LANGUAGES OF THE MEY [SHERDUKPEN] CLUSTER...1. Introduction The Mey [=Sherdukpen] languages spoken...
Transcript of LANGUAGES OF THE MEY [SHERDUKPEN] CLUSTER...1. Introduction The Mey [=Sherdukpen] languages spoken...
i
LANGUAGES OF THE MEY
[SHERDUKPEN] CLUSTER
WORKING DOCUMENT ONLY
[Preferably don’t use before consulting me]
Roger Blench Kay Williamson Educational Foundation 8, Guest Road Cambridge CB1 2AL United Kingdom Voice/ Ans (00-44)-(0)7847-495590 Mobile worldwide (00-44)-(0)7967-696804 E-mail [email protected] http://www.rogerblench.info/RBOP.htm
Pasighat, 25 November, 2012
Comparative Mey wordlist Roger Blench. Main text
1
TABLE OF CONTENTS
ACRONYMS AND CONVENTIONS........................................................................................................... 2 1. INTRODUCTION....................................................................................................................................... 3 2. DATA ........................................................................................................................................................... 3 2.1 Mey of Rupa........................................................................................................................................... 3 2.2 Mey of Shergaon.................................................................................................................................... 3 2.3 Sartang of Rahung ................................................................................................................................ 4
3. TRANSCRIPTION ..................................................................................................................................... 6 BODY PARTS ................................................................................................................................................. 1 PERSONS, FAMILY ...................................................................................................................................... 3 HOUSES AND ARCHITECTURE ............................................................................................................... 4 HOUSEHOLD ITEMS ................................................................................................................................... 5 Dress ............................................................................................................................................................. 6 Tools etc........................................................................................................................................................ 7
WEAVING....................................................................................................................................................... 8 AGRICULTURE............................................................................................................................................. 8 CROPS ............................................................................................................................................................. 8 FOODS............................................................................................................................................................. 9 Stimulants .................................................................................................................................................. 10
PLANTS......................................................................................................................................................... 10 DISEASE........................................................................................................................................................ 10 PROFESSIONS............................................................................................................................................. 11 TRADE........................................................................................................................................................... 11 WARFARE.................................................................................................................................................... 11 FISHING ETC............................................................................................................................................... 12 RELIGION .................................................................................................................................................... 12 SOCIAL TRANSACTIONS......................................................................................................................... 13 FESTIVALS................................................................................................................................................... 13 NATURAL WORLD .................................................................................................................................... 13 COMMUNICATIONS.................................................................................................................................. 15 METALS........................................................................................................................................................ 16 PLANT PARTS ............................................................................................................................................. 16 WILD PLANTS............................................................................................................................................. 16 ANIMAL PARTS.......................................................................................................................................... 16 ANIMALS...................................................................................................................................................... 17 Domestic ..................................................................................................................................................... 17
WILD ANIMALS.......................................................................................................................................... 17 Mammals.................................................................................................................................................... 17 Insects ......................................................................................................................................................... 18 Reptiles etc. ................................................................................................................................................ 19 Fish ............................................................................................................................................................. 19
ABSTRACTS................................................................................................................................................. 19 PRONOUNS .................................................................................................................................................. 19 NUMERALS.................................................................................................................................................. 20 ADJECTIVES ............................................................................................................................................... 22 COLOURS..................................................................................................................................................... 26 VERBS ........................................................................................................................................................... 26 ADVERBS...................................................................................................................................................... 36 Place............................................................................................................................................................ 36 Directions ................................................................................................................................................... 36 Time............................................................................................................................................................ 36 Adverbs of manner.................................................................................................................................... 37
EXCLAMATIONS........................................................................................................................................ 38
Comparative Mey wordlist Roger Blench. Main text
2
DERIVATION OF PROFESSIONS AND VERBAL NOUNS ................................................................. 38 REFERENCES.............................................................................................................................................. 38
TABLES
Table 1. Comparison of Sherdukpen cluster languages with Monpa and CTB 5 Table 2. Bugun-Mey cognates 6 Table 3. CTB-Kamengic cognates 6
ACRONYMS AND CONVENTIONS
# quasi-reconstruction
* regular reconstruction
AD Anno Domini BP Before present
C consonant
C1 first consonant
IPA International Phonetic Association
N nasal
Mey Comparative wordlist Roger Blench Working draft only
3
1. Introduction
The Mey [=Sherdukpen] languages spoken in West Kameng District of Arunachal Pradesh, Northeast India. They are generally treated as Tibeto-Burman languages and as part of the ‘North Assam’ group (e.g. Bradley 1997; Robbins Burling 2003). The Mey, who live west of the Bugun, are in the valley of the Tengapani river south of Bomdila. The name is a construct, from the settlement of Shergaon and ‘Tukpen’, apparently a Monpa name for Rupa. The correct name for Sherdukpen is Mey and the language Mey nyuk. The main published source is Dondrup (1988) which is based on the Shergaon dialect and is of variable reliability. So far unrecorded is the dialect of Rupa, which is surprisingly different from Shergaon. Additional data on Sherdukpen is included in Abraham et al. (2005), which also sets out data from a language he calls ‘Sartang’, spoken in six villages in Nafra and Dirang circles in West Kameng. These people have also been called ‘But Monpa’ in previous literature, and there was a population of 348 in 1981, although the current estimate is around a thousand. Two more languages falling under the general rubric of ‘Monpa’ are Chug and Lish. The Chug are found only in Chug village, a few miles from Dirang, and had a population of 483 in 1971. The Lish live in three villages in the same area, and there were 1567 people recorded in 1981. The Ethnologue (2009) says the following; ‘The Lish, But, and Chug dialects [of Monpa] differ from the others, resembling Aka, Miji, and Sherdukpen languages’. Accordingly it classifies these languages with Eastern Kiranti [!]. Even accepting this dubious classification of Monpa, which looks distinctly Bodish, the concept of specific languages ‘resembling’ such a mixed grab-bag is unlikely.
2. Data
2.1 Mey of Rupa
The only published data on Mey of Rupa is the grammar sketch in Grewal (1997: 61 ff.). A wordlist and sample sentences were recorded from Mrs. Nyima in Pasighat and Naharlagun over several days in January 2011 and re-recorded in Rupa subsequently through the kind offices of Dr. Karma Dorje and his family.
2.2 Mey of Shergaon
Map 1. Mey of Rupa and Shergaon
The original source document was Dondrup (1988) which is the Shergaon dialect. However, the Rupa dialect, recorded here turns out to be very different. The correct name for the Sherdukpen people is Mey and their language is Mey Nyuk.
Mey Comparative wordlist Roger Blench Working draft only
4
2.3 Sartang of Rahung
The wordlist was recorded in Rahung on 21st January, 2011, with the kind assistance of the Gaon Bura of Rahung.
Bugun and Sherdukpen are languages spoken in West Kameng District of Arunachal Pradesh. The Bugun, also known as Cowa (=Khowa), numbered 800 in 1981, living in some ten villages. The Bugun language has been barely documented. The only published source is Dondrup (1990); some phonetically transcribed data appears in the Appendix to Abraham et al. (2005) and Madhumita Barbora of Tezpur University has recorded a wordlist and sample sentences as part of an unpublished study of the phonology. Dondrup (1990) is orthographic and should be used with care. A Bugun wordlist was recorded in 2010 and it is used in the data cited here. The Sherdukpen, who live west of the Bugun, are in the valley of the Tengapani river south of Bomdila. The name is a construct, from the settlement of Shergaon and ‘Tukpen’, apparently a Monpa name for Rupa. Apparently the correct name for Sherdukpen is Mey and the language Mey nyuk. The main published source is Dondrup (1988) which is based on the Shergaon dialect and is of variable reliability. So far unrecorded is the dialect of Rupa, which is surprisingly different from Shergaon; field materials are given in the Appendix. Additional data on a Mey lect is included in Abraham et al. (2005), which also sets out data from a language he calls ‘Sartang’, spoken in six villages in Nafra and Dirang circles in West Kameng. These people have also been called ‘But Monpa~Boot Monpa’ in previous literature, and there was a population of 348 in 1981, although the current estimate is around a thousand (Dondrup 2010). Two more languages falling under the general rubric of ‘Monpa’ are Chug and Lish. The Chug are found only in Chug village, a few miles from Dirang, and had a population of 483 in 1971. The Lish live in three villages in the same area, and there were 1567 people recorded in 1981. The Ethnologue (2009) says the following; ‘The Lish, But, and Chug dialects [of Monpa] differ from the others, resembling Aka, Miji, and Sherdukpen languages’. Accordingly it classifies these languages with Eastern Kiranti [!]. Even accepting this dubious classification of Monpa, which looks distinctly Bodish, the concept of specific languages ‘resembling’ such a mixed grab-bag is unlikely.
Mey Comparative wordlist Roger Blench Working draft only
5
The text of Abraham et al. (2005) makes a case for treating Sartang, Chug and Lish as separate languages, and as a consequence they are assigned three-letter codes in the most recent Ethnologue, and thus have probably gained ISO status. This is not supported by the comparative wordlist in Table 1, which shows that, allowing for variations in transcription, Chug and Lish are hardly even dialects of one another, while Sartang is very similar to Sherdukpen. Surprisingly, Rupa is quite distinct from the language of Shergaon.
Table 1. Comparison of Sherdukpen cluster languages with Monpa and CTB
Gloss CTB Tawang Chug Lish Sartang Rupa Shergaon
One *g-t(y)ik tʰi hin hin han han han Two *g-ni-s nei niʃ ɲes niʃ ɲik ɲit Three *g-sum sum om ʔum um uŋ uŋ Four *b-ləy bli psi pʰəhi pʃi bsi phsi Five *b-ŋa leŋa kʰa kʰa kʰu kʰu kʰu Six *d-ruk gro ʧyk ʧʰuʔ ʧy kit ʧuk Seven *s-nis ŋis his ʃis siʔ sit sit Eight *b-r-gyat get saɾgeʔ saɾgeʔ sarʤe sarʤat sargyat Nine *d-gəw ḓǔgu ṱʰikʰu ṱʰikʰu tʰekʰe dʰikʰi tʰikʰi Ten *gip ʧih̥ ʃan ʃan sou sõ sõ Head *d-bu-s got kʰloʔ kʰoloʔ kʰruʔ Nose *na, *naar nah̥ heŋpʰoŋ hempoŋ apʰuŋ nəfuŋ nupʰuŋ Eye *mik meloŋ kʰum kʰumu kʰaʔby kivi khibi Mouth *mka kʰa kʰoʧu hoʧok ʧʰo nəʧaw niʧaw Ear *r-na nelǎp kʰutʰuŋ kʰutʰuŋ kʰətʰyŋ gtʰiŋ kʰutʰuŋ Tongue *s-l(y)a leh̥ loi loi le lapon laphõ Tooth *swa wah̥ hintuŋ ʃiŋtuŋ nitʰiŋ tokʧe nuthuŋ Arm *g-lak lah̥ hut hu ik ik ik Leg *kaŋ lemi lai lei le la la Stomach *grwat kepa hiliŋ hiɲiŋ fəriŋ sliŋ siriŋ Bone *rus roʃba ʃukuʃ ʃukuʃ skiʔ skik skit Blood *s-hywey kʰra hoi hoi he ha ha Sun *nəy plaŋ nami nami nimiʔ nini nini Moon *s-la lei atnamba namba namluʔ namblu namblu Star *s-kar karma karma karma ʧyʤy zik ʧuzuk Man *r-min mih̥ pədəŋ bǔḓǔn ʤiriŋ ʃirin ʤuhu Woman *mow ǎmah dʰudma esma ʤymy kʰre ʤimi ʤimi Dog *kʷəy kʰi watʰi watʰi petʰe btʰa pʰitʰa Pig *pwak pʰa ʃiabaʔ ʃaba swaʔ swok swag Tiger *k-la ʧěn lapʧa pʰuyam pʰuŋ pʰuŋ phõ Water *ti(y) ʧi kʰu kʰau kʰow kʰo kʰo Fire *mey meh̥ bei bei be ba ba Tree *siŋ, *sik ʧyaŋ ʃiŋ hiŋ hiŋ siŋtiŋ hiŋ tʰuŋ Leaf *r-pak palǎp ulaʔ ulap arap alap alap Name *miŋ meŋ biŋ biŋ aʤen Eat *dzya sasuh̥ ʧʰa ʧa he ʧuva, kuva ʧuwa, kuwa
It can be clearly stated that faulty methodology and the confusion of ethnic and clan classifications have allowed the manufacture of non-existent languages. Shergaon, Rupa, Sartang, Chug and Lish form a single extremely close dialect complex which has no discernible relation to Kiranti or Monpa. On the broader question of whether Bugun and the Mey are related to one another, Table 2 shows some cognates apparent from the short wordlist in the appendix. A more in-depth search is likely to uncover great numbers. Where there is a plausible, if not certain relationship with CTB, I have marked this in the second column. Abraham et al. (2005) report that some older Bugun spoke Sherdukpen as a language of
Mey Comparative wordlist Roger Blench Working draft only
6
intercommunication. It is conceivable this might account for some similarities but is unlikely to have resulted in this type of replacement of basic lexicon.
Table 2. Bugun-Mey cognates
Gloss CTB Bugun Shergaon
Two + ɲeŋ ɲit Three + ɨm uŋ Five kua kʰu Nine + dige tʰikʰi Ten suŋwa sõ Head kʰruk kʰruk Nose epʰuŋ nupʰuŋ Mouth ʃyam niʧaw Ear ekʰɔ̃ khuthuŋ Leg loe la Child ani nunu Pig + wak swag Water kʰo kho Fire boe ba Tree + hiŋmua hiŋ tʰuŋ Leaf arap alap Eat + ʧʰa ʧuwa, kuwa
On the broader question of whether Bugun and the Mey complex are Sino-Tibetan, neither language shows many cognates with CTB and some of those are doubtful or possible loans, such as ‘pig’ and ‘iron’. The extremely low number of Tibeto-Burman cognates could just as easily be explained by borrowings as by genetic affiliation. I therefore conclude that Bugun-Mey is an isolated small phylum, pending further investigation. It is tentatively dubbed Kamengic, pending a more suitable reference name. Table 3 shows the possible CTB cognates identified.
Table 3. CTB-Kamengic cognates
Gloss CTB Sartang Sherdukpen
Culture Iron *syal sẽ Dao *sta handu Banana none musuŋ n/a Arum, taro *grwa n/a Millet none gicam Paddy ʧuaʔri nise Rice ʧu nudob Cooked rice he
3. Transcription
This version of the wordlist uses symbols taken from the International Phonetic Alphabet (IPA). To read them easily they can be converted as follows;
ʤ j ɔ open ‘o’ as in ‘pot’ ʧ c, ch ə like ‘ir’ in English ‘bird’ ŋ ng ˜ nasalisation. Sounds like the vowel in French vin. ɲ ny
Doubled vowels means the vowel is long, or drawn out
Mey Comparative wordlist Roger Blench Working draft only
1
Tables have been designed for complete wordlists and they will slowly get filled in as I transcribe my materials.
Body parts
Gloss Rupa Sher-
gaon
Sartang Chug Lish Bugun Comment
ankle le kʰrok pu arm ik èík hut hu wa ʧyo back likeʰ snagǔŋ ʤʸap lispo haduŋ beard suŋk(ə)ra máù man belly sliŋ sriŋ hiliŋ hiɲiŋ lui sio blood ha(a) hoi hoi əfoy body ki, li ɭey lus mama lis mamu syaw bone skik skik ʃukuʃ ʃukuʃ əzɛŋ brain əɲi mzaw breast yiŋ nǐŋ niɔŋ breath bik ʨɔ lu bɔ msʨya buttocks bəteŋ la ʃu brə̌ calf la ʧɔ̌ [?] cheek koptaŋ duŋpa chest miaw muwuu lu tɔ̀ɔ́ chin gamde gàmtì kamduŋ hiŋkur ʧam skaw ear gtʰiŋ ktèíŋ kʰutuŋ kʰutuŋ kʰɔ̃ɔ̃ elbow ik li ik ɭey ʧiʔ huʤulu wa ʤuŋ entrails ala alɛ̌ lui syaw eye kivi kabə̀ɯ́ kʰum kʰumu ɲɛp eye-brow kibi ʧaŋ eyelid kibi skuk face bo doŋpo zə̀í doŋpa doʔ mzia faeces1 ya yɛ̌ ẽĩ fat oyo ayùú ʧakpa ayo eyòó finger ik ʧi ik amúŋ brama hu sada finger, index
ik mini wa tsɛn
finger, fore ik mo finger, middle
ik ʧuŋ
finger, ring foot, see leg
lè par lai lei
forehead bəkaw mkèɯ́ kùáŋ goitre draw gum siɲi ʃiněŋ hair gəzaŋ gzǎŋ kʰuʃaŋ kʰsaŋ ka ʤyɔm hand see arm
ik brɔn wa tian
head kʰrǔk kʰrǔ kʰloʔ kʰolo kʰruk
1 dung, excrement, manure, shit, stool
Mey Comparative wordlist Roger Blench Working draft only
2
Gloss Rupa Sher-
gaon
Sartang Chug Lish Bugun Comment
heart zli luŋtʰaʔ luŋtʰaʔ ɛliŋ heel la ki intestines jaw kidney sliŋ kravi krabə̀ɯ́ knee la fìkǒm kolokpa ley klopa lɔk myɛk lap dẽ leg la lě lai lei loai pĩã ? lip bəʧaw skuk ʧakěy liver aʧẽẽ aʧĩ̌ əʧiŋ lungs sliŋ sruk ɾii marrow anìí ihyuŋ mole zik mouth nəʧaw ʨʨǒ kʰoʧu hoʧok ʧyam nail hut ʧʰuŋ hut ʧʰiŋ navel zliŋbra ɾii neck ortoŋ ktǔŋ hendoŋ hiŋtʰoŋ yùŋá nipple nǐŋ brɔn nose nəfuŋ mapǔn heŋpʰoŋ hempoŋ əfuŋ palm ik ʧapar ik par hut pʰara hu pʰala penis lok lo pubic hair smi la man pupil kibi aram pus anɔ rib hereʰ hrẽ̀ĩ́ izɛŋ saliva taa tɛɛ ʨan scalp kapliŋ scrotum shoulder ləpaʰ pnǐŋ habɨm skin skuk sku ʃakʰo ʃakʰo ʃaw kuŋ spleen sle sùsùrù əsiŋ lyɔŋ stomach (internal)
karbu ? hiliŋ hiɲiŋ lui
sweat ? ku ʧik bu nam ʧʰanami namliŋ haɲu wa tear kibi ənɔ kabɯ mɔhɔ̃ mkʰo thigh ləpu là fǔ la fɔ thumb ikbo wa nua toe le brɔn loai psɛn tongue lapon lɛ̌ loi loi ɾii tooth tokʧe ptə̀íŋ hintuŋ ʃiŋtuŋ sɲɛn urine zi ʥǐ kaʧe vagina ʧopi tabe vein ha tok hɛ tùún ɾɾɛŋ waist mo kʰap kʰiŋ lɛ̀ tɔ̀tɔ̀k bǒ wrist iʧé wa tɔŋ
Mey Comparative wordlist Roger Blench Working draft only
3
Persons, family
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Bugun Comment
adult ʤuɲu ancestor asu bachelor mlea flea aunt atiŋ ʧìá ga mno bastard dafla boy ʤuhu ʤhǔ ba fuə brother biki aʥɛ̌ ga fuə brother-in-law ara arě ga baw but also husband,
people of other tribes
child nini anǐ anǐ clan ruŋ corpse co-wife, first co-wife, second daughter dimi dəmǐ damu ʤumu ga dmi elder brother ada ada elder sister aʷ ʔawu enemy family pʰudu
mudu
father aʧi afuə (high caste) father apɔ, abɔ abòò apa aba (low caste) father and son pʰudu father and sons pʰuduta father-in-law azaŋ kʰèyá ga kən fathers and sons pʰudukʰĩĩ friend rok gɔ knuŋ loʔ loʔ ga gyaŋ girl ʤimi ʤimǐ dmi grandfather asu asǔ ga ʧin grandmother ebi ga moy (high caste) grandmother ayo ayǒ (low caste) grandson ʧidu ʧidǔ ga ʧaw grand-daughter afuə ga ʧaw husband man ʤiriŋ pədəŋ bǔḓǔn married man married woman mother emi amùù ama ama amuə mother and daughter
mudu
mother and daughters
muduta
mother-in-law aɲi siŋyǎ ga moy mothers and daughters
mudukʰĩĩ
neighbour korpo kɔrpǔ ga hɔs po old man ʤiman àzɛ́ʔ àsɔ́ priɔŋ old woman ʤohomat ʤhòóm mriɔŋ orphan parent pʰamɔ
Mey Comparative wordlist Roger Blench Working draft only
4
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Bugun Comment
person maŋma budihin person specifier -du suffix (vocative) relatives ɲi ʧan sister məriŋ anɛ̌ ga mi nuə sister-in-law azu azǔ ga fìí son du adǔ ʧaʔla kuʧʰi ka ti fuə uncle aʧe ga fnu village chief tʰik abɔ village informer kaʧuŋpɔ villager tʰikpɔ widow mureŋ msyuŋ widower pʰureŋ wife əyu ayǔ uya uya woman dʰudma esma you children ninidu young girl ʤonʤi ʤəmzi mlea young man ʤiɲu ʤinǐ flea younger brother kʰuʧi anuŋ younger sister ʤumu ʔonuma youth
Houses and architecture
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Comment
altar rapsa animal stable tɔbloŋ cattle pan ceiling below grain-store zǒ apex of two wooden posts yǎm sǒŋ post, vertical dǐŋ pǒŋ centre-post dǐŋ mǔ bamboo planks grali bamboo straight yǎm rɔ́ door kǎw kotam kutʰuŋ eaves yǎm za fence kʰyiŋ gɔr firewood house kɔstɛ lǒŋ
kǐŋ
floor sɔŋ kɛʔ granary yǔk2 gɔ́ ground floor lɔ̌ŋ kǐŋ guest place kʰrǔk hearth brop house [bɔŋ kʰi]
yam wam wam
kitchen ʧoko ladder to ceiling zo lətə̌̃
2 This is the name of the large basket for grains
Mey Comparative wordlist Roger Blench Working draft only
5
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Comment
latrine hùḿblóŋ middle floor yam əlǐŋ partition bɛ̀rʧɛ́ plank pʰaŋtʰiŋ plank, vertical wood buk sǐŋ post kǒ post, centre diŋ mǔ kǒ poultry yard ʧay yǎm rafter loŋ bu ʧe rafter, crossways dǒk sǐŋ roof yǎmbá roof of bamboo tám pə̀lá room kǎm tǐŋ steps outside house dostoŋ stone & mud base mǒŋ top floor zǒ tray over hearth ba kʰyə̌ santak veranda dzuŋ dzokʰiŋ village tʰik tʰʸup luŋpa wall above ceiling of bamboo yǎm tǔ ʧikpa ʧikpa window I kǎw du koʧuŋ ɲalo window II yǎm cluŋ koʧuŋ ɲalo wooden planks above stone and mud base
wǒwǒ
Household items
alcohol jar tikəli bamboo container grǔŋ bamboo jar plaŋ basket for rice duŋ te [?] basket for vegetables po zǔŋ basket for vegetables duŋ yǔŋ basket for produce duŋ keŋ basket for firewood ok dǔŋ firewood basket hiŋ yuŋ [?] bed, wooden frame tsoŋgo bedclothes tõskǒm bedding yoham beer-filter ʧuŋ broŋ su blanket neloʔ neloʔ book peʧa bottle, leather kanda < Hindi bottle, glass sisa bottle, leather for spirits tsǔŋ zǔŋ bowl, brass for water dǐk bowl, bronze mdǐr box, wooden gǎm
Mey Comparative wordlist Roger Blench Working draft only
6
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Comment
box tǐŋ brass vessel taw broom ʧʰamʧʰaraŋ ʧanʧəri candle boʧua boʧua clay pot tiklǐŋ comb nũ̌ cooking pot haza daŋza curry spoon daŋzari distilling vessel frying pan kʰyǎ gourd jar for soya beans ruwɔ <Assamese kettle dǎmbé lamp ʧaki <Assamese mat tõ matchbox bǎsáp mattress tõ̌ needle psi psi paper ʃigu ʃigu pillow skǒm kʰukʰum kʰumu plate skàm rice spoon hazari rice-pounder sǔm tsɔ̌nkɛ́ root of pine for torch ba bìʧí shelf prě sieve kapʨi spoon ʧkǒ ʧʰoi ʧʰobi woven strainer for beer tǒʔ cloth for strainer bruŋ su strainer, part kozɛr tea-glass kaptoŋ thread haʷŋ hwaŋ trivet brup zizi winnowing tray kàú
Dress
bangle triŋ belt mukɔp cap gtuŋ helmet, cap gurdum clothing, cloth tutʰuŋ,
wad wad
dress zdik ear-ring helmet zeŋ gtʰuŋ
[?]
head-dress ɲiŋ zaŋtok hide jacket
Mey Comparative wordlist Roger Blench Working draft only
7
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Comment
male dress sapeʰ men’s outer coat necklace cik naŋ kor raincoat ring ik stop ʧedum ʧaydʔ shoe llu silver ɲiŋ silver belt silver cup ɲiŋ tnɔ silver dao ʧoŋtap women’s coat women’s gown siŋku
Tools etc. Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Bugun Comment
arrow mik miʔ miʔ axe pʰlǔ pʰa pʰa bow li li li broom ʧan ʧiriŋ bullet guli < Hindi dao hǎndǔ dao, small hǎndùdù granary hayu gun mcɛ̌ gunpowder hoto gǎní hammer toŋ hoe gɔ̌r ? breksǐŋ ? ʧə̀gìí ? tsóŋ logodǒ knife bra baɾi bali knife, cutting bra vtǔŋ plough gòóŋgá quiver scythe tsǎm pǒ seed, seedling ali shield sickle bra ʧok spade spear zoŋ tiŋkaŋ stick kʰo weeder bra vʤǒ
Mey Comparative wordlist Roger Blench Working draft only
8
Weaving
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Bugun Comment
loom shuttle slay thread cotton wool spin cloth design border weave sew spinning wheel needle scissors embroidered bag carpet blanket cane
Agriculture
Gloss Rupa Sher-
gaon
Sartang Chug Lish Bugun Comment
agriculture rek cutting jungle fallow land field jhum/swidden lurek jungle ʤaŋse kitchen-garden kĩ ʧɔr land sowing wetland cultivation
kʰoo rek
water channel kʰoo roŋdi
Crops
banana msuŋ ʃugun
ayuŋ leysi lisi səŋ
barley pʰlu bean sokpi ambɛ́ mawey cucumber bubuŋ mavùgún bsiə
Mey Comparative wordlist Roger Blench Working draft only
9
Gloss Rupa Sher-
gaon
Sartang Chug Lish Bugun Comment
chili pepper moŋ ɔɔ̃ mɔ̀ɔ́ŋ solu solo ʧalyaw eggplant mantɔ ptòò bandu bantʰu mantòò fruit mlaŋ ɔhɔ agúŋ mlyaŋ garlic moŋ siŋ moŋ ʧìì ɾəʃu maŋ muaŋ ginger moŋ ʧu moŋ ʤǔ gourd law kʧùgún krɔ̌̃ laisag greens pʰeza daŋsòò marɛrɛ lemon mkẽ lime cin maize pʰentʰaŋ pʧĩ̀ĩ́ ʃpɔŋ mango am < Hindi millet gcam kʧǎm ʨɔ̀̃ɔ́̃ millet ʤmùú millet kanʨǐŋ onion ʧooŋ ʤòóŋ ʧoŋ ʧoŋ mɔŋ sʸo orange ʧalup ʧali paddy nse ʨùù niʃəliaʔ niʃik peanut badam maŋkʰa potato ʤu ʤùú ʧəktaŋ ʤatumplu bomaʤiə pumpkin buŋgla maʔplùú abùúŋ rice ndop ʨùù sě nimdi nimdi ɲɛn rice, cooked ʧʰawa hoi ɲɛn ʧo soya bean siyuk su mawe
man
sugar-cane mʧi pʧi məʤu ʧulamiʤu nìrá sweet potato iŋ ʧaga
doŋ ʨuʤùú
taro ʨàʔ ʨʸɔ tomato bilati bɛ̀làhì bìlàhì < Assamese walnut mku mkùú mangòó wheat buku mkuu pʰoʔ pʰoskar ʨu kaw wild fruit mlaŋ ha
Foods
bread pʰem pěm butter mo mɔɔ suwani cheese ʧro ʨʨuu praŋ dry meat su ɔɔ̃ su ɔ̀ɔ̀̃ ipiye kaw egg bʧayuŋ ʧayu huʤoŋ ʔogoŋ ʧɛri fish ɲu ŋùú ŋa ŋa ũã flour nfaʰ nɛhɛ̀ɛ́ food ha meat su sǔ ʃya ʃaʔ ipiyə milk nuʔ ɲyu oil too tòó num num tòó
Mey Comparative wordlist Roger Blench Working draft only
10
Gloss Rupa Sher-
gaon
Sartang Chug Lish Bugun Comment
salt hũ hũ ha ha sruwə sugar sini ʧini <Hindi
Stimulants
beer, wine pʰak pʰak pʰaʔ pʰak pʰuak ? < Tibetan betel leaf pan alap < Hindi betel nut sali goy — opium kani kanǐ spirits pʰǒt kʰo arɔ́ arɔ́ àrá arɔ́ <
Assamese tobacco tanti takèɯ́ makaw
Plants
Disease
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Bugun Comment
blindness tri boil koŋkoŋ chickenpox cold, to have nkʰo tanba deaf and dumb deafness beŋɔ disease numba dislocated, to become kʰri dipa disordered brain, to have kʰruk goza rapa dysentery, to have yahepa epidemic rimʧak fever, to have dawba feverish, shivering ziŋziŋ fractured, to be gʰa dipa influenza leprosy medicine man man pen medicines man tikʰpo mixture man ointment man pain, to be in numba pill man pimple ringworm scabies konku smallpox tapeworm vomiting
Mey Comparative wordlist Roger Blench Working draft only
11
worm groŋbi wounded acaw
Professions
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Bugun Comment
blacksmith goldsmith guest hunter labourer painter porter servant shopkeeper smith thief weaver
Trade
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Bugun Comment
customer debt feast hire interpreter leader loan merchandise money price repay security shop
Warfare
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Comment
cannon captain defeat ransom soldier war
Mey Comparative wordlist Roger Blench Working draft only
12
Fishing etc.
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Comment
fishing fishnet fish-trap fishing rod fishing line bait hook boat oar fisherman hunt hunting trap box trap spear trap noose trap
Religion
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Comment
bad spirit bell chant chief priest cymbal dance drum drum faith flute hand drum monastery offering omen priest priest’s assistant purity sceptre shawm song spirit of agriculture spirit of creation spirit of destruction spirit of jungle spirit of mountain spirit of wealth trumpet war spirit water jug water spirit
Mey Comparative wordlist Roger Blench Working draft only
13
Social transactions
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Comment
marriage marriage feast brideprice proposal divorce bridal ceremony birth ceremony grave mourning taboo group outsider verdict fine
Festivals
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Comment
ʧɛsidam khro ne kʰiksǎbá
Natural world
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Bugun Comment
ashes ba mi ʧa fǔ ʧuba ʧukpʰak big river kʰo dok boulder cave kʰe ʧě wo clay dehek sɔ aʧǔŋ ɲasǎy cliff ʧop ʧǎp sɔ̌p cloud sintìí mukpa toŋti ska maŋ coal ba kʰɔ̃ cold aʧan current darkness cf. night dust duipa ɲogma fire ba(a) bɛ̌ʔ bei bei boay
Mey Comparative wordlist Roger Blench Working draft only
14
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Bugun Comment
flame flood kʰo raaba fuel firewood, half-burned
ba smu
ground, soil saʔ sa hill lu ice saprə jungle ʤaŋse asɛ̀ɛ́ ʤabum lake kʰo
kʰankʰa ʧòó kʰo lyɛp
lightening nimi va tappa
nimi ve taʔbɔʔ
bruʔ namtaʔbu ha klam
lunar eclipse
march? moon, month
namblu nambrǔ namba at namba habiə
moon, full ʧa saŋku 15th of the month
mountain riwu ʃaʔ ligoŋ hum mud kʰat ʃʰam kʰat ʃam ɲa ʃɛk night, darkness
pʰuŋsaŋ aʧǐ nambooŋ næmi habio
pass peak lu kumu plain plateau hi ihĩ̌ lyɛp pond rain nimi ʧuuma ʧuʧuba namu namu hapiə rainbow pʰaŋ kʰla pʰaŋ rǔŋ tʰoliŋ tʰuŋliŋ hray ya maŋ ridge river maŋ kʰo kʰuma kʰo ɾəŋ riverbank kʰo roŋ sand kvɔ̌ besa beʧa ɲəfali sandy sandy soil mkɔ sea ʧumkʰuki shell sky nimi nimə̀í namduŋ namtuŋ hakuŋ ʧaw slope lɔk lɔk hum ɾəŋ small weeds ʤaŋ smell, odour
smoke ba kʰi ba kə̀í bukʰu bukʰu boay kaw snow nii niyí hayun soil sɔ
Mey Comparative wordlist Roger Blench Working draft only
15
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Bugun Comment
solar eclipse
sound spring sosi ku ʃɛʔ
bɔʔ kʰagam
star zik ciŋ zə̀í karma karma tsa dyɔŋ karma < Tibetan
stone liŋ ɹǐŋ luŋ luŋ lbaw storm buyuk stream kʰo gdu stump sun nini nimǐ nami nami hnay sunlight niʧik sunrise nini satpa sunset nini
gomba
thatch thunder same dirteʔ namtuŋ
limde
valley gtɔʔ h̬ə̌ kɔrən water kʰo kʰoo kʰyòó kʰu kʰau kʰo water vapour
lɔŋpo
water, stagnant
kʰoo gɔmsi
water, xx kʰo ʤamʧu
waterfall kʃòó kaswɔŋ wave kʰo yappa wind nsom ʧə̌m namʃuŋ namʃuŋ hasam winter tʰon ha kən ʃow
Communications
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Comment
road lumu huma huma footpath zduŋ lumu huma huma ‘monkey road’ big bridge toʤaŋ suspension bridge footbridge tẽ centre of the road lumu ʧuŋ side of the road lumu asik uphill kanʤuŋ lowland
Mey Comparative wordlist Roger Blench Working draft only
16
Metals
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Bugun Comment
aluminium hayaŋ brass rɔ mray bronze zɔŋ ltɔ̀ɔ́ gold sĩ ser ser tsan iron sẽ ʃigə silver ɲiŋ ŋui ŋui nman
Plant parts
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Bugun Comment
bamboo ma mɛ̀ɛ́ mey mey mway bark tsiŋ sku hǐŋ ku branch hiŋ apʰoŋ apǎŋ alaʔ alak hǐŋ tǒŋ bud mintu apɔ bush ʤùúŋ sěŋ cane ki ʧìɪ́ ɾay creeper, vine ta kə̀í ma bitɔŋ flower mintu min tùú mentoʔ minto buŋa grass ʤuŋ ʤii sɛŋ fruit əwa uʃu uʃu woy leaf alap tsiŋ arǎp ulaʔ ulap ɾap nut pip aram root tsiŋ ihĩ̌ rawaʔ ley hǐŋ ruŋ pip/stone aram dapa seed alìí li li thorn bzaw bzoo pʰizoʔ pʰeʤok hǐŋ mgyaw tree hiŋ tiŋ hiŋ tʰuŋ hǐŋ ʃiŋ hiŋ hǐŋ trunk wood hiŋ
Wild plants
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Comment
Animal parts
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Bugun Comment
horn kʰeŋ ʧèíŋ kʰʸaŋ kʰeŋ əriɔŋ hoof ladro ladraw lɔʃɛn tail aɲa anɛ̀ɛ́ nuʸ nuʸ inyoi hump paduŋ mabəp tusk ɲɛ
Mey Comparative wordlist Roger Blench Working draft only
17
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Bugun Comment
udder fur skuk aman feather mpâŋ pə̀ɯ́ wing ləpaŋ mpâŋ
Animals
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Bugun Comment
Domestic
animal simʧan ʧabəmbə maraw
domestic animal nor hɔ̃bə maraw
horse stu ʃtǔ stuə stallion stu apʰu sepǔ mare stu umu mule gre ass, donkey boŋbi boŋbə̀ɯ́ bɔmbaw cow spu kmǔ [?] ʃoy ʃama sbuə bull suɔ sùɔ́ suwə
puə
calf hududu suwə duə
mithun smu sùúm syɛmwa buffalo zge zèé bʰuŋ bruŋ ʃʤu yak zzi tsəkʤi yak, female yak bri < Tibetan pig swak sùwáʔ ʃiabaʔ ʃaba ʋow boar swak
apʰu
sow swak’mu sheep ska skɛ̌ sʤɔ̀ɔ́ goat zẽ zèĩ́ ʃera sala sfi billy-goat zẽ apʰu nanny-goat zẽ’mu dog btʰa tɛ̀ɛ́ watʰi watʰi ʨay cat ɲambi nambə̌ yaŋmu ɲaŋbu niam hen bʧamu ʧɛmǔ huki wakʰi key
mwa
cock bʧapʰɔ bsetǔ key puə drake gelendi
apʰu
duck gelendi amu
uhɔ̌̃ gilendi aŋso asɔ̀ɔ́
Wild animals
Mammals
barking deer ski sikǐ ʧʧay bat ʧampòó havyap bear stuŋ ʃtù(g)úŋ ʃiyatʰum satʰom stəŋ
Mey Comparative wordlist Roger Blench Working draft only
18
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Bugun Comment
deer zik zəi ʤaʃiki ʤaʃiki elephant stoŋ su
santoŋ lampuʧʰe saʧila ɲatoŋ
flying squirrel liŋ ʧʧǔ ʧʧiəp fox ʨʨoo ʧalua leopard gùntáʔ ɲafloŋ lion sɛŋgɛ pʰǔŋ gɔ̌ monkey zduŋ tugun ʃedom ? stuŋ musk deer sambaw ʧʧay
maŋ
pangolin san ʤokstu
stəm
porcupine ʃuk vɔ̌ rat stop ʃtə samtu samtu tʰuŋ rhinoceros sèí sambar deer zan zǎn szɔ̌̃ squirrel stop
ʧaŋka ʧʧaŋ
tiger pʰuŋ pʰǔŋ lapʧa pʰuyam mʨuə wild cat saŋgutu saŋdǔ ʤabum
mlyaŋ
wild dog Birds bird hu hu hʷa hʷa fùá crow hɔ’oo amoy sparrow bʧlõ ʤam
tɛrɛ̀ɛ́ fùá hɔ́̃
peacock mawza ? < hornbill hu kě pne gtuŋ vulture hu gɔ̌t kʧam
kiyi
kite ʤakě kʧam wildfowl ʤaŋse
bʧa pʧe fre, əbʋ
nest kok hu kɔ̌k fùə́ ɾúŋ pigeon praw prow fùə́ gtaw
Insects
insect kʰroŋʧuŋ pʰu pʃɔ ant sanʤok sanʤok kʰinʧʰoʔ kʰeʧʰo bee bʧemu ʧaŋ kə
ɯ̌n dʧaw
ʧimun (large)
beeswax, honeycomb
ʧi kʰo ʧʰuʧʰu ʧiʔʧʰwama
butterfly ʧampiŋ ʧampɔr ʧaŋ nuŋ caterpillar klaŋ
riprɯ
centipede
Mey Comparative wordlist Roger Blench Working draft only
19
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Bugun Comment
cockroach zulu ʧʰiʔduŋ earthworm tɔhɔ datìí firefly honey ʧi ʧii kʰo
dʧaw
housefly bciŋ ʧapǐm pʰu pʰu leech pùɛ́ʔ mosquito kroŋʧuŋ ʧapǐn
ʤɔŋ kroŋʧu koŋʧuŋ ʧimun
spider presuŋ naŋtiri ʃǒŋʃǒŋ
pʰusaŋgumbu saŋkopa
Reptiles etc.
snake bcam pcǎm pʰulu pʰulu frog rigutu riktùú duŋdaʔ duŋta lizard ʧam ʧi
pala lalahuŋ
gecko donʧikʧikpa tortoise baʧirĩĩ́
pɯ
turtle crab ʧadaŋ duli
Fish
fish ɲuu
Abstracts
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Comment
name biŋ biŋ life death crime peace soul art zoo joking miɲan depth egi war mak place atʰõ work blad
Pronouns
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Bugun Comment
I, me gu gǔ ga ga gòó you noŋ naaŋ ni naŋ nɔ̀ɔ́
Mey Comparative wordlist Roger Blench Working draft only
20
he, she, it wa, yaa ɛ̌ hoʸ ʔuʸ ʋay she naŋ we ga kte gaɾkaŋpu galu ganga gatɯə you pl. na natě naɾgaŋpu naɾugaŋga natɯə they war atə̌n waɾbaʔ walu ətɯə my guŋ my own gu ʤi
uŋ
our ga uŋ Demonstratives this tagi oʧima ʔuʧʰi these tʰitʰik uʧimagaŋpu ʔuʧʰigaŋga that otʰiyaʔma teʸta those tʰaŋtʰik otʰaʸmagaŋpu teʸtagaŋga Interrogatives How many? ɲipãy abehiŋ ʔapʰin How much? ɲipãy What? muwa abe ʔaza When? adũa Which? ɲa Who? ɲi mi mi Why? murara murarau market
u na ba? why did you go to the market?
Quantity
some alaŋay abelisa azalisi anyone ɲaraŋ all zebdaŋ kaŋpu galugaŋga all gaŋpu whoever whatever many, much zebdaŋ,
maʧaŋ yur meka
nothing ɲiruŋbɛ a little, few
Numerals
Gloss Rupa Sherga
on
Sartang Chug Lish Bugun Comment
one han hǎn hân hin hin ʤyɔ two ɲik ɲǐt ně niʃ ɲes ɲɛ̌ŋ three uŋ ǔŋ ùún om ʔum �̀m four bsi pʰsǐ psì psi pʰəhi bvì five kʰu kʰǔ kʰu kʰa kʰa uwə̌ six kit ʧǔk ʨěy ʧyk ʧʰuʔ ràp seven sit ʃit sǐ, sě his ʃis mlyə eight sarʤat sàrʤát sàrʤɛ́ saɾgeʔ saɾgeʔ mla
Mey Comparative wordlist Roger Blench Working draft only
21
Gloss Rupa Sherga
on
Sartang Chug Lish Bugun Comment
nine dʰikʰi tʰikʰi tɛ̀kʰɯ́ ṱʰikʰu ṱʰikʰu dge ten sõ sõ sɔ ʃan ʃan sùŋá eleven sahan sɔ lɔ han ʃamʃi
hin ʃamʃi hin sna ʤyɔ
twelve siɲik sɔ lɔ ně ʃamʃnis
ʃamsinɲes
sna ɲɛ̌ŋ
thirteen su uŋ sɔ lɔ ùún sna �̀m fourteen sam bsi sɔ lɔ psì sna bvì fifteen saŋ kʰu sɔ lɔ kʰu sna gua sixteen sai kit sɔ lɔ ʨěy sna rap seventeen sai sit sɔ lɔ sě sna mlya eighteen sa sarʤat sɔ lɔ
sàrʤɛ́ sna mla
nineteen sa dʰikʰi sɔ lɔ tɛ̀kʰɯ́
sna dge
twenty kay, ɲi sɔ̃ kããn kʰeʸ hin
kʰaʸ hin aʧak
twenty-one kay la han twenty-two kay la ɲi thirty kay la sɔ̃ kã̀ lɔ̀ sɔ̌̃ aʧak nɛ ʤyɔ forty kʰa ɲi kã̀ lɔ̀ sna bvi fifty kʰa ɲik la
sɔ̃ kã̀ ɲìk ə̀
sɔ̌̃ sna gua
sixty kʰa uŋ kʰà ùún seventy kʰa uŋ la
sɔ̃ kʰà ùún ə̀
sɔ̌̃
eighty kʰa bsi kʰà bsì ninety kʰa bsi la
sɔ̃ kʰà bsì ə̀
sɔ̌̃
hundred ʤo ay ʤò àn ʤe hin ʤa hin yem ʤa two hundred ʤo ɲik thousand haza traŋ ta
hin toŋta haʤə re ʤa < Hindi
first go pu sa first akʰoŋ sa first kʰruk sa ‘head’ second ʤa li kʰiŋ
ga
last li kʰiŋ sa once ʤora once upon a time
akʰuŋ akʰuŋ
introducer phrase for folktales
twice kor ɲik thrice kor uŋ single handa single acɔ̃ double aɲi
Mey Comparative wordlist Roger Blench Working draft only
22
Gloss Rupa Sherga
on
Sartang Chug Lish Bugun Comment
double adukmu full pʰiŋdi half likʰe pair cɔ̃ two pairs cɔ̃ ɲik
Adjectives
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Bugun Comment
alive ahaŋ cf. ‘healthy, alive, brave’
alone handa bad bʤabkʰan uʤan nakpapaŋ avia bare legged terkʰoŋ barren, infertile kamu suffix beautiful, charming
aledu
big, wide, broad, thick
adok adoʔ ʔelaŋ
bitter ʧaʔdeʔ ʧakde brave ahaŋ cf. also ‘alive’ broad broken geɾloŋ geʤuʸde can, be able cheap aʤa clean asam clear saŋsaŋ cold aʧan uʧen uʧen ʨay comfortable akit cruel aɲu daily kepɔ dangerous huŋmi dark pʰuŋsaŋ dark pʰuŋsipʰu dead ikʰan deaf beŋa deep agi dogaŋ howdeʔ different abẽ different susu sosoʔ susu different yuŋdaŋ difficult adik difficult adik dirty zapmi dry ɔʔɔ aɹloŋ war dull, faded, bleached
zapmi
dumb ʤuʔum dusty, sandy blaso dutiful easy akitdu empty toŋpabe toŋpa
Mey Comparative wordlist Roger Blench Working draft only
23
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Bugun Comment
exact, true, correct
kʰrikduŋ
expensive goŋdok expensive, dear runji false ste famous azeŋdok far tʰaoriŋ humauliŋ fast pasa ʃeʃara fat adok ʧayakpa elaŋ also large,
important fat bokpɔk ferocious huŋmi foolish ʤuʔum also ‘dumb’ fresh oho friendly roksi full (basket) asaw psiŋdeʔ ʃiŋde generous good aʤab uʤo nakpa via blad aʤab
good work good-looking, attractive
aɲudu
great, distinguished (man)
ʤiriŋ akʰaw
guilty hard aʧu haughty healthy ahaŋ cf. ‘strong,
alive’ heavy ali uli uli high aʤo hollow hoŋdor honest daŋbu hot aʧik uʧi uʧi ʨɛk humble aʤam hungry kʰamde kʰamde ill, sick natpu important gakdok impossible bloŋma intelligent rikpu aʤap invisible boʧikʰan jolly, smiling saŋledu kind aʤab late yekʰan lay down hinkʰan lay down lekʰan lean azoŋdu least alaŋay left bikʰe ʧoyta ɲimlakpa light in weight aruŋdu yaŋpu yaŋʃo lonely long areŋ uriŋ uliŋ pʰyaŋ lukewarm gamogimi kʰoo
Mey Comparative wordlist Roger Blench Working draft only
24
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Bugun Comment
gamogimi ba ‘the water is lukewarm’
magical main many, more, very
seʧoŋ
married (man) ayu lu kʰan miserable adik aduk modest muddy guʧũ naked kʰakʰlĩ narrow aʤom pʰaɾakati ʃada native gaʤi native rũʤi near teapkʰo hantaŋ new okʰon ʔohan next li kʰiŋga Northern ʤaŋta old (persons) azek omen omen old (thing) aman old man ʤiman old woman ʤuhumat only open (place) saŋsaŋ nimi saŋsaŋ
ba the sky is clear
pitiable hemitʰeŋ plain, lowland hi poisonous dikpɔ,
dikʧɔ
polite poor azɔ̃ɔ̃, azoŋ private ruŋʤi,
gaʤi, warʤi
ready sarkan rich ʧikpu right side aʧota tʰita huʃu right, correct asaw ripe yuŋkʰan hiyaʔdeʔ ʤomde robust asey rocky siŋsiŋ(ba) rotten ɲaŋoǹloŋ rough asey round (face) gormu round (object) braw lili sacred asam safe atɔ̃ same atu ʧikdabe mahinden shallow tatabe huʔpan sharp aʧaw sharp aʧaw
Mey Comparative wordlist Roger Blench Working draft only
25
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Bugun Comment
short atuŋdu dɯm shy wankʰan sick silent zizi sincere aroŋ sinful dikpu ʧoŋ slippery kʰley stan slow hasta hasta small aʧandu kati ʃadaʔ smooth aɲidu soft aduŋdu sour ʧumteʔ ʧumpa spicy yeʸdeʔ yeʸdeʔ steep lɔ straight strong ahaŋ cf. ‘healthy,
alive’ stumblingly dakuduku sweating gʧik sweet ʧiri ʔobida sweet aʧi tall aʤo tasty ablo thick atʰak
thin aʧab kempa ʃaladin thin, lean reŋkoŋ thirsty ʧʰoŋ yaŋde tired kor rakpa true asaw ugly (body) azɔ̃ ugly (face) smu azɔ̃ uncleared (field)
asey
useful fan tok kʰan
useless fan btok kʰan
valuable gaktok cf. ‘important’ weak ahaŋ bo i.e. ‘not
healthy’ ki
ahaŋ bo ‘body healthy not’
well aʤab western nobta,
nobʧok
wet asiŋ uʃiŋ uʃiŋ yo asiŋ ba my clothes are wet
whole zebdaŋ wicked tabsi kʰan pʰaɾa elaŋ wide wild wise yonta wise, prophetic kepʰo
Mey Comparative wordlist Roger Blench Working draft only
26
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Bugun Comment
worst bʤapsaw wrong bʧik lumu bʧikba
romo la I took the wrong road
yearly tuŋgəram zigzag ʧilokʧilik
Colours
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Bugun Comment
black aʧuŋ uʧʰam uʧʰam atʰay blue ɛɹɛ brown pʰekar green oho yaŋ ↓iyaŋ ɛpʰìí red ehek oɾkʰeyaʔ ʔeheʔ ɛʃɛk white azɔ̃, azoŋ yaŋkar yaŋkar amǔŋ yellow aha serbu ʤuŋ ɛʤǒy
Verbs
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Bugun Comment
abandon, leave
ʧoŋ muba
absent, to be bramba abuse riba ache nuŋba acquit act propa admire advise afraid, to be huŋba agree always, do s.t.
menerba
angry, to be zlikba answer arise arrange arrest arrive ashamed, to be
wanba
ask for kimɔ wan kimɔ ask for [for s.t.]
assault assemble assure attack ʧomba attain bad, bjabba
Mey Comparative wordlist Roger Blench Working draft only
27
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Bugun Comment
harmful, to be bake, cook ha rapa bathe kʰruk
ʧeba ʨǐnbɔ dusput
ʃʰurde ʃʰima
bathe kʰruk ʧẽmba
be, is, are ba be ill nuba beat (person)
mokpa
beat sitpa nɛ̌nbɔ become useless
bʤabba
beg lamba begin, start ʧuba dǔbɔ believe belong gu rapa bend kuŋba bet bind hokpa bite kuba zaʔdeʔ zegde bite remba bitter, to be ʧakba blame riba blaze wotpa ba wotpa the fire is
blazing block, obstruct
daŋba
blow mikpa boil ʧawba ʧʰoʷde ʧʰeʔde borrow kʰiba break (cup) ʧamuba break, snap gatpa breathe in keŋba breathe bik bright, to be wotba bring naaba broadcast seeds
build zeŋba yam zeŋba house is being constructed
burn haaba dede dima bury yiŋba buy ʧaba,
ʧamɔ ʃeʸde ʃeʸde
call gui Roger anba I am called Roger
call kʰan ba carry kʰon
kemba kʰà úŋbɔ
catch zomba cheat, lie wotpa
Mey Comparative wordlist Roger Blench Working draft only
28
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Bugun Comment
chew ʧapa clean (pot) ʧeymɔ clean field zaŋmɔ also ʤaŋmɔ clear jungle zaymɔ climb up ʤaŋmɔ close hanmɔ hǎnbɔ́ Don’t close dahan,
bahan
closed, to be hanba cold, become
canba ʤo ʧanbɔ the tea is getting cold
collect (money)
dikmɔ
collect kʰrokʰpa comb kimɔ no kimɔ you comb
[your hair] come back keramba come əgɔ ɔŋnibɔ́ luŋdeʔ ʤa taguə command, order
wai andukpa I told him [to go]
complete ʤooŋba condole, offer condolence
duŋam
contribute cook ʧodma ʧakma correct cough ʧikʰan count gekpa cover teŋma crack ʧaŋpa skʰan ʧaŋpa the
plate cracked cross (river) ʧanba cross path, meet
padʰikʰan
crush stone liŋ ʧaaba cut ʧekpa tabunabɔ dapde dapde cut down ʧek
dokpa
damage bʤabba simʧa na rekba
bʤabba ramne animals destroyed the field
dance suba sǔbɔ lindeʔ limda decide defeat punkʰan defend gopkʰan dehusk deliver (child)
keba
deliver (goods)
ʧiba
deny mnuba
Mey Comparative wordlist Roger Blench Working draft only
29
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Bugun Comment
descend kuta yiba desire ʧepa detest s.t. dirty
zappa
detritus sapsu dibble die iba ǐbɔ iloŋ ʔide iʃa dig ʧokpa ʨɔ̀ʔbɔ́ dirty things zapmi disappoint discuss in a group
ʤuŋba
dishonest, spoiled, worn out
bʤabba
dislike bigiba disobey mnuba cf. ‘deny’ distribute yiba disturb daŋba wa gui daŋbo he is
disturbing me divorce gadipa do propa ledeʔ drag keŋba dream baan deŋ kʰaŋ
aʸdeʔ beŋ kʰaŋ aida
dress yoʧi nini yoʧipa [I] dress the child
drink liŋba liŋmɔ lǐŋbɔ ɲiʷŋdeʔ ɲuŋma naŋ Don’t drink dliŋ, bliŋ drive kipa drunk, to be liŋba earn sakma eat ʧuma ʧubɔ̌ ʧʰadiʔ ʧaba mʧiə eat meat kuba kubɔ̌ eat soft food ʧuba elect ʧeeba embrace yokdipa encircle kiimpa end zokpa enquire zikpa enter ɲanba nɛɲigɔ́ naŋkʰo
wama humaʒa
envy escape tɔndoy escape tomupa evaporate lɔŋpo
sapo the water dried up
exhibit, show
ɲuba
expect moma, momtinba
explain soʧiba extinguish omɔ ba omɔ extinguish
Mey Comparative wordlist Roger Blench Working draft only
30
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Bugun Comment
the fire! fall (tree) gromdupa buyuk a
gromdupa
fall down (object)
hĩmupa ʧaluk hĩmupa the orange fell down
fall down (person)
hĩdipa
fall down (person)
yawdipa
fear kuŋba guŋi kuŋba I am afraid
feel joyful saŋ ledu feel moma fell (tree) gromdupa fill (solid) ʧokpa fill liquid likpa find sawba finish tomba ʥɔ̌ŋbɔ as in ‘the road ends
here’ finish, run out
ʤoŋkpa as substance in a container
float hawba flow hawba kʰo hawba the river
is flowing fly canba ʧɛ̌nbɔ́ ʃeroŋde ʃerbaʔ follow tintenba forget pla uŋpa ŋaʔdade kaɲʤipʰa free s.o. cɔuŋpa fry furious zlikba cf. ‘angry’ gain, profit gather gather together
kʰrokmɔ
get free, escape
tɔuŋpa
get loose tɔndoy give ʧiba ʧibɔ̌ ʃima ʃima pʰii glitter wotpa go, go away uŋmɔ ɔŋbɔ́ uŋdeʔ uŋdeʔ guaʃa go along with, accompany
zi tẽmba
go down far (la)buta i.e. where the river is going
go down kuta go down yiba go out sɛʔ ɔŋbɔ go up far laŋta i.e. towards the
head of the river go up kiŋta grant ʧiba grow siŋba
Mey Comparative wordlist Roger Blench Working draft only
31
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Bugun Comment
guard lanba guide yõcipa as in explain, tell halt ʤawba hang zẽmba harvest hatch (egg) hate blaɲuba duyaŋbaŋ ? have ba hear yopa hama ham help romba hide ukpa both tr. and intr. hit mokpa hit sitpa hold zomba hope tinba hungry hakʰuŋba hunt loba imitate pedakpa imprison zomba inform amba inhale keŋba intend tinba intermix za umpa things mixed
inextricably intoxicate tikpa irrigate join into a group
tokpa
join two things together
ʤorba
journey kẽmba jump ʧawba ʨǒbɔ́ keep inside bag
ʧoba
keep ruba kick la ki rapa toŋmoŋtama litomda kill odukpa ɔʔmɔ ʔide aʔdama ua kiss ʧup rapa kneel knock rumba kow bə rumba
knock on the door know danba iʧeʔ denma laugh zaaba ʤyadeʔ zeʸda lay egg keba bʧa ayuŋ keba the
hen laid an egg learn learn kʰrukʰpa lend kʰiʧiba lick nepa lie, tell zaʔlede haɾʤa lie down kʰinba lift kʰaŋde ʤuŋma
Mey Comparative wordlist Roger Blench Working draft only
32
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Bugun Comment
light s.t. dakba ba dakma light the fire
listen nuba live ʤawba ahaŋ
ʤubɔ́
look after lanba look lanba lost, to be ʤumuba love gadi gade mad, to be rawba make a circle
kʰorhinba
make mistake
make too much noise
ziŋba
make zeŋba ʧɛʔbɔ́ manure marry aʧam
zoŋba
measure ʧoba meet siba ʃìíbɔ́ way sima I met him melt ziba milk ɲiŋ mingle bo umpa misplaced ʤũ dõy mistake bʧikpa
rampa wa bʧikpa rampa he
has made a mistake mix, blend bopa move zeeba need ʧeʔmba obey nuba occupy forcefully, snatch
kʰawba
occupy, be resident
goŋba
omit pla uŋpa open doŋmo Don’t open dodoŋ,
bodoŋ
open (door) dɔ̃ dɔ̃mɔ hŋbɔ́ pack down dammɔ palpitate dukduk
rapɔ
peel hɔ̃mɔ persuade ʤipa pity hẽkʰan play loba leʸde leʸde plough woma pluck ʧiŋmɔ point yɔndaʧi pour likmɔ
Mey Comparative wordlist Roger Blench Working draft only
33
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Bugun Comment
praise tɔpa praise totpɔ pray sɔn tapa prefer giba press down dammɔ prevent s.o. from doing s.t.
gokpa
print par mokpa
par are Tibetan-style scriptures, this expression refers to printing on cloths that hand outside the house
profit promise ʧũʧukpa pull kʰeŋ,
keŋba kʰeŋde kʰeŋma
Don’t pull dkʰeŋ, bkʰeŋ
punish purchase ʧaaba push riba dudeʔ dʷama quake (as earthquake)
kipa
quake kʰikʰan quarrel ya dʰikʰan question zikʰan rain n. nimi kʰo raise kaŋdukpa reach waŋba read kʰropa reap recognise ẽpa regret remember granʤi
rapa
repair repay report sodokpa resemble handa rest ʃiʃoʔlama ʧoʔlama return keramba ride ẽmba ripe, to be yuŋba rise sappa roam around kẽmba roast riba rotten, to be humuba rub niŋba run ʧaaba ko tʰiba ʧamo run to
that side sad, to be zooba
Mey Comparative wordlist Roger Blench Working draft only
34
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Bugun Comment
satisfied, to be
saŋba
save tɔndoy saw seda say amɔ scatter hẽmɔ search samɔ see lanmɔ lɛ̌mbɔ daʸma duʸma sell ʧɔŋram ʧoŋiede ʔoŋtʰama send ʧɔŋmɔ sew ʧakmɔ ʃiŋde ʃiŋdi shake yẽmɔ shame wanba sharpen zimɔ shine wotmɔ shoot rekmɔ shout homɔ show ɲumɔ shut hanmɔ sick, to be nuba sing tamɔ teʸdeʔ teʸdeʔ sit down diŋmɔ duŋʤuma ʤuma Don’t sit didiŋ,
bidiŋ
slander n. ʧarku slap ʧapər sleep ʤiŋmɔ ʤǐŋbɔ mindeʔ minma slip kʰlendipa smell ɲiŋba smoke (cigarette)
keŋmɔ
smoke (meat)
liŋba
snatch kawba sneeze snore snow n. niyi sow loba sow pikpa speak poŋpoŋlede ʔinma spirit, soul ayuk spit kepa stand up kiba kʰiŋgide kʰiŋma stand up ziŋba steal yawba bigulede uma store ruba suffer adik ga surprise hoʧoba surrender surround kʰorhinba swear ʧuŋba sweep house, to
zemɔ
Mey Comparative wordlist Roger Blench Working draft only
35
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Bugun Comment
‘broom’ sweep zepa swim boŋ pʰiŋ
rapa gaŋpaliʒa kʰo boŋ pʰiŋ loba
play in the water take kaŋba haɲi laba ɾia take ʧuuma ʧubɔ take away temo taste ʧaamɔ teach yomba teach yoŋba teach yõʧiba,
yɔ̃ba
tear do dokpa tear ze dukpa tell indeʔ ʔinsma thank aɲo ay
ray
thief diyaw think kinba throw tosadeʔ tosama thunder nimi
hukpa ‘sky thunders’
tie waʔdeʔ duŋma travel kẽmba travel ɲɛkɔr trust lo depa try ruŋɔ turn on light ba waŋ ray turn on
the light twist kipa understand gawba undress tikpa unmatching, be
bkʰrikʰpa
untie sɔ̃ dɔ̃mɔ untie sɔ̃ dukpa urinate zi tɔnba vomit yokpa wail kepa wait ʧɔpa,
zɔpa ʤaʔma laŋma
wake up yo ni bɔ walk ropa wama maɲu want ʧepa wash s.t. ʧẽmba yɔʔ
ʨǐnbɔ ʧʰide ʧʰide
watch over lanba water v. kʰo likpa weave pʰadeʔ dagdeʔ wear yokpa wed aʧam
zoŋba
weed kʰikma kʰibʔde
Mey Comparative wordlist Roger Blench Working draft only
36
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Bugun Comment
weep whistle hiiba wipe biʔdeʔ zuhama wish work ropa leʸ kʰa ledeʔ leka worship kʰuriŋ wrestle write zooba yawn
Adverbs
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Bugun Comment
Place
here tʰ(u)gʰɔ there otaŋgʰə where ɲakʰa hata ʔawa above, on top taŋga under, below praŋgʰɔ beʸta kʰya within, inside eliŋgʰɔ in front keeŋgʰɔ behind likʰiŋgʰɔ up kanjaŋ down gʧẽ outside uhũŋgʰɔ put around kʰoba circle girgir up there laŋta down there buta on this side kɔttɔ on that side taŋta everywhere gaŋ pugʰɔ
Directions
North ʤaŋ South lɔ West nɔp East sal
Time
after likʰiŋgʰɔ afternoon again ʧora always ʧemoʧegaŋ ‘complex
language’ always kepə anytime adũ lati at present ʤisido autumn
Mey Comparative wordlist Roger Blench Working draft only
37
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Bugun Comment
dawn day nini nikrẽ̀ĩ́ namka nemi ha nay day after tomorrow
linlo
day before yesterday
ski niyaw, tulu niyaw
evening ɲaw nami nami ha mʤɔŋ forenoon ɲiru formerly akʰoŋga formerly goga in a moment skiya long ago akʰoŋkʰoŋ midnight nukuʧuŋ habio ʧaw month namlahin namba month, last day
toŋʧin
month, last ten days
nsi
morning ɲiru namsaŋ namsaŋ ha mryɔŋ next year minlu night, last noon, mid-day bəʧan namka now ski rarely adũ ayʧa summer zaal ha lə daw then ʤolaa today tulu tʰala tʰala tomorrow bsaŋ muŋkʰa muŋkʰa tomorrow morning
bsaŋ ɲiru
tonight two days after tomorrow
week dun kʰahin
when adũ adaŋ ʧetoŋ year tuŋ tùgún staw year, last yibutʰibu year, this taŋ butu yesterday diyaw duyu duyu yet lannu dɔ tomhin tom
Adverbs of manner
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Bugun Comment
correctly datikʧaŋ how musiyã loudly katdok ‘voice big’ loudly tatbofa wa tatbofa so i he is
speaking very loudly not beʔe
Mey Comparative wordlist Roger Blench Working draft only
38
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Bugun Comment
quickly aʤupʤup aʤupʤup ʧaanaba I ran quickly
quickly aloʧaŋ quietly, close-mouthed
ʧekʧekdu o wa ʧekʧekdu so de
repeatedly ʧoraʧora slowly anodu suddenly surely datikʧaŋ thus, like this tisidɔ tisidɔ ramɔ do it like this truly datikʧaŋ
Exclamations
Gloss Rupa Shergaon Comment
No! bra Yes! oy
Derivation of professions and verbal nouns
Gloss Rupa Shergaon Sartang Chug Lish Bugun Comment
village tʰik btap villager tʰikpɔ wood hiŋ woodcutter hiŋpɔ fish ɲuu fisherman ɲuupɔ art zoo painter zoopɔ war mak warrior makpɔ drink liŋba drinking liŋkʰan drinker liŋkʰanpɔ run ʧaaba running ʧaakʰan runner ʧaakʰanpɔ teach yɔ̃ba teaching yɔ̃kʰan teacher yɔ̃kʰanpɔ
References
Abraham, Binny, Kara Sako, Elina Kinny & Isapdaile Zeliang 2005. A Sociolinguistic Research Among
Selected Groups in Western Arunachal Pradesh Highlighting MONPA. Unpublished report. Benedict, Paul King 1972. Sino-Tibetan: a conspectus ("STC"). Contributing editor, J. A. Matisoff.
Princeton-Cambridge Series in Chinese Linguistics #2. New York: Cambridge University Press. Benedict, Paul King 1976. Sino-Tibetan: another look. Journal of the American Oriental Society, 96, 2: 167-
197. Bradley, David 1997. Tibeto-Burman languages and classification. In: Tibeto-Burman languages of the
Himalayas. D. Bradley (ed.) 1-72. Pacific Linguistics A-86. Canberra: Australian National University.
Mey Comparative wordlist Roger Blench Working draft only
39
Burling, Robbins 2003. The Tibeto-Burman languages of Northeastern India. In: Thurgood, Graham and Randy J. LaPolla (eds.) The Sino-Tibetan languages. 169-191. London and New York: Routledge.
Button, C.T.J. 2009. A Reconstruction of Proto Northern Chin in Old Burmese and Old Chinese Perspective. Ph.D. School of Oriental and African Studies, London.
Dondrup, Rinchin 2010. An introduction to Boot Monpa. Itanagar: Director of Research, Arunachal Pradesh Government.
Duarah, D.K. 1992. The Monpas of Arunachal Pradesh. Itanagar: Director of Research, Arunachal
Pradesh Government.
Dutta, D.K. 2006. The Membas: Arunachal Pradesh. Itanagar: Director of Research, Arunachal Pradesh Government.
Ethnologue 2009. The Ethnologue: languages of the world. 16th edition. Dallas: Summer Institute of
Linguistics. Grewal, D.S. 1997. The tribes of Arunachal Pradesh. 2 vols. Delhi: South Asia publications. Grierson, G.A. ed. 1909. Linguistic Survey of India. Volume III, 1, Tibeto-Burman family. ? Handel, Zev 2008. What is Sino-Tibetan? Snapshot of a Field and a Language Family in Flux. Language
and Linguistics Compass, 2/3: 422–441. Kennedy, R.S. 1914. Ethnological report on the Akas, Khoas, Mijis and Membas of Tawang. Shillong. Lama, Tashi 1999. The Monpas of Tawang. Itanagar: Himalayan Publishers.
Landi, Victor 2005. The Meyors and their language. Itanagar: Director of Research, Arunachal Pradesh Government.
Lewis, P. ed. 2009. Ethnologue: a guide to the world’s languages. Dallas: SIL. Matisoff, James A. 2003. Handbook of Proto-Tibeto-Burman: system and philosophy of Sino-Tibetan
reconstruction. Berkeley, Los Angeles, & London: University of California Press. Nair, P.T. 1985. The Tribes of Arunachal Pradesh. Guwahati: Krishan Kummar.
Sen, Sipra 1986. Arunachal Pradesh and the tribes, select bibliography. Delhi: Gian Publishing House. Shafer, Robert 1947. Hruso. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 12(1):184-196. Shafer, Robert 1955. Classification of the Sino-Tibetan languages. Word, 11(1), 94–111. Shafer, Robert 1966/1967. Introduction to Sino-Tibetan (Part I: 1966, Part II: 1967). Wiesbaden: Otto
Harrassowitz. Singh, K.S. 1995. People of India: Arunachal Pradesh. Vol. XIV. Calcutta: Anthropological Survey of
India. Stonor, C.R. 1952. The Sulung tribe of the Assam Himalayas. Anthropos, 47:947-962. Sun, T.-S. J. 1993. A Historical-Comparative Study of the Tani Branch of Tibeto-Burman. PhD Dissertation.
Department of Linguistics. Berkeley, University of California. Thurgood, Graham and Randy J. LaPolla (eds.) 2003. The Sino-Tibetan languages. Routledge Language
Family Series. London and New York: Routledge. Van Driem, George 2001. Languages of the Himalayas: An Ethnolinguistic Handbook of the Greater
Himalayan Region containing an Introduction to the Symbiotic Theory of Language. 2 vols. Leiden: Brill.
VanBik, Kenneth 2007. Proto-Kuki-Chin. Ph.D. dissertation, University of California, Berkeley. Von Klaproth, Julius Heinrich 1823. Asia Polyglotta. Paris: A. Schubart. Wolfenden, Stuart N. 1927. Outlines of Tibeto-Burman Linguistic Morphology. London: The Royal Asiatic
Society.