How to make friends with False Friends

22

Click here to load reader

Transcript of How to make friends with False Friends

Page 1: How to make friends with False Friends

Who are “False friends”and

how to make friends with them?

Konov Mark,a pupil of the 4th

form,lyceum 4, Ryazan

KorotkovaIrina Ivanovna,an English teacher,doctor of science

http://www.deti-66.ru

Page 2: How to make friends with False Friends

The main aim of my project:

To study the phenomenon of “False friends” by the example of Russian and English, to find out its sources and to decide how to avoid mistakes dealing with them.

http://www.deti-66.ru

Page 3: How to make friends with False Friends

The hypothesis:Though “False friends” are a very difficult phenomenon and can be translated incorrectly, there are some special features, which can help us to recognize them.

?http://www.deti-66.ru

Page 4: How to make friends with False Friends

The goals of my project:

1. To find and select the necessary information on my topic;

2. To analyze and systematize this information;

3. To test if it is possible to find out the difference between unfamiliar “False Friends” and “True Friends”;http://www.deti-66.ru

Page 5: How to make friends with False Friends

The goals of my project:

4. To make conclusions;5. According to the conclusions to

decide how we can avoid mistakes.

http://www.deti-66.ru

Page 6: How to make friends with False Friends

Misleading words(false friends – (Fr. Faux amis), interlinguistic homonyms) are words from different languages, similar or almost similar in spelling and pronunciation, but completely different in meaning. The term was created in 1928 by M. Koessler.

http://www.deti-66.ru

Page 7: How to make friends with False Friends

Misleading words

Magazine

http://www.deti-66.ru

Page 8: How to make friends with False Friends

КОМПОЗИТОР

The first type:These are homonyms which have absolutely different meanings. They can be confused only because of their similar pronunciation.Compositor

наборщикhttp://www.deti-66.ru

Page 9: How to make friends with False Friends

АНГИНА

The second type:

Angina(quinsy)

These are homonyms which have related meanings, or meanings belonging to one sphere of use.

стенокардияhttp://www.deti-66.ru

Page 10: How to make friends with False Friends

The third type:Some scientists (linguists) call polysemantic words (multiple-meaning words) “False friends” as they also cause a lot of mistakes in translation.

староста класса

Monitorмонитор

http://www.deti-66.ru

Page 11: How to make friends with False Friends

A special case of “Misleading words”:

Pseudo-international words are interlinguistic homonyms which are confused with international words (because of their spelling or pronunciation).

род занятий, профессияOccupation

оккупация (invasion)

оккупация

http://www.deti-66.ru

Page 12: How to make friends with False Friends

Why do “False friends” appear?There are several

reasons:

http://www.deti-66.ru

Page 13: How to make friends with False Friends

1. Coincidence: similar forms of words are

purely accidental

Replica – точная копия (а не реплика - retort)Crest – гребень, грива или шлем (а не крест –

cross)More – более (а не море – sea)

http://www.deti-66.ru

Page 14: How to make friends with False Friends

2. Independentdevelopment of languages:The similarity of words is caused by a common word existing in the ancestor language of the two. There are no such cases among Russian – English misleading words as they have different ancestor languages.(художник)

ARTISTАРТИСТhttp://www.deti-66.ru

Page 15: How to make friends with False Friends

3. Some words change their meaning after

borrowing:The word «док» was borrowed to name dockage facility (помещение для ремонта кораблей), though in English it means the whole wharf.

Poem (стихотворение) and поэма; Sympathy (сочувствие) and симпатия.

http://www.deti-66.ru

Page 16: How to make friends with False Friends

4. Parallel borrowing:Two different languages can borrow the same words from one language but in different meanings. In case of Russian – English “False friends” the ancestor language is mainly Latin.

DARELatin word(to given)

DATUS(given)

DATUM(a thing given)

ДАТА(date)

DATA(данные)

http://www.deti-66.ru

Page 17: How to make friends with False Friends

My experiment:To prove the difficulty of misleading words and to find probable special features of “False Friends” I offered my classmates to test their intuition and say whether these words have similar meanings:

• revolution = революция• spectacles = спектакли• politics = политика• replica = реплика• data = дата• concentration = концентрация• economics = экономика•more = море• cabin = кабина• crest = крест•magazine = магазин•music = музыка• occupation = оккупация• list = лист• fabric = фабрика.http://www.deti-66.ru

Page 18: How to make friends with False Friends

Results of my experiment.

13%

25%

25%13%

25%

15 примеров0 ошибок 1 ошибка 2 ошибки 3 ошибки4 ошибки 5 ошибок 6 ошибок 7 ошибок

http://www.deti-66.ru

Page 19: How to make friends with False Friends

Conclusions:1. Every translator (interpreter) has

“friends” and “enemies” in English. These are words which can help to translate or mislead.

2. False friends are words from different languages, similar or almost similar in spelling and pronunciation, but completely different in meaning.

3. False friends can be of different types (according to the most frequent mistakes).

http://www.deti-66.ru

Page 20: How to make friends with False Friends

Conclusions:4. Sometimes even the whole idioms may

be misleading.5. False friends appear because of:

coincidence, independent development of related languages, change of meaning after borrowing or parallel borrowing.

6. There are no bright signs which can help to tell the difference, between “true” and “False friends” of a translator. But there is some advice how to make it easier.

http://www.deti-66.ru

Page 21: How to make friends with False Friends

Some advice: Better safe than sorry: don’t hurry to make a

decision about the translation of a word if it resembles you a Russian one;

Take into account the word’s form (English adjective can’t correspond to a Russian noun: electric ≠ электрик);

Think of possible words which contain the same root and can show you the true meaning of the word under question (multiplication ≠ мультипликация, multiple = множественный → multiplication = умножение);

If you are not sure, consult a dictionary. This will guarantee you the correctness of your translation.

http://www.deti-66.ru

Page 22: How to make friends with False Friends

Bibliographic list: Акуленко В. “О "ложных друзьях переводчика", М.,

1969г А к у л е н к о В. В., “Существует ли интернациональная

лексика? "Вопросы языкознания", 1961, № 3 Англо-руссский словарь ложных друзей переводчика

http://falsefriends.ru/ffslovar.htm Фасмер Макс

Этимологический словарь русского языка (онлайн версия) http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-4549.htm

Longman Dictionary of contemporary English on-line http://www.ldoceonline.com

Online Etimology Dictionary http://www.etymonline.com/index.php

http://www.deti-66.ru