Hombre insivisible
-
Upload
kimberly-bravo -
Category
Documents
-
view
217 -
download
0
description
Transcript of Hombre insivisible
Instituto Guatemalteco Americano
Teacher: Gaby Sandoval, Evelyn Díaz
Reading Proyect
The invisible Man
Ana Jarquin
Kimberly Bravo
Fourth Expert Accountant A
Guatemala, February 28th, 2013
Instituto guatemalteco americano
Profe. Gaby Sandoval y Evelyn Díaz
Proyecto de Lectura
El Hombre Invisible
Ana Jarquin
Kimberly Bravo
Fourth Expert Accountant
Guatemala 28 de Enero de 1013
El Hombre Invisible
The invisible Man
La llegada del
Forastero En este capitulo el forastero o hombre invisible llega con la señora Hall a su hotel. La señora Hall lo ve y se da cuenta que tiene vendas y no tiene partes sin vendar a excepción de su nariz. Ella tiene una teoría acerca de que pudo haberle sucedido y porque utilizaba vendas en todo el cuerpo. Ella tratando de adivinar o obtener información acerca de que le había sucedido empieza a cuestionarlo y contarle historias para obtenerlo. A las cuales el no tiene otra alternativa y se ve obligado a irse.
In this Chapter we can see that the foregin or the invisible man arrives to the Mrs. Hall hotel.She looked and she see that him has a lot of band around his body exepting the noise. She has a teory about what could happen and Why is he using bands . She trying yo get some information about what do can happen starts to do question to him and talking him about some histories trying to get information. And him doesn’t have choice so he decided to leave.
The Arrival of the Stranger
Las primeras impresiones del señor Teddy Henfrey
Llego entonces el relojero y la señora Hall tubo la idea de que arreglara el reloj de su sala. Y el extraño hombre se molesto al saber que lo tenían que arreglar y le conto a la señora hall que mandarían un investigador y lo que querían eran sus herramientas, también. Le comento que algunas veces sentía un dolor en los ojos y se debía quedar el total obscuridad para calmar su dolor.
El señor Hall se entero de lo sucedido con sus esposa y le prohíbe recibir a huéspedes sin saber quienes son.
La señora hall muy molesta tiene que vigilar de cerca a su huésped.
First Impressions of the Mister Teddy
HenfreyThen came the watchmaker and Mrs. Hall had the idea of that fix the clock in his room. And the strange man is upset to learn that it had to fix and you told Mrs. Hall that a researcher and what they wanted would send were its tools, also. Said you that sometimes he felt a pain in his eyes and the total darkness should be to soothe her pain. Mr. Hall learned of what happened with his wife and prohibed her to receive people without knowing who are.
Mrs. Hall was so angry because now she got to spy to the man.
Las mil y un Botellas
El personaje apareció de la nada en Iping. Tenia mucho equipaje y tan solo los necesarios. Con cajas llenas de botellas de distintos estilos y con distintos contenidos.
Un perro lo mordió y uno de los presentes ahí se asusto y el hombre subió corriendo por las escaleras y se cambio de ropa. Luego fueron a beber y el que observo cuando el perro lo mordió y desgarro su ropa y observo que era negro y pensó que el hombre extraño era de raza negra y luego todos los que estaban con el argumentaron que el sentía vergüenza porque tenia partes del cuerpo blancas y otras morenas y por eso cubría su cuerpo.
Thousand and one bottles
The character appeared from nowhere in Shiping. He doesn’t had too much luggage and only those necessary. With boxes with bottles of different styles and with different contents. A dog bit him and one of those present there are scared and the man ran down the stairs and change of clothes. Then they were to drink and which I note when the dog bit him and your clothes and I note that it was black and thought that the strange man was black and then all the ones with the argued that the felt ashamed because I had parts of the white body and other eels and that it covered his body.
El Señor Cuss se entrevista con el Forastero
Al señor Hall no le agradaba el forastero así que le pidió a la señora Hall que lo sacara de la casa.
El señor Teddy Henfrey llego a la conclusión de que era un criminal que intentaba huir de la policía y cubriendo su rostro lo ocultaba.
Entonces decidió uno de ellos hacerle una serie de preguntas de acuerdo a todos lo que coincidía a lo que estipulaban de el. Pero aun así ninguno consiguió obtener mas información de la que ya tenían ya que este personaje era muy apartado y nunca socializaba con otras personas y trataba de evitarlas.
Mister Cuss will interview with the Outsider
No outsider like Mr. Hall so he asked Mrs. Hall to take it home Mr. Teddy Henfrey came to the conclusion that it was a criminal who was trying to flee police and covering his face hiding it. So he decided one of them to a series of questions from agreement to all which agreed to what stipulated about him. But none still managed to obtain more information which already had since this character was very paragraph and never socialized with other people, and try to avoid them.
El Robo el la Vicaria
Cuando sucedió el robo el la Vicaria llego a oídos de todos por el par de esposos que fueron victimas del robo. El robo fue cometido hacia los Bunting a las horas de la mañana y escucharon los pasos y revisaron todo y faltaban cosas de la casa entonces se alarmaron.
Y todo lo que intentaron fue inútil ya que no resolvieron nada.
Stealing the the Vicarage
When the robbery happened the the vicar came to the ears of everyone by the pair of husbands who were victims of robbery. The theft was committed towards the Bunting to the hours morning and listened to the steps and reviewed everything and were missing things in the House then became alarmed. And everything you tried was useless since they did not resolve anything.
THE FURNITURE
WENT CRAZY• Mr. and Mrs. Hall were
lifted and dropped silently to the basement, the Mr Hall rose . When he reached the landing, he was surprised to see that the door of the room the stranger was ajar. When he returned he noticed that the locks on the main door were open, then clearly recalled that the night before Mrs. Hall had assured these locks. Toco wing door the stranger, and then pushed the door open: the bed and the fourth were empty.
LOS MUEBLES SE VOLVIERON
LOCOS
• El señor y la señora Hall se levantaron y bajaron en silencio al sótano, el señor Hall subió . Cuando llegó al rellano, se sorprendió al ver que la puerta del cuarto del forastero estaba entreabierta. Al regresar notó que las cerraduras de la puerta principal estaban abiertas, luego recordó claramente que la noche anterior la señora Hall había asegurado esas cerraduras. Tocó ala puerta del forastero, y luego empujo la puerta hasta abrirla : la cama y el cuarto estaban vacíos. Mientras los aldeanos del oeste de Sussex quieren indicar una fuerte impaciencia. Hall le informo a su esposa lo ocurrido, luego creyeron oír que la puerta de entrada se abría y se cerraba; pero luego, al verla cerrada y no ver a nadie allí ninguno ce los dos mencionó el asunto. Oyó un resoplido muy cerca de ella, a sus espaldas, y al voltearse se sorprendió al ver a Hall a ver a varios metros de distancia. EL tendido de la cama se recogió solo, se elevó de repente formando una especie de pico y luego saltó con rapidez sobre la barandilla inferior de la cama. De inmediato, el sombrero del forastero saltó del pilar de la cama, luego la silla saltó, arrojando con negligencia a un lado los pantalones y el abrigo del forastero y, riendo en un tono, mordaz muy parecido al suyo. La señora Hall lanzó un grito y se dio vuelta. Por un momento, la silla y la cama parecieron ejecutar una danza triunfal, y luego, en un instante, todo quedó en silencio.
THE DISCOVERY OF THE STRANGER• It was not known which
dealt with the stranger. It was Monday of Pentecost, inside the hall in which only gets a small beam of sunlight, was the outsider throwing wild curses, in the corner had half a dozen of broken bottles and a penetrating and acre chlorine odor that was polluting the air. The stranger seemed more than ever, a diving infuriated. Suddenly, the stranger raised his fists enguatados gave a stomp that callus instantly to Mrs. Hall.
EL DESCUBRIMIENTO DEL FORASTERO
• No se sabía en qué se ocupaba el forastero. Era lunes de pentecostés, dentro del salón en el que sólo penetraba un pequeño haz de luz solar, se encontraba el forastero lanzándoles salvajes maldiciones, en el rincón había media docena de botellas rotas y un penetrante y acre olor a cloro que contaminaba el aire. El forastero pareció más que nunca, una escafandra enfurecida. De repente, el forastero levantó sus puños enguatados dio un pisotón que calló al instante a la señora Hall. Puso su mano abierta sobre la cara y retiró el vendaje, el centro de su cara era una cavidad oscura, dio un paso al frente mirando la metamorfosis del forastero, luego, cuando vio lo que era, lanzó un grito. Después se quitó las gafas y todos en el bar gritaron aterrados. Se quitó el sombrero, las gafas y la peluca. Fue horrible. Millie, quién al oír la algarabía en el bar, se encontró con la espalda del forastero sin cabeza. El forastero se quitó el guante izquierdo . Al poco tiempo la extraña figura se encontraba de pie. Explicando lo sucedido, al oír esa voz proveniente de un espacio vacío era lo más extraño del mundo.
THE TRANSIT
• Gibbins, the amateur naturalist of the district, lying only, noting the landscape of rolling hills, where, he believed, that he was not a soul to less than three kilometers. She heard the sound of a man coughing, sneezing and then firing fierce curses, looking not saw anything. For a moment was heard a spasmodic sneezing and then everything ended. I hadn't heard virtually nothing of what happened in the morning, but the matter seemed to him so surprising and disturbing that your serenity philosophical evaporated.
EL TRÁNSITO• Gibbins, el naturalista
aficionado del distrito, yacía solo, observando el paisaje de extensas colinas, donde, según creía, que no se encontraba un alma a menos de tres kilómetros. Oyó el sonido de un hombre tosiendo, estornudando y luego lanzando feroces maldiciones, al mirar no vio nada. Por un momento se oyó un estornudo espasmódico y luego todo acabó. Gibbins no había oído nada de lo ocurrido en la mañana, pero el asunto le pareció tan sorprendente e inquietante que su serenidad filosófica se esfumó.
MR. THOMAS MARVEL
• Thomas Marvel as a person with a face abundant and flexible, a lump, and an eccentric beard hirsuta. I was sitting with your feet in a ditch, in the fall to Adderdean, more or less to two and a half meters of Iping. Taking questions from boots he heard a voice to your back. Thomas stayed there, barefoot and terrified, with the jacket almost on the ground, the hill was desolate to the east, west, north and south.
EL SEÑOR THOMAS MARVEL
• Thomas Marvel como una persona con una cara abundante y flexible, una protuberancia, y una excéntrica barba hirsuta. Estaba sentado con los pies en una cuneta, en la bajada a Adderdean, más o menos a dos metros y medio de Iping. Haciéndose preguntas de botas escuchó una voz a su espalda. Thomas permaneció allí, descalzo y aterrado, con la chaqueta casi por el suelo, la colina estaba desolada al este, al oeste, al norte y al sur. Una piedra pasó silbando, como salida de la nada, y por un pelo no golpeó el hombro del señor Marvel, al voltearse, vio una piedra que se levantaba por el aire. Thomas saltó en un pie y gritó. Luego comenzó a correr, pero chocó contra un obstáculo invisible y cayó sentado después de dar una voltereta en el aire, intentó ponerse de pie pero volvió a caer de inmediato, y quedó inmóvil por un momento. Al tocar un musculoso pecho y luego un rostro barbado , hizo un rostro de asombro. Examinó con cuidado el aparente espacio vacío , la expresión de su rostro era elocuente. Mientras la voz le explicaba que era el Hombre que él necesitaba para que lo ayudará. El señor Marvel infló sus mejías y sus ojos se agrandaron.
THE VISIT OF MR. MARVEL TO IPING
• Iping was cheery and adorned, and all you usually used to wear gala, even those who believed in the invisible man they were trying to resume their small amusement. Around four in the afternoon, a stranger came to the town from the hills. It was a person low and stocky. He wore a hat extremely shabby and it seemed that i had lost my breath almost completely.
LA VISITA DEL SEÑOR MARVEL
A IPING• Iping estaba
alegre y adornado, y todos vestías de gala, aun aquellos que creían en el Hombre Invisible estaban intentando reanudar sus pequeñas diversiones. Cerca de las cuatro de la tarde, un forastero llegó al pueblo procedente de las colinas. Era una persona baja y fornida. Llevaba un sombrero extraordinariamente raído y parecía que había perdido el aliento casi por completo. El forastero, según el testimonio del dueño del puesto, parecía estar hablando consigo mismo, y detuvo al pie de las escaleras del Coach and Horses, subió las escaleras y el señor Huxter lo vio voltear a la izquierda y abrir la puerta del salón. El forastero cerró la puerta con torpeza y se dirigió al bar. Después de un momento de vacilación, sacó su pipa , la encendió con torpeza y comenzó a fumar. El señor Huxter lo veía todo desde la vitrina. El forastero se irguió y guardó su pipa en el bolsillo. Luego desapareció en el antejardín. El señor Marvel reapareció, con el sombrero ladeado, con un gran paquete envuelto en un mantel azul en una mano, y tres libros atados. Las sensaciones de Huxter fueron breves pero vívidas.
Fin.
La posada Coach and Horses
En este capítulo se explica más brevemente lo ocurrido en el capítulo anterior. El señor Marvel se dirigió a la habitación dicha antes por el Señor invisible y cuando pregunta si ese es el baño, el hombre invisible lo empuja en la habitación, y toma sus pertenencias.
The Coach and Horses hostel
This chapter it does explain what happened in the previous chapter. Mr. Marvel was going inside to the room whit the invisible man. When he asked to the Mr. Marvel, where? The bathroom is. The invisible man pushed him inside the room and he takes her clothes.
El hombre invisible pierde la pacienciaEn este capítulo se relata la huida del señor
Marvel con las pertenencias para el hombre invisible. Para encubrir a Marvel el hombre invisible hizo lo posible para que los que lo estaban persiguiendo se cayeran en la calle principal de Iping. Consiguiendo que Marvel escapara, el hombre invisible perdió la paciencia y en un ataque de ira empezó a tirar todo lo que se le ponía enfrente.
The invisible men lost the tolerance
This chapter talks about the marvel scape whit the clothes at the invisible man. To skip the marvel scape, the invisible man do all of possibilities to the police, fall down in the principal street lping. When marvel can scape the invisible man in one attack of fury he throw a candy’s shops hit persons and destroyed a public phone.
El señor Marvel presenta su Renuncia En este capítulo, se explica que el señor
Marvel no quiere seguir con el hombre invisible y que lo deje ir por su camino, pero el hombre invisible le amenaza que como intente escaparse lo matará.
Mr. Marvel presents his renounce
In this chapter was explaining the Mr. Marvel doesn’t want to stayed whit invisible man. He say that he want to take other travel, but the invisible man threat he. He say –if you scape I kill you.
In Port Stowe
In this chapter talks about how one mariner tell to Mr. Marvel the history of invisible man. That morning in Port Stowe, where Mr. Marvel stays, and the invisible man were stealing an important quantity of money in that town. When Mr. Marvel was tell to the mariner about invisible man, he takes him and removed to the mariner.
En Port StoweEn este capítulo, nos cuentan como un marinero le cuenta la historia del hombre invisible al señor Marvel, por lo que viene en el periódico. Esa misma mañana en Port Stowe, donde estaba también el señor Marvel, el hombre invisible había robado una importante cantidad de dinero en el pueblo. Cuando el señor Marvel le iba a contar al marinero lo del hombre invisible, el hombre invisible cogió al señor Marvel y se lo llevo de junto el marinero.
El hombre que corría
En este capítulo, el narrador nos cuenta como el doctor Kemp, un científico que pretendía entrar en la Real Society, en un momento que dejo sus investigaciones y se puso a mirar y vio a un hombre corriendo por la colina, en lo cual fijo su mirada hasta que lo perdió de vista cuando llego al pueblo de Burdock, donde los perros comenzaron a ladrar y los hombres se encerraron en sus casas por miedo a que fuese el hombre invisible.
The man was run
In this chapter the narrator tell us how the Doctor Kemp, pretend go inside to the Real Society. One day he saw a one man running in the hill. He looks that man until he arrives to Burdock town. Where the dogs began to bark and, the people get inside to their home because they are scare.
EN LOS ALEGRES JUGADORES DE CRIQUET
• Consigue escapar de junto el hombre invisible y se refugia en la taberna de los Jolly Cricketers. El dueño y los asiduos de esta lo ayudan a esconderse y seguidamente buscan la forma de acabar con el hombre invisible. Le abren la puerta y no entra nadie, pero de repente escuchan que una de las puertas secundarias se abre y el señor Marvel había empezado a gritar. Tan pronto como este grita, los clientes y el dueño de la taberna van en su auxilio. Retienen al hombre invisible unos segundos hasta que este hace que se dobleguen todos. Coge una teja y la tira, por lo que uno de los clientes coge un revolver y dispara cinco veces al lugar desde donde se había tirado la teja.
IN THE GUYS CRICKETERS
• Get away from along the invisible man and takes refuge in the Jolly Cricketers Tavern. The owner and the regulars of this help you hide and then look for ways to break the invisible man. He opened the door and nobody enters, but suddenly they hear that one of the side doors is opened and Mr. Marvel had started to cry. As soon as this screams, customers and the owner of the tavern go to his aid. Catching the invisible man a few seconds until it makes everyone bow down. Grab a tile and strip, so one customer picks up a revolver and fired five times to the place from where the brick had been thrown.
EN OXFORD STREET
• En este capítulo Griffin sigue contando su historia a Kemp. En este capítulo le cuenta que escapando de su casa, tropieza un hombre con una cesta él recoge la cesta la deja caer y cuando aparece allí un montón de gente, Griffin se escapa y se sube a unas escaleras mientras pasa el ejército de Salvación y unos chicos se fijan en unas huellas de pie descalzo que suben las escaleras pero no las bajan, entonces Griffin se asusta cuando intentan tocar lo que hay allí y este se escapa corriendo y la gente se queda perpleja al ver dos pies moviéndose solos por la calle.
IN OXFORD STREET
• in this chapter, Griffin continues telling her story to Kemp. This chapter explains that escaping from his home, he encounters a man with a basket he collects the basket dropped it and when there is a lot of people, Griffin escapes and gets into some stairs while you pass the Salvation Army and some guys are set on a few tracks of barefoot climb stairs but not down themthen Griffin gets scared when they try to touch what's there and this escapes running and people is shocked to see two feet moving alone on the street.
EN EL EMPORIO
• En este capítulo, Griffin continúa con su historia. Aquí cuenta que entro en unos grandes almacenes de Londres, espero a que cerraran y cuando cerraron cogió ropa y se vistió, dejando su cabeza al descubierto, la cabeza era invisible. Se puso a dormir y por la mañana cuando se despertó vio a dos empleados que lo habían visto y lo seguían, a la persecución se unió más gente por lo que se desprendió de su ropa, estuvo un rato al lado del fuego y se fue
EMPORIUM
• In this chapter, Griffin continues with its history. Here account go into a department store in London, I hope to close and when they closed caught clothing and she dressed, leaving his head uncovered, the head was invisible. She went to sleep and in the morning when he woke up he saw two employees who had seen him and followed him, Chase more people joined so came off of his clothes, was a while beside the fire and went.
EN DRURY LANE
• En este capítulo, Griffin sigue contando a Kemp lo ocurrido. Griffin salió de los almacenes y consiguió entrar en una tienda de disfraces en Drury Lane, allí redujo al dueño, le robo el dinero y la ropa para llamar lo menos posible la atención y luego se fue a un hotel donde se hospedo y comió. Después de esto compro el material necesario para sus investigaciones y se fue para Iping.
IN DURY LANE
• In this chapter, Griffin continues to Kemp what happened. Griffin left the warehouse and got in a shop costumes at Drury Lane, there it was reduced to the owner, I steal money and clothes to draw the least attention and then went to a hotel where they stayed and ate. After this I buy the necessary material for their research and went for Shiping.
EL PLAN FRACASO
• En este capítulo, el narrador cuenta como Kemp le había preparado la emboscada. Cuando Griffin había terminado de contarle la historia a Kemp, Griffin escucha unos pasos y observa que es una emboscada y Kemp empuja a Griffin, pero este consigue escapar de la habitación y baja hasta el vestíbulo donde se encuentran dos de los ayudantes del coronel Adye (jefe de policía de Burdock).
PLAN THAT FAILED
• 24 "Plan that failed"
• In this chapter, the Narrator tells how Kemp had prepared the ambush. When Griffin had finished telling the story to Kemp, Griffin hears a few steps and notes that it is an ambush and Kemp pushes to Griffin, but this manages to escape from the room and low to the lobby where you will find two of the helpers of Colonel Adye (Burdock police chief).
•
A LA CAZA DEL HOMBRE INVISIBLE
• En este capítulo, el narrador nos cuenta que Kemp cuenta todos los puntos débiles que Griffin le contó a Kemp en confidencia al coronel Adye. Griffin consigue escapar de la casa de Kemp sin que los hombres del coronel consigan nada.
INVISIBLE MAN SLEEPING
•
Griffin with sleep and Kemp are all worried and full of fear because they know it's the best I can do. Finally, after reading all the newspapers in the morning he decided to write a letter to Colonel Port Burdock.
EL HOMBRE INVISIBLE DUERME
• Griffin consigue dormir y Kemp está todo preocupado y lleno de miedo porque no sabe que es lo mejor que puede hacer. Finalmente, después de leer todos los periódicos de la mañana se decide a escribir una carta al coronel de Port Burdock.
ALGUNOS PRINCIPIOS BASICOS
• Griffin cuenta a Kemp que no termino la carrera de medicina, y que cambio para la carrera de física y se intereso por la visibilidad e invisibilidad de los objetos. Hacía seis años que se había marchado de Londres y era un maestro de una escuela de provincias cuando empezó a descubrir más cosas. Como no tenía medios económicos le robo el dinero a su padre para conseguir acabar sus investigaciones, pero como el dinero no era de su padre. Su padre se suicido.
SOME BASIC PRINCIPLES
•
Griffin tells Kemp that graduated in medicine, and for career change and became interested in physical visibility and invisibility of objects. For six years he had left London and was a school teacher from the provinces when he began to discover more. As he had no financial means to steal the money to get his father to finish his research, but as the money was not his father. His father committed suicide.
EN LA CASA DE GREAT PORTLAND
STREET• En la que Griffin cuenta a
Kemp que después de la muerte de su padre acudió a una habitación en un edificio en Great Portland Street donde alquilo una habitación y se dedico a continuar con sus experimentos. Primero consiguió la invisibilidad de una tela de seda, luego de una gata y finalmente la suya propia. Cuando consiguió su invisibilidad, tenía problemas con el dueño de la habitación que lo iba a desahuciar, por lo que desmonto todos sus aparatos y encendió la llave del gas y prendió fuego a todo aquello para que no quedase ningún tipo de huella por su parte.
IN THE HOUSE OF GREAT PORTLAND
STREET•
In which Griffin tells Kemp that after the death of his father went to a room in a building in Great Portland Street where he rented a room and devoted himself to continue his experiments. First get the invisibility of a silk fabric, after a cat and finally his own. When he got his invisibility, had problems with the owner of the room was going to evict, so you removed all its equipment and turned on the gas and set fire to everything that is not left any trace of him.