K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D...

103
Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Уральский государственный педагогический университет» Институт иностранных языков Кафедра немецкой филологии СОПОСТАВЛЕНИЕ ПРОЯВЛЕНИЙ ГЕНДЕРА В ТЕКСТАХ СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ И РУССКОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XX-XXI ВЕКОВ Выпускная квалификационная работа по дисциплине Исполнитель: Пушкарева Дарья Евгеньевна, Студентка БН-4 1 группы очного отделения Квалификационная работа допущена к защите Научный руководитель: Мальцева Инга Геннадьевна канд. филол. наук, доцент Руководитель ОПОП 44.03.01 Педагогическое образование Профиль: иностранный язык (немецкий) «____» _____________ 2017 г. Подпись Зав. кафедрой «____» _____________ 2017 г. Екатеринбург 2017

Transcript of K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D...

Page 1: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

«Уральский государственный педагогический университет»

Институт иностранных языков

Кафедра немецкой филологии

СОПОСТАВЛЕНИЕ ПРОЯВЛЕНИЙ ГЕНДЕРА В ТЕКСТАХ

СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ И

РУССКОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XX-XXI ВЕКОВ

Выпускная квалификационная работа по дисциплине

Исполнитель:

Пушкарева Дарья Евгеньевна,

Студентка БН-4 1 группы

очного отделения

Квалификационная работа

допущена к защите

Научный руководитель:

Мальцева Инга Геннадьевна

канд. филол. наук, доцент

Руководитель ОПОП

44.03.01 – Педагогическое образование

Профиль: иностранный язык (немецкий)

«____» _____________ 2017 г.

Подпись

Зав. кафедрой

«____» _____________ 2017 г.

Екатеринбург 2017

Page 2: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

2

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ .............................................................................................................. 3

Глава 1. ГЕНДЕР В СОВРЕМЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ....................................... 6

1.1. Основные подходы к определению понятия гендер и его структура ...... 6

1.2. Гендер в литературоведении ...................................................................... 12

1.3. История развития и проявление гендера в «женской прозе» ................. 16

1.4. Специфика современной немецкоязычной литературы XX-XXI вв. .... 25

1.5. Специфика современной русскоязычной литературы XX-XXI вв. ....... 29

Выводы по главе 1.............................................................................................. 31

Глава 2. ПРОЯВЛЕНИЕ ГЕНДЕРА В РОМАНЕ ШАРЛОТТЫ ЛИНК «DIE

BETROGENE»И РОМАНЕ АЛЕКСАНДРЫ МАРИНИНОЙ «МУЖСКИЕ

ИГРЫ» .................................................................................................................... 33

2.1. Творчество Шарлотты Линк ...................................................................... 33

2.2. Проявление гендерного аспекта в романе Ш. Линк «Die Betrogene» ... 35

2.3. Творчество Александры Марининой ........................................................ 63

2.4. Проявление гендерного аспекта в романе А. Марининой «Мужские

игры» ................................................................................................................... 66

2.5. Сопоставление особенностей проявления гендера в романах Ш. Линк

«Die Betrogene» и А. Марининой «Мужские игры» ....................................... 85

Выводы по главе 2.............................................................................................. 95

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ..................................................................................................... 97

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ................................................................. 99

Page 3: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

3

ВВЕДЕНИЕ

В художественной литературе всех народов мира испокон веков

уделялось внимание гендеру персонажа. Так, в разных культурах сложились

определенные гендерные образцы, характеристики которых с течением

времени значительно менялись. Особо интересен период конца XX − начала

XXI века, когда многие страны переживали период коренных преобразований

социокультурных проявлений индивида. Россия и Германия в этом аспекте

могут быть противопоставлены друг другу как страны, в которых с

определенного момента особенности гендера стали восприниматься

совершенно по-разному.

Таким образом, актуальность данного исследования определяется тем,

что сопоставление гендерного вопроса в художественной литературе двух

вышеуказанных стран позволит рельефнее увидеть его особенности в каждой

из этих культур, обнаружить общее и различное. Создание полноценной

картины гендера в русской и немецкой художественной литературе позволит

не только глубже понять самих персонажей и идеи авторов, но и составить

представление об обществе в целом и о динамике его развития.

Элемент новизны заключается в пополнении арсенала средств

гендерного анализа художественного текста схемами сопоставительного

анализа проявлений гендера в художественном произведении,

классификацией моделей родительского поведения по критерию типа

родителя и классификацией руководителей по типу управления и характеру

мышления.

Объектом исследования является феномен гендера в художественной

литературе.

Предметом является содержательная и языковая реализация

проявлений гендера в художественной литературе.

Цель исследования заключается в выявлении и описании

содержательной и языковой реализации проявлений гендера в русскоязычной

Page 4: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

4

и немецкоязычной литературе конца XX − начала XXI вв. на основе

произведений, авторами которых являются женщины, в сопоставительном

аспекте.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:

1. Выявить подходы к определению гендера и рассмотреть его структуру

в литературном произведении.

2. Изучить тенденции развития немецкоязычной и русскоязычной

литературы на рубеже XX-XXI вв.

3. Провести филологический анализ исследуемых художественных

произведений.

4. Выявить структурные и содержательные характеристики проявления

гендерного аспекта в исследуемых художественных произведениях.

Для решения поставленных задач используются следующие методы

исследования:

эмпирические методы: описание;

общенаучные теоретические методы: анализ и синтез, сравнение,

дедукция, выборочный метод;

методы социально-гуманитарных наук: биографический метод,

описательный метод;

дисциплинарные методы: метод контекстуального анализа,

интерпретационной метод.

Материалом исследования послужили романы Ш. Линк «Die

Betrogene» («Обманутая», 2015) и А. Марининой «Мужские игры» (2006).

Теоретико-методологическая база исследования сложилась на

основе работ по гендерной психологии (С. Бем, И. В. Костикова, И. Г.

Малкина-Пых, Н. И. Абубикирова, М. В. Рабжаева), по социологии (Р.

Столлер, Г. Гарфинкель), по гендерной истории и исторической феминологии

(Н. Л. Пушкарева, Е.А. Декина), по гендерной лингвистике (А. В. Кириллина,

Т. В. Зенкова, Е.И. Горошко), по литературоведению (С. Ю. Воробьева, О. В.

Page 5: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

5

Тихонова, М. А. Черняк, К. В. Краева, Г. А. Пушкарь, Т. Мой, А. М.

Шабанова) и лингвокультурологии (В.А. Маслова, З. К. Сабитова).

Теоретическая значимость заключается в уточнении понятия гендер в

литературе и литературоведении, а также в рассмотрении реализаций

характерных черт гендера в представлении персонажей немецкоязычного и

русскоязычного литературного пространства.

Практическая значимость работы определяется тем, что анализ

художественных произведений с точки зрения гендерных исследований

пополняет теорию и практику гендерного литературоведения и

лингвокультурологии анализом специфики проявления мужского и женского

гендера на основе индивидуально-авторских представлений. Результаты

исследования могут быть использованы при разработке теоретических курсов

по литературоведению и лингвокультурологии.

Апробация работы. Основные положения исследования были

представлены и обсуждены на 7-ой, 8-ой и 9-ой студенческих научно-

практических конференциях «Романские и германские языки: актуальные

проблемы лингвистики и методики» (2015-2017). Содержания выступлений

отражены в опубликованных тезисах и статье к данным конференциям.

Доклад от 12 апреля 2016 был отмечен сертификатом.

Структура работы в соответствии с целями и задачами исследования

состоит из введения, двухглав, заключения и библиографического списка,

включающего 50 источников.

Page 6: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

6

Глава 1. ГЕНДЕР В СОВРЕМЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

1.1. Основные подходы к определению понятия гендер и его структура

Гендер относится к понятиям, семантику которых определить

однозначно не представляется возможным. В самом общем смысле гендер

может восприниматься как представление отношений, показывающее

принадлежность к классу, группе, категории [Абубикирова 1996: 123]. Важно

отметить, что в этом определении скрывается значительный недостаток: не

определены определяющие характеристики гендера.

Научное издание «Всемирная энциклопедия – Философия» предлагает

обозначить гендер как понятие, которое применяется в социальных науках

для отражения социокультурного аспекта половой принадлежности человека

[Янчук 2001: 221]. Достоинство данной вариации трактовки понятия

заключается в том, что он акцентирует внимание на социальной

составляющей гендера, связывающей его поведение в обществе с полом.

Однако, отсутствие примеров конкретных проявлений этого аспекта, не

позволяет определить этот вариант трактовки оптимальным.

В свою очередь, понятие гендер может трактоваться как набор

соглашений, который позволяет обществу трансформировать биологическую

сексуальность в продукт человеческой активности [Кириллина 2004: 16].

Поскольку основной акцент в данном случае сделан на совокупности

представлений о личностных качествах и особенностях поведения мужчин и

женщин и их реализации как определяющей характеристики

функционирования в обществе, это определение можно эффективно

использовать при рассмотрении гендера в литературоведении.

Гендер представляется и закрепляется в культуре с помощью женской

или мужской символики (например, бог, творчество, свет, сила, активность,

рациональность – символы маскулинности; природа, подчинение, слабость,

пассивность, тьма, хаос – символы фемининности).

Page 7: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

7

Психолог и феминистский философ Сандра Бем определяет гендер как

совокупность определенных социальных и культурных норм, предписанных в

социуме для выполнения в зависимости от их пола посредством власти и

доминирования [Бем 2004: 281]. В этой трактовке гендер имеет наиболее

тесную связь с понятием биологический пол и фактически выступает как

его синоним.

Первоначально понятие гендер употреблялся в рамках лингвистики и

использовался исключительно как обозначение грамматического рода в

английском языке. В 1958 году психоаналитик Роберт Столлер из

университета Калифорнии в Лос-Анджелесе впервые использовал гендер в

своих научных трудах. Однако в употребление он вошел лишь в 1963 году,

после конгресса психоаналитиков в Стокгольме, на котором Р. Столлер

предложил ввести термин для обозначения пола в социальном смысле и

выделить не только биологические, но и культурные компоненты

самосознания [Пушкарева 2005: 8].

Несмотря на то, что само понятие появилось относительно недавно,

исследования именно социокультурной стороны личности ведутся с

незапамятных времен. В античности философия пола категорично выражала

свое общее преставление о гендере: женщину было принято считать низшей

по ее природе, ограничивать ее функции до рождения детей, ведения

домашнего хозяйства и подчинения своему супругу.

Проиллюстрировать это мнение способно высказывание знаменитого

оратора Демосфена: «Любовниц мы содержим ради удовольствия, наложниц

для ежедневной заботы о нас, а жен − чтобы они вынашивали нам законных

детей и были верными стражами наших домашних очагов» [Цит. по:

Костикова 2005: 27].

Платон занимал достаточно несвойственную его времени позицию

относительно происхождения гендерного разделения общества.

В одном своем симпосии «Пир» он упоминает легенду, согласно

которой изначально существовали люди, состоящие из двух половин.

Page 8: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

8

Интересно и то, что, по мнению философа, в социуме было не два пола, а три.

К третьему полу были причислены так называемые андрогины, которые

призваны объединять мужское и женское начала [Платон 2006:

http://knijky.ru/books/pir].

В трактате «Государство» философ описывает город-государство, в

котором мужчины и женщины имеют равные права и ведут самостоятельную

жизнь, независимо от их половой принадлежности [Платон 2002:

http://lib.ru/POEEAST/PLATO/gosudarstvo.txt].

В период античности преобладали идеи, ограничивающие функции

женщины до рождения детей и ведения домашнего хозяйства. Однако уже в

это время возникают идеи о теоретической возможности уравнивания двух

биологических полов, получившие свое распространение в Новое время.

В средние века особое влияние имела церковь, и гендерное разделение

трактовалось следующим образом: женщина (Ева) является эмоциональной

составляющей, отделившейся от мужской духовно-разумной основы (Адама).

Рост интереса к оккультизму в это время порождает новые

представления о социальных особенностях полов. Авторы книги «Молот

ведьм» были убеждены в том, что способности женщины на занятие

колдовством значительнее, нежели мужчины. Женщина по натуре своей

скверна, неверна и отрицает всякую религию [Шпренгер, Крамер 2001:

http://lib.ru/HRISTIAN/INKWIZICIQ/hexenham.txt].

В этот период взгляды на сущность женщины и ее положение в

социуме прошли путь от восприятия ее как олицетворения эмоциональности

до воплощения зла и черной магии, обозначив ранее не рассматриваемые

стороны женской сущности.

В период раннего Возрождения появляются противоположные теории.

Здесь можно упомянуть теорию, предлагаемую английским гуманистом

Томасом Мором в его книге «Утопия», во второй части которой он пишет об

идеальном государстве. Модель идеального государства Мора,

основывающаяся на идеях Платона и Томмазо Капманеллы, предполагает

Page 9: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

9

унификацию внешнего облика и общественных функций мужчин и женщин

[Мор 2000: http://lib.ru/INOOLD/MOR/utopia.txt].

В Новое время получили распространение либеральные идеи о

равноправии полов. Нельзя с уверенностью утверждать, что женщину

позиционировали как активный субъект, однако общественные деятели

выступали за значительное расширение ее прав.

Французский мыслитель Жан-Жак Руссо придерживался мнения, что

женщина обладает проницательным умом, который необходимо развивать. По

его мнению, женщина не просто способна, а даже должна участвовать в

развитии общества и его облагораживании [Цит. по: Костикова 2005: 42-43].

Концепция «полного равенства» полов впервые была предложена

английским философом и экономистом Джоном Стюартом Миллем. Это

равенство по своей семантике приравнивалось к юридическому равенству и

позволяло законную реализацию собственных интересов [Милль 2013:

http://minervium.com/ philosophy/ Mill-Podchinennost zhenshhiny.html#

bookmark5].

Параллельно вышеназванной позиции на рубеже XVIII-XIX веков

существовала и иная: социалисты считали борьбу за равноправие полов

мерилом прогресса общества. Французский мыслитель-утопист Шарль Фурье

полагал, что совершенствование социума является причиной раскрепощения

женщины, тогда как в регрессивном обществе она, наоборот, постепенно

закрепощается [Понятие гендера. Гендерные исследования 2012:

http://docs.podelise.ru/docs/index-7937.html?page=3].

У представителей литературно-философского движения романтиков,

которое особо активно развивалось в начале XIX века, было иное

представление о мужественности и женственности. Эти два понятия

романтики определяли как два принципа, образующие органичную личность.

При этом пол человека не имеет первостепенного значения. Сочетание

маскулинных и феминных характеристик дает индивиду возможность

обрести истинную человечность [Цит. по: Костикова 2005: 52].

Page 10: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

10

Для нашего исследования имеют особую значимость две теории, а

именно: теория гендерных схем Сандры Бем и этнометодологический подход

Гарольда Гарфинкеля.

С. Бем была предложена теория, основанная на концепции схем,

посвященных особенностям половой принадлежности индивидов как

фактора организации информации о мире вокруг них. От мальчиков и девочек

принято ожидать, что они не только овладеют навыками и формами

поведения, которые соответствуют их половым ролям, но и сформируют

представления об окружающем мире и личностные характеристики,

типичные для своего пола, приобретут мужской или женский тип личности в

зависимости от традиций в рамках данной культуры. Такой процесс принято

называть половой (сексуальной) типизацией.

С. Бем предположила, что кроме обучения определенным понятиям и

формам поведения, которые в данной культуре неизменно вызывают

ассоциации с представлениями о мужчинах или женщинах, ребенка обучают

воспринимать и организовывать информацию в соответствии с гендерными

схемами психическими структурами, организующими перцептуальный и

концептуальный мир индивидуума в соответствии с гендерными категориями

(мужчина женщина, маскулинный фемининный) Теория гендерных схем

Сандры Бем 2007: http://www.psychologos.ru/articles/ view/ teoriya_ gendernyh_

shem_ sandry_bem_vvp. В нашем исследовании мы будем обращать внимание,

изображаются ли в романе черты половой типизации.

Не менее интересной и актуальной для нашей работы теорией является

этнометодология. Этот термин был введен в 1967 году американским

социологом Гарольдом Гарфинкелем. Этнометодология представляет собой

совокупность свойственных той или иной культуре способов организации

практической повседневной деятельности. Одним из самых значимых

направлений в этнометодологии является анализ разговоров. Иными словами,

уделяется огромное внимание интерпретации разговоров, умению «читать

между строк», учитывая особенности культуры говорящих [Этнометодология

Page 11: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

11

2014: http://www.studfiles.ru/preview/1611058]. В нашем исследовании мы

будем анализировать разговоры литературных персонажей, учитывая

основные аспекты данной теории.

Историческое развитие восприятие гендера можно назвать динамичным,

так как представления о гендерных функциях были разнообразны и

предавались постоянным изменениям.

На данный момент существуют три подхода к рассмотрению понятия

гендер. Нормативизм свойственен поло-ролевому восприятию гендера, то

есть понимает его как совокупность социальных ролей. В рамках данного

направления гендерный анализ ограничивается определением успеха /

неудачи при усвоении исходной половой роли Малкина-Пых 2006: 12].

Модернизм определяет гендер и как биологический, и как

социокультурный феномен, имеющий множественные формы проявления

(специфический язык общения, разделение труда и властных отношений,

система ценностей) Малкина-Пых 2006: 13].

Опираясь на модернистскую парадигму, структуру гендера можно

определить как:

1) категория пола (принадлежность к биологическому полу с рождения);

2) гендерная идентичность (восприятие собственной половой

принадлежностями с учетом предписанных социальных функций и

статуса);

3) гендерный брачный статус (осуществление/неосуществление

предписанного типа ухаживания, репродуктивного и родительского

поведения);

4) сексуальная ориентация (социально или индивидуально принимаемые

образцы сексуальных желаний, чувств, практик, идентичностей);

5) гендерная структура личности (образцы социально приемлемых

эмоций и чувств, усвоенных индивидом);

6) гендерные процессы (социальные практики воспитания и обучения

гендерному поведению);

Page 12: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

12

7) гендерные убеждения (принятие/ непринятие господствующей в

социуме гендерной идеологии);

8) гендерный дисплей (предъявление себя как определенного типа

гендерной личности) Малкина-Пых 2006: 13-14].

Наконец, постмодернизм предлагает отказаться от биологического

фактора как важного элемента гендера. Индивид не выражает свой

биологический пол через свою сексуальность, пол является эффектом,

созданной человеком социальной категории Малкина-Пых 2006: 12].

В нашем исследовании в качестве рабочего определения гендера мы

рассматриваем социокультурный феномен, отражающий биологический пол

индивида и реализующийся в личностных и социальных формах.

1.2. Гендер в литературоведении

В литературоведение понятие гендер вошло в конце XIX века, то есть

значительно позже, нежели в другие гуманитарные науки. Первые попытки

обнаруживаются на рубеже 60-х годов XX века. Они получили название

биологического детерминизма. Эти исследования отличались

нерегулярностью, отсутствием корреляции с родственными науками и

выбором отдельных несвязных между собой фактов для интерпретации

[Кириллина 2004: 37-57].

Так возникла оценочность в анализе мужского и женского гендеров:

мужской род стал превозноситься над женским, ему стала приписываться

семантика силы, энергии, активности. В то время как женский гендер

ассоциируется с пассивностью и склонностью к подчинению. Однако самым

важным аспектом является восприятие гендера и его проявлений как

явление, обусловленное природой, то есть имеющее непосредственное

отношение к биологическому полу личности [Кириллина 2004: 37-57].

Далее последовал переходный период, который ознаменовался тем,

что немецкий журналист, писатель, философ Фриц Маутнер впервые написал

о том, что гендер не является биологически детерминированным явлением.

Page 13: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

13

Им была выявлена тесная взаимосвязь с социальными и историческими

аспектами. Несколько позже Эдвард Сепир, американский лингвист и

антрополог, сосредоточился над исследованием грамматических и

фонологических особенностей проявления гендера в языке [Кириллина 2004:

37-57].

Датский лингвист Отто Есперсен продолжил дело своего коллеги,

посвятив одну из глав своего труда проблемам реализации женской языковой

компетенции. Более того, он обратил особое внимание на различие лексики,

употребляемой женщинами и мужчинами. В результате исследований

переходного периода был получен следующий вывод: «мужской» язык

относится к норме и преобладает в текстах, в то время как «женский» язык

считается отклонением от нормы [Кириллина 2004: 37-57].

Наконец, в период собственно гендерных исследований выделяют

следующие направления исследований:

социолингвистическое

феминистское

собственно гендерное

маскулинное

психолингвистическое

кросскультурное

Социолингвистическое направление предполагает изучение в

основном фонологических нюансов речевого поведения. В рамках

феминистских исследований велась работа по разоблачению доминирования

мужского гендера в системе языка. Собственно гендерное направление

связывали, прежде всего, с анализом реализации как мужского, так и

женского гендеров.

Маскулинные исследования положили начало разграничению разных

типов мужественности и разоблачению стереотипов, связанных с мужским

гендером. Говоря о психолингвистическом направлении исследований, стоит

отметить, что они основывались на изучении природных когнитивных

Page 14: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

14

различий мужчин и женщин. Наконец, кросскультурные исследования были

направлены на изучение речевого поведения мужчин и женщин, напрямую

связанного с культурой индивида [Кириллина 2004: 37-57].

Говоря о проявлении понятия гендер в лингвистике, стоит отметить,

что данный термин появился в этой научной области гораздо позже, чем в

остальных [Зенкова 2013: 11]. В языковедении не выделено отдельного

определения понятию гендер, языковеды используют общенаучный подход,

учитывая при анализе ряд лингвистических особенностей:

Как продукт развития культуры и социума, гендер является

социальным институтом, притом ритуализованным, относительным и

конвенциональным.

Как конструкция гендер изменчив и динамичен, а в языке проявляется

как параметр переменной интенсивности.

В литературоведение понятие гендер вошло в конце XX века, то есть

значительно позже, нежели в другие гуманитарные науки. Возникновение

особого интереса к изучению функционирования этого понятие в этой

отрасли знания связано с выявлением преобладания патриархальной

спецификации общества [Краева 2013:http://naub.oa.edu.ua].

В конце XX века появились первые статьи зарубежных и

отечественных авторов (М. Рюткенен, Г. Брандт, Э. Шорэ, М. Абашева,

Е.Трофимов), в которых художественные тексты анализировались с опорой

на позиции гендерного аспекта. Более того, в это время формируется

понятийно-терминологический аппарат гендера в литературе.

В действительности под гендерными исследованиями в

литературоведении зачастую понимается исследование женского творчества

и женских образов в рамках данного творчества. Однако исследователю

важно сосредоточиться не только на женском, но и на мужском гендерах. В

своем труде «Личины сексуальности» Камилла Палья работает над

особенностями как женского, так и мужского творчества, подчеркивая

Page 15: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

15

рациональное начало мужского творчества и противопоставляя его женскому

творчеству.

Однако для анализа гендера в литературоведении, факт гендерной

связи автора с его произведением, наличие особенностей, соответствующих

его гендеру, слишком поверхностен. Для осознания глубинного смысла

понятия, необходимо определить структуру гендера в литературоведении.

Опираясь на работу М. Бинсвангера, можем представить эту структуру так:

– уровень личности писателя,

– уровень рассказанной истории (сюжет),

– уровень языковой формы, эстетики текста,

– уровень исторических, социальных, институциональных и

культурных предпосылок текста,

– уровень литературных традиций [Ср.: Cornejo, Wozonig 2008:

http://link.springer.com].

Поскольку лингвистический подход к изучению гендера практикуется

довольно давно и успешно, представляется возможным выделить на уровне

языковой формы еще 4 подуровня:

– лексический уровень,

– морфологический уровень,

– синтаксический уровень,

– стилистический уровень [Гендерные параметры художественного

анализа текста 2016: http://bibliofond.ru/view.aspx?id=808091#1].

Однако в рамках данного исследования мы объединим

морфологический и синтаксический уровни в грамматический уровень на

основании определения грамматики как раздела языкознания, который

связан с изучением и описанием языковых законов и включает в себя

словообразование, морфологию, синтаксис [Грамматика 2015: http://enc-

dic.com/efremova/Grammatika-17517.html].

Таким образом, на уровне языковой формы мы будем работать по

следующим направлениям:

Page 16: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

16

– лексический уровень,

– грамматически уровень,

– стилистический уровень.

Анализ всех вышеперечисленных уровней позволит кардинальным

образом поменять ранее бытующее представление о гендере, который

рассматривался исключительно на уровне языковой формы. Это позволяет

создать многомерное представление о гендере в тесной взаимосвязи с

важными культурно-историческими аспектами.

Для нашего исследования мы определяем следующие структурные

уровни гендера:

– уровень личности писателя,

– уровень рассказанной истории,

–уровень языковой формы, эстетики текста (лексический,

грамматический, стилистический уровни).

1.3. История развития и проявление гендера в «женской прозе»

В связи с тем, что материалом нашего исследования служат

художественные произведения, авторами которых являются женщины, нам

представляется целесообразным более детально рассмотреть гендер в

женском литературном творчестве.

Для обозначения подобной литературы был создан специальный

термин − «женская проза», под которой принято понимать социокультурный

феномен, который возникает в процессе освоения женщинами публичного

пространства и находит свое выражение в литературных произведениях,

акуммулирующих описание окружающего мира, социального опыта женщин

[Рабжаева: http://www.owl.ru/gender/073.htm].

На протяжении многих веков женщина была вынуждена занимать

пассивную позицию в обществе. Первые серьезные перемены в восприятии

женщины произошли во время Великой французской революции,

Page 17: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

17

повлиявшей на уклад жизни в социуме [Декина 2015: https://e-

koncept.ru/2015/85224.htm].

Однако в 1804 году был издан указ, отменяющий наличие каких-либо

гражданских прав женщины и «приписывающий» женщину под

опекумужчины. Женщина как «существо домашнее», не могла не только

свободно писать, но и просто выражать свое мнение. Более того, на

рассмотрение предлагался законопроект, предполагающий запрет на

обучение женщин чтению [Декина 2015: https://e-koncept.ru/2015/85224.htm].

В тот исторический период появлялись такие мнения как «Женщина-

поэт − маленькое моральное и литературное уродство» [Декина 2015:

https://e-koncept.ru/2015/85224.htm]. Начало XIX века было ознаменовано тем,

что дискуссии относительно позиции женщины в литературе и социуме были,

не просто возобновлены, а вошли в привычку.

Современным исследователям этого вопроса − Эллен Моэрс, Элейн

Шоуолтер − удалось восстановить ход эволюции женского литературного

творчества. Согласно их исследованиям, одной из первых авторов-женшин

была Аспасия (470-400 до н. э.), которая, не без помощи своего влиятельного

мужа, принимала известных граждан, вела с ними разговоры о науке или

читала стихотворения собственного сочинения. В Древнем Египте своими

произведениями прославились Фантасия (XII век до н.э.), женщина-поэт

времён Троянской войны [Декина 2015: https://e-koncept.ru/2015/85224.htm].

Этому страшному событию она посвятила множество поэм, доказав,

что женщине подвластно творчество в любом жанре. К достойным примерам

той эпохи относятся и спартанка Клейтагора, прозванная «женщиной-

Гомером»; Миро, мать легендарного Гомера, из-под пера которой вышли

эпические, элегические и лирические стихотворения. Однако, важно

отметить, что при жизни названные выше авторы мало кому показывали свои

литературные работы [Декина 2015: https://e-koncept.ru/2015/85224.htm].

Первой писательницей, решившей творить публично, стала греческая

поэтесса Сафо (630-572/570 до н.э.). Сафо удалось сделать литературное

Page 18: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

18

творчество своей работой: она занималась чтением собственных

стихотворений и обучала других девушек искусству стихосложения в

созданной ею женской школе. Ее работы, где она воспевала радости любви и

жизни, являются истоком всей европейской традиции любовной лирики

[Декина 2015: https://e-koncept.ru/2015/85224.htm].

Далее наступает затяжной период отсутствия женщины на

литературной сцене. Лишь на зареРенессансау нее вновь появилась

возможность писать. Крах средневековых литературных традиций быстрее

всего произошел в Италии. Первым вестником наступивших перемен стала

Виттория Колонна (1490-1547). Она создавала стихотворения, которые

выражали ее отношение к миру и Богу, доминирующими мотивами в которых

были надежда и вера. Кроме того, Виттория Колонна известна и как мастер

эпистолярного жанра. В 1558 году в свет вышел сборник новелл Маргариты

Ангулемской (1492-1549), сестры короля Франции Франциска I. Сборник,

получивший название «Гептамерон», состоял из 72 новелл, увлекательных

историй придворной жизни, своеобразных нравственно-этических

этюдовобшественной жизни той эпохи [Декина 2015: https://e-

koncept.ru/2015/85224.htm].

Близкой родственницей Маргариты Ангулемской, еще одной королевой

Франции, Маргаритой Валуа (1553-1616), более известной как Королева

Марго, были написаны мемуары, в которых писательница дала обоснование

своим поступкам. Ей удалось популяризировать этот жанр во французской

литературе, а также воплотить в реальность идею о литературных салонах. В

других странах ситуация была совершенно иной. Так, например, в

Венецианской республике женщинам было запрещено даже посещать

библиотеки. Благородной даме было непозволительно выставлять напоказ ум

и оригинальность [Декина 2015: https://e-koncept.ru/2015/85224.htm].

Читать книги и сочинять стихи могли только куртизанки. Одной из них

и была Вероника Франко, которая внесла немалый вклад в вразвитие

литературы Италии эпохи Ренессанса. Значительное влияние на

Page 19: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

19

последующую эволюцию литературы оказывала молодая Франция. В этот

период возникает феномен «частной жизни»: собрания небольшими

группами с целью передачи знаний, обсуждения последних новостей и

чтения произведений собственного сочинения [Декина 2015: https://e-

koncept.ru/2015/85224.htm].

Так было положено начало веку салонной жизни. Самым известным из

них стал голубая комната в особняке мадам де Рамбуйе (1588-1665). Подруга

маркизы де Рамбуйе Мари де Лафайет (1634-1693), перу которой

принадлежит роман «Принцесса Клевская», также была постоянной гостьей

салона. Свои работы она издавала под мужским именем, опасаясь, что их не

будут покупать, если она подпишется своим. В своем романе писательница не

придерживается пасторальной традиции и уделяет большое внимание

психологическому аспекту, прологая путь жанру психологического романа.

Маркиза де Севинье (1626-1696), завсегдатай салона, намного позже

станет известна как автор эпистолярного жанра. Многочисленные письма

восхищают читателя остроумием, искренностью, непринуждённостью. Сам

Вольтер говорил о том, что мадам де Севинье неподражаема в этом стиле,

излагая с грацией даже самые незначительные вещи [Декина 2015: https://e-

koncept.ru/2015/85224.htm].

Нельзя не упомянуть и Нинон де Ланкло (1615-1705), скандально

известную обладательницу салона, отвергающую многие идеалы того

времени. Ею были написаны «Месть кокетки» (1659) и биография

знаменитой куртизанки Нанон [Декина 2015: https://e-

koncept.ru/2015/85224.htm].

В Италии же многие женщины не могли оторваться от произведений

Арканджелы Таработти (1604-1652). С 1643 по 1654 год она создает

множество сочинений с провокационными названиями − «Тирания отцов»,

«Монастырский ад» и другие. Ей же принадлежит фраза о том, что мужчины

отстранили женщин от образования, поэтому они не могут и не хотят

отстаивать свои права. XVIII век привносит в литературу все более явный

Page 20: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

20

отпечаток присутствия в ней женщин [Декина 2015: https://e-

koncept.ru/2015/85224.htm].

В 1723 году вновь актуальным становится вопрос о разрешении

обучения женщин, против чего вскоре выступили консерваторы. Желая

выразить свой протест, женщины открывают салоны. Одним из таких

заведений был обеспеченных знатных патрицианок − «домик Амазонок».

Луиза Бергалли (1707-1779) разрабатывает новый стиль письма, берет на себя

роль защитницы женщин-поэтов, публикует несколько антологий, в которых

соединяет стихи поэтесс прошлого с работами современниц [Декина 2015:

https://e-koncept.ru/2015/85224.htm].

Элизабетта Каминер Турра (1751-1796) встала на тропу войны за

полноправное участие в интеллектуальной жизни общества. Она становится

хозяйкой салона в журналистских и театральных кругах, превращает газету

«Энциклопедический журнал» в место интеллектуальных битв и

рассуждений, а после и вовсе начинает издавать «Новую энциклопедическую

газету», ставшей транслятором новых идей, поступающих из Англии и

Франции [Декина 2015: https://e-koncept.ru/2015/85224.htm].

В эпоху романтизмабольшим спросом пользовались работы мадам де

Сталь (1766-1817). Перу Анны де Сталь принадлежат как романы, так и

научные статьи. В романе «Дельфина», благодаря которому она стала

популярна, речь идет о несчастной судьбе одаренной женщины, которая

решила начать неравную борьбу с деспотизмом общественного мнения. Она

вела работу и над масштабным сочинением «О литературе, рассматриваемой

в связи с общественными установлениями» (1796-1799) [Декина 2015:

https://e-koncept.ru/2015/85224.htm].

В середине XIX векана литературной сцене появилась женщина, имя

которой неразрывно связано с идеями феминизма и эмансипации.

Скрывающаяся под мужским псевдонимом Жорж Санд, Аврора Дюпен (1804-

1876) снискала широкую известность уже своими первыми работами.

Современники считали ее эксцентричной: она предпочитала носить мужской

Page 21: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

21

костюм, любила ездить на лошадикак это делает мужчина, долго искала себя

в разнообраных сферах деятельности, пока не открыла для себя литературное

творчество [Декина 2015: https://e-koncept.ru/2015/85224.htm].

В Англии в литературном пространстве XIX века появились

многочисленные авторы-женщины, которые стали не только классиками

английской литературы, но и значительно повлияли на формирование

английского юмора, стиля и языка. Джейн Остин (1775-1817) предвосхитила

традицию реализма в английской литературе. В ее книгах удивительным

образом сочетаются искренностью, простота сюжета, неподражаемый юмор,

ирония и глубокий психологический анализ героев.

Мэри Шелли (1797-1851), супруга поэта Перси Шелли, создала

уникальную книгу «Франкенштейн, или Современный Прометей» (1816),

которая стала базой для создания научно-фантастической литературы.

Сестры Бронте − Шарлотта (1816-1855), Эмили (1818-1848) и Энн (1820-1849)

− повествуют о женщинах с сильным характером, о тех, кто смогли стать

счастливыми благодаря уму и настойчивости. Их героини для многих

читательниц стали образцом того, что успеха в жизни можно достичь даже не

обладая высокими статусом и положением в обществе [Там же].

Американская писательница, журналист и критик Маргарет Фуллер

(1810-1850), стала первой женщиной открыто вступившей в политическую

борьбу за права женщин во всем мире. Ее книга «Женщина в XIX веке» (1845)

− первое значительное произведение о феминизме в Америке. Она делает

акцент на том, что Конституция гарантирует равенство граждан, но на деле

женщинам не представляется возможным получить хорошее образования и

заниматься всесторонним саморазвитием [Там же].

Сделав этот краткий исторический обзор, мы можем с уверенностью

сказать, что авторы-женщины внесли значительный вклад в развитие

литературы, создав культовые, повлиявшие на целые поколения произведения.

Однако для создания более целостного представления о «женской

прозе» и возможности более детально проанализировать выбранные нами

Page 22: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

22

произведения, рассмотрим особые черты, которые находят свое отражение в

литературных работах авторов-женщин.

Прежде всего, следует отметить, что говоря о таких особенностях,

необходимо использовать не понятие «женская проза», а понятие «женский

стиль». Важен тот факт, что «женский стиль» не зависит от пола писателя, а

лишь является способом стать свободным от реальных гендерных ролей.

Исследователи, активно занимающиеся вопросами «женского стиля»,

уделяют внимание следующему, имеющему огромное значение аспекту:

«женская проза», как правило, представяет собой литературу, созданную

женщинами для женщин и о женщине. Отметим и то, что авторы-женщины в

своих произведениях чаще обращаются к женским образам.

Этот постулат красноречиво подтвердила линвист и переводчик Мария

Завьялова: «Когда я читаю литературу, написанную женщинами, мне всегда

хочется пробовать ее на соответствие себе, на аутентичность. Не так важно, о

чем она, эта книжка, которую я читаю. Но пишет ли автор действительно о

себе, что-то открывая и сохраняя контакт с живой тканью своего «я» – и,

значит, скажет кое-что о касающемся и меня, – или же пользуется чужими

заготовками, уже имеющимися кубиками, и таким образом метит в пустоту и

производит мертвечину?» [Завьялова 2000: http://www.ng.ru/ng_exlibris/2000-

09-21/3_gender.html].

Однако, в ходе эволюции женщины как автора, сформировалась и

другая тенденция: так называемая «бисексуальность» автора-женщины, ее

способность не только говорить о себе и своем гендере, но и вести

повествование с перспективы другого гендера [Воробьева 2013: 87-89]. Это

расщепление «женской прозы» привело к тому, что Н. Фатеевой, О. Дарк, Т.

Мелешко была разработана классификация «женской прозы», включающая

в себя 4 основных типа:

маскулинный тип (проза, которую можно назвать «женской»

только учитывая биологический пол создателя).

Page 23: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

23

андрогинный тип (проза с яркими феминными и маскулинными

чертами).

аннигиляция (взаимоуничтожение феминных и маскулинных

черт).

феминный тип (проза с яркими феминными чертами) [Пушкарь

2007: http://knowledge.allbest.ru/literature].

Современные исследователи предлагают рассматривать «женскую

прозу» – на трех уровнях текста.

Первый уровень − стилистика слова. Под стилистикой слова

литературоведы подразумевают разбор фонетического, лексического,

грамматического и синтаксического оформления текста. Научные деятели,

посвятившие много времени изучению именно этого аспекта, обращают

внимание на то, что в «женской прозе» особое место занимает ирония и

самоирония [Воробьева 2015: 162-167].

В таких произведениях редко можно установить желание автора

поучать своих читателей, пафосно вести свое повествование. Скорее,

наоборот, автор-женщина стремится придать своему литературному труду

некую внешнюю несерьезность.

Также была замечена такая черта, как стремление к реноминации −

автор-женщина зачастую пытается создать собственные названия для

обозначения окружающих ее предметов и людей. Среди прочего, было

выявлено, что автор-женщина включает в текст своих произведений цитаты

или создает аллюзии на известные произведения или факты [Воробьева 2015:

162-167].

В своих работах авторы-женщины также активно используют

эллиптические конструкции. И дело не только в том, что они не стремятся

четко и конкретно выразить свои мысли, важную роль в данном случае играет

обилие диалогов в «женской прозе», в которых подобного рода

синтаксические конструкции раскрываются наиболее органично. Интересен и

тот факт, что для «женской прозы» свойственнен прием «вторичной

Page 24: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

24

рефлексии» − автор-женщина всячески избегает самоописаний героини,

предпочитая использовать для этих целей описание реакции мужчины на

данный женский образ [Воробьева 2015: 162-167].

Второй уровень исследования текста связывается с образом

лирического героя. Авторы-женщины, описывая своего женского персонажа,

часто порождают смысловые лакуны, комбинируют противоположные с

точки зрения обыденного восприятия ценностей. Благодаря этому происходит

усложнение образа лирического героя. В определенном смысле, автор уходит

от оценки своей героини, от приписывания ей черт на основании

собственных умозаключений. С персонажами мужского пола все обстоит

иначе. Образы мужчин создаются таким образом, что становятся очевидны

черты нарочитой примитивизации лирического героя, односторонность

его характеристик, вторичная роль в социальной иерархии [Воробьева

2015: 162-167].

Третий уровень наиболее глобален, поскольку призван рассматривать

произведение в совокупности всех его деталей, оценивать особый мир,

созданный автором на страницах своего литературного труда. В рамках

данного уровня необходимо обратить внимание на сюжетно-композиционные

особенности «женской прозы» и ее пространственно-временную

организацию [Воробьева 2015: 162-167].

Исследователи отмечают, что автор-женщина склонна в какой-то

степени реконструировать картину мира и отказаться от единого типа

описания женского персонажа в рамках классических любовных историй.

Автор-женщина использует попытки объективации себя через окружающую

ее реальность, т.е. стремится придать новое значение окружаюшей

действительности и традиционным принципам посредством субъективных

ощущений, в то время как автор-мужчина лишь завершает имеющуюся

картину мира [Воробьева 2015: 162-167].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что «женская проза» за

счет усложнения образов и использования изобразительно-выразительных

Page 25: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

25

средств языка, рождающих неоднозначность высказывания, является очень

противоречивым пластом культуры и предоставляет множество

возможностей для интерпретации текста с разных перспектив.

1.4. Специфика современной немецкоязычной литературы XX-XXI вв.

В связи с тем, что отобранные для исследования художественные

произведения относятся к жанру криминальной литературы, в рамках

данного параграфа мы ограничимся рассмотрения специфики современной

немецкоязычной криминальной литературы.

На рубеже ХХ-XXI вв. в немецкоговорящих странах спрос на

криминальную литературу, под влиянием тенденций развития современного

рынка и средств массовой информации, резко возрастает. Реакцией на спрос

является появление на немецкоязычном литературном рынке огромного

количества книг данного жанра. Этот интерес стал катализатором процесса

исследования криминального романа и его особенностей.

В это время публикуются исследования таких научных деятелей, как

Зуербаум У. («Krimi. Eine Analyse der Gattung», 1985), Фогт Й. («Der

Kriminalroman», 1998), Нуссер П. («Der Kriminalroman», 1992). Более того,

некоторыми крупными издательствами инициируются публикации

произведений совершенно разных уровней. Так, например, читателям

становятся доступны работы о социальном криминальном романе (Йург

Бренниманн, «Soziokrimi», 2004), а также рассматривается специфика

криминальных романов в различных немецкоязычных регионах (Пауль Отт,

«Der Schweizer Krimiroman», 2005) [Тихонова 2009: 229].

В конце XX вв. возникают объединения авторов криминальной

литературы, самым известным из которых является «Группа немецкоязычных

авторов криминальной литературы − Синдикат» (Autorengruppe

deutschsprachige Kriminalliteratur – Das Syndikat»). Объединение возникло

второго февраля 1986 года по инициативе Фреда Брайнерсдорфера и Петера

Шмидта. Согласно правилам этой группы, вступить в нее может автор,

Page 26: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

26

который издал хотя бы одно собственное произведение в жанре

криминальной литературы. При этом публикации, оплаченные писателем, а

не издательством, к рассмотрению не принимаются.

На сегодняшний день «Синдикат» является членом Интернациональной

ассоциации патристики (Париж, Франция) и Интернациональной ассоциации

писателей детективного жанра (Гавана, Куба). На сегодняшний день

количество участников сообщества составляет около 830 немецкоговорящих

авторов Германии, Австрии и Швейцарии.

Ежегодно «Синдикат» проводит «Криминале» («Criminale») − праздник

криминальной литературы, во время которого устраиваются многочисленные

лекции, беседы за круглым столом, автограф-сессии, мастер-классы.

Кульминацией этого события является вручение престижных премий в

области криминальной литературы − Премии имени Фридриха Глаузера

(Friedrich-Glauser-Preis) и Премии Хансйорга Мартина (Hansjörg-Martin-Preis)

[Criminale 2016: https://de.wikipedia.org/wiki/Criminale], [Syndikat 2016:

https://de.wikipedia.org/wiki/Syndikat_(Autoren)].

Кроме «Синдиката» существует еще одно крупное объединение −

«Смертоносные сестры» («Mörderische Schwestern»), немецкое отделение

американского сообщества «Sisters in Crime». Немаловажно и то, что стать

частью объединения могут не только авторы, но и читатели, работники

книжной торговли, а также специалисты в области криминологии,

юриспруденции, медицины, психологии и журналистики.

По разным источникам, количество участников колеблется от 300 до

400 человек, преимущественно из Германии, Австрии, Щвейцарии. Целью

«Смертоносных сестер» является содействие развитию культуры

криминального романа авторов-женщин [Mörderische Schwestern 2016:

https://de.wikipedia.org/wiki/M%C3%B6rderische_Schwestern].

Беатрикс Крамловски, венский автор и председатель сообщества в

2005-2007 гг., выражает свое мнение о миссии их объединения так: «Конечно,

мы убиваем только на бумаге и в нашей фантазии. Несмотря на это, наше

Page 27: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

27

название − это не просто черный юмор, оно призвано выразить еще и то, что

в нашей литературе мы серьезно занимаемся причинами насилия и его и

последствиями. Как немецкоговорящие европейки мы хотим учитывать

собственное эмоциональное состояние, идентичность, потребности, равно

как и правила местного книжного рынка» [Mörderische Schwestern 2006:

http://www.buchmarkt.de/archiv/sisters-in-crime-german-chapter-umgetauft-in-

morderische-schwestern].

В 1988 году в советском литературном пространстве впервые появилась

«Антология немецкого криминального романа», в которую были включены

шесть разнородных работ признанных авторов криминального жанра –

Вернера Штайнберга, Хорста Бозецки, Гюнтера Шпрангера, Герта Прокопа,

Герхарда Шерфлинга и Франка Брауна. Все представленные произведения −

так называемые «полицейские истории», в центре сюжета которых неизменно

находится фигура сыщика-комиссара. Чаще он осуществляет свою работу в

команде и олицетворяется собой закон и порядок. Некоторые исследователи

видят в этих характеристиках отражение немецкого менталитета,

стремящегося к повсеместному порядку, уповающего на блестящую

работу представителей правосудия Тихонова 2006: 226-236.

Герой немецкого криминального романа − это, несомненно,

профессионал, работающий на совесть, четко соблюдающий кодекс и

тщательно планирующий свои действия. Однако важно отметить, что этот

чиновник не стесняется выразить неудовольствие некоторыми аспектами

своей службы. В немецкоязычных романах конца столетия во многом

угадывается следование французской модели детектива. Ярким примером, в

данном случае, будет являться роман Вернера Штайнберга «Шляпа

комиссара» Тихонова 2006: 226-236.

Преступление, которое заключается в шантаже и убийстве из-за денег,

происходит в респектабельном загородном поселке. Повседневные

обстоятельства, рядовые герои и появление убийца в полиции с целью

сдаться с повинной делают историю несколько банальной. Впрочем, далее, по

Page 28: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

28

известному сценарию, внимание читателя приковывается к ложному объекту

и лишь спустя некоторое время раскрываются причины и мотивы,

позволяющие отыскать истинного правонарушителя.

Особенность произведения Штайнберга − акцент на характеры,

человеческие чувства и пороки, лидирующие позиции среди которых

занимают корысть, лицемерие, самообман, предательство Тихонова 2006:

226-236.

Таким образом, в этом романе автор ориентируется не только на

блестящий литературный пример Сименона, но и изображает жизнь во всех

ее красках, такой, какой мы ее видим каждый день Тихонова 2006: 226-

236.

В криминальном романе Герхардта Шёрфлинга «Западня на сцене»

убийства происходят перед Рождеством прямо на сцене театра, где проходят

репетиции «Сказок Гофмана». Благодаря загадочной атмосфере театра,

декорациям и театральной технике, полицейским становится гораздо сложнее

разгадывать преступление. Контрасты, многочисленные аллюзии на Гофмана

и любовная линия между следователем и подозреваемой являются

отражением «игровой» части романа. Несмотря на это, история построена на

реальных событиях с доминирующими мотивами ревности и жадности

Тихонова 2006: 226-236.

Автору удалось создать роман, который, как и предыдущее

произведение криминального жанра, комбинирует реалистичность немецкого

романа с романтичностью и загадочностью, ему, в большей мере, не

свойственной.

Сюжет романа Хорста Бозецки «Одного трупа хватит» является своего

рода отсылкой к «Визиту дамы» Дюрренматта. Главный герой − чернокожий

сирота, которые берет в заложники класс выпускников с учителем. Его

условие − или виновный в аварии, в которой погибла его невеста, сам

сознается в содеянном, или Берти взрывает всех присутствующих. Позже он

ставит уже иной ультиматут: жизнь убийцы в обмен на жизнь детей. В этом

Page 29: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

29

произведении параллельно развиваются несколько сюжетных «линий», где

началом отсчета становятся главные герои, истории которых реализуются в

реальном времени, сжатым до предела. Это время поминутно отмечается

рассказчиком, в результате чего у читателя возникают ассоциации с часовым

механизмом бомбы в руках главного героя Тихонова 2006: 226-236.

Примечательно, что работа Бозецки соединяет в себе черты репортажа

и психологического эссе. Его роман интересен еще и своеобразным

смещением классических акцентов: убийство произошло довольно давно,

обвиняемые станоятся известны с самого начала, преступник наказывает сам

себя. Основными мотивами произведения становятся правосудие, психология

толпы, механизмы давления власти, оценка прошлого и настоящего Там же.

Суммируя особенности вышеперечисленных криминальных романов,

можно определить основные черты, характерные для немецкого романа

данного жанра конца XX в.: скрупулезное изображение типичного немецкого

быта и следование немецким литературным традициям.

1.5. Специфика современной русскоязычной литературы XX-XXI вв.

В связи с тем, что отобранные для исследования художественные

произведения относятся к жанру криминальной литературы, в рамках

данного параграфа мы ограничимся рассмотрения специфики современной

русскоязычной криминальной литературы.

Литературу конца XX столетия нередко называют «переходной»: из

подвереженной жесткой цензуре советской литературы рождается литература

с ориентацией на свободу слова и потерей черт «литературоцентризма»

− тяготения культуры к литературно-словесным формам саморепрезентации

[Кондаков 2008: http://magazines.russ.ru/voplit/2008/5/ko5.html].

В 90-е гг. происходит процесс восстановления утерянной ранее

полифоничности культуры: читатель проходит путь от увлечения зарубежным

детективом и западной литературой до постепенно развивающейся

отечественной массовой литературы, которая на сегодняшний момент

Page 30: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

30

занимает значительное место в литературном процессе [Черняк 2008: 206-

224].

В массовой литературе, куда литературоведы включают все виды

криминальной литературы, существуют незыблемые законы, в соответствии с

которыми создается подавляющее большинство произведений. К таким

законам относятся, прежде всего, легкость усвоения читателем и

доступность всем возрастам и слоям населения. В массовой литературе

конца столетия можно выявить наличие очерков общественных нравов и

картины жизни города. Это не только делает произведения подчеркнуто

социальными, но и является своеобразным аналогом фольклора [Там же].

Литература рубежа веков сочетает в себе реалии нынешнего времени и

явной сказочностью героев. Так конструируется положительный герой,

который больше напоминает некого супермена: ему под силу совершить

любые подвиги и раскрыть даже самые сложные и запутанные преступления.

Сказочность проявляется не только в характеристике главного героя,

но и в таких аспектах как четкой структуре сюжета, его стериотипности и

счастливому концу рассказанной истории [Там же].

Еще одной особенностью современной массовой литературы является

уменьшение значимости авторской точки зрения и стремление к

анонимности. Популярные серии книг, например, «Черная кошка», «Русский

проект», «Черная метка», «Иронический детектив», начинают выпускать

книги 10-15 новых авторов каждый месяц [Там же].

В оформлениимассовых криминальных романов, как правило, четко

отражаются гендерные стереотипы современного общества. Мужской и

женский гендер четко разграничены уже на обложке: если перед

читателем предстает обложка с виньетками, привлекательными женщинами и

мускулистыми мужчинами, то роман ориентирован на женскую аудиторию.

Если же на обложке присутствуют изображения грозных мужчин с

автоматами, залитыми кровью, то это произведение ориентировано главным

образом на мужскую аудиторию. Необходимо отметить, что в криминальных

Page 31: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

31

романах писателей-жещин женщина-детектив оказывается на порядок умнее

и успешнее своих коллег мужского пола, однако это никак не отражается на

обложке [Черняк 2008: 206-224].

Современный российский детектив считается наиболее обширно

представленным жанром на литературном рынке. Однако следует учесть, что

внутренне он крайне неоднороден. Так, наряду с «черным» или

«бандитским» детективом, триллером все чаще публикуются «иронический»,

«уютный» или «женский» детектив [Там же].

Таким образом, криминальному роману рубежа веков характерны

следующие черты: интеллектуальная доступность, отражение социальных

процессов современного общества, сказочность, особое оформление обложки,

неоднородность внутри самого жанра.

Выводы по главе 1

1. Рассмотрев определение понятия гендер с точки зрения таких наук как

психология, социология, философия, мы выбрали определение гендера

как социокультурного феномена, отражающего биологический пол

индивида и реализующийся в личностных и социальных формах.

2. Изучив тенденции развития гендерных исследований в литературоведении

и лингвистике и общие представления о его структуре в произведении, мы

определили основные направления, которые будем ориентироваться при

анализе выбранных нами произведений:

– уровень личности писателя,

– уровень рассказанной истории,

– уровень эстетики текста.

3. Ознакомившись с определением, спецификой и структурой женской

прозы, сделали вывод о необходимости учета типа женской прозы и таких

аспектов, как лексическое оформление, образ лирического героя, мир,

созданный автором.

Page 32: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

32

4. Рассмотрев историю развития немецкоязычной криминальной литературы

на рубеже XX-XXI вв., мы выявили черты, характерные для

криминальных романов того периода: скрупулезное изображение

типичного немецкого быта и следование немецким литературным

традициям.

5. Изучив историю развития криминальной литературы России на рубеже

XX-XXI вв., мы обнаружили черты, свойственные выбранному жанру в

данный период: интеллектуальная доступность, отражение социальных

процессов современного общества, сказочность, особое оформление

обложки, неоднородность внутри самого жанра.

Page 33: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

33

Глава 2. ПРОЯВЛЕНИЕ ГЕНДЕРА В РОМАНЕ ШАРЛОТТЫ

ЛИНК «DIE BETROGENE»И РОМАНЕ АЛЕКСАНДРЫ

МАРИНИНОЙ «МУЖСКИЕ ИГРЫ»

2.1. Творчество Шарлотты Линк

Шарлотта Линк родилась 5 октября 1963 года во Франкфурте-на-Майне.

Ее мать, Альмут Линк, посвятила свою жизнь журналистике и написанию

книг, а ее отец занимал должность судьи в Высшем земельном суде. После

окончания школы Ш. Линк приняла решение заняться юриспруденцией.

Многие могли бы увидеть связь между принятым ей решением и

карьерой ее отца, впрочем, сама писательница утверждает, что ей всегда

хотелось иметь возможность защищать права животных, что и послужило

главной мотивацией для поступления на юридический факультет

Франкфуртовского университета имени И. В. Гете. Через 3 года приоритеты

Ш.Линк претерпели значительные изменения: она переехала в Мюнхен,

чтобы изучать историю и литературоведение [Charlotte Link 2017:

https://de.wikipedia.org/wiki/Charlotte_Link].

Говоря о ее литературном творчестве, нельзя не отметить, насколько

рано Ш. Линк начала им заниматься: работу над первым романом она начала

в 16 лет, а в 19 уже опубликовала его. Он принадлежит к жанру

исторического романа и называется «Cromwells Traum oder Die schöne

Helena» (Мечта Кромвеллов или Прекрасная Хелена»). В произведении,

насчитывающем 800 страниц, речь идет о семье, живущей в Англии в разгар

гражданской войны XVII века [Locke 2012:

http://www.faz.net/aktuell/gesellschaft/menschen/charlotte-link-die-frau-mit-der-

formel-12009250-p2.html].

Надо сказать, стать писательницей Ш. Линк было нелегко. И дело вовсе

не в том, что ей сложно было найти издательство для сотрудничества,

Page 34: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

34

напротив: первое же издательство не только согласилось напечатать рукопись

при внесении некоторых поправок, но и предложило подписать контракт и

писать книги на постоянной основе. Для юной Ш. Линк это стало настоящим

шоком. Она всегда была уверена в том, что ей нужна «настоящая» профессия

и уверенность в завтрашнем дне. Тем не менее, после долгих колебаний

решение было принято.

Ш. Линк специализируется на социальных и психологических романах,

местом действия в которых, как правило, является Англия. Эту страну Линк

впервые посетила, когда ей было всего 13, и сразу же почувствовала себя там

как дома. Писательница признается, что английские названия и ландшафты

невероятно вдохновляют ее, помогая создавать персонажи и настроение

романов [Locke 2012: http://www.faz.net/aktuell/gesellschaft/menschen/charlotte-

link-die-frau-mit-der-formel-12009250-p2.html].

Ш. Линк вполне можно назвать крайне дисциплинированной и

ответственной писательницей. Каждый будний день с девяти до четырех она

проводит за письменным столом, создавая новые романы. Во время обучения

на юридическом факультете она, анализируя происходящее, понимала, что

человек, нередко сам того не замечая, пересекает границу добра со злом, что

между статусом жертвы и убийцы находятся всего лишь несколько неудачных

совпадений.

По словам писательницы «при написании детективов меня особенно

увлекает создавать персонажи, которые не имеют истинной криминальной

энергии, а становятся преступниками, когда они сделали что-то неправильное

или пренебрегли правильным» [Kleis 2013: http://www.faz.net/aktuell/rhein-

main/charlotte-link-die-erfolgserzaehlerin-12204533-p2.html]. Ее главными

героями зачастую становятся женщины, впрочем, и среди ее публики

женщины составляют большую часть.

Интересен тот факт, что многие критики не принимают всерьез работы

Ш. Линк. Так, Дэнис Шек написал, что ее книги «псевдобританские

триллеры стерильной пластиковой прозы», Ельке Хайденрайх считает, что ее

Page 35: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

35

романы «развлекают два часа, а потом их хочется оставить на пляже» [Locke

2012: http://www.faz.net/aktuell/gesellschaft/menschen/charlotte-link-die-frau-mit-

der-formel-12009250-p2.html].

На сегодняшний день Ш. Линк является одной из самых успешных

писательниц Германии. Тираж ее романов превышает 20 миллионов. Многие

ее произведения были экранизированы, ее романы надолго задерживаются в

списке бестселлеров по версии журнала «Шпигель», а сама она неоднократно

была номинирована на престижные книжные премии, например, на

«Немецкую Книжную премию» или на премию «Золотые перья» [Charlotte

Link 2017: https://de.wikipedia.org/wiki/Charlotte_Link].

В 2014 году вышла книга Ш. Линк, в которой она описывает последние

годы жизни умершей от рака сестры, уход которой значительно повлиял на

жизни самой Шарлотты.

В настоящее время Ш. Линк живет в Висбадене со своим спутником

жизни, дочерью и тремя собаками. Ш. Линк вегетарианка, она является

активным участником PETA − организации, ведущей борьбу за права

животных, а также помогает бездомным животным в Испании и Турции

[Charlotte Link 2017: https://de.wikipedia.org/wiki/Charlotte_Link].

2.2. Проявление гендерного аспекта в романе Ш. Линк «Die Betrogene»

Для того чтобы иметь возможность в полной мере оценить специфику

гендерного аспекта, мы используем трехуровневую схему анализа:

уровень рассказанной истории. На данном этапе мы обратимся к

литературоведческому анализу с целью детального рассмотрения структуры,

системы образов и идейно-эстетического содержания произведения.

уровень эстетики текста. Этот уровень представляется нам

наиболее многогранным, поскольку включает в себя лингвистический и

лингвостилистический анализы.

уровень личности писателя. В рамках этого этапа мы обращаем

особое внимание на особенности культуры самого автора, на выражение его

Page 36: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

36

индивидуальных особенностей и взглядов через призму того или иного

действующего лица.

На уровне рассказанной истории обратимся к основным сюжетным

линиям и анализу поведения и мышления персонажей.

Действие романа начинается 3 мая и заканчивается в середине июня.

В Скарборо прибывает Кейт Линвилль, сержант уголовной полиции

Скотланд-Ярда, которую встречает главный инспектор полиции Северного

Йоркшира Калеб Хэйл, ведущий дело об убийстве ее отца, по

совместительству своего коллеги. Калеб расследует это дело вместе с двумя

коллегами − детективом Джейн Скепин и сержантом Робертом Стюартом.

Версия, которая изначально рассматривается полицией − акт мести со

стороны одного из преступников, которого убитый Ричард Линвилль

отправил за решетку. Так, подозрение падает на Дэниса Шув.

Через некоторое время Кейт звонит ее коллега Кристи, сообщая, что

некая Мелисса Купер просила номер телефона Кейт и уверяла, что ей

необходимо как можно скорее связаться в ней. Мелисса просит Кейт о

встрече, Кейт соглашается. Однако на месте встречи Мелисса так и не

появляется, поэтому обеспокоенная Кейт едет в школу, где работает Мелисса.

Там она обнаруживает труп женщины, которую, так же как и ее отца, жестоко

убили. От прибывшего на место преступления сына Мелиссы Кейт узнает,

что у ее отца долгие годы были романтические отношения с этой женщиной.

Это повергает Кейт в настоящий шок.

На этом моменте место действия переносится в семью Крэйн. Джонас

Крэйн, известный сценарист, страдает синдромом эмоционального

истощения. Доктор советует ему сделать перерыв в работе и отправиться

куда-нибудь, где не будет ни интернет-соединения, ни мобильной связи и

хорошенько отдохнуть от давления современного общества. Джонас

соглашается и начинает планировать отпуск со своей женой Стеллой и

приемным сыном Сэмми. Внезапно к ним в гости приходит биологическая

Page 37: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

37

мать мальчика Терри со своим молодым человеком Нилом. Это

настораживает Крэйн.

Они отправляются на йоркширские болота, где сняли дом для отпуска у

коллеги Джонаса. Уже под конец их пребывания там их вновь ожидает

сюрприз: ночью под дверью дома оказывается избитая и заплаканная Терри.

Стелла приглашает ее в дом, успокаивает и дает советы.

Ссору Нила и Терри услышали соседи − Пегги и Хелен. Наутро они

наведываются к Нилу, чтобы узнать, все ли в порядке. Нил рассказывает им

небылицы о том, что мать Терри попала в больницу, поэтому Терри так

истерично себя вела, а позже села в машину Нила и уехала навестить маму.

Нил растерян, ведь он хочет поддержать Терри, но не знает, как туда

добраться. Отзывчивая Пегги предлагает его подвезти. Когда они заехали в

лес, Нил, угрожая пистолетом, вытащил ее из машины. Пегги моментально

сориентировалась и бросилась в сторону дороги. Чтобы остановить ее, Нил

выстрелил ей в ногу, после чего связал и бросил в лесу.

Через какое-то время он прибывает на йоркширские болота. Терри

прощает его, и они решают совершить вдвоем небольшую прогулку по

окрестностям. Во время их отсутствия малыш Сэмми находит газету, где

напечатана фотография Нила. Нил, которого на самом деле зовут Дэнис,

разыскивается по подозрению в убийстве Ричарда Линвилля. Когда Нил с

Терри приходят с прогулки, Сэмми говорит о том, что они видели его фото в

газете. Нил достает пистолет.

Ничего не подозревающий Джонас спускается вниз, где

разворачивается действо. Увидев, что его семье угрожают пистолетом, он, не

раздумывая, бросается на Нила. Нил стреляет в Джонаса. Затем он запирает

всю семью в сарае, который располагается рядом с домом. Терри приносит

им немного воды и продуктов, и скрывается в неизвестном направлении

вместе с Нилом.

В это же время какой-то водитель, проезжавший мимо, обнаруживает

раненую Пегги. Ее тут же доставляют в больницу. Хелен, которую

Page 38: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

38

пригласили в полицию для дачи показаний, замечает плакат, где изображен

Дэнис. Она рассказывает о том, что именно этот человек, которого она знает

под именем Нил, ранил Пегги.

Полиция отправляется на поиски настоящего Нила Кортни, которого

они находят закопанным на заднем дворе собственного дома. Однако кто-то

исправно получает за него пенсию. Тем временем Кейт, которой официально

запрещено вести расследование по делу об убийстве своего отца, решает

поговорить с лучшим другом Ричарда. Сделать это непросто, ведь после

серьезной травмы, Норман оборвал все контакты и переехал. Тем не менее,

узнав от его бывшей супруги то, что он предположительно живет в

Ливерпуле, Кейт направляется туда и, не без помощи тринадцатилетней

девочки Грейс, находит труп Нормана в огромной бочке на территории

заброшенной фабрики. Грейс, испугавшись полиции, сбегает с места

преступления.

Действие вновь переносится в йоркширские болота, где находится в

заточении семья Крэйн. Их запасы иссякли, Джонасу с каждым часом

становится хуже, поэтому Стелла, соорудив «лестницу» и «канат» из

подручных средств, отправляет своего пятилетнего сына на поиски помощи

со стороны. Через несколько часов Сэмми возращается, и Стелла понимает,

что мальчик растерялся и вместо того, чтобы отправиться в сторону дороги,

бродил по окрестностям в поисках пресной воды.

Хамза Чалид, знакомый Джонаса Крэйна, с которым сценарист обещал

связаться по приезде из отпуска, начинает бить тревогу. Интуиция

подсказывает ему, что они попали в беду. На основании его показаний и

показаний соседки семьи Крэйн, детектив Джейн Скепин едет в район

йоркширских болот, чтобы найти семью. Там ее замечает Сэмми и успевает

догнать.

Джейн вызывает коллег и врачей, освобождает пленников, которых

незамедлительно отправляют в больницу. Джонас находится на грани жизни

и смерти, но, в конце концов, жизнь побеждает, и он начинает идти на

Page 39: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

39

поправку. В то время Терри и Нил пытаются сбежать в Ирландию, но их

попытка заканчивается неудачей: их арестовывают прямо на границе.

Кейт, тем временем, беспокоится за Грэйс: она подозревает, что девочка

является единственным свидетелем убийства Нормана, а потому убийца

наверняка захочет ее ликвидировать. Она отправляется к заброшенному

заводу, где встречает Кадира Рошана. Этот странный, но очень

сообразительный мужчина подтверждает ее догадки. Кейт спешит в

Скароборо, чтобы сообщить эту новость Калебу и продумать план

дальнейших действий. Однако Калеб находится в состоянии сильного

алкогольного опьянения и перенаправляет Кейт к Джейн.

У Джейн она знакомится с Диланом – душевнобольным братом Джейн,

за которым коллега вынуждена ухаживать. Она излагает ей свои идеи.

Внезапно Кейт звонит Кадир и сообщает, что убийца был на месте

преступления и искал Грэйс. Кейт незамедлительно выезжает туда. Приехав

на место, она не обнаруживает Кадира на его обычном месте, а, зайдя на

территорию завода, теряет сознание из-за нанесенного в голову удара. Кейт

приходит в себя лишь значительно позже. Она находится в заброшенном

здании, руки ее связаны. Более того, Кейт видит Кадира, прикованного к

трубе. Вместе они разрабатывают план освобождения. Несмотря на то, что

им удалось освободиться от веревок, с дверью им совладать не удалось. Кейт

и Кадир были в ужасе, ведь они разгадали замысел убийцы: он планирует

открыть люк, чтобы вода из реки неподалеку затопила ненужных свидетелей.

В тот момент Калеб не может понять, по какой причине Джейн не

пришла на работу. От ее соседки Калеб узнает, что и дома Джейн тоже нет.

Она просто уехала, оставив душевнобольного брата одного, чего она раньше

никогда не делала. Соседка просит связаться с братом Джейн Шоном. Калеб

поручает это сержанту Стюарту. Немного позже он приходит с отчетом.

Стюарт сообщает, что Шон не живет дома и нигде не работает.

Более того, ему удалось узнать интересный факт из биографии их

коллеги Джейн: когда ее брату Дилану было 5 лет, он был сбит машиной.

Page 40: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

40

Водитель скрылся с места преступления, а потому Дилан впал в кому, и лишь

много месяцев спустя пришел в себя, но, к сожалению, остался на всю жизнь

инвалидом. Это событие разрушило семью Джейн: отец бросил их, а мать,

пока была жива, уделела время и внимание только Дилану. Удивительней

всего было то, что скорую помощь и полицию вызвал Ричард Линвилль. Ему

на мобильный телефон поступил звонок с сообщением об аварии. Само

собой разумеется, виновного вычислить так и не удалось. Калеб пытается

выйти на связь с Кейт, но это ему не удается. Он понимает, что все это не

может быть совпадением, необходимо срочно принять меры.

Утром Джейн направляется в Ливерпуль, чтобы предупредить брата об

опасности и раскрыть тайну местонахождения Грэйс. Узнав о том, что брат

запер в заброшенном здании Кейт и Кадира и собирается от них избавиться,

она приходит в ужас. Брат ударяет ее по голове и скрывается. Придя в себя,

Джейн тут же бросается на помощь пленникам.

Калеб также прибывает в Ливерпуль. Он совершенно случайно находит

Грэйс, которая соглашается показать дорогу к тому месту, где она видела

убийцу, Кейт и Кадира. В то время Джейн пытается открыть заржавевшую

дверь, но у нее ничего не получается. Тут на помощь приходит Калеб. Вода

потоком устремляется в убещиже, но Кейт и Кадир успевают спастить.

Собрав все факты воедино, полиция восстанавливает ход событий.

Семья Холгейт распалась из-за аварии. Джейн это сподвигло идти работать в

полицию, чтобы бороться с подобным произволом, а вот брат стал грезить о

том, что виновные когда-то все же понесут наказание. Во время работы в

полиции Джейн наводит справки об аварии. Оказывается, вызов поступил на

мобильный телефон Ричарда Линвилля. Джейн догадывается, что позвонить

могла только любовница Ричарда Мелисса.

После убийства Ричарда у Джейн появляется дурное предчувствие, а

когда был обнаружен труп Мелиссы, немедленно требует встречи с Шоном.

Он признается ей в трех убийствах. Джейн пытается помочь брату и

остановить его, тем не менее, сообщать о случившемся в полиции не спешит.

Page 41: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

41

На последних страницах романа читатель узнает о том, что Шон и

Джейн арестованы, Кейт собирается вернуться в Лондон и начать там новую

жизнь, а Калеб, бывший пациент наркодиспансера, хочет вернуть алкоголь в

свою жизнь. Семья Крэйн в полном составе возвращается домой.

Проведя анализ на количественное соотношение мужских и женских

персонажей, можно сказать, что разрыв между персонажами разных гендеров

минимальный. Так, в романе упомянуто 20 героев мужского пола и 17

женского пола.

В романе также представлены различные типы отношений и связей

между партнерами и в семье: отношения с однополыми и разнополыми

партнерами, семьи с родными и приемными детьми.

Самых ярких персонажей нам хотелось бы проанализировать чуть

более детально.

Кейт Линвилль тридцатидевятилетняя сотрудница Скотланд-Ярда.

Кейт подобна призраку: ее не замечают окружающие. Она будто существует в

параллельной реальности, которой не дано пересечься с объективной

действительностью. Кейт чувствует себя несчастной и всеми брошенной, как

до жестокого убийства отца, так и после:

…diese einsame, unglückliche Frau, die es

einfach nicht schaffte, Freunde zu finden, das

Herz eines Mannes zu erobern, eine Familie zu

gründen. Oder wenigstens in ihrem Beruf

glücklich zu werden [Link 2015: 14].

…эту одинокую, несчастную женщину,

которая была просто не в состоянии найти

друзей, завоевать сердце мужчины,

создать семью. Или хотя бы найти счастье

в собственной профессии1.

Sie sah aus wie jemand, der kaum wusste, wie

man die Mundwinkel nach oben zog [Link

2015: 33].

Она выглядела как человек, который едва ли

знает, как поднять уголки рта.

… an Unscheinbarkeit kaum zu überbieten war.

Die typische graue Maus, klein, dünn,

verhuscht [Link 2015: 32].

…едва ли кто-то мог бы превзойти ее в

незаметности. Типичная серая мышь,

маленькая, худенькая, робкая.

1 Здесь и далее перевод наш.

Page 42: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

42

Важно отметить, что Кейт характерны критичные высказывания по

отношению к самой себе:

… die unfähigste Polizistin von ganz Scotland

Yard… [Link 2015: 51].

… самая некомпетентная сотрудница всего

Скотланд-Ярда…

Sie hatte es wieder einmal vermasselt...

Typisch Kate! [Link 2015: 90].

Она снова все испортила… Типичная Кейт!

Ее представления о себе противопоставляются впечатлению, которое

она произвела на своего коллегу Калеба:

Aber sie war – er musste es fast widerwillig

einräumen – eine gute Ermittlerin. Seltsam,

dass das bei Scotland Yard noch niemand

bemerkt hatte. Sie hatte einen klaren Verstand,

eine zuverlässig funktionierende Intuition und

eine gute Menschenkenntnis [Link 2015: 261].

Однако ему пришлось признать, что она

хороший детектив. Странно, что это еще

никто не заметил в Скотланд-Ярде. У нее

был светлый ум, надежно работающая

интуиция и умение разбираться в людях.

Кейт боится вступать в контакт с другими людьми, она опасается стать

обузой в процессе общения. Она ненавидит все то, что собой представляет:

Kate wusch sich an dem kleinen Waschbecken

in ihrem Zimmer und betrachtete sich dabei

ausgiebig im Spiegel – eine äußerst

ungewöhnliche Handlungsweise für sie [Link

2015: 240].

Кейт умывалась над маленькой раковиной в

ее комнате, при этом изучая себя в зеркале,

что было крайне необычным для нее

занятием.

Allen anderen Menschen gegenüber verspürte

sie diese lähmende Unsicherheit.Diesen tief

verwurzelten Eindruck: Ich bin nichts wert. Ich

bin zumindest nicht genauso viel wert wie ihr.

Ich bin nicht so schön, nicht so klug, nicht so

witzig, nicht so unterhaltsam, nicht so

tiefgründig wie ihr. Ich habe keine guten

Einfälle, und wenn doch, dann kann ich sie

zumindest nicht vermitteln. Ich habe nichts an

mir, was mich interessant sein lässt. Menschen

langweilen sich neben mir. Ich habe keine

Ausstrahlung, kein Charisma, nichts [Link

2015: 303].

По отношению ко всем остальным людям

она чувствовала эту парализующую

неуверенность. Это укоренившееся

ощущение: Я ничего не стою. Я как

минимум не так хороша, как вы. Я не так

красива, не так умна, не так остроумна, не

так весела, не так основательна, как вы.

Мне в голову не приходят отличные мысли,

а если все же приходят, я все равно не могу

ими поделиться. Во мне нет ничего, что бы

сделало меня интересной. Людям скучно

рядом со мной. Во мне нет

притягательности, нет харизмы, нет

Page 43: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

43

ничего.

Sie war bei ihrer Polizeiarbeit mit gefährlichen

Typen konfrontiert gewesen, aber sie hatte sich

vor ihnen nicht halb so sehr gefürchtet wie

davor, in ihrem normalen Alltag auf Ablehnung

zu stoßen. Auf Nichtbeachtung, Desinteresse

und Überdruss [Link 2015: 304].

На работе в полиции она сталкивалась с

опасными людьми, но не боялась их даже

вполовину так сильно, как наткнуться на

отказ в повседневной жизни. На

пренебрежение, равнодушие, скуку.

Und dann fragte der Mann, um den seit

Wochen ein Großteil ihrer Gedanken

kreiste, ob sie mit ihm in ein Pub gehen und

etwas essen wollte. Und sie lehnte ab. Sie war

einfach selbst schuld. An der ganzen Misere

ihres verfahrenen Lebens war nur sie alleine

schuld [Link 2015: 297].

И затем мужчина, вокруг которого уже

несколько недель вращалась большая часть

ее мыслей, спрашивает, не хочет ли она

поужинать с ним в пабе. А она

отказывает. Во всех бедах своей

бесперспективной жизни виновата только

она сама.

В то же самое время, она мечтает быть нужной и любимой. Она хочет

чувствовать тепло и знать, что у нее есть близкий ей человек:

Nur der liebe Gott wusste, wie heftig sie sich

seit vielen Jahren danach sehnte, einen

Menschen an ihrer Seite zu haben, der zu ihr

gehörte. Der ihr Leben teilte. Der sie abends

fragte, wie ihr Tag gewesen war, der ihr beim

Frühstück gegenüber saß und ihr das

Kinoprogramm des Wochenendes vorlas.Mit

dem sie Pläne schmieden konnte, verreisen,

Feiertage verplanen. Mit dem sie an kalten

Winterabenden vor dem Kamin sitzen konnte.

An dessen Seite sie sich aufgehoben fühlen

würde. Zu Hause. Geborgen [Link 2015: 228].

Лишь милостивый Бог знает, что уже

много лет ей очень хочется иметь рядом с

собой человека, который… Который бы

делил с ней жизнь. Который бы спрашивал

по вечерам, как прошел ее день, который бы

сидел напротив нее за завтраком и читал

бы вслух программу кино на выходные. С

которым она бы могла строить планы,

путешествовать, придумывать занятия на

праздники. С которым она бы сидела перед

камином зимними вечерами. С которым она

бы прекрасно себя чувствовала. Как дома.

Защищенной.

В описании этого персонажа довольно сложно обнаружить черты,

традиционно пририсываемые мужскому или женскому гендеру.

Следующий герой, которому уделяется огромное внимание со стороны

автора Калеб Хэйл, главный инспектор полиции Северного Йоркшира. С

Page 44: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

44

первых страниц романа он поражает читателей своей заботой и вниманием

по отношению к окружающим его людям:

…er schwenkte die Tüte, «die Vorstellung, dass

Sie langsam verhungern, hat mir keine Ruhe

gelassen» [Link 2015:51].

… он помахал пакетом: «Представление о

том, что вы будете по-тихоньку умирать с

голоду, не давало мне покоя».

Suchen Sie noch einmal Kate Linville auf. Ich

mache mir Sorgen [Link 2015: 167].

Попробуйте найти КейтЛинвилль еще раз.

Я переживаю за нее.

Er war auch als Chef so, fürsorglich, besorgt

[Link 2015: 116].

Он и как шеф был такой: заботливый,

обеспокоенный.

Более того, в глазах других Калеб часто видится человеком наивным:

Sie wunderte sich, dass ein gestandener Mann

mit Calebs Lebenserfahrung undseinen

beruflichen Qualifikationen so naiv sein konnte

[Link 2015: 138].

Она удивлялась, что Калеб, зрелый

мужчина с жизненным опытом и

профессиональной подготовкой, мог быть

таким наивным.

Ему присуща легкомысленность в отношении своего питания, а его

оправдание звучит и вовсе несколько инфантильно:

Caleb, der sich weit mehr noch als seine

beiden Mitstreiter tatsächlich überwiegend von

Fast Food ernährte, hatte für sich längst die

Philosophie entwickelt, dass es nicht in erster

Linie das minderwertige Essen war, was krank

machte, sondern die Schuldgefühle, von denen

man sich während des Verzehrs quälen ließ

[Link 2015: 161].

Калеб, который, в действительности,

питался фаст-фудом еще чаще, чем его

соратники, давно придерживался

философии, что больными людей делает в

первую очередь не неправильное питание, а

чувство вины, которое мучает во время

приема пищи.

Калеб изображается автором как обычный человек, который является

не только успешным полицейским, но и человеком с огромной проблемой:

Sie fand ihn intelligent undsympathisch. Und

attraktiv. Er war nicht nurder Sieger. Caleb

hatte Schweres hinter sich. Man wurde nicht

zum Alkoholiker, wenn man alles perfekt im

Griff hatte [Link 2015: 228].

Он казался ей эрудированным и приятным.

И привлекательным. Он был не только

победителем. Калеб переживал и тяжелые

времена. Никто не становится

алкоголиком, если у него все под контролем.

В общем и целом, Калебу присущи черты, характерные для мужского

гендера, которые разбавляются совершенно «немужскими».

Page 45: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

45

Интересен тот факт, что в определенный момент повествования автор

так противопоставляет Калеба и Кейт друг другу, что создается впечатление,

будто это герои-двойники разных полов оба служат в полиции, одиноки,

чувствительны, и каждый из них пытается справиться со своей глобальной

проблемой. В конце романа оба героя меняются, что наталкивает на мысль о

своеобразной эволюции персонажей:

Und sie beide waren andere geworden. Auch

wenn sie in diesem Moment nichthätten

erklären können, worin ihr Anderssein

bestand: Sie fühlten es. Vielleicht hatte einfach

die Tatsache, dass sie beide ein gutes Stück

desillusionierter waren, die Veränderung in

ihnen bewirkt [Link 2015: 382].

А они оба стали другими. Пусть даже в

этот момент они не могли объяснить, в

чем заключалась инаковость: они просто ее

чувствовали. Может быть, просто факт

того, что они оба потеряли львиную долю

иллюзий, вызвал в них изменение.

Следующими персонажами, которым хотелось бы уделить особое

внимание, являются Стелла и Джонас Крэйн.

Джонас сорокадвухлетний сценарист, кормилец семьи, любящий муж

и папа. Он добросовестно несет ответственность за свою семью, оберегает

любимую жену от дополнительных нервных потрясений, пытаясь справиться

с проблемами в одиночку:

Unser Haus ist ja sowieso noch lange nicht

abbezahlt, aber ich musste dann eine

zusätzliche Hypothek aufnehmen, um

Bournhall bezahlen zu können [Link 2015: 17-

18].

Кредит за наш дом, в любом случае, еще

нескоро будет выплачен, но мне пришлость

взять еще одну ипотеку, чтобы суметь

оплатить Борнхолл.

…er hatte lächelnd geantwortet: «Gar kein

Problem. Meine Auftragslage ist gut. Mach dir

keine Sorgen!» [Link 2015: 19].

...улыбаясь, он ответил: «Да не проблема. У

меня все хорошо с заказами. Не

переживай!»

Однако с развитием сюжета у читателя появляется возможность

увидеть его эмоциональность, присущую как творческому человеку,

почувствовать его необоснованное беспокойство и даже отметить

определенную слабость, которая полностью переворачивает представление о

персонаже:

Page 46: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

46

Jede Veränderung seines Textes hatte eine

Krise bei ihm ausgelöst, jedesStreichen einer

Szene hatte er als persönliche Kränkung

aufgefasst [Link 2015: 73].

Каждое изменение текста вызывало у него

кризис, каждое вычеркивание какой-либо

сцены он воспринимал как личное

оскорбление.

Er hatte eine solche Angst vor dem Absturz

entwickelt, dass er drauf und dran war, den

Absturz selbst herbeizureden [Link 2015: 74].

Он так боялся краха, что был близок к

тому, чтобы навлечь его на себя.

Sie empfand ihn manchmal als schwach, das

konnte sie bei aller Liebe zu ihm nicht anders

sehen[ Link 2015: 74].

Иногда ей казалось, что он слабый, это

она, при всей любви к нему, не могла видеть

по-другому.

Еs war ein absurder Plan für einen Mann wie

Jonas, der in seinem Leben noch nie in eine

körperliche Auseinandersetzung verwickelt

gewesen war... [Link 2015: 154-155].

План был абсурден для такого мужчины,

как Джонас, который в своей жизни ни

разу не ввязывался в конфликты,

требующие физической силы...

Исходя из вышеперечисленных характеристики, в характере и

поведении Джонаса проявляется больше черт, традиционно приписываемых

женскому гендеру.

Стелла Крэйн – в прошлом успешный продюсер, которая долгое время

боролась за счастье стать мамой, сумевшая, в конце концов, обрести его

благодаря приемному сыну Сэмми. Стелла изображается как отличная

хозяйка, примерная мать и жена:

Stella zumindest hatte beim Backen immer das

Gefühl, ihre innere Mitte wiederzufinden [Link

2015: 139].

По крайней мере, в процессе выпечки у

Стеллы было чувство, что к ней

возвращался внутренний баланс.

Da machte es ihr mehr Spaß, mit ihrem Sohn

zu essen und sich an ihm zu freuen [Link 2015:

26].

Кушать со своим сыном и любоваться на

него доставляло ей намного больше

удовольствия.

Sie vermisste ihren Job, machte sich aber

wenige Illusionen darüber, dass er mit einem

Familienleben nicht immer leicht vereinbar

sein würde [Link 2015: 26].

Она скучала по своей работе, но особо не

питала иллюзий относительно того, что

семейную жизнь будет легко совмещать с

работой.

Однако со временем Стелла проявляет свою моральную силу, стойкость,

смелость, как бы перенимая на себя качества мужского гендера:

Page 47: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

47

Sie haben Haare auf den Zähnen, Stella,

stimmt’s? Immer gleich das Kriegsbeil

schwingen [Link 2015: 133].

А ты дерзка на язык, Стелла, не так ли?

Постоянно размахиваешь топором войны.

Sie musste stark bleiben für Sammy [Link

2015: 174].

Она должна оставаться сильной ради

Сэмми.

Stella hatte die ganze Nacht neben ihm

gewacht, hatte seine ausgedörrten Lippen mit

Wasser befeuchtet, hatte ihm stündlich etwas

zu trinken eingeflößt [Link 2015: 262].

Стелла целую ночь приглядывала за ним,

смачивала водой его сухие губы, ежечасно

давала ему попить.

Таким образом, баланс соттношения характеристик мужского и

женского гендера в описании данного персонажа скорее не соблюден.

Большую часть романа Стелла предстает перед взором читателя героем с

преобладанием черт мужского гендера.

Следующая пара, которая подверглась детальному гендерному анализу

Терри Малян и Нил Кортни (он же Дэнис Шув).

Терри Малян двадцатиоднолетняя девушка, биологическая мать

пятилетнего Сэмми. Она невероятно наивна, очень инфантильна и

мечтательна, она совершенно не способна принимать решения и быть

активным членом общества:

Terry ist hoffnungslos naiv... [Link 2015: 45]. Терри безнадежно наивна…

Sie sah aus wie ein hilfloses, verstörtes Kind,

höchstens fünfzehn Jahre alt und ohne jede

Vorstellung, was als Nächstes geschehen sollte

[Link 2015: 129].

Она выглядела как беспомощный,

испуганный ребенок, максимум лет

пятнадцати, который не имел абсолютно

никакого представления о том, что

произойдет дальше.

Peggy mochte sie nicht besonders. Sie war so

naiv. Peggy fand sie unreif. Weltfremd [Link

2015: 147].

Она не особо нравилась Пегги. Она была

такой наивной. Она казалась Пегги

незрелой. Не от мира сего.

Ее ранняя беременность оказала огромное значение для всей ее

дальнейшей жизни. Несмотря на то, что родители были против того, чтобы

она оставила ребенка себе, несмотря на понимание того, что у нее нет

Page 48: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

48

возможностей воспитывать малыша в одиночку, поначалу ей было очень

сложно справиться со своим материнским инстинктом:

«Sie will ihn zurück. Die Mutter. Sie schafft die

Trennung nicht. Sie will ihren Sohn unter allen

Umständen zurückhaben»[Link 2015: 28].

«Она хочет вернуть его. Мать. Она не

переживет расставания. Она хочет

вернуть своего сына во что бы то ни

стало».

… voller Stolz gesagt: «Das ist er! Das ist

mein Sohn!» [Link 2015: 40].

…с гордостью сказала: «Это он! Это мой

сын!».

Пережив такие события и будучи преданной собственными родителями,

Терри не может поверить своему счастью, когда за ней начинает ухаживать

Нил. Ей кажется, что он становится ее опорой и защитой, хотя

действительности он играет с ней, как с марионеткой:

«Sie hängt an seinen Lippen. Sie bettelt um

jeden Funken Zuwendung, den siebekommen

kann. Sie tut, was er will» [Link 2015: 44].

«Она ловит каждое его слово. Она борется

за каждый проблеск внимания, который

она может получить. Она делает то, что

хочется ему».

Terry war das perfekte Opfer... sie forderte es

geradezuheraus, von Neil schlechter als ein

Fußabstreifer behandelt zu werden [Link 2015:

99].

Терри была идеальной жертвой. Она сама

напрашивалась на то, чтобы Нил

обращался с ней хуже, чем с ковриком для

вытирания ног.

Sie ist fremdgesteuert [Link 2015: 39]. Ею управляют.

Und vor allem schien sie sich auch selbst nicht

recht wohl zu fühlen. Sie hatte nicht die

Ausstrahlung einer jungen Frau, die

selbstbewusst und fröhlich das tat, was ihr

Spaß machte, und sich nicht darum scherte,

was andere darüber dachten. Sie wirkte

verunsichert und angestrengt. Sie war nicht sie

selbst. Sie vermittelte den Eindruck, als gebe es

in ihrem Leben nur noch ein einziges echtes

Ziel, dem sie alles andere und vor allem sich

selbst komplett unterzuordnen bereit war:

diesem Kerl an ihrer Seite, wo immer sie ihn

aufgegabelt hatte oder von ihm aufgegabelt

Прежде всего, казалось, что она не

чувствует себя в своей тарелке. Она не

обладала притягательностью молодой

женщины, которая уверено и радостно

делала то, что доставляло ей

удовольствие, и совершенно не заботилась

о том, что подумают о ней другие. Она

казалась неуверенной и напряженной. Она

не была самой собой. Она создавала

впечатление, будто в ее жизни

существовала лишь одна истинная цель,

ради которой она была готова полностью

перестроить все вокруг и, в первую очередь,

Page 49: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

49

worden war, zu gefallen [Link 2015: 39]. себя: понравиться тому типу, которого

выбрала она или который выбрал ее.

В общем и целом, Терри является персонажем, обладающим

исключительно традиционными женскими гендерными характеристиками.

Нил Кортни, он же Дэнис Шув, тридцатидвухлетний мужчина,

сожитель Терри. Внешне он привлекателен, вызывает повышенное внимание

к себе со стороны женщин:

Er sah gut aus, war groß und sehr

breitschultrig. Seine Haare trug er

aufMillimeterlänge abrasiert, an seinem

rechten Ohrläppchen blinkte ein Glitzerstein.

Weißes T-Shirt, Jeans, Jeansjacke. Ein Mann,

der sicherlich eine gewisse Wirkung auf

Frauen ausübte [Link 2015: 39].

Он хорошо выглядел, был высоким и очень

широкоплечим. Волосы его были сбриты до

миллиметра, в правом ухе поблескивала

серьга со стразами. Белая футболка,

джинсы, джинсовая куртка. Мужчина,

который наверняка оказывал определенное

внимание на женщин.

Однако люди, не испытывающие к нему сексуального интереса,

воспринимали его совершенно иначе. Он был им неприятен, хоть порой это и

не было ничем обосновано:

…der ihr auf den ersten Blick so

unsympathisch gewesen war [Link 2015: 39].

…который был неприятен ей с первого

взгляда.

…arrogant. Überheblich. Absolut kalt. Ohne

jede Empathie. Ein Typ, dem sie eigentlich am

liebsten die Hand nicht gegeben hätte [Link

2015: 39].

...надменный. Высокомерный. Совершенно

холоден. Без намека на эмпатию. Тип,

которому она бы не стала даже руку

подавать.

Und er ist ein widerlicher Typ [Link 2015: 44]. А он мерзкий тип.

Aber dieser Neil ist ein unangenehmer Kerl

[Link 2015: 42].

Но этот Нил неприятный парень.

Нила не привлекала трудовая деятельность, он предпочитал искать

деньги более легким путем:

«Muss man immer beruflich etwas machen?»

[Link 2015: 41].

«А что, нужно заниматься чем-то

профессионально?».

Neil sah sich gerade nach einer neuen

Geldquelle um, und die Cranes stellten eine

Option dar [Link 2015: 42].

Нил был в поиске источника денег, а семья

Крэйн представляла собой один из

вариантов.

Page 50: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

50

Ich wurde ständig angefasst und belästigt, und

man hat mir obszöne Dinge nachgerufen… Ich

sagte Neil, dass ich dort nicht mehr hingehen

möchte, aber davon wollte er nichts wissen.

Weil wir ja Geld für die Miete brauchten [Link

2015: 96].

Меня постоянно щупали и домогались,

выкрикивали мне вслед непристойные

предложения… Я сказала Нилу, что я не

хочу туда ходить, но он об этом и слышать

не хотел. Ведь нам же нужно было

платить за квартиру.

Нил расчетлив, склонен к агрессии, неспособен контролировать себя в

стрессовых ситуациях:

Shove ist zu schlau, um unkalkulierbare

Risiken einzugehen [Link 2015: 170].

Шув не глуп, чтобы идти на

непредвиденные риски.

Das hast du dir selber zuzuschreiben [Link

2015: 115].

Ты сама в этом виновата.

Mit seiner linken Hand griff er plötzlich in ihre

langen Haare und zog so brutal daran, dass sie

aufschrie. «Entweder du bist still, oder du

kriegst eins in die Fresse. Kapiert?» [Link

2015: 273].

Внезапно он схватил ее левой рукой за

длинные волосы и так сильно дернул, что

она вскрикнула. «Или ты молчишь, или

получишь по морде. Поняла?»

...doch dann fuhr er ohne jede Vorwarnung

herum und schlug Terryrechts und links so

heftig ins Gesicht, dass ihr Kopf wie ein

Punchingball herumflog [Link 2015: 310-311].

… а потом он внезапно развернулся и начал

бить Терри по лицу так сильно, что ее

голова моталась как боксерская груша.

Denis Shove neigte dazu, die Kontrolle über

sich zu verlieren, wenn er sich provoziert

fühlte, dennoch war er im Normalfall nicht

dernervenschwache Typ [Link 2015: 149-150].

Дэнис Шув был склонен к потере контроля

над собой, когда он чувствовал, что его

провоцируют, однако в обычном состоянии

не был слабонервным типом.

Анализ характеристик Нила Кортни позволяет сделать вывод о том, что

он представляет собой персонажа с гипертрофированно проявляющимися

чертами мужского гендера.

На основании описаний других персонажей можно выявить и другие

черты, приписываемые мужскому и женскому гендерам.

Сначала мы обратимся к традиционным чертам мужского гендера.

Так, Ричард Линвилль и его убийца Шон Холгейт активно работали

над состоянием своей физической подготовки:

Page 51: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

51

Er sah so aus, als verbringe er viel Zeit beim

Krafttraining oder vielleicht sogar beim Boxen

[Link 2015: 11].

Он выглядел так, будто проводил много

времени на силовых тренировках или,

возможно, на боксерском ринге.

Er würde im März einundsiebzig Jahre alt

werden, und er war stolz darauf,dass sein

Körper noch kaum Alterserscheinungen zeigte.

Er führte das darauf zurück, dass er immer viel

Sport getrieben hatte, auch heute noch jeden

Tag bei Wind und Wetter große Strecken

lief…[Link 2015: 8-9].

В марте ему исполнится семьдесят один

год, и он был горд тем, что на его теле

едва ли обнаруживались следы старения.

Он объяснял это тем, что он всегда много

занимался спортом. До сих пор, каждый

день при любых погодных условиях он

пробегал большие дистанции…

У многих мужских персонажей проявляется стремление к геройству,

достижениям, одобрению со стороны, самостоятельности. Яркими тому

примерами служат Сэмми, Майкл Купер, Джонас Крейн, Роберт Стюарт:

Die Vorstellung, zu seinen Freunden als

bewunderter Held mit einer filmreifen

Geschichte zurückzukehren, elektrisierte

Sammy [Link 2015: 160].

Сэмми воодушевило представление о том,

что он вернется к своим друзьям героем,

которым все восхищаются с историей,

достойной экранизации.

Robert war sichtlich glücklich über das Lob

[Link 2015: 118].

Роберт был явно чрезвычайно рад похвале.

Es war kurz vor Beginn meines Studiums, ich

jobbte bei einer Möbelspedition in Liverpool

und wohnte nicht zu Hause [Link 2015: 126].

Это было незадолго до начала учебы в

университете, я подрабатывал в компании

по перевозке мебели в Ливерпуле и не жил

дома.

У некоторых мужских персонажей стремление проявить свою силу и

доминировать реализуется садистскими наклонностями. Кроме

вышеупомянутого Нила Кортни к этой категории относится также отец

Грейс, ДарренХенвуд:

Der Vater ist ein Sadist. Ein echter Sadist

[Link 2015: 241].

Отец садист. Настоящий садист.

Среди персонажей мужского пола также имеет место быть тенденция

к переносу ответственности на других. Она проявлялась в жизненных

ситуациях Нила Кортни, Нормана Доурика, отца и мужа Джейн Скэпин,

Шона Холгейта:

Page 52: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

52

Er haderte von morgens bis abends,machte

Gott und die Welt für seine Situation

verantwortlich, war ständig schlecht gelaunt,

aggressiv und streitsüchtig [Link 2015: 205].

Он ругался с утра до вечера, обвинял Бога и

мир в том, что с ним произошло,

постоянно был в плохом настроении,

агрессивен и задирист.

Mein Vater hat sich aus dem Staub gemacht,

als Dylan noch klein war [Link 2015: 324-

325].

Мой отец смылся, когда Дилан был еще

маленьким.

Sie hatte gehofft, ihr Mann werde sie

unterstützen, stattdessen hatte er sich auf und

davon gemacht [Link 2015: 371].

Она надеялась, что муж поддержит ее, а

он вместо этого сбежал.

Und wenn man der Aussage der Nachbarin

glaubte, dann handelte es sich bei dem anderen

Bruder um einen eher verantwortungsscheuen

Charakter, der seine Schwester mit der

schwierigen Situation so gut wie alleine

ließ…[Link 2015: 352].

И, если верить показаниям соседки, другой

брат склонен избегать ответственности,

а потому оставил свою сестру одну в

сложной ситуации…

Что касается часто встречающихся характеристик женского гендера,

лидирующую позицию занимает выполнение рутинных домашних дел,

забота о семье или стремление к этому, как, например, у Стеллы Крэйн,

Мелиссы Купер, КейтЛинвилль, Джейн Скэпин:

Sie hatte seine Schulsachen gepackt, seine

Wäsche gewaschen. Ihm das Abendessen

gekocht. Proviant gekauft für die Ausflüge.

Seine Kleidung in Ordnung gehalten. Sie hatte

sich um alles gekümmert. Genau wie jetzt

[Link 2015: 360].

Она складывала его школьные

принадлежности, стирала вещи. Готовила

ему ужины. Покупала продукты в походы.

Следила за тем, чтобы его вещи выглядели

опрятно. Она заботилась обо всем. Точно

как сейчас.

Die verwitwete Melissa, die Söhne mit ihren

Frauen, die Kinder. Alle unter einem Dach, die

kleinen, niedrigen Räume erfüllt von Lachen

und Rufen, von Babygeschrei, vom Plaudern

der Erwachsenen…[Link 2015: 59].

Овдовевшая Мелисса, сыновья с женами,

дети. Все под одной крышей, маленькие

комнаты с низкими потолками наполнены

смехом и криками, детским плачем,

болтовней взрослых…

Однако женским персонажам романа свойственен также высокий

уровень независимости, проявление силы духа. Наиболее яркие примеры

Стелла Крэйн, Джейн Скэпин, Пегги Уайлд.

Page 53: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

53

Starke, selbstsichere Frauen wie Peggy waren

ihm ein Gräuel [Link 2015: 114].

Сильные, уверенные в себе женщины, как

Пегги были для него кошмаром.

Jane war eine starke, eigenständige,

unabhängige Frau, die sicher kaum etwas so

hasste wie Mitgefühl…[Link 2015: 352].

Джейн была сильная¸ самодостаточная,

независимая женщина, которая наверняка

ненавидела сочувствие…

Если сопоставить особенности мужского и женского гендеров,

становятся очевидными две совпадающие характеристики

профессионализм и эмоциональность.

Персонажи разных полов, например, Кейт и Ричард Линвилль, доктор

Бент, сержант Кристи МакМэрроу, проявляют свою высокую квалификацию

и удостаиваются уважения окружающих:

Christy war Kate ein ewiger Dorn im Auge,

weil sie eine sehr erfolgreiche Ermittlerin war,

beim Chef einen dicken Stein im Brett hatte,

überall beliebt und anerkannt war…[Link

2015: 77-78].

Кристи была для нее как вечное бельмо на

глазу, потому что она считалась очень

успешным детективом, была на хорошем

счету у шефа, повсюду любима и

уважаема…

Engagiert und klug. Konzentriert. Ein Arzt, der

seine Patienten ernst nahm und wirklich helfen

wollte [Link 2015: 16].

Деятельный и умный.

Сконцентрированный. Врач, который

воспринимал своих пациентов серьезно и

действительно хотел помочь.

Dieser Linville galt als der Supermann dort

beim CID... Das Größte, Beste, Anständigste,

was man dort je erlebt hatte...[Link 2015:

393].

Этот Линвилль был признан суперменом в

департаменте уголовного розыска…Самый

Великий, Лучший, Порядочный из тех,

которые там когда-либо встречались…

Эмоциональность стала также характеристикой не традиционно

разграничивающей мужской и женский гендер, а, наоборот, объединяющей

их. Примерами тому могут послужить практически все персонажи романа, но

теми, у кого это проявляется эксплицитно, являются Джонас Крэйн, Хамза

Чалид, Терри Малян, Калеб Хэйл, Мелисса и Майкл Купер:

Er klang deprimiert, und so fühlte er sich auch.

Solche Geschichten deprimierten ihn immer.

Zusehen, wie gleichgültig die Menschen

miteinander umgingen [Link 2015: 230-231].

В его голосе улавливалась подавленность, и

именно так он себя чувствовал. Такие

истории всегда угнетали его. Видеть, как

равнодушно ведут себя люди друг с другом.

Page 54: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

54

Er sah so traurig aus. Verletzt. Enttäuscht.

Zutiefst niedergeschlagen [Link 2015: 381].

Он выглядел печальным. Оскорбленным.

Разочарованным. Убитым горем.

Jane musste an sich halten, ihren Emotionen

keinen freien Lauf zu lassen [Link 2015: 187].

Джейн пришлось взять себя в руки, чтобы

не дать воли своим эмоциям.

Sie war so erleichtert, dass sie plötzlich zu

weinen anfing. Sie lief die Treppehinunter und

warf sich mit einer Heftigkeit in seine Arme,

die sonst nie ihre Art war [Link 2015: 67].

Она почувствовала такое облегчение, что

внезапно начала плакать. Она сбежала вниз

по лестнице и стремительно бросилась в

его объятья, что было совсем не в ее стиле.

Таким образом, мы можем выделить следующие особенности

проявления гендера в тексте романа Ш.Линк «Обманутая» («Die Betrogene»,

2015).

На уровне эстетики текста обнаруживаются следующие

особенности:

активное использование таких модальных глаголов, какmüssen и sollen в

речи мужских персонажей.

Sie sollten nicht zu viel alleine sein [Link

2015:52].

Вам не следует так много быть в

одиночестве.

Sie sollten so bald wie möglich nach London

zurückkehren [Link 2015: 136].

Вам стоит как можно скорее вернуться

обратно в Лондон.

Sie müssen doch etwas essen [Link 2015: 38]. Вы же должны хоть что-то поесть.

Sie müssen in Ihren normalen Alltag zurück

[Link 2015: 136].

Вам нужно вернуться в повседную жизнь.

употребление сослагательного наклонения Konjunktiv в речи персонажей

обоих полов:

Seien Sie vorsichtig [Link 2015: 241]. Будьте осторожны.

Wobei sie natürlich keine Ahnung hatte, ob

sich eine Freundschaft mit Jane Scapin

aufbauen ließe. Falls sie selbst überhaupt in

Yorkshire bliebe [Link 2015: 172].

Хотя, конечно, она понятия не имела,

возможно ли построить дружбу с Джейн.

В случае если она вообще останется в

Йоркшире.

Er hatte sie von Anfang an stärker

eingebunden, als er es hätte tun müssen [Link

2015: 171].

Он с самого начала втянулся намного

сильнее, чем должен был.

Page 55: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

55

Es hätte alles so gut laufen können [Link

2015: 173].

Все могло пройти так хорошо.

Es hatte den Anschein, als wolle sieihn am

liebsten fragen, was sie nun antworten solle

[Link 2015: 245].

Казалось, ей больше всего хотелось

спросить, что ей следует ответить.

зачастую в тексте встречаются назывные предложения

Verletzt. Enttäuscht. Zutiefst niedergeschlagen

[Link 2015: 381].

Оскорбленным. Разочарованным. Убитым

горем.

Engagiert und klug. Konzentriert [Link 2015:

16].

Деятельный и

умный.Сконцентрированный.

Komischer Vogel [Link 2015: 366]. Странный тип.

Dunkle Haare, breite Schultern. Jeans,

Turnschuhe, ein schwarzer Pullover [Link

2015: 67].

Темные волосы, широкие плечи. Джинсы,

кроссовки, черный пуловер.

в анализируемом романе также часто встречаются очень объемные

описания природы и интерьеров, которые во многом создают атмосферу

произведения.

Die Küche war erfüllt von köstlichem

Schokoladenduft, gemischt mit dem Geruch nach

Meer, Sand, Wind und Sonnenöl, den Jonas und

Sammy mitgebracht hatten… [Link 2015: 140].

Кухня была наполнена восхитительным

запахом шоколада, смешанным с

запахами моря, песка, ветра и масла для

загара, которые Джонас и Сэмми

принесли с собой…

Hier lebten Menschen, die wenig Geld hatten, die

es sich nicht leistenkonnten, in ihre Häuser zu

investieren. Fensterrahmen und Türen, von denen

die Farbe abblätterte. Vorgärten, in denen Gras

und Löwenzahn wild durcheinanderwucherten.

Hinterhöfe, durchzogen von kreuz und quer

gespannten Wäscheleinen. Billigflechtzäune, die

einen wackeligen Sichtschutz zum Nachbarn

darstellten… [Link 2015: 204].

Здесь жили люди, имевшие мало денег,

которые не могли позволить себе

инвестировать их в свои дома. Оконные

рамы и двери, с которых осыпалась

краска. Палисадники, заросшие травой

и одуванчиками. Задние дворы, вдоль и

поперек опутанные бельевыми

веревками. Дешевые плетни, которые

представляли собой ненадежную

защиту от соседей…

Наконец, обратимся к третьему уровню нашего анализа уровню

личности автора.

Page 56: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

56

В данном романе читателю предлагается с разных точек зрения

посмотреть на ситуации, связанные с одной из самых значительных тем в

литературе, а именно, теме родителей и детей. На основании материала

произведения, нами была разработана классификация моделей

родительского поведения по критерию типа родителя: 1) родитель-святой, 2)

«духовный» родитель, 3) родитель-жертва, 4) родитель-эгоист.

Родитель-святой – это родитель, который сумел достойно воспитать

своего ребенка, стать ему примером и самым близким человеком, даровать

поистине счастливое детство. Однако и этот родитель имеет свои «скелеты в

шкафу», которые могут значительно разочаровать или даже разрушить его

авторитет в глазах детей. К этому типу относится Ричард Линвилль. Умирая

мучительной смертью, он подумал о своей любимой дочери:

Er dachte auch kurz an Kate...Erwar der

einzige Mensch, den sie hatte, und es erfüllte

ihn mit abgrundtiefer Trauer,dass er sie nun

verlassen würde [Link 2015: 14].

Он подумал о Кейт... Он был единственным

человеком, который был у нее в жизни, и

его переполняло глубочайшее чувство

печали от того, что он ее покинет.

Далее всю информацию о Ричарде читатель получает от его дочери,

Кейт. Своего отца Кейт фактически приравнивала к Богу, она не представляла

своей жизни без него, ведь он был заботливым и внимательным папой:

Mein Vater war alles für mich [Link 2015: 55]. Мой отец был всем для меня.

Er war auch ein großartiger Vater [Link 2015:

52].

Он был еще и замечательным отцом.

Ihr Vater war in ihren Augen immer direkt

hinter, wenn nicht gleich neben dem lieben

Gott [Link 2015: 102].

В ее понимании отец шел сразу за

милостивым Господом, или вовсе стоял с

ним на одном уровне.

Однако героиня, признавая, особую духовную связь с отцом, осознает и

тот факт, что они не всегда были откровенны друг с другом. Они не были

готовы делиться друг с другом проблемами, боясь разочаровать близкого

человека:

Mir kam es nur gerade wieder zu Bewusstsein,

dass mein Vater und ich viel Zeit damit

verbracht haben, uns gegenseitig

Мне просто снова пришло в голову, что мы

с папой провели много времени, делая вид,

что в нашей жизни все в порядке. А сейчас

Page 57: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

57

vorzumachen, dass in unserem jeweiligen

Leben alles in Ordnung ist. Und jetzt frage ich

mich so oft, warum wir das eigentlich getan

haben [Link 2015: 57].

я так часто спрашиваю себя, почему мы,

собственно, это делали.

В определенный момент мир Кейт, в котором она была счастливой

дочерью любящего отца, рухнул. Она узнает, что у Ричарда долгое время

была любовница:

Ich habe mich nie von ihm gelöst, und ich

dachte, er fühlt genauso. Dabei ist er ganz

eigene Wege gegangen. Mit einer Frau, die ich

nicht kannte. Von der er mir nie ein

Sterbenswort erzählt hat. Er hat unsere ganze

Familie verraten. Er hat mich verraten. Und

meine Gefühle für ihn [Link 2015: 123].

Я никак не могла его отпустить, и я

думала, он чувствует то же самое. А тем

временем он шел своим путем. С

женщиной, которую я не знала. О которой

он мне не сказал ни слова. Он предал всю

нашу семью. Он предал меня. И мои чувства

к нему.

После этого Кейт находится в растерянности: кто же ее отец –

любимый папа или жестокий предатель?

«Духовный» родитель − это не биологический родитель, но

компенсирующий этот факт своей безграничной заботой и любовью.

Представителем такого типа является Стелла Крэйн. 10 лет брака в мечтах о

ребенке, множество операций экстракорпорального оплодотворения не

принесли женщине ничего, кроме боли и разочарования. Однако судьба все

же дала ей шанс стать мамой: они с мужем усыновили новорожденного.

Несмотря на то, что биологические процессы, связанные с рождением

ребенка, в ее организме запущены не были, ей удалось стать настоящей

матерью. Когда биологическая мать забрала малыша на некоторое время

через несколько недель после усыновления, Стелла не находила себе места:

Man riss ihr ein Stück aus dem Herzen [Link

2015: 29].

Ей будто вырвали кусок сердца.

Она неустанно беспокоилась о своем сыне и готова была отказаться от

собственных нужд в пользу ребенка:

Sie machte sich ständig Sorgen [Link 2015: 6]. Она постоянно беспокоилась.

Ich werde noch etwas von meiner Ration für Я пожертвую ему немного из своего

Page 58: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

58

ihn abzweigen, dachte Stella [Link 2015: 237]. рациона, подумала Стелла.

Sie musste stark bleiben für Sammy [Link

2015: 174].

Она должна была быть сильной ради

Сэмми.

Даже преступник, который берет их семью в заложники, быстро

понимает, на что нужно давить при общении со Стеллой:

«Und du bist eine liebende Mutter. Du wirst

nichts tun, was den kleinen Sammy in Gefahr

bringt, nicht wahr?» [Link 2015: 153].

«И ты любящая мать. Ты же не сделаешь

ничего, что подвергнет малыша Сэмми

опасности, не так ли?»

Родителя-жертву можно описать как человека, который поставил

детей так высоко на пьедестал жизни, что они заслоняют все иные заботы и

стремления. Такой родитель растворяется в своихдетях, теряя при этом

самого себя. К этому типу мы отнесли Мелиссу Купер. Рано овдовев, она

предприняла все возможное, чтобы достойно воспитать двух своих сыновей.

Она работала секретарем в школе и признавала, что дети всегда занимали

особое место в ее жизни:

und Kindern hatte ihr Herz schon immer

gehört [Link 2015: 60].

… а ее сердце всегда принадлежало детям

Ее главной мечтой было то, что ее дети с их семьями будут собираться

вместе, в их огромном доме за городом, и весело проводить время:

Alle unter einem Dach, die kleinen, niedrigen

Räume erfüllt von Lachen und Rufen, von

Babygeschrei, vom Plaudern der Erwachsenen.

Ihnen hatten Teestunden am Kamin,

Wanderungen zum Meer, lange Abende auf der

rückwärtig gelegenen Veranda vorgeschwebt.

Spektakuläre Sonnenuntergänge erleben und

dabei schon den Grill anwerfen. Freunde

einladen. Es einfach schön haben zusammen

[Link 2015: 59].

Все под одной крышей, маленькие комнаты

с невысокими потолками наполнены смехом

и возгласами, детским криком, разговорами

взрослых. Ей представлялись чаепития у

камина, прогулки на море, долгие вечера на

располагающейся за домом веранде.

Смотреть на живописные закаты, и при

этом заниматься грилем. Приглашать

друзей. Просто прекрасно проводить время

вместе.

Она не позволяла себе упрекать своих детей, даже если они были не

правы:

Aber sie mochte ihm keine Vorwürfe machen Но она не хотела упрекать его.

Page 59: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

59

[Link 2015: 63].

Aber sie sagte nichts. Wozu streiten? [Link

2015: 65].

Но она ничего не сказала. К чему ссоры?

Ее дети, несмотря на бесконечную любовь со стороны матери, вели

себя довольно эгоистично. Они крайне редко звонили ей, практически не

навещали, прикрываясь разными отговорками. Когда, после телефонного

разговора, старшего сына внезапно начала мучить совесть, и он решил

навестить свою одинокую мать, он застал ее в жутком испуге и слезах. И

вместо того, чтобы подумать, как успокоить ее, он начал думать о том, что он

многим пожертвовал ради этой поездки и сейчас вновь вынужден страдать.

Es hatte ihn fast eineinhalb Stunden Fahrt

gekostet, bis hierherzukommen, er hatte den

Abend geopfert, den er gern allein vor dem

Fernseher verbracht hätte… Und dafür der

ganze Stress! [Link 2015: 68].

Ему потребовалось почти полтора часа,

чтобы добраться до сюда, он пожертвовал

вечером, который он мог бы провести один

перед телевизором… И ради такого весь

этот стресс!

Родитель-эгоист – это человек, который ставит свои личные идеалы и

цели выше собственного ребенка. Такой родитель зачастую властен, он не

дает свободы своему ребенку и всегда думает о своем статусе в обществе.

Представителем этого типа стала семья Малян. Их дочь забеременела в 16

лет, и они не смогли принять это, данный факт просто не соответствовал их

картине мира. Они заставили дочь отдать ребенка на усыновление, после

чего выгнали ее. При этом, желая избежать позора, они говорили всем

знакомым, что с дочерью не общаются из-за того, что она не смогла

доучиться в школе. Жестокость их высказываний и их поведение просто

поражают:

Das Seltsame war, dass sie nicht einmal

fragten, weshalb sich überhaupt eine Polizistin

nach ihrer Tochter erkundigte. Schon am

Telefon war es ihnen gleichgültig gewesen, und

daran hatte sich nichts geändert [Link 2015:

186].

Самым странным было то, что они даже

не спросили, почему полицейский наводит

справки об их дочери. Даже в телефонном

разговоре чувствовалось их равнодушие, и с

тех пор ничего не изменилось.

«Im Grunde», sagte sie, «haben wir keine «В общем-то, у нас больше нет дочери»,

Page 60: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

60

Tochter mehr» [Link 2015: 186]. сказала она.

Таким образом, в романе Ш. Линк «Die Betrogene» («Обманутая», 2015)

такое фундаментальное понятие, как «родитель» раскрывается с четырех

совершенно разных позиций, позволяя не только понять гендерные

установки героев, но и степень их влияния на гендерное развитие детей.

Не меньшему вниманию удостоились психологические зависимости и

психические проблемы, акутальные для современного общества.

Так, автор обращает особое внимание на алкогольную зависимость, с

которой пытался справиться Калеб Хэйл. Для этого персонажа алкоголь

становится волшебным средством, благодаря которому появляется

креативность и смелость:

Die meiste Zeit über aber war er mit Alkohol

besonders leistungsfähig gewesen, hattesich

stark und selbstsicher gefühlt und einen

beruflichen Erfolg nach dem

andereneingeheimst. Der Alkohol hatte seine

Selbstzweifel betäubt, und dadurch war

alles,womit Caleb sich selbst hätte blockieren

können, aus dem Weg geräumt. Seit er nicht

mehr trank, fühlte er sich reduziert und

unsicher [Link 2015: 234].

Когда он употреблял алкоголь, большую

часть времени он был особенно

работоспособным, чувствовал себя

сильным и уверенным, профессиональные

успехи шли один за другим. Алкоголь

притуплял его сомнения в себе, а вместе с

тем убирал с пути все то, чем Калеб мог

сам себе мешать. С тех пор, как он

перестал пить, он чувствовал себя слабым

и неуверенным.

Ohne den Stoff bin ich Schrott. Eine riesige

Null. Ein Versager. Eine Katastrophe und er

wusste, dass er sofort zur Whiskyflasche

greifen würde, wenn er heutenach Hause kam

[Link 2015: 315].

Без выпивки я мусор. Ноль без палочки.

Неудачник. Случись катастрофа, и он знал,

что когда сегодня прийдет домой, тут же

схватися за бутылку виски.

В тексте романа можно встретить и такое являение, как синдром

эмоционального выгорания, которым страдает ДжонасКрэйн. Более того, Ш.

Линк предлагает читателям ознакомиться с одним из вариантов его лечения:

Wann haben Sie zum letzten Mal Urlaub

gemacht, Mr. Crane? Und ich meine

wirklichen Urlaub? Ohne Handy, Laptop und

sonstiges. Ohne ständige Präsenz, ständige

Когда Вы в последний раз были в отпуске,

мистер Крэйн? Я имею в виду настоящий

отдых. Без телефона, ноутбука и прочего.

Без постоянного присутствия, постоянной

Page 61: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

61

Erreichbarkeit?[Link 2015: 19-20]. досягаемости?

Автором неоднократно поднимается проблема насилия. С одной

стороны, читатель наблюдает за жертвой, которой пришлось пережить пытки

во время военного конфликта. Страшные последствия этой травмы

сопровождают Хамза Чалида на протяжении всей жизни. Он стал ужасно

нервным, пугливым и недоверчивым:

Seine dunkelbraunen Augen irrten beständig

hin und her [Link 2015: 21].

Его темно-карие глаза постоянно бегали

тюда-сюда.

Er zuckte zusammen, wenn irgendwoeine laute

Stimme erklang [Link 2015: 21].

Он вздрагивал, если где-то раздавался

громкий голос.

Hamzah war ein tief traumatisierter Mensch,

dem sein normales Leben genommen worden

war. Er hatte überlebt, ein lebenswertes Leben

bislang jedoch nicht wiedergefunden [Link

2015: 23].

Хамза был человеком, пережившим

глубокую травму. У него отняли

нормальную жизнь. Он выжил, но так до

сих пор так и не смог вернуться к

полноценной жизни.

Хамза Чалид пытается справиться с этим, делясь с другими людьми

своей ужасной историей, но, как правило, наталкивается лишь на равнодушие

со стороны окружающих:

Jane begriff, dass Mr. Chalid versuchte, sein

Trauma zu verarbeiten, indem er mit Gott und

der Welt darüber sprach [Link 2015: 254].

Джейн поняла, что мистер Чалид пытался

избавиться от своей травмы, говоря о ней

Богу и миру.

Er musste sich von der Last der Erinnerungen

und Bilder befreien, die er mit sich schleppte,

und er suchte nach der Solidarität der

Gesellschaft, die ihn umgab. Sie sollten

hinschauen, begreifen, mitfühlen. Er wurde

verrückt,wenn er allein blieb mit dem

Schrecken. Aber niemand wollte seine

Geschichtenhören [Link 2015: 254].

Он должен был освободиться от груза

воспоминаний и картин, которые он тащил

за собой, и он искал содидарность

общества, которое его окружало. Они

должны были увидеть, осознать,

прочувствовать. Он сошел бы с ума, если

остался бы один на один со своим страхом.

Но никто не хотел слушать его истории.

С другой стороны, освещается проблема насилия в отношениях и в

семье. Терри Малян терпит жестокость со стороны своего любимого,

потому что не хочет терять единственного человека, с которой она чувствует

себя нужной. Она не готова бороться за свои честь и неприкосновенность, не

Page 62: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

62

готова оказывать сопротивление. Терри не хочет, чтобы Нил понес наказание

за свои деяния. Ужаснее всего тот факт, что выбирая между спасением жизни

своего биологического ребенка и поддержки Нила, она склонилась в пользу

второго.

«Aber das kann ich nicht. Ich kann Neil nicht

anzeigen. Ich will auch nicht, dass er bei mir

auszieht. Ich liebe ihn» [Link 2015: 130].

«Но я не могу. Я не могу сдать Нила в

полицию. И я не хочу, чтобы он съехал от

меня. Я люблю его».

Sie hatte Angst vor ihm. Aber sie wollte ihn auf

keinen Fall verlieren [Link 2015: 148].

Она боялась его. Но она ни в коем случае не

хотела его терять.

Klar, er hatte sie auch früher schon manchmal

schroff behandelt und herumkommandiert, und

er hatte sie geschlagen, mehr als einmal. Aber

er war zwischendurch von großer Wärme und

Zärtlichkeit gewesen, und er hatte ihr oft

gesagt, dass er sie schön fand, dass sie eine

tolle Frau war [Link 2015: 306].

Конечно, он иногда и раньше вел себя грубо,

раздавал приказы и не раз бил ее. Но время

от времени он был воплощением тепла и

нежности и он часто говорил ей, что

считает ее красивой, что она обалденная

женщина.

Sie hatte nicht gewagt,sich zu widersetzen. Sie

wagte überhaupt nicht, irgendetwas für die

Cranes zu tun. Sie würde Denis verlieren, wenn

sie es tat. Diese Vorstellung flößte ihr ein

solches Entsetzen ein, dass sie jeden Ansatz

eines Rettungsplanes für die Familie Crane im

Keim erstickte [Link 2015: 271].

Она не осмелилась сопротивляться. Она не

осмелилась сделать хоть что-то для

Крэйнов. Она бы потеряла Дэниса, если бы

так поступила. Эта мысль внушила ей

такой ужас, что любые идеи плана

спасения семьи Крэйн пресекались на корню.

Со сходной проблемой сталкиваются женщины семьи Хэнвуд, где их

держит в страхе тиран, который считает нормальным поднимать руку на

женщин в своей семье:

Julie sah ängstlich zu ihrem Mann hinüber. Es

hatte den Anschein, als wolle sie ihn am

liebsten fragen, was sie nun antworten solle.

Mrs.Henwood stand so unter der Fuchtel ihres

Mannes, dass auch sie keine Stütze für ihre

Tochter sein dürfte [Link 2015: 245].

Джули испуганно посмотрела на своего

мужа. Казалось, что она хотела спросить,

что ей нужно ответить. Муж держал

миссис Хэнвуд в ежовых рукавицах, а

потому она не могла быть опорой своей

дочери.

Page 63: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

63

В тексте романа нередко расставляются акценты, связанные с

предчувствиями и иными проявлениями интуиции, в одинаковой степени

присущие как женщинам, так и мужчинам:

Ja. Ich spürte die Gefahr. Ich spürte sie [Link

2015: 22].

Да. Я чувствовал опасность. Я чувствовал

ее.

Viele Wochen später erst würde er zugeben,

auch ein schlechtes Gefühl gehabt zu haben.

Eine dunkle Vorahnung, die er jedoch sofort

verdrängte [Link 2015: 31].

Много недель спустя он признается, что и

у него было нехорошее ощущение. Смутное

предчувствие, которое он тут же отогнал

от себя.

Sie hätte nicht begründen können, woher das

Gefühl kam, aber es war da mit der Heftigkeit

eines instinktiven Alarms, wie ihn vielleicht

Tiere in der freien Wildbahn erlebten…[Link

2015: 66].

Она не могла объяснить, откуда появилось

это ощущение, но оно вновь было здесь,

сравнимое по своей мощности с

инстинктивной тревогой, которую

испытывали животные в дикой природе…

Da war sie wieder – die intuitive Sicherheit,

mit der sie wusste, was sie zu tun hatte, ohne

dass sie es irgendjemandem hätte logisch

erklären können [Link 2015: 333].

Снова появилась она интуитивная

уверенность, благодаря которой она знала,

что ей нужно делать, будучи не в

состоянии кому-нибудь объяснить это

логически.

Такие особенности, как повышенное внимание к бытовым проблемам

женщин, интуиции и эмоциям (около 20 эпизодов с плачущими женщинами),

семейным ценностям, свидетельствуют о ярком проявлении феминистского

типа прозы.

2.3. Творчество Александры Марининой

Александра Маринина (настоящее имя Марина Анатольевна

Алексеева) родилась 16 июня 1957 г. во Львове. Сейчас А. Маринина

находится в браке с полковником милиции Сергеем Заточным, имеет две

собаки. К своим хобби она относит коллекционирование колокольчиков, игру

на фортепиано, пасьянс, собирание паззлов Биографическая справка:

http://marinina.ru/sample-page.

Page 64: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

64

Свое детство будущая писательница провела в Ленинграде, где

исправно посещала английскую спецшколу и музыкальную школу. С 1971 г.

А. Маринина постоянно проживает в Москве. В 1979 г. она окончила

юридический факультет МГУ им. Ломоносова и попала по распределению в

Академию МВД СССР. Там она занималась изучением личности

преступников с аномалиями психики и преступников, повторно совершивших

насильственные преступления Биографическая справка:

http://marinina.ru/sample-page.

В 1986 г. А. Маринина защитила кандидатскую диссертацию по теме

«Личность осужденного за насильственные преступления и предупреждение

специального рецидива». С 1987 г. А. Маринина занималась анализом и

прогнозированием преступности. Этой теме посвящены более 30 ее трудов, в

том числе и монография «Crime and Crime Prevention in Moscow». В 1998 г.

А.Маринина вышла в отставку в звании подполковника милиции

Биографическая справка: http://marinina.ru/sample-page.

Ее творческий путь начался в 1991 г., когда она со своим коллегой

Александром Горкиным завершила написание детективной повести

«Шестикрылый Серафим». В тот период и создается ее псевдоним (от имен

двух авторов повести) Биографическая справка: http://marinina.ru/sample-

page.

Эту детективную повесть опубликовали в журнале «Милиция», где

через два года была опубликована еще повесть «Стечение обстоятельств»,

которая на сей раз была написана А. Марининой самостоятельно. Именно в

этом произведении впервые появилась Анастасия Каменская, полюбившаяся

миллионам читателей.

В 1995 г. А. Маринина получила предложение сотрудничать с

издательством «Эксмо». С 1998 г. литературные труды автора стали

переводиться и издаваться более чем в 25 странах по всему миру. С 1999 г.

серию книг о Каменской начали экранизировать. За годы работы были

экранизированы 28 произведений, которые были показаны не только в России,

Page 65: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

65

но и в Латвии, Украине, Германии, Франции Биографическая справка:

http://marinina.ru/sample-page.

В 1998 г. журнал «Культ личностей» включил А. Маринину в рейтинг

25 самых влиятельных людей страны. Она была удостоена многочисленных

премий: премии МВД России за лучшее произведение о работе российской

милиции (1998), премии Московской международной книжной ярмарки

вноминации «Писатель года» (1998), премии журнала «Огонек» в номинации

«Успех года» (1998), национальной премии общественного признания

«Олимпия» (2005), где она была названа «женщиной, чье литературное

творчество стало ярким событием российской культуры», премии «Писатель

десятилетия» (2006) и премии «Электронная буква» в номинации «Лучшее

прозаическое произведение» (2010) Александра Маринина:

http://bookmix.ru/authors/index.phtml?id=374.

Эксперт-консультант по правовым вопросам Центра содействия

реформе уголовного правосудия поделился следующим интересным фактом:

«Цензоры и оперативники часто перестраховываются и не пропускают на

зону книги, которые не запрещены законом. Например, лет пятнадцать назад

был пик популярности писательницы Александры Марининой, её книги

читали повсюду, в том числе они стали попадать и в руки заключённых.

Вышло официальное постановление о том, что книги Марининой запрещены.

Мотивировка: Маринина бывший следователь, сотрудник милиции. Она

сама говорила в интервью, что в книгах использовала реальные уголовные

дела… и начальство побоялось, что книги научат заключённых совершать

преступления» Александра Маринина 2017:https://ru.wikipedia.org.

Российский литературный критик и редактор Александр Гаврилов

отзывается о книгах А. Марининой так: «В конце 90-х все должны были

иметь какое-то отношение к ну, допустим, романам Александры Марининой.

Для того чтобы поддержать разговор в курилке, ты должен был как-то себя

относительно них позиционировать. Ты мог бравировать тем, что ты никогда

их не читал, или занять по отношению к ним критическую позицию, но их не

Page 66: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

66

могло не быть в твоём культурном мире» Александра Маринина 2017:

https://ru.wikipedia.org.

Работы А. Марининой действительно имели статус характерной

примеры массовой культуры рубежа веков. Саму ее называли «русской

Агатой Кристи», «королевой российского детектива», «чемпионом по

тиражам», «эксплуататором литературных негров». Бытует мнение, что

невероятная популярность ее работ привлекает читателей по той причине, что

в книгах они видят самих себя [Черняк 2008: 226-230].

Ведь речь, как правило, идет об обычных «людях из толпы». Сама автор

признается, что она пишет не о преступлениях, а о людях, о судьбах, о

мыслях [Черняк 2008: 226-230]. Еще одна точка зрения относительно

актуальности романов А.Марининой − удовлетворение запроса социума на

создание «гуманного» детектива и создание позитивных образов людей,

представляющих реальный средний класс российского общества. Ее книги

отличаются доступным языком, простым синтаксисом и тривиальной

лексикой, что, безусловно, расширяет аудиторию А.Марининой [Черняк 2008:

226-230].

2.4. Проявление гендерного аспекта в романе А. Марининой «Мужские

игры»

Работу на уровне рассказанной истории мы начнем с краткого

изложения основных событий романа.

На работе у Анастасии Каменской происходят значительные

измненения: всеми любимый начальник Виктор Гордеев уходит на другую

службу, а ему на замену приходит некий Владимир Мельник. Несмотря на

кардинальные перемены, Каменская продолжает работать над делом об

убийстве семи человек. Все они были задушены в подъездах поздно вечером.

Каменская и ее коллеги предполагают, что в городе орудует маньяк. О нем

неизвестно ничего, единственное предположение полиции душитель

должен быть очень высокого роста.

Page 67: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

67

В это же время в дом Никиты Мамонтова врываются несколько

неизвестных, избивают его и заставляют признаться в убийстве на

Павелецком вокзале, котоое он совершил год назад, но так и не понес

наказания ввиду недостаточного количества улик. После того, как признание

было записано на видео, неизвестные покидают дом Мамонтова. Испуганный

Мамонтов решает связаться со следователем, который вел это дело Юрием

Коротковым, коллегой Анастасии Каменской. Коротков соглашается

встретиться, однако Мамонтов на этой встрече не появляется. Рассерженный

Коротков отправляется к нему домой и обнаруживает, что дверь незаперта.

Он понимает: это ловушка, а потому следует вызвать подкрепление.

Мамонтова обнаруживают мертвым.

В скором времени в одной из московских газет выходит статья,

посвященная убийству Мамонтова. В этой статье говорится о том, что

следователь, ведущий дело об убийстве на Павелецком вокзале, знал, что

Мамонтов виновен, но так и не посадил его за решетку. Вместо этого он

завербовал его в полицию. Никита тайно трудился на полицию, а когда он

стал не нужен, его попросту убрали. Неужели это дело рук полиции? В этой

же статье были приведены записи разговоров Короткова с Мамонтовым.

Разумеется, это статья вызвала огромный общественный резонанс и бурю

негодования со сторон нового шефа.

А в это время квартиру Евгения Парыгина атакуют неизвестные. Они

пытаются вывести хозяина из равновесия и заставить признаться в убийстве

гражданина Шепелева. Парыгин, обладающий физической силой и

находчивостью, избавляется от «гостей» и, понимая, что оставаться здесь

опасно, уезжает в другую квартиру. Там прячется от кредиторов супруга его

покойного брата с сыном. Задачей номер один для Парыгина становится

поиск денег для оплаты долга покойного брата.

Сотрудники Петровки делают вывод, что душитель, вероятнее всего,

женского пола. Следователи решают начать расследование с Федерации

баскетбола. Туда они отправляют Михаила Доценко. Доценко узнает, что у

Page 68: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

68

одной из спортсменок Анны Лазаревой были серьезные проблемы с

психикой. Доценко, зная, что Лазарева была падка на кавалеров, решает

познакомиться с ней, чтобы поближе подобраться к потенциальной

подозреваемой. Ему это удается. Более того, он обнаруживает некоторые

факты, указывающие на то, что Лазарева может быть душителем.

Тем временем Каменская отправляется за помощью к профессору

Самойлову, опубликовавшему интересные разработки по серийным

убийствам. Нехотя профессор соглашается проанализировать принесенные

дела, однако через несколько часов обвиняет Каменскую в том, что она

принесла ему несуществующие дела. Каменская умоляет профессора

объяснить, в чем дело. Самойлов заявляет, что все убийства совершили

разные люди и ни о каком маньяке и речи быть не может.

После посещения профессора Самойлова Каменская отправляется к

Денисову. Умирающий мафиози позвал ее в гости, чтобы открыть тайну о

существовании некой государственной программы, с которой явно что-то не

так. Он сообщает о том, что эта государственная программа выпускает

специалистов, всего их 26. Последний выпускник был, как и остальные,

внедрен на заранее запланированное место в одной из московских

организации.

Через некоторое время там произошло ЧП был убит один из

руководителей службы безопасности, бывший сотрудник МВД. Однако

выпускник не убивал своего коллегу, потому как сам был убит раньше него.

Пока Денисов был жив, ему было выгодно финансировать эту программу,

получая взамен гарантию собственной безопасности. Учитывая последние

события и тот факт, что его, вероятно, в очень скором времени не станет,

Денисов решает посвятить Настю в этот секрет и попросить о помощи.

Коротков, тем временем, нашел Баглюка, автора той самой скандальной

статьи. Мужчины отправились на экспертизу видеоматериалов, на основании

которых была написана статья. Эксперт делает вывод, что видеоматериал

Page 69: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

69

подделан: большая часть аудиодорожки не соответствует артикуляции

Мамонтова. Коротков везет Баглюка на Петровку для разговора с Мельником.

На следующее утро Мельник по традиции собирает всю свою команду

на совещание. Он объявляет, что статья написана на основе фальшивых

сведений и внезапно начинает упрекать Короткова в непрофессионализме,

потому что тот не допросил Баглюка относительно владельца материалов.

Вчера вечером Баглюк погиб в автокатастрофе, но Мельник сумел добыть у

ныне покойного нужную информацию.

В то же самое время Парыгин, который следил за своим бывшим

следователем Доценко, обнаружил, что тот не пришел на встречу с Лазаревой.

Лазарева была просто вне себя от горя. Парыгин предлагает проводить ее до

дома. Ему приходит идея, как можно получить деньги для оплаты долга с

помощью Ани. Они несколько дней живут вместе, он предлагает ей выйти

замуж. Поскольку стать женой самая заветная мечта Анны, она тут же

соглашается, а когда узнает, что первым делом ему нужно утрясти

финансовые проблемы, предлагает свою помощь.

Осматривая предметы из бардачка Баглюка, Каменская обнаруживает

бутылку с разрисованной этикеткой. Это, по какой-то неясной причине,

вызывает у нее беспокойство. Через несколько дней она отправляется в гости

к родителям. Она хочет посоветоваться с отчимом, стоит ли ей увольняться с

работы, ведь сил терпеть нового начальника и все его выходки, у нее просто

нет.

Вернувшись домой с целым пакетом продовольствия, Каменская

обнаруживает там среди прочего еще и бутылку из-под коньяка, куда

заботливая мама налила оливкового масла. Этикетка у бутылки тоже

разрисована. Выясняется, что разрисовывание этикеток дело рук ее отчима.

Эта информация вызывает у Каменской настоящую депрессию.

Парыгин, профессиональный убийца с многолетним стажем, решает

шантажировать своего последнего заказчика, который в последний момент

отменил заказ. Он устраивает все так, будто Лазарева узнала об этом и начала

Page 70: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

70

шантажировать и Парыгина, и заказчика. Лазарева и заказчик договариваются

встретиться на двенадцатом этаже строящегося здания. Заказчик нападает на

Лазареву, завязывается драка.

Через несколько минут на территорию стройки въезжают машины

полиции, полицеские требуют, чтобы Лазарева сдалась и отправилась с ними

в полицию. Лазерева и заказчик, в пылу борьбы, падают с двенадцатого этажа.

Парыгина, который наблюдал за всем этим из другого здания, задерживают,

но вскоре отпускают. Он выставляет свою вторую квартиру на продажу и

отправляется на встречу к кредиторам, которые поджидают его в машине

около второй квартиры Парыгина. Внезапно, откуда ни возьмись, появляется

наряд милиции. Кредиторы тут же открыли огонь, в результате чего

пострадали пять человек, в том числе и Парыгин. Доценко опрашивает

Парыгина, и через несколько минут он умирает.

К Каменской приезжает в гости отчим. В процессе разговора он

рассказывает ей о том, что, когда он был у них на Петровке, он принес ее

новому шефу коньяк. Пока они вели разговор, отчим нарисовал на этикетке

шарж, посвященный Мельнику. К счастью, шефу позвонили, и он успел

стереть свои художества резинкой. Каменская проверяет, нет ли следов от

ластика на бутылке из машины Баглюка. Они там есть, а это значит, что

Баглюка напоил их шеф, Мельник. Она начинает анализировать деятельность

начальника и обнаруживает множество странных фактов и несостыковок.

В этот же день Каменская, обладательница слабого здоровья, попадает

в больницу, но отказывается от лечения и уезжает домой. Через несколько

дней навестить ее приезжает друг, генерал Заточный. Он и рассказывает ей

всю правду. По этой государственной программе готовили не только

экономистов, но и наемных убийц. В декабре, после окончания курса, у них

состоялись «выпускные экзамены», во время которых каждый курсант

должен был убить определенного человека под руководством своего

наставника.

Page 71: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

71

Выбор Мамонтова и Парыгина, а так же статья дело рук одного из

руководителей, который хотел подставить другого. Что касается Мельника,

его довольно активно продвигали на эту должность, поэтому Затоцкому и

Гордееву стало интересно, с какой целью это организуется. Они позволили

ему занять должность, надеясь, что Каменская сможет помочь им вывести

Мельника на чистую воду.

После того, как мы ознакомились с основными сюжетными линиями

романа, можно перейти к гендерному анализу персонажей.

Разница между количеством мужских и женских персонажей довольно

значительна: на 37 мужских фигур приходится 24 женские фигуры.

Одним из самых значительных персонажей, безусловно, является

старший оперуполномоченный майор Анастасия Павловна Каменская.

Каменская обладает уникальной памятью и потрясающими

аналитическими способностями. Она убеждена, что мозг ее главное орудие,

она обожает интеллектуальную деятельность, какой бы она ни была. Работа

для нее всегда находится на первом месте.

– Развей мысль, – потребовал Коротков, – она у тебя такая быстрая, что я не успеваю

догонять [Маринина 2006: 255].

У нее отказывают мозги, и блокируется память. Ее главные орудия производства

выходят из строя. Это никуда не годится [Маринина 2006: 175].

Еще через пять минут майор Каменская как человек дисциплинированный позвонила

Барину и доложила, что справка не готова [Маринина 2006: 8].

У нее была отличная память... [Маринина 2006: 20].

Мало того, она еще пять иностранных языков знает и в качестве переводчика может

зарабатывать куда больше, чем в уголовном розыске [Маринина 2006: 173].

– Вы – просто сумасшедшая, – врач недовольно скривился. – Какая работа? Вы в своем

уме? Вам нужно лежать в постели как минимум неделю [Маринина 2006: 289].

Мы очень рассчитывали на вас, Анастасия, мы знали, что, если за Мельником что-то

есть, это обязательно проявится, и вы не сможете не заметить. А если заметите –

непременно раскрутите до конца, такой у вас характер [Маринина 2006: 294].

Даже мужчинам она интересна, в первую очередь, не как женщина, а

как профессионал.

Page 72: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

72

Конечно, мужчины оказывали ей знаки внимания, но это, как правило, бывало связано с

работой, с теми делами, которыми она занималась. Однажды ей подарили огромную

охапку роз, но цветы прислал представитель мафии, чтобы уговорить ее помочь в

раскрытии тяжкого преступления. В другой раз ей прислали прямо домой букет

гладиолусов в большой хрустальной вазе, но это тоже была мафия [Маринина 2006: 16].

Майор Каменская ценит возможность быть самостоятельной и обладает

завидным упрямством, а потому, если она видит цель, то любые препятствия

будут незначительными.

Я знаю, ты ужасно самостоятельная и не любишь просить о помощи, но так нельзя,

Настя! Привыкла быть самостоятельной, а ведь у нее есть друзья, есть люди, которые

всегда готовы ей помочь. Почему непременно нужно, упиваясь собственным героизмом,

топать в такую даль по ночным улицам, да еще после только что перенесенного криза...

[Маринина 2006: 290].

Тебя не переспорить. Упрямство раньше тебя родилось [Маринина 2006: 35].

Интересно и то, что майор Каменская славилась своей невероятной

ленью. Совершать лишние движения, будь то уборка, готовка или что-то еще,

самое большое испытание для нее.

При этом сама Каменская, знаменитая своей фантастической ленью и нелюбовью к

поездкам по всему городу, пользовалась услугами коллег для поиска различной информации

[Маринина 2006: 7].

Казалось бы, все вышеперечисленные качества делают Каменскую

типичным представителем мужского гендера. Однако существует еще ряд

характеристик, которые позволят взглянуть на нее под другим углом. Так,

например, Анастасия Павловна любит бывать в одиночестве:

Кошка ты и гуляешь всю жизнь сама по себе. Ты даже по маме не скучала, пока она за

границей жила. Настя никогда не боялась одиночества. Она не скучала и не тосковала,

когда находилась одна, ей всегда было о чем подумать [Маринина 2006: 10].

Она с сомнением относится к вождению и явно не чувствует себя

комфортно за рулем.

Я терпеть не могу вождение. И вообще я машин боюсь [Маринина 2006: 34].

Более того, Каменской не чужда излишняя эмоциональность, которая

порой мешает ее работе.

Page 73: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

73

Настя понимала, что шеф недоволен, переживала из-за того, что задерживает

выполнение срочного задания, нервничала, ошибалась, а от этого нервничала еще больше

[Маринина 2006: 8].

Навалилась тоска, в горле встал противный ком, кглазам подступили слезы, и она присела

за кухонный стол, налила себе стакан воды из-под крана и закурила [Маринина 2006: 15].

Тоже приняла решение внезапно, под влиянием минуты, эмоционального всплеска. И

теперь это решение крепнет в ней с каждым часом [Маринина 2006: 182].

Ну да, я дура, я слишком эмоциональна, это вредит работе, но я не хочу звонить Ивану

[Маринина 2006: 279].

Она крайне самокритична:

Дура, зачем она пришла к нему! ... Ну почему она такая нескладная, ну почему у нее все

идет наперекосяк! [Маринина 2006: 198].

– Ладно, не утешай,– Настя слабо усмехнулась, – в этом году я стала рекордсменкой по

ошибкам [Маринина 2006: 273].

В романе также описаны несколько комичных ситуаций, в которых

раскрывается вся женская сущность майора Каменской противоречивой,

нелогичной, по-женски принципиальной:

Босая, в узеньких кружевных трусиках, с мокрыми волосами, покрытыми черной крем-

краской и сколотыми высоко на затылке, и с серовато-зеленой маской на лице, Настя

Каменская, ожесточенно оттирающая керамическую поверхность плиты и при этом

бормочущая что-то себе под нос, в этот момент представляла собой зрелище, по

меньшей мере, устрашающее… [Маринина 2006: 229].

Мелькнула мысль о том, что делать такой сложный макияж в одиннадцать вечера по

меньшей мере глупо, он будет закончен дай бог в двенадцать, после чего придется сразу

же все смывать и ложиться в постель. Но она все равно будет делать [Маринина 2006:

229].

«Глупость какая-то, – думала она, натягивая майку и заправляя ее в брюки,– полночи

искать по всем сумкам и чемоданам какую-то идиотскую майку, и только лишь для того,

чтобы десять минут походить в ней дома... [Маринина 2006: 231].

Так, майор Каменская, в связи со своим родом деятельности,

представляется читателем сильным, самостоятельным, упрямым персонажем,

прекрасным аналитиком, что, разумеется, вызывает ассоциации с мужским

гендером. Однако автор рассредотачивает на протяжении всего романа

Page 74: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

74

небольшие «типично женские» особенности, что помогает сбалансировать

сочетание «мужского» и «женского».

Следующий яркий персонаж старший оперуполномоченный майор

Юрий Викторович Коротков.

Он, как и его коллега Каменская, настоящий трудоголик. Уголовный

розыск всегда стоит для него на первом месте. Однако это обосновано не

только любовью к работе, но и непростыми отношениями в семье.

Любит работать с раннего утра и до позднего вечера, а также в праздники и выходные

дни [Маринина 2006: 4].

Дома у Короткова царил кромешный ад, и он старался бывать там как можно меньше

[Маринина 2006: 4].

Весь отдел знал о том, что Юра Коротков давно уже не хранит верность своей жене,

более того, многие были знакомы с женщиной, с которой у него вот уже четыре года был

роман, но никогда никто не мог бы упрекнуть его в том, что он крутит любовь в ущерб

работе [Маринина 2006: 123-124].

Коротков своим поведением и высказываниями подтверждает

правдивость фразы «Путь к сердцу мужчины лежит через желудок».

–А давай напросимся к нему в гости. Там, говорят, знатную выпечку дают,– предложил

Коротков [Маринина 2006: 6].

Майор Коротков характерен изрядной степенью самолюбия, что очень

ярко проявляется в тексте романа:

Они были дружны много лет, и степень Юркиного самолюбия не была для нее секретом.

Конечно же, он хочет доказать Мельнику, что не лыком шит и умеет добывать

информацию... [Маринина 2006: 145].

Однако, помимо вышеуказанных качеств, приписываемых мужскому

гендеру, Коротков обладает и рядом нетипичных для мужского гендера черт,

например, эмоциональностью и обидчивостью.

Брови Короткова поползли вверх, глаза от изумления, казалось, вылезли из орбит, даже

рот приоткрылся [Маринина 2006: 118].

А я обидчивый, ты же знаешь…[Маринина 2006: 107].

Более того, он готов перенять на себя роль хозяйки, заботясь о больной

Каменской.

Page 75: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

75

Коротков приезжал к ней каждый вечер, с ужасом смотрел, как она, шатаясь и держась

руками за стены, добирается от входной двери до дивана, хватался за голову, обзывал ее

всякими ласковыми, но критическими по сути словами, пытался кормить, оставался

спать на раскладушке, потому что боялся, что ее может снова прихватить, а утром

убегал на службу, предварительно разбудив Настю и заставив выпить все необходимые

лекарства [Маринина 2006: 290].

Непросто определить, какие же характеристики оставляют наиболее

яркий след, но с уверенностью можно сказать, что майор Коротков

нетипичный представитель правоохранительных органов и не совсем

типичный представитель мужского гендера.

Еще один персонаж-следователь Владимир Борисович Мельник,

новый шеф на Петровке, 38.

Всем своим существом Мельник представляет начальника в самом

ужасном смысле этого слова этот человек жестокий, требовательный,

эгоистичный.

Мужичок с характером [Маринина 2006: 7].

– Мне нужна такая справка немедленно. В вашем распоряжении двадцать минут. И все.

Ни тени сомнения в том, что приказ будет выполнен[Маринина 2006: 8].

А Мельник – это начальник, который всегда прав по определению [Маринина 2006: 185].

Зато себя Барин считает истиной в последней инстанции и чуть ли не дельфийским

оракулом. С таким не то что не поспоришь, а и мнения своего не выскажешь, если не

хочешь нарваться на скандал и публичное оскорбление [Маринина 2006: 173].

Несомненно, Мельник обладает и позитивными чертами характера, но

они проявляются лишь в момент первого знакомства с подчиненными, а затем

исчезают без следа:

… и вообще показал себя обладателем живого и тонкого юмора [Маринина 2006: 15].

Владимир Борисович, однако, показал себя человеком чутким и достаточно тонким.

Оказывается, Барину не чуждо чувство такта и меры! [Маринина 2006: 6].

В итоге автору удается создать персонажа, который обладает

гипертрофированно «мужскими» характеристиками.

От анализа сотрудников полиции перейдем к персонажу, по своей

«профессии» прямо противоположному деятельности оперативников.

Page 76: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

76

Евгений Ильич Парыгин, сорокавосьмилетний киллер, уделяет особое

внимание своей физической форме и состоянию своего здоровья:

Вставал он в шесть утра, делал сложную гимнастику, потом выходил на улицу для

получасовой пробежки…[Маринина 2006: 36].

Овсянку он терпеть не мог, но мужественно ел каждое утро для профилактики

желудочных заболеваний [Маринина 2006: 37].

Парыгин пил по утрам чай без сахара, но с курагой и изюмом для поддержания тонуса

сердечной мышцы [Маринина 2006: 37].

Парыгин привык тщательно планировать каждый свой день. Однако, не

смотря на любовь к планированию, Парыгин умеет моментально

ориентироваться в любых экстренных ситуациях:

Ни разу за последние тридцать лет из прожитых сорока восьми Евгений Парыгин не

начал день, не имея в голове четкого плана и перечня необходимых дел [Маринина 2006:

36].

Протянув руку к ближайшему стулу, он сделал вид, что ищет опору. Подтянув к себе

стул, он молниеносно вскочил и изо всех сил ударил им в оконное стекло. Гости

остолбенели [Маринина 2006: 39].

Этого персонажа можно назвать самостоятельным человеком,

отличным психологом и профессионалом в своем деле:

...за долгие годы своей опасной карьеры научился хорошо разбираться в людях, заказчиков

своих видел насквозь и умел безошибочно определять, с кем как нужно обращаться

[Маринина 2006: 204].

Зотов – это гарантия надежности, квалифицированного исполнения и безопасности

[Маринина 2006: 204].

Он не привык перекладывать ответственность на других, даже когда

брать ее на себя становится очень сложно и больно:

Он, Парыгин, был холоден, расчетлив, циничен и жесток, своими руками посылая Анну на

смерть. И нечего дурака валять и строить из себя несчастного и несправедливо

обиженного коварной судьбой [Маринина 2006: 242].

Вместе с тем, мечты Парыгина отличаются удивительной

сентиментальностью:

Но вот детей ему хотелось. Девочку. Почему-то именно девочку, маленькую, пухленькую,

кудрявую [Маринина 2006: 140].

Page 77: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

77

А с момента знакомства с Лазаревой, Парыгин все чаще замечает

проявление тех или иных эмоций, которые он привык сдерживать. Он

растерян и несколько напуган этим, ему кажется, что проявление эмоций

равно слабодушию.

Волна нежности затопила его [Маринина 2006: 190].

И Парыгин с удивлением почувствовал острую жалость к этой некрасивой высокой

девушке [Маринина 2006: 127].

Эмоции сменялись в душе Парыгина с калейдоскопической быстротой. Ему нужны

деньги. Но ему так жалко Аню [Маринина 2006: 222-223].

Он поймал себя на мысли, что теперь, когда рядом нет Анны, многое стало казаться ему

бессмысленным. Неужели он успел привязаться к ней? Вот уж не ожидал от себя такого

слабодушия [Маринина 2006: 258].

...и я тебе рассказываю это только для того, чтобы ты Аню с грязью не мешал... Не

трогай ее, не пачкай ее память, я тебя прошу. Она хорошая девочка [Маринина 2006:

263].

В целом этот персонаж типичный представитель мужского гендера с

несколькими нетипичными нюансами.

Следующий персонаж, выбранный нами для детального гендерного

анализа Анна Лазарева, подозреваемая по делу об убийстве семи человек.

Больше всего на свете ей хотелось стать чьей-нибудь законной супругой.

Эта мечта вдохновляла ее ухаживать за своим внешним видом, но, вместе с

тем, затмевала в ней чувство меры и такта, заставляя делать все, чтобы

отпугнуть очередного жениха.

Аня очень хотела замуж выйти... Она была какая-то… несовременная, что ли... Она

совсем не умела быть гордой, мгновенно влюблялась, таскалась за каждым своим

возлюбленным по пятам, проходу не давала, в глаза заглядывала. Начинала подарки

делать, домой приглашать, чтобы познакомить с родителями [Маринина 2006: 49].

Такое впечатление, что она двадцать четыре часа в сутки ждет своего прекрасного

принца. Очень ухоженная, холеная, серьги в ушах, маникюр [Маринина 2006: 64].

В ее словах и поступках угадывается, что она очень нежная и

бесконечно мечтальная натура:

Но мечтательница! Наивная, романтическая, трогательная мечтательница [Маринина

Page 78: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

78

2006: 50].

Даже смешно: такая высоченная, мускулистая – и детские мечты о дельфинах…

[Маринина 2006: 190].

Лазарева не умела планировать, взвешивать решения и обдумывать

порядок действий в тех или иных ситуациях. Это приводило к обидным

ошибкам, что заставляло страдать от отчаяния эмоциональную девушку:

Она торопила события, безоглядно несясь навстречу желанному результату, совершая

при этом ошибки и делая очевидные глупости, а потом, когда ничего не получалось,

впадала в отчаяние [Маринина 2006: 162].

Анна Лазарева предстает перед читателем персонажем, в котором

проявляются традиционные «женские черты» в не самом здоровом их

варианте.

Рассматривая всех мужских героев произведения, можно выделить

несколько особенностей, характерных подавляющему большинству мужчин.

Первая особенность стремление управлять. На основе образов

руководителей, созданных автором, мы разработали классификацию типов

руководителей.

Первый тип руководителя «идеальный». Такой руководитель

бесконечно мудрый, в меру заботливый, он доверяет своей команде и считает

своим долгом помогать им по мере возможности. К этому типу можно

отнести Виктора Алексеевича Гордеева, «бывшего» шефа майора Каменской

по прозвищу Колобок.

Она попала в подчинение к хорошему начальнику, который, во-первых, прекрасно знал ту

работу, которую выполняли его подчиненные, и потому мог их учить и помогать им, во-

вторых, умел быть мудрым и терпимым руководителем и, в-третьих, считался с

природными данными, способностями и склонностями каждого оперативника своего

отдела [Маринина 2006: 172].

Для Колобка всегда важным был результат, и он позволял подчиненным перераспределять

между собой задания, лишь бы дело делалось быстро, четко и эффективно [Маринина

2006: 7].

(просьба, обращенная к своему заместителю, связанная с одним из подчиненных)

Прошу вас дать ему возможность полностью восстановиться и некоторое время не

Page 79: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

79

посылать на задания, требующие физических перегрузок [Маринина 2006: 3].

Второй тип руководителя «суровый». Такой руководитель обладает

все той же мудростью и заботой, справедливостью по отношению к

подчиненным, однако он принципиален, считает необходимым держать их «в

ежовых рукавицах» и не давать воли своим эмоциям. Ко второму типу мы

отнесли генерала Ивана Алексеевича Затоцкого:

Но я не стану приносить вам извинения. Я повел себя так, как счел в тот момент

нужным и правильным. И если вас это обидело – что ж, значит, так тому и быть

[Маринина 2006: 282].

Третий тип руководитель-«поработитель». Такой руководитель

циничен, жесток. Для него не существует ничего, кроме конечной цели

подчинить себе максимально большое количество людей, стать самым

влиятельным человеком. Примером такого типа руководителя является

Василий Валерианович Галузо:

Выслушав Василия, Боровков не смог не восхититься дальновидностью и абсолютным

цинизмом друга [Маринина 2006: 111].

С одной стороны, обеспечить финансирование программы и ее бесперебойное

осуществление и тем самым завоевать себе авторитет хорошего организатора,

опытного управленца и дальновидного политика. С другой стороны, поставить на колени

всех воротил и держать их на коротком поводке, доить из них деньги на программу и

взамен давать им обещания, что их не тронут. Вот, собственно, и все. И становится

Василий Валерианович самым могущественным и влиятельным человеком в нашей

необъятной и непредсказуемой стране. Чего он и добивался [Маринина 2006: 110-111].

Четвертый и последний тип руководитель-«эгоист». Такие

руководители считаются только со своими собственными идеями и

желаниями, им совершенно не интересно мнение коллег. Они упиваются

своей властью, а потому часто не замечают грубых ошибок и оплошностей,

совершаемыми ими. К этому типу мы отнесли Владимира Борисовича

Мельника, Зеленина и Стоянова:

Он ни за что не признает ошибочность своего решения и глупость и недальновидность

избранного способа набора курсантов в учебный центр. Никогда в жизни он не отступит

перед научным работником, паршивым бумагомаракой, книжным червем [Маринина 2006:

Page 80: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

80

275].

Вторая особенность проявления мужского гендера в произведении

особая значимость работы в жизни персонажа. Это обнаруживается в

описании Короткова, Доценко, Тюрина:

Миша был привлекательным парнем, девушки его любили, а поскольку свою

«единственную» он пока еще не встретил, то расставался с дамами легко, особенно с

такими, которые не желали считаться со спецификой службы в уголовном розыске

[Маринина 2006: 68].

Третья особенность, характерная для мужских персонажей выбранного

нами романа принципиальность. Многие представители мужского гендера

в произведении готовы в любой момент активно отстаивать свои принципы,

свою точку зрения. Примерами тому являются такие персонажи, как Мельник,

Коротков, Стоянов, Галузо, Парыгин, Затоцкий:

Парыгину, опытному профессиональному убийце, даже в голову не приходило

использовать свое мастерство для того, чтобы отвязаться от кредиторов покойного

брата. Долги надо отдавать, это было непреложно [Маринина 2006: 71].

Но я не стану приносить вам извинения. Я повел себя так, как счел в тот момент

нужным и правильным. И если вас это обидело – что ж, значит, так тому и быть

[Маринина 2006: 282].

Однако стоит отметить и тот факт, что у трех мужских персонажей, а

именно, брат Парыгина, Мамонтов и Баглюк, обнаруживается черта, которая

противопоставляется большинству вышеназванных − абсолютное

отсутствие силы духа. Они не готовы бороться, идя по пути наименьшего

сопротивления, не в силах взять на себя ответственность за свою

собственную жизнь:

И наивно решил, что коль сам во всем виноват, то и спрос только с него одного.

Приставил пистолетное дуло к виску и выстрелил.... [Маринина 2006: 37].

Мучился он. И даже почти плакал от дурноты и собственного бессилия [Маринина 2006:

23].

Никита рассказывал о совершенном полтора года назад убийстве, проклиная все на

свете, но в первую очередь – себя, свою слабость [Маринина 2006: 14].

Page 81: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

81

Таким образом, создается оппозиция стремление управлять −

стремление быть управляемым.

В характеристиках женского гендера можно обнаружить лишь одну

особенность, объединяющую практически всех женских персонажей −

стремление реализовать себя как хозяйку и мать. Примерами могут

послужить Анна Лазарева, мама Каменской, мама Доценко, Ирина

Милованова, Лиля, Даша:

Конечно, это была ее мать, Надежда Ростиславовна, и конечно, с традиционным

вопросом: – Что ты ела? [Маринина 2006: 66-67].

Дашка сидит с малышом и лелеет мечту о втором ребенке [Маринина 2006: 284].

...по части пирогов Ирочка Милованова была непревзойденной мастерицей [Маринина

2006: 103].

Ей, домовитой и хозяйственной, сразу стало все понятно про обитателей этой

маленькой квартирки [Маринина 2006: 237].

Его заботливая мама, ложась в больницу, попросила своих многочисленных приятельниц,

живших по соседству, не бросать сына без присмотра [Маринина 2006: 162].

Далее наш анализ мы продолжим на уровне эстетики текста.

Особого внимания заслуживает неоднородная лексика романа. Здесь

встречаются ругательные слова и выражения, например: «дерьмо», «гомик»,

«блядей валютных», «задницы», «кошка драная».

Учитывая, что автор долгое время работала именно в этой среде, не

стоит удивляться и наличию терминов: одноходовочка, руоповцы, «кукла».

Кроме того, А.Марининой используются поговорки и ситуации,

характерные только для русского народа и понятные только ему:

Денег – куры не клюют [Маринина 2006: 159].

Нехорошо искать топор под чужой лавкой [Маринина 2006: 181].

Про таких людей народная мудрость давно уже присловье сложила: выколю себе глаз,

пусть у моей ненавистной тещи будет слепой зять [Маринина 2006: 154].

Как говорится, не умеешь– научим, не хочешь – заставим [Маринина 2006: 206].

Из изобразительно-выразительных средств языка наиболее обширно

используются сравнения:

... а вы жметесь, как скупердяй на ярмарке! [Маринина 2006: 166].

Page 82: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

82

Теперь его глаза снова были теплыми, как две лужицы расплавленного золота[Маринина

2006: 282].

Так нет, пошли на поводу у Стоянова, у которого в голове полторы извилины, а гонору –

как у фараона египетского [Маринина 2006: 275].

Лицо у Доценко стало несчастным и обиженным, как у ребенка, которого заставляют

есть ненавистную манную кашу, хотя не далее как полчаса назад родители обещали,

что, если он уберет в своей комнате и сложит все игрушки в ящик, его освободят от

каши и разрешат съесть большой кусок торта [Маринина 2006: 167].

А такие исполнители-профессионалы, как Парыгин, защищенные сложной системой

конспирации и берущие за надежность высокие гонорары, становятся никому не

нужными реликтами вроде старинного дубового буфета в современной квартире: и

громоздкий, место занимает, и ухода требует, потому как резьба затейливая и

замучаешься тряпочкой пыль стирать в глубоких многочисленных пазах [Маринина 2006:

260].

Нередко можно встретить и такой сатирический прием, как ирония:

По его лицу Доценко сразу догадался, что пить Филиппов любит куда больше, чем не

пить [Маринина 2006: 175].

– Ну посмотри на меня,– взмолился Юра,– подними глаза-то, королева равнодушных!

[Маринина 2006: 272].

– Я тебя не люблю, когда ты такая

– Ну извини, бери, что дают, другого не завезли, – кисло усмехнулась она [Маринина 2006:

279].

Невозможно оставить без внимания и такой элемент, как

интертекстуальность. К этой категории относятся географические

наименования (Метропресс, Петровка, 38, акамедия МВД, Северное Бутово,

названия московских станций), российские реалии (Метропресс, названия

журналов и газет, например «Совершенно секретно», «Наука и жизнь»),

ссылки на известных людей и литературных персонажей (Фрейд, Павлик

Морозов, Чайльд-Гарольд, Маргарита Готье).

Анализ гендерных особенностей романа завершается на уровне

личности автора. Поскольку А. Маринина многие годы провела на службе,

она уделяет внимание криминологической теории:

Опыт показывает, что серийные убийцы выбирают свои жертвы не абы как. Жертва

Page 83: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

83

должна отвечать определенным «требованиям», например, быть похожей на кого-то,

или быть одетой соответствующим образом, или иметь определенный род занятий и

так далее. Первое, что делают при появлении серийного убийцы, – тщательно

анализируют все сведения, касающиеся потерпевших, в попытках смоделировать «образ

жертвы», чтобы понять, почему этот образ именно такой, и уже от этого двигаться к

моделированию личности преступника. По делу о семи задушенных «образ жертвы»

никак не вырисовывался. Три женщины и четверо мужчин такого разного возраста и

совсем разной внешности. Но всех их объединяли время, место и способ убийства.

Поэтому была выдвинута версия о том, что именно эти признаки являются ведущими,

главными для убийцы. Ему все равно, кого убить, но важно, чтобы это случилось

непременно вечером в подъезде жилого дома. И убивать не ножом, не пулей, а именно

душить. Такая мания могла бы появиться у человека, в детстве подвергшегося нападению

в аналогичных обстоятельствах. Сначала у ребенка возникает непреодолимый (и вполне,

надо сказать, естественный) страх перед пустым подъездом, особенно вечером. А

потом, с годами и под влиянием различных процессов, происходящих в психике, может

сформироваться столь же непреодолимое стремление самому сделать то, чего столько

лет боялся. И этим убить свой страх [Маринина 2006: 69].

Автор активно и не без удовольствия критикует руководящую власть

и общество, которое ее окружает:

Тот факт, что руководители этим уровнем вполне удовлетворялись, говорил об их

невзыскательности и нетребовательности. И о том, кстати, что вообще-то они

аналитическую работу в грош не ставят и смысла в ней никакого не видят [Маринина

2006: 11].

...привыкла к мысли, что хороший начальник – тот, которого уважаешь, а не тот,

которого боишься [Маринина 2006: 17].

Начальник план утверждал и вечером ждал доклада об исполнении по каждому пункту. И

где только он этих глупостей набрался! Ведь сам, кажется, из оперативников вырос. А

такое впечатление, что в розыске никогда не работал и не знает, как трудно сыщику

заранее распределять свое время [Маринина 2006: 61].

Это болезнь первого периода нахождения в должности. Самоутвердиться путем

охаивания сложившихся порядков, нагнать страху на подчиненных повышенной

требовательностью [Маринина 2006: 124].

У таких, как Мельник, лучше уж пусть серийный убийца вообще останется

непойманным, чем в результате окажется, что начальник заблуждался. Вот вы только

Page 84: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

84

что сказали, что всегда правы, потому что вы – следователь. А Мельник всегда прав

потому, что он начальник [Маринина 2006: 182].

– В Америке. В прекрасной далекой Америке, вожделенной для девяноста процентов

наших соотечественников.

– Что за сарказм?– удивился генерал. – Вы что-то имеете против Америки?

– Ничего. Ровным счетом ничего. Но и «за» тоже ничего нет. Поэтому я просто не

понимаю, что там хорошего и почему все так туда стремятся. Меня, например, туда

калачом не заманишь. Тоска зеленая. И все чужие вокруг [Маринина 2006: 197].

В романе встречается огромное количество гендерных предрассудков,

фукнционирующих в российском обществе. Согласно этим взглядам, самым

приятным для мужчин является возможность доминировать, а женщину они

считают самым слабым звеном в любой ситуации. При этом он обожает мясо,

но совершенно не переносит вид женских слез, ни при каких обстоятельствах

не читает любовные романы. Мужчины − добытчики, они обязаны

обеспечить достойный уровень жизни своей семье. Они слишком горды и

упрямы, чтобы признавать ошибки, а проблемы привыкли решать четко,

быстро, «без соплей».

Ты столько лет работаешь в мужском коллективе, а так и не научилась понимать

мужские игры.Да, ему приятно нажимать кнопки и отдавать приказания, которые

быстро исполняются.... Мы – мужчины, у нас свой взгляд, свои мерки [Маринина 2006:

10].

Он, со свойственным ему мужским шовинизмом, считает женщину в любом деле самым

слабым звеном, поэтому и видит ее в качестве самой легкой добычи [Маринина 2006: 15].

Мужчины больше мясо предпочитают... [Маринина 2006: 94].

Он знал, что некоторые, да что там некоторые – большинство мужчин их не переносят,

теряются, не знают, что делать, и от этого либо становятся агрессивными и грубыми,

либо сразу идут на попятный и уступают плачущей женщине [Маринина 2006: 128].

Пусть я лучше еще похожу в майорах, но публичного унижения не прощу. Каяться и

признавать ошибки – это ваше, женское. А я мужчина [Маринина 2006: 147].

Жена не должна думать о том, где муж берет деньги, она должна думать только о том,

как их правильно потратить. Я же мужчина в конце концов, и я обязан обеспечить тебе

тот уровень жизни, которого ты достойна [Маринина 2006: 153].

И прошу не обижаться на меня за резкость, я – мужчина, и могу быть вам только

Page 85: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

85

другом. Не пытайтесь сделать из меня подружку. Я не гожусь на роль наперсницы и не

стану выпытывать у вас причину ваших страданий, чтобы потом вместе с вами ее долго

и нудно жевать, поливая соплями и слезами [Маринина 2006: 198].

Что касается женщин, они вынуждены довольствоваться малым в своей

карьере, желательно должны занимать «типично женские» профессии, чтобы

не вызывать к себе чрезмерного внимания. Они обладают уникальной

интуицией, позволяющей узнать то, что от них тщательно скрывалось.

Женщины должны обращать внимание на «законы общества», например,

находить себе мужчину ни в коем случае не ниже себя. Некоторым группам

женщин и вовсе приписали характеристики, ориентируясь на цвет волос:

Если отвлечься от правовых реалий, то он импонировал Насте своим спокойствием и

деловитостью, а также тем, что был одним из немногих людей, которые не считали

женщину, работающую в уголовном розыске, экзотическим недоразумением

[Маринина2006: 94].

– Ой, что вы, – дама всплеснула руками, – у наших девочек вообще одни сплошные

проблемы с любовью. Они же высокие! Высокому парню жену найти – нет проблем, ему

любая подойдет, лишь бы он ее любил. А девочкам-то что делать прикажете? У них один

выход: искать мужа среди своих же братьев-баскетболистов [Маринина 2006: 47].

Правда, говорят, у женщин чутье необыкновенное, они ничего не анализируют, а

воспринимают интегрально. Если проанализировать его поведение, то никакого обмана

заподозрить нельзя, его поступки понятны и логичны. Мужик уж точно ничего не

заподозрил бы [Маринина 2006: 214].

Брюнетка должна быть энергичной, активной, страстной, и, может быть, этот облик

выведет Настю из состояния вялости и апатии [Маринина 2006: 229].

− Ты – женщина. Понятно?

– Понятно. Меня на такую должность никто не назначит.

– Вот именно [Маринина 2006: 184].

2.5. Сопоставление особенностей проявления гендера в романах Ш. Линк

«Die Betrogene» и А. Марининой «Мужские игры»

Сопоставление проанализированных ранее с точки зрения проявления

гендерного аспекта романов будет проводиться по следующим критериям:

название романа

Page 86: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

86

количественное и качественное соотношение персонажей разных гендеров

затрагиваемые темы

особенности текста

корреляция с гендером автора

Название романа

На наш взгляд, этот критерий представляет интерес с точки зрения

гендерного анализа. Немецкий вариант − «Die Betrogene» («Обманутая», 2015)

− связан с женским гендером, причем, он выражает слабость и доверчивость

женщин. По всей вероятности, название посвящено одной из главных

героинь романа Кейт Линвилль, которая узнала, что ее любимый отец долгие

годы лгал своей семье. Оно является ссылкой на особую психологичность

романа.

Российский вариант, в противовес немецкому изданию, посвящен

мужскому гендеру. Когда читатель видит заголовок «Мужские игры», он,

вероятно, будет ожидать серьезного и порой жестокого мужского

взаимодействия. Борьба за власть, стремление показать свою силу − именно

такие ассоциации приносит с собой название романа.

Количественное и качественное соотношение персонажей разных

гендеров

В плане соотношения героев также отчетливо заметна разница. В

романе «Die Betrogene» («Обманутая», 2015) упоминаются около 37

персонажей: 20 мужских и 17 женских.

Причем, женские персонажи занимают такую же значительную роль в

сюжете, как и мужчины. Примерами тому могут послужить Кейт Линвилль,

благодаря которой и удается раскрыть дело о трех убийствах; Джейн Скэпин,

которая является самым неоднозначным персонажем − честная, добрая

девушка, профессионал в своем деле с одной стороны, и пособник убийце − с

другой; Стелла Крэйн, благодаря силе и выносливости которой удалось

спасти ее семью; Мелисса Купер, из-за темного прошлого которой и

началась череда убийств.

Page 87: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

87

В романе «Мужские игры» (2006) общее количество персонажей

достигает числа 61. Разница между представителями мужского и женского

гендера более значительна, чем в предыдущем произведении: читателю

встречаются 37 мужчин и лишь 24 женщины. Однако более важен тот факт,

что большинство женских персонажей в романе играют второстепенную роль.

Исключениями являются, само собой разумеется, майор Каменская и

главная подозреваемая по делу об убийствах Анна Лазарева. Таким образом,

автор действительно погружает нас в мужской мир, где действуют только

мужские правила и значение имеют лишь мужские ценности.

В романе «Die Betrogene» («Обманутая», 2015) четкого разграничения

мужского и женского гендеров не прослеживается. Так, некоторым

представителям мужского гендера присуща сила, самостоятельность, что,

учитывая половую типизацию, очень распространено во многих культурах и

считается традиционными чертами маскулинности. Однако в произведении

столь характерное для мужского гендера стремление доминировать

зачастую перерастает в нечто более жестокое.

Der Vater ist ein Sadist. Ein echter Sadist

[Link 2015: 241].

Отец садист. Настоящий садист.

...doch dann fuhr er ohne jede Vorwarnung

herum und schlug Terryrechts und links so

heftig ins Gesicht, dass ihr Kopf wie ein

Punchingball herumflog [Link 2015: 310-311].

… а потом он внезапно развернулся и начал

бить Терри по лицу так сильно, что ее

голова моталась как боксерская груша.

Es war kurz vor Beginn meines Studiums, ich

jobbte bei einer Möbelspedition in Liverpool

und wohnte nicht zu Hause [Link 2015: 126].

Это было незадолго до начала учебы в

университете, я подрабатывал в компании

по перевозке мебели в Ливерпуле и не жил

дома.

Другим же мужским персонажам произведения характерна моральная

слабость, тенденция к переносу ответственности на других людей, что

создает контраст с традиционно приписываемой силой.

Er haderte von morgens bis abends,machte

Gott und die Welt für seine Situation

verantwortlich, war ständig schlecht gelaunt,

Он ругался с утра до вечера, обвинял Бога и

мир в том, что с ним произошло,

постоянно был в плохом настроении,

Page 88: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

88

aggressiv und streitsüchtig [Link 2015: 205]. агрессивен и задирист.

Mein Vater hat sich aus dem Staub gemacht,

als Dylan noch klein war [Link 2015: 324-

325].

Мой отец смылся, когда Дилан был еще

маленьким.

Und wenn man der Aussage der Nachbarin

glaubte, dann handelte es sich bei dem anderen

Bruder um einen eher verantwortungsscheuen

Charakter, der seine Schwester mit der

schwierigen Situation so gut wie alleine ließ…

[Link 2015: 352].

И, если верить показаниям соседки, другой

брат склонен избегать ответственности,

а потому оставил свою сестру одну в

сложной ситуации…

Женскому гендеру в анализируемом романе присуща особая забота о

семье и доме. Для российской реальности это совершенно неудивительно,

поскольку в нашем обществе существует тенденция сохранения

традиционной трактовки разделения гендерных ролей, где на женщину

возлагается ответственность за быт и воспитание детей. В европейском

пространстве, во многом под влиянием феминистских движений, такие

представления уже давно потеряли свою актуальность. Тем не менее, в

романе женщинам характерны такие черты, как хозяйственность и забота о

членах своей семьи.

Sie hatte seine Schulsachen gepackt, seine

Wäsche gewaschen. Ihm das Abendessen

gekocht. Proviant gekauft für die Ausflüge.

Seine Kleidung in Ordnung gehalten. Sie hatte

sich um alles gekümmert. Genau wie jetzt

[Link 2015: 360].

Она складывала его школьные

принадлежности, стирала вещи. Готовила

ему ужины. Покупала продукты в походы.

Следила за тем, чтобы его вещи выглядели

опрятно. Она заботилась обо всем. Точно

как сейчас.

Вместе с тем, женский гендер романа характеризуется и

независимостью, смелостью, силой духа, что напоминает читателю о

современных представлениях о гендерных особенностях в Европе.

Starke, selbstsichere Frauen wie Peggy waren

ihm ein Gräuel [Link 2015: 114].

Сильные, уверенные в себе женщины, как

Пегги были для него кошмаром.

Jane war eine starke, eigenständige,

unabhängige Frau, die sicher kaum etwas so

hasste wie Mitgefühl…[Link 2015: 352].

Джейн была сильная¸ самодостаточная,

независимая женщина, которая наверняка

ненавидела сочувствие…

Page 89: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

89

Самым удивительным является наличие двух общих характеристик,

проявляющихся в тексте романа, которые по сути своей противоположны:

профессионализм в сфере уголовного розыска и эмоциональность. Этот

прием можно рассматривать как своеобразную аннигиляцию, благодаря

которой столкнувшиеся друг с другом характеристики уничтожают

ассоциации, связанные с каким-то конкретным гендером.

Christy war Kate ein ewiger Dorn im Auge,

weil sie eine sehr erfolgreiche Ermittlerin war,

beim Chef einen dicken Stein im Brett hatte,

überall beliebt und anerkannt war…[Link

2015: 77-78].

Кристи была для нее как вечное бельмо на

глазу, потому что она считалась очень

успешным детективом, была на хорошем

счету у шефа, повсюду любима и

уважаема…

Dieser Linville galt als der Supermann dort

beim CID... Das Größte, Beste, Anständigste,

was man dort je erlebt hatte...[Link 2015:

393].

Этот Линвилль был признан суперменом в

департаменте уголовного розыска…Самый

Великий, Лучший, Порядочный из тех,

которые там когда-либо встречались…

Er sah so traurig aus. Verletzt. Enttäuscht.

Zutiefst niedergeschlagen [Link 2015: 381].

Он выглядел печальным. Оскорбленным.

Разочарованным. Убитым горем.

Sie war so erleichtert, dass sie plötzlich zu

weinen anfing. Sie lief die Treppehinunter und

warf sich mit einer Heftigkeit in seine Arme,

die sonst nie ihre Art war [Link 2015: 67].

Она почувствовала такое облегчение, что

внезапно начала плакать. Она сбежала вниз

по лестнице и стремительно бросилась в

его объятья, что было совсем не в ее стиле.

В романе «Мужские игры» (2006) все происходит с точностью до

наоборот: мужчины, в большинстве случаев, обладают особой властью и

огромной силой или, по крайней мере, стремятся ее получить, т.е. в

произведении сохраняются качества, традиционно приписываемые мужскому

гендеру.

С одной стороны, обеспечить финансирование программы и ее бесперебойное

осуществление и тем самым завоевать себе авторитет хорошего организатора,

опытного управленца и дальновидного политика. С другой стороны, поставить на колени

всех воротил и держать их на коротком поводке, доить из них деньги на программу и

взамен давать им обещания, что их не тронут. Вот, собственно, и все. И становится

Василий Валерианович самым могущественным и влиятельным человеком в нашей

необъятной и непредсказуемой стране. Чего он и добивался [Маринина 2006: 110-111].

Page 90: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

90

Зато себя Барин считает истиной в последней инстанции и чуть ли не дельфийским

оракулом. С таким не то что не поспоришь, а и мнения своего не выскажешь, если не

хочешь нарваться на скандал и публичное оскорбление [Маринина 2006: 173].

Женщины же, при этом, не отличаются никакими характерными

чертами, кроме хозяйственности и желания реализовать себя в семейной

жизни, которые являются одними из главных и прочно укорененных

гендерных стереотипов, существующих в российском социуме.

Дашка сидит с малышом и лелеет мечту о втором ребенке [Маринина 2006: 284].

...по части пирогов Ирочка Милованова была непревзойденной мастерицей [Маринина

2006: 103].

Ей, домовитой и хозяйственной, сразу стало все понятно про обитателей этой

маленькой квартирки [Маринина 2006: 237].

Его заботливая мама, ложась в больницу, попросила своих многочисленных приятельниц,

живших по соседству, не бросать сына без присмотра [Маринина 2006: 162].

Затрагиваемые темы

Ш. Линк в своем литературном труде затрагивает темы, которые могут

быть интересны и актуальны для представителей обоих гендеров. Например,

отношения между родителями и детьми. Эта тема настолько детально

описана в романе, что мы разработали классификацию моделей

родительского поведения по критерию типа родителя: 1) родитель-святой, 2)

«духовный» родитель, 3) родитель-жертва, 4) родитель-эгоист.

Еще одна значимая для произведения тема обозначена как

психологические проблемы и зависимости. Они существуют вне гендерной

ориентации, иными словами, могут проявляться как у женщин, так и у

мужчин. Например, один из главных героев романа Калеб Хэйл страдает от

алкогольной зависимости. Алкоголь в его жизни представляет собой

практически волшебное средство, приняв которое, он становится всемогущ,

решителен, умен. Он зашел так далеко со своим пристрастием к алкоголю,

что потерял жену, едва не потерял любимую работу.

Die meiste Zeit über aber war er mit Alkohol

besonders leistungsfähig gewesen, hattesich

stark und selbstsicher gefühlt und einen

Когда он употреблял алкоголь, большую

часть времени он был особенно

работоспособным, чувствовал себя

Page 91: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

91

beruflichen Erfolg nach dem

andereneingeheimst. Der Alkohol hatte seine

Selbstzweifel betäubt, und dadurch war

alles,womit Caleb sich selbst hätte blockieren

können, aus dem Weg geräumt. Seit er nicht

mehr trank, fühlte er sich reduziert und

unsicher [Link 2015: 234].

сильным и уверенным, профессиональные

успехи шли один за другим. Алкоголь

притуплял его сомнения в себе, а вместе с

тем убирал с пути все то, чем Калеб мог

сам себе мешать. С тех пор, как он

перестал пить, он чувствовал себя слабым

и неуверенным.

Яркими примерами со стороны женского гендера являются Кейт

Линвилль и Терри Малян, которые никак не могут справится с зависимостью

от главных мужчин в их жизни − отца и молодого человека соответственно.

Они насколько психологически «привязаны» к ним, что это мешает им вести

нормальный образ жизни и быть счастливыми.

Ihr Vater war in ihren Augen immer direkt

hinter, wenn nicht gleich neben dem lieben

Gott [Link 2015: 102].

В ее понимании отец шел сразу за

милостивым Господом, или вовсе стоял с

ним на одном уровне.

Ich habe mich nie von ihm gelöst, und ich

dachte, er fühlt genauso. [Link 2015: 123].

Я никак не могла его отпустить, и я

думала, он чувствует то же самое.

«Aber das kann ich nicht. Ich kann Neil nicht

anzeigen. Ich will auch nicht, dass er bei mir

auszieht. Ich liebe ihn» [Link 2015: 130].

«Но я не могу. Я не могу сдать Нила в

полицию. И я не хочу, чтобы он съехал от

меня. Я люблю его».

Однако важно отметить, что особому вниманию со стороны автора

подвергается тема насилия, в том числе, бытового. Эта проблема ярче всего

проявляется в отношениях Терри Малян и Нила Кортни, а также внутри

семьи Хэнвуд. Ш. Линк не просто показывает жестокость со стороны мужчин

по отношению к женщин, она выявляет модели поведения тиранов и их

женщин в таких ситуациях.

Klar, er hatte sie auch früher schon manchmal

schroff behandelt und herumkommandiert, und

er hatte sie geschlagen, mehr als einmal. Aber

er war zwischendurch von großer Wärme und

Zärtlichkeit gewesen, und er hatte ihr oft

gesagt, dass er sie schön fand, dass sie eine

tolle Frau war [Link 2015: 306].

Конечно, он иногда и раньше вел себя грубо,

раздавал приказы и не раз бил ее. Но время

от времени он был воплощением тепла и

нежности и он часто говорил ей, что

считает ее красивой, что она обалденная

женщина.

Page 92: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

92

А. Маринина, в свою очередь, выстраивает свой роман, вплетая свои

критические замечания к управляющей власти и обществу в целом. Это

представляет собой интересный ход, поскольку подобные высказывания в

российском обществе присущи мужскому гендеру, которые имеет, куда

большую связь с политикой и властными структурами, нежели женщины.

Это болезнь первого периода нахождения в должности. Самоутвердиться путем

охаивания сложившихся порядков, нагнать страху на подчиненных повышенной

требовательностью [Маринина 2006: 124].

Тот факт, что руководители этим уровнем вполне удовлетворялись, говорил об их

невзыскательности и нетребовательности. И о том, кстати, что вообще-то они

аналитическую работу в грош не ставят и смысла в ней никакого не видят [Маринина

2006: 11].

Кроме того, в тексте романа А. Марининой активно используются

гендерные стереотипы, существовавшие в российском обществе на рубеже

столетий и существующие до сих пор. Так, мужчины представляются как

настоящие добытчики, гордые, брутальные и упрямые персонажи,

привыкшие быстро и без лишней эмоциональности решать все проблемы.

Пусть я лучше еще похожу в майорах, но публичного унижения не прощу. Каяться и

признавать ошибки – это ваше, женское. А я мужчина [Маринина 2006: 147].

Жена не должна думать о том, где муж берет деньги, она должна думать только о том,

как их правильно потратить. Я же мужчина в конце концов, и я обязан обеспечить тебе

тот уровень жизни, которого ты достойна [Маринина 2006: 153].

И прошу не обижаться на меня за резкость, я – мужчина, и могу быть вам только

другом. Не пытайтесь сделать из меня подружку. Я не гожусь на роль наперсницы и не

стану выпытывать у вас причину ваших страданий, чтобы потом вместе с вами ее долго

и нудно жевать, поливая соплями и слезами [Маринина 2006: 198].

Женщины же воспринимаются как профессионально ограниченные

индивиды, склонные к трактовке событий и явлений с помощью их интуиции,

которые вынуждены ориентироваться на социальные «законы» созданными

другими членами общества.

− Ты – женщина. Понятно?

– Понятно. Меня на такую должность никто не назначит.

Page 93: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

93

– Вот именно [Маринина 2006: 184].

Правда, говорят, у женщин чутье необыкновенное, они ничего не анализируют, а

воспринимают интегрально. Если проанализировать его поведение, то никакого обмана

заподозрить нельзя, его поступки понятны и логичны. Мужик уж точно ничего не

заподозрил бы [Маринина 2006: 214].

Особенности текста

К особенностям текста романа «Die Betrogene» («Обманутая», 2015)

относятся использование нейтрально окрашенной лексики и большого

количества развернутых описаний ландшафтов и интерьеров, во многом

создающих атмосферу романа. Внимание уделяется и внутренним

монологам персонажей, которые позволяют представить их более

многогранно и вызвать у читателя чувство эмпатии.

Hier lebten Menschen, die wenig Geld hatten, die

es sich nicht leistenkonnten, in ihre Häuser zu

investieren. Fensterrahmen und Türen, von denen

die Farbe abblätterte. Vorgärten, in denen Gras

und Löwenzahn wild durcheinanderwucherten.

Hinterhöfe, durchzogen von kreuz und quer

gespannten Wäscheleinen. Billigflechtzäune, die

einen wackeligen Sichtschutz zum Nachbarn

darstellten… [Link 2015: 204].

Здесь жили люди, имевшие мало денег,

которые не могли позволить себе

инвестировать их в свои дома. Оконные

рамы и двери, с которых осыпалась

краска. Палисадники, заросшие травой

и одуванчиками. Задние дворы, вдоль и

поперек опутанные бельевыми

веревками. Дешевые плетни, которые

представляли собой ненадежную

защиту от соседей…

Diesen tief verwurzelten Eindruck: Ich bin nichts

wert. Ich bin zumindest nicht genauso viel wert

wie ihr. Ich bin nicht so schön, nicht so klug, nicht

so witzig, nicht so unterhaltsam, nicht so

tiefgründig wie ihr. Ich habe keine guten Einfälle,

und wenn doch, dann kann ich sie zumindest nicht

vermitteln. Ich habe nichts an mir, was mich

interessant sein lässt. Menschen langweilen sich

neben mir. Ich habe keine Ausstrahlung, kein

Charisma, nichts [Link 2015: 303].

Это укоренившееся ощущение: Я ничего

не стою. Я как минимум не так хороша,

как вы. Я не так красива, не так умна,

не так остроумна, не так весела, не

так основательна, как вы. Мне в голову

не приходят отличные мысли, а если все

же приходят, я все равно не могу ими

поделиться. Во мне нет ничего, что бы

сделало меня интересной. Людям скучно

рядом со мной. Во мне нет

притягательности, нет харизмы, нет

ничего.

Page 94: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

94

Интересно и то, что на грамматическом уровне мужской гендер

обладает отличительной чертой. В речи некоторых персонажей-мужчин

зачастую встречается употребление модальных глаголов müssen и sollen

для выражения вежливого совета по отношению к женским персонажам

романа.

Sie sollten nicht zu viel alleine sein [Link

2015:52].

Вам не следует так много быть в

одиночестве.

Sie sollten so bald wie möglich nach London

zurückkehren [Link 2015: 136].

Вам стоит как можно скорее вернуться

обратно в Лондон.

Sie müssen doch etwas essen [Link 2015: 38]. Вы же должны хоть что-то поесть.

В романе «Мужские игры» все события перечисляются очень коротко и

четко, подобно отчету. Лексика используется, в основном, разговорная,

дополненная небольшим количеством терминов и ругательств. Однако более

примечательна необходимость этнометодологического подхода. Иначе

говоря, эстетика текста ориентирована исключительно на тех читателей, кому

хорошо знакомы особенности российского менталитета. Только в этом случае

можно в полной мере понять стилистические приемы романа.

По его лицу Доценко сразу догадался, что пить Филиппов любит куда больше, чем не

пить [Маринина 2006: 175].

Денег – куры не клюют [Маринина 2006: 159].

Нехорошо искать топор под чужой лавкой [Маринина 2006: 181].

Про таких людей народная мудрость давно уже присловье сложила: выколю себе глаз,

пусть у моей ненавистной тещи будет слепой зять [Маринина 2006: 154].

Как говорится, не умеешь– научим, не хочешь – заставим [Маринина 2006: 206].

Корреляция с гендером автора

Корреляция с гендером автора четко прослеживается в случае с Линк.

Учитывая название, роль женских персонажей в произведении и эстетику

текста, не возникает ни единого сомнения в том, что роман написан

женщиной.

А. Маринина создает роман, в котором угадываются особенности

скорее мужского повествования: особая роль мужских персонажей, темы,

особенности эстетического оформления произведения не дают возможности

Page 95: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

95

понять, что текст написан женщиной. Вероятно, это связано с тем, что

Маринина долгое время работала в мужском коллективе в МВД, что не могло

не оставить отпечаток на процесс ее мышления и манеру изложения своих

мыслей.

Таким образом, произведение Ш. Линк располагается между

феминным типом прозы и аннигиляцией, а произведение А.Марининой

принадлежит к маскулинному типу женской прозы.

Выводы по главе 2

1. Проанализировав роман «Die Betrogene» («Обманутая», 2015) мы

выявили такие особенности проявления мужского гендера, как его

неоднозначность (силу, самостоятельность противопоставляется моральной

слабости, тенденции к переносу ответственности на других людей). Женский

гендер также имеет биполярную характеристику: забота о семье и доме

переплетается с независимостью, смелостью. Более того, нами были

обнаружены две общие характеристики, свойственные и мужскому, и

женскому гендеру: профессионализм в сфере уголовного розыска и

эмоциональность.

2. Взяв за основу одну из остросоциальных тем романа, мы создали

классификацию моделей родительского поведения по критерию типа

родителя: 1) родитель-святой, 2) «духовный» родитель, 3) родитель-жертва,

4) родитель-эгоист.

3. Проанализировав роман «Мужские игры» (2006), мы обнаружили

четкое гендерное разделение персонажей, подкрепляемое гендерными

предрассудками. Представителям мужского гендера свойственно наличие

власти и особой силы. Женщинам присуща лишь такая черта как

хозяйственность.

4. Выявив особую роль руководителя в романе А.Марининой, мы

создали классификацию руководителей, отталикиваясь от типа их

Page 96: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

96

управления и характера мышления: 1) «идеал», 2) «суровый», 3)

«поработитель», 4) «эгоист».

5. Сопоставив произведения между собой, мы также смогли сделать

вывод о том, что роман «Die Betrogene» («Обманутая», 2015) обладает

чертами феминной женской прозы и аннигиляции, а роман «Мужские игры»

(2006) обладает чертами маскулинного типа прозы.

Page 97: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

97

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В современном научном обществе понятие «гендер» является важной

темой, благодаря которой становится возможным рассмотреть разнообразные

социокультурные характеристики. Однако в литературоведении изучение

этого понятия и особенностей его проявления проводилось крайне редко, что

является подтверждением необходимости рассмотрения данного вопроса.

Целью данного исследования являлось исследования сопоставление

проявления гендера в русскоязычной и немецкоязычной литературе конца XX

− начала XXI вв. и установление особенностей в текстах авторов-женщин.

Мы внимательно изучили проявление гендера на разных структурных

уровнях и выбрали те, которые позволили бы наиболее полно раскрыть

специфику гендера в выбранных нами криминальных произведениях. Мы

также ознакомились с особенностями и компонентамиженской прозы и,

выявили такие элементы, необходимые для анализа, как лексическое

оформление, образ лирического героя, мир, созданный автором.

Нами также был изучен вопрос развития жанра криминальной

литературы на рубеже XX-XXI вв. в немецкоязычном и русскоязычном

литературном пространстве и выявлен тот факт, что каждое из них обладает

рядом специфических, уникальных черт: скрупулезное изображение

типичного немецкого быта и следование немецким литературным традициям

в немецкоязычных странах; интеллектуальная доступность, отражение

социальных процессов современного общества, сказочность, особое

оформление обложки, неоднородность внутри самого жанра в России.

Изучив биографию и творчество Ш. Линк и А. Марининой и

проанализировав романы «Die Betrogene» («Обманутая», 2015) и «Мужские

игры» (2006), мы выявили особенности проявления гендера наиболее

значимых героев произведений и общую характеристику мужского и

женского гендера. Кроме того, мы разработали две классификации героев, а

Page 98: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

98

именно классификацию моделей родительского поведения по критерию типа

родителя и классификацию руководителей по типу управления и характеру

мышления. При сопоставлении романов, мы выяснили, что роман «Die

Betrogene» («Обманутая», 2015) имеет как черты феминной женской прозы,

так и аннигиляции, а роман «Мужские игры» (2006) тяготеет к маскулинному

типу прозы.

Перспективы данного исследования мы видим в применении

структурных уровней, классификаций и полученных нами данных в

исследовании специфики гендера в произведениях других литературных

жанров или литературных работ, авторами которых являются мужчины.

Полученные результаты исследования могут быть использованы при

разработке теоретических курсов по литературоведению и

лингвокультурологии.

Page 99: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

99

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Абубикирова Н. И. Что такое «гендер»? // Общественные науки и

современность / М. Наука. 1996, № 6. − С. 123125.

2. Бем С. Линзы гендера. Трансформация взглядов на проблему неравенства

полов. − М.: РОССПЭН, 2004. − 336 с.

3. Воробьева С. Ю. Дискурсивные маркеры феминной субъектности //

Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2.

Языкознание / Волгоградский гос. ун-т. Волгоград. 2015, №5(29). − С.

159 170.

4. Воробьева С. Ю. Теоретико-методологические основания гендерных

исследований в литературоведении // Филологические науки. Вопросы

теории и практики / Грамота. Тамбов. 2013, №1(19). − С. 48 51.

5. Воробьева С. Ю. Проблема «женского письма» в контексте теории

дискурса // Вестник Волгоградского государственного университета.

Серия 2. Языкознание / Волгоградский гос. ун-т. Волгоград. 2013,

№1(17). − С. 180 187.

6. Зенкова Т. В. Основные проблемы современной гендерной лингвистики //

Гендерная лингвистика. − Павлодар, 2013. − С. 10 110.

7. Ильин Е. П. Дифференциальная психофизиология мужчины и женщины. −

СПб: Питер, 2003. − 544 с.

8. Кирилина А. В. Гендерные исследования в лингвистике и теории

коммуникации. − М.: РОССПЭН, 2004. − 252 с.

9. Кирилина А. В. Гендер: Лингвистические аспекты. М.: Издательство

«Институт социологии РАН» , 1999. 180 с.

10. Костикова И. В. Введение в гендерные исследования. − М.: Аспект Пресс,

2005. − 256 с.

11. Малкина-Пых И. Г. Гендерная терапия. Справочник практического

психолога. М.: Эксмо, 2006. 552 с.

Page 100: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

100

12. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр

«Академия», 2001. 208 с.

13. Мой Т. Сексуальная текстуальная политика. М.: Прогресс-Традиция,

2004. 240 с.

14. Пушкарева Н. Л. Что такое гендер? Характеристика основных концепций

// Гендерная теория и историческое знание / Сыктывкарский гос.ун-т.

Сыктывкар, 2005. − С. 8 20.

15. Сабитова З. К. Лингвокультурология. М.: Флинта, 2015. 528 с.

16. Тихонова О. В. Современный немецкий детектив в контексте

инонациональных моделей // Балтийский филологический курьер /

Калининградский гос. ун-т. Калининград, 2009. − С. 226 236.

17. Халеева И. И. Гендер как интрига познания // Гендер как интрига

познания. М.: Рудомино, 2000. С. 9 17.

18. Черняк М. А. Современная русская литература. − М.: Форум − Сага, 2008.

− 352 с.

19. Шабанова А. М. Феномен «женской прозы» в русской литературе 90-х

годов XX века // Вектор науки ТГУ / Тольяттинский гос. ун-т. Тольятти,

2013. №2(24). С. 374 376.

Электронные ресурсы

Ресурсы удаленного доступа

20. Александра Маринина [Электронный ресурс].

http://bookmix.ru/authors/index.phtml?id=374 (Режим обращения: 15.04.2017)

21. Александра Маринина [Электронный ресурс].

https://ru.wikipedia.org/wiki/Александра_Маринина (Режим обращения:

15.04.2017).

22. Гендерные параметры анализа художественного текста [Электронный

ресурс]. http://bibliofond.ru/view.aspx?id=808091(Режим обращения:

01.04.2016).

Page 101: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

101

23. Горошко Е. И. Гендерная проблематика в языкознании [Электронный

ресурс]. http://www.owl.ru/win/books/articles/goroshko.htm (Режим обращения:

01.04.2016).

24. Грамматика Электронный ресурс]. http://enc-

dic.com/efremova/Grammatika-17517.html (Режим обращения: 01.04.2016).

25. Декина Е.А. Женщины и литература: от Античности до XIX века

[Электронный ресурс]. https://e-koncept.ru/2015/85224.htm (Режим обращения:

15.02.2017).

26. Завьялова М. Это и есть гендерное литературоведение [Электронный

ресурс]. http://www.ng.ru/ng_exlibris/2000-09-21/3_gender.html (Режим

обращения: 15.01.2017).

27. Кондаков И. По ту сторону слова [Электронный ресурс].

http://magazines.russ.ru/voplit/2008/5/ko5.html (Режим обращения: 15.01.2017).

28. Краева К.В. Дескрипция и проявление гендера в художественной

литературе [Электронный ресурс]. http://naub.oa.edu.ua/ (Режим обращения:

28.03. 2016).

29. Милль Дж. Ст. Подчиненность женщины [Электронный ресурс].

http://minervium.com/philosophy/Mill-Podchinennost-zhenshhiny.html (Режим

обращения: 21.04.2015).

30. Мор Т. Утопия [Электронный ресурс].

http://lib.ru/INOOLD/MOR/utopia.txt (Режим обращения: 12.12.2016).

31. Официальный сайт Александры Марининой [Электронный ресурс].

http://marinina.ru/ (Режим обращения: 15.04.2017).

32. Платон. Государство [Электронный ресурс].

http://lib.ru/POEEAST/PLATO/gosudarstvo.txt (Режим обращения: 15.04.2015).

33. Платон. Пир [Электронный ресурс]. http://knijky.ru/books/pir (Режим

обращения: 14.04.2015).

34. Понятие гендера. Гендерные исследования [Электронный ресурс].

http://docs.podelise.ru/docs/index-7937.html?page=3 (Режим обращения:

23.04.2015).

Page 102: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

102

35. Пушкарь Г.А. Типология и поэтика женской прозы: гендерный аспект

[Электронный ресурс]. http://referatwork.ru/refs/source/ref-57333.html (Режим

обращения: 06.04.2016).

36. Рабжаева М.В. Словарь гендерных терминов [Электронный ресурс].

http://www.owl.ru/gender/073.htm (Режим обращения: 03.01.2016).

37. Теория гендерных схем Сандры Бем [Электронный ресурс].

http://www.psychologos.ru/articles/view/teoriya_gendernyh_shem_sandry_bem_v

vp (Режим обращения: 18.01.2017).

38. Шпренгер Г., Крамер Я. Молот ведьм [Электронный ресурс].

http://lib.ru/HRISTIAN/INKWIZICIQ/hexenham.txt (Режим обращения:

18.04.2015).

39. Этнометодология [Электронный ресурс].

http://www.studfiles.ru/preview/1611058/ (Режим обращения: 16.01.2017).

40. Charlotte Link [Электронный ресурс].

https://de.wikipedia.org/wiki/Charlotte_Link (Режим обращения: 20.01.2017).

41. Cornejo R., Wozonig K.S. Gender Studies in der Literaturwissenschaft −

Literaturwissenschaft in den Gender Studies. Eine Wechselwirkung

[Электронный ресурс]. https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-531-

91822-8_12 (Режим обращения: 10.12.2016).

42. Criminale [Электронный ресурс]. https://de.wikipedia.org/wiki/Criminale

(Режим обращения: 13.01.2017).

43. Kleis C. Die Erfolgserzählerin [Электронный ресурс].

http://www.faz.net/aktuell/gesellschaft/menschen/charlotte-link-die-frau-mit-der-

formel-12009250.html (Режим обращения: 20.01.2017).

44. Locke S. Die Frau mit der Formel [Электронный ресурс].

http://www.faz.net/aktuell/rhein-main/charlotte-link-die-erfolgserzaehlerin-

12204533-p2.html?printPagedArticle=true#pageIndex_2 (Режим обращения:

20.01.2017).

Page 103: K H I H K L : < E ? G B ? Я E ? G B C = ? G > ? J : L ? D ...elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8683/2/02Puschkarjeva2.pdfМинистерство образования и науки

103

45. Mörderische Schwestern [Электронный ресурс].

https://de.wikipedia.org/wiki/M%C3%B6rderische_Schwestern (Режим

обращения: 13.01.2017).

46. Sisters in Crime. Germanchapter [Электронный ресурс].

http://www.buchmarkt.de/archiv/sisters-in-crime-german-chapter-umgetauft-in-

morderische-schwestern (Режим обращения: 13.01.2016).

47. Syndikat (Autoren) [Электронный ресурс].

https://de.wikipedia.org/wiki/Syndikat_(Autoren) (Режим обращения:

13.01.2017).

Энциклопедии и словари

48. Всемирная энциклопедия: Философия / Гл. редактор А.А. Грицанов. −

М.: АСТ, 2001. − 1312 с.

Литературные источники:

1. Маринина А. Мужские игры. − eBook, 2006. –295 с.

2. Link Ch. Die Betrogene. − eBook, 2015. – 398 с.