising in the Holy Quran Al-Tamari & Bader Eddin
Arab World English Journal for Translation & Literary Studies
ISSN: 2550-1542 | www.awej-tls.org 4
more concerned with the presupposition of homogeneity (Lyons, 1981). This means referring to
things is often ‘similar’ rather than identical. This calls into question the actual existence of
synonymy. Dearth of complete synonyms has generated ‘asymmetry’, i.e. incongruity between
source and target texts at the lexical level. This paper is an in-depth investigation of a translation
problem, embedded in linguistics, i.e. lexical asymmetry. Lexical asymmetry is one of the most
slippery concepts in linguistics in general, and in translation in particular. Lexical asymmetry is a
new type of sense relationships among pairs of words whose root is morphologically the same.
Synonymy usually involves the relative degree of sameness in meaning, most often realized in
words whose root is different morphologically. One illustrative example of the former is اسطاعوا
and استطاعوا or can be found in تنزل and نزلت . This linguistic phenomenon is found abundantly in
Arabic whereas it is rare if not existent altogether in English due to the reluctance of the English
morphology to accept manipulations of inflections like Arabic or even Latin whose one verb is
prone to accept one of 120 inflections (Bryson, 1990). On the other hand, an example of synonymy
is found in ‘fast’, ‘quick’, ‘swift’ and ‘rapid’. This study sheds lights on a text, no less than the
Holy Quran, the cynosure of all eyes in terms of Arabic linguistic excellence. The paper discusses
the failure of English to capture all the subtleties of the seemingly synonymous words in the Quran.
It shows the inadequacy of English to find out specific designations to the Arabic lexis used in the
Quran. This leads to the failure on the part of the Quran’s translators, many of whom are unaware
of the overtones and shadows of semantics, lost when using the same word for two seemingly
synonyms in Arabic. In the following sections, the researchers try to provide answers to the
following probing questions:
Are lexical and morphological forms which seem synonymous meant to mean exactly the same?
Does each letter count in the Quran, morphologically and semantically speaking?
Are there absolute synonyms of seemingly synonymous words in the Quran? Are they
interchangeable in meaning, and thus one target text word could be used to refer to all the source
text words exactly?
Literature Review
It is hard to close our eyes to the degree of lexical symmetry between the meaning of words in
source and target texts. Perhaps this is one fundamental parameter, which is relied on to pass a
judgement on a translation, in addition to other factors related to syntax, stylistics, phonology in
sound-sensitive texts, pragmatics, culture, etc. Meaning of words includes different sense
relationships, i.e. synonymy, antonymy, polysemy, hyponymy, etc. One may find out that
‘equivalents’ between a pair of languages and ‘senses’ within one language display a network of
similarities, and the more they share of the semantic properties, the more they are said to be
‘synonymous’. This linguistic area becomes more and more complicated across languages due to
other factors such as language history, word etymology, usage, range of senses, etc. It is worth
mentioning that ‘synonymy’ is a sense relation which holds within one language, whereas
‘equivalence’ involves dealing with at least two languages. Equivalence does not necessarily
follow the rigid formula of one-to-one relationship.
Semanticists fall into two camps: those who advocate synonymy and those who oppose it.
Objectionists to ‘synonymy’ claim that there is no need for more than one word in the same
AWEJ for Translation & Literary Studies Volume, 5 Number 2. May 2021 Lexical Asymmetry as a Translation Problem Arising in the Holy Quran Al-Tamari & Bader Eddin
Arab World English Journal for Translation & Literary Studies
ISSN: 2550-1542 | www.awej-tls.org 5
language to refer to the same concept or thing. Based on Ogden and Richard’s classic treatise
published in 1923 (Meaning of Meaning), Lyons (1977) gave us a very interesting principle for
establishing ‘equivalents’ or ‘at least ‘close equivalents’. Ogden and Richard’s (1923) principle
read “Symbols which can be substituted one for another symbolize the same reference”. He
proposed a substitution-based principle, i.e. if the word X fits to be substituted by another word, it
is said in this case that the words ‘X’ and ‘Y’ are equivalent or synonymous. Otherwise, they are
not. One example for illustration is “I did not mean to hurt you”. The italicized word can be
substituted by ‘intend’ without really affecting the meaning. Therefore, the word ‘intend’ and
‘mean’ are equivalents in this particular context while they might not be in other contexts. No
matter how words look synonymous, there are differences which could be dialectal, stylistic,
collocational or emotive (Crystal, 2010). On the same wavelength are Ogden and Richards (1923)
who did not believe in the existence of ‘complete synonyms’ as opposed to ‘partial synonyms’
which are common. Al-Askari (2015) said that no two words should be referring to the same
meaning or sharing the same sense because this proves the existence of redundant futile lexical
duplication.
Because “the meaning of a sentence is the product of both lexical and grammatical
meaning” (Lyons, 1981), scholars cannot overlook the interchangeability of seemingly
synonymous words. In other words, it is important to reflect on using the same word in English
for two different words in Arabic. Our focus here is the Holy Quran and its translations. The Quran
has always been a model of linguistic excellence whose style is described as ‘sui generis’. Its
uniqueness stems from the fact that it is Allah’s very Word, revealed to His Prophet Mohammed
(PBUH). The Arabic language of the Holy Quran is classical Arabic.
It is known that classical Arabic is famous for possessing scores of names for the different
parts and details of fire sounds, types of rain, dust types despite the rarity of use of such examples.
Arabic outnumbers English in being more specific whereas English cannot but be ‘general’ with
such respects. Below is an example of the exact designations Arabic gives to the sound uttered by
a horse in different situations. However, English is limited to one word in reference to the cry
uttered by a horse, i.e. ‘neigh’.
Table 1. Various sounds uttered by horses
والوقيب: الخضيعة
صوت بطنه
The sound
produced at the
horse’s stomach
as lurching.
إذا صوته الحمحمة:
رأى طلب أو العلف
صاحبه فاستأنس إليه
The horse’s
sound when
hungry or when
it sees its hostler
يردده صوت القـبع:
من منخره إلى حلقه إذا
نفر من شيء أو كرهه
The horse’s
sound to express
its dismay at
something
نـفـسه الضبح: صوت
إذا عدا
The horse’s
sound when
galloping
صوت الصهيل:
الفرس عموما
The sound
uttered by horses
in general
Note 1. Adapted from Al Tha’alibi (2001, P. 115)
Zipf (1965) attributes English not having too specific designations to the insufficient
frequency of occurrence. He argues that nothing prevents English as a language from having a
specific designation for ‘a person’s uncle’s second wife’s tenth child’, but it is not there in practice.
AWEJ for Translation & Literary Studies Volume, 5 Number 2. May 2021 Lexical Asymmetry as a Translation Problem Arising in the Holy Quran Al-Tamari & Bader Eddin
Arab World English Journal for Translation & Literary Studies
ISSN: 2550-1542 | www.awej-tls.org 6
There is a direct relationship between a certain word coinage and its importance in
language. He goes further to say that when an object or concept is felt to be important, the language
in question puts concerted efforts or feels the need to create or coin a new lexical item reflecting
it. The example “German” (schadenfreude) whose exact equivalent is missing in English is a case
in point to the extent where it becomes a loan word in English in the early twenties of the past
century. Similarly, )الغبطة) joy and happiness for someone else without envying them or wishing
that they would lose the good points they have) misses its counterpart in English. In English, there
is no word which encompasses both 'joy and happiness for someone else' and 'not envying them'.
Usually, it is either 'one feels happy for someone' or one does not envy them'.
As discussed above, every language classifies physical reality in its own way. It is worth me
ntioning here that English uses ‘foot’ to denote the extremity of the leg whereas in Russia
there is no equivalent for ‘foot’. Instead, the word ‘noga’ denotes the whole leg including the foot
(Wilkins, 1972). By the same token, English operates with only one word for ‘sand’, whereas
Arabic uses several words to denote different types of sand (Caroll, 1963, as cited in Wilkins,
1972). An example is given below:
Table 2. Names used in reference to various types of ‘dust’.
الذي التراب العفاء:
يدرس الآثار
Dust effacing
traces
الذي التراب النجيثة:
يخرج من البثر أو القبر
عند حفره
Dust resulting
from digging up a
water well or
grave
التراب المور:
تحركه الذي
الريح
Wind-
carrying
dust
التراب الدقعاء:
كأنه الرخو
ذريرة
Light dust
like motes
التراب الثرى:
الندي
Wet dust
تراب الصعيد:
وجه الأرض
Dust of turf
السماد: تراب مختلط بالأقذار لتخصيب التربة
Dust mixed with dung used as a fertilizer
بالرملالرغام: التراب المختلط
Dust mixed with sand
الهباء: التراب الذي تطي ره الريح فيـرى على وجوه وثياب الناس
Dust carried by wind, and seen on people’s faces and clothes
Note 2. Adapted from Al-Tha’alibi (2001, p. 149)
The Holy Quran translation history
The Quran is the very Word of Allah, revealed to prophet Mohammed (PBUH) through Angel
Gabriel as a message direct from Allah. It is the sacred scripture of Islam, divided into 114 chapters
called suras which observe no chronological order. On the contrary, the ordering of the suras is
roughly in descending order of length (France, 2000). The Quran is the fundamental and
paramount source of the creed, rituals, ethics, and laws of the Islamic religion. This supreme status
stems from the belief that the Quran is the Word of God, revealed to the Prophet Muhammad via
the archangel Gabriel, and intended for all times and all places (Abdel Haleem, 2008). The
matchless Arab literary characteristics of the Quran remain formidable obstacles to translation.
The Quran was the first prose book in Arabic and has remained the model of excellence for Arabic
literature. It has been seen by literary critics of the Arabic language as artistically unequalled in its
beauty. It was committed to writing on palm fronds, leather, stones or such other rude material as
conveniently came to hand (Nicholson, 2008).
AWEJ for Translation & Literary Studies Volume, 5 Number 2. May 2021 Lexical Asymmetry as a Translation Problem Arising in the Holy Quran Al-Tamari & Bader Eddin
Arab World English Journal for Translation & Literary Studies
ISSN: 2550-1542 | www.awej-tls.org 7
The Holy Quran has been translated into most of the languages of Europe, Asia and Africa.
It was Robert of Ketton who produced the first translation of the Quran into a European language
(Latin) in Spain in 1143, but was not published until 1543 in Basel. Alexander Ross translated the
Quran into English but from a French version in 1649. It was George Sale who produced the first
translation into English, directly from an Arabic version in 1734 (France, 2000). To date, there
have been over 30 translations of the Quran into English by Muslims, the first of which was done
by the Rev. Rodwell in 1861. The most popular translation is that of Abdullah Yusuf Ali. Almost
all of the translations produced by Muslims were done by translators from the Indian subcontinent.
Methods
The approach taken here is selective analytical. Appropriate examples from the Holy Quran have
been selected. These examples are explained and analyzed in the light of the underlying
assumptions of the paper. There have been no firm dividing lines between what many consider to
be as ‘complete synonyms’. Due to constraints of space, The authors have limited myself to a few
examples. The examples selected will be compared with their translations by three popular
translators, i.e. Ali, Al Helali et al and Pickthall. The reasons for not accepting their translation
will be demonstrated. One tabulation will be included in the appendix to vividly demonstrate the
original text, with the three different translations. By careful scrutiny, The researchers had delved
into dealing with what appear to be verb and noun synonyms.
Discussion and Analysis
One chief concern of a competent translator should be deciding what the source text actually means
even before jotting down the translation. This means a translator needs to keep pondering over
each string of words, and ask himself/herself ‘what is exactly meant’? ‘Does this make any
difference if translated otherwise’?, etc. Advocating the claim that no absolute synonyms ever exist
brings about a very crucial question: Why do different translators come up with different
translations for the same source text? The answer to this question is that each translator has
different linguistic schemata which make the translator feel that certain words have more
resemblance to a source text word than others do, creating the various range of used words as
equivalents to certain words in the source text.
Contrary to the reasonable expectations that synonyms are in complementary distribution,
Cruse (1995) clarifies it by saying that ‘kill’ is listed as a synonym to ‘murder, but more
interestingly NOT vice versa. However, he goes further to say that certain words are more
‘synonymous’ than others. One example is that ‘settee’ and ‘sofa’ are more synonymous than ‘die’
and ‘kick the bucket’. Therefore, it is inferred that synonyms share the central semantic properties,
but differ in the peripheral traits (Cruse, 1995). The more they overlap, the more synonymous they
are. One example from Arabic might be the following nouns which are degrees of ‘shortness’ of a
man:
Table 3. Names given to describe degrees of man’s shortness
10 .
حـنز
قرة
9 .
حن
كل
8 .
حن
تار
7 .
بح
تر
6 .
كهم
س
5 .
خزا
ب
4 .
حز
نبل
3 .
حن
بل
2 .
دحدا
ح
قصي .1
ر
AWEJ for Translation & Literary Studies Volume, 5 Number 2. May 2021 Lexical Asymmetry as a Translation Problem Arising in the Holy Quran Al-Tamari & Bader Eddin
Arab World English Journal for Translation & Literary Studies
ISSN: 2550-1542 | www.awej-tls.org 8
All of the above-listed nouns share the central semantic property of ‘shortness’, but differ in the
‘degree’ of that shortness from one person to another.
Our focus of attention in this paper is discussing whether ‘seemingly’ synonymous words
in the Holy Quran are swappable or not. The seemingly synonyms in the Holy Quran invite
comparison and analysis. Most translators do not show any sense of spotting any difference
between each pair of seemingly synonyms in the Holy Quran, making them swap one word with
another. The analysis will show the asymmetry brought between the synonyms in translation.
Hervey and Higgins (1992) stress that translation involves a translation loss, not loss of translation,
but a loss in the translation. So, an inevitable loss is suffered despite the serious attempt to do full
justice to the depth of the source text.
An attempt will be made to examine Bloomfield’s hypothesis as a point of departure. In
his seminal book, Bloomfield (1933) states that if the forms are phonemically different, it is
supposed that their meanings are accordingly different. It echoes the Arabic morphological rule
that reads المعنى في زيادة المبنى في The problems associated with the .(Samirraei, 2000) زيادة
morphology of the source text, i.e. Arabic, have been one major concern of translators. This is
because of the complexity of Arabic morphology which is similar to Latin in terms of productivity
of word formation from the same root. In his classical treatise on language, Bloomfield (1933)
argues that if the forms are phonemically different, their meanings are supposedly also different.
In the Holy Quran, we notice that mention is made of many words which are seemingly
synonymous and thus swappable, to the extent that the Quran translators have dealt with those
pairs of words alike, on equal footing because they believe they carry no semantic change and
accordingly they are symmetric. The following sections will be designed to explore this area by
first shedding light on verbs and then on nouns.
4.1 Seemingly Absolute Verb Synonyms
A. In the Chapter of ‘The Cave’, Verse 97 reads فما اسطاعوا أن يظهروه وما استطاعوا له نقب ا. We notice
that there is a ت truncated in اسطاعوا while it is kept in استطاعوا. The question that poses itself here
‘does that make any difference in meaning’? ‘Are the two forms of the same root verb swappable
and thus can be interchangeably used?’ ‘Is the translation correct to use the same verb or structure
pattern to render them’? Did the 3 translators succeed in spotting the semantic difference, brought
by the truncation of ت?
Taking the linguistic rule stated above by Bloomfield (1933), and reiterated by Samirraei
(2000), a truncation of certain letter(s) indicates a shorter, easier or less laborious action. By the
same token, keeping or adding the truncated letter(s) reflects a longer or harder action. Exegetes
unanimously state that اسطاعوا is mentioned in reference to climbing or jumping over the great wall
while استطاعوا is mentioned in reference to boring or digging through it. It is crystal clear that the
first action is easier than the second, making the truncation of ت commensurate with the amount
of effort needed in comparison with the action of boring the wall. So, keeping the ت as an infix
indicates a more laborious work, compared to climbing it, a relatively easier task reflected by the
truncation of ت (Al Ghirnati, 1985).
AWEJ for Translation & Literary Studies Volume, 5 Number 2. May 2021 Lexical Asymmetry as a Translation Problem Arising in the Holy Quran Al-Tamari & Bader Eddin
Arab World English Journal for Translation & Literary Studies
ISSN: 2550-1542 | www.awej-tls.org 9
Having a look at the table in the Appendix demonstrates how the three translators are not
aware of the analysis provided above. They consider both verbs alike, and thus join them with a
coordinating conjunction, i.e. ‘or’ (Ali, 1992; Khan, M. M., & Al Helali, 1994) while Pickthall
(1999) uses ‘nor’ without a preceding ‘neither’ as an archaic use of the correlative conjunction
‘neither… nor’. The three translations show no meticulous understanding of the difference
between the two forms of the verb. In this light, this reveals that swapping the two verbs with each
other would reflect asymmetry, and imbalance between the semantic message conveyed and the
form of the verb suitable to carry that message.
B. In the Chapter of ‘The Signs, Verse 30 reads ل عليهم الملئكة ثم استقاموا تتنز .إن الذين قالوا ربنا الل
We notice that there is a ت kept in ل in Chapter of Poets, Verse تنزل while it is truncated in تتنز
221 (see the appendix). The three translators pay no attention to the existence or truncation of the
ت All of them translate the verb as ‘to descend’. However, the truncation and inflection of the .ت
is carefully carried out, with a different semantic message resulting in each case. The inflection of
in the former verse listed above is significant because it indicates the large number of angels ت
descending on believers on death to announce to them that the Paradise is their reward for the good
deeds they did in their lives (Al-Shawkani, 1929; Al-Alusi, 1847). This act occurs more as death
happens every second, and there must be believers at those moments around the clock across the
world. However, in the second verse, the ت is truncated because the context of situation indicates
that the devils do not descend on all the disbelievers; rather this action is limited to part of the
disbelievers who are described as السمع يلقون أثيم أف اك كل at a specific period of time during the
Prophet’s time. So, the truncation of ت is associated with the less number of angels and the action
which is less frequent in occurrence.
One more example, supporting this argument comes from the Chapter of ‘Power’. Verse
4 reads ل الملئكة والروح فيها is truncated is that the angels descend only at ت The reason why the .تنز
this blessed night which occurs once a year. So, the truncation is associated with the rarity of the
setting of that particular night at Ramadan.
C. The last example cited from the Holy Quran which has received little attention on the
translators’ part reads ا أفل تتذكرون versus another Quranic verse which (6:80) وسع رب ي كل شيء علم
reads (16:17) أفمن يخلق كمن ل يخلق أفل تذكرون. It is noticed that a ت letter is kept in the former verse
whereas it is truncated in the latter one. It is also noticed that the three translators deal with both
alike, spotting no difference in both as shown in the appendix. The translations made show their
translators never distinguish between the two verbs in the two Quranic verses. They can see no
clear boundary between the existence and truncation of ت in initial position.
Moving on to the context of situation which saw the first Quranic verse, it is Messenger
Ibrahim as a bitter heated argument erupts between him and his polytheist people. The reason ت
is inflected to the verb is that Ibrahim’s journey was arduous until he eventually established the
absolute truth of the existence of Allah, having had to pass through many stages of getting to know
the Deity worth being worshipped. He started to think that the deity to worship was the planet,
then the sun until he knew that the only Deity is Allah after deep and careful contemplation. So,
the inflection of the ت is associated with the long difficult journey of discovering the truth,
AWEJ for Translation & Literary Studies Volume, 5 Number 2. May 2021 Lexical Asymmetry as a Translation Problem Arising in the Holy Quran Al-Tamari & Bader Eddin
Arab World English Journal for Translation & Literary Studies
ISSN: 2550-1542 | www.awej-tls.org 10
brushing aside astrolatry. So, the ت suggests longer and arduous efforts to discover the truth.
However, in the second verse it is self-evident and crystal clear for any lay man that there is a
difference between the sighted and the blind. So, the truncation of the ت is associated with finding
a quick answer to a simple question, i.e. (the seer and the blind are not alike).
Seemingly Absolute Noun Synonyms
A. This section is dedicated to discussing the lexical asymmetry in the translation of some nouns
mentioned in the Quran, and the inevitable loss inherent. It might have escaped the notice of many
translators that the epithet associated with ‘date trees’ is used once in the masculine form (54:20),
and once in the feminine form (69:7). More importantly and interestingly, none has paused to
ponder over if the masculine and feminine adjectives منقعر وخاوية, modifying the same noun أعجاز
have any effect on the semantic message. Such a feature in the source text is salient, butنخل
translators are unaware of that effect on the meaning.
Arabic grammarians have mentioned that the Arabs tend to use ‘feminine’ inflections or
epithets to indicate ‘abundance, whereas they tend to use ‘masculine’ inflections or epithets to
indicate ‘fewness’ or ‘paucity’. Some examples from the Holy Quran are وقال نسوة في المدينة and قالت
is preceded (which is definitely a feminine noun) النسوة ,In the two examples given here .الأعراب آمنا
by a verb in the masculine form to indicate they were few in number. However, الأعراب (which is
definitely a masculine noun) is preceded by a verb in the feminine form to indicate they were
many in number (Al Farra, 1955). Some nouns accept feminine ت to indicate ‘hyperbole’, as in
is referred to as a ت The hyperbole-indicating .(Ibn Yaeesh, 2001; Al-Sayouti, 1907) نابغة or داهية
metaphoric ت because it is not associated only with feminine nouns. On the other hand, a linguistic
rule reads ‘description by singular indicates abundance’ and ‘description by plural indicates
paucity’. An illustrative example is أشجار مثمرات which indicates that the trees are few, as opposed
to أشجار مثمرة which indicates that the trees in focus are many (Samirraei, 2006).
Based on the above introduction, we find out that the palm trees mentioned in the verse
This argument .كأنهم أعجاز نخل منقعر are more than those mentioned in the verse كأنهم أعجاز نخل خاوية
is supported by the following points:
- The wind mentioned in the verse including كأنهم أعجاز نخل خاوية is given a longer description
i.e. بريح صرصر عاتية while in the verse including كأنهم أعجاز نخل منقعر the wind is given a
shorter description, i.e. صرصرا The longer description indicates a fiercer wind .ريحا
sweeping through the people, naturally reflecting the number of the trees uprooted were
more, in association with the wind described in greater detail.
- In the verse including كأنهم أعجاز نخل خاوية, the duration of the wind is much longer than that
when ز نخل منقعركأنهم أعجا is mentioned, in addition to the intensity of the wind. In the first
verse, the duration is explicitly mentioned as سخرها عليهم سبع ليال وثمانية أيام حسوما while the
duration of the wind in the second verse is stated as في يوم نحس مستمر. The duration of the
wind indicates the amount of destruction. By logic, the longer the duration of the wind, the
more destruction takes place.
- An emphasis of the degree of annihilation is mentioned in the first verse, i.e. فهل ترى لهم من
means ‘no’. This emphasis is not mentioned in the second verse, showing هل ,Here .باقية
AWEJ for Translation & Literary Studies Volume, 5 Number 2. May 2021 Lexical Asymmetry as a Translation Problem Arising in the Holy Quran Al-Tamari & Bader Eddin
Arab World English Journal for Translation & Literary Studies
ISSN: 2550-1542 | www.awej-tls.org 11
further that the wind in the first verse is fiercer. All the above-mentioned factors make
using خاوية rather than منقعر indicate more trees were uprooted. This semantic message is
not spotted in the translation, nor is any understanding of the status quo manifest through
the translation. So, exchanging the epithets with each other would create an imbalance in
the depicted logical picture of the scene. More importantly, such a salient feature is not
reflected in the translation.
B. Elaborating further on seemingly synonyms, and whether the Quran’s choice of words
is meticulously selected or not, let us bring into focus the words أجداث and قبور in the Holy
Quran. Translators do not seem to have reflected on whether any difference can be spotted,
making them use the same word in English for both, i.e. graves. The word أجداث appears
three times, while القبور appears five times throughout the Holy Quran. Both lexical items
have the same referential meaning in Arabic. Perhaps that is why translators view them
both alike, and consequently use the same word for both in English.
Interestingly enough, the Holy Quran uses them meticulously and with infinite
accuracy. Etymologically, the singular of أجداث, i.e. جـدث belongs to the same root which
the word جدثة belongs to. جدثة in Arabic means the sound of friction of animal hooves
against the soil they walk on, and it also means the sound of munching on flesh in an
explicit reference to the sound probably uttered when the flesh of the bodies of the dead is
decomposed in their graves (Al Fairouzabadi, 2008). Here stems a very interesting unique
use of the word أجداث, which is not found in the use of القبور (see Appendix A). The word
appears in the Quran only when a picture of motion of the dead is given, as the dead أجداث
rush for the Assembly Day for the Judgement Day after resurrection. Note the three verses
which use نتشر :أجداث م جراد كأنهم الأجداث من هم -يخرجون ينسلون فإذا رب هم إلى الأجداث ن م and يوم
-goes hand أجداث It is crystal clear that the word .يخرجون من الأجداث سراع ا كأنهم إلى نصب يوفضون
in-hand only with the scenes where the dead are brought to life, and rush for the Judgement
Day. The word أجداث is used in this particular context of situation as if it intends to tell us
that the sound they produce as rushing is like the sound of the friction, produced as animal
hooves walk after the flesh of those bodies are munched on in their graves. Keeping these
details helps conjure up a full accurate picture of how the scene unfolds, creating an audio-
visual picture. In the translations provided by the 3 translators in question, it is found out
that their translations deal with both أجداث and قبور alike.
On the other hand, the lexical item القبور never appears where أجداث does in the Holy
Quran. The word القبور is held through the Quran in contexts of situation where the dead in
their dormant status are the focus of attention. The dead are shed light on as motionless
and still bodies. Some examples supporting the argument can be found in قد يئسوا من الآخرة
الكفار من أصحاب القبور كما يئس (60:13), and (100:9) أفل يعلم إذا بعثر ما في القبور.
C. The last example showing the uniqueness of vocabulary usage in the Holy Quran is the usage
of the words ريح and رياح which both have received very little attention by translators. The two
words are usually translated as ‘winds’, sometimes modified with certain epithets, but the head of
the relevant noun phrases is always ‘winds’. The word الرياح in the nominative case appears 10
AWEJ for Translation & Literary Studies Volume, 5 Number 2. May 2021 Lexical Asymmetry as a Translation Problem Arising in the Holy Quran Al-Tamari & Bader Eddin
Arab World English Journal for Translation & Literary Studies
ISSN: 2550-1542 | www.awej-tls.org 12
times in the Quran, whereas الريح in nominative, accusative and dative cases appear 18 times, one
of which carries the meaning of ‘smell’ in the Chapter of Yusuf (12:94).
The matchless stylistic usage of the Holy Quran limits using الرياح to glad-tidings-bringing
contexts of situation whereas الريح is limited to contexts of situations, characterized by
chastisement and events with dire consequences (Al Jahiz, 2010). Some of the examples proving
the association of الرياح with desired results are ياح لواقح فأنزلنا من السماء ماء فأسقيناكموه وأرسلنا ال ر (15:22)
and ي ت فأحيينا به الأرض بع ياح فتثير سحاب ا فسقناه إلى بلد م الذي أرسل الر لك النشور والل د موتها كذ (35:9). By contrast,
the usage of الريح is always associated with disastrous consequences as shown in the following
verses: (46:24) بل هو ما استعجلتم به ريح فيها عذاب أليم and يح العقيم .(51:41) وفي عاد إذ أرسلنا عليهم الر
One striking exception to the rule stated above is found in:
إذا كنتم في الفلك وجرين بهم بريح طي بة وفرحوا بها جاءتها ريح عاصف وجاءهم ال موج هو الذي يسي ركم في البر والبحر حتى is described as ‘fair’ and ‘moderate’ is that ‘one wind’ in ريح The reason why .(10:22) من كل مكان
the singular is needed to push the sails of a ship to carry on smoothly in the sea. In case a plural
form of wind was used, then the ship would not have set sail smoothly. It is important that this
short scene is immediately followed by a tragic event as shown in the verse as reading
.جاءتها ريح عاصف وجاءهم الموج من كل مكان
As Appendix A shows, the three translators never distinguish between the positive and
negative connotations, linked to the usage of the two words in focus. They view the two words
from the same perspective, spotting no difference in the semantics of the two senses carried over
by each of the words. By the same token, the Holy Quran uses اليم and البحر , and many people
believe they are interchangeable and thus in free complementary distribution. The three
translations of both words are the same (see the appendix). This shows that the translators in
question understand the two words alike.
However, the two words appear in a unique way in the Holy Quran. The word البحر is used
generally in the Quran including but not limited to Moses’ story and the sea as a bliss and a source
of fish and jewels, etc. The word البحر appears 33 times throughout the Holy Quran in general
contexts. By contrast, the word اليم appears 8 times and only in horror and fright contexts of
situation in relation to Moses’ story. One example is وأوحينا إلى أم موسى أن أرضعيه فإذا خفت عليه فألقيه
has its etymological اليم One more interesting point to draw attention to is that the word .(28:7) في اليم
roots in Syriac and Hebrew, the latter of which Moses spoke as an Israelite. So, the word اليم is
particularly used in the contexts of situation revolving around Moses.
The translators have shown (see the appendix) no sensitivity regarding what each word
reflects in the Holy Quran. So, the usage of اليم is intentionally associated with Moses who spoke
that language. The Quran includes no complete synonyms which can be used interchangeably. The
style must be described as ‘sui generis’, whose matchless expressions make up an enormous
challenge that has long been rising to the translators.
Conclusion
AWEJ for Translation & Literary Studies Volume, 5 Number 2. May 2021 Lexical Asymmetry as a Translation Problem Arising in the Holy Quran Al-Tamari & Bader Eddin
Arab World English Journal for Translation & Literary Studies
ISSN: 2550-1542 | www.awej-tls.org 13
Exuberant flows of new translations of the Holy Quran is a daunting task which will keep in
existence every time a new reading of the Holy Quran is developed at all levels: linguistic,
stylistic, morphological, semantic, phonological, etc. One can but- in vain- wishes that a perfect
translation sees light one day. The translations made so far have been misty in stark contrast to
the high expectations of producing a perfect translation one day. It transpires that missing any
aspect of proficiency at translation would wash away meaning.
It has been found out above that coming up with a symmetry of the source text is an issue far
from being settled. Persistent, lexical asymmetry has insisted on imposing the final say regarding
the translation of the Holy Quran. It is a misnomer to believe that the Quran is fraught with
repetitions in the form of ‘complete synonyms’, a formidable challenge which has faced
translators for decades. In this paper, the authors did their best to plug away at exploring a rarely-
trodden path and uncharted territory of the problems inherent in translating the Quran. Each
word in the Holy Quran is meticulously selected, and accepts no replacement with any seemingly
synonyms. The authors would not be exaggerating to say that each letter in the Quran counts in
position and in sound.
Acknowledgments
The authors extend their appreciation to the Deanship of Scientific Research at King Khalid
University for funding this work through General Research Project under grant number (GRP-
190-41 /2020 ).
About the Author
Dr. Emad Ahmed Al-Tamari is an Assistant Professor of Linguistics at the Faculty of Languages
and Translation at King Khalid University, Abha, Saudi Arabia. He earned his Ph.D. in Linguistics
from the University of Kansas, USA. His major is Syntax. Other areas of interest include syntax-
semantics interface and second language acquisition. https://orcid.org/0000-0002-0121-2166
Eyhab A. Bader Eddin, BA, MA, PhD, CL, MCIL, MITI is an Assistant Professor of Translation
at King Khalid University, Abha, Saudi Arabia. He has an extensive teaching experience in such
countries as Syria, Oman, Kuwait and Saudi Arabia. Dr Bader Eddin has been teaching exclusively
on the MA programme for the recent 4 years. With a PhD titled ‘Semantic Problems in A. J.
Arberry's Translation of the Suspended Odes (Mu'allaqat), Dr Bader Eddin is passionately
interested in Classical Arabic and how it can be functionally translated into English. He has
published extensively in the fields of linguistics and translation in such refereed journals as
Translation Journal, the British Journal of Middle Eastern Studies, etc. Dr Bader Eddin’s research
interests include, but are not limited to, theory of translation, translation competence, literary
translation, stylistics, translation training, systemic linguistics, discourse analysis and the salient
features of the Gracious Quran in translation. https://orcid.org/0000-0003-0096-6334
AWEJ for Translation & Literary Studies Volume, 5 Number 2. May 2021 Lexical Asymmetry as a Translation Problem Arising in the Holy Quran Al-Tamari & Bader Eddin
Arab World English Journal for Translation & Literary Studies
ISSN: 2550-1542 | www.awej-tls.org 14
References
Abdel Haleem, M. (2008). The Qur’an: A new translation. Oxford: Oxford University Press.
Al Fairouzabadi, M. (2008). Al qamous Al muheet [The Comprehensive Dictionary]. Cairo: Dar
Al hadeeth.
Al Farra’, A. (1955). Ma’ani Al Quran {Meanings of the Quran]. Cairo: Dar Al kutub Al
Masriya lil ta’leef wa Attarjama.
Al Ghirnati, A. (1985). Malak Atta’weel El Qate’ bi zawi Al Ilhad wa Atta’teel [The sharp
Complete Exegesis Confronting the Atheists]. Beirut: Dar Annahda Al Arabiya lil tiba’a
wa annashr.
Al-Alusi, S. (1847). Rouh Al-ma’ani fi tafsir Al-Quran Al-atheem [Spirit of meaning in the
exegesis of the holy Quran]. Beirut: Dar Ihiaa Atturath Al-Arabi.
Al-Askari, A. (2015). Al Furouq Al lughawiyah [The Linguistic Differences]. Beirut: Dar El
Kutub El Ilmiyah.
Ali, A. Y. (1992). The Meaning of the Holy Quran. Maryland: Amana Corporation.
Al-Jahiz, A. (2010). Al Bayan wa Al Tabieen [Clarification and elucidation]. Cairo: Maktabat Ibn
Sinaa.
Al-Sayouti, J. (1907). Ham’ul Hawame’ [Tears of the Tearful]. Cairo: Matba’at Assa’adah.
Al-Shawkani, M. (1929). Fathul Qadeer [Conquest of the Almighty]. Cairo: Matba’at Mustapha
Al baby Al Halabi wa Awladuh.
Al-Thalibi, A. (2001). Fiqh Al-lugha wa Sirr al-Arabiya [Arabic philology and Secret of
Arabic]. Beirut: Al Maktaba Al-Asriya.
Bassnett, S. (1996). Translation Studies. London: Routledge
Bloomfield, L. (1933). Language. Holt, Rinehart & Winston.
Bryson, B. (1990). The Mother Tongue - English And How It Got That Way. London: William
Morrow Paperbacks Not in line with IJAES
Chomsky, N. (1972). Language and Mind. New York: Harcourt Brace Jovanovich.
Cruse, D. A. (1995). Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University press.
Crystal, D. (2010). The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: Cambridge
University Press.
France, P. (2000). The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford: Oxford
University Press.
Fromkin, V., Rodman, R., & Hyams, N. M. (2007). An Introduction to Language. Boston, MA:
Thomson Wadsworth.
Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking Translation: A course in Translation Method: French
to English. London: Routledge.
Ibn Yaeesh, A. (2001). Sharh El Mufassal [El-Mufassal Explained]. Beirut: Dar El Kutub Al
Ilmiya.
Jasper, D. (ed.). (1993). Translating Religious Texts: Translation, Transgression and
Interpretation. University of Glasgow: St. Martin’s Press.
Khan, M. M., & Al Helali, M. (1994). Interpretation of the Meanings of the Noble Quran.
Riyadh: Dar-us-Salam. Not in line with IJAES
Lyons, J. (1977). Semantics, Vol. 2. Cambridge: Cambridge University Press. Not in line with
IJAES
AWEJ for Translation & Literary Studies Volume, 5 Number 2. May 2021 Lexical Asymmetry as a Translation Problem Arising in the Holy Quran Al-Tamari & Bader Eddin
Arab World English Journal for Translation & Literary Studies
ISSN: 2550-1542 | www.awej-tls.org 15
Lyons, J. (1981). Language and Linguistics: An Introduction. New York: Cambridge University
Press
Nicholson, R. (2008). A Literary History of the Arabs. In T. F. Unwin.,
C. Ogden, & I. Richards. (1923). The Meaning of Meaning (pp. 660-750). Routledge and Kegan
Paul.
Pickthall, M. M. (1999). The Meaning of the Glorious Koran. New York: New American Library
Samirraei, F. (2000). Ma’ani Annahwu [Meaning of Grammar]. Amman: Dar El Fikr lil tiba’a
wa nasher wa al tawzee.
Samirraei, F. (2006). Balaghat Al Kalima fi Attabeer Al Qurani [Rhetoric of Words in Quranic
expression]. Cairo: Sharikat Al Atek li sinaet El kitab wa tawzee wa Al nasher.
Sapir, E. (1921). Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt, Brace
and company.
Wilkins, D. A. (1972). Linguistics in Language Teaching. London: Edward Arnold. Name is not
in line with IJAES
Zipf, G. K. (1965). The Psycho-Biology of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Appendices
Appendix A
A tabulation of three widely-cited comparative translations of the Holy Quran
Source Text Abdullah Yusuf Ali Muhammad Khan
& Al-Helali
Pickthall
وما فما اسطاعوا أن يظهروه
(18:97استطاعوا له نقب ا )
Thus were they made
powerless to scale it
or to dig through it.
So they could not
scale it or dig through
it
And (Gog and
Magog) were not able
to surmount, nor
could they pierce (it).
ل يحل لك الن ساء من بعد ول
(5233:) …أن تبدل بهن
It is not lawful for
thee (to marry more)
women after this, nor
to change them for
(other) wives …
It is not lawful for you
(to marry other)
women after this, nor
to change them for
(other) wives …
It is not allowed thee
to take (other) women
henceforth nor that
thou shouldst change
them …
وح فيها ل الملئكة والر تنز
(97:4)
Therein come down
the angels and the
Spirit
Therein descend the
angels and the Ruh
(Jibril)
The angels and the
Spirit descend therein
ثم إن الذين قالوا ربنا الل
ل عليهم استقاموا تتنز
الملئكة
(41:30)
the angels descend on
them (from time to
time)
On them the angels
will descend
the angels descend
upon them
AWEJ for Translation & Literary Studies Volume, 5 Number 2. May 2021 Lexical Asymmetry as a Translation Problem Arising in the Holy Quran Al-Tamari & Bader Eddin
Arab World English Journal for Translation & Literary Studies
ISSN: 2550-1542 | www.awej-tls.org 16
ل هل أنب ئكم على من تنز
الشياطين
(26:221)
Shall I inform you, (O
people!), on whom it
is that the evil ones
descend?
Shall I inform you, (O
people!), on whom
the devils descend?
Shall I inform you
upon whom the devils
descend?
ا وسع رب ي كل شيء علم
أفل تتذكرون
(6:80)
My Lord
comprehendeth in His
knowledge all things.
Will ye not
(yourselves) be
admonished?
My Lord
comprehendeth in His
knowledge all things.
Will you not then
remember?
My Lord includeth all
things in His
knowledge: Will ye
not then remember?
مثل الفريقين كالأعمى
والأصم والبصير والسميع
هل يستويان مثل أفل
تذكرون
(11:24)
Are they equal when
compared? Will ye
not then take heed?
Are they equal when
compared? Will you
not then take heed?
Are they equal in
similitude? Will ye
not then be
admonished?
أفمن يخلق كمن ل يخلق
أفل تذكرون
(16:17)
Will ye not receive
admonition?
Will you not then
remember?
Will ye not then
remember?
نقعر كأنهم أعجاز نخل م
(54:20)
as if they were roots
of palm-trees torn up
(from the ground
as though they were
uprooted stems of
date palms
as though they were
uprooted trunks of
palm trees
كأنهم أعجاز نخل خاوية
(69:7)
as they had been roots
of hollow palm-trees
tumbled down!
as they were hollow
trunks of date palms
as they were hollow
trunks of palm trees
يخرجون من الأجداث كأنهم
نتشر (54:7)جراد م
They will come
forth,- their eyes
humbled - from (their)
graves, (torpid) like
locusts scattered
abroad
They will come forth,
with humbled eyes,
from (their) graves as
if they were locusts
spread abroad
they come forth from
the graves as they
were locusts spread
abroad,
وما أنت بمسمع من في
القبور
(35:22)
But thou canst not
make those to hear
who are (buried) in
graves.
But you can make
hear those who are in
graves
Thou canst not reach
those who are in the
graves.
كمثل ريح فيها صر أصابت
حرث قوم
(3:117)
likened to a wind
which brings a
nipping frost
The likeness of a wind
which is extremely
cold
as the likeness of a
biting, icy wind which
smiteth
the harvest of a people
ياح وهو الذي أرسل الر
ا بين يدي رحمته بشر
(25:48)
And He it is Who
sends the winds as
heralds of glad
tidings, going before
His mercy
It is He Who sends the
winds as heralds of
glad tidings
And He it is Who
sendeth the winds,
glad tidings heralding
His mercy
AWEJ for Translation & Literary Studies Volume, 5 Number 2. May 2021 Lexical Asymmetry as a Translation Problem Arising in the Holy Quran Al-Tamari & Bader Eddin
Arab World English Journal for Translation & Literary Studies
ISSN: 2550-1542 | www.awej-tls.org 17
فانتقمنا منهم فأغرقناهم في
اليم
(7:136)
So We exacted
retribution from them:
We drowned them in
the sea
So We took
retribution from them.
We drowned them in
the sea.
Therefore We took
retribution from them;
therefore We
drowned them in the
sea:
ر البحر وهو الذي سخ
ا طريا لتأكلوا منه لحم
وتستخرجوا منه حلية
تلبسونها
(16:14)
It is He Who has
made the sea subject,
that ye may eat
thereof flesh that is
fresh and tender
And He it is Who has
subjected the sea (to
you) that you eat
thereof fresh tender
meat (fish)…
And He it is Who hath
constrained the sea to
be of service that ye
eat fresh meat from
thence