Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

160
Manual de referencia técnica Manual de referencia técnica SUPERIOR® MK II® Chancadores Giratorios 42-65, 50-65, 54-75, 62-75, 60-89 Instrucciones de Instalación, Operación y Mantenimiento

Transcript of Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Page 1: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Manual de referencia técnica

Manual de referencia técnica

SUPERIOR® MK II® Chancadores Giratorios42-65, 50-65, 54-75, 62-75, 60-89

Instrucciones de Instalación,Operación y Mantenimiento

Page 2: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160
Page 3: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

PREFACIOEste manual de instrucciones es una guía para los operadores nuevos del chancador así como paraproporcionar procedimientos técnicos como referencia para el operador experimentado del chancador.Léalo — estúdielo — y guárdelo como referencia para el futuro.

Las ilustraciones e instrucciones guían al operador por los procedimientos correctos para lacomprobación, instalación, operación y mantenimiento del chancador y accesorios.

Las técnicas de operación descritas en el libro son básicas. Se desarrollarán destrezas de operación ytécnicas adicionales a medida que el operador adquiere conocimientos del chancador y suscapacidades.

La mejora y el avance continuados del diseño del producto puede producir cambios en su nuevamáquina que tal vez no estén incluidos en esta publicación. No obstante, cada publicación se repasa yrevisa, según sea necesario, para actualizar e incluir los cambios correspondientes en edicionesposteriores.

La descripción y especificaciones en este manual estaban vigentes en el momento en que se aprobó laimpresión de este manual. Metso Minerals se reserva el derecho de discontinuar los modelos encualquier momento y cambiar las especificaciones o diseño, sin previo aviso y sin incurrir en ningunaobligación.

Siempre que surja una duda referente a su chancador, o a esta publicación, consulte con surepresentante de Metso Minerals para obtener la última información disponible.

Este manual debe usarse como guía general referente a la información técnica. Toda la informacióntécnica necesaria para la instalación correcta del chancador debe obtenerse de los planos de instalacióny datos técnicos suministrados para su chancador particular.

SEGURIDADSEGURIDAD

La seguridad del operador y la seguridad de otros depende de los cuidados ydecisiones razonables durante la operación de este chancador. Un operador cuidadosoes un buen seguro contra un accidente.

La mayoría de los accidentes, ocurran donde ocurran, se deben a no respetar yseguir reglas o precauciones fundamentales sencillas. Por este motivo, la mayoríade los accidentes pueden prevenirse reconociendo los peligros y tomando medidasantes de que se produzca el accidente.

Sea cual sea el cuidado usado en el diseño y construcción de este tipo de equipo, haycondiciones que no pueden salvaguardarse completamente sin interferir con laaccesibilidad razonable y una operación eficiente. Se incluyen advertencias en estemanual de instrucciones para resaltar estas condiciones.

SUPERIORR, SUPERIORR, SUPERIOR MK IIR, Mainshaft Positioning SystemR, MPSR, y MetsoMineralsR on marcas comerciales registradas de Metso Corporation.

Page 4: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160
Page 5: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

0

1

2

344

5

6

7

8

9

10

11

12313414

15

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Índice

17X0500-02.0706

0. Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1. Operación segura de los equipos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2. Manipulación segura de equipos y maquinaria pesados . . . . . . . . .

3. Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

4. Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5. Lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

6. Sistema de control del MPS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7. Conjunto de recubrimiento inferior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

8. Conjunto de excéntrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

9. Conjunto del eje del piñón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

10. Conjunto de eje principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

11. Conjunto de recubrimiento superior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

12. Conjunto de cruceta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

13. Recomendaciones de lubricantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

14. Operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

15. Operación a baja temperatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Page 6: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Índice

17X0500-02.0706

Esta página se ha dejado en blanco de forma intencionada.

Page 7: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

0

Section 0 —Índice

SUPERIOR MK- IIGyratory Crushers

0-1117X0500--02.0706

0. Seguridad

Page Description0--1 Índice0--2 Introducción0--2 — Generalidades0--3 — Definiciones0--3 Instrucciones de seguridad generales para una planta de trituración o entorno de una planta0--3 — Productos seguros y la planta de trituración0--3 — Usted y la seguridad0--7 — Riesgos típicos en el entorno de trabajo de la planta de trituración0--18 — Equipos y ropa protectores personales0--21 Seguridad de la máquina0--21 — Dispositivos y accesorios protectores para la seguridad de la máquina0--23 — Transporte0--23 — Remolque0--23 — En la obra0--24 Seguridad durante el mantenimiento y la reparación0--24 — Información general y bloqueos de seguridad0--24 — Seguridad mecánica durante el mantenimiento y la reparación0--26 — Seguridad eléctrica durante el mantenimiento y la reparación0--28 — Seguridad hidráulica durante el mantenimiento y la reparación0--29 — Trabajo de mantenimiento general0--30 Placas de seguridad0--30 — Placas de seguridad — ANSI0--40 — Placas de seguridad — EN

Page 8: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

0-2 17X0500--02.0706

INTRODUCCIÓN

GeneralidadesEste manual, junto con los manuales de instruccionesespecíficos para equipos individuales, ha sido prepara-do por la gama de aplicaciones de trituración y filtraciónde Metso Minerals para aumentar los conocimientos y laconciencia de todas las personas involucradas en laoperación, supervisión, servicio y mantenimiento de losequipos de trituración y filtración en lo que respecta aseguridad y operaciones. Se debe proporcionar unejemplar de este manual a todas las personas que en-tren en las áreas de las máquinas de la planta de tritura-ción, o que estén involucradas en la operación de lamisma. Dichas personas deben estudiarlo. El propieta-rio tiene la responsabilidad de mantener siempre estemanual y otras instrucciones escritas en la planta de tri-turación o en sus alrededores como referencia para eloperador.

Los conocimientos de las máquinas y los peligros po-tenciales que presentan son esenciales para un lugar detrabajo seguro. Los conocimientos y el cumplimiento contodas las leyes estatales, provinciales y federales, regula-ciones de seguridad, y procedimientos, advertencias einstrucciones de seguridad de la planta de trituración tam-bién son esenciales para un lugar de trabajo seguro. Deno hacer esto, se pueden producir lesiones graves o mor-tales.

En caso de duda — ¡no lo haga! No omita nunca ins-trucciones o procedimientos para ahorrar tiempo. No pon-ga nunca artículos extraños, herramientas, barras ni nin-guna parte del cuerpo dentro de una máquina enfuncionamiento. No introduzca nunca el brazo por enci-ma, alrededor o más allá de los dispositivos de seguridad.No haga funcionar nunca una máquina si faltan dispositi-vos de seguridad o no funcionan. No reemplace nuncaningún dispositivo de seguridad original por un dispositivoque no sea original.

No efectúe nunca el servicio de los equipos hasta queno se hayan fijado todas las piezas potencialmente móvi-les y se hayan bloqueado y etiquetado las fuentes de co-rriente eléctrica para impedir los movimientos inespera-dos.

El operador es responsable de tener cuidado y usarel sentido común en todo momento.Recuerde que la seguridad incumbe a todas las personas.Usted no es responsable solamente de su seguridad, sinode la seguridad de las personas que le rodean.

Lea este manual detenidamente. Conozca su conte-nido. Si tiene dudas, póngase en contacto con su repre-sentante de Metso Minerals sin demoras para recibir con-sejos. Tenga en cuenta que existen diferentes clases deriesgos, peligros y tipos de lesiones (vea en la sección0.2.3 Riesgos típicos en el entorno de trabajo de la plantade trituración), relacionadas entre sí. Utilice todos los me-dios disponibles para anticipar y prevenir tales riesgos ypeligros así como las lesiones resultantes y otras conse-cuencias que pudieran ocurrir. ¡No corra riesgos en temasde seguridad!

Metso Minerals, como fabricante y proveedor de ma-quinaria, considera la seguridad como de máxima impor-tancia, y cree que lo siguiente son prerrequisitos esencia-les para la operación segura de la planta de trituración:

-- Que el propietario pone a disposición este ma-nual, antes de usar la maquinaria, a cada perso-na involucrada en la operación, supervisión,servicio o mantenimiento de la planta de tritura-ción.

-- Que el cumplimiento con las normas de estemanual y su respeto sea algo obligado y super-visado por el propietario.

-- Que todo el personal involucrado en la opera-ción, supervisión, servicio o mantenimiento dela planta de trituración se familiarice con el con-tenido de este manual antes de involucrarse.

-- Que todas las personas que participen en laoperación, supervisión, servicio o mantenimien-to de la planta de trituración estén debidamenteadiestradas y tengan las destrezas profesiona-les requeridas para el rendimiento de las tareasrespectivas.

-- Que todos los visitantes de la planta de tritura-ción sean debidamente informados de las pre-cauciones y riesgos para la seguridad corres-pondientes, y que se mantengan debidamentelas precauciones de seguridad y en relación contales visitas, incluido el respeto a las normas deeste manual.

No se deben efectuar cambios en la operación de lamaquinaria suministrada por Metso Minerals ni en el con-tenido de este manual sin la aprobación escrita explícita

Page 9: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

SUPERIOR MK- IIGyratory Crushers

0-3117X0500--02.0706

de Metso Minerals. Toda la operación, servicio, manteni-miento, manipulación, modificaciones u otro uso de losequipos y sistemas de la planta de trituración es respon-sabilidad del propietario. Metso Minerals no debe ser res-ponsable de ninguna lesión, muerte, daños o costos cau-sados por acciones u omisiones por parte del propietario,operador u otro personal, agente, contratista, vendedor uotros. Se deben seguir todas las reglas, regulaciones,normas, instrucciones y procedimientos correspondien-tes; así como las de este manual y otras instrucciones, es-pecificaciones y recomendaciones hechas por Metso Mi-nerals.

Este manual se basa en las leyes, reglas y regulacio-nes de seguridad vigentes en la fecha del mismo. El pro-pietario y el operador son los únicos responsables decumplir con las enmiendas, adiciones u otros cambios delas leyes, reglas o regulaciones de seguridad que surjandespués de la fecha en que se hizo el borrador de estemanual.

Aunque se considera que estas instrucciones son tancompletas como es posible, puede haber peligros que nose pueden anticipar, peligros asociados con una obra par-ticular o peligros cubiertos por programas de seguridadespeciales de la compañía. La información contenida eneste manual no tiene como finalidad sustituir los códigosde seguridad, los requisitos de seguro, las reglas y las re-gulaciones federales, estatales y locales.

Si tiene dudas o preocupaciones referentes a los aspec-tos de seguridad de la maquinaria suministrados por MetsoMinerals, póngase en contacto con nosotros antes de usar,operar, efectuar el servicio o reparar la maquinaria.

NOTALa operación segura de la máquina requiere alerta yconciencia de seguridad por parte de todo el personalde operación. Debe ser operada solamente por perso-nal con conocimiento y adiestrado.

Definiciones“Planta de trituración” significa una combinación o par-te de varios equipos, componentes, sistemas y piezaspara triturar y filtrar rocas, minerales, productos recicla-dos u otros materiales triturables. Para el fin de estemanual, la planta de trituración también significa tritura-ción o filtración autónomas según corresponda. En todoeste manual, palabras como “máquina”, “maquinaria”,“equipo” y “triturador” se usan de forma intercambiablepara referirse a la planta de trituración y a sus compo-nentes.“Propietario” significa las entidades o individuos queposeen o arriendan la planta de trituración o las entida-des o individuos que están a cargo de la operación y elservicio de la planta de trituración.“Operado” significa los individuos que operan la plantade trituración o efectúan tareas de reales de manteni-miento, servicio, reparación, supervisión o cualquier otraactividad en la misma o para la misma.“Este manual” significa, según corresponda, estas ins-trucciones de seguridad generales, junto con cualquierinstrucción específica para equipos individuales, segúnse enmienden de tiempo en tiempo, proporcionadas porMetso Minerals o en su nombre.

INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD GENERALESPARA UNA PLANTA DE TRITURACIÓN O ENTORNODE UNA PLANTA

Productos seguros y la planta de trituraciónTodas las máquinas requieren la participación de perso-nas. Al igual que otra maquinaria pesada, una planta detrituración tiene peligros inherentes que deben identifi-carse, entenderse y tenerse en cuenta para evitar acci-dentes y lesiones. Metso Minerals, como fabricante yproveedor de maquinaria, está dedicada a la promociónde la seguridad en la planta de trituración proporcionan-do dispositivos y características de seguridad, y propor-cionando adiestramiento, servicios, manuales e instruc-ciones.Usted y la seguridadLa seguridad es responsabilidad de todos; la seguridades su responsabilidad.

Page 10: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

0-4 17X0500--02.0706

La seguridad es asunto de todo el personal. Con susacciones, las personas participan en el establecimientode la seguridad del entorno de trabajo.

Los productos de Metso Minerals están diseñados yconstruidos con la seguridad en mente. Las máquinas in-corporan características de seguridad de alta calidad.

Para asegurar una operación segura, todo el personaldebe estar alerta al operar o trabajar en la máquina o ensus alrededores. Sea consciente de los peligros reales ypotenciales. Solamente el personal debidamente adies-trado debe operar, supervisar, mantener o efectuar el ser-vicio de la máquina.

El personal debe estudiar detenidamente todos los as-pectos de la máquina específica, incluidos los siguientes:

-- Instrucciones de operación-- instrucciones de servicio, localización y resolu-

ción de problemas, y mantenimiento-- características y movimientos automatizados de

la máquina-- características e instrucciones de seguridad es-

pecíficos

NOTA� Si no está seguro de algún procedimiento,

compruebe los manuales de operación o póngaseen contacto con su supervisor antes de seguiradelante.

� Siga todos los procedimientos de bloqueo yseguridad antes de entrar en la máquina.

� Sea consciente en todo momento de la ubicaciónde cada trabajador en la máquina o en susalrededores.

� Observe todas las instrucciones de seguridad.

� No quite ni desactive ningún protector, dispositivo,letrero o advertencia de seguridad.

� Informe sobre cualquier artículo que necesiteatención, reparación, reemplazo o ajuste.

ObjetivoEl objetivo de estas instrucciones es reducir al mínimolos riesgos y evitar o prevenir accidentes y lesiones. Losaccidentes son causados a menudo por descuidar o nocumplir con instrucciones importantes.

Los conocimientos de la operación de la máquina y eladiestramiento de seguridad continuo son necesarios pa-ra un entorno de trabajo seguro.

La seguridad puede resumirse en tres temas princi-pales:

-- CONOCIMIENTOS DE LA MÁQUINA-- OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO SEGUROS-- BUENAS PRÁCTICAS DE LIMPIEZA

Letreros, etiquetas y símbolos de seguridadEl símbolo siguiente se usa en este manual y en la má-quina para llamar la atención sobre las instruccionesque ayudan a impedir lesiones relacionadas con la má-quina.

Cuando vea este símbolo en su máquina o en este ma-nual, esté alerta a la posibilidad de lesiones personales.

FIG. 0-1 — Símbolo de alerta

Este manual usa el símbolo de alerta, con palabrascomo PELIGRO, ADVERTENCIA o PRECAUCIÓN, paraalertarle a usted y al personal de la planta de trituraciónde las acciones o condiciones que plantean un peligro po-tencial para la seguridad, con un riesgo de lesiones perso-nales (incluida la muerte) o daños materiales. La máquinatambién muestra letreros y etiquetas de seguridad enpuntos apropiados para mostrar que puede haber riesgospara la seguridad.

PELIGRO

ADVERTENCIA

PRECAUCIÓNLetrero Descripción

PELIGROPeligros inmediatos o prácticas peligrosasque producirán lesiones personales graveso la muerte.

ADVERTENCIAPeligros inmediatos o prácticas peligrosasque podrían producir lesiones personalesgraves o la muerte.

PRECAUCIÓNPeligros inmediatos o prácticas peligrosasque podrían producir lesiones personalesmenores o la muerte.

FIG. 0-2 — Letreros de peligro, advertencia y precaución y susignificado

Page 11: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

SUPERIOR MK- IIGyratory Crushers

0-5117X0500--02.0706

Este manual usa otra convención para comunicar in-formación que, si no se sigue, afectará el rendimiento delequipo o causará daños en el equipo. Esto viene indicadopor la palabra NOTA.

NOTANormalmente comunica información que, de no seguir-se, afectará el rendimiento de los equipos o causará da-ños.

FIG. 0-3 — Aviso importante y su significado

Aunque dichas condiciones y prácticas no planteanuna amenaza inmediata de lesiones personales, los da-ños que se producen con el tiempo pueden ser peligrosos.

Some General Safety Instructions1. No quite, cubra o desactive ningún dispositivo, pro-

tector, letrero de advertencia o etiquetas de seguri-dad. Están sujetos a los equipos para advertir alpersonal de posibles peligros y prevenir lesiones.Use repuestos originales en el caso de que hayadispositivos, letreros de advertencia o etiquetas deseguridad que se dañen o sean ilegibles. Observetodas las instrucciones. Mantenga los letreros y eti-quetas de advertencia visibles y legibles. (Los letre-ros de advertencia se indican en una lista y sus lu-gares se describen en las instrucciones deseguridad de la máquina).

2. Asegúrese de que todas las pasarelas, pasama-nos, barreras, dispositivos de seguridad y protecto-res estén colocados antes de arrancar la máquina.No use pasarelas, pasamanos, barreras, dispositi-vos de seguridad o protectores que no sean origi-nales cuando se disponga de artículos originales.

3. Mantenga la máquina y el área de sus alrededoreslimpias y sin obstrucciones. Tenga cuidado con elpolvo, el humo o la niebla, ya que le puede oscure-cer la vista.

4. Limpie cualquier sustancia, como aceite derrama-do, grasa, agua o hielo, que puede hacer que unapersona resbale o se caiga. Las buenas prácticasde limpieza impiden las lesiones. Sea limpio. Man-tenga el entorno de la máquina y las pasarelas lim-pias y sin aceite, grasa, trapos, cables, cadenas,cubos, piedras y otras obstrucciones. Guarde laspiezas sueltas en una caja de herramientas o vuél-valas a meter pronto.

5. Mantenga la ropa y todas las piezas del cuerpo ale-jados de los puntos de sujeción y equipos giratorioso móviles. Esté especialmente alerta para evitar elcontacto con piezas que se muevan de forma inter-mitente.

6. Conozca las limitaciones de peso de los dispositi-vos de levantamiento y sus cargas. No desconecte

nunca un dispositivo de levantamiento de una car-ga hasta que no se haya estabilizado la carga y sehaya fijado contra el movimiento no intencionado.

7. No se suba ni se pare encima de otro equipo apar-te de las áreas, designadas para ese fin. No extien-da el brazo excesivamente.

8. Se deben probar los botones de parada de emer-gencia de forma regular para comprobar su opera-ción debida, así como los enclavamientos eléctri-cos e interruptores limitadores relacionados. Losdefectos de seguridad deben repararse antes deseguir la operación, y más adelante deben ser pro-bados y certificados por personal capacitado paracomprobar que funcionen de forma apropiada.

9. Se debe usar en todo momento equipos protecto-res personales y uniformes de seguridad, zapatosde seguridad, cascos, gafas de seguridad, guantesgruesos, dispositivos protectores de oídos, etc. To-do el personal que entre en la planta de trituracióndebe usar zapatos de seguridad en la planta de tri-turación. Las personas con ropa estrecha, corba-tas, collares, barbas largas sin proteger o cabellolargo no deben acercarse a la máquina. Los relojesde pulsera y los anillos pueden ser peligrosos. Losanillos deben quitarse o cubrirse con cinta adhesi-va. No guarde objetos sueltos en los bolsillos.

10.No deje que se acerque personal que no sea deoperación o que no esté adiestrado a la planta detrituración en ningún momento. Se pueden producirlesiones graves o mortales si no se hace esto.

11.Los equipos en el tablero de control debe manipu-larse con cuidado. No coloque objetos en el tecla-do, pantalla de color u otros equipos. Todos losequipos pueden fallar si se ponen en contacto conlíquidos, o en caso de calor y humedad excesivos.Deje que circule una buena corriente de aire alre-dedor de los equipos en todo momento. No acer-que imanes a los componentes de la computadora,particularmente a discos duros y gabinetes de PLC.

12.Siempre que se opere la máquina debe colocarseen los controles de la misma un operador experto ybien adiestrado que esté familiarizado con este ma-nual, los requisitos de seguridad y la operación au-tomática de la máquina.

13.No consuma bebidas alcohólicas ni intoxicantesantes de llegar al trabajo o durante el trabajo. Nohaga funcionar la planta de trituración después detomar medicinas, tranquilizantes u otros medica-mentos que puedan deteriorar los sentidos.

14.Familiarícese con los letreros de seguridad de laplanta de trituración. No quite ni dañe nunca ningúnletrero de seguridad, placa de identificación u otrasadvertencias, símbolos o componentes relaciona-dos con la seguridad. Reemplácelos según sea ne-cesario por equipos originales.

15.No pinte sobre los letreros de seguridad, placas deidentificación o advertencias.

Page 12: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

0-6 17X0500--02.0706

ADVERTENCIASolamente los operadores y reparadores capacitados ybien adiestrados deben operar o efectuar el servicio dela máquina. ¡Las demás personas no deben acercarsea la máquina cuando esté funcionando, o cuando seesté efectuando su servicio o mantenimiento!

Instrucciones de seguridad después del arranque1. Después de arrancar el equipo, compruebe todos

los medidores e instrumentos para asegurarse deque todo funcione de la forma apropiada.

2. Pare de inmediato si se observa cualquier lecturaindebida.

3. Pruebe si funcionan bien todos los controles.4. Escuche si se producen ruidos inusuales e informe

en caso de que así sea.5. Vuelva a comprobar las alarmas u otros dispositi-

vos de advertencia y seguridad.6. No se arriesgue con una máquina defectuosa. In-

forme a su supervisor.

Informe sobre una máquina defectuosaInspeccione su máquina a diario. Compruebe si hay pie-zas sueltas, desgastadas o dañadas. Informe o corrija deinmediato cualquier problema de seguridad. Una vez efec-tuada la corrección podrá hacer funcionar la máquina.

Incluso un defecto menor puede convertirse en unproblema grave. Informe a su supervisor sobre cualquierdefecto de la máquina.

Parada de forma seguraAsegúrese de que el equipo esté parado antes de hacerlo siguiente:� limpiar

� efectuar el servicio

� lubricar

� comprobar la tensión de las correas

� quitar las tapas de las cajas

� trabajar en el sistema hidráulico

� realizar reparaciones

� o tratar de desatascar una cavidad obstruida.

NOTANo efectúe ninguna comprobación, ajuste o reparaciónde ninguna clase mientras el equipo esté en funciona-miento.

Voladura

Se prohíbe estrictamente el uso del dispositivo de radio-control de la planta de trituración durante las operacio-nes de voladura, ya que puede causar una explosiónprematura. Aleje la planta de trituración móvil lo sufi-ciente del área peligrosa durante las operaciones de vo-ladura. No almacene ni transporte explosivos en la plan-ta de trituración móvil o plantas de filtración.

Plantas portátilesSi la planta de trituración incluye equipos portátiles (porejemplo, equipos de trituración y filtración montados enremolques), es muy importante poner unos cimientos oentibar el remolque para una operación segura. Su má-quina debe estar sobre unos cimientos tan macizos yhorizontales como sea posible. Si el terreno no está na-turalmente horizontal, debe nivelarse de modo que launidad pueda operarse de forma segura y efectiva. Elterreno debe soportar el peso de toda la unidad e impe-dir que se hunda o se desplace. Use superficies de ma-dera pesada según sea necesario. Los remolques de-ben subirse de modo que las ruedas del remolque nohagan contacto con el terreno.

Ponga gatos en lugares de elevación designados.Consulte el manual de instrucciones de la planta portátilsi no están marcados en el chasis. Normalmente, las cua-tro esquinas están sujetas a lo largo por puntos entreme-dias donde las fuerzas del chancador, tamiz o alimentadorestán concentradas. Se deben usar gatos por pares enposiciones directamente opuestas. Después de haber lo-grado una altura y un nivel correctos, ajuste cada gatohasta que las vibraciones se reduzcan al mínimo. Intro-duzca pasadores de bloqueo si dispone de los mismos.

Si los orificios de los pasadores de bloqueo no estánalineados, afloje el gato y coloque los calzos de metal de-bajo del gato hasta que se alineen los orificios.

Vuelva a comprobar periódicamente los cimientos delremolque para ver es estable.

Page 13: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

SUPERIOR MK- IIGyratory Crushers

0-7117X0500--02.0706

Transporte de equipos móviles

Use solamente equipos de transporte y levantamientoapropiados con una capacidad adecuada. Proporcioneun supervisor para dirigir las operaciones de levanta-miento. Siga con cuidado todas las instrucciones dedesmontaje y montaje. Desconecte todas las fuentes dealimentación externas antes de mover cualquier partedel equipo. Transporte o levante los componentes y ma-nipule las piezas según las instrucciones y consejos pro-porcionados. Sujete los equipos de levantamiento sola-mente a los puntos previstos para el levantamiento. Usesolamente medios apropiados de transporte con una ca-pacidad de transporte adecuada. Sujete la carga concuidado. Para el levantamiento, use sólo las sujecionesmostradas en las instrucciones. Fije todos los compo-nentes de los equipos inmediatamente después de car-gar para evitar desplazamientos por accidente. Sujetelos letreros de advertencia requeridos a la carga.

Al mover el remolque, compruebe los puentes antesde atravesarlos. Asegúrese de que soportarán el peso dela máquina. Compruebe las distancias de separación de-bajo de los puentes para ver si hay líneas eléctricas ocual-quier obstrucción superior. No se desplace nunca con car-gas aproximadas a la capacidad máxima. Verifique lasleyes locales, especialmente en lo que se refiere a limita-ciones de pesos. Al desplazarse por una carretera, ase-gúrese de que todos los faros, luces de despejo y lucesde cola estén encendidas, según corresponda. Use ban-deras y letreros de advertencia de tráfico apropiados.

Quite todos los soportes de envío antes de volver aponer en servicio la planta de trituración. Monte con cuida-do todas las piezas montadas con anterioridad. Efectúecualquier arranque según el manual de instrucciones.

Después de que funcione el sistema, compruebe to-dos los medidores e instrumentos para ver si están funcio-nando bien. Compruebe que todos los controles funcio-nen de modo normal y debido. Escuche si se producenruidos inusuales. Pare el sistema inmediatamente si hayalgún componente del sistema que no funcione normal-mente.

Riesgos típicos en el entorno de trabajo de laplanta de trituración

Aun cuando todas las máquinas de Metso Minerals estándiseñadas con características de seguridad, es imposibleeliminar por diseño todos los riesgos de seguridad. Haypeligros potenciales que deben reconocerse y evitarse.Los niveles de ruido pueden interferir con las conversacio-nes normales durante el funcionamiento de la máquina.Por su naturaleza, la planta de trituración y los equipos au-xiliares pueden crear polvo. La trituración misma y algunosotros procesos de la máquina pueden obstruir momentá-neamente la vista de algunas piezas de la máquina. Por logeneral, las altas concentraciones de sílice respirable yotras clases de polvo en el aire pueden exponer al opera-dor a riesgos de salud de enfermedades pulmonares se-gún la duración y la cantidad de exposición y el tipo dematerial triturado. Además, hay ciertos riesgos o peligroscontra los que no se puede proteger o evitar debido a in-terferencias con las operaciones de la máquina. Segúnesto, el trabajo en la planta de trituración requiere un esta-do de alerta constante por parte de todo el personal delárea. Los accidentes ocurren de forma inesperada. A con-tinuación se indican algunos peligros y tipos de accidentestípicos de los que deben ser conscientes todas las perso-nas que trabajen en una planta e trituración o en sus alre-dedores.

Peligros típicos-- puntos de sujeción, separaciones y puntos de

aprisionamiento-- limpieza deficiente-- áreas de trabajo elevadas o estrechas-- cargas pesadas de levantamiento y desplaza-

miento-- grúas y grúas móviles-- filos-- equipos hidráulicos de alta presión-- equipos y líneas eléctricos-- funciones automáticas y arranques inesperados-- agentes tóxicos y corrosivos-- nercia de la máquina-- superficies calientes y fuegos-- cinc-- cintas transportadoras-- polvo-- ruido y vibraciones

Page 14: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

0-8 17X0500--02.0706

-- métodos de trabajo indebidos-- equipos giratorios y componentes móviles-- eyección del material del chancador-- caída de material desde transportadores, y de

operaciones de carga, descarga y alimentación-- cavidad de trituración

Estos peligros típicos se tratan con más detenimientoen la próxima sección de este capítulo. Sea conscientede estos peligros. Todo el personal que trabaja en lamáquina o en sus alrededores debe estar bien adiestra-do para evitar estos peligros.

Tipos de lesiones típicas-- aplastamiento-- resbalamiento, tropiezos y choques-- caídas-- cortes-- enredos-- quemaduras y descargas eléctricas-- enfermedades de órganos respiratorios-- asfixia

Peligros típicos

Puntos de sujeción, separaciones y puntos deaprisionamiento

Un punto de sujeción de entrada lo forman dispositivos deimpulsión como cinta transportadora y polea, cadena yrueda dentada o engranajes. De forma similar, los equi-pos giratorios o móviles pueden formar un punto de apri-sionamiento

PELIGROLos puntos de sujeción y las separaciones son peligrosserios en una planta de trituración. Normalmente estánprotegidos por protectores de puntos de sujeción, pasa-manos o ubicación. En todos los casos, hay que tenermucho cuidado en evitar puntos de sujeción, separacio-nes y puntos de aprisionamiento o lesiones graves o in-cluso la muerte.

Limpieza deficiente

Estimule la limpieza. Mantenga el entorno de la máquina,pasarelas, plataformas, etc. limpios y secos y sin partícu-las. El entorno grasiento o húmedo de la máquina, pasare-las, plataformas, escalones y pasamanos son rebaladizos.En tiempo frío, preste atención al hielo y a la nieve. Loslugares mojados, especialmente cerca de los equiposeléctricos, son peligrosos. Vuelva a poner las herramientasen su lugar apropiado después del uso. Incluso en esoscasos hay que tener mucho cuidado. Siga los procedi-mientos de seguridad establecidos de la planta de tritura-ción. Limpie los depósitos resbaladizos de pasarelas, es-calerillas y pisos. La limpieza proporciona un entorno detrabajo más seguro al impedir o reducir los tropiezos, res-baladuras, peligros de incendio y descarga eléctricas.

Ubicación de trabajos elevados o estrechos

Las plantas de trituración con estructuras altas. Las pa-sarelas y plataformas, diseñadas para ser usadas du-rante la operación de la máquina, disponen de pasama-nos para impedir las caídas.

Al trabajar sobre una superficie elevada, sea cons-ciente de los movimientos de la máquina y de otras activi-dades en el área. No corra por las pasarelas. No extiendael brazo por encima de los pasamanos o más allá de laspasarelas durante el funcionamiento de la máquina. No seponga de pie sobre pasamanos o placas de pie.

Puede haber rutas de acceso estrechas para fines demantenimiento. No use estas rutas con la máquina en fun-cionamiento.

No entre en espacios estrechos dentro de la planta detrituración cuando la máquina esté en funcionamiento.

Page 15: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

SUPERIOR MK- IIGyratory Crushers

0-9117X0500--02.0706

Levantamiento y desplazamiento de cargaspesadas

� Grúas

Las plantas de trituración, al igual que otros tipos deequipos mecánicos, requieren un mantenimiento periódi-co regular. Una de las violaciones de seguridad más fla-grantes de la planta de trituración es el uso de equipos delevantamiento inadecuados e inseguros. Aunque unaplanta de trituración no es un equipo muy afinado, tal co-mo el motor de un automóvil, las piezas internas de unaplanta de trituración deben montarse y desmontarse congrúas que tengan la capacidad de levantar y bajar de for-ma suave y lenta las diversas partes que componen unaplanta de trituración.

No use dispositivos de elevación de cadena (bloquesde cadenas) para montar o desmontar una planta de tritu-ración. Estos dispositivos de levantamiento carecen de laestabilidad y robustez requeridas en el levantamiento ycolocación de componentes pesados.

No use una pluma de martillo de impacto ni ningúnotro equipo que no esté diseñado para fines de levanta-miento o desmontaje.

Sujete bien la carga a su destino. No desconecte nun-ca un dispositivo de levantamiento de una carga hastaque no se haya estabilizado la carga y se haya fijado con-tra el movimiento no intencionado.

En lo referente a la seguridad, ¡no corra riesgos!

NOTAAl usar una grúa, hágala funcionar siempre sin que sesupere la capacidad nominal de la grúa. La capacidadde seguridad nominal incluye el peso del gancho, garru-cha y cualquier dispositivo de manipulación demateria-les como cables, eslingas, barras de separación, etc.Reste el peso de todos estos equipos para calcular elpesomáximo verdadero de la carga que se puedamani-pular de forma segura. Siga siempre las instruccionesde operación y seguridad del fabricante de la grúa.

NOTAEl peso indicado en las placas de la máquina indica elpeso de la configuración estándar. En muchos casos elpeso real puede variar considerablemente del indicadoen una placa de lamáquina debido a variaciones de pie-zas de fundición, opciones o equipos auxiliares. Verifi-que siempre el peso del objeto que esté levantando an-tes de tratar de levantarlo.

� Grúas móviles

Las capacidades nominales seguras se basan en elfuncionamiento de la grúa sobre un terreno horizontal firme.Los estabilizadores deben estar debidamente extendidos obajados siempre que sea necesario. Evite giros e izados rá-pidos o frenados súbitos. Éstos pueden causar sobrecar-gas. No manipule cargas grandes y pesadas cuando hagamucho viento. Al mover la grúa, compruebe los puentes an-tes de cruzarlos y asegúrese de que resistirán el peso totalen cuestión. Compruebe las distancias de separación deba-jo de los puentes para ver si hay líneas eléctricas y cualquierotra obstrucción superior. Asegúrese de que su engancha-dor esté libre antes de empezar un levantamiento. Asegúre-se de que la carga esté bien sujeta.

NOTAAl usar una grúa móvil, hágala funcionar siempre deacuerdo con la capacidad nominal de la máquina paraimpedir que se deforme la pluma o que se vuelque.

Tome las precauciones siguientes al levantar cargas pe-sadas:

-- Siga todos los procedimientos establecidos dela planta de trituración.

-- Siga todas las instrucciones y procedimientosde seguridad recomendados por el fabricantede la grúa.

-- Planee los procedimientos de levantamiento ymantenimiento por adelantado. Lea y entiendalas instrucciones específicas para el uso apro-piado de equipos de levantamiento antes deusar (por ejemplo, instrucciones de la máquina,dispositivo de levantamiento y regulaciones lo-cales).

-- Limpie el entorno de trabajo de antemano paraimpedir peligros de resbaladuras y tropiezos.

-- Asegúrese de que la grúa y otros dispositivosde levantamiento como cadenas y eslingas ten-gan una capacidad suficiente y funcionen debi-damente.

Page 16: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

0-10 17X0500--02.0706

-- No trate de desplazarse o sentarse en cargasmóviles.

-- Asegúrese de que los operadores de grúas,aparejadores y otro personal estén debidamen-te adiestrados.

-- Sujete la carga firmemente con aparejos paraimpedir cualquier movimiento no intencionado yasegure una colocación estable y segura.

-- Asegúrese de que no haya nadie debajo o en laruta de la carga y que las rutas de transferenciaestén despejadas y que se usen ropa y equiposprotectores adecuados.

Filos

Puede haber filos en cualquier estructura de metal. Losdaños del equipo pueden dejar al descubierto o producirfilos inesperados. Los filos pueden infligir cortes profun-dos y graves. Lleve guantes protectores al manipularmateriales, piezas, etc. con filos. Repare o proteja losfilos detectados de inmediato.

Equipos de alta presión — Sistema hidráulico oneumático

ADVERTENCIAEl aceite hidráulico a presión pueden penetrar en los teji-dos del cuerpo causando lesiones graves y posiblementemortales. Al tratar de reparar fugas del sistema hidráulico,use siempre un espejo, un pedazo de cartulina o maderau otras técnicas de deteccion apropiadas. NO USE LASMANOSDESPROTEGIDAS. Si se inyecta aceite hidráuli-co o cualquer otro fluido en el cuerpo, acuda inmediata-mente a un médico especializado en el tratamiento de le-siones debidas a la penetración de fluidos.

El aceite a alta presión puede ser peligroso. Alivie todala presión antes de abrir o eliminar las tuberías de pre-sión hidráulica o neumática, válvula, conexiones, etc.

Use un espejo, cartulina u otras técnicas apropiadas pa-ra localizar fugas. No toque los componentes a presión,ya que la presión de una fuga por una porosidad es tanfuerte que pueden penetrar la piel o los ojos. Tengasiempre cuidado al manipular dispositivos hidráulicos.

Compruebe con regularidad el estado de las mangue-ras, tubos, válvulas y varios componentes. Reemplácelossegún sea necesario.

Antes de empezar cualquier trabajo de mantenimien-to, detenga todas las bombas hidráulicas, bloquee los mo-tores de las bombas y alivie la presión del sistema, po-niendo todos los componentes en un estado de energíacero. No se olvide de aliviar la presión de los acumulado-res por la válvula de purga para cada acumulador. No des-conecte ninguna manguera hasta que no se haya puestoel accionador en un estado de energía cero y se haya fija-do debidamente.

Purgue el sistema hidráulico con regularidad para eli-minar el aire atrapado que pueda interferir con la opera-ción normal esperada de la máquina o causar un peligrodurante el mantenimiento.

ADVERTENCIALos componentes hidráulicos mal apretados o dañadospueden crear chorros de fluido peligrosos. Antes de vol-ver a arrancar la máquina, asegúrese de que el sistemahidráulico esté listo para la operación, y que no hayapersonal en las áreas afectadas.

ADVERTENCIALas piezas de la máquina pueden moverse de forma nointencionada y causar un riesgo de lesión. Antes de vol-ver a arrancar lamáquina, asegúresedeque todoelper-sonal esté fuera de las áreas afectadas donde se puedaproducir un movimiento de la máquina.

Equipos eléctricos

Tenga mucho cuidado al trabajar con equipos eléctricoso en sus proximidades. Una descarga eléctrica puedeser fatal. Las tomas eléctricas de la planta de trituracióndeben estar conectadas a tierra y tienen una protecciónde interrupción de pérdidas a tierra. Las herramientasenchufadas en las tomas deben estar doblemente aisla-das. No exponga los equipos eléctricos a daños mecáni-

Page 17: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

SUPERIOR MK- IIGyratory Crushers

0-11117X0500--02.0706

cos o a la humedad. Proteja todos los equipos eléctricoscontra el contacto directo con agua o alta humedad.

Proteja los dispositivos eléctricos que se muevan co-mo parte de la máquina contra los daños por suciedad ymecánicos. Compruebe regularmente la operabilidad deestos dispositivos.

PELIGROExiste un riesgodedescargaeléctrica si no se toman lasprecauciones suficientes. Una descarga eléctrica pue-de ser fatal.

Para el trabajo de mantenimiento, desconecte todos losdispositivos de las fuentes de energía eléctrica ehidráu-lica y siga los procedimientos de bloqueo de la planta detrituración.

El programa de bloqueo, trabas, etiquetas y los dispo-sitivos de bloqueo/restricción proporcionados están dise-ñados para su protección. Su responsabilidad es seguirel programa y el uso de los equipos apropiados.

Recuerde lo siguiente:-- Siga los procedimientos.-- Esté alerta.-- No dé nada por hecho.-- Verifique el bloqueo.-- Cada persona que trabaje en la unidad dispone

de su propia traba con una llave solamente.-- La etiqueta debe identificar el trabajo que se es-

tá efectuando y las personas que hicieron el blo-queo y el etiquetado del control

-- Los candados y las etiquetas se cambian al em-pezar cada turno.

Trabaje para impedir lesiones graves o mortales. ¡Si-ga los procedimientos apropiados en todo momento!

El mantenimiento, la reparación y la instalación deequipos eléctricos debe ser llevada a cabo solamente porpersonal capacitado que conozca la maquinaria y losequipos en cuestión.

Funciones automáticas y arranques inesperados

Arranques inesperados durante el mantenimiento:-- Bloquee y etiquete los controles de la máquina

antes de efectuar el mantenimiento o las repa-raciones para evitar un arranque inesperado.De no bloquear debidamente la máquina sepueden producir lesiones graves o mortales. Al-guien puede poner la máquina en marcha poraccidente desde la sala de control o una accióninesperada puede activar un control. Por ejem-plo, un aumento súbito de potencia puede alte-rar la lógica del estado del sistema de controlproduciendo un movimiento o una secuenciainesperados de la máquina.

ADVERTENCIALas piezas de la máquina pueden moverse de forma nointencionada y causar un riesgo de lesión. La ausenciade funciones de seguridad puede causar movimientospeligrosos de la máquina.

No manipule indebidamente los interruptores limitado-res ni ningún otro dispositivo de seguridad incluido en elsistema.

Page 18: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

0-12 17X0500--02.0706

PELIGROSi no se respetan las zonas de peligro durante la opera-ción o las maniobras de la máquina existe un riesgo delesión grave o mortal.

Muchos dispositivos funcionan de forma automática, si-guiendo ciertas secuencias que se han programado enel sistema lógico (por ejemplo, controlador lógico pro-gramable, microcontrolador, sistema de relés o similar).La zona de peligro está en cualquier área dentro de losconfines de los elementosmóviles de lamáquina,mate-rial de alimentación o debajo de cualquier objeto que seesté levantando. No entre en estas zonas de peligro amenos que la máquina se haya protegido debidamentesegún el procedimiento de bloqueo de la plantad e tritu-ración y las instrucciones del fabricante.

Equipos de soldadura

Las reparaciones de soldadura deben ser efectuadassolamente por personal capacitado. Los soldadores ysus ayudantes deben llevar ropa y equipos protectores.

Se deben tomar precauciones al cortar con soplete ysoldar debido a los peligros de salud que presentan mu-chos metales. Cualquier persona que realice estos tiposde procedimientos debe evitar la respiración de los hu-mos. Dichos procedimientos deben llevarse a cabo al airelibre o en un área bien ventilada con un suministro de airelimpio separado proporcionado al mecánico o con escapelocal de humos. Consulte las normas de la UE, OSHA,MSHA u otras normas aplicables según sea apropiado.Una de las herramientas usadas con más frecuencia enlos alrededores de la planta de trituración es el soplete decorte. Las plantas de trituración que están equipadas concomponentes hidráulicos o cintas transportadores o cin-tas trapezoidales deben tener estos componentes sinpre-sión y cubiertos de forma adecuada con un material aprueba de llamas para que las chispas, las salpicadurasde soldadura, etc., no puedan alcanzar estas áreas. Lastuberías hidráulicas de alta presión rotas vaporizarán rá-pidamente el fluido hidráulico al ponerse en contacto conla atmósfera. Este fluido vaporizado puede inflamarse rá-pidamente, produciendo quemaduras graves para el per-sonal del área inmediata. Se deben tomar medidas deprecaución adecuadas para evitar el contacto con estoscomponentes. No efectúe nunca actividades de soldadu-

ra o corte con soplete en presencia de materiales inflama-bles. Al cortar con soplete o soldar en una planta con uni-dades de gasolina o diesel, cubra las tapas del tubo dellenado de combustible con varias capas de trapos de ta-ller mojados.

ADVERTENCIARiesgo de lesión. Se puede producir un incendio. Noefectúe nunca actividades de soldadura o corte con so-plete en presencia de materiales inflamables.

NOTATodo el personal de mantenimiento que normalmenteuse equipos de corte con soplete o soldadura debe seravisado si hay componentes hidráulicos en el área in-mediata a la que trabajan.

NOTAPóngase en contacto con Metso Minerals o con su re-presentante autorizado antes de soldar componentesprincipales de la planta de trituración como bastidorprincipal, anillo de ajuste, cuba, etc. La soldadura en loscomponentes de la planta de trituraciónpuedeserperju-dicial. ¡Antes de soldar, verifique siempre que se puedasoldar el material! De no hacer esto, se puede produciruna falla de la estructura soldada y presentar un riesgode lesión y daños materiales.

Agentes tóxicos, corrosivos e irritantes

Antes de manipular los productos químicos, lea con cui-dado las instrucciones de seguridad del proveedor delproducto químico respectivo. Se pueden estar usandoproductos químicos. Lleve ropa protectora, guantes, bo-tas, gafas y un respirador cuando sea necesario.

Consulte las hojas de datos de seguridad de materialesy los procedimientos de la planta de trituración para manipu-lar estos materiales.

Inercia de la máquinaEvite el contacto prolongado confluidos, como gasolina, combustible diesel, aceite hidráulico

Page 19: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

SUPERIOR MK- IIGyratory Crushers

0-13117X0500--02.0706

y disolventes de limpieza, que puedan causar irritaciones enla piel u otras reacciones.

Inercia de la máquina

Debido a las grandes fuerzas de inercia de la planta detrituración y de sus componentes, la máquina no puededetenerse abruptamente. Esto es potencialmente peli-groso para el personal. Todo el personal debe estar le-jos de los elementos giratorios y de otras piezas móvileshasta que la máquina se detenga por completo. Inspec-cione regularmente los elementos estructurales paramantener una operación segura.

Superficies calientes y fuegos

No hay superficies calientes en las plantas de tritura-ción. Los guantes protectores y los overoles ayudan aprotegerse contra las quemaduras. Sea consciente delos sistemas hidráulicos, mangueras, conexiones y tu-bos. Inspeccione y observe regularmente las tuberías aalta temperatura y las tuberías de fluidos para ver si hayfugas o daños. En equipos móviles tenga cuidado en losalrededores del motor debido a los gases de escape.

Cuando esté en contacto con altas temperaturas, ocuando se calienten, algunos aceites hidráulicos puedeninflamarse a unos 392_F (200_C). Se debe prestar aten-ción al estado de las mangueras y de los acoplamientoshidráulicos. Elimine inmediatamente los derrames deaceite del piso, pasarelas y fosos. Arregle todas las fuen-tes de aceite y limpie los derrames.

Se recomienda equipar la planta de trituración con equi-pos de extinción de incendios manuales. La legislación ylas regulaciones sobre equipos adecuados pueden va-riar de un país a otro. Familiarícese con las normas co-rrespondientes. El personal debe adiestrarse debida-mente para poder usar equipos de extinción deincendios.

Debe haber presente una persona adiestrada con su-ficientes equipos de extinción de incendios durante el tra-bajo de mantenimiento de soldadura. El agua fría sobresuperficies calientes de metal puede causar una explo-sión violenta. La supervisión después de la soldadura de-be hacerse según las leyes y regulaciones. Si no se apli-can otras regulaciones, el tiempo de supervisión es demedia hora como mínimo.

Peligros de incendio

-- No fume durante el reabastecimiento de combus-tible ni al manipular recipientes de combustible.

-- Pare el motor durante el reabastecimiento decombustible y tenga mucho cuidado si el motorestá caliente.

-- Al echar combustible en el depósito, conecte atierra el embudo o la boca en el cuello de llena-do para evitar chispas eléctricas estáticas.

-- No use gasolina ni combustible diesel para lim-piar piezas. Se deben usar buenos disolventescomerciales que no sean inflamables.

-- No fume mientras use disolventes de limpiezainflamables. Siempre que sea posible, use disol-ventes de limpieza no inflamables.

-- No deje que se acumulen trapos grasientos oaceitosos en un área mal ventilada. Guarde tra-pos grasientos y otros materiales combustiblesen un lugar seguro.

-- No use nunca una llama para comprobar los ni-veles de combustible, electrolito de la batería odel refrigerante o para buscar fugas hidráulicasen cualquier parte del equipo. Use una linterna.Sepa dónde se guardan los extintores de incen-dios, cómo funcionan y para qué clase de incen-dio. Compruebe regularmente, al menos unavez al mes, para asegurarse de que estén en elárea de trabajo.

-- No suelde ni produzca llamas en presencia demateriales inflamables.

Page 20: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

0-14 17X0500--02.0706

-- En caso de incendio, pare la planta de tritura-ción, la unidad de potencia hidráulica y el siste-ma de lubricación si esto se puede hacer de for-ma segura. Advierta a otras personas del área yempiece las actividades de lucha contra incen-dios según las reglas aplicables. El propietariotiene la responsabilidad de mantener el adies-tramiento apropiado en estos respectos.

Conozca la ubicación de los botiquines de primeros au-xilios y sepa cómo usarlos. Sepa dónde se puede recibirayuda de emergencia.

Resina epoxi y cinc

Muchas plantas de trituración necesitan algún tipo derefuerzo al sustituir los miembros de trituración. Loscompuestos de refuerzo de resina epoxi han eliminadocasi completamente la posibilidad de que los trabajado-res se quemen por accidente debido al derrame o esta-llido de cinc fundido cuando se pone en contacto con lassuperficies mojadas. Cuando se usen refuerzos de resi-na epoxi, se debe tener cuidado al quitar las corazascon un soplete de corte. No use cinc fundido como ma-terial de refuerzo. Use resina epoxi solamente según lasinstrucciones específicas del fabricante.

Cintas transportadoras

ADVERTENCIANo utilice las cintas transportadoras como pasarelas. Nose suba a las mismas. No se acerque nunca a materialeso componentes que se caigan. No trate nunca de ponersede pie sobre una cinta transportadora, de caminar por ellao cruzarla. No se ponga de pie nunca debajo de una cintatransportadora en marcha. No use ropa suelta, corbatas,collares u otros artículos sueltos cerca de cintas transpor-tadoras u otros equipos móviles o giratorios. Se debenusar cordones de emergencia solamente en caso deemergencia. No los use para efectuar paradas rutinariasde la cinta transportadora. No trate nunca de efectuar elservicio de la cinta transportadora mientras esté conecta-da la corriente. Tenga en cuenta los puntos de presión pe-ligrosos.

Polvo de la planta de trituración

Por su naturaleza, la planta de trituración y los equipos au-xiliares como rampas de descarga, estaciones de transfe-rencia, tamices, etc. pueden crear polvo y si no se contie-ne puede escapar al aire. Por lo general, las altasconcentraciones de polvo (particularmente, sílice respira-ble) en el aire pueden crear un peligro de enfermedad delos pulmones, dependiendo de las concentraciones de pol-vo, la duración de la exposición y el tipo de material quese triture. El reglamento de OSHA, MSHA o las leyes lo-cales pueden requerir el uso de dispositivos de proteccióncontra el polvo y advertencias sobre el polvo.

El propietario y el operador de la planta de trituracióndeben identificar el material que se tritura y averiguar si elpolvo respirable de la aplicación plantea un peligro de sa-lud para el personal en la proximidad de la planta de tritu-ración. Si el material presenta un peligro tal, el propietario

Page 21: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

SUPERIOR MK- IIGyratory Crushers

0-15117X0500--02.0706

y el operador deben tomar todas las medidas necesariaspara asegurarse de que el personal esté protegido contrael polvo. Dichas medidas incluyen el suministro de siste-mas colectores de polvo, usando barras de rociado deagua en los puntos de alimentación y descarga, puntos detransferencia del chancador y tamices y suministro de dis-positivos de protección respiratoria personales para lostrabajadores pero sin limitarse a los anteriores.

La trituración con un nivel de estrangulación tambiénpuede reducir la cantidad de polvo emitida por la planta detrituración misma. Como la configuración de cada instala-ción de trituración de rocas es diferente, Metso Mineralsrecomienda que el propietario y el operador consulten conMetso Minerals o con un consultor sobre polvo acerca deposibles medios alternativos de reducción de polvo.

NOTAMetsoMinerals recomiendaencarecidamente llevar pues-tos dispositivos protectores contra el polvo como respira-dores apropiados a todas las personas expuestas al polvoen suspensión aérea para impedir su inhalación.

ADVERTENCIALa respiración de polvo puede ser peligrosa para la sa-ludde cualquier personaque trabaje en laplanta de tritu-ración o en sus alrededores. ¡Puede causar enfermeda-des respiratorias graves o fatales incluida la silicosis! ¡Elpropietario y el operador tienen la responsabilidad dedeterminar la necesidad y la idoneidad de dichos dispo-sitivos protectores y advertencias, de proporcionarlos,y de asegurarse de que se estén usando y observando!

Ruido y vibraciones

� Ruido de la planta de trituraciónUna planta de trituración, por propia naturaleza, es rui-dosa y los equipos auxiliares encontrados en los equi-pos de trituración y sus alrededores como rampas dedescarga, estaciones de transferencia, tamices, etc., aveces pueden ser más ruidosos que la planta de tritura-ción misma. El nivel de ruido típico de una planta de tri-turación durante la trituración varía de 100 a 110 dBAmedido a 1 m (3’) de la planta de trituración.

Metso Minerals recomienda protegerse los oídos enla planta de trituración o en sus alrededores, particular-

mente cuando el nivel de ruido sea mayor que 85 dB. Serecomienda que el propietario desarrolle un sistema decomunicación de señales en entornos ruidosos para redu-cir el riesgo de accidentes. El mantenimiento adecuadode la máquina y el reemplazo de piezas desgastadas pue-de ayudar a reducir el ruido.

Los procedimientos de reducción de ruido aplicadoscon más frecuencias son:

-- uso de técnicas de aislamiento-- recintos de equipos-- recintos de operador-- silenciadoresLos niveles de ruido y límites de exposición permisi-

bles están regulados por diversas agencias como EC,OSHA, MSHA, etc. Consulte las regulaciones de seguri-dad aplicables para saber cuáles con las exposiciones alruido, y tome medidas para asegurar el cumplimiento dedichas regulaciones.

� VibracionesLa exposición a largo plazo del operador a las vibracio-nes puede tener efectos negativos para la salud. Existeun mayor riesgo de caerse de una plataforma vibratoria.No se pare sobre una plataforma o pasarela del opera-dor vibratoria.

Las vibraciones inesperadas o excesivas pueden seruna señal de desgaste o de necesidades demantenimien-to. Las vibraciones excesivas asociadas con una plantade trituración o tamizado portátil son causadas frecuente-mente por una entibación indebida.

Se recomienda supervisar regularmente los nivelesde vibraciones de los componentes de la máquina inclui-dos los siguientes pero sin limitarse a ellos:

-- cojinetes-- ejes-- rodillos-- miembros estructurales (incluidos bastidores de

transportador, pasarelas, plataformas, tolvas,rampas de descarga, etc.).

Métodos de trabajo indebidos

Los métodos de trabajo y los movimientos indebidos pue-den causar lesiones físicas. Use herramientas, grúas ogatos adecuados para mover objetos grandes y pesados.La extensión excesiva de los brazos y el soporte indebidopara cargas puede producir lesiones en la espalda o enotras partes del cuerpo. Si no está seguro de los métodosde trabajo apropiados, póngase en contacto con su direc-

Page 22: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

0-16 17X0500--02.0706

tor de seguridad u otra persona responsable para garanti-zar la seguridad en su lugar de trabajo.

Cuando se levanten equipos con la mano, protéjasela espalda levantando cargas cerca del cuerpo y usandolas piernas sin torcerlas. Use dispositivos de izado siem-pre que sea posible. No se acerque a las cargas izadasy a los cables de levantamiento.

Equipos giratorios y componentes móviles

Los componentes giratorios y móviles proporcionanpuntos de aprisionamiento, posibilidades de enganchesy otros peligros potenciales. No se acerque a ningunapieza móvil hasta que no se detenga completamente.No use ninguna parte del cuerpo, herramienta u otro ob-jeto extraño para tratar e parar, ajustar, despejar o lim-piar cualquier área cerca de equipos móviles como ali-mentador vibratorio, correas transportadoras, mandos uotras piezas giratorias del chancador. La participaciónen dichas actividades puede producir lesiones persona-les graves, incluso mortales.

Los chancadores, diseñados para funcionar dentrode una gama de rpm específica para lograr una eficienciamáxima, se comprueban típicamente con un tacómetro.Asegúrese de que cualquier abertura de acceso tengauna tapa protectora en posición en todo momentoexceptocuando se midan las lecturas de rpm. No cambie nuncalas combinaciones de roldanas sin consultar primero consu representante de Metso Minerals. No utilice roldanascon bordes ni radios dañados.

Eyección de objetos de la planta de trituración

Los objetos expulsados de la planta de trituración pue-den causar lesiones corporales. Por ejemplo, las rocaspueden salir arrojadas varios metros (varias yardas) porel aire fuera de la cavidad de trituración durante la ope-ración. Entre los materiales expulsados se pueden in-cluir rocas, metales extraños, barras de metal y acceso-rios de trabajo. No se pare dentro de la abertura dealimentación ni mire en la cavidad de trituración mien-tras esté funcionando el chancador. No trate nunca dedesatascar el alimentador, cavidad de trituración otransportadores cuando se active el sistema.

Caída de material desde transportadores,operaciones de carga, descarga y alimentación

Pueden caer rocas u otros objetos de los transportado-res durante las operaciones de carga, descarga y ali-mentación. El impacto de la caída de materiales puedecausar lesiones corporales graves. Para garantizar unaoperación segura, todo el personal debe estar alerta aloperar o trabajar en la máquina o en sus alrededores.Lleve ropa protectora apropiada (incluido un casco deseguridad aprobado) y dispositivos protectores. No dejeque se acerque personal que no sea de operación o queno esté adiestrado a la planta de trituración en ningúnmomento.

No camine nunca debajo de ningún equipo durante lacarga, descarga, alimentación, trituración, transporte, va-ciado o apilado.

Tipos de lesiones típicas

Aplastamiento

En general, evite las áreas donde pueda quedar ex-puesto a movimientos esperados o inesperados de lamáquina. Las lesiones de aplastamiento se pueden pro-ducir típicamente entre dos piezas giratorias o móviles,o entre un componente móvil y un objeto fijo.

No acerque ninguna parte del cuerpo, ropa y herra-mientas a las áreas donde puedan quedar atrapadas,aprisionadas o aplastadas, o se pongan en contacto conlas piezas móviles de la planta de trituración. Cuandomueva equipos, asegúrese de que la trayectoria esté des-pejado. Las bocinas y las luces, cuando se dispone deellas, son para su seguridad con el fin de alertarle sobrelos objetos móviles. Preste atención a todos los dispositi-vos de esta clase.

Page 23: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

SUPERIOR MK- IIGyratory Crushers

0-17117X0500--02.0706

Resbalamiento, tropiezos y choques

La presencia de artículos como mangueras, herramien-tas, etc., en pasarelas y en los pisos de la planta de tri-turación impiden el movimiento y crean un peligro detropiezo y resbalones. La buena limpieza y el orden re-ducen los riesgos considerablemente.

El personal debe llevar zapatos de seguridad que redu-cen el riesgo de resbalones y protegen contra la caída deobjetos o el aplastamiento. Las fugas o los derrames deaceite hidráulico en el piso deben limpiarse inmediatamente.

Para evitar lesiones, sea consciente de las piezas co-locadas cerca del nivel del piso o de los componentes quesobresalgan de la máquina, cambios de elevación de pla-taformas, pasarelas y puntos de acceso estrechos. Se re-comienda llevar puestos zapatos de seguridad en todomomento. Lleve un casco de seguridad aprobado y otrosequipos de seguridad según sea apropiado.

Caída

Use sólo rutas de acceso designadas diseñadas para elfin previsto, por ejemplo pasarelas y plataformas. Laspasarelas y plataformas tienen pasamanos diseñadospara cumplir con las normas correspondientes. No obs-tante, en algunas fases de trabajo, tal vez haya que po-ner a un lado los pasamanos o las plataformas de formatemporal. En esos casos, se deben usar letreros de pre-caución especiales o barreras temporales al trabajar enla máquina. Use equipos de protección personal contracaídas, barreras temporales, enclavamientos u otrosdispositivos de advertencia donde sea apropiado. Notrate nunca de operar, efectuar el servicio o reparar laplanta de trituración sin asegurar primero una protecciónadecuada contra caídas. Los protectores que se apar-ten deben instalarse inmediatamente después del traba-jo de mantenimiento y antes de que se vuelva a poner lamáquina en funcionamiento. No se suba ni se ponga enpie en áreas de la planta de trituración que no estén di-señadas específicamente para ese fin.

ADVERTENCIANohaga funcionar ningún equipohasta queno sehayanvuelto a instalar los pasamanos protectores y los dispo-sitivos de seguridad o se hayan restablecido a su condi-ción de operación apropiada. De no hacer esto, se pue-den producir lesiones graves o mortales.

¡MANTENGA EL ÁREA LIMPIA!

Corte

No introduzca el brazo dentro ni entre en los lugares si-guientes:

-- las trayectorias de movimiento de los equiposde corte

-- entre los componentes móviles de la máquina-- entre las cargas móviles y las estructuras de la

máquina

Enganches

Para evitar enganches, no lleve ropa holgada que puedaengancharse en ejes giratorios, transportadores y otraspiezas y materiales móviles. No lleve corbatas, collares,anillos y otros artículos de joyería antes de efectuarasignaciones de trabajo. Proteja también las barbas lar-gas o el cabello contra los enganches.

No toque los rodillos giratorios, roldadas, poleas, rue-das guía o correas transportadoras móviles con ningunaparte del cuerpo o accesorio de trabajo, ya que puede re-sultar enganchado y atraído a un área peligrosa.

No trate nunca de efectuar el servicio, reparar o resol-ver problemas de cualquier pieza móvil de la planta de tri-turación mientras esté activada o sea capaz de moverse.

ADVERTENCIAMantenga las puertas de seguridad, pantallas, protectoresy otros dispositivos protectores en posición y en buenascondiciones de trabajo en todo momento. Haga pruebasfrecuentes de parada de emergencia, enclavamientoseléctricos e interruptores limitadores relacionados.

Page 24: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

0-18 17X0500--02.0706

Quemaduras y descargas eléctricas

Los guantes protectores y los overoles ayudan a prote-gerse contra las quemaduras. Tenga cuidado en los al-rededores de mangueras de sistemas hidráulicos, cone-xiones y tubos. Inspeccione regularmente y repare lastuberías de fluidos y a altas temperaturas con fugas odañadas.

Para evitar descargas eléctricas:-- Se debe desconectar la corriente y se debe blo-

quear antes de efectuar cualquier tarea de ser-vicio o mantenimiento. Desenchufe o desconec-te todos los motores y equipos auxiliares.

-- NO perfore a ciegas en vigas, gabinetes eléctri-cos u otros recintos.

Evite cualquier contacto entre la humedad u otros flui-dos y equipos eléctricos.

Impacto de los materiales expulsados

Hay varios peligros relacionados con la caída, proyec-ción o materiales expulsados cuando se opere o seefectúe el servicio de la planta de trituración. Por ejem-plo, las rocas pueden salir arrojadas varios metros (va-rias yardas) por el aire fuera de la cavidad de trituracióndurante la operación. Entre los materiales expulsadosse pueden incluir rocas, metales extraños, barras demetal y accesorios de trabajo. Mantenga la rejilla de se-guridad bajada durante la operación. Lleve ropa protec-tora apropiada (incluido un casco aprobado) y dispositi-vos protectores. Use siempre herramientas mantenidasy aprobadas debidamente y métodos de trabajo. No seacerque a la trayectoria de los materiales expulsados,tampoco durante las operaciones de levantamiento,montaje y desmontaje.

La retirada del hierro atrapado entre los miembros detrituración es muy peligrosa. Siga las instrucciones en elmanual de instrucciones.

No se pare dentro de la abertura de alimentación nimire en la cavidad de trituración mientras esté funcionan-do el chancador.

Equipos y ropa protectores personalesSe deben llevar puestos en todo momento los equipos yla ropa protectores personales como protectores de los

pies, casco, protectores de os oídos, dispositivos pro-tectores contra el polvo, gafas de seguridad u otrosequipos y ropa protectores personales. Todos los equi-pos deben mantenerse según las normas correspon-dientes. Se deben limpiar y desinfectar los respiradores,gafas, máscaras protectoras, guantes, botas y otrosequipos antes de usar usados por otro empleado. Elpropietario y el operador son responsables de asegurar-se de que todos los protectores de los ojos, cabeza,vías respiratorias y oídos cumpla con las normas co-rrespondientes.

NOTAUse siempre el tamaño apropiado de los equipos pro-tectores.

NOTAEl propietario y el operador tienen la responsabilidad dedeterminar la necesidad y la idoneidad de dichos dispo-sitivos protectores y advertencias, de proporcionarlos,y de asegurar que se están usando y observando.

Protección contra los oídos

El nivel de ruido en el área de la maquinaria puede exce-der los 85 dB, y la exposición al área de la maquinaria endichas circunstancias sin la protección adecuada para losoídos puede provocar la pérdida del sentido del oído. Porlo tanto, los usuarios deben dispone de protectores apro-piados contra los oídos del tipo y en la medida que lo re-quiera la ley.

Protección de ojos y cara

Los requisitos generales deben incluir lo siguiente:-- El propietario debe asegurarse de que el perso-

nal del área de la máquina use protectoresapropiados de ojos o cara cuando quede ex-puesto a peligros para los ojos o la cara comomaterial proyectado, metal fundido, productos

Page 25: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

SUPERIOR MK- IIGyratory Crushers

0-19117X0500--02.0706

químicos líquidos, líquidos ácidos o cáusticos,gases o vapores químicos.

-- El propietario debe asegurarse de que el perso-nal afectado use protectores de ojos que inclu-yan protectores contra objetos proyectados.

-- El propietario debe asegurarse de que el personalafectado que lleve lentes de prescripción mientrasparticipe en operaciones en las que pueda haberposibles peligros para los ojos lleven protectoresde ojos que incorporan la prescripción en su dise-ño, o lleven protectores de ojos que puedan lle-varse sobre las lentes de prescripción sin alterarla posición apropiada de las lentes de prescripcióno las lentes protectoras.

Protección respiratoria

Se requiere protección respiratoria cuando el aire con-tenga contaminación como polvos perjudiciales, nebli-nas, humos, neblinas, gases, rociados o vapores. El ob-jetivo principal es proteger la salud de los trabajadores.

El propietario debe proporcionar una protección res-piratoria cuando dichos equipos sean necesarios paraproteger la salud del personal. El propietario debe propor-cionar programas de protección respiratoria y adiestra-miento, que sean aplicables e idóneos para el fin previstoy cumplan con los últimos requisitos y recomendacionesde las autoridades y agencias reguladoras de la salud.

NOTALa enorme comodidad tanto como el elevado factor deseguridad al usar agentes de refuerzo deplástico hahe-cho que el uso de cinc fundidohaya caídoen desuso co-mo refuerzo de las corazas del chancador. VeaPeligrostípicos on pagina 0-8.

NOTAEl área debe estar bien ventilada. Los vapores de resinaepoxi pueden ocasionar náuseas o irritaciones en losojos o en la piel.

NOTALa respiración de polvo puede ser peligrosa para la sa-ludde cualquier personaque trabaje en laplanta de tritu-ración o en sus alrededores.

NOTAMetso Minerals recomienda encarecidamente llevarpuestos dispositivos protectores contra el polvo ade-cuados como respiradores a todas las personas ex-puestas al polvo en suspensión aérea para impedir suinhalación.

Protección de los pies

El propietario debe asegurarse de que el personal afec-tado use calzado protector al trabajar en áreas en quehaya peligro de lesiones en los pies debido a la caída deobjetos o a objetos que perforen las suelas, y en los ca-sos en que los pies queden expuestos a peligros eléctri-cos o químicos.

Protección de la cabeza

El propietario debe asegurarse de que el personal afec-tado lleve un casco protector aprobado por OSHA,MSHA (o por otra autoridad correspondiente) al trabajaren áreas en que exista el potencial de lesiones en la ca-beza debido a la caída de objetos o por caminar poráreas con poco margen de altura.

El propietario debe asegurarse de que el personal lle-ve puesto un casco protector diseñado para reducir lospeligros de descargas eléctricas cuando quede expuestoa conductores eléctricos que puedan hacer contacto conla cabeza.

Page 26: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

0-20 17X0500--02.0706

Protección de las manos

El propietario debe asegurarse de que el personal useprotectores apropiados del tamaño debido para las ma-nos cuando éstas queden expuestas a peligros como laabsorción en la piel de sustancias dañinas, cortes o la-ceraciones, abrasiones, perforaciones, quemaduras deproductos químicos, térmicas y eléctricas, y temperatu-ras extremas.

Arneses de seguridad

El propietario debe asegurarse de que cualquier perso-na que trabaje en áreas elevadas que no esté protegidapor pasamanos, o en lugares peligrosos debe llevarequipos de seguridad adecuados, incluidos arneses deseguridad, si existe un riesgo de caída. Los espaciosconfinados también pueden requerir el uso de arnesesde seguridad.

Ropa de trabajo

El propietario debe asegurarse de que el personal lleveropa apropiada para protegerse contra los materialespeligrosos y las superficies calientes. La ropa holgadapuede quedarse enganchada en un punto de sujeción,eje u otro componente móvil de la máquina.

Herramientas

El propietario debe asegurarse de que el personal uselas herramientas apropiadas para el trabajo. Use herra-

mientas que estén diseñadas especialmente para des-prenderse o que se desconecten fácilmente para evitarciertas situaciones de accidentes como el movimientoinesperado en un punto de sujeción o en un eje girato-rio. No se debe permitir, en ninguna circunstancia, quelas herramientas se pongan en contacto con las piezasmóviles cuando se active la planta de trituración.

Al trabajar en ambientes húmedos, use herramientashidráulicas o eléctricas que estén debidamente conecta-das a tierra, doblemente aisladas o tenga circuitos de pér-didas accidentales de corriente a tierra.

Candados y etiquetas de seguridad

Siga todos los procedimientos de etiquetado de blo-queo. Consulte con las normas e instrucciones apropia-das proporcionadas por Metso Minerals.

PELIGROPara el trabajo de mantenimiento, desconecte todos losdispositivos de las fuentes de energía eléctrica. Pongatodos los dispositivos de gravedad hidráulicos o carga-dos por resorte en un estado de energía cero. Siga losprocedimientos de bloqueo.

El programa de bloqueo, candados, etiquetas y losdispositivos de bloqueo/restricción proporcionados estándiseñados para la protección del operador. La responsabi-lidad del operador es seguir el programa y usar los equi-pos apropiados.

Recuerde lo siguiente:-- Siga los procedimientos.-- Esté alerta.-- No dé nada por hecho.-- Verifique el bloqueo.-- La etiqueta debe identificar el trabajo que se es-

tá efectuando y las personas que hicieron el blo-queo y el etiquetado del control

-- Los candados y las etiquetas se cambian al em-pezar cada turno.

Trabaje para eliminar las lesiones graves y mortales.¡Siga los procedimientos apropiados en todo momento!

Page 27: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

SUPERIOR MK- IIGyratory Crushers

0-21117X0500--02.0706

SEGURIDAD DE LA MÁQUINA

Dispositivos y accesorios protectores para laseguridad de la máquinaGeneralidadesEl sistema de la máquina tiene muchas característicasde seguridad incorporadas. Los propietarios y los opera-dores deben familiarizarse con la función y la finalidadde cada característica y asegurarse de que estén acti-vadas todas las características. Los propietarios y losoperadores no deben tratar nunca de anular, derivar odesactivar cualquier característica de seguridad. Si seanulan o se desactivan algunas de las características, lamáquina no debe hacerse funcionar hasta que no se to-men medidas correctoras y se restablezcan las caracte-rísticas de seguridad.Parada de emergencia

Use la parada de emergencia cuando se puedan produ-cir lesiones o se ponga en peligro la vida humana debi-do a la operación continuada de la máquina. Esto pro-porciona la forma más rápida y segura de detener lamáquina. Debido a las grandes fuerzas de inercia de laplanta de trituración y a sus partes y componentes, lamáquina no puede detenerse abruptamente.

Hay grandes botones de paradas de emergencia ubi-cados típicamente en tableros de control cerca de los pun-tos de peligro.

Las paradas de emergencia pueden tener, y a menu-do la tienen, la forma de cordones tendidos en paralelo alos transportadores y peligros circundantes.

ADVERTENCIAEn grandes sistemas complejos, la parada deemergen-cia puede controlar sólo aquellos componentes que es-tén en las áreas inmediatas.

La ubicación de los botones de parada de emergenciapuede variar en diferentes máquinas; por lo tanto la ubi-cación de estos botones debe verificarse en los manua-les de operación y mantenimiento específicos de losequipos y en los manuales de adiestramiento apropiado.

En casos de parada de emergencia, el objetivo es de-tener la máquina tan pronto como sea posible para reduciral mínimo las lesiones potenciales mientras se mantienela integridad estructural de la máquina.

PRECAUCIÓNLa parada de emergencia no sólo detiene la máquinasino que a menudo puede iniciar otras secuencias deprotección.

NOTATal vez sea necesario conectar los interruptores de rea-juste antes de que se pueda reanudar el movimiento.

Enclavamientos de seguridadUn enclavamiento de seguridad es un dispositivo que in-terrumpirá el suministro de electricidad, aceite hidráulicoo aire comprimido a un accionador o a un motor. Unamáquina que ya esté en funcionamiento puede necesi-tar una parada rápidamente debido al error del opera-dor, violaciones de seguridad o un suceso de máquinainesperado. Por ejemplo, se puede enclavar una puertade seguridad para detener una máquina si la puerta estáabierta mientras la máquina esté funcionando.

Los enclavamientos también se pueden usar paraprevenir el movimiento inesperado súbito de la función ocomponente de una máquina.

Durante la operación, el sistema lógico (por ejemplo,controlador lógico programable, microcontrolador, sistemade relé o dispositivo similar) controla las funciones de la má-quina. Los enclavamientos integrados en el sistema em-plean solamente interruptores limitadores y otros sensorespara asegurar la operación apropiada de la máquina.

ES IMPORTANTE NO ELIMINAR, MODIFICAR ODERIVAR LAS CONFIGURACIONES DE ENCLAVA-MIENTO, Y QUE ESTÉN BIEN AJUSTADAS. LOS IN-TERRUPTORES LIMITADORES, Y OTROS SENSO-RES DEBEN MANTENERSE EN BUENASCONDICIONES DE FUNCIONAMIENTO.

Motores eléctricos

Los mandos y motores eléctricos pueden controlarsepara detener o reducir las velocidades, según viene de-terminado por los enclavamientos de seguridad en unasituación particular.

Page 28: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

0-22 17X0500--02.0706

Sistema hidráulico

Los componentes que ayuden a proteger el sistema hi-dráulico incluyen ciertas válvulas, como válvulas reven-tadas de mangueras, válvulas de alivio de presión, vál-vulas de contrapeso y válvulas de aceleradorcontroladas por piloto así como transductores de pre-sión y válvulas de drenaje para los acumuladores depresión. Metso Minerals usa estos componentes dondecorresponda en los sistemas hidráulicos para reducir almínimo el potencial de situaciones peligrosas.

La válvula para roturas de mangueras funciona paratrabarse si el flujo de fluido se descarga con demasiadarapidez debido a un cilindro de accionamiento, como ocu-rre si se rompe una manguera y las cargas reaccionan an-tes la gravedad.

La válvula de alivio de presión impide que aumente lapresión del sistema por encima de las capacidades delsistema. Ayuda a proteger todo el sistema de fluido y cual-quier operador en la proximidad de mangueras y compo-nentes reventados.

La válvula del acelerador controlado por piloto impidelos movimientos descontrolados del accionador.

Los transductores de presión supervisan la presióndel sistema para fines de información o control.

Puertas de seguridad

Algunas puertas de seguridad están diseñadas de modoque la apertura o el cierre de las puertas impida o deten-ga una función específica de la máquina en esa área.Los interruptores limitadores hidráulicos o eléctricospueden cortar la corriente del mando o el accionador oiniciar una modalidad de parada de emergencia.

Para una operación específica, vea las secciones pos-teriores de este manual.

ADVERTENCIALas puertas de seguridad no deben abrirse durante laoperación normal de lamáquina. Las excepciones a es-tas reglas se definen en las instrucciones de operación.

Las puertas de seguridad también pueden abrirse pa-ra fines de mantenimiento cuando se haya parado la má-quina. Siga todos los procedimientos de bloqueo.

Interruptores de cables

Los cables o las cuerdas conectadas a los interruptoreseléctricos pueden usarse también como enclavamien-tos. Pueden parar la función de la máquina en áreasdonde los tableros de control no puedan ubicarse cercadónde los operadores pueden estar funcionando. Sepadónde están los cordones de parada de emergencia pa-ra los transportadores.

Dispositivos de advertencia adicionales

Bocinas y luces

Si el contacto visual entre los lugares de trabajo estáobstruido o si la comunicación es difícil, los dispositivosde señalización de sonido o luz pueden usarse antes dearrancar la máquina o empezar una función de una má-quina. El dispositivo de advertencia para el arranque de-be funcionar de modo que el personal tenga suficientetiempo para moverse a una distancia segura de la má-quina. El propietario es responsable de asegurarse deque la planta de trituración esté equipada siempre conlas bocinas y luces requeridas.

Letreros y etiquetas de seguridad

Los letreros de seguridad tienen colores para determi-nar el grado de peligro en ciertas áreas. Estos letrerosno se deben quitar. La colocación temporal de los letre-ros de seguridad y etiquetas de peligro deben usarsetambién en los tableros de control para advertir las si-tuaciones de trabajo de mantenimiento y bloqueo.

Obedezca todos los letreros de advertencia y seguri-dad en la máquina y en el manual.

Colores de advertencia de seguridad

Los colores de las advertencias de seguridad normal-mente tiene un color amarillo de seguridad.

Page 29: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

SUPERIOR MK- IIGyratory Crushers

0-23117X0500--02.0706

Pasarelas, plataformas de servicio, escaleras ypasamanos

El diseño de pasarelas, escaleras y pasamanos sigue lasnormas y las regulaciones para la aplicación. Las pasare-las permiten tener acceso a la máquina. Se deben seguirprocedimientos de operación seguros cuando se esté so-bre pasarelas. No se ponga de pie, camine o se subanunca a ningún área de la planta de trituración no desig-nada para dicha actividad. Si se debe tener acceso a unárea de la planta de trituración y no se puede alcanzar pormedio de pasarelas, escaleras o plataformas designadas,entonces el propietario y el operador deben hacer todaslas configuraciones necesarias para el acceso seguro alárea, incluido los dispositivos de levantamiento y protec-ción contra caídas sin limitarse a éstos.

PRECAUCIÓNSe debe tener mucho cuidado al usar las pasarelas dela máquina.

TransporteObserve las precauciones siguientes antes de transpor-tar la planta de trituración:

1. Bloquee los neumáticos del chasis siempre que seconecte o se desconecte el chasis del tractor o elcarro.

2. Compruebe la presión de los neumáticos. Use unajaula protectora o un plato de conexión de aire tiposujeción y una válvula y medidor remotos en serieal inflar neumáticos. No exceda nunca las presio-nes de inflada máximas del neumático o de la llan-ta.

3. Compruebe frecuentemente el apriete de las tuer-cas de las ruedas antes del transporte durante eltransporte.

4. Compruebe que el sistema del freno funcione bien.5. Observe las máximas capacidades de carga de los

ejes y los neumáticos.6. Proteja los componentes que se transporten usan-

do tirantes de envío y materiales de bloqueo apro-piados.

7. El desplazamiento puede estar limitado a las horasdiurnas solamente, dependiendo de su planta es-pecífica y regulaciones estatales correspondientes.

8. Siga los límites recomendados sobre la velocidadde remolque.

9. Asegúrese de que todas las luces estén encendi-das y que funcionen bien.

10.Use banderolas, letreros y luces de advertencia detráfico según sea necesario.

11.Antes de mover la planta de trituración, compruebelos límites de peso en todas las carreteras y puen-tes.

12.Compruebe la altura de puentes, líneas superioresu otras obstrucciones superiores.

13.Siga todas las leyes y regulaciones correspondien-tes.

RemolqueObserve las precauciones siguientes antes de remolcarla planta de trituración o sus componentes:

-- Compruebe si se permite el remolque para cadaequipo individual.

En la obra

PrecaucionesObserve las siguientes precauciones mínimas en laobra:

1. Conozca la ubicación del tendido eléctrico subte-rráneo y superior y otros peligros potenciales.

2. Seleccione la obra con cuidado. El terreno debe es-tar firme, horizontal y ser capaz de soportar el pesode toda la planta. Asegúrese de que haya suficien-te espacio para rampas de carga, cargadores,transportadores, etc., y la maniobra segura de ca-miones y cargadores.

3. Compruebe que el entibado esté fijo y que la plantano se haya desplazado o asentado.

4. Asegúrese de que los cables eléctricos estén pro-tegidos contra el desgaste y el tráfico.

5. Siga las comprobaciones antes de la operación y elprocedimiento de arranque cubiertos en el manualindividual suministrado con su equipo de unidad es-pecífico. Compruebe que todos los sistemas defluido y lubricación estén al nivel correcto y que nohaya fugas. Los niveles de fluido bajos pueden pro-ducir roturas hidráulicas importantes. El bajo nivelde aceite o grasa puede agarrotar la máquina, da-ñar otros componentes y producir lesiones perso-nales.

6. Compruebe los equipos para ver si hay etiquetasde advertencia que indiquen que el mantenimientose lleve a cabo y que existe una condición peligro-sa. Se deben resolver las condiciones de etiqueta-do antes de la operación.

Durante la operaciónVigileNo confíe demasiado en los sistemas automatizados. Ob-serve los equipos de la planta de trituración mientras elsistema esté en funcionamiento. Preste atención a las per-sonas no autorizadas que se aproximen a la obra así co-

Page 30: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

0-24 17X0500--02.0706

mo cualquier comportamiento inusual del equipo (ruido po-co común, vibraciones, olores, producción reducida, etc.).DespejadoLos equipos de la planta de trituración pueden taponar-se y calarse debido a fallas de electricidad, aumentossúbitos de material u otros sucesos no planificados.Despejar un chancador es potencialmente muy peligro-so. Pare el sistema completamente, bloquee y etiquetetodos los controles correspondientes y siga todas lasinstrucciones del manual de instrucciones de su chanca-dor específico.

SEGURIDAD DURANTE EL MANTENIMIENTO Y LAREPARACIÓN

NOTANomanipule nunca los dispositivos de seguridad ni tratede modificar ni eliminar los dispositivos de seguridadinstalados en fábrica.

Información general y bloqueos de seguridadLas instrucciones detalladas para la operación de la má-quina pueden encontrarse en las secciones siguientesdel manual. Debido a que cada sección de la máquinapuede incorporar funciones exclusivas, algunas de lascuales pueden automatizarse, el personal de manteni-miento debe conocer la operación de las secciones dela máquina para efectuar los trabajos de mantenimientoy reparación así como de la forma más segura que seaposible.

NO ARRIESGUE LA SEGURIDAD DEBIDO A PRE-SIONES DE TIEMPO.

SIGA TODOS LOS PROCEDIMIENTOS DE SEGU-RIDAD Y PREVENCIÓN DE INCENDIOS DE LA PLAN-TA DE TRITURACIÓN.

Antes de empezar cualquier tarea de reparación,mantenimiento o resolución de problemas en la máquina,garantice lo siguiente:

-- Si no ha sido adiestrado para efectuar las repara-ciones, el mantenimiento y la resolución de pro-blemas requeridos, o si no está seguro de cómoefectuar la actividad de modo seguro -- ¡DETÉN-GASE! No trate nunca de reparar, mantener o re-solver cualquier problema de la planta de tritura-ción a menos que esté completamente adiestradopara la actividad y entienda cómo efectuar la acti-vidad de forma segura.

-- Asegúrese de coordinar todas las tareas de repa-ración y mantenimiento con otras operaciones dela planta de trituración.

-- Use letreros de bloqueo y advertencia para infor-mar a otros sobre el trabajo de mantenimiento yreparación en curso. Estos letreros deben ser reti-

rados solamente (una vez completado todo el tra-bajo) por la persona que los haya colocado allí.

-- Transmita todos los conocimientos del trabajo demantenimiento al turno siguiente.

-- Conozca las posiciones de todo el personal den-tro, sobre y alrededor de la máquina.

-- No efectúe nunca ningún servicio o componentesin hacer referencia primero a su manual de man-tenimiento.

-- Antes de manipular los productos químicos, con-sulte las hojas de datos de seguridad de materia-les y los procedimientos de la planta de trituraciónpara manipular estos materiales.

Seguridad mecánica durante el mantenimiento y lareparación

Generalidades

PELIGROSIGA TODOS LOS PROCEDIMIENTOS DEBLOQUEO ESTABLECIDOS. CONSULTE LASNORMAS APROPIADAS.Para el trabajo de reparación, mantenimiento o resolu-ción de problemas, desconecte todos los dispositivosde las fuentes de energía eléctrica, neumática e hidráu-lica y siga los procedimientos de bloqueo.

Las instrucciones de bloqueo, candados, etiquetas y losdispositivos de bloqueo/restricción proporcionados estándiseñados para su protección. Su responsabilidad es se-guir las instrucciones y usar los equipos apropiados.

Recuerde lo siguiente:� Siga los procedimientos.

� Esté alerta.

� No dé nada por hecho.

� Verifique el bloqueo.

� La etiqueta debe identificar el trabajo que se estáefectuando y las personas que hicieron el bloqueoy el etiquetado del control

� Los candados y las etiquetas se cambian alempezar cada turno.

Trabaje para eliminar las lesiones graves y mortales.¡Siga los procedimientos apropiados en todomomento!

Page 31: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

SUPERIOR MK- IIGyratory Crushers

0-25117X0500--02.0706

NOTAAsegúresedeponer en unestado deenergía cero todoslos componentesmecánicos incluidos todos los disposi-tivos de resorte, cilindros, acumuladores, ejes de impul-sión, poleas, rodillos, engranajes, etc., antes de entraren la máquina y realizar el trabajo. No trate nunca derealizar los trabajos de reparación, mantenimiento o re-solución de problemas en componentes mecánicos ac-tivados o en sus proximidades.

NOTABloquee y soporte las piezas según sea necesario paraimpedir cualquier movimiento inesperado al efectuar elmantenimiento.

Debe hacerse cierta cantidad de trabajo en el área in-mediata de los equipos del chancador durante el cursonormal de las operaciones diarias. A continuación cita-mos algunas de las cosas que deben y no deben hacer-se como parte de los procedimientos de operación nor-males de los equipos.� No efectúe el mantenimiento en la maquinaria en

movimiento. Esto incluye tareas como adición deaceite lubricante o engrase de piezas de losequipos mientras estén en funcionamiento.

� No ponga las manos ni los pies en los cilindros dedesprendimiento que protegen los equipos contralas sobrecargas de materiales extraños mientraslos equipos estén en funcionamiento.

� Compruebe las recomendaciones del fabricantepara efectuar procedimientos de mantenimientoperiódicos. Estos procedimientos de mantenimientoestán diseñados no sólo para evitar daños en losequipos sino también para evitar lesiones aloperador.

� Evite derrames alrededor de los equipos. Losoperadores de la planta deben tener por costumbremantener el área inmediatamente adyacente a losequipos libres de este tipo de derrames que podríahacer que el personal tropiece o se caiga.

� No se ponga de pie delante de la abertura dealimentación ni mire en la cavidad de trituraciónmientras esté funcionando el chancador.

� Al usar una grúa para subir o bajar una carga,mantenga a todo el personal alejado del área.

� No debe caminar, pararse, gatear o estar echadonunca debajo de una carga suspendida de unagrúa.

Seguridad contra incendios durante elmantenimiento y la reparación

Observe todas las regulaciones sobre la seguridad con-tra incendios. Entre las fuentes de incendios se incluyelo siguiente pero sin limitarse a esto:

-- Chispas de rectificación.-- Llamas y metal fundido de soldaduras o sople-

tes.-- Formación de arcos eléctricos.-- Combustión espontánea.-- Fumar.

Antes de empezar cualquier trabajo tome las medidassiguientes para impedir un peligro de incendio.

-- Deseche debidamente los trapos con materialcombustible para evitar la combustión espontá-nea.

-- Mueva los materiales inflamables 10 m (33 pies)o aléjese de cualquier peligro de incendio.

-- Limpie todos los residuos.-- Limpie todos los derrames y fugas de aceite.-- Elimine cualquier fuente de gases, líquidos o

sólidos inflamables.-- Use las técnicas de conexión eléctrica a tierra

para la soldadura.-- Proporcione equipos de extinción de incendios;

inspeccione con regularidad cualquier equipo delucha contra incendios.

-- Organice al personal capacitado para protegercontra los incendios durante las operaciones desoldadura, corte o calentamiento, así como unperíodo suficiente después de completar el tra-bajo.

-- Protéjase usted y a otros contra las chispas conequipos y ropa protectoras personales apropia-das.

Mantenimiento preventivoEl mantenimiento preventivo aumentará la seguridad yserán económicamente beneficiosos. Es más seguro yeconómico reemplazar una pieza desgastada duranteuna parada programada que reparar un dispositivo rotoen el medio de un ciclo de producción. Una máquina odispositivo que no esté en buenas condiciones, y que sehaya dejado sin un mantenimiento e inspeccione regula-res, es un riesgo para la seguridad de su usuario. Porejemplo, un engranaje sin lubricación puede fallar, dete-niendo la línea de producción. Además, el cojinete ca-liente puede presentar un peligro de incendio o causarquemaduras en la piel.

Page 32: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

0-26 17X0500--02.0706

Entre algunas recomendaciones de mantenimientopreventivo para una máquina se incluyen las siguientes:

-- Observe las instrucciones de mantenimiento ylubricación de los proveedores de la máquina ylos equipos.

-- Mantenga la máquina y el área circundante lim-pios y en orden.

-- Supervise los niveles de vibración de la máqui-na para detectar piezas sueltas o desgastadaso la falla inminente del cojinete.

-- Supervise el consumo de electricidad de losmotores para detectar fallas prontas.

-- Repare todas las fugas tan pronto como sea po-sible para prevenir condiciones graves. Repareescapes de combustible inmediatamente.

-- Supervise la condición de tuberías y tubos en-cerrados en conductos; reparando posibles fu-gas.

Espacios confinados

Un espacio confinado significa un espacio que:-- es suficientemente grande y que esté configura-

do de modo que una persona pueda entrar yefectuar trabajo asignado; y

-- tiene medios limitados o restringidos para la en-trada o la salida (por ejemplo, la cavidad de tri-turación, depósitos, recipientes, silos, tolvas dealmacenamiento y descarga, bóvedas y fososson espacios que pueden tener medios de en-trada limitados); y

-- no está diseñado para una ocupación continuade los empleados.

Ciertos espacios confinados pueden requerir un pro-grama de permisos de entrada. Asegúrese de que se si-gan todos los procedimientos correspondientes. Si tienedudas, póngase en contacto con su supervisor de la plan-ta de trituración para obtener información adicional.

PELIGROLos espacios confinados pueden contener una alta con-centración de gases que puedan causar lesiones gra-ves o mortales. Siga todos los procedimientos de segu-ridad establecidos.

Seguridad eléctrica durante el mantenimiento y lareparación

Generalidades

PELIGROSiga todos los procedimientos de bloqueo establecidos.

Para el trabajo de mantenimiento, desconecte todos losdispositivos de las fuentes de energía eléctrica, neumá-tica e hidráulica y siga los procedimientos de bloqueo.

Las instrucciones de bloqueo, candados, etiquetas y losdispositivos de bloqueo/restricción proporcionados es-tán diseñados para su protección. Su responsabilidades seguir el programa y el uso de los equipos apropia-dos.

Recuerde lo siguiente:� Siga los procedimientos.

� Esté alerta.

� No dé nada por hecho.

� Verifique el bloqueo.

� La etiqueta debe identificar el trabajo que se estáefectuando y las personas que hicieron el bloqueoy el etiquetado del control.

� Los candados y las etiquetas se cambian concada turno de trabajo.

Trabaje para eliminar las lesiones graves y morta-les. ¡Siga los procedimientos apropiados en todomomento!

Asegúrese de que todos los componentes eléctricos sepongan en un estado de energía cero incluidos los con-densadores y dispositivos eléctricos similares.

Antes del trabajo de mantenimiento:-- Asegúrese de que todas las fuentes de alimen-

tación de control estén apagadas, desconecta-das y se hayan seguido todos los procedimien-tos de bloqueo.

-- Confirme que se desconecten TODAS las fuen-tes de alimentación. Algunos dispositivos eléc-tricos pueden ser alimentados por más de unafuente de alimentación.

-- Sea consciente de que pueden existir niveles devoltaje múltiples en algunas cajas de empalmes.

-- Asegúrese de que durante los procedimientosde bloqueo, los candados y los letreros estén

Page 33: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

SUPERIOR MK- IIGyratory Crushers

0-27117X0500--02.0706

bien sujetos, y que sean retirados de forma sub-siguiente solamente por la persona que los hayainstalado después de completar todo el trabajo.Siga las instrucciones de bloqueo de la plantade trituración para su colocación y retirada.

-- Para probar y resolver problemas, despeje todoel personal de la máquina como si la máquinase hubiera vuelto a poner a la modalidad de pro-ducción. Reactive las fuentes de alimentaciónnecesarias y efectúe las pruebas. Desconectedespués todas las fuentes de alimentación y si-ga las instrucciones de bloqueo antes de efec-tuar un trabajo de mantenimiento adicional.

-- Asegúrese de que el voltaje de suministro estédesconectado antes de perforar cualquiermiembro del bastidor estructural. Los cableseléctricos pueden estar dentro.

-- Verifique que los motores eléctricos estén des-conectados antes de empezar cualquier trabajode mantenimiento, previniendo así el suministrode electricidad al motor. Generalmente, las des-conexiones están ubicadas en la sala de controlde mando. Cada persona que efectúe el trabajode mantenimiento debe instalar su candado yfirmar la etiqueta de bloqueo.

-- Desconecte siempre la corriente eléctrica antesde desconectar los cables eléctricos.

Situaciones de fallas eléctricasLas fallas eléctricas pueden deberse a fallas de compo-nentes como conexiones sueltas o dañadas.

Se proporcionan diagnósticos por luces piloto, alar-mas y mensajes de ayuda.

NOTALas conexiones eléctricas pueden aflojarse y se aflojandebido a las vibraciones en tránsito y a la expansión tér-micade los cables y enchufes enoperación. Esto es es-pecialmente cierto después del suministro inicial, rodajey reubicación importante. Las conexiones flojas aumen-tan la absorción de corriente, lo que puede resultar endisparos falsos, circuitos intermitentes y componentesquemados. Como parte del arranque, compruebe yvuelva a apretar todas las conexiones eléctricas en elrecinto eléctrico según sea necesario. Repita esto des-pués de las primeras cuarenta o cincuenta horas deoperación. Este trabajo puede ser efectuado por perso-nal debidamente adiestrado.

NOTAEl desfase indebido dañará los topes en los reductoresdel mando del transportador y podrán dañar los compo-nentes del sistema hidráulico.

Cambios del programa

ADVERTENCIALos cambios en el programa de control suministrado deMetso Minerals deben ser efectuados solamente por elpersonal deMetsoMinerals. El código del programa de-fectuoso puede hacer que la máquina se comporte deforma inesperada. Cualquier cambio en los circuitos delos enclavamientos debe realizarse con mucha precau-ción y debe ser revisado por escrito por Metso Mineralsantes de la implementación.

Se puede suministrar una toma eléctrica en el centro ló-gico y en el gabinete de control para fines de programa-ción solamente. No conecte ninguna herramienta eléc-trica a esta toma. La herramienta puede causaralteraciones eléctricas en el sistema de control de lamáquina. Esto puede alterar el programa de control dela máquina y causar una operación impredecible de lamáquina.

NOTANo use el centro lógico o la toma del gabinete de controlpara cualquier cosaquenoseaundispositivo deprogra-mación.

Page 34: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

0-28 17X0500--02.0706

Seguridad hidráulica durante el mantenimiento y lareparación

PELIGROSiga todos los procedimientos de bloqueo establecidos.

Para el trabajo de mantenimiento, desconecte todos losdispositivos de las fuentes de energía eléctrica, neumá-tica e hidráulica y siga los procedimientos de bloqueo.

Las instrucciones de bloqueo, candados, etiquetas y losdispositivos de bloqueo/restricción proporcionados es-tán diseñados para su protección. Su responsabilidades seguir el programa y el uso de los equipos apropia-dos.

Recuerde lo siguiente:� Siga los procedimientos.

� Esté alerta.

� No dé nada por hecho.

� Verifique el bloqueo.

� La etiqueta debe identificar el trabajo que se estáefectuando y las personas que hicieron el bloqueoy el etiquetado del control

� Los candados y las etiquetas se cambian alempezar cada turno.

Trabaje para eliminar las lesiones graves y morta-les. ¡Siga los procedimientos apropiados en todomomento!

Antes de seguir con adelante con cualquier procedi-miento de reparación, mantenimiento o diagnóstico,ponga todos los componentes en un estado de energíacero, incluidos los cilindros, acumuladores, dispositivoshidráulicos cargados por resorte, circuitos entre válvulasy accionadores, etc.

-- Los aceites minerales y otros aceites y aditivospueden irritar la piel. La neblina de aceite inhala-da puede causar también irritaciones internas,dolores de cabeza o náuseas. Evite la exposi-ción repetida a estos materiales. Use equiposprotectores personales apropiados.

-- Purgue el aire atrapado del sistema hidráulico.El aire atrapado del sistema hidráulico puedecausar movimientos irregulares e inesperados.

-- La neblina de aceite en el área de trabajo o lasfugas de aceite en pisos y pasarelas causaránun riesgo serio de resbalones. Limpie todos losderrames y repare las fugas de inmediato.

-- La temperatura del aceite hidráulico puede sermuy alta;

ADVERTENCIALos niveles de temperatura elevada pueden ser peligro-sos y pueden causar quemaduras graves. Espere aquelamáquina se enfríe antes de efectuar trabajos deman-tenimiento o reparación.

-- Una mezcla de aire y neblina de aceite puedeestallar a mayores temperaturas. El aceite hi-dráulico derramado en superficies calientes dela máquina puede provocar un incendio.

-- Las mangueras hidráulicas a presión no debenmanipularse con las manos desprotegidas, yaque las fugas de alta presión pueden penetraren la piel con facilidad. La presión del fluidoeléctrico en las manqueras puede superar las3000 lb/pulg2/210 bares/21 MPa.

ADVERTENCIAEl aceite hidráulico a presión pueden penetrar en los teji-dos del cuerpo causando lesiones graves y posiblementemortales. Al tratar de reparar fugas del sistema hidráulico,use siempre un espejo, un pedazo de cartulina o maderau otras técnicas de deteccion apropiadas. NO USE LASMANOSDESPROTEGIDAS. Si se inyecta aceite hidráuli-co o cualquer otro fluido en el cuerpo, acuda inmediata-mente a un médico especializado en el tratamiento de le-siones debidas a la penetración de fluidos.

Las mangueras hidráulicas están sujetas a desgaste.Las mangueras a presión tienden a enderezarse, doblar-se o torcerse debido a las fuerzas de reacción. Reempla-ce prontamente todas las mangueras debilitadas o dete-rioradas. Mantenga las mangueras debidamente sujetasy fijas para no ser golpeado por mangueras rotas.

-- No deje que entren suciedad y otras impurezasen el sistema mientras se hace trabajo de man-tenimiento. Use ropa sin fibras para limpiar elsistema de componentes hidráulicos.

-- Al cambiar un cilindro, u otro dispositivo hidráuli-co, tapone todos los orificios abiertos y extre-mos de mangueras. Recoja el aceite derrama-do en un dispositivo de almacenamientoadecuado y evite la introducción de suciedad enel sistema. Deseche todos los fluidos de des-echo según se presente por la ley.

Page 35: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

SUPERIOR MK- IIGyratory Crushers

0-29117X0500--02.0706

-- Apriete los acoplamientos desconectados de tu-berías y mangueras inmediatamente despuésde la reinstalación. Antes de terminar el trabajo,compruebe todas las piezas y conexiones quese hayan reparado o cuyo servicio se hayaefectuado.

-- Antes de arrancar las bombas, asegúrese deque el trabajo de mantenimiento haya acabadocompletamente en todas las áreas de trabajo. Alarrancar las bombas, permanezca a una distan-cia de las áreas reparadas.

-- Antes de abrir las válvulas principales, asegúre-se de que no haya nadie trabajando entre cual-quier pieza de la máquina, ya que la presión delsistema pueda causar el movimiento de la má-quina.

-- Una vez que el sistema esté a presión, pruebeel sistema reparado para ver si funciona debida-mente antes volver a poner el sistema en pro-ducción.

Compruebe el sistema para ver si tiene posibles fugasdespués de la reparación. No se deben apretar conexio-nes con fugas a presión. Para sellar las conexiones rosca-das, use anillos de sellado apropiado o un compuesto desellado adecuado para el sistema hidráulico. Use un es-pejo, una cartulina ni ninguna técnicas apropiadas.

NOTANo ajuste nunca las válvulas de alivio de presión a ajus-tes por encima de los especificados.

Trabajo de mantenimiento generalA continuación citamos algunas de las cosas que debeny no deben hacerse como parte de los procedimientosnormales de la planta de trituración.

-- No efectúe ninguna tarea de mantenimiento conla maquinaria en movimiento. Esto incluye ta-reas como adición de aceite lubricante o engra-se de piezas del chancador mientras esté enfuncionamiento.

-- No elimine nunca un atasco sobre o dentro delalimentador, cavidad de trituración o transporta-dores cuando se active el sistema.

-- No ponga las manos ni los pies en los cilindrosde desprendimiento que protegen el chancadorcontra las sobrecargas de materiales extrañosmientras el chancador esté en funcionamiento.

-- Compruebe las recomendaciones del fabricantepara efectuar procedimientos de mantenimientoperiódicos. Estos procedimientos de manteni-miento están diseñados no sólo para evitar da-ños en los equipos sino también para evitar le-siones al operador.

-- Evite derrames alrededor del chancador. El ope-rador de la planta debe tener por costumbre man-

tener el área inmediatamente adyacente al chan-cador libre de este tipo de derrames que podríahacer que el personal tropiece o se caiga.

-- No se ponga de pie delante de la abertura dealimentación ni mire en la cavidad de trituraciónmientras esté funcionando el chancador.

-- Al usar una grúa u otro dispositivo de levanta-miento para subir o bajar una carga, mantengaa todo el personal alejado del área.

-- No desconecte un dispositivo de levantamientode su carga hasta que la carga esté bien fijadaen su designación, o se hayan implementadopasos para prevenir la carga de desplazamien-tos o caídas no intencionadas.

-- No debe caminar, ponerse de pie, gatear o estarechado nunca debajo de una grúa u otro dispo-sitivo de levantamiento.

-- Guarde y fije los materiales peligrosos en áreasrestringidas. Marque los materiales claramentey asegúrese de que se sigan las regulacionesde etiquetado federales u otras.

-- Guarde gasolina, combustible diesel, aceite hi-dráulico, disolvente de limpieza y cualquier ma-terial inflamable en un lugar fresco, seco ventila-do y fijo.

-- Evite derrames de combustible, aceites, lubri-cantes o anticongelante. Si se producen derra-mes, conténgalos y neutralícelos con un agenteaprobado y deséchelos debidamente.

-- Use solamente piezas de repuesto de calidadde Metso. Manipule debidamente las piezas pa-ra impedir daños en las superficies maquinadas.

-- Las superficies maquinadas pueden tener bor-des afilados. Reemplace los sujetadores porpiezas originales del mismo tipo, tamaño y cali-dad.

ADVERTENCIANo arranque ni haga funcionar nunca un motor diesel ode gasolina en un área cerrada que no esté ventilada.Aunque elmonóxido de carbono sea inodoro e incoloro,es mortal.

Page 36: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

0-30 17X0500--02.0706

PLACAS DE SEGURIDAD

Placas de seguridad -- ANSI

Page 37: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

SUPERIOR MK- IIGyratory Crushers

0-31117X0500--02.0706

Page 38: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

0-32 17X0500--02.0706

Page 39: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

SUPERIOR MK- IIGyratory Crushers

0-33117X0500--02.0706

Page 40: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

0-34 17X0500--02.0706

Page 41: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

SUPERIOR MK- IIGyratory Crushers

0-35117X0500--02.0706

Page 42: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

0-36 17X0500--02.0706

Page 43: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

SUPERIOR MK- IIGyratory Crushers

0-37117X0500--02.0706

Page 44: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

0-38 17X0500--02.0706

Page 45: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

SUPERIOR MK- IIGyratory Crushers

0-39117X0500--02.0706

Page 46: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

0-40 17X0500--02.0706

Placas de seguridad -- EN

No se ponga de pie en las proximidades de chancador cuan-do esté funcionando el motor.

No se ponga de pie sobre las pasarelas.

No se ponga de pie en las proximidades de chancador cuan-do esté funcionando el motor.

Hay piezas móviles detrás de la tapa protectora. No abra latapa cuando el motor esté en marcha.

Page 47: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

SUPERIOR MK- IIGyratory Crushers

0-41117X0500--02.0706

No se acerque al alimentador cuando el motor esté en marcha.

Tenga cuidado de la superficie caliente.

No se ponga debajo de la máquina cuando el motor esté enmarcha.

Tenga cuidado del líquido a alta presión.

Page 48: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

0-42 17X0500--02.0706

No se acerque al potente imán.

No abra la escotilla cuando el rotor esté en marcha.

Lea las instrucciones del usuario.

Bloquee el rotor antes de entrar en el chancador.

Page 49: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

SUPERIOR MK- IIGyratory Crushers

0-43117X0500--02.0706

Observe si cae material desde el transportador.

Sentido de giro del vibrador.

Observe si cae material desde el cucharón.

Ponga el control de la radio en apagado antes de la voladura.

Page 50: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

0-44 17X0500--02.0706

Parada de emergencia.

Cable de parada de emergencia del transportador.

Tope de emergencia del transportador.

No abra el interruptor principal de corriente cuando el motoresté en marcha.

Page 51: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

SUPERIOR MK- IIGyratory Crushers

0-45117X0500--02.0706

Cierre la escotilla antes de bajar el transportador.

No se ponga debajo del transportador.

No se acerque a la cavidad del chancador.

Use una barra de seguridad para impedir que se cierre elchancador.

Page 52: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

0-46 17X0500--02.0706

No introduzca herramientas en la cavidad del chancadorcuando el motor esté en funcionamiento.

No abra la escotilla cuando el motor esté en marcha.

Acumulador de presión.

Page 53: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

SUPERIOR MK- IIGyratory Crushers

0-47117X0500--02.0706

No conecte o desconecte la conexión hidráulica cuando elmotor esté en marcha.

Apriete las tuercas de las ruedas al par especificado al cam-biar neumáticos.Compruebe el apriete de las tuercas después de 50 Km (30millas) y 150 Km (93 millas).

Mantenga la puerta cerrada cuando el motor esté en marcha.

Use el pasador para bloquear el transportador antes de moverla máquina.

Page 54: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

0-48 17X0500--02.0706

Use el pasador para bloquear el transportador antes de arran-car el chancador.

Recomendación de aceites.

Aceite.

Se requiere el uso de respiradores.

Page 55: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

SUPERIOR MK- IIGyratory Crushers

0-49117X0500--02.0706

Inspeccione cada 8 horas y apriete 40 horas.

Se requiere el uso de protectores de oídos.

Bloquee el pestillo.

Se requiere el uso de casco.

Page 56: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

0-50 17X0500--02.0706

Punto de engrase.

Depósito de combustible.

Compruebe cada 8 horas.

Se requiere el uso de protectores de ojos.

Page 57: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

SUPERIOR MK- IIGyratory Crushers

0-51117X0500--02.0706

Aceite de motor.

Aceite hidráulico.

Refrigerante.

Válvula.

Recomendación de aceites.

Page 58: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Section 0 —Seguridad

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

0-52 17X0500--02.0706

¡PELIGRO! Descarga eléctrica.

Sujeción de la barra plana.

Las personas que usen marcapasos no deben acercarse alimán.

Marca CE.

Interruptor de seguridad del transportador.

Page 59: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

1

Sección 1 —Índice

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

1-117X0500--02.0706

1. Operación segura de los equipos

Página Descripción1-1 Indice1-2 Precauciones de seguridad del chancador1-4 Precauciones de seguridad personales para plantas de trituración

Page 60: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Sección 1 —Operación segurade los equipos

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

1-2 17X0500--02.0706

Precauciones de seguridad del chancadorTodo el personal que opere y mantenga un chancadorSUPERIOR debe ser consciente de las siguientesprecauciones de seguridad.1. Instale siempre equipos de levantamiento de modo

que la instalación y desmontaje de componentespueda llevarse a cabo de manera segura.

2. Cuando se alimente el chancador por medio de unatolva de descarga y un alimentador, se debe construiruna plataforma de acceso alrededor de la abertura dealimentación del chancador para dar al operador unavista clara del material que se alimenta al chancador.

ADVERTENCIASe deben proporcionar barandillas y tablas de defensaalrededor de la plataforma y otras áreas abiertasalrededor de la parte superior del chancador paraimpedir que el personal se caiga por la abertura dealimentación.

3. La cavidad de descarga alrededor de la aberturasuperior del chancador es peligrosa. No debe haberpersonal en la cavidad de descarga cuando estéfuncionando el chancador. Los golpes ocasionadospor el material al descargarse de los camiones o lascaídas en la cámara del chancador pueden serfatales. El cliente tiene la responsabilidad deproporcionar advertencias visuales de peligros decavidades de descarga, advertencias visuales /acústicas de camiones que descargan material yadvertencias acústicas de puesta en marcha delchancador.

4. Al triturar en un chancador giratorio SUPERIOR, noes raro que se atasque una piedra grande en laabertura de alimentación. También es posible que sepueda producir un bloqueo de material dentro de lacámara de trituración. A fin de resolver esta situaciónde forma rápida y segura para el personal de la planta,recomendamos incluir un martillo hidráulico, una grúapuente o un brazo hidráulico adecuado con un garfioo una ganzúa en la instalación durante la etapa deplanificación.

ADVERTENCIASe pueden producir lesiones graves o mortales si seusan explosivos en el chancador o en la zona detrituración o en sus alrededores. También es posibleque sedañeel chancador cuando seusanexplosivos enel mismo o en sus alrededores. No use explosivos paradescomponer las piezas grandes de roca atascadas oformando abovedados en la abertura de alimentación oen la cavidad de trituración del chancador. Serecomienda un martillo hidráulico, una grúa superior oun brazo hidráulico adecuado con un gancho o ganzúapara retirar o descomponer la roca

5.

ADVERTENCIASe pueden producir lesiones graves o posiblementemortales si no se siguen los protocolos de seguridadapropiados cuando el personal de la planta entra en lazona de trituración. Antes de entrar en la zona detrituración, primero deber alertar al supervisor demantenimiento y conseguir una autorización. Sigatodas las leyes de seguridad correspondientes y elprotocolo de seguridad específico de la mina.Desconecte la corriente de la máquina, y bloquee yetiquete los controles eléctricos. Pongan una barricadaalrededor de la cavidad de descarga del chancador,incluidos letreros de advertencia alertando a losconductores de la presencia de trabajadores. Se debenproporcionar puntos de anclaje para conectar arnesesde seguridad y todo el personal que entre en la zona detrituración debe llevar puesto un arnés de seguridad.

En el caso de que un pedazo de material extraño se quedeatascado entre los miembros de trituración, se debe tenermucho cuidado al eliminar la obstrucción. Consulteprocedimientos para eliminar la obstrucción enEliminación de objetos no triturables del chancador en laSección 14 Si se hace necesario que el personal de lamina entre en la cavidad de descarga del chancadorcuando haya una obstrucción atascada entre losmiembros de trituración, es necesario que seanprotegidos contra los proyectiles en caso de que elmaterial extraño se quiebre o sea expulsado súbitamentecon gran fuerza y velocidad. Se recomienda bajar unaplaca gruesa (con un mínimo de 63,5 mm (2,50”)) enforma de ”C” grande dentro de la cavidad de trituración ysujetarla debidamente entre el eje principal y la pared dela pieza cóncava directamente por encima de la

Page 61: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Sección 1 —Operación segura

de los equipos

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

1-317X0500--02.0706

obstrucción. La placa funcionaría como un protector ydebe estar hecha y soportada debidamente paraasegurarse de que también se pueda usar como unaplataforma de trabajo segura y estable. Si es necesarioque el personal trabaje muy cerca de la obstrucción, debehaber protectores adecuados en posición antes de que elpersonal entre en la zona de trituración.

ADVERTENCIALa retirada de materiales extraños atascados entre losmiembros de trituración es muy peligrosa y requieremedidas de precaución extensivas para proteger alpersonal de la planta. Se pueden producir lesionesgraves o mortales debido a proyectiles si el materialobstruido atrapado entre los miembros de trituraciónsúbitamente se quiebra o es expulsado con gran fuerzay velocidad. No trate de eliminar el material extraño conun martillo, una barra de apalancamiento o un pedazode tubo largo.

6.

PRECAUCIÓNLos lados de la tolva de descarga deben sersuficientemente altos para impedir que las rocasreboten y se salgan por el borde y causen daños.

7. Al mirar hacia el chancador, el eje de los piñones delchancador deber girar hacia la derecha. Esto esnecesario para la acción autoapretante de la tuercade cabeza.

8. El motor de impulsión del chancador debe enclavarsede modo que sólo pueda ponerse en marcha cuandoel sistema de lubricación funcione de forma correcta,es decir, cuando funcione la bomba de aceite, vuelvael aceite al chancador y el aceite no esté demasiadocaliente. La bomba de aceite no debe pararse hastaque no se haya parado el chancador.

9. Una vez completado el rodaje, vuelva a apretar todoslos pernos.

10. Se deben tomar medidas de seguridad debidas alquitar las piezas cóncavas. Consulte en la Sección 11las precauciones y los procedimientos para retirar laspiezas cóncavas.

ADVERTENCIASe pueden producir lesiones graves o mortales si seusan explosivos en el chancador o en la zona detrituración o en sus alrededores. También es posibleque sedañeel chancador cuando seusanexplosivos enel mismo o en sus alredeores No use explosivos paraquitar piezas cóncavas o separar componentes delchancados como la cruceta o recubrimientos superioresdel resto de la trituradora.

11. Se deben tomar precauciones especiales al usarpiezas cóncavas de manganeso en chancadores quetrituren materiales duros pero menos abrasivos. Unmaterial duro que no sea abrasivo martillará elmanganeso de forma más rápida de lo quedesgastará las piezas cóncavas. Vea la Fig. 4--13.

PRECAUCIÓNLos espacios de separación entre las piezas cóncavaspueden desaparecer por completo y esto puede provocarrajaduras en el recubrimiento superior.

Las separaciones entre las piezas cóncavas debencomprobarse a diario. Cuando las separaciones disminuyanpor debajo de 6 mm, se deben cortar con soplete lasesquinas de las piezas cóncavas. Consulte la Sección 4 –“Instalación de las piezas cóncavas” y la Fig. 4-13.12.

PRECAUCIÓNVarios revestimientos del chancador son de acero almanganeso. En particular, los revestimientos del bordede la cruceta y de los brazos, así como el revestimiento(coraza) del eje principal del chancador. El corte consoplete, la soldadura y la rectificación del acero almanganeso produce humos tóxicos y polvo. El personaldebe llevar puestos respiraderos aprobados para suprotección.

13. Se debe proteger el acoplamiento entre el motoreléctrico y el chancador para impedir lesiones graves.Si el cliente suministra el protector, es suresponsabilidad diseñarlo para cumplir con todas lasregulaciones nacionales y locales.

Page 62: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Sección 1 —Operación segurade los equipos

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

1-4 17X0500--02.0706

PRECAUCIÓNSiempre debe haber instalado un protector fijo sobre elacoplamiento entre el motor eléctrico y el chancador. Si elchancador es impulsado por una transmisión de correatrapecial, debe haber un dispositivo para comprobar latensión de la correa diseñada en el protector. Se debendiseñar protectores de modo que cumplan con lasregulaciones de seguridad correspondientes.

14. Los equipos de trituración, por propia naturaleza, sonruidosos y los equipos auxiliares encontrados en losequipos de trituración y sus alrededores comorampas de descarga, estaciones de transferencia,tamices, etc., a veces pueden ser más ruidosos queel chancador mismo. Los niveles de ruido a un metrode distancia del chancador al triturar rocas varían de90 a 110 dB(A). Se deben usar protectores de oídosal trabajar en los alrededores del chancador cuandoesté funcionando. Se deben poner letreros paracomunicar al personal que se protejan los oídos.

PRECAUCIÓNTodos los operadores de la planta deben protegerse losoídos.

Los valores son niveles de ruido continuosequivalentes (Leq) medidos durante un período de 60segundos con un medidor de niveles de ruidointegradores. Todas las lecturas se toman a una distanciaaproximada de 1 m de la máquina y a una alturaaproximada de 1,6 m del nivel del piso (o plataformasegún corresponda).

Los valores son aproximados. Los niveles de ruidovarían dependiendo de si se adapta la encapsulación depolvo o no, configuraciones de instalación y alimentación,tamaño e índice de trabajo de material de alimentación,tamaño del motor, etc.

Precauciones de seguridad personalespara plantas de trituración

ADVERTENCIASe requiere el uso de un casco, protectores de ojos yprotectores de oídos en la mayoría de las instalacionesde trituración y tamizado. El uso de cascos y gafas deseguridad puede prevenir lesiones. Lleve protectoresde oídos cuando los niveles de ruido excedan 85 dBAy protectores respiratorios cuando los niveles de polvoexcedan los límites aceptables.

1. En una planta de trituración, el ambiente puede serpolvoriento, ruidoso y estar expuesto a malascondiciones meteorológicas.

NOTASe debe proporcionar una sala de operación paraproteger a los operadores.

NOTADebe haber siempre un acceso para ver el material quese alimenta a la sección primaria de la planta detrituración, ya sea directamente desde una plataforma ocabina cerca del chancador, o desde una instalación deobservación remota dentro de la sala de control.

2. En casos en que los alimentadores o chancadoresvayan precedidos por una tolva de descarga, siempreexiste el riesgo de que haya vehículos que choquencontra la tolva al dar marcha atrás.

NOTAInstale siempre bloques de parada a lo ancho de lacarretera de acceso. La altura de estos bloques de topedebe ser al menos igual a un 50 por ciento del diámetrode las ruedas traseras del vehículo más grande usado.Se deben proporcionar dispositivos de seguridadadicionales como barandillas alrededor del resto de latolva.

3. Todos los controles suministrados por el clientedeben diseñarse, construirse y equiparse de modoque se puedan prevenir todos los peligros eléctricos.

4. Mantenimiento de la máquina: Hay varias áreas delchancador que requieren acceso para sumantenimiento. El fabricante no proporciona accesoa áreas como el conjunto de impulsión principal,conjunto de cojinete de la cruceta, conjunto delcilindro del sistema de posición del eje principal(debajo del chancador) y el sistema de lubricación. Elcliente es responsable de proporcionar un medioseguro para efectuar el servicio de estas áreas. Eldiseño y construcción de accesos para elmantenimiento son responsabilidad del cliente.

5. Una de las violaciones de seguridad más flagrantesdel chancador es el uso de equipos de levantamientoinadecuados e inseguros. Las piezas internas de unchancador deben montarse y desmontarse coninstalaciones de grúas que tengan la capacidad de

Page 63: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Sección 1 —Operación segura

de los equipos

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

1-517X0500--02.0706

subir y bajar de forma suave y lenta las diversaspiezas que componen el chancador.

NOTAAl usar una grúa, opere siempre sin que se supere lacapacidad nominal de la grúa. La capacidad deseguridad nominal incluye el peso del gancho, garruchay cualquier dispositivo de manipulación de materialescomocables, eslingas, barras de separación, etc. Resteel peso de todos estos equipos para calcular elverdadero peso de la carga que se pueda manipular deforma segura.

6. Al usar una grúa para subir o bajar una carga,mantenga a todo el personal alejado del área. Nuncase debe caminar, pararse, gatear o estar echadodebajo de una carga suspendida de una gúa.

7. Es importante leer por completo la “Sección 0 --Seguridad”.

Page 64: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Sección 1 —Operación segurade los equipos

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

1-6 17X0500--02.0706

Esta página se ha dejado en blanco de forma intencionada.

Page 65: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

2

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 2 —Índice

2-117X0500--02.0706

2. Manipulación segura de equiposy maquinaria pesados

Página Descripción2-2 Indice2-2 Introducción2-2 Cómo hacer una atadura segura2-3 Factores que afectan el uso de eslingas2-4 Protección de eslingas y cargas2-4 Empleo de bloques con cargas2-5 Ganchos2-5 Cáncamos2-5 — Inspección2-5 — Aplicación2-6 — Precauciones2-7 — Definición de capacidad nominal2-7 — Tabla de capacidad nominal de cáncamo sensillos (vástago recto), tipo 12-7 — Tabla de capacidad nominal de cáncamos de resalto, tipo 22-8 Grilletes2-8 — Prácticas seguras de aparejos2-8 — Tabla de cargas seguras para grilletes estándar2-9 Eslingas de cable metálico2-9 — Prácticas seguras de aparejos2-10 — Instalación de presillas de cables metálicos2-10 — Presillas necesarias para sujetar extremos de cable metálico2-11 — Tabla de cargas seguras para eslingas de cable metálico FC o IWRC2-12 Eslingas de cable metálico trenzado2-12 — Práticas seguras de aparejos2-13 — Tabla de cargas seguras para eslingas de cables trenzados de 8 partes2-14 Eslingas de cadena de acero aleado2-14 — Prácticas seguras de aparejos2-15 — Tabla de cargas seguras para eslingas de cadenas de acero aleado2-16 Manipulación segura de equipos y maquinaria pesados

Page 66: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 2 —Manipulaciónsegura de equipos ymaquinaria pesados

2-2 17X0500--02.0706

INTRODUCCIÓNLos dispositivos de izado son el tipo de equipo usado conmás frecuencia para manipular maquinaria pesada. Laseslingas y equipos relacionados proporcionan el enlacecrítico entre la carga y el dispositivo de izado. Determinana menudo la diferencia entre un izado seguro y efectivo yun desastre.

Se proporciona la información siguiente para ayudaral personal responsable de la descarga, manipulación einstalación de maquinaria pesada. La consideraciónprincipal para proporcionar esta información es laseguridad del personal que trabaja con la maquinaria o ensus alrededores mientras se está manipulando. Lasegunda preocupación es evitar los daños de lamaquinaria misma.

ADVERTENCIACompruebe el peso de todas las cargas antes delevantarlas. Asegúrese de que el dispositivo de izado yotros componentes que soporten el peso de la carga, esténen buenas condiciones y sean adecuadas para el peso dela carga.

CÓMO HACER UNA ATADURA SEGURA1. Antes de levantar y transportar una carga, compruebe

sus características físicas, peso, tamaño y forma.a. Los pesos de conjuntos principales y máquinas

completas se indican normalmente en dibujos deinstalación y en los manuales de instrucción delos equipos respectivos. Los conjuntos másgrandes pueden tener el peso marcado en losmismos. Si no se encuentra un peso, consultecon su supervisor o pese la carga.

b. El tamaño y la forma de las cargas indicará el tipode atadura que se vaya a usar – lazo corredizo,cesta o una atadura con accesorios especiales.También puede indicar el tipo de equipos deenganche que se vayan a usar – cable metálico,cadena de aleación, cáncamos, grilletes, etc.

2. Cuando se hayan determinado el peso de la carga,ángulo de carga, tipo de atadura y equipo deenganche, seleccione el equipo de enganche detamaño apropiado de ese tipo en las Tablas de cargasseguras de esta sección.

3. Si la carga que se vaya a levantar excede la cargasegura nominal de una eslinga de cierto tamaño ocomponentes de enganche relacionados, pase alsiguiente tamaño más grande que soportará la cargade forma segura. La carga segura nominal del equipode enganche no debe excederse.

4. Si hay alguna duda sobre cuál es el tipo correcto deenganche, o el tamaño y el tipo de equipo deenganche que se vaya a usar, póngase en contactocon su supervisor.

5. El equipo de enganche debe comprobarsecuidadosamente cuando se retire de la estantería dealmacenamiento. Se deben retirar del servicio losequipos defectuosos y se debe avisar a su supervisor.

6. Para asegurar la mayor duración de los equipos deenganche y una mayor seguridad en su empleo, losequipos no deben sobrecargarse y deben protegersecontra las esquinas afiladas de la carga usandobolsas, angulares, forros, etc.Proteja las superficies acabadas de la carga contralos posibles daños producidos por los equipos deenganche. Fije el material de protección a la carga oeslinga para impedir que se caiga cuando sedestense la eslinga.

7. Cuando sea necesario subir a la maquinaria paracolocar los equipos de enganche, observe las reglassiguientes:a. Use las escaleras de mano del tipo aprobado

siempre que sea posible y cerciórese de queestén bien sujetas en posición.

b. Mantenga las manos libres para subir. El equipode enganche deben levantarse con una grúa.

8. Cuando esté colocado el equipo de enganche, dé laseñal para destensar. Preste atención especial a laposición de los dedos para impedir que quedenaprisionados. Vea las Figuras 2-1 y 2-2.

FIG. 2-1 – Posición de la mano al destensar la eslinga

FIG. 2-2 — Posición de la mano al guiar el gancho

9. Dé señales de grúa estándar de forma clara y a lavista del operador de la grúa para que pueda mover

Page 67: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 2 —Manipulación

segura de equipos ymaquinaria pesados

2-317X0500--02.0706

la carga según la forma deseada. Vea “Señales demano” al final de esta sección.

10. Antes de dar la señal para levantar la carga, lapersona que haga la atadura debe comprobar losiguiente:a. Asegúrese de que no haya materiales sueltos,

herramientas, suciedad, pernos, etc. en la carga.b. Asegúrese de que los lados sin usar de la eslinga

estén sujetos enganchándolos en el anilloprincipal o uniéndolos con grilletes. Los lados sinusar no deben dejarse colgar sueltos.

c. Apártese y asegúrese de que lo hagan otros delárea inmediata antes de seguir levantando lacarga.

11. Compruebe la atadura en todos los puntos, cuando sehaya eliminado la tensión para ver que sea segura, estéfija y en equilibrio. Compruebe el equipo de enganchepara ver si sigue estando protegido contra la carga y quelas superficies acabadas estén protegidas contra elequipo de enganche. Cuando se haya subido la cargaa varios centímetros por encima del terreno y estécompletamente sujeta por el dispositivo de izado,compruebe el freno de la carga y vuelva a comprobar laatadura en todas las posiciones.

12. Siempre que sea posible, transporte las cargas sobreáreas donde no haya nadie trabajando. Advierta contiempo suficiente cuando se muevan las cargas sobreáreas ocupadas por personal.

13. Se debe preparar un área despejada con bloquesadecuados. Al seleccionar un lugar para la carga,evite poner las cargas en pasillos, caminos, vías oáreas muy ocupadas.

14. Cuando se baje la carga hasta su posiciónaproximada, mantenga a todo el personal alejado delárea.

15. Pare la carga justo antes de establecer contacto conel terreno y ajuste los bloques a la posición final de lascargas.

PRECAUCIÓNAparte las manos y los pies de las áreas de los puntosde aprisionamiento entre los bloques y la carga. Vea laFigura 2-7.

16. Coloque debidamente los bloques para asegurarsede que la carga esté horizontal y sea estable al bajaral terreno. Considere las guías siguientes al colocarbloques.a. Peso de la carga – los bloques deben

proporcionar una superficie de apoyo establecapaz de soportar el peso completo de la carga.

b. Partes mecanizadas de la carga – proteja lassuperficies mecanizadas acolchando los bloquesy el equipo de enganche con bolsas, cartónprensado, correas, etc. Vea la Figura 2-4.

c. Tamaño y forma de la carga – ponga cuñas ycalzos en ejes redondeados, piezas forjadas yanillos. Vea la Figura 2-6. Use bloques dedimensiones iguales para asegurarse de que lacarga quede horizontal. Asegúrese de usarbloques adecuados cuando se encuentrencargas desequilibradas.

d. Superficies de trabajo – compense los defectos delas superficies del piso y terreno al usar bloques.Tenga mucho cuidado al poner bloques en terrenohelado para asegurarse de que la carga no sedesplace cuando se descongele el terreno.

e. Estado de los bloques – use bloques que estén enbuenas condiciones y que tengan un tamañouniforme. No use bloques defectuosos que esténredondeados, podridos, rotos, con nudosgrandes, etc. Vea la Figura 2-5.

17. Baje lentamente la carga hasta que su peso completoesté soportado por el terreno o los bloques.

PRECAUCIÓNLos materiales de protección del equipo de enganchecomo angulares, correas y forros puede caerse aldestensarse la eslinga. Aparte al personal del áreahasta que se eliminen los materiales de protección delequipo de enganche.

18. Cuando se haya completado el enganche, elimine ycompruebe el equipo de enganche para ver si estádañado. Si se deja de necesitar, vuelva a poner elequipo de enganche en la estantería dealmacenamiento.

FACTORES QUE AFECTAN EL USO DE ESLINGASLas Tablas de cargas seguras de esta sección dan lacarga segura máxima para cada tamaño de equipo deenganche cuando se usa según se indica en lasilustraciones encima de cada tabla. Las ilustracionescomprenden la mayoría de las aplicaciones comunes delos equipos de enganche. Consulte con su supervisor enlo que se refiere a las aplicaciones que no estén cubiertasen las Tablas de cargas seguras.

Las Tablas de cargas seguras tienen en cuenta losfactores siguientes:

NÚMERO DE LADOS – el número de lados de unaeslinga que unen el gancho de la grúa a la carga.

ÁNGULO DE LA CARGA – el ángulo entre la carga(superficie horizontal) y la eslinga. Cuanto menor sea elángulo de carga, menor será la capacidad de carga

Page 68: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 2 —Manipulaciónsegura de equipos ymaquinaria pesados

2-4 17X0500--02.0706

segura o eficiencia del equipo de enganche según semuestra en la tabla de abajo y en la Figura 2-3.

TABLA DE EFICIENCIA DE ÁNGULOS

Grados delángulo decarga

Porcentajede eficienciade izado

Carga de trabajosegura para unlado basándoseen una carga de500 lb (227 kg)

30o 50,0% 250 lbs. (113 kg)45o 70,7% 354 lbs. (161 kg)60o 86,6% 433 lbs. (196 kg)90o 100,0% 500 lbs. (227 kg)

Carga

FIG. 2-3 - Ángulo de la eslinga

EFICIENCIA DEL EMPALME – la disminución de laresistencia del cable metálico debido a ayustes de ojal oayustes largos

EFICIENCIA DE LA ESQUINA – la disminución de laresistencia de las eslingas cuando se doblan alrededor deesquinas razonables. Las Tablas de cargas seguras noestán preparadas para esquinas afiladas.

EFICIENCIA DEL LAZO CORREDIZO – ladisminución de la resistencia de las eslingas cuando seusan para ataduras corredizas.

CARGA – la disminución de la resistencia del equipode enganche debido a las cargas de amortiguación oimpacto y a la carga de aceleración por la grúa o equipode izado.

DESGASTE – la disminución de la resistencia delequipo de enganche debido al desgaste normal.

Las Tablas de cargas seguras no tienen en cuentafactores inusuales como altas temperaturas,temperaturas de congelación, vibraciones excesivas yexposiciones a la corrosión o disolventes.

PROTECCIÓN DE ESLINGAS Y CARGASProteja las eslingas con materiales diseñados paraaumentar el radio de las esquinas, como bolsas dearpillera, forros de chapa metálica, angulares, correas obloques de madera. Vea la Figura 2-4.

Bien Mal

FIG. 2-4 — Aumento del radio de la esquina afilada conprotección de eslingas

Proteja las superficies acabadas de las cargas contralas eslingas y equipos de enganche usando materiales deprotección suaves.

EMPLEO DE BLOQUES CON CARGASUse siempre madera dura de buena calidad siempre quese necesiten bloques. Ponga los bloques debajo de lascargas de modo que sean estables y horizontales. Estotambién dejará espacio debajo de la carga para introduciry sacar eslingas con facilidad. Vea la Figura 2-5.

Bien Mal

FIG. 2-5 — Empleo de bloques

Los bloques deben tener una sección transversalaproximadamente cuadrada y estar en buenascondiciones. Ponga cuñas y calzos en las cargas quepuedan rodar o desplazarse. Vea la Figura 2-6. Al usarbloques en cargas sobre terrenos congelados, tenga encuenta la posibilidad de descongelación que puede hacerque las cargas se hundan o se desplacen.

Page 69: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 2 —Manipulación

segura de equipos ymaquinaria pesados

2-517X0500--02.0706

FIG. 2-6 — Uso de cuñas y calzos con una carga redondeada

La Figura 2-7 muestra la posición apropiada de lamano al desplazar calzos, de modo que la mano no quedeaprisionada si se desplaza la carga.

FIG. 2-7 — Posición de la mano al calzar

GANCHOSLos ganchos que estén permanentemente sujetos a losextremos de cables metálicos o eslingas de cadenas nodeben cargarse en la punta o calzarse en una carga. Lacarga nominal para ganchos está estampadanormalmente en algún lugar del mismo. Compruebe consu supervisor si no hay ninguna carga nominal indicadapara los ganchos.

Fije cada lado de una eslinga de cable metálico en elgancho para impedir que la eslinga se enrolle en elgancho. La Figura 2-8 muestra el método correcto deaparejar eslingas de cable metálico en un gancho deequipo de izado. No use eslingas de cable metálico deuna sola pata por sí solas debido a la posibilidad de que larotación de la carga desenrolle los torones.

Bien Mal

FIG. 2-8 — Cómo sujetar el cable metálico al gancho

Use ganchos con seguro de resorte para el ganchodel equipo de izado siempre que sea posible. Si no sedispone de ganchos de retenida de resorte, Amarre elgancho según se muestra en la Figura 2-9.

FIG. 2-9 — Amarre el gancho si es posible que la carga sedesprenda por deslizamiento

CÁNCAMOS (ANSI/ASME B18.15-1985)Metso Minerals suministra cáncamos sencillos del tipo 1(vástago recto) y cáncamos de resalto del tipo 2 parautilizar en piezas o conjuntos específicos. Los materialesy propiedades mecánicas requeridos para estoscáncamos de acero al carbono forjado de uso generalestán cubiertos por ASTM A489.InspecciónLos cáncamos no deben tener defectos visibles quepuedan afectar la capacidad de servicio. Los cáncamosdeben inspeccionarse de forma rutinaria para descubrirdefectos como:

a. Ojal o vástago doblado o deformado.b. Melladuras y acanaladuras.c. Desgaste evidente.d. Roscas desgastadas y deformadase. Grietas.Si se puede ver cualquier de estos defectos, se debe

retirar del servicio el cáncamo y destruirlo.Aplicación1. Las capacidades indicadas en las tablas siguientes

son para cáncamos de acero al carbono ASTM A489a temperaturas comprendidas entre 30 �F (-1� C) y275� F (135� C). El acero al carbono puede fallardebido a cargas de amortiguación a temperaturasmenores que 30 �F (-1� C) y pierde resistencia atemperaturas mayores que 275� F (135� C).

2. Consulte en las tablas las cargas reducidas encapacidades de izado angulares.

3. Las cargas siempre se deben aplicar a los cáncamosen el plano del eje, no formando un ángulo con dichoplano. Vea la Figura 2-10.

Page 70: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 2 —Manipulaciónsegura de equipos ymaquinaria pesados

2-6 17X0500--02.0706

Carga Carga

Bien(Vista del antera)

Mal(Vista lateral)

FIG. 2-10 — Carga aplicada en el plano del ojal, no formandoun ángulo con dicho plano.

4. Los cáncamos sencillos del tipo 1 deben conectarsea menos de media vuelta del extremo del ojal de lasroscas para obtener las capacidades nominales.

5. Los cáncamos de resalto del tipo 2 deben estarfirmemente en contacto con la pieza donde estánmontados, ya que de lo contrario la capacidadnominal se reduce a las indicadas por los cáncamosdel tipo 1. Tal vez sea necesario usar una arandela oespaciador de acero, que no exceda un paso derosca, para poner el plano del ojal en el sentido de lacarga cuando se asiente el resalto.

Precauciones1. Los cáncamos nunca se deben rectificar, muescar,

entallar o soldar. Dichas modificaciones debilitarán elcáncamo. Los cáncamos que muestren indicios dehaber sido modificados de esta forma debendestruirse de inmediato.

2. Los cáncamos que se retiren del servicio debeninutilizarse. Se recomienda aplastar o cortar a travésdel ojal,

3. No se pare, trabaje o gatee nunca debajo de la carga.Si se puede balancear la carga, o si las piezas puedenesparcirse en el caso de una caída, piense en estaposibilidad estableciendo una distancia segura desdela carga.

4. Cualquier desgarro o alargamiento visible delcáncamo es una señal de peligro e indica que se hatensado más allá de la capacidad nominal. Elcáncamo debe quitarse y destruirse, y se debeinvestigar la aplicación.

Page 71: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 2 —Manipulación

segura de equipos ymaquinaria pesados

2-717X0500--02.0706

DEFINICIÓN DE CAPACIDAD NOMINALLa capacidad nominal es la carga máxima recomendada que debe ejercerse en el artículo. Todas las capacidadesnominales son para tracción en línea con respecto a la línea de centro del artículo.

CAPACIDAD NOMINAL DE CÁNCAMOS SENCILLOS (VÁSTAGO RECTO), TIPO 10 deg.

30 deg.60 deg.

90 deg.

Diám. delVÁSTAGO

0 grados 30 grados 60 grados 90 grados

Por perno Por perno Por perno Por pernoPulgadas mm Libras Kg Libras Kg Libras Kg Libras Kg

1/4 6.4 400 181 70 31 NR ------ NR ------1/2 12,7 1.840 834 805 365 470 213 395 1793/4 19,1 4.340 1.968 2.115 959 1.190 539 1.040 471

1 25,4 7.880 3.574 3.670 1.664 2.390 1.084 2.110 9571–1/4 31,8 12.600 5.715 5.896 2.674 3.752 1.701 3.350 1.5191–1/2 38,1 18.260 8.282 8.575 3.889 5.495 2.492 4.960 2.249

2 50,8 32.500 14.741 15.210 6.899 9.915 4.497 8.880 4.0272–1/2 63,5 52.000 23.586 24.500 11.113 16.800 7.620 14.000 6.350

CAPACIDAD NOMINAL DE CÁNCAMOS DE RESALTO, TIPO 20 deg. 30 deg.

60 deg.

90 deg.

Diám. delVÁSTAGO

0 grados 30 grados 60 grados 90 grados

Por perno Por perno Por perno Por pernoPulgadas mm Libras Kg Libras Kg Libras Kg Libras Kg

1/4 6,4 400 181 75 34 NR ------ NR ------1/2 12,7 1.840 834 850 385 520 235 440 1993/4 19,1 4.340 1.968 2.230 1.011 1.310 594 1.140 517

1 25,4 7.880 3.574 3.850 1.746 2.630 1.192 2.320 1.0521–1/4 31,8 12.600 5.715 6.200 2.812 4.125 1.871 3.690 1.6731–1/2 38,1 18.260 8.282 9.010 4.086 6.040 2.739 5.460 2.476

2 50,8 32.500 14.741 15.970 7.243 10.910 4.948 9.740 4.418

Page 72: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 2 —Manipulaciónsegura de equipos ymaquinaria pesados

2-8 17X0500--02.0706

GRILLETESLos grilletes están hechos de acero forjado estampado encaliente y conformado. Los grilletes con accesorioscerrados resistentes que no se desenganchan y serecomiendan para enganchar. El tamaño vienedeterminado por el diámetro del cuerpo – no del pasador.Vea la Figura 2-11.Prácticas seguras de aparejos1. La tracción lateral en el cuerpo del grillete puede

causar dobladuras y debe evitarse.2. Los pasadores de los grilletes deben ajustarse

libremente sin adherirse.3. Las cargas seguras para grilletes de mayor tamaño

están estampadas en el cuerpo del mismo. La cargasegura de los grilletes de anclaje o cadena, pasadorroscado o pasador deslizante es la misma.

4. No reemplace nunca un pasador de grillete por unperno. Los pernos comunes son más débiles que lospasadores de grillete.

5. Cuando se usen grilletes en ángulos de carga que nosean de 90�, disminuya la carga segura nominalsegún la Tabla de eficiencia de ángulos, en la secciónsobre “Factores que afectan el uso de eslingas”,página 2-3.

Grillete de anclajePasador roscado

Grillete de cadenaScrew Pin

Tamañodel

diámetro

FIG. 2-11 — Grilletes

TABLA DE CARGAS SEGURAS PARA GRILLETES ESTÁNDAR

DiámetroUn grilletevertical 2 grilletes a 60� 2 grilletes a 45� 2 grilletes a 30�

Pulgadas mm Toneladascortas

Toneladasmétricas

Toneladascortas

Toneladasmétricas

Toneladascortas

Toneladasmétricas

Toneladascortas

Toneladasmétricas

1/4 6,4 1/3 0,3 3/4 0,7 1/2 0,5 1/3 0,35/16 7,9 1/2 0,5 1 0,9 3/4 0,7 1/2 0,53/8 9,5 3/4 0,7 1-1/4 1,1 1 0,9 3/4 0,7

7/16 11,1 1 0,9 1-3/4 1,6 1-1/2 1,4 1 0,91/2 12,7 1-1/2 1,4 2-1/2 2,3 2 1,8 1-1/2 1,45/8 15,9 2 1,8 3-3/4 3,4 3 2,7 2 1,83/4 19,1 3 2,7 5-1/2 5 4-1/2 4,1 3 2,77/8 22,2 4 3,6 7 6,3 6 5,4 4 3,6

1 25,4 5-1/2 5 10 9 8 7,2 5-1/2 51-1/8 28,6 6-1/2 5,9 11-1/2 10,5 9-1/2 8,5 6-1/2 5,91-1/4 31,8 8 7,2 14 12,7 12 10,8 8 7,21-3/8 34,9 10 9 17 15,4 14 12,7 10 91-1/2 38,1 12 10,8 20 18,1 17 15,4 12 10,81-3/4 44,5 16 14,5 28 25,4 23 20,9 16 14,5

2 50,8 21 19 36 32,6 30 27,1 21 192-1/4 57,2 27 24,5 46 41,7 38 34,5 27 24,52-1/2 63,5 34 31 58 52,6 48 44 34 312-3/4 69,9 40 36,2 69 62,9 57 51,9 40 36,2

3 76,2 80 45,3 87 78,8 71 64,4 50 45,34 101,6 100 90,7 173 156,9 142 128,7 100 90,7

Page 73: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 2 —Manipulación

segura de equipos ymaquinaria pesados

2-917X0500--02.0706

ESLINGAS DE CABLE METÁLICOLas eslingas de cable metálico están hechas de alambrede acero templado de la mejor calidad. Los cables estánformados por torones. El cable completo se formaenrollando seis torones en una alma de fibra (FC) o unalma de cable metálico independiente (IWRC). El alma defibra se comporta como un amortiguador y depósito deaceite, mientras que el alma de cable metálicoindependiente confiere una mayor resistencia alaplastamiento y al calor. Use la tabla de cargas seguraspara eslingas de cable metálico para ambos tipos dealmas. Las eslingas de cable metálico son muy fuertespara su peso, son más ligeras que la cadena, pero estáninclinadas para ser rígidas al manipularlas. La mejorforma de usar eslingas de cable metálico es en atadurasrectas o alrededor de esquinas de radio grande. El cablemetálico está formado por eslingas empalmadas a manoo por medio de accesorios recalcados. El tamaño delcable metálico se obtiene midiendo su diámetro general.Vea la Figura 2-12.

Tamaño del diámetroAlma

Torón

Alambre

FIG. 2-12 — Cable metálico

Prácticas seguras de aparejos1. Proteja las eslingas de cable metálico contra las

inclemencias del tiempo, disolventes, altastemperaturas y productos químicos.

2. No exceda las temperaturas siguientes cuando seusen eslingas de cable metálico.Alma de fibra – 212� F (100� C) Las temperaturasmás altas dañan el alma.Alma de cable metálico independiente – 400� F(210�C). Las temperaturas más altas dañan el acero.

3. Los nudos dañan permanentemente las eslingas decable metálico y no se deben usar.

4. Proteja las eslingas de cable metálico contra lasesquinas afiladas aumentando el radio de la esquinacon angulares o bloques. Vea la Figura 2-13.También se pueden usar bolsas y forros encantidades suficientes.

FIG. 2-13 — Protección con angular para eslinga de cablemetálico

5. La Figura 2-14 muestra los métodos apropiados deconectar eslingas de cable metálico en el gancho.a. Fije cada lado de una eslinga de cable metálico

en el gancho para impedir que la eslinga seenrolle en el gancho.

b. No use eslingas de cable metálico de un solo ladopor separado, ya que la carga puede girar,desenrollando los torones del cable metálico ypermitiendo que se deshaga el empalme.

6. No enrolle el cable metálico una vuelta completaalrededor del gancho de la grúa. El radio afiladodañará la eslinga.

7. Compruebe las eslingas de cable metálico paraobservar lo siguiente:a. Alambres o torones rotos o cortados.b. Oxidación y corrosión.c. Retorceduras y cocas.d. Alambre de amarre roto.e. Daños en los accesorios recalcadosf. Otros indicios de daños o abusos.

Bien Mal

FIG. 2-14 — Cómo conectar el cable metálico al gancho

8. Proteja las superficies mecanizadas contra laseslingas de cable metálico con bolsas y forros.

9. No doble las secciones de los ojales de las eslingasde cable metálico alrededor de esquinas, ya que elempalme o recalcado puede debilitarse.

Page 74: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 2 —Manipulaciónsegura de equipos ymaquinaria pesados

2-10 17X0500--02.0706

FIG. 2-15 – Use grilletes para los lazos corredizos de cablemetálico

10. Use un grillete al hacer lazos corredizos con eslingasde cable metálico. Vea la Figura 2-15.

11. Use el extremo más grande de los eslabones maestroen forma de pera en el gancho de la grúa para impedirque se atasquen los eslabones maestro. El extremomás pequeño se usa para la eslinga de cablemetálico.

Instalación de presillas de cables metálicosExiste sólo un método correcto de sujetar las presillas decables metálicos. Sujete las presillas a los extremos delcable según se muestra en la Figura 2-16. La base decada presilla debe estar apoyada en el extremo activo oque soporta carga del cable y el perno en U de la presilladebe estar apoyado en el extremo inactivo o que no

soporta carga. El número apropiado de presillas y laseparación entre las presillas que se vayan a usar condistintos tamaños de cable metálico se indican en la tablasiguiente. Apriete las tuercas de las presillas al parrecomendado.

GuardacaboPerno en U de

la presillaSeparación

entrepresillas

Extremoinactivo

Extremoactivo

Base o asientode presilla

FIG. 2-16 – Instalación apropiada de las presillas de cablemetálico

Después de haber puesto en servicio el cable yhaberla tensado, apriete nuevamente las tuercas de lapresilla para compensar cualquier disminución deldiámetro del cable causada por la carga. Compruebe lastuercas de las presillas y apriete periódicamente paracompensar el estiramiento del cable y el encogimiento deldiámetro.

PRESILLAS NECESARIAS PARA SUJETAR EXTREMOS DE CABLE METÁLICO

Diámetro del cable Diámetro del pernoen U

Separación entrepresillas

Número mínimode presillas

Pulgadas mm Pulgadas mm Pulgadas mmde p es asnecesarias

3/16 4,76 11/32 8,73 3 76 21/4 6,35 7/16 11,11 3-1/4 83 2

5/16 7,94 1/2 12,70 3-1/4 83 23/8 9,53 9/16 14,29 4 102 2

7/16 11,11 5/8 15,88 4-1/2 114 21/2 12,70 11/16 17,46 5 127 35/8 15,88 3/4 19,05 5-3/4 146 33/4 19,05 7/8 22,23 6-3/4 172 47/8 22,23 1 25,40 8 203 4

1 25,40 1-1/8 28,58 8-3/4 222 41-1/8 28,58 1-1/4 31,75 9-3/4 248 51-1/4 31,75 1-7/16 36,51 10-3/4 273 51-3/8 34,93 1-1/2 38,10 11-1/2 292 61-1/2 38,10 1-23/32 43,66 12-1/2 318 61-5/8 41,28 1-3/4 44,45 13-1/4 337 61-3/4 44,45 1-15/16 49,21 14-1/2 368 7

2 50,80 2-1/8 53,98 16-1/2 419 82-1/4 57,15 2-5/8 66,68 16-1/2 419 82-1/2 63,50 2-7/8 69,85 17-3/4 451 8

Page 75: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 2 —Manipulación

segura de equipos ymaquinaria pesados

2-1117X0500--02.0706

TABLA DE CARGAS SEGURAS PARA ESLINGAS DE CABLE METÁLICO FC O IWRC

Diámetro delcable metálico

1 lado recto Lazo corredizo en1 lado

Lazo corredizo a60� en 2 lados

Lazo corredizo a45� en 2 lados

Lazo corredizo a30� en 2 lados

Pulgadas mm Toneladascortas

Toneladasmétricas

Toneladascortas

Toneladasmétricas

Toneladascortas

Toneladasmétricas

Toneladascortas

Toneladasmétricas

Toneladascortas

Toneladasmétricas

1/4 6,4 1/2 0,5 1/3 0,3 2/3 0,6 1/2 0,5 1/3 0,33/8 9,5 1 0,9 3/4 0,7 1–1/4 1,1 1 0,9 3/4 0,71/2 12,7 2 1,8 1-1/2 1,4 2-1/2 2,3 2 1,8 1-1/2 1,45/8 15,9 3 2,7 2 1,8 4 3,6 3 2,7 2 1,83/4 19,1 4 3,6 3 2,7 5 4,5 4 3,6 3 2,7

1 25,4 7 6,3 5 4,5 8 7,2 7 6,3 5 4,51-1/4 31,8 10 9 7 6,3 12 10,8 9 8,2 7 6,31-1/2 38,1 13 11,8 9 8,2 16 14,5 13 11,8 9 8,2

2 50,8 21 1,9 15 13,6 27 24,5 22 20 15 13,62-1/2 63,5 28 25,4 22 20 38 34,5 31 28 22 20

3 76,2 38 32,6 28 25,4 49 44,5 40 36,2 28 25,43-1/2 88,9 40 36,2 34 31 59 53,5 48 43,5 34 31

Diámetro delcable

metálico

Cesta de 60� de2 lados

Cesta de 45� de2 lados

Cesta de 30� de2 lados

Cesta de 60� de4 lados

Cesta de 45� de4 lados

Cesta de 30� de4 lados

Pulga-das

mm Tonela-dascortas

Tonela-dasmétri-cas

Tonela-dascortas

Tonela-dasmétri-cas

Tonela-dascortas

Tonela-dasmétri-cas

Tonela-dascortas

Tonela-dasmétri-cas

Tonela-dascortas

Tonela-dasmétri-cas

Tonela-dascortas

Tonela-dasmétri-cas

3/4 6,4 2/3 0,6 1/2 0,5 1/3 0,3 1 0,9 1 0,9 3/4 0,73/8 9,5 1-1/2 1,4 1 0,9 3/4 0,7 3 2,7 2 1,8 1-1/2 1,41/2 12,7 2-1/2 2,3 2 1,8 1-1/2 1,4 5 4,5 4 3,6 3 2,75/8 15,9 4 3,6 3 2,7 2 1,8 7 6,3 6 5,4 4 3,63/4 19,1 5 4,5 4 3,6 3 2,7 11 1,0 9 8,2 6 5,4

1 25,4 9 8,2 7 6,3 5 4,5 18 16,3 15 13,6 10 91-1/4 31,8 13 11,8 11 1,0 7 6,3 26 23,6 21 1,9 15 13,61-1/2 38,1 17 15,4 14 12,7 10 9 35 31,7 28 25,4 20 18,1

2 50,8 27 24,5 22 20 15 13,6 53 48 44 40 31 282-1/2 63,5 38 34,5 31 28 22 20 75 68 61 0,3 43 39

3 76,2 49 44,5 40 36,2 29 26,3 97 88 80 72,5 56 513-1/2 88,9 59 53,5 49 44,5 34 31 118 107 97 88 68 62

Page 76: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 2 —Manipulaciónsegura de equipos ymaquinaria pesados

2-12 17X0500--02.0706

ESLINGAS DE CABLE METÁLICO TRENZADOLas eslingas trenzadas se hacen trenzando cablesmetálicos. Una eslinga trenzada de 8 partes tiene unasección transversal de 8 cables metálicos, El tamaño deuna eslinga trenzada viene determinado por el diámetrode un cable metálico o parte, junto con el número departes en la sección transversal de la eslinga. Vea laFigura 2-17. Ejemplo: Eslinga trenzada de 1/4” x 8 partesLas eslingas trenzadas tienen mayor flexibilidad que laseslingas de cable metálico, lo que hace que sea más fácilmanipular los tamaños más grandes. También se sujetanmejor en el trabajo que las eslingas de cable metálico.

Tamaño: Diámetro de unaparte y número de partes

FIG. 2-17 — Eslinga de cable metálico trenzado

Prácticas seguras de aparejos1. Proteja las eslingas trenzadas contra las

inclemencias del tiempo, disolventes, altastemperaturas y productos químicos.

2. No use eslingas trenzadas a temperaturas superioresa 212_ F (100_ C) si están hechas con un alma defibra o superiores a 400_ F (210_ C) si están hechascon un alma de cable metálico independiente.

3. No se deben usar nudos, ya que dañaránpermanentemente las eslingas trenzadas.

4. Sujete las eslingas trenzadas a un gancho de formasimilar a los métodos usados para cable metálico.

5. Compruebe las eslingas trenzadas para observar losiguiente:a. Alambres, torones o partes rotas o cortadas.b. Oxidación y corrosión.c. Retorceduras y cocas.d. Falta de tensión excesiva en cualquiera de las

partes.e. Alambre de amarre roto.f. Otros indicios de daños o abusos.

6. Proteja las eslingas trenzadas contra las esquinasafiladas aumentando el radio de la esquina conbolsas, forros y angulares. Vea la Figura 2-18.

FIG. 2-18 — Protección con forros para eslinga trenzada.

7. Proteja las superficies acabadas contra las eslingastrenzadas con bolsas y forros.

8. No doble las secciones de los ojales de las eslingastrenzadas. Puede causar la rotura del alambre deamarre y dañar los empalmes.

9. Al hacer lazos corredizos con eslingas trenzadas, usegrilletes similares al cable metálico. Vea la Figura 2-15.

Page 77: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 2 —Manipulación

segura de equipos ymaquinaria pesados

2-1317X0500--02.0706

TABLA DE CARGAS SEGURAS PARA ESLINGAS DE CABLES TRENZADOS DE 8 PARTES

Diámetro de unaparte

1 lado recto Lazo corredizo en1 lado

Lazo corredizo a60� en 2 lados

Lazo corredizo a45� en 2 lados

Lazo corredizo a30� en 2 lados

Pulgadas mm Toneladascortas

Toneladasmétricas

Toneladascortas

Toneladasmétricas

Toneladascortas

Toneladasmétricas

Toneladascortas

Toneladasmétricas

Toneladascortas

Toneladasmétricas

1/4 6,4 3 2,7 2-1/2 2,3 4 3,6 3-1/4 2,9 2-1/2 2,35/16 7,9 5 4,5 3-1/2 3,2 6 5,4 5 4,5 3-1/2 3,23/8 9,5 7 6,3 5 4,5 9 8,2 7 6,3 5 4,5

7/16 11,1 9 8,2 7 6,3 12 10,8 10 9 7 6,31/2 12,7 12 10,8 9 8,2 16 14,5 13 11,8 9 8,2

9/16 14,3 15 13,6 11 10 20 18,1 16 14,5 11 105/8 15,9 19 17,2 14 12,7 24 21,7 20 18,1 14 12,73/4 19,1 27 24,5 20 18,1 35 31,7 28 25,4 20 18,17/8 22,2 36 32,6 27 24,5 47 42,6 39 35,4 27 24,5

1 25,4 47 42,6 35 31,7 61 55,3 50 45,3 35 31,71-1/4 31,8 74 67,1 55 50 95 86,2 77 69,8 55 50

Diámetro deuna parte

Cesta de 60�de 2 lados

Cesta de 45�de 2 lados

Cesta de 30�de 2 lados

Cesta de 60�de 4 lados

Cesta de 45�de 4 lados

Cesta de 30�de 4 lados

Pulgadas

mmTonelad

ascortas

Toneladas

métricas

Toneladas

cortas

Toneladas

métricas

Toneladas

cortas

Toneladas

métricas

Toneladas

cortas

Toneladas

métricas

Toneladas

cortas

Toneladas

métricas

Toneladas

cortas

Toneladas

métricas

1/4 6,4 5-1/2 5 4-1/2 4 3 2,7 11 10 9 8,2 6 5,45/16 7,9 8 7,2 7 6,3 5 4,5 16 14,5 14 12,7 10 93/8 9,5 12 10,8 10 9 7 6,3 24 21,7 20 18,1 14 12,7

7/16 11,1 16 14,5 12 11,8 9 8,2 32 29 26 23,6 18 16,31/2 12,7 21 1,9 17 15,4 12 10,8 42 38 34 31 24 21,7

9/16 14,3 26 23,6 21 1,9 15 13,6 52 47,1 42 38 30 27,25/8 15,9 32 29 26 23,6 19 17,2 64 58 52 47,1 38 34,53/4 19,1 46 41,7 38 34,5 27 24,5 92 83,4 76 69 54 497/8 22,2 63 57,1 52 47,1 36 32,6 126 114 104 94,3 72 65,3

1 25,4 81 73,5 66 60 47 42,6 162 147 132 120 94 85,21-1/4 31,8 128 116 104 94,3 74 67,1 256 232 208 189 148 134

Page 78: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 2 —Manipulaciónsegura de equipos ymaquinaria pesados

2-14 17X0500--02.0706

ESLINGAS DE CADENA DE ACERO ALEADOLas eslingas de cadena de aleación se fabrican doblando,soldando eléctricamente y termotratando las barras deacero aleado para formar eslabones de una cadena. Laseslingas de cadena de aleación son más fuertes yflexibles, pero menos resistentes a los impactos que elcable metálico o las eslingas trenzadas. El tamaño vieneindicado por el diámetro del material del eslabón. Vea laFigura 2-19.

Tamaño del diámetro

FIG. 2-19 – Eslinga de cadena de acero aleado

Prácticas seguras de aparejos1. Proteja las eslingas de cadena de aleación contra los

productos químicos y la corrosión. Las temperaturasmuy bajas, inferiores a 0� F (-18� C), causaránfracturas quebradizas. En estas condiciones serecomienda reducir la carga de seguridad nominal enun 50%.

2. Reduzca las cargas seguras de las eslingas decadena de aleación en los siguientes porcentajescuando se caliente la cadena.

Temperaturasde hasta

Reduccióndel % de la

carga

260o C (500o F) . . . . . . . . . . . . . . . . . Ninguna

315o C (600o F) . . . . . . . . . . . . . . . . . 10%

370o C (700o F) . . . . . . . . . . . . . . . . . 20%

425o C (800o F) . . . . . . . . . . . . . . . . . 30%

Por encima de 800�F (425�C) – calor rojo visible en laoscuridad – se produce una reducción permanentedela resistencia cuando la cadena se enfría a latemperatura ambiente. Después de dicha exposición,retire del servicio las eslingas de cadena de aleación ynotifique a su supervisor.

3. No se deben usar nudos. Debilitan las eslingas de lacadena de aleación y pueden hacer que loseslabones se doblen o se rompan.

FIG. 2-20 — Acortamiento de la eslinga de cadena de aleación

4. Las eslingas de cadena de aleación se puedenacortar enganchándolas en la cadena, en el eslabónmaestro o con garfios. Vea la Figura 2-20. No acortenunca una cadena girando, anudando o usandopernos.

5. Proteja las eslingas de la cadena de aleación contralas esquinas afiladas, las cuales pueden doblar loseslabones. Use forros, angulares, etc. para este fin.Vea la Figura 2-21.

FIG. 2-21 — Protección con angular para eslinga de cadenade aleación

6. Al hacer lazos corredizos con eslingas de cadena dealeación, apunte siempre la abertura del ganchohacia fuera y en sentido contrario a la tracción de laeslinga, de modo que los ganchos no se suelten pordeslizamiento cuando se destense la eslinga. Vea laFigura 2-22.

7. Compruebe lo siguientes en las eslingas de cadenade aleación:a. Melladuras, rajaduras, acanaladuras y desgaste.b. Eslabones doblados, aletas de soldadura

levantadas, ganchos doblados o abiertos yestiramiento.

c. Oxidación y corrosión.d. Longitudes desiguales cuando los lados de la

eslinga cuelgan libremente.8. Si todos los lados de una eslinga de cadena de acero

aleado están enganchados al eslabón maestro, lacapacidad de carga segura de toda la eslinga puedeaumentar en un 50%.

9. Las superficies acabadas deben estar protegidascontra las eslingas de cadena de aleación por mediode bolsas, forros, etc.

10. Los ganchos de las eslingas no deben cargarse en lapunta.

11. Use el extremo más grande de los eslabones maestroen forma de pera en el gancho de la grúa para impedirque se atasquen los eslabones maestro. El extremomás pequeño se usa para la eslinga de cadena dealeación.

Bien Mal

FIG. 2-22 — Apunte los ganchos hacia afuera de la tracciónde la eslinga

Page 79: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 2 —Manipulación

segura de equipos ymaquinaria pesados

2-1517X0500--02.0706

TABLA DE CARGAS SEGURAS PARA ESLINGAS DE CADENA DE ACERO ALEADO

Diámetro de lacadena dealeación

1 lado recto Lazo corredizo en1 lado

Lazo corredizo a60� en 2 lados

Lazo corredizo a45� en 2 lados

Lazo corredizo a30� en 2 lados

Pulgadas mm Toneladascortas

Toneladasmétricas

Toneladascortas

Toneladasmétricas

Toneladascortas

Toneladasmétricas

Toneladascortas

Toneladasmétricas

Toneladascortas

Toneladasmétricas

1/4 6,4 1 0,9 3/4 0,7 1-1/2 1,4 1-1/4 1,1 3/4 0,73/8 9,5 2 1,8 1-1/2 1,4 3 2,7 2-1/2 2,3 1-1/2 1,41/2 12,7 3-1/2 3,2 3 2,7 5 4,5 4 3,6 3 2,75/8 15,9 5-1/2 5 4 3,6 7-1/2 6,8 6 5,4 4 3,63/4 19,1 8 7,2 6 5,4 11 1,0 9 8,2 6 5,47/8 22,2 10 9 8 7,2 14 12,7 12 10,8 8 7,2

1 25,4 14 12,7 11 1,0 19 17,2 15 13,6 11 1,01-1/8 28,6 16 14,5 13 11,8 22 20 18 16,3 13 11,81-1/4 31,8 21 1,9 16 14,5 28 25,4 23 20,8 16 14,51-1/2 38,1 27 24,5 21 19 7 33,5 30 27,2 21 191-3/4 44,5 36 32,6 30 27,2 50 45,3 41 37,2 30 27,2

Diámetro de lacadena dealeación

Cesta de 60�de 2 lados

Cesta de 45�de 2 lados

Cesta de 30�de 2 lados

Cesta de 60�de 4 lados

Cesta de 45�de 4 lados

Cesta de 30�de 4 lados

Pulga-das

mm Toneladas

cortas

Toneladas

métricas

Toneladas

cortas

Toneladas

métricas

Toneladas

cortas

Toneladas

métricas

Toneladas

cortas

Toneladas

métricas

Toneladas

cortas

Toneladas

métricas

Toneladas

cortas

Toneladas

métricas

1/4 6,4 1-1/2 1,4 1-1/4 1,1 3/4 0,7 3 2,7 2-1/2 2,3 1-1/2 1,43/8 9,5 3 2,7 2-1/2 2,3 1-1/2 1,4 6 5,4 5 4,5 3 2,71/2 12,7 5 4,5 4 3,6 3 2,7 10 9 8 7,2 6 5,45/8 15,9 7-1/2 6,8 6 5,4 4 3,6 15 13,6 12 10,8 8 7,23/4 19,1 11 1,0 9 8,2 6 5,4 22 20 18 16,3 12 10,87/8 22,2 14 12,7 12 10,8 8 7,2 28 25,4 24 21,7 16 14,5

1 25,4 19 17,2 15 13,6 11 10 38 34,5 30 27,2 22 201-1/8 28,6 22 20 18 16,3 13 11,8 44 40 36 32,6 26 23,61-1/4 31,8 28 25,4 23 20,8 16 14,5 56 50,8 46 41,7 32 291-1/2 38,1 37 33,5 30 27,2 21 19 74 67,1 60 54 42 381-3/4 44,5 50 45,3 41 37,2 30 27,2 100 90,7 82 74,4 60 54

Page 80: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 2 —Manipulaciónsegura de equipos ymaquinaria pesados

2-16 17X0500--02.0706

IZAR. Mueva la manodescribiendo un pequeño círculohorizontal con el antebrazo enposición vertical y el dedo índiceapuntando hacia arriba.

BAJAR. Mueva la manodescribiendo pequeños círculoshorizontales con un brazoextendido hacia abajo y el dedoíndice apuntando hacia abajo.

USAR DISPOSITIVO DEIZADO PRINCIPAL. Tóquesela cabeza con el puño y luegouse señales normales.

USAR DISPOSITIVO DEIZADO AUXILIAR.Tóquese el codo con unamano y luego use señalesnormales.

Page 81: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 2 —Manipulación

segura de equipos ymaquinaria pesados

2-1717X0500--02.0706

SUBIR PLUMA. Brazoextendido, puño cerrado,pulgar apuntando haciaarriba.

BAJAR PLUMA. Brazoextendido, puño cerrado,pulgar apuntando haciaabajo.

MOVER LENTAMENTE. Use unamano para hacer cualquier señal demovimiento y ponga la otra mano sinmoverla delante de la mano que dala señal de movimiento. (Se muestracomo ejemplo un izado lento).

SUBIR LA PLUMA Y BAJARLA CARGA. Flexione los dedoshacia adentro y hacia afuerasiempre que desee que semueva la carga con un brazoextendido y el pulgarapuntando hacia arriba.

Page 82: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 2 —Manipulaciónsegura de equipos ymaquinaria pesados

2-18 17X0500--02.0706

BAJAR LA PLUMA Y SUBIR LACARGA. Flexione los dedos haciaadentro y hacia afuera siempreque desee que se mueva la cargacon un brazo extendido y elpulgar apuntando hacia abajo.

PARAR. Mantengauna posición rígidacon el brazo extendidoy la palma de la manoapuntando haciaabajo.

GIRAR. Brazo extendido conel dedo apuntando en elsentido de giro de la pluma.

PARADA DEEMERGENCIA.Mueva la manorápidamentehacia la derechay hacia laizquierda con elbrazo extendido yla palma de lamano apuntandohacia abajo.

Page 83: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 2 —Manipulación

segura de equipos ymaquinaria pesados

2-1917X0500--02.0706

DESPLAZARSE. Haga unmovimiento de empuje en elsentido de desplazamiento conel brazo extendido haciaadelante y la mano abierta yligeramente subida.

ATAR TODO. Agárreselas manos delante delcuerpo.

DESPLAZARSE (ambas orugas). Useambos puños delante del cuerpo,describiendo un movimiento circularde uno alrededor del otro, indicandoel sentido de desplazamiento; haciaadelante o hacia atrás. (Para grúasde orugas solamente).

DESPLAZARSE (una oruga). Bloqueela oruga en el lado indicado por elpuño subido. Desplace la orugaopuesta en el sentido indicado por elmovimiento circular del otro puño,girándolo verticalmente delante delcuerpo. (Para grúas de orugassolamente).

Page 84: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 2 —Manipulaciónsegura de equipos ymaquinaria pesados

2-20 17X0500--02.0706

IMPRESO CON PERMISO DE LA AMERICAN SOCIETY OF TECHNICAL ENGINEERS, COMITÉ B30.

DESPLEGAR PLUMA.(plumas telescópicas).Ambos puños delante delcuerpo con los pulgaresapuntando hacia afuera.

REPLEGAR PLUMA.(plumas telescópicas).Ambos puños delante delcuerpo con los pulgaresapuntando hacia afuera.

DESPLEGAR PLUMA(pluma telescópica).Señal con una mano. Unpuño delante del pechocon el pulgar tocando elpecho.

REPLEGAR PLUMA (plumatelescópica). Señal con unamano. Un puño delante delpecho, pulgar apuntandohacia afuera y muñecatocando el pecho.

Page 85: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 3 —Índice

3-117X0500--02.0706

3. Información general

Página Descripción3-1 Índice3-2 Introducción3-2 Envío3-2 Compruebe si se han producido pérdidas o daños en el envío3-2 Tipos de daños que hay que observar3-2 Si se producen daños debido al envío o la manipulación3-2 Empleo de los dibujos y el manual de piezas3-2 Piezas de servicio3-3 Piezas de repuesto recomendadas3-4 Designación del tamaño del chancador SUPERIOR3-4 Tamaño de alimentación recomendado3-4 Recomendaciones para la manipulación de piezas3-4 Protección de las piezas del chancador durante el almacenamiento3-5 Retirada del almacén3-5 Almacenamiento de chancadores completamente montados3-6 Especificaciones generales -- 42--653-7 Especificaciones generales -- 50--653-8 Especificaciones generales -- 54--753-9 Especificaciones generales -- 62--753-10 Especificaciones generales -- 60--89

Page 86: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 3 —Informacióngeneral

3-2 17X0500--02.0706

INTRODUCCIÓNLe damos la bienvenida como usuario de un producto deMetso Minerals. Mediante un cuidado y una atenciónrazonables, le dará un servicio duradero y sin problemas.La combinación de materiales de alta calidad y destrezasde ingeniería hace que sea una máquina sencilla deinstalar y operar. Las configuraciones de piezas facilitanel cuidado y la inspección, de modo que cualquiermecánico pueda operar y mantener el chancador, una vezque esté familiarizado con el mismo.

Este libro de instrucciones le dará a conocer la formamás sencilla y práctica de instalar, operar y mantener suchancador. Léalo cuidadosamente antes de instalar uoperar el chancador y téngalo a mano como futurareferencia.

Para obtener asistencia en cualquier problema de pro-cesamiento, póngase en contacto con su distribuidor o re-presentante de Metso Minerals, o llame o escriba directa-mente a Metso Minerals Industries, Inc.

ENVÍOLos chancadores giratorios SUPERIOR se envíanparcialmente en subconjuntos, más piezas empacadaspor separado que no puedan fijarse a un subconjuntodurante el envío.

El nivel de montaje depende de las restricciones deenvío y equipos disponibles para su manipulación en laobra. El desglose normal de conjuntos incluye la cruceta,recubrimiento superior, piezas cóncavas, eje principal,recubrimiento inferior, excéntrica, engranaje cónico ymanguito de excéntrica, eje de piñones y sistema delubricación externo.

COMPRUEBE SI SE HAN PRODUCIDO PÉRDIDAS ODAÑOS EN EL ENVÍOEl chancador se ha inspeccionado completamente y se hapreparado de forma cuidadosa antes de entregarse altransportista. Sin embargo, es posible que la maquinariaresulte dañada o se pierda durante el envío. Comparecuidadosamente cada artículo con el manifiesto deembarque, factura de flete o conocimiento de embarque.Comunique al transportista de inmediato cualquier dañoo piezas que falten. Asegúrese de que describacompletamente el problema en el documento deembarque apropiado. Eso evitará controversias cuandose haga una reclamación y facilitará un ajuste pronto ysatisfactorio.

TIPOS DE DAÑOS QUE SE DEBEN OBSERVAR1. Superficies de apoyo dañadas por cadenas o esling

muñones superior o inferior del eje principal.2. Abolladuras en ajustes críticos o daños en la

superficie de apoyo por dejar caer la pieza o dejarcaer un objeto en la pieza.

3. Daños debidos a los golpes de los vagones deferrocarril o daños producidos en el camión debido aamarres indebidos o inadecuados.

4. Retirada o daños en la cubierta protectora,permitiendo que el óxido ataque el metal aldescubierto en áreas de apoyo o ajuste críticas.

SI SE PRODUCEN DAÑOS DEBIDO AL ENVÍO O LAMANIPULACIÓN1. En caso de daños durante el transporte, se deben

resolver las diferencias entre el transportista y eldistribuidor o el cliente.

2. Si se producen daños de manipulación, notifique aldistribuidor u oficina de ventas de Metso Mineralspara determinar si es necesario efectuar unareparación o conseguir una nueva pieza.

EMPLEO DE LOS DIBUJOS Y EL MANUAL DEPIEZASLas referencias numéricas relacionadas con los nombresde las piezas en el texto y las ilustraciones en todo estelibro de instrucciones, se denominan “números decatálogo”. En la Sección 4 de este libro se incluye una listade piezas con números de catálogo y dibujos dereferencia. Además, se suministra un manual de piezascon cada chancador.

El manual de piezas se envía por separado, despuésde haber enviado el chancador. Se divide en conjuntos ysubconjuntos e indica las cantidades y “números depieza” específicos” de cada artículo usado en el conjuntode chancador. Los números de catálogo y pieza, dibujosde referencia, listas de piezas y el manual de piezas sesuministran para su empleo al pedir piezas de repuesto oreemplazo.

PIEZAS DE SERVICIOMetso Minerlas Industries, Inc. dispone en existencias delas piezas de desgaste y reemplazo de los chancadoresgiratorios SUPERIOR. Además, los distribuidores deexistencias locales asociados con Metso Minerals tienenen existencias las piezas principales. Pida las piezas dereemplazo a través de su distribuidor local de MetsoMinerals, o directamente de Metso Minerals Industries,Inc.

Al pedir piezas de repuesto, incluya la informaciónsiguiente:1. tamaño del chancador;2. número de serie del chancador – observe la placa del

número de serie adherida al recubrimiento inferior delchancador junto al eje de piñones – el número deserie se indica también en la cubierta del manual depiezas.

3. descripción de la pieza por nombre, junto con losnúmeros de catálogo y de pieza;

4. cantidad requerida de cada pieza; e5. instrucciones de envío completas, incluido si el envío

deber ser por correo normal, urgente, carretera oavión.

Page 87: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 3 —Información

general

3-317X0500--02.0706

PIEZAS DE REPUESTO RECOMENDADASMetso Minerals Industries, Inc. dispone en existencias delas piezas de desgaste de los chancadores. Sin embargo,recomendamos que disponga de las siguientes piezas ensus propias existencias para eliminar el tiempo deinactividad en caso de emergencia.Buje de la araña . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5675-0Sello de aceite del cojinete de la cruceta . 5705-0Manguito del eje principal . . . . . . . . . . . . . . 4025-0Tuerca de la cabeza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4205-0Manto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4175-0Anillo de sellado contra el polvo . . . . . . . . . 4305-0Buje del recubrimiento inferior . . . . . . . . . . . 1200-0Buje de la excéntrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1810-0Piezas cóncavas (nivel inferior) . . . . . . . . . 6305-0 & -1(segundo nivel) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6325-0 & -1(tercer nivel) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6345-0 & -1(cuarto nivel) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6365-0 & -1(quinto nivel) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6385-0 & -1(sexto nivel) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6395-0 & -1Descanso axial del eje principal . . . . . . . . . 4075-0Arandela escalonada . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2280-0Placa de desgaste del pistón . . . . . . . . . . . 2260-0Buje del cilindro del MPS . . . . . . . . . . . . . . . 2050-1&2Sello de aceite del MPS . . . . . . . . . . . . . . . . 2305-0Sello de aceite del eje de piñones –Extremo de los piñones . . . . . . . . . . . . . . . .

3170-1

Extremo de impulsión . . . . . . . . . . . . . . . . 3170-2Material de empaquetadura para toda clase de empaquetaCartuchos de filtro

NOTANo se incluyen piezas de repuesto como equipoestándar en compras normales de máquinas, sino quese piden por separado.

42”107 cm

65”165 cm

FIG. 3-1 — Método para designar durasel tamaño delchancador (42--65)

DESIGNACIÓN DEL TAMAÑO DEL CHANCADORSUPERIOREl tamaño y el número de modelo de un chancadorSUPERIOR se designa en términos de la abertura dealimentación en su punto más ancho y del diámetro de laenvuelta en su punto más ancho, en pulgadas. Porejemplo, en un chancador SUPERIOR modelo 42--65, ladistancia de la parte superior del manto a la parte superiordel conjunto de piezas cóncavas es nominalmente iguala 42 pulg (107 cm). El diámetro nominal de la cabeza detrituración es de 65 pulg (165 cm) en la parte inferior de laenvuelta. Vea la Figura 3--1.

Si la abertura de alimentación aproximada fuera de 60pulg (152 cm), y la cabeza de trituración midiera 89 pulg(226 cm) en el diámetro más grande, el chancador sedesignaría como 60--89.

TAMAÑO DE ALIMENTACIÓN RECOMENDADOEl ajuste vertical de la cabeza de trituración permitecompensar el desgaste en el punto de descarga.

Recomendamos que el 80% de la alimentación de unchancador giratorio SUPERIOR tenga un tamaño inferiora dos tercios de la abertura de alimentación. Esto seaplica tanto a los chancadores giratorios SUPERIORsecundarios como primarios. Esta distribución detamaños ayuda a impedir la obstrucción de las aberturasde la cruceta y permite una cámara de trituración bienllena que distribuye por igual las presiones de apoyo entrelas superficies de apoyo de la cruceta y la excéntrica.

La eliminación de la ganga de la alimentación antes delchancador primario puede ser ventajosa cuando existauna cantidad excesiva de finos en la alimentación, o si elmaterial es muy abrasivo y puede desgastar el mangane-so de forma excesiva.

RECOMENDACIONES PARA LA MANIPULACIÓN DEPIEZASAl manipular piezas del chancador, observe estasprecauciones.Generalidades� Al levantar o quitar piezas, use equipos del tamaño

suficiente para facilitar la manipulación de las piezas.� Los pesos de los conjuntos se tabulan en

“Especificaciones generales”, en el Apéndice de estasección, para usar en la selección de dispositivos deizado, gatos, etc.

� Manipule con cuidado las piezas de bronce. Elgolpeteo o martilleo sobre bronce blando puede hacerque se deforme y se destruya el ajuste con las piezasen contacto.

� Limpie y lubrique las piezas con cuidado, ycompruebe si tienen daños o imperfecciones quedeban eliminarse antes del montaje.

Superficies maquinadas y de apoyo� Tenga cuidado especial para no dañar piezas con

superficies maquinadas o de apoyo.

Page 88: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 3 —Informacióngeneral

3-4 17X0500--02.0706

� Proteja las superficies maquinadas y de apoyo con unaceite para la prevención de óxido si la pieza se va adejar expuesta a la atmósfera durante un tiempoprolongado.

� Ponga las superficies maquinadas en maderos osoportes acolchados, NO sobre el terreno.

� No monte nunca una superficie de apoyo sin eliminarprimero las imperfecciones y aplicar lubricante.

PROTECCIÓN DE LAS PIEZAS DEL CHANCADORDURANTE EL ALMACENAMIENTOSe requieren medidas protectoras especiales paraimpedir el deterioro de las piezas del chancadoralmacenadas durante períodos largos. A continuación sedan recomendaciones generales sobre elalmacenamiento de piezas.1. Las piezas de fundición grandes (recubrimiento

inferior, recubrimiento superior, cruceta, anillosde retención de sellado contra el polvo, collarcontraelpolvo)– los artículos de este tipo se puedenalmacenar al aire libre si se protegen de formaadecuada. No coloque las piezas directamente en elterreno; póngalas sobre maderos o algún tipo desoporte. Recubra todas las superficies maquinadascon un compuesto para la prevención de óxido, comoRust Veto 344 (E.F. Houghton & Co.). Para mayorprotección, llene los mazos de la cruceta yrecubrimiento inferior, y el brazo del eje de piñonesdel recubrimiento inferior, con papel de envolvercorrugado tratado con VPI como Nox Rust VaporWrapper VW53D (Daubert Coated Products, Inc.) ytape las aberturas con madera contrachapada.Tapone todos los agujeros roscados de los tubos paraimpedir la entrada de polvo y humedad. Después tapetoda la pieza con una lona bien colocada y bien sujetapara proteger las piezas contra el tiempo y los rayosultravioleta.

2. Piezas de fundición pequeñas (buje de cruceta,descansos, conjunto de excéntrica) – el mejorlugar para almacenar los artículos de este tipo es bajotecho, con las superficies maquinadas revestidas concompuesto para la prevención contra el óxido. Si esposible, guarde las piezas en cajas llenas de papelcorrugado tratado con VPI. Es muy importanteproteger las superficies de apoyo pulidas contra lacorrosión y los daños físicos.

3. Conjunto de eje principal -- Recubra las superficiesmaquinadas con un compuesto para la prevención deóxido como Rust Veto 344. Si se va a almacenar el ejeen asientos de envío, use una configuración deasiento doble y ponga fieltro, saturado concompuesto para la prevención de óxido, entre el ejey los asientos. Si se almacena al aire libre, cubra todoel conjunto con una lona.

4. Eje de piñones y conjunto de cilindro del MPS –Guarde siempre estos conjuntos bajo techo. Llene elconjunto de eje de piñones hasta el nivel apropiadocon un aceite para la prevención de óxido como Nox

Rust VPI 10 (Daubert Chemical Co.). Recubra todaslas superficies maquinadas externas con compuestopara la prevención de óxido. Para asegurarse de quelos cojinetes estén siempre recubiertos de aceite, gireel eje una vuelta completa al menos una vez al mes.Evite daños en el respiradero pequeño, que debeestar generalmente en el lado de “arriba”.

Quite el sello de aceite del conjunto de cilindroantes de almacenar. Después de taponar todos losagujeros abiertos en el conjunto de cilindro, eche enel cilindro unos dos galones de aceite para laprevención de óxido como Nox Rust VPI 10. Cubra elextremo abierto del cilindro con maderacontrachapada y recubra todas las superficiesmaquinadas expuestas con un compuesto para laprevención de óxido. Una vez al año, eche un cuartode galón de aceite alrededor de los bordes del pistónde modo que fluya hacia abajo por todos los lados.

5. Tuberías del sistema de control y lubricación delMPS – Eche varios galones de aceite contra laprevención de óxido como Nox Rust VPI 10 en elcontrol del MPS y en el tanque de aceite. Llene lostubos de aceite con el mismo aceite para laprevención de óxido, abriendo las tuberías en lugaresconvenientes como los puntos de instalación de losmanómetros. Asegúrese de que haya una pequeñacantidad de aceite que entre en las bombas de aceitepara impedir la corrosión interna de la bomba. Taponetodos los tubos de aceite abiertos y sujete bien la tapapara impedir la entrada de aire y humedad en elsistema. Si la bomba de lubricación está equipadacon un reductor de engranajes, llénelo de Nox RustVPI 10 u otro aceite para la prevención de óxido. Si elsistema de lubricación se guarda fuera, cúbralo conuna lona. Tape bien todos los extremos de lastuberías de aceite del MPS después de echar por losmismos varios galones de aceite para la prevenciónde óxido. No guarde nada con sellos cerca de unafuente de alto voltaje como un soldador o transmisor.

6. Sellos y empaquetaduras – Los sellos y lasempaquetaduras pueden endurecerse y perder sueficiencia de sellado si no se protegen totalmentecontra el calor y la oxidación. Recomendamosreemplazar dichas piezas a los ocho meses. Si hayque guardar los sellos y las empaquetaduras,recúbralos con un aceite de conservación ymanténgalos en un área fresca y seca.

7. Formas redondeadas y cilíndricas – Trate de nodeformar las dimensiones críticas de componentesde formas redondeadas y cilíndricas. Use siempreseparadores al levantar cilindros de bronce (a menosque estén en una plataforma). Guarde los sellos ycollares contra el polvo de forma plana – apoyadossobre la dimensión más grande y no sobre el borde.Guarde las piezas de forma cilíndrica como bujes delrecubrimiento inferior o manguitos de la excéntricaapoyados sobre un extremo. Como protección,

Page 89: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 3 —Información

general

3-517X0500--02.0706

guarde los componentes en el recipiente de envío, enel interior.

Tenga mucho cuidado para impedir que se produzcandaños físicos en las piezas durante la manipulación y elalmacenamiento. Debido a la variación de las condicionesclimáticas, es mejor ponerse en contacto con unproveedor local de revestimientos protectores paraobtener recomendaciones sobre los productos másapropiados para las condiciones que se vayan aencontrar. Inspeccione periódicamente las piezasguardadas para asegurarse de que las medidas deprotección estén intactas y que las piezas estén sin dañar.Metso Minerals no supone ninguna responsabilidad parael éxito de las medidas de protección durante elalmacenamiento.

RETIRADA DEL ALMACÉNAntes de volver a montar el chancador, quite el aceite parala prevención de óxido de todas las superficies usando undisolvente adecuado. Drene completamente el aceite deconservación de todos los componentes que se hayanllenado previamente. No es necesario un lavadocompleto. Nox Rust VPI 10 es compatible generalmentecon el tipo de aceite lubricante usado en los chancadores.Inspeccione completamente todos los componentes paraver si están corroídos o dañados que puedan deteriorar laoperación de la máquina. Corrija las condicionesdescubiertas.

ALMACENAMIENTO DE CHANCADORESCOMPLETAMENTE MONTADOSSi el conjunto de chancador está completo pero la puestaen marcha anticipada se demora en exceso de treinta (30)días, use el procedimiento siguiente:1. Llene la cavidad del recubrimiento inferior con el

aceite de lubricación recomendado hasta que reboseligeramente por el collar contra el polvo, usando labomba de lubricación. Instale una válvula en el tubode drenaje o tapónelo para retener el aceite en elrecubrimiento inferior. Cierre la válvula del tanque a labomba para impedir que el aceite vuelva al tanque porlas holguras de la bomba, etc.

2. Llene de aceite la cavidad del cojinete de la crucetapara impedir la condensación en el área del cojinete.

3. Gire el eje de piñones con la mano al menos cuatro (4)vueltas completas cada dos (2) semanas. El conjuntode eje de piñones se envía con un inhibidor de óxido.

4. Recubra el manguito del eje principal en el muñónsuperior con grasa en el área expuesta entre la mazade la cruceta y la tuerca de cabeza del eje principal.

5. Si las bombas de lubricación y del MPS estánexpuestas a las inclemencias del tiempo, cúbralascon una tapa o protector impermeable.

Page 90: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

ESPECIFICACIONESGENERALES

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

3-6 17X0500--02.0706

CHANCADOR GIRATORIO SUPERIOR 42–65 — ESPECIFICACIONES GENERALES

Peso aproximado con configuración estándar – Libras (kilogramos)

Tamañodel

chancador

Chancadortotal

Tapa de lacruceta

Conjunto decruceta

Conjunto derecubrimiento superior

Conjunto deeje principal

Conjunto derecubrimiento inferior

Conjunto delMPS

Conjunto deexcéntrica

Conjunto deleje del piñón

Conjunto delubricaciónsin aceite

Cilindro deequilibrio ytubería

42–65 264.000(119.750)

2.800(1.270)

45.200(20.500)

80.100(36.330)

51.000(23.130)

65.200(29.570)

8.900(4.040)

6.800(3.080)

2.400(1.090)

4.300(1.950)

1.000(450)

NOTA: Pesos del conjunto de recubrimiento superior y conjunto de eje principal usando un refuerzo de epoxi.

Eje del piñón Piñón y engranajeCaja del ejedel piñón

Tamañodel

chancador

Alzadas deexcéntricaestándarPulgadas(mm)

Potenciamáxima a

unaexcentrici

dadmáximaHP (kW)

Giros porminuto

Wk2 en eleje delpiñónlb–pie2(Kg–m2)

Velocidad(rpm)

Diámetro enel extremo

deimpulsiónPulg (mm)

Chavetero

A x P Pulg(mm)

Extensióndel eje parael mandoPulgadas(mm)

Contrajuegode la curvaprimitivaPulgadas(mm)

Diám. de lacurva primitivadel piñón y elengranajePulgadas(mm)

Aceite aprox.requeridoCuartos(Litros)

42–651, 1–1/4,

1–1/2(25, 32, 38)

500(375)

178 1502(63,3)

600 4,998(126,95)

1,250x

0,625(31,75 x15,88)

10.5(267)

0,051--0,061

(1,30 –1,55)

15,3(388)

3,1(2,9)

Bomba de engranajesdel MPS

Ranguas del eje principalPulgadas (mm)

Tamañodel

chancador

Aberturade

alimentaciónaprox.Pulgada

s(Metros)

AjustelateralabiertomáximoPulgadas(mm)

Pararecorrido

dedesgastedel eje

principalPulgadas(mm)

Rate*In./Min.

50HZ

60HZ

(mm/Min.)

TravelMainshaft Cambio de

ajustepara unrecorridodel ejeprincipal

de1” (25mm)Pulgadas(mm)

Aceitemín.debajodel

pistón(Pulgad

as(mm)

CapacidadGPM(LPM)

50HZ

60HZ

Motor HP(KW)

MotorRPM

50HZ

60HZ

Ajuste dela válvulade aliviodel MPSPSIG(kPa)

Espesoren eldiám.ext.

Nueva

Desgastepermisible

delescalóndel ejeprincipal

Espesorde lasranguasNuevas

Desgastetotal de lasranguas

(1)

42–6542 x108

(1,07 x2,74)

7,0(178)

6,9(175)

2,0

2,4

(62)

(51)0,32(8,1)

1,0(25)

4,0(15.0)

4,8(18.2)

5,0 (3,7) 1500

1800

750(5171)

1,75(44,5)

0,375(9,5)

6,50(165,1)

1,0(25)

NOTA: (1)Desgaste máximo permisible en el escalón del eje principal, arandela y placa de desgaste del pistón.

Capacidad del tanqueGalones (Litros)

Bomba de engranajes delubricación

Enfriador deagua

Radiador de aire Depósito deaceite de lacruceta

Tamañodel

chancador

Aceitelubrican

te

Aceite delMPS

Calentador de

inmersión(KW)

CapacidadGPM(LPM)

Motor HP(KW)

MotorRPM

60HZ50HZ

Tamañode

retencióndel filtrode aceite(Micras)

AguarequeridaGPM(LPM)

Conexión de

tubo deagua

Flujo deaire

pie3/minm3/min

Motor delventilador

HP(KW)

50HZ

60HZ

FanRPM

Galones(Litros)

42–65 160(606)

85(322)

6 30(114)

5(3,7) 1800

1500 20 Depende de las condiciones de la planta 7,3(28)

Buje de cruceta Material de refuerzo

Cilindro de equilibrio Holgura (1) Pulgadas (mm) Piezas cóncavas Envuelta

Tamañodel

chancador

Calibre x CarreraPulgadas (mm)

Capacidad deaceiteGalones(Litros)

CargaestándarPSIG (kPa)

Nuevo MáximoCincLb(Kg)

EpoxiJuegos de 22 lb(Juegos de 10 Kg)

CincLb(Kg)

EpoxiJuegos de 22 lb(Juegos de 10 Kg)

42–65 8 x 20(203 x 508)

4,5(17)

90(620)

0,014 – 0,035(0,36 – 0,89)

0,145(3,68) Vea “Requisitos de cantidad de refuerzo” en la Sección 4.

NOTA: (1)Holgura en el punto de apoyo.

Page 91: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

ESPECIFICACIONESGENERALES

3-717X0500--02.0706

CHANCADOR GIRATORIO SUPERIOR 50--65 — ESPECIFICACIONES GENERALES

Peso aproximado con la configuración estándar -- Libras (kilogramos)

Tamañodel

chancador

Chancadortotal

Tapa de lacruceta

Conjunto decruceta

Conjunto derecubrimiento superior

Conjunto deeje principal

Conjunto derecubrimiento inferior

Conjunto delMPS

Conjunto deexcéntrica

Conjunto deleje del piñón

Conjunto delubricaciónsin aceite

Cilindro deequilibrio ytuberías

50–65 338.000(153.310)

2.800(1.270)

68.000(30.840)

121.000(54.880)

62.000(28.120)

65.200(29.570)

8.900(4.040)

6.800(3.080)

2.400(1.090)

4.300(1.950)

1.000(450)

NOTA: Pesos del conjunto de recubrimiento superior y conjunto de eje principal usando refuerzo de epoxi.

Eje del piñón Piñón y engranajeCaja del ejedel piñón

Tamañodel

chancador

Alzadas deexcéntricaestándarPulgadas(mm)

Máximapotencia

a lamáximaexcentrici

dadHP (kW)

Giros porminuto

Wk2 en eleje delpiñónLb–pie2(Kg–m2)

Velocidad(RPM)

Diámetro enel extremo

deimpulsiónPulgadas(mm)

ChaveteroA x P

Pulgadas(mm)

Extensióndel eje parael mandoPulgadas(mm)

Contrajuegode la curvaprimitivaPulgadas(mm)

Diám. de lacurva primitivadel piñón yengranajePulgadas(mm)

Aceite aprox.requerido

Cuartos(Litros)

50–651, 1–1/4,

1–1/2(25, 32, 38)

500(375)

178 1502(63,3)

600 4,998(126,95)

1,250x

0,625(31,75 x15,88)

10,5(267)

0,051--0,061

(1,30 –1,55)

15,3(388)

3,1(2,9)

Bomba de engranajesdel MPS

Ranguas del eje principalPulgadas (mm)

Tamañodel

chancador

Aberturade

alimentaciónaprox.Pulgada

s(Metros)

AjustelateralabiertomáximoPulgadas(mm)

Pararecorrido

dedesgastedel eje

principalPulgadas(mm)

Rate*In./Min.

50HZ60HZ

(mm/Min.)

TravelMainshaft Cambio de

ajuste para1” (25mm)

derecorridodel eje

principalPulgadas(mm)

Aceitemín.debajodel

pistón(Pulgad

as(mm)

CapacidadGPM(LPM)

50HZ

60HZ

Motor HP(KW)

MotorRPM

50HZ

60HZ

Ajuste dela válvulade aliviodel MPSPSIG(kPa)

Espesoren eldiám.ext.

Nueva

Desgastepermisible

delescalóndel ejeprincipal

Espesorde lasranguasNuevas

Desgastetotal de lasranguas

(1)

50–6550x 118

(1,27x

2,99)

7,0(178)

6,9(175)

2,0

2,4(62)

(51) 0,32(8,1)

1,0(25)

4,0

(15.0)

4,8(18.2)

5,0 (3,7)1500

1800

750(5171)

1,75(44,5)

0,375(9,5)

6,50(165,1)

1,0(25)

NOTA: (1)Desgaste máximo permisible en el escalón del eje principal, arandela y placa de desgaste del pistón.

Capacidad deltanque Galones

(Litros)

Bomba de engranajes delubricación

Enfriador deagua

Radiador de aire Depósito deaceite de lacruceta

Tamañodel

chancador

Aceitelubrican

te

Aceite delMPS

Calentador de

inmersión(KW)

CapacidadGPM(LPM)

Motor HP(KW)

MotorRPM

60HZ50HZ

Tamañode

retencióndel filtrode aceite(Micras)

AguarequeridaGPM(LPM)

Conexión del

tubo deagua

Flujo deaire

pie3/minm3/min

Motor delventilador

HP(KW)

50HZ60HZ

FanRPM

Galones(Litros)

50–65 160(606)

85(322)

6 30(114)

5(3,7)

1800

150020 Depende de las condiciones de la planta 7,3

(28)

Buje de cruceta Material de refuerzo

Cilindro de equilibrio Holgura(1) Pulgadas (mm) Piezas cóncavas Envuelta

Tamañodel

chancador

Calibre x CarreraPulgadas (mm)

Capacidad deaceiteGalones(Litros)

CargaestándarPSIG (kPa)

Nuevo MáximoCincLb(Kg)

EpoxiJuegos de 22 lb(Juegos de 10 Kg)

CincLb(Kg)

EpoxiJuegos de 22 lb(Juegos de 10 Kg)

50–65 8 x 20(203 x 508)

4,5(17)

90(620)

0,014 – 0,035(0,36 – 0,89)

0,145(3,68) Vea “Requisitos de cantidad de refuerzo” en la Sección 4.

NOTA: (1)Holgura en el punto de apoyo.

Page 92: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

ESPECIFICACIONESGENERALES

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

3-8 17X0500--02.0706

CHANCADOR GIRATORIO SUPERIOR 54--75 — ESPECIFICACIONES GENERALES

Peso aproximado con la configuración estándar -- Libras (kilogramos)

Tamañodel

chancador

Chancadortotal

Tapa de lacruceta

Conjunto decruceta

Conjunto derecubrimiento superior

Conjunto deeje principal

Conjunto derecubrimiento inferior

Conjunto delMPS

Conjunto deexcéntrica

Conjunto deleje del piñón

Conjunto delubricaciónsin aceite

Cilindro deequilibrio ytuberías

54–75 534.000(242.220)

5.200(2.360)

84.000(38.100)

187.500(85.050)

85.000(38.560)

137.000(62.140)

11.900(5.400)

12.600(5.720)

3.300(1.500)

4.300(1.950)

1.200(540)

NOTA: Pesos del conjunto de recubrimiento superior y eje principal usando refuerzo de epoxi.

Eje del piñón Piñón y engranajeCaja del ejedel piñón

Tamañodel

chancador

Alzadas deexcéntricaestándarPulgadas(mm)

Máximapotencia

a lamáximaexcentrici

dadHP (kW)

Giros porminuto

Wk2 en eleje delpiñónLb–pie2(Kg–m2)

Velocidad(RPM)

Diámetro enel extremo

deimpulsiónPulgadas(mm)

ChaveteroA x P

Pulgadas(mm)

Extensióndel eje parael mandoPulgadas(mm)

Contrajuegode la curvaprimitivaPulgadas(mm)

Diám. de lacurva primitivadel piñón y elengranajePulgadas(mm)

Aceite aprox.requeridoCuartos(Litros)

54–751, 1–1/4,

1–5/8(25, 32, 41)

600(450)

157 2576(108,6)

600 5,250(133,35)

1,250x

0,625(31,75 x15,88)

10,5(267)

0,057 --0,070

(1,45 –1,78)

16,0(406)

5,5(5,2)

Bomba de engranajesdel MPS

Ranguas del eje principalPulgadas (mm)

Tamañodel

chancador

Aberturade

alimentaciónaprox.Pulgada

s(Metros)

AjustelateralabiertomáximoPulgadas(mm)

Para elrecorrido

dedesgastedel ejeprincipalPulgadas(mm)

Rate*In./Min.

50HZ60HZ

(mm/Min.)

TravelMainshaft Cambio de

ajuste paraun

recorridode una 1”(25mm) del

ejeprincipalPulgadas(mm)

Aceitemín.

bajo elpistón(Pulgad

as(mm)

CapacidadGPM(LPM)

50HZ

60HZ

Motor HP(KW)

MotorRPM

50HZ

60HZ

Ajuste dela válvulade aliviodel MPSPSIG(kPa)

Espesoren eldiám.ext.

Nueva

Desgastepermisible

delescalóndel ejeprincipal

Espesorde lasranguasNew

Desgastetotal de lasranguas

(1)

54–7554 x132

(1,37 x3,35)

8,0(203)

8,1(206)

1,5

1,8(46)

(38) 0,32(8,1)

1,0(25)

4,0(15.0)

4,8(18.2)

5,0 (3,7) 1500

1800

750(5171)

1,75(44,5)

0,375(9,5)

6,75(171)

1,0(25)

NOTA: (1)Desgaste permisible máximo en el escalón del eje principal, arandela y place de desgaste del pistón.

Capacidad deltanque Galones

(Litros)

Bomba de engranajes delubricación

Enfriador deagua

Radiador de aire Depósito deaceite de lacruceta

Tamañodel

chancador

Aceitelubrican

te

Aceite delMPS

Calentador de

inmersión(KW)

CapacidadGPM(LPM)

Motor HP(KW)

MotorRPM

60HZ50HZ

Tamañode

retencióndel filtrode aceite(Micras)

AguarequeridaGPM(LPM)

Conexión del

tubo deagua

Flujo deaire

pie3/minm3/min

Motor delventilador

HP(KW)

50HZ

60HZ

FanRPM

Galones(Litros)

54–75 160(606)

85(322)

6 40(151)

7,5(5,6) 1800

1500 20 Depende de las condiciones de la planta 9,5(36)

Buje de cruceta Material de refuerzo

Cilindro de equilibrio Holgura(1) Pulgadas (mm) Piezas cóncavas Envuelta

Tamañodel

chancador

Calibre x CarreraPulgadas (mm)

Capacidad deaceiteGalones(Litros)

CargaestándarPSIG (kPa)

Nuevo MáximoCincLb(Kg)

EpoxiJuegos de 22 lb(Juegos de 10 Kg)

CincLb(Kg)

EpoxiJuegos de 22 lb(Juegos de 10 Kg)

54–75 8 x 30(203 x 762)

6,75(25,5)

105(724)

0,026 – 0,047(0,66 – 1,19)

0,160(4,06) Vea “Requisitos de cantidad de refuerzo” en la Sección 4.

NOTA: (1)Holgura en el punto de apoyo.

Page 93: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

ESPECIFICACIONESGENERALES

3-917X0500--02.0706

CHANCADOR GIRATORIO SUPERIOR 62--75 — ESPECIFICACIONES GENERALES

Peso aproximado con la configuración estándar -- Libras (kilogramos)

Tamañodel

chancador

ChancadorTotal

Tapa de lacruceta

Conjunto decruceta

Conjunto derecubrimiento superior

Conjunto deeje principal

Conjunto derecubrimiento inferior

Conjunto delMPS

Conjunto deexcéntrica

Conjunto deleje del piñón

Conjunto delubricaciónsin aceite

Cilindro deequilibrio ytuberías

62–75 658.000(298.460)

5.200(2.360)

154.000(69.850)

241.000(109.320)

93.000(42.180)

137.200(62.140)

11.900(5.400)

12.600(5.720)

3.300(1.500)

4.300(1.950)

1.200(540)

NOTA: Pesos del conjunto de recubrimiento superior y conjunto de eje principal usando refuerzo de epoxi.

Eje del piñón Piñón y engranajeCaja del ejedel piñón

Tamañodel

chancador

Alzadas deexcéntricaestándarPulgadas(mm)

Máximapotencia

a lamáximaexcentrici

dadHP (kW)

Giros porminuto

Wk2 en eleje delpiñónLb–pie2(Kg–m2)

Velocidad(RPM)

Diámetro enel extremo

deimpulsiónPulgadas(mm)

ChaveteroA x P

Pulgadas(mm)

Extensióndel eje parael mandoPulgadas(mm)

Contrajuegode la curvaprimitivaPulgadas(mm)

Diám. de lacurva primitivadel piñón y elengranajePulgadas(mm)

Aceite aprox.requeridoCuartos(Litros)

62–751, 1-1/4,

1-5/8(25, 32, 41)

600(450)

157 2576(108,6)

600 5.250(133,35)

1,250x

0,625(31,75 x15,88)

10,5(267)

0,057 --0,070

(1,45 --1,78)

16,0(406)

5,5(5,2)

Bomba de engranajesdel MPS

Ranguas del eje principalPulgadas (mm)

Tamañodel

chancador

Aberturade

alimentaciónaprox.Pulgada

s(Metros)

AjustelateralabiertomáximoPulgadas(mm)

Para elrecorrido

dedesgastedel eje

principalPulgadas(mm)

Rate*In./Min.

50HZ60HZ

(mm/Min.)

TravelMainshaft Cambio de

ajuste paraun

recorridode

1” (25mm)del eje

principalPulgadas(mm)

Aceitemín.bajo elpistón(Pulgad

as(mm)

CapacidadGPM(LPM)

50HZ

60HZ

Motor HP(KW)

MotorRPM

50HZ

60HZ

Ajuste dela válvulade aliviodel MPSPSIG(kPa)

Espesoren eldiám.ext.

Nueva

Desgastepermisible

delescalóndel ejeprincipal

Espesorde lasranguasNuevas

Desgastetotal de lasranguas

(1)

62–7562x 143

(1,57x

3,63)

8,0(203)

8,1(206)

1,5

1,8(46)

(38) 0,32(8,1)

1,0(25)

4,0(15,0)

4,8

(18,2)

5,0 (3,7) 1500

1800

750(5171)

1,75(44,5)

0,375(9,5)

6,75(171)

1,0(25)

NOTA: (1)Desgaste máximo permisible en el escalón del eje principal, arandela y placa de desgaste del pistón.

Capacidad del tanqueGalones (Litros)

Bomba de engranajes delubricación

Enfriador deagua

Radiador de aire Depósito deaceite de lacruceta

Tamañodel

chancador

Aceitelubrican

te

Aceite delMPS

Calentador de

inmersión(KW)

CapacidadGPM(LPM)

Motor HP(KW)

MotorRPM

60HZ50HZ

Tamañode

retencióndel filtrode aceite(Micras)

AguarequeridaGPM(LPM)

Conexión del

tubo deagua

Flujo deaire

pie3/minm3/min

Motor delventilador

HP(KW)

50HZ60HZ

FanRPM

Galones(Litros)

62–75 160(606)

85(322)

6 40(151)

7,5(5,6)

1800

150020 Depende de las condiciones de la planta 9,5

(36)

Buje de cruceta Material de refuerzo

Cilindro de equilibrio Holgura(1) Pulgadas (mm) Piezas cóncavas Envuelta

Tamañodel

chancador

Calibre x CarreraPulgadas (mm)

Capacidadde aceiteGalones(Litros)

CargaestándarPSIG (kPa)

Nuevo MáximoCincLb(Kg)

EpoxiJuegos de 22 lb(Juegos de 10 Kg)

CincLb(Kg)

EpoxiJuegos de 22 lb(Juegos de 10 Kg)

62–75 8 x 30(203 x 762)

6,75(25,5)

105(724)

0,026 – 0,047(0,66 – 1,19)

0,160(4,06) Vea “Requisitos de cantidades de refuerzo” en la Sección 4.

NOTA: (1)Holgura en el punto de apoyo.

Page 94: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

ESPECIFICACIONESGENERALES

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

3-10 17X0500--02.0706

CHANCADOR GIRATORIO SUPERIOR 60--89 — ESPECIFICACIONES GENERALES

Peso aproximado con la configuración estándar -- Libras (kilogramos)

Tamañodel

chancador

Chancadortotal

Tapa de lacruceta

Conjunto decruceta

Conjunto derecubrimiento superior

Conjunto deeje principal

Conjunto derecubrimiento inferior

Conjunto delMPS

Conjunto deexcéntrica

Conjunto deleje del piñón

Conjunto delubricaciónsin aceite

Cilindro deequilibrio ytuberías

60–89 878.000(398.250)

15.000(6.800)

144.000(65.320)

341.000(154.680)

146.000(66.220)

182.500(82.780)

23.000(10.430)

19.700(8.940)

5.100(2.310)

4.300(1.950)

2.100(950)

NOTA: Pesos del conjunto de recubrimiento superior y conjunto de eje principal usando refuerzo de epoxi.

Eje del piñón Piñón y engranajeCaja del ejedel piñón

Tamañodel

chancador

Alzadas deexcéntricaestándarPulgadas(mm)

Máximapotencia

a lamáximaexcentrici

dadHP (kW)

Giros porminuto

Wk2 en eleje delpiñónLb–pie2(Kg–m2)

Velocidad(RPM)

Diámetro enel extremo

deimpulsiónPulgadas(mm)

ChaveteroA x P

Pulgadas(mm)

Extensióndel eje parael mandoPulgadas(mm)

Contrajuegode la curvaprimitivaPulgadas(mm)

Diám. de lacurva primitivadel piñón y elengranajePulgadas(mm)

Aceite aprox.requeridoCuartos(Litros)

60–891, 1–1/4,

1–3/8,1–1/2,

1–13/16(25, 32, 35,

38, 46)

800(600)

149 5100(214,9)

600 8,0(203,2)

2,000x

0,750(50,8 x19,1)

7,31(185,7)

0,060 --0,075

(1,52 –1,91)

17,8(453)

4,5(4,3)

Bomba de engranajesdel MPS

Ranguas del eje principalPulgadas (mm)

Tamañodel

chancador

Aberturade

alimentaciónaprox.Pulgada

s(Metros)

AjustelateralabiertomáximoPulgadas(mm)

Para elrecorrido

dedesgastedel eje

principalPulgadas(mm)

Rate*In./Min.

50HZ60HZ

(mm/Min.)

TravelMainshaft Cambio de

ajuste paraun

recorridode

1” (25mm)del eje

principalPulgadas(mm)

Aceitemín.bajo elpistón(Pulgad

as(mm)

CapacidadGPM(LPM)

50HZ

60HZ

Motor HP(KW)

MotorRPM

50HZ

60HZ

Ajuste dela válvulade aliviodel MPSPSIG(kPa)

Espesoren eldiám.ext.Nueva

Desgastepermisible

delescalóndel ejeprincipal

Espesorde lasranguasNuevas

Desgastetotal de lasranguas

(1)

60–8960 x145

(1,52x

3,68)

9,0(229)

9,1(231)

1,0

1,2

(31)

(26)0,32(8,1)

1,0(25)

4,0(15.0)

4,8(18.2)

5,0 (3,7) 1500

1800

750(5171)

1,88(47,8)

0,375(9,5)

7,75(196,9)

1,5(38)

NOTA: (1)Desgaste máximo permisible en el escalón del eje principal, arandela y placa de desgaste del pistón.

Capacidad deltanque Galones

(Litros)

Bomba de engranajes delubricación

Enfriador deagua

Radiador de aire Depósito deaceite de lacruceta

Tamañodel

chancador

Aceitelubrican

te

Aceite delMPS

Calentador de

inmersión(KW)

CapacidadGPM(LPM)

Motor HP(KW)

MotorRPM

60HZ50HZ

Tamañode

retencióndel filtrode aceite(Micras)

AguarequeridaGPM(LPM)

Conexión del

tubo deagua

Flujo deaire

pie3/minm3/min

Motor delventilador

HP(KW)

50HZ

60HZ

FanRPM

Galones(Litros)

60–89 160(606)

85(322)

6 50(189)

10(7,5) 1800

1500 20 Depende de las condiciones de la planta 12,8(48)

Buje de cruceta Material de refuerzo

Cilindro de equilibrio Holgura(1) Pulgadas (mm) Piezas cóncavas Envuelta

Tamañodel

chancador

Calibre x CarreraPulgadas (mm)

Capacidad deaceiteGalones(Litros)

CargaestándarPSIG (kPa)

Nuevo MáximoCincLb(Kg)

EpoxiJuegos de 22 lb(Juegos de 10 Kg)

CincLb(Kg)

EpoxiJuegos de 22 lb(Juegos de 10 Kg)

60–89 8 x 30(203 x 762) (2

unidades)

6,75(25,5)

125(862)

0,035 – 0,057(0,89 – 1,45)

0,184(4,67) Vea “Requisitos de cantidad de refuerzo” en la Sección 4.

NOTA: (1)Holgura en el punto de apoyo.

Page 95: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

4

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Índice

4-117X0500--02.0706

4. InstalaciónPágina Descripción4-1 Índice4-2 Consideraciones preliminares requitos de los cimientos4-2 — Configuraciones de alimentación al chancadores4-2 — Configuraciones para una alimentación apropiada4-3 — Efecto del cambio a camiones de acarreo más grandes4-3 — Configuración de descarga para el chancador4-3 — Disposiciones para aire comprimido4-3 — Mandos del chancador4-4 Instalación del chancador4-4 — Colocación del recubrimiento inferior4-4 — Corazas de la maza del recubrimiento inferior, brazo y laterales4-5 — Conjunto de excéntrica4-5 — Conjunto de buje de recubimiento inferior4-7 — Conjunto del cilindro de posición del eje principal (MPS)4-10 — Conjunto de eje del piñón4-12 — Collar contra el polvo4-12 — Conjunto de eje principal4-12 — Conjunto de recubrimiento superior4-13 — Instalación de piezas cóncavas4-15 — Conjunto de cruceta4-16 — Instale el buje de la cruceta4-16 — Instalación de la coraza del borde de la cruceta4-17 — Instalación del protector de los brazos de la cruceta4-19 — Sistema de lubricación4-19 — Sistema del MPS4-18 — Mando4-18 — Lubricación y tuberías de control del MPS4-19 — Sistema de ventilación del recubrimiento inferior4-20 — Unidad de sellado contra el polvo de sobrepresiónApéndice4-24 Pesos y dimensiones4-26 Lista de herramientas4-26 — 42-65 y 50-654-27 — 54-75 y 62-754-28 — 60-894-29 Listas de piezas4-29 — Instrucciones para pedir piezas4-34 — Elevación por secciones del 42--654-36 — Elevación por secciones de 50--654-38 — Elevación por secciones de 54--754-40 — Elevación por secciones de 62--754-43 — Elevación por secciones de 60--894-46 Refuerzo de epoxi — Instrucciones de empleo4-49 Cantidades necesarias de refuerzo4-49 Dimensiones de los cáncamos de levantamiento del eje principal4-50 Procedimiento para apretar pernos4-50 Si no se dispone de una llave dinamométrica

Page 96: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-2 17X0500--02.0706

CONSIDERACIONES PRELIMINARESREQUISITOS DE LOS CIMIENTOSCon todos los chancadores se incluye un dibujo de instala-ción con las holguras y pesos aproximados de las piezas yconjuntos principales. Además, se tabulan los pesos y lasdimensiones aproximados en el Apéndice de esta sección.Los dibujos proporcionados por Metso Minerals deben estardisponibles como referencia durante la instalación.

Localice el chancador donde se pueda efectuar su ser-vicio con una grúa o trole y levántelo para ahorrar tiempode instalación y efectuar el reemplazo rápido de piezas.Al construir los cimientos, deje un espacio libre amplio pa-ra quitar los conjuntos de cilindro del MPS, excéntrica yeje del piñón.

Los requisitos de los cimientos están diseñados por elcliente, contratista o Metso Minerals, que normalmenteestán familiarizados con las condiciones del suelo parazapatas. Metso Minerals es responsable del diseño y lafunción del chancador solamente, pero está disponiblepara recibir comentarios sobre la disposición y holgurasgenerales requeridas para el mantenimiento, método dealimentación del chancador, etc. Metso Minerals suminis-tra un dibujo de instalación para espacios libres mínimossugeridos y configuraciones generales. Por lo general,estos criterios se han seguido con éxito.Para chancadores montados de forma sólida:1. La zapata en lecho rocoso o la zapata de área apro-

piada para adaptarse a las condiciones del suelo.2. Razón de peso de hormigón a peso del chancador de

cuatro a uno.3. La zapata debe estar sujeta por espigas en el lecho

rocoso siempre que sea posible para impedir el pati-naje debido a las vibraciones.

4. Los pilotes de montaje para el chancador unidos con-ectados al acero de la zapata con acero de refuerzode modo que los pilotes y la zapata sean integrales.El hormigón de los pilotes y la zapata deben ser unacolada monolítica de modo que si se produce el asen-tamiento será como una unidad e impedirá el desali-neamiento de montaje del chancador.

Configuracion de alimentation al chancadorEs fundamental disponer de un medio efectivo de alimenta-ción en la cámara de trituración. La larga vida útil de los com-ponentes mecánicos así como la capacidad optimizada delchancador dependen de una alimentación uniforme biendistribuida, que entra en la cámara con un mínimo de impac-to en la tapa de la cruceta, envuelta y piezas cóncavas.

La alimentación desigual puede definirse como unamayor cantidad de alimentación en una parte de la cáma-ra de trituración que en el resto de los 360_ de la cámarade trituración, y una segregación de alimentación gruesay fina en partes separadas de la cámara.

Cualquiera de las condiciones anteriores puede cau-sar lo siguiente:

1. Elevados golpes de ariete hidráulicos en el control delMPS con las subsiguientes presiones, desgaste ex-cesivo e incluso rotura de componentes.

2. El desgaste desigual y acelerado de las piezascóncavas en áreas localizadas que producen unostamaños desiguales de los productos y la disminuciónde la vida útil de la superficie de trituración.

3. Menor producción del chancador debido a que lacámara de trituración no tritura según su capacidaden los 360_ completos de la cámara.

Es importante que la alimentación se distribuya de modouniforme para mantener una cámara de trituración redon-da con una carga mínima de impacto. Es igualmente im-portante que los camiones descarguen desde dos ladosde la caja de piedra alrededor de la cruceta, sobre los bra-zos de la cruceta.

Configuraciones para una alimentación apropiadaSe deben colocar los brazos de la cruceta para que esténalineados con la descarga del camión, con camiones des-cargando en ambos lados. Vea la Figura 4-1. El brazo pe-sado dividirá el flujo de material en la cámara del chanca-dor para lograr una alimentación más uniforme en cadacuadrante de la cámara. La caja de piedra alrededor de lacruceta debe permitir la descarga de material desde el ca-mión para que caiga en un lecho inactivo de piedras y fi-nos, y rueden, no caigan, dentro de la cámara. No se debedejar que el material descargado impacte directamenteen la tapa de la cruceta o conjunto de eje principal.

La carga de alto impacto de los componentes del chan-cador se produce cuando se dejan caer grandes piedrasdirectamente en la cámara de trituración. El conjunto deeje principal normalmente es el componente que sufre de-bido a un mal diseño del foso de descarga o ubicacionesindebidas de barricadas para parar el camión al dar mar-cha atrás hacia el foso de descarga de material.

FIG. 4-1 — Configuración de alimentación apropiada parachancadores superior. Los brazos de la cruceta están alinea-dos con la descarga del camión. El material descargado cae

en el lecho inactivo -- no directamente en el chancador.

Page 97: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-317X0500---02.0706

La mayor vida útil de la cámara de trituración y de loscojinetes son otras ventajas de una alimentación correcta.La descarga del camión desde solamente un lado delchancador puede causar un desgaste excesivo de las pie-zas cóncavas en un área localizada. También puede ace-lerar el deterioro de los cojinetes, especialmente en el bu-je de la cruceta, que puede desgastarse elípticamentedebido a la absorción de los impactos de un lado solamen-te.

Al diseñar un foso de descarga para un chancador pri-mario, es esencial que esté diseñado para el camión másgrande que se vaya a usar en la flota de acarreo. Esto per-mitirá que las piedras hagan impacto en el lecho inactivodel foso en la caída libre y después se deslicen o ruedenhacia la cámara de trituración. Esto mantiene al mínimoel impacto en el chancador.

Efecto del cambio a camiones de acarreo más grandesUna aumento del tamaño y la capacidad de los camionesen una operación existente en una planta de trituraciónpuede alterar significativamente el ángulo de descargadel material y la relación entre el punto de descarga del ca-mión y el punto de impacto de las piezas pesadas. En losúltimos años, la economía ha dado lugar a camiones másgrandes para reemplazar unidades más pequeñas y me-nos eficientes. Esto ha resultado, en algunos casos, enfallas de los componentes y un tiempo de inactividad ex-cesivo, a veces con consecuencias graves. Entre otrasformas de evitar el problema se incluyen las siguientes:1. Mueva la parada del camión de ambos lados del chan-

cador suficientemente lejos para impedir los impactosde descarga en la abertura de alimentación del chanca-dor. Esto es especialmente cierto si toda la flota de ca-miones se ha cambiado a unidades más grandes.

2. Si la flota contiene camiones más pequeños y másgrandes, configure los ciclos de descarga de modoque los camiones más pequeños descarguen por unlado, con la parada ubicada de forma correspon-diente, y los camiones más grandes en el otro lado,con la parada más lejos del chancador. La eficacia decualquier cambio puede observarse inmediatamentecuando se pongan en servicio camiones nuevos.

Configuracion de descarga para el chancadorProporcione una cámara de almacenamiento de descar-ga debajo del chancador que sea suficientemente espa-ciosa para contener al menos dos cargas de material decamión o vagón de cantera. Esto permitiría el vaciado dela cámara de trituración en el caso de que el sistema detransporte de descarga debajo del chancador se pare du-rante las operaciones.

El uso de un alimentador entre la cámara de almace-namiento de descarga y el transporte de descarga regula-rá el índice de descarga y eliminará los golpes de ariete.

Disposiciones para aire comprimidoLos chancadores están equipados con un conector de en-trada de aire (1675-0) para conectar una fuente de airecomprimido a la cámara de aceite de lubricación. El con-ector está ubicado en el recubrimiento inferior, en uno delos brazos. La presión de aire positiva en la cámara contri-buye a excluir el aire cargado de polvo e impedir la conta-minación del aceite.

La fuente de aire comprimido puede proceder del so-plador de aire suministrado con el chancador o de airecomprimido, si está disponible, Vea “Unidad de selladocontra el polvo de sobrepresión” en esta sección.

Mandos del chancadorLos chancadores giratorios SUPERIOR son impulsadospor un engranaje cónico y un piñón de dientes espiralespor medio de un eje de piñón montado en una caja que seextiende por el lado del recubrimiento inferior. La fuerzade impulsión la proporciona normalmente un motor eléc-trico. Vea “Especificaciones generales” en la Sección 3 enlo que se refiere a rpm del eje del piñón, así como a la po-tencia máxima recomendada.

Los mandos directos incluyen un eje de flotación entreel motor y el eje del piñón para permitir el desmontaje delconjunto del eje del piñón sin mover el motor.

Los motores deben tener un par de arranque del 180%y un par máximo del 250%. Cuando los cálculos de la po-tencia necesaria indican que el consumo de potencia seaproxima a la potencia nominal, especifique un factor deservicio del 1,15.

Se recomiendan motores de inducción de rotor deva-nado debido a sus características de par de arranque in-herentemente altas. Se pueden especificar motores deinducción de jaula de ardilla cuando el sistema de poten-cia puede suministrar altas corrientes de arranque.

INSTALACIÓN DEL CHANCADOR

ADVERTENCIASe requiere el uso de un casco, protectores de ojos yprotectores de oídos en la mayoría de las instalacionesde trituración y tamizado. El uso de cascos y gafas deseguridad puede prevenir lesiones. Lleve protectoresde oídos cuando los niveles de ruido excedan 85 dBA yprotectores respiratorios cuando los niveles de polvoexcedan los límites aceptables.

Las piezas del chancador están sometidas a fuertes ten-siones durante la operación con alta presión de las uni-dades en los cojinetes. Tenga cuidado durante el montajepara asegurar un alineamiento apropiado y un amplio su-ministro de lubricante limpio y sin contaminar en la piezassujetas al desgaste. Se proporcionan superficies deapoyo con medios para excluir la suciedad y el polvocuando la máquina esté bien montada y mantenida du-

Page 98: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-4 17X0500-02.0706

rante la operación. Limpie completamente todas las jun-tas y conexiones antes de cerrar. Examine con cuidado to-dos los conductos de aire y quite el óxido o la suciedadantes de la instalación. Limpie con disolvente las piezasbrillantes o acabadas, recubiertas con una capa protecto-ra. Los daños ligeros en las piezas acabadas deben ali-sarse y rectificarse para asegurar unos ajustes apropia-dos cuando se monten.

Colocacion del recubrimeiento inferiorSi hay que colocar el chancador giratorio sobre unos ci-mientos de hormigón, se debe instalar lechada en el recu-brimiento inferior. Esto se logra típicamente poniendo le-chada primero en los bloques de nivelación de cada unade las cuatro esquinas adyacentes a los pernos de los ci-mientos. Estos bloques, tan gruesos y grandes como re-sulte práctico, deben nivelarse en ambos sentidos y de-jarse secar. Estos bloques proporcionan unos cimientoshorizontales y lisos. Use una lechada de epoxi resistenteal agua de alto rendimiento. Se pueden usar calzos o blo-ques de acero como ayuda para nivelar el recubrimientoinferior del chancador y fijarlo a una elevación apropiadade no más de 2” (50,8 mm) sobre el nivel del suelo. Sigala recomendación del fabricante de lechada durante lapreparación e instalación usando juntas de expansión ymúltiples coladas según sea necesario. Es importanteque el chancador se monte en posición horizontal en am-bos sentidos. Los requisitos de los cimientos y el diseñodeben ser establecidos por un ingeniero civil capacitado.La Figura 4-2 muestra un conjunto de recubrimiento inferi-or típico colocándose sobre unos cimientos de hormigón.

Los pernos para cimientos proporcionados por elcliente de una configuración de pernos pasantes debentener una longitud de sujeción mínima de 1220 mm(48” ).Estos espárragos deben tener una longitud de rosca sufi-ciente en cada extremo para instalar una arandela endu-recida y tuercas dobles así como una placa de apoyo infe-rior. La placa de apoyo inferior debe medir como mínimo254 mm (10”) x 254 mm (10”) x 50 mm (2”) de espesor ydebe colocarse en posición con lechada. Apriete los per-nos de los cimientos después de que se haya secado lalechada.

NOTAApriete todos los pernos a sus valores de par recomen-dados. Antes de empezar el montaje, consulte las sec-ciones tituladas “Procedimiento para apretar pernos” y“Pares de pernos” ubicadosmás adelante en laSección4.

FIG. 4-2 — Colocación del recubrimiento inferior en los cimientos.

Corazas de la maza del recubrimiento inferior, brazoy lateralesSe proporcionan las corazas de recubrimiento inferior, delbrazo y de la maza para reducir el desgaste al mínimo. Lascorazas de la maza para todos los chancadores giratoriosse instalan en fábrica con excepción del 60--89. Las cora-zas del brazo del recubrimiento inferior y laterales para to-dos los chancadores giratorios así como para las corazasde la maza del recubrimiento inferior para el 60--89 seenvían por separado, y deben instalarse en el recubri-miento inferior en la obra. Vea en la Sección 7 informaciónmás detallada sobre las corazas de los recubrimientos in-feriores.

Conjunto de buje de recubrimiento inferiorLas instrucciones para el montaje del buje en el recubri-miento inferior son las mismas y se dan en la Sección 7,“Montaje del buje del recubrimiento inferior”.

Conjunto de excéntricaEl conjunto de excéntrica, que se cubre con detalle en laSección 8, debe instalarse en el recubrimiento inferior. Elconjunto de excéntrica (1800-1) se asienta en la placa dedesgaste de la excéntrica (1880-0) y se sujeta por mediode la placa de soporte de la excéntrica (1905-0). Se usauna junta tórica (1920-0) para sellar la junta entre el recu-brimiento inferior y la placa de soporte de la excéntrica.Vea los detalles en la Figura 4-3.

Page 99: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-517X0500-02.0706

1920-08955-0

SK021392-JJB-3

1905-01880-0

1800-1

1910-01910-4

FIG. 4-3 — Conjunto de excéntrica, mostrando la ubicación en el recubrimiento inferior, con soporte y placas de desgaste

Número decatálogo Descripción

1800-1 Conjunto de excéntrica1880-0 Placa de desgaste de la excéntrica1905-0 Placa de soporte de la excéntrica1910-0 Perno de la placa de soporte de la excéntrica1910-4 Arandela de traba1920-0 Junta tórica8955-0 Varilla de bajada

Siga adelante con la instalación de la forma siguiente:1. Coloque la placa de soporte de la excéntrica (1905-0)

sobre una plataforma o carro de excéntrica de modoque el agujero de drenaje de aceite se alinee con elagujero de la brida del cilindro del MPS. Coloque la pla-ca de desgaste (1880-0) y la junta tórica de la placa desoporte (1920-0) en la placa de soporte. Ponga el con-junto de excéntrica (1800-1) en la placa de desgaste.

2. Mueva la plataforma o el carro con el conjunto debajodel recubrimiento inferior.

3. Rosque completamente las tres barras de bajada(8955--0) en el recubrimiento inferior. Las barras debajada roscadas atraviesan la placa de soporte de laexcéntrica y el tramo del tubo, una arandela plana yuna tuerca hexagonal pesada están roscados en losextremos de cada barra de bajada debajo de la placade soporte. Se recomienda usar una grúa superior

para subir el conjunto de excéntrica y el carro o la pla-taforma de la excéntrica para colocarla en posición. Sino se dispone de una grúa superior, se puede usar ungato hidráulico con bloques para subir la excéntrica ycolocarla en posición. Las barras de bajada se usanprincipalmente para guiar el conjunto de excéntricaen posición. Se permite soportar el peso del conjuntode excéntrica con las barras de bajada mientras losmedios principales de izado de la excéntrica se cam-bien de posición. Para hacer esto, rosque la tuerca, laarandela y el tramo de tubo en cada barra de bajadahasta que haga contacto con el lado de la placa de so-porte. Es importante que el conjunto de excéntrica yla placa de soporte estén horizontales cuando el pesose transfiera a las barras de bajada. No se recomien-da girar las tuercas en las barras de bajada mientrasel peso de la excéntrica esté soportado totalmente por

Page 100: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-6 17X0500-02.0706

las barras. No use nunca las barras de bajada comoúnico medio de soportar el peso del conjunto de ex-céntrica. Como mínimo, se deben usar bloques oasientos como medios secundarios de apoyo.

ADVERTENCIALas barras de bajada deben enroscarse debidamenteen el recubrimiento inferior hasta que el roscado toquefondo dentro delmismo. De no sujetar ymantener debi-damente un ajuste apretado de las barras de bajada enel recubrimiento inferior se podría causar el desplaza-miento del componente o del conjunto que se sube oque se baja y provocar su caída, ocasionando lesionesgraves y posiblemente la muerte.

ADVERTENCIASi seusaungatohidráulicoparasubir obajar el conjuntode excéntrica, asegúrese de que el gato esté niveladoy apoyado sobre unos cimientos firmes. De no disponerde unos cimientos horizontales y firmes para el gato, elcomponente o el conjunto que se sube o se baja puededesplazarse y caerse causando lesiones graves y posi-blemente la muerte.

4. Fije la placa de soporte en el recubrimiento inferiorcon los pernos de la placa de soporte (1910-0) y lasarandelas de traba (1910-4).

Page 101: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-717X0500-02.0706

Conjunto del cilindro de posición (mps) del eje principalEl conjunto de cilindro del MPS, que se trata con detalle en la Sección 6, debe instalarse con pernos en el recubrimientoinferior. Vea las Figuras 4-4 y 4-5 para la instalación.

M-120503-TAW-01

2280-0 2260-0

2120-0

2005-0

2606-12606-2

2606-0

2140-0

FIG. 4-4 — Conjunto de cilindro del MPS típico

CatalogNumber Description

CatalogNumber Description

2005-0 Cilindro del MPS 2280-0 Arandela del escalón2120-0 Tapón de drenaje de la placa inferior 2606-0 Protector de cubierta2140-0 Junta tórica del cilindro del MPS 2606-1 Tornillo de cabeza2260-0 Placa de desgaste del pistón 2606-2 Arandela

Page 102: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-8 17X0500-02.0706

Siga adelante con la instalación de la forma siguiente:1. Ponga el conjunto de cilindro del MPS en el carro o en

la plataforma de la excéntrica y muévalo hasta colo-carlo debajo del recubrimiento inferior. Asegúrese deque el tapón de drenaje de la placa inferior (2120-0)esté alineado con el agujero de drenaje en el recubri-miento inferior. Compruebe que estén instalados laplaca de desgaste del pistón (2260-0) y la arandeladel escalón (2280-0). Limpie la muesca de la juntatórica y la superficie superior del cilindro. Instale lajunta tórica del cilindro del MPS (2140-0) en la mues-ca.

2. Rosque completamente las tres barras de bajada(8955--0) en el recubrimiento inferior. Las barras de ba-jada roscadas atraviesan la brida superior del cilindrodel MPS y el tramo de tubo, una arandela plana y unatuerca hexagonal pesada están roscados en los extre-mos de cada barra de bajada debajo del cilindro delMPS. Se recomienda usar una grúa superior para subiry bajar el conjunto de cilindro del MPS y el carro o la pla-taforma de la excéntrica para colocarla en posición. Sino se dispone de una grúa superior, se puede usar ungato hidráulico con bloques para subir el cilindro delMPS y colocarlo en posición. Las barras de bajada seusan principalmente para guiar el conjunto de cilindrodel MPS en posición. Vea la Figura 4--5. Se acepta so-portar el peso del conjunto de cilindro del MPS con lasbarras de bajada mientras los medios principales deizado del cilindro del MPS se cambien de posición. Parahacer esto, rosque la tuerca, la arandela y el tramo detubo en cada barra de bajada hasta que haga contactocon la brida superior del cilindro del MPS. Es importanteque el conjunto de cilindro del MPS esté horizontalcuando el peso se transfiera a las barras de bajada. Nose recomienda girar las tuercas en las barras de bajadamientras el peso del cilindro del MPS esté totalmentesoportado por las barras. No use nunca las barras debajada como único medio de soportar el peso del con-junto del cilindro del MPS. Como mínimo, se deben usarbloques o asientos como medios secundarios de apoy-o.

ADVERTENCIALas barras de bajada deben enroscarse debidamenteen el recubrimiento inferior hasta que el roscado toquefondo dentro delmismo. De no sujetar ymantener debi-damente un ajuste apretado de las barras de bajada enel recubrimiento inferior se podría causar el desplaza-miento del componente o del conjunto que se sube oque se baja y provocar su caída, ocasionando lesionesgraves y posiblemente la muerte.

ADVERTENCIASi seusaungatohidráulicoparasubir obajar el conjuntode cilindro delMPS, asegúrese de que el gato esté nive-lado y apoyado sobre unos cimientos firmes. De no dis-poner de unos cimientos horizontales y firmes para elgato, el componente o el conjunto que se sube o se bajapuede desplazarse y caerse causando lesiones gravesy posiblemente la muerte.

3. Instale el espárrago del MPS (2020-0), la tuerca(2020-1) y la tuerca de traba (2020-3) y apriételos paraasegurarse de que no haya fugas. Vea la Figura 4-5.

4. Quite el protector de la cubierta (2606-0) e instálelodebajo del sensor de nivel de la tolva del chancadorusando los tornillos de cabeza (2606-1) y las arande-las de traba (2606-2) existentes. Conecte los cablesantes de montar el sensor. Vea la Figura 4-6.

2020--02020--12020--3

M--043507--JRK--01

Varilla debajada

Bloque

FIG. 4-5 - Desmontaje e instalación del cilindro del MPS

Page 103: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-917X0500-02.0706

M-011503-TAW-01

20_máx.

FIG. 4-6 — Sensor de nivel de la tolva de debajo del chancador (típico)

Número decatálogo Descripción2606-0 Protector del sensor de nivel2606-1 Tornillo de cabeza2606-2 Arandela de traba2660-1 Transductor2660-2 Juego de orientación2661-0 Tornillo de cabeza2661-4 Arandela de traba

Page 104: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 — Instalación

4-10 17X0500-02.0706

Conjunto del eje del piñónEl conjunto del eje del piñón se envía completamentemontado para su instalación en el recubrimiento inferior.Vea en la Figura 4-7 la ubicación de los agujeros roscadospara uso de los cáncamos durante la instalación. Con-sulte el método de instalación en la Sección 9, Conjuntodel eje del piñón bajo el encabezado “Reemplazo en elchancador”.

NOTAEn una máquina nueva, se deben fijar y comprobar elcontrajuego y el contacto de los dientes. Vea “Ajuste delcontrajuego entre el engranaje y el piñón” e “Instalacióny mantenimiento de engranajes cónicos” en la Sección9.

[PULG] 1.000-8UNC-2B

[PULG] 1.000-8UNC-2B

FIG. 4-7 — Conjunto de eje de piñón típico

FIG. 4-8 — Inserción del conjunto del eje del piñón en el recu-brimiento inferior

SK021392-JJB-4

FIG. 4-9 — Conjunto del eje del piñón y caja conrecubrimiento inferior

Page 105: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-1117X0500-02.0706

4005-0

4175-0

4325-0

4135-0

4075-0

4305-0

4350-0

4205-0

4025-0

4026-0

4050-0

FIG. 4-10 — Conjunto de eje principal típico

Número decatálogo Descripción

Número decatálogo Descripción

4005-0 Eje principal 4175-0 Manto4025-0 Manguito del eje principal 4190-1 Anillo de corte (50-65 y 62-75) (no se muestra)4026-0 Anillo de sujeción 4205-0 Tuerca de la cabeza4050-0 Cáncamo 4305-0 Sello contra el polvo4075-0 Descanso axial del eje principal 4325-0 Seguro del sello superior contra el polvo4135-0 Seguro del descanso axial del eje principal 4350-0 Anillo de retención del sello inferior contra el polvo

Page 106: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-12 17X0500-02.0706

Collar contra el polvoMonte el collar contra el polvo (1400-0) con la empaqueta-dura (1430-0), usando el pasador de rodillos guía(1408-0) y la tornillería proporcionada para fijar en el recu-brimiento inferior. Asegúrese de que estén abiertos losconductos de aceite de rebose.

Instale el anillo salpicador del contrapeso superior(1420-0, Figura 7-1) en los agujeros de los cáncamos delevantamiento del collar contra el polvo (3) con los pernos(1421-0). En los 60-89, ponga el anillo salpicador del co-llar contra el polvo (4440-0) en el orificio del collar contrael polvo (1400-0) y fije el anillo en el collar con los tornillosde fijación (4445-0). Vea la Elevación por secciones co-rrespondiente en las Figuras 4-25 a 4-29 y la Tabla 4-6 pa-ra identificar las piezas.

Conjunto del eje principalLos componentes principales del conjunto del eje princi-pal incluyen el eje principal (4005-0), manguito del ejeprincipal (4025-0), envuelta (4175-0), tuerca de la cabeza(4205-0), escalón del eje principal (4075-0), seguro deldescanso (4135-0), sello contra el polvo (4305-0), retene-dor del sello contra el polvo (4350-0) y cáncamo de levan-tamiento (4050-0). Vea en la Figura 4-10 un montaje típicoy la sección 10 para obtener información detallada delmontaje, incluida la instalación de la envuelta apropiaday el uso de un anillo de combustión (4190-1), si es apropia-do basándose en el tamaño de la máquina.

Antes de instalar el conjunto de eje principal, quite elconjunto del sello contra el polvo. Inspeccione cuidadosa-mente y limpie el sello contra el polvo y su retenedor. Ase-gúrese de que el anillo de sellado contra el polvo se mue-va libremente en el retenedor después del montaje.

El cáncamo de levantamiento está instalado en la fá-brica y no debe quitarse en la planta. Compruebe paraasegurarse de que el cáncamo tenga rebordes completosantes del levantamiento. Se necesita un grillete entre elcáncamo del eje principal y el gancho de la grúa. Vea lasdimensiones de los cáncamos en el Apéndice “Dimensio-nes del cáncamo del eje principal”.

NOTAPara chancadores con alzados grandes y ajustes pe-queños, tal vez seanecesario instalar el conjunto del ejeprincipal antes de instalar las piezas cóncavas.

Conjunto de recubrimiento superior(Figura 4-11)Inspeccione los ajustes cónicos del recubrimiento superi-or (5005-0) y recubrimiento inferior (1005-0). Vea la Figu-ra 4-12. Quite las rebabas, melladuras y óxido o polvoacumulados. Recubra de aceite el ajuste cónico y la su-perficie horizontal del recubrimiento superior. No use plo-mo blanco; endurecerá y hará más difícil quitar el recubri-miento superior.

Asegúrese de que el anillo de soporte de las piezascóncavas (6050-0) esté colocado en el recubrimiento infe-rior. Haga una atadura nivelada en el conjunto de recubri-miento superior y bájelo en los ajustes cónicos correspon-dientes. Colóquelo lo más horizontal posible de modo quelas bridas empernadas estén lo más paralelas que sea po-sible. La junta tiene un ligero ajuste de interferencia y per-manecerá abierta aproximadamente 1/8” (3 mm) o ligera-mente menos hasta que se apriete.

Apriete dos pernos, separados 180_, asegurándosede que la separación entre los recubrimientos superior einferior sea igual. Después instale dos pernos separados90_ de los dos primeros, asegurándose nuevamente deque la separación sea igual. Instale el resto de los pernosapretándolos aproximadamente igual que los cuatro pri-meros. Siga apretando los pernos en igual orden, aproxi-madamente el mismo número de vueltas hasta que no sepueda insertar un calibre de hojas de 0,102 mm (0,004”)entre las bridas empernadas en ningún punto en la circun-ferencia.

Si existe holgura entre los recubrimientos superior e in-ferior después de apretar, es una indicación de que la jun-ta no se ha apretado suficientemente o que algo de la jun-ta la mantiene abierta. MANTENGA ESTA JUNTAAPRETADA PARA IMPEDIR LA ROTURA DE LOS PER-NOS DE LA JUNTA.

Page 107: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-1317X0500-02.0706

Conjunto decruceta

Piezas cóncavas del nivel superior

Piezas cóncavas del tercer nivel

Recubrimiento superior

Piezas cóncavas del segundo nivel

Piezas cóncavas del nivel inferior

Conjunto de recubrimiento inferior

Anillo de soporte de las piezas cóncavas

FIG. 4-11 — Conjunto de recubrimiento superior típico de una pieza

Instalción de piezas cóncavasLas piezas cóncavas del nivel inferior se suministran gen-eralmente con una cavidad en su lado posterior. Paraahorrar en refuerzos de cinc o epoxi, rellene los dorsos delas piezas cóncavas de la fila inferior con una lechadacompuesta por tres partes de arena y una de cemento.Suelde horquillas de varilla de refuerzo a los dorsos y cavi-dades de las piezas cóncavas para retener la lechada.Permita siempre que la lechada se cure en una atmósferaseca para eliminar la humedad. El exceso de agua puedetener un impacto negativo en el curado del refuerzo deepoxi y la resistencia.

ADVERTENCIAEl cinc fundido que se pone en contacto con la humedadpuede causar explosiones y poner en peligro al person-al. El cinc fundido se echa a temperaturas de 1000 a1100�F. (540 a 590�C)

Limpie completamente el interior del recubrimiento su-perior y dorsos de las piezas cóncavas, y asegúrese deque estén secos. FIG 4-12 — Instalación del recubrimiento superior en el

inferior, observe el ajuste cónico de interferencia maqui-nado en la cara inferior del recubrimiento superior, semuestra el chancador 42-65.

Page 108: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-14 17X0500-02.0706

NOTARecubra las superficies del recubrimiento superior conaceite al usar refuerzodecinc.Contribuiráaprevenir ex-plosiones. No use aceite ni ningún agente separador alreforzar las piezas cóncavas con refuerzo de epoxi.

Cuando no se use refuerzo de epoxi, no recubra los dor-sos de las piezas cóncavas ni en el interior del recubri-miento superior con un agente separador de cualquiertipo. Es imposible controlar el espesor del recubrimiento,y esto puede resultar en el aflojamiento y movimiento delas piezas cóncavas durante la trituración.

Para levantar las piezas cóncavas y colocarlas enposición, las piezas cóncavas de manganeso tienen unaoreja de levantamiento fundida en la pieza misma. Antesde hacer funcionar el chancador se debe quitar esta orejade levantamiento. Corte los cáncamos de levantamientocon un soplete oxiacetilénico tan cerca de la superficie dedesgaste como sea posible. La llama debe dirigirseparalela a la superficie de desgaste de la pieza defundición. En ningún momento durante el corte sedebe dirigir la llama a ningún área de la superficie dedesgaste de la pieza de fundición.

Fije la fila inferior de piezas cóncavas con una separa-ción de 3/8” (9,5 mm) de separación vertical entre piezascóncavas. Coloque tiras de madera en cada junta a apro-ximadamente la mitad de la profundidad de la junta. Si 3/8”(9,5 mm) no es suficiente para separar la fila completa depiezas cóncavas, aumente la separación de forma alter-nativa, pero no sobrepase los 5/8 pulg (16 mm) entre pie-zas cóncavas. Vea la Figura 4-13.

Un método de sujetar piezas cóncavas antes de fundirel material de refuerzo consiste en instalar un anillo, de-trás del cuál se puedan instalar cuñas, según se muestraen la Figura 4-14. Otra forma consiste en bloquear la filacon soportes de madera o arena seca.

A continuación, pare las juntas entre las piezas cónca-vas y debajo de las mismas para impedir que salga el re-fuerzo de cinc caliente o epoxi cuando se echen por la par-te de arriba.Si se va ausar cinc, selle las tiras de maderay el área inferior de las piezas cóncavas contra el anillo desoporte de las piezas cóncavas con Babbitrite o una masi-lla equivalente basada en aceite.

PiezascóncavasListón de madera

Refuerzo A

B

C 07-146-350

FIG. 4-13 — Pasos de precaución al colocar piezas cóncavasde manganeso

ADVERTENCIANo use masilla acuosa donde se use cinc. El cinc fundi-do que se pone en contacto con la humedad puede cau-sar explosiones y poner en peligro al personal.

Siseusa refuerzodeepoxi, se puede sustituir por ye-so. No use masilla basada en aceite.

Lo mejor es instalar y reforzar las filas de piezas cónca-vas de una en una. Eche el refuerzo hasta una altura detres cuartos de la fila. Esto impedirá que haya una juntacoincidente en el mismo lugar para una separación delcompuesto. Esto es especialmente cierto al usar cinc, queno se adherirá a una junta anterior. Eche el refuerzo decinc tan rápido como lo permitan las instalaciones, a lo lar-go del perímetro. Evite la posibilidad de que queden hue-cos debido al enfriamiento del cinc. Siga fijando las piezascóncavas y echando refuerzo de la misma manera hastaque se fijen y refuercen todas las filas sucesivas.

Se deben tomar ciertas precauciones en la instalacióny mantenimiento de las piezas cóncavas de manganesocuando se vaya a usar el chancador para reducir la canti-dad de material duro no abrasivo. Un material duro que nosea abrasivo desgastará el manganeso de forma más rá-pida de lo normal, haciendo así que fluya el metal. Vea laVista A, Figura 4-13. SI SE DEJA CONTINUAR, EL FLU-JO DE METAL APRETARÁ LA FILA DE PIEZAS CÓNCA-VAS HASTA EL PUNTO QUE SE PUEDE RAJAR EL RE-CUBRIMIENTO SUPERIOR.

Para combatir estas condiciones, se puede aumentarhasta 5/8” (16 mm) el ancho de la junta vertical entre las pie-zas cóncavas. Corte listones de madera de 5/8” (16 mm)de igual longitud hasta la altura de la pieza cóncava y un an-cho igual a aproximadamente la mitad del espesor de la pie-za cóncava y colóquelos en las juntas verticales al fijar elconjunto siguiente de piezas cóncavas. Vea la Vista B de laFigura 4-13. La distancia de 5/8” (16 mm) es generalmentela separación práctica máxima entre las piezas cóncavasdebido a su tendencia a aflojarse y caer. Al aumentar el an-cho tal vez sea necesario recortar los lados de la pieza cón-cava clave para ajustarse al espacio disponible.

Al empezar una nueva operación, si el operador sos-pecha que el material que se va a triturar es del tipo quecausa el flujo de manganeso, recomendamos que com-

Page 109: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-1517X0500-02.0706

pruebe a diario las juntas de las piezas cóncavas para elflujo de manganeso.

La mayor parte del desgaste se produce en la cara delas piezas cóncavas y cierra la junta intermedia, según semuestra en la Vista A. Esto puede remediarse recortandoperiódicamente lo suficiente los bordes de la junta verticaly horizontal con un soplete acetilénico, según se muestraen la Vista C. De esta forma se alivian las tensiones delrecubrimiento superior causado por el desgaste. Tengacuidado al determinar este período, ya que en condicio-nes adversas se ha descubierto que los recubrimientossuperiores revientan debido al desgaste en un plazo deoperación máximo de un mes.

FIG. 4-14 — Método de reforzar las piezas cóncavas de aceroal manganeso en el recubrimiento superior

Conjunto de crucetaLa cruceta debe instalarse después de haber colocado elrecubrimiento superior y el eje principal. Los compo-nentes principales incluyen la cruceta (5605-0), buje decruceta (5675-0), sello de aceite del cojinete de la cruceta(5705-0), tapa de la cruceta (5650-0), protectores de bra-zos (5150-0) y corazas del borde. Vea los detalles en lasFiguras 4-15A y 4-16. NOTA: Algunos tamaños de chan-cadores tienen un diseño de cruceta arqueada en vez deuna cruceta recta más tradicional.

Limpie completamente el manguito del eje principal yel extremo superior del eje principal, así como el orificio dela maza de la cruceta. Inspeccione los ajustes cónicostanto de la cruceta como del recubrimiento superior. Elimi-ne las rebabas, melladuras u óxido y polvo acumulados.Recubra de aceite los ajustes cónicos. No use carbonatode plomo, ya que se endurecerá, dificultando el desmon-taje del conjunto de cruceta.

NOTAInstale la cruceta - collares separadores del tornillo degato del recubrimiento superior (5007-2) o cruceta op-cional - collares separadores hidráulicos del recubri-miento superior (5008-2) en los agujeros abocardadosen la brida superior del recubrimiento superior antes deinstalar el conjunto de cruceta. Vea los detalles en laSección 12.

Page 110: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-16 17X0500-02.0706

M-120503-TAW-02

FIG. 4-15A — Conjunto de cruceta típico

Número decatálogo Descripción

5150-0 Protector de los brazos de la cruceta5605-0 Cruceta5650-0 Tapa de cruceta5675-0 Buje de cruceta5705-0 Sello de aceite del buje de la cruceta

Efectúe un enganche horizontal en el conjunto de cruce-ta y bájelo sobre el eje principal dentro de los ajustes cónicoscorrespondientes de la cruceta y recubrimiento superior.

Colóquelo lo más horizontal posible de modo que lasbridas empernadas estén lo más paralelas que sea posi-ble. La junta tiene un ligero ajuste de interferencia y per-manecerá abierta aproximadamente 1/8” (3 mm) o ligera-mente menos hasta que se apriete.

Apriete dos pernos, separados 180_, asegurándosede que la separación entre la cruceta y el recubrimientosuperior sea igual. Después instale dos pernos separa-dos 90_de los dos primeros, asegurándose nuevamentede que la separación sea igual entre los dos recubrimien-tos. Instale el resto de los pernos apretándolos aproxi-madamente igual que los cuatro primeros. Siga apretan-do los pernos en orden aproximadamente el mismonúmero de vueltas hasta que no se pueda insertar un ca-libre de hojas de 0,004” (0,10 mm) entre las bridas em-pernadas en ningún punto en la circunferencia.

Compruebe los sellos de aceite de los cojinetes de lacruceta (5705-0) encajados a presión en un abocardadoen el fondo del buje de la cruceta (Figura 4-15A).

Observe que el raspador del eje (5706--0) debe estarinstalado en la cruceta (5605--0) delante del buje de la

cruceta (5675--0). Para chancadores 54--75, se debeinstalar el retenedor del sello de aceite (5715--0) en lacruceta antes del raspador del eje (5706--0).

Instale el buje de la crucetaCuando el buje se coloca en la maza de la cruceta, habráuna separación de aproximadamente 1/16” (1,6 mm)entre la parte inferior de la brida del buje y la cara superiorde la cruceta. La brida debe quedar apretada en la crucetacon los pernos del buje de la cruceta. Apriete los pernospor igual para impedir que el buje quede inclinado en lamaza de la cruceta.

Instalación de la coraza del borde de la crucetaHay agujeros perforados en la periferia del borde de lacruceta para fijar los segmentos de la coraza del mismo.Vea en Figura 4--25 a 4--29 los números de catálogo y con-figuraciones de las corazas de los bordes. Los segmentosde la coraza del borde se fijan en la cruceta por medio depernos cargados por resorte de la coraza del borde(5125--0). La carga por resorte es necesaria para impedirla rotura de los pernos debido al apriete excesivo de lospernos o a la deformación de la coraza. Los resortes(5125--5) deben asentarse bien contra la cruceta al insta-

Page 111: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-1717X0500-02.0706

larse. Instale una tuerca (5125--1) en el perno, con el re-sorte y la arandela de retención (5125--2), y tire hacia arri-ba de ella lo suficiente para comprimir el resorte a unalongitud de 66,0 mm (2,60 pulg) para los chancadores gi-ratorios 42--65, 50--65 y 54--75 y de 121,9 mm (4,80 pulg)para los chancadores giratorios 62--75 y 60--89. Vea la Fi-gura 4--15B. Añada una tuerca de traba (5125--3) para tra-bar la instalación de forma segura. Compruebe periódica-mente la dimensión del resorte, completamentealrededor, para asegurarse de que los resortes no se hay-an comprimido o abierto durante la operación.

Instalación del protector de los brazos de la crucetaSe proporcionan dos protectores de brazo de crucetapara proteger los brazos contra los daños y la erosión. Seproporcionan dos agujeros moldeados para el montaje delas barras de levantamiento al manipular los protectoresde brazo.

Cada protector de brazo se fija a un brazo de crucetacon pernos cargados por resorte (vea las Figuras 4--25 a4--29). Localice el protector del brazo en el brazo de lacruceta de modo que no se puede balancear ni mover enposición. Para los chancadores giratorios 42--65, 50--65,54--75 y 62--75, el perno (5160--0) se monta con el resorte(5160--5), la arandela del resorte de compresión(5160--2), la tuerca hexagonal (5160--1) y la contratuercahexagonal (5160--3) donde se tensa el resorte paramantener el protector del brazo en posición. Para loschancadores giratorios 60--89, monte el perno (5160--0),resorte (5160--5) y caja de resorte (5160--6), según seindica en la vista A de la Figura 4--15C. Gire la tuerca(5160--1) en el perno lo suficiente para apretar el conjuntosin comprimir el resorte. Mida y anote la distancia exacta(dimensión “A”) que el perno se proyecta con respecto ala tuerca.

Deslice el retenedor del resorte (5160--9) sobre la jauladel resorte (5160--6) hasta que se asiente en el collar detope en la jaula del resorte. Suelde el retenedor del resorteen el brazo de la cruceta según AWS Clase E--60XX.

Quite la tuerca (5160--1) y el perno (5160--0), dejandoel resorte, la jaula del resorte y el retenedor del resortecolocados. Mida la distancia “A”, previamentedeterminada, más 15,75 mm (0,62 pulg), desde elextremo de la porción roscada del perno para ubicar elcentro del agujero del pasador de aleta (vea la vista “B”,Figura 4--15C). Perfore un agujero de 11,13 mm (0,438pulg), en centro, por el perno (5160--0).

Vuelva a instalar el perno (5160--0) por el resorte y elretenedor del resorte, y ponga la tuerca (5160--1) enposición. Gire la tuerca hasta que salga del agujeroperforado en el perno. Así se comprimirá el resorte(5160--5) aproximadamente 17,8 mm (0,81 pulg). Instaleun pasador de aleta (5160--7) por el agujero y sujételo.

Page 112: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-18 17X0500-02.0706

5110--1,2,3

5125--0

5125--5

5125--2

5125--1

5125--3

M--042707--JRK--01

Dimensión“B”

FIG. 4-15B — Conjunto de perno y resorte de la coraza delborde de la cruceta

Giratorio Dimensión “B”

42-65, 50-65, 54-75 66,0 mm (2,60 pulg)

62-75, 60-89 121,9 mm (4,80 pulg)

VISTA “A” VISTA “B” VISTA “c”M--04707--JRK--02

5160--15160--7

5160--9

5160--6

5160--5

5160--0

5160--0

5160--1

5160--9

5160--6

5160--5

5160--0

11.11[Ø0.438]

”A” PLUS

”A”

6.4[0.25]

51[2.00]

@ 90_

Collar de tope

Agujero pasante

FIG. 4-15C -- Conjunto de perno cargado por resorte para el protector del brazo de la cruceta (60--89 giratorio solamente)

Page 113: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-1917X0500-02.0706

MANDOAlinee el motor y coloque el eje flotante.

NOTAFije el alineamiento del engranaje y el piñón y el contra-juego antes de fijar el mando. Vea “Ajuste del contrajue-goentreel engranaje yel piñón” e “Instalación ymanten-imiento de engranajes cónicos espirales de dientes cur-vados” en la Sección 9.

NOTAEl mando debe colocarse de modo que el eje del piñóngire a la derecha, visto desde el extremo exterior, ha-ciendo que el sentido de giro del chancador sea tal quela tuerca de la cabeza de autoapriete funcione debida-mente.

Lubricación y tuberías de control del mpsEl conjunto de lubricación externo incluye el tanque,bombas, motores, tuberías, etc., tanto para los sistemasde control del MPS como de lubricación del chancador.Ubique el conjunto lo más cerca que sea posible del chan-cador para reducir a un mínimo las cantidades de tub-erías. Tendrá que suministrar tuberías y conexiones paratransportar aceite entre el chancador y el tanque. Vea enla Figura 4-17 los sistemas de lubricación de tuberías con

el intercambiador de calor de aceite a aire. Vea en la Figu-ra 4-18 la configuración de tuberías donde se use un inter-cambiador de calor opcional de aceite a agua.

Una tubería transporta el aceite de lubricación a la co-nexión de flujo dividido en el chancador; otra tubería másgrande transporta el aceite de retorno al tanque. Hay unatubería separada que conecta el chancador con la bombay el control del MPS. Asegúrese de que todas las tuberíasestén bien sujetas y reforzadas para impedir el “salto” delas juntas y posibles fugas.

Se suministran dos separadores de sedimentos concada chancador para la instalación, uno por cada una delas tuberías de aceite al chancador. Instale cada separa-dor tan cerca del chancador como sea posible, con el ex-tremo abierto de la “Y” hacia el chancador. Se proporcio-nan separadores para reducir la posibilidad de que entrenpartículas en la corriente de aceite en las áreas de los coji-netes. Vea los detalles en la Sección 5 en “Separadoresde sedimentos”.

NOTAAntes de montar las tuberías, asegúrese de que esténlibres de materias extrañas como partículas, suciedad,escoria e incrustaciones que puedan recogerse en elaceite lubricante y dañen las superficies de los coji-netes. Quite las rebabas de dentro y fuera de los tuboso tuberías y haga que todas las juntas sean estancas alaceite.

SK021892JJB7A

5675-0

5705-0

FIG. 4-16 — Buje de cruceta (5675-0) con el labio de los sellos de aceite dobles (5705-0) apuntando hacia arriba

Page 114: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-20 17X0500-02.0706

Sistema de lubricaciónSe pueden usar tubos, tuberías o mangueras para conex-iones entre el chancador y el sistema de lubricación. Man-tenga el número de codos a un mínimo para evitar una re-sistencia innecesaria de la tubería. Instale soportes yprotecciones adecuados para proteger los tuberías o tu-bos contra la carga y el desgaste mecánico.

PRECAUCIÓNSe deben usar conexiones adecuadas para presionesde aceite de 150 lb/pulg2 (10,54 kg/cm2) ymayores. Laspresiones de operación mayores que las normales seproducen cuando el aceite del chancador está frío.

Use un diámetro grande que no sea menor que el orificiode retorno en el recubrimiento inferior y una pendiente lomás pronunciada posible para la tubería de aceite de re-torno a fin de asegurar un flujo de aceite libre por gravedaddel chancador al tanque de aceite. La pendiente mínimarecomendada es de una pulgada (2,54 cm) por pie (30,48cm) de tubería. Mantenga las curvaturas y codos a unmínimo. No hay presión involucrada.

Sistema del MPSHay un tubo separado que conecta el chancador con elconjunto de válvula modular de control del MPS.

PRECAUCIÓNUse tuberías dealta presión, adecuadas parapresionesde 3.000 lb/pulg2 (210,0 kg/cm2) para todas las tuberíasentre la bomba en el control del MPS y el chancador.Este tipo de tubería normalmente está designado por eltérmino “Schedule 80”.

La mayoría de los componentes usados con el controldel MPS están montados en la base del sistema de lubrica-ción. Vea “Componentes del sistema de lubricación” en elapéndice de esta sección. Éstos incluyen el tanque de acei-te del MPS, conjunto de bomba (8104-0), conjunto de válvu-la de control (8608-0) y filtro (8609-1). Estos componentesestán conectados de antemano. Además, se proporcionandos válvulas de alivio (8645-0), cilindros de equilibrio(8075-0), válvula de retención (8525-0) y tuberías (8555-0y 8558-0) para montar en el chancador. Vea la Figura 4-19.

Vea los detalles en la Sección 5, “Sistema de lubrica-ción” y en la Sección 6, “Sistema de control del MPS” deeste manual. Los detalles en el cilindro de equilibrio(8075-0) suministrados conchancadores giratoriosprinci-pales también se incluyen en la Sección 6, “Sistema decontrol del MPS”.

Sistema de ventilación del recubrimiento inferiorEl conector de entrada de aire (1675-0) está ubicado enel recubrimiento inferior, en uno de los brazos. Este con-

ector tiene un orificio NPT de 1” que se va a conectar, pormedio de una tubería de 1” de diámetro como mínimo, aldepósito de aceite lubricante a fin de proporcionar un sis-tema de ventilación cerrado para el recubrimiento inferior.Para esta tubería resulta adecuado disponer de una man-guera de aire de baja presión o una manguera de escape.La conexión con el tanque de lubricación debe hacerse enla te ubicada debajo del alivio de presión/respiradero dela parte de arriba del tanque. Vea la Figura 4-17.

NOTASe debe instalar este sistema de ventilación adecuadopara proporcionar una respiración apropiada del recu-brimiento inferior e impedir la entrada de polvo y la con-taminación de aceite lubricante.

NOTAHay una mirilla y tapón de drenaje en la parte inferior delconector de entrada de aire (1675-0, Figura 4-17). Cuan-do aparezca aceite o agua en la mirilla, debe drenarsepara impedir que entre en el chancador o que tapone elsistema de ventilación adecuado o el exceso de presiónde la tubería de sellado contra el polvo.

Unidad de sellado contra el polvo de sobrepresión(8896-0)Además del sistema de ventilación cerrado, se debesumi-nistrar aire comprimido al recubrimiento inferior por elconector de entrada de aire (1675-0, Figura 4-17) paramantener una presión positiva dentro del chancador e im-pedir la entrada de polvo, Se puede suministrar aire com-primido a partir del soplador de aire (8896-0, Figura 4-17),que se suministra con el chancador, o de una fuente deaire comprimido.

Si se usa el soplador suministrado con el chancador,se debe instalar en un área libre de polvo, al menos a 8pulg (200 mm) por encima de la entrada al chancador. Lastuberías entre el soplador, que tiene una salida de roscade tubo macho NPT de 1,0”, y el conector de entrada deaire (1675-0) ubicado en el recubrimiento inferior en unode los brazos, debe ser un tubo de 1,0” de “Schedule 40”o manguera equivalente (no suministrada).

Al conectar el motor del soplador, compruebe que elsentido de giro corresponda con la flecha en la caja del so-plador y que arranque y se pare con el motor de impulsióndel chancador.

Si se usa aire comprimido, las tuberías deben ser de1,0” de “Schedule 40” o mangueras equivalentes, con vál-vulas para suministrar aproximadamente 6 pie3/min alchancador. El aire comprimido se debe filtrar y secar.

Page 115: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-2117X0500-02.0706

7840--0

8525--0

8075--0

1675--0

8896--3

8896--0

7705--0

7000--0

M--050107--JRK--01

NIVEL DE INSTALACIÓN MÁSBAJO PARA EL SOPLADOR

TUBERÍAS DEL MPS

TUBERÍA DE LU-BRICACIÓN ALRECUBRIMIEN-TO INFERIOR

TUBERÍA DE LUBRICACIÓNAL CILINDRO DEL MPS

FLUJOLIBRE

FIG. 4-17 — Configuración general de los sistemas de lubricación y del MPS con un enfriador de aceite a aire

Número decatálogo Descripción

1675-0 Conector de entrada de aire7000-0 Sistema de lubricación del MPS7705-0 Enfriador de aceite a aire7840-0 Conjunto de flujo dividido

Número decatálogo Descripción

8075-0 Cilindro de equilibrio8525-0 Válvula de retención del MPS8896-0 Soplador de aire8896-3 Elemento del filtro del soplador de aire

Page 116: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-22 17X0500-02.0706

8896--3

8896--0

8075--0

1675--0

8525--0

7705--0

VIEW A--AA

M--050107--JRK--02

A

7000--0

7840--0

NIVEL DE INSTALACIÓN MÁSBAJO PARA EL SOPLADOR

TUBERÍASDEL MPS

TUBERÍA DELUBRICACIÓNAL RECUBRI-MIENTO IN-FERIOR

TUBERÍA DELUBRICA-CIÓN AL CI-LINDRO DELMPS

FLUJOLIBRE

ENFRIADOR DE ACEITE A AGUA SOLAMENTE

FIG. 4-18 — Configuración típica de tuberías para el sistema de lubricación con enfriador de aceite a agua

Número decatálogo Descripción

1675-0 Conector de entrada de aire7000-0 Sistema de lubricación del MPS7705-0 Enfriador de aceite a aire7840-0 Conjunto de flujo dividido

Número decatálogo Descripción

8075-0 Cilindro de equilibrio8525-0 Válvula de retención del MPS8896-0 Soplador de aire8896-3 Elemento del filtro del soplador de aire

Page 117: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-2317X0500-02.0706

8075–38075–48075–9

8425–08645–0

8207–0

8555–0

8556–08556–18565–0

8558–0

8207–0

8695–0

9901–7

8075–0

8026–0

8028–08755–8

8556–08563–08565–0

8558–0

8028–08755–8

8075–0

9901–7

8521–0

8525–0

8530–0

(PULG) ORIFICIO NPTI DE

ENTRADA DE ACEITE DEL

MPS DE 1,00” (HEMBRA)

6089 SOLAMENTE

FIG. 4-19 — Cilindro de equilibrio y tuberías del MPS

Número decatálogo Descripción

8026-0 Ménsula de apoyo del cilindro de equilibrio8028-0 Conjunto del soporte de sujeción del tubo8075-0 Cilindro de equilibrio8075-3 Manómetro8075–4 Buje8425-0 Taza de aceite8521-0 Brida deslizante8525-0 Válvula de retención del MPS8530–0 Empaquetadura de la válvula de retención8555–0 Conjunto de tubo – Brida a válvula de reten-

ción

Número decatálogo Descripción

8556–0 Junta tórica8556–1 Brida cuadrada con muesca de junta tórica8558–0 Conjunto de tubo inferior8563–0 Brida cuadrada con muesca de junta tórica

(60–89)8565–0 Tornillo de cabeza8645–0 Válvula de alivio8695–0 Conjunto de brida en “Y” (60–89 solamente)8755–8 Abrazadera de tubo con cubierta9901–7 Válvula del purgador

Page 118: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 — Instalación

4-24 17X0500-02.0706

PESOS Y DIMENSIONES

’N’ para el desmontaje delconjunto de eje principal

Tamaño recomendado de la cámara descarga – almacenamiento mínimo

de dos cargas decamión

Mínimo para quitarla excéntrica

End

of s

haft

D

D

F

G J

H

L

N

M

O

P

K

E E

FIG. 4-20 — Pesos y dimensiones

TABLA 4-1A — DIMENSIONES APROXIMADAS – PIE-PULG (CM)

Tamaño delchancador D E F G H J K

42-65 pie-pulg 5-51/2 5-0 12-11 22-87/8 6-115/8 11-11/4 4-8cm 166,4 152,4 388,6 693,1 212,4 338,5 142,2

50-65 pie-pulg 5-51/2 5-0 14-71/2 25-01/8 6-115/8 13-13/8 14-113/16cm 166,4 152,4 445,8 763,7 212,4 400,6 150,7

54-75 pie-pulg 6-91/2 5-81/2 16-2 26-913/16 8-03/8 14-31/4 4-47/8cm 207,0 174,0 492,8 817,4 244,9 435,0 134,3

62-75 pie-pulg 6-91/2 5-81/2 18-31/2 29-91/2 8-03/8 16-65/16 5-213/16cm 207,0 174,0 557,5 908,1 244,9 503,7 159,6

60-89 pie-pulg 7-11 5-9 20-05/32 32-95/8 9-37/16 17-75/16 5-11cm 241,3 175,3 610,0 999,9 283,0 536,7 180,2

Page 119: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-2517X0500-02.0706

TABLA 4-1B — DIMENSIONES APROXIMADAS -- PIE-PULG (CM)

Tamaño delchancador L M N O P

42-65 pie-pulg 7-23/8 0-6 15-33/4 4-11/4 9-101/2cm 219,4 15,2 466,7 125,1 301,0

50-65 pie-pulg 7-23/8 0-6 17-41/4 4-11/4 9-101/2cm 219,4 15,2 528,9 125,1 301,0

54-75 pie-pulg 8-05/8 0-6 18-10 4-91/2 11-9cm 245,4 15,2 574,0 145,4 358,1

62-75 pie-pulg 8-05/8 0-6 20-71/2 4-91/2 11-9cm 245,4 15,2 628,7 145,4 358,1

60-89 pie-pulg 8-81/4 0-6 22-93/4 5-9 12-9cm 264,8 15,2 695,4 175,3 388,6

TABLA 4-2 — PESO APROXIMADO DE LAS CAPAS PRINCIPALES *

Tamañodelchan-cador

Recubri-miento in-ferior concorazaslateraleslb (kg)

Conjuntode excéntri-ca lb (kg)

Conjuntodel MPS lb(kg)

Recubri-miento su-perior --Parte inferi-or sin pie-zas cónca-vas lb (kg)

Recubri-miento su-perior --Parte supe-rior sin pie-zas cónca-vas lb (kg)

Conjuntodel eje prin-cipal lb (kg)

Crucetacon bujesolamentelb (kg)

Chancadortotal (refer-encia) lb(kg)

42-65 62100 6800 8900 55000 — 51000 35000 264000(28170) (3085) (4040) (24950) (23135) (15875) (119750)

50-65 62100 6800 8900 55000 27500 62000 49000 338000(28170) (3085) (4040) (24950) (12475) (28125) (22230) (153310)

54-75 132100 12600 11900 142000 — 85000 64600 534000(59920) (5715) (5400) (64410) (38555) (29305) (242220)

62-75 132100 12600 11900 142000 42000 93000 111200 658000(59920) (5715) (5400) (64410) (19050) (42185) (50440) (298460)

60-89 176000 19700 23000 128900 138500 146000 109100 878000(79835) (8935) (10435) (58470) (62825) (66225) (49490) (398250)

* NOTA: Vea la Especificación general respectiva en la Sección 3 para obtener información adicional sobre pesos incluido de conjuntosy vea los dibujos proporcionados por Metso Minerals para obtener los pesos de componentes adicionales.

Page 120: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-26 17X0500-02.0706

TABLA 4-3 — LISTA DE HERRAMIENTAS DE 42-65 Y 50-65

Cantidad DescripciónNúmero de

pieza

1 Llave para martillar de 4,625” para la junta entre el recubrimiento superior e inferior, y la junta entreel recubrimiento superior y la cruceta

17-103-757-005

1 Llave para martillar de 3,75” para pernos de gato de la cruceta 17-103-757-011

1 Llave para martillar de 2,75” para la junta entre el cilindro del MPS y el recubrimiento inferior, y tuercade la tapa del cilindro del MPS

17-103-757-006

1 Llave de cubo de 3,125” para mando de 1,50” para corazas de brazos a la cruceta 00-935-147-250

1 Llave para martillar de 2,625” para la tapa del cilindro del MPS 17-103-757-017

1 Llave para martillar de 1,875” para las corazas laterales del recubrimiento inferior 17-103-757-013

1 Llave de cabeza hexagonal de 0,625” para los pernos de los bujes superior e inferior del cilindrodel MPS, y los pernos de contrapeso superiores e inferiores.

17-106-407-010

1 Llave de cabeza hexagonal de 0,75” para los pernos de la placa de soporte de la excéntrica y pernosde los bujes de la cruceta

17-106-407-009

1 Llave de cabeza hexagonal de 6 mm para el cilindro del MPS 65-936-009-010

1 Llave de cabeza hexagonal de 1,0” para los pernos de sujeción del manguito del eje principal 17-106-407-008

1 Llave de gancho para el extremo del piñón del eje del piñón y espaciadores del extremo de impul-sión

07-144-803-501

1 Alicates de anillos de resorte para el anillo de resorte del eje del piñón 00-673-247-150

1 Alicates de anillos de resorte para el anillo de resorte del pistón 00-673-247-160

1 Alicates de anillos de resorte para el anillo de resorte del eje principal 00-673-247-087

1 Conjunto de varilla de bajada de 0,75” para el escalón del eje principal 17-202-513-801

3 Conjunto de varilla de bajada de 1,0” para el conjunto de pistón y cubierta 17-105-881-504

3 Conjunto de varilla de bajada de 1,75” para la excéntrica y conjunto del cilindro del MPS 17-105-881-512

2 Cáncamo de 0,38” para levantar la placa de desgaste del pistón 00-691-525-095

3 Cáncamo de 0,50” para levantar el buje del recubrimiento inferior, collar contra el polvo, buje deexcéntrica, escalón de eje principal y manguito de eje principal.

00-691-531-184

2 Cáncamo de 0,625” para levantar el anillo de retención inferior del sello contra el polvo 00-691-531-242

4 Cáncamo de 0,75” para levantar la excéntrica, anillo de desgaste de la excéntrica, placa de sujecióndel MPS, engranajes y piñón, bujes superior e inferior del MPS, arandela del escalón del eje princi-pal y anillo de retención del sello contra el polvo superior del eje principal

00-691-531-302

4 Cáncamo de 1,0” para levantar los contrapesos de la excéntrica superiores e inferiores, caja deleje del piñón, buje de la cruceta

00-691-531-412

1 Cáncamo de 1,25” para levantar el pistón 00-691-531-517

1 Placa de tope del pistón 07-247-368-501

2 Tornillo de cabeza hexagonal de 1,0” y 5,5” de largo para la placa de tope del pistón 00-611-271-736

2 Tuerca hexagonal de 1,0” para la placa de tope del pistón 00-631-001-116

4 Cuña de división del recubrimiento 17-201-978-001

1 Juego de llaves de boca de 1/4” a 1 5/8” (12 piezas) 17-107-059-001

1 Juego de llaves ajustables, 2 piezas, de 8” y 12” 17-107-059-002

1 Juego de llaves hexagonales macho, 15 piezas, 5/64” a 3/4” 17-107-059-003

1 Conjunto de carga y calibración para el cilindro de equilibrio 07-149-510-002

Page 121: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-2717X0500-02.0706

TABLA 4-4 — LISTA DE HERRAMIENTAS DE 54-75 Y 62-75

Cantidad DescripciónNúmero de

pieza

2 Tornillo de cabeza hexagonal de 2,25” x 8,5” para la placa de tope del pistón 00-611-271-971

2 Tuerca hexagonal de 2,25” -4.5 UNC para la placa de tope del pistón 00-631-041-136

2 Cáncamo sencillo de 0,375” para anillo de desgaste de pistón 00-691-525-095

2 Cáncamo con rebordes de 0,5” para recubrimiento inferior y buje de excéntrica, piñón, man-guito de eje principal (2) y otros

00-691-531-184

4 Cáncamo con reborde de 0,75” para anillo de desgaste de excéntrica, engranaje y otros 00-691-531-302

4 Cáncamo con reborde de 1,0” para excéntrica, caja del eje del piñón y otros 00-691-531-412

3 Cáncamo con reborde de 1,5” para cubierta de pistón, conjunto de contrapeso superior y placade soporte de excéntrica

00-691-531-618

2 Cáncamo con reborde de 1,25” para eje del piñón 00-691-531-517

1 Llave de cabeza hexagonal de 0,625” para retenedor de sello inferior contra el polvo 17-106-407-010

1 Llave de cabeza hexagonal de 0,75” para los pernos de la placa de soporte de la excéntricay pernos de los bujes de la cruceta

17-106-407-009

1 Llave de cabeza hexagonal de 1,0” para los pernos de sujeción del manguito del eje principal 00-935-039-200

1 Cubo de impacto de impulsión de 1,5” y 6 puntas de 3,125” para las tuercas de los brazos dela cruceta

00-935-147-250

1 Llave de boca de 1,875” para las tuercas de la caja del eje del piñón 00-935-045-060

1 Llave para martillar de cubo de 4,625” para las tuercas del recubrimiento inferior y brida dela cruceta.

17-103-757-005

1 Llave para martillar de cubo de 3,125” para las tuercas del cilindro del MPS 17-103-757-003

1 Llave para martillar de cubo de 3,5” para las tuercas de la tapa del cilindro del MPS 17-103-757-004

1 Alicates de anillos de resorte externos para anillos de resorte del eje del piñón 00-673-247-150

1 Alicates de anillos de resorte para anillos de resorte del pistón 00-673-247-160

1 Alicates de anillos de resorte para anillos de resorte del eje principal 00-673-247-087

1 Llave de gancho para espaciadores del eje del piñón 07-144-803-501

1 Placa de tope del pistón 17-200-005-501

3 Conjunto de varilla de bajada de 1,0”-8 UNC x 32,00” para el pistón 17-105-881-504

1 Conjunto de varilla de bajada de 0,75” x 24,0” para el escalón del eje principal 17-202-513-801

3 Conjunto de varilla de bajada de 2,0”-4.5 UNC x 80,5” para conjunto de excéntrica y cilindrodel MPS.

17-105-881-514

4 Cuña de división del recubrimiento 17-201-978-001

1 Cáncamo con reborde de 2,0” para el pistón 00-691-531-709

1 Juego de llaves de boca de 1/4” a 1 5/8” (12 piezas) 17-107-059-001

1 Juego de llaves ajustables de 8” y 12” (2 piezas) 17-107-059-002

1 Llave de martillar de cubo de 3,75” para pernos de gato de la cruceta 17-103-757-011

1 Juego de llaves hexagonales macho de 5/64” a 3/4” (15 piezas) 17-107-059-003

1 Conjunto de carga y calibración para el cilindro de equilibrio 07-149-510-002

Page 122: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-28 17X0500-02.0706

TABLA 4-5 — LISTA DE HERRAMIENTAS DE 60-89

Cantidad DescripciónNúmero de

pieza

2 Perno de 2,25” x 8,5” para la placa de tope del pistón 07-145-470-004

2 Tuerca hexagonal de 2,25” -4.5 UNC para la placa de tope del pistón 00-631-041-136

2 Cáncamo con reborde de 0,25” para el retenedor del sello del contrapeso superior 00-691-531-008

3 Cáncamo sencillo de 0,5” para anillo de desgaste de pistón y collar contra el polvo 00-691-525-184

2 Cáncamo con reborde de 0,50” para el buje del recubrimiento inferior, piñón y otros 00-691-531-184

3 Cáncamo con reborde de 0,625” para contrapeso superior grande 00-691-531-242

3 Cáncamo con reborde de 0,75” para manguito del eje principal, anillo de desgaste de excéntri-ca y otros

00-691-531-302

4 Cáncamo con reborde de 1,0” para engranaje, caja del eje del piñón y otros 00-691-531-412

3 Cáncamo con reborde de1,125” para contrapeso inferior 00-691-531-465

3 Excéntrica de cáncamo con reborde de 1,5” 00-691-531-618

3 Cáncamo con reborde de 1,25” para buje del eje del piñón y cruceta 00-691-531-517

2 Cáncamo con reborde de 2,0” para pistón y tapa del cilindro del MPS 00-691-531-709

1 Llave de cabeza hexagonal de 0,625” para chaveta de engranaje, pernos del buje del cilindrodel MPS

17-106-407-010

1 Llave de cabeza hexagonal de 0,75” para placa de soporte de la excéntrica, contrapeso inferi-or y pernos del retenedor del sello para el polvo

17-106-407-009

1 Llave de cabeza hexagonal de 0,50” para los pernos del contrapeso superior 17-106-407-004

1 Llave de cabeza hexagonal de 6 mm para el cilindro del MPS 65-936-009-010

1 Llave de cubo de impacto de impulsión de 1,5” y 6 puntas de 3,875” para las tuercas de losbrazos de la cruceta

00-935-147-253

1 Llave de cubo de impacto de impulsión de 1,5”, 6 puntas, 0,75” para el collar contra el polvoy retenedor del sello contra el polvo superior

00-936-140-116

1 Llave de cubo de impacto de impulsión de 1,25”, 6 puntas, 0,75” para los pernos de la cajadel eje del piñón

00-935-140-112

1 Llave de boca de 1,875” para las tuercas de la caja del eje del piñón y corazas del borde 00-935-045-060

1 Llave de boca de 2,25” para los pernos de las corazas 00-935-045-072

1 Llave de boca de 4,625” para las tuercas del recubrimiento inferior y brida de la cruceta. 00-935-045-148

1 Llave para martillar de cubo de 4,625” para las tuercas del recubrimiento inferior y brida dela cruceta.

17-103-757-005

1 Llave para martillar de cubo de 3,5” para las tuercas del cilindro y tapa del MPS 17-103-757-004

1 Alicates de anillos de resorte para el anillo de resorte del pistón 00-673-247-160

1 Alicates de anillos de resorte externos para anillos de resorte del eje principal y eje del piñón 00-673-247-087

1 Placa de tope del pistón 07-249-052-501

3 Conjunto de varilla de bajada de 1,5”-6 UNC x 28,0” para pistón 17-105-881-506

1 Conjunto de varilla de bajada de 0,75” x 24,0” para escalón del eje principal 17-202-513-802

3 Conjunto de varilla de bajada de 2,25”-4.5 UNC x 103,5” para conjunto de excéntrica y cilindrodel MPS.

17-105-881-516

4 Cuña de división del recubrimiento 17-201-978-001

1 Llave de cabeza hexagonal de 1,75” para los pernos de la cubierta del cilindro del MPS 00-935-039-240

1 Llave de boca de 13 mm para el sistema de lubricación 17-104-244-011

1 Llave de boca de 4,50” para los pernos de la brida del recubrimiento 00-935-045-144

1 Juego de llaves de boca de 0,25” a 1,625” (12 piezas) 17-107-059-001

1 Llaves ajustables de 8” y 12” (2 piezas) 17-107-059-002

1 Juego de llaves hexagonales macho de 0,078” a 0,75” (15 piezas) 17-107-059-003

1 Conjunto de carga y calibración para el cilindro de equilibrio 07-149-510-002

Page 123: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-2917X0500-02.0706

LISTA DE PIEZAS

INSTRUCCIONES PARA PEDIR PIEZASAl pedir piezas, suministre la información siguiente al distribuidor u oficina de ven-tas más próxima de Metso Minerals.

Número de serie de la máquinaNúmero de catálogo de la pieza (si no se dispone del número de pieza)Descripción de la piezaCantidad requeridaInstrucciones de envío definidas

El cumplimiento estricto de las instrucciones acelerará la entrega de su pedido.

7850--2

7855--2

7855--1

7850--1

7875--0

7845--0

7851--2

7851--1

7805--0

M--040507--JRK--01

FIG. 4-21A — Flujo dividido con bloque de múltiple

7845--0

7851--2

7851--1

7855--2

7855--1

7850--17805--0

7850--2

7875--0

M--040507--JRK--02

FIG. 4-21B — Flujo dividido con control de caudal Waterman

Número decatálogo Descripción

7805--0 Regulador de caudal7845--0 Transmisor de temperatura del flujo7850--0 Tubería de lubricación inferior del transmis-

or del flujo7850--2 Tubería de lubricación superior del trans-

misor del flujo7851--1 Tubería de lubricación inferior del transmis-

or de presión

Número decatálogo Descripción

7852--2 Tubería de lubricación superior del trans-misor de presión

7855--1 Tubería de lubricación inferior del separadorde sedimentos

7855--2 Tubería de lubricación superior del separa-dor de sedimentos

7875--0 Válvula de alivio

Ha habido dos configuraciones de flujo dividido para repartir el flujo de lubricante al chancador, una configuración incluyeun regulador de caudal Waterman y la otra usa un bloque de múltiple con válvulas de cartucho para dividir el flujo. Cualqui-er chancador que use una sola bomba para generar el caudal de lubricación puede estar equipado con una de estas confi-guraciones para dividir el flujo de lubricante al chancador. Vea los apéndices de la Sección 5 para obtener informaciónadicional sobre los reguladores de caudal.

Page 124: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-30 17X0500-02.0706

VÁLV

ULA

DE

AIR

E

JUN

TATÓ

RIC

AD

EC

AU

CH

OB

UN

A 7

RE

FU

ER

ZO

DE

TE

FLO

N8

10

9

TAP

ON

ES

DE

TU

BO

12

TOR

NIL

LOD

EF

IJA

CIÓ

N13

11

14

17

AP

RIE

TE

DE

135

A14

5LB

-PIE

(183

A19

7N

m)

2

15

GU

ÍAD

EP

ISTÓ

N

5

3

41

SK

0825

98-J

JB-1

LIS

TAD

EP

IEZ

AS

--C

ILIN

DR

OD

EE

QU

ILIB

RIO

DE

AC

EIT

E

1TA

PAD

EL

EX

TR

EM

OD

ELA

VAR

ILLA

12

TAPA

DE

LE

XT

RE

MO

CIE

GO

13

CU

ER

PO

DE

LT

UB

OD

EE

QU

ILIB

RIO

14

PIS

TÓN

TIP

OC

UB

ETA

EN

U1

5VA

RIL

LAD

EP

ISTÓ

N1

6G

UÍA

DE

PIS

TÓN

17

JUN

TATÓ

RIC

A(C

AU

CH

OB

UN

A)

28

RE

FU

ER

ZO

(TE

FLÓ

N)

29

RE

FU

ER

ZO

(TE

FLÓ

N)

2

18

ME

RO

DE

SC

RIP

CIÓ

ND

EC

ATÁ

LOG

O80

75-4

JUE

GO

DE

RE

PAR

AC

IÓN

DE

SE

LLO

S80

75-8

JUE

GO

DE

RE

PAR

AC

IÓN

DE

PIS

TON

ES

JUN

TATÓ

RIC

A

CU

BE

TAE

NU

RE

FU

ER

ZO

DE

TE

FLO

NP

ISTÓ

NT

IPO

CU

BE

TAE

NU

VAR

ILLA

DE

PIS

TÓN

16

PIE

ZA

N_

NO

MB

RE

DE

LAP

IEZ

AC

AN

TID

AD

10C

UB

ETA

EN

U(C

AU

CH

OB

UN

A)

211

TAP

ON

ES

DE

TU

BO

(0,2

5”N

PT

)3

12JU

NTA

TÓR

ICA

(CA

UC

HO

BU

NA

)1

13TO

RN

ILLO

DE

FIJ

AC

IÓN

(0,2

5”-2

0)2

14VÁ

LVU

LA(0

,25”

NP

T)

115

CO

NT

RAT

UE

RC

AH

EX

AG

ON

AL

(1,0

”-1

4)1

16T

UE

RC

AH

EX

AG

ON

AL

(0,7

5”-1

0)24

17B

AR

RA

DE

AC

OP

LAM

IEN

TO(L

AR

GA

)8

18B

AR

RA

DE

AC

OP

LAM

IEN

TO(C

OR

TA)

4

6

8

PIE

ZA

N_

NO

MB

RE

DE

LAP

IEZ

AC

AN

TID

AD

FIG. 4-22 — Cilindro de equilibrio

Page 125: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

M-011604-TAW-05

7120-0

8608-0

7005-5

8825-0

7406-07406-1

7205-0

7505-07505-1

7005-3

7165-0

7150-0

7005-8

7207-0

8104-0

8005-38609-88609-9

8005-5

7405-0

7720-0

7207-0

7406-0

7505-07505-1

7205-0

OUTLETCONNECTION

8225-0

FIG. 4-23 — Sistema de lubricación(enfriador de aire)

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-3117X0500-02.0706

Número decatálogo Descripción

7005-0 Conjunto de base y tanque (referencia)7005-3 Transmisor del nivel de aceite de

lubricación7005-5 Tapa de inspección7005-8 Mirilla7120-0 Respiradero de presión7150-0 Tamiz7165-0 Transmisor de temperatura7207-0 Transmisor de presión7205-0 Unidad de bombeo de lubricación7405-0 Válvula de bola7406-0 Conjunto de interruptor de proximidad7406-1 Interruptor de proximidad7505-0 Filtro7505-1 Cartucho del filtro7720-0 Válvula de retención8005-3 Sensor de nivel de aceite del MPS8005-5 Tapón de llenado de aceite del MPS8104-0 Unidad de bombeo del MPS8225-0 Válvula de bola8608-0 Conjunto de válvula de control8609-8 Indicador del filtro8609-9 Cartucho de filtro del MPS8825-0 Calentador de inmersión

Page 126: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

M-011904-TAW-01

7005-5

8825-0

7406-07406-1

7205-0

7505-07505-1

7005-3

7165-0

7150-0

7005-8

7207-0

8104-0

8005-3

8609-88609-9

8005-5

7405-0

7720-0

7207-0

7406-0

7505-07505-1

7205-0

OUTLETCONNECTION

8608-0

7705-0

8225-0

7120-0

FIG. 4-24 — Sistema de lubricación(enfriador de agua)

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-32 17X0500-02.0706

Número decatálogo Descripción

7005-0 Conjunto de base y tanque (referencia)7005-3 Transmisor del nivel de aceite de lubri-

cación7005-5 Tapa de inspección7005-8 Mirilla7120-0 Respiradero de presión7150-0 Tamiz7165-0 Transmisor de temperatura7207-0 Transmisor de presión7205-0 Unida de bombeo de lubricación7405-0 Válvula de bola7406-0 Conjunto de interruptor de proximidad7406-1 Interruptor de proximidad7505-0 Filtro7505-1 Cartucho del filtro7705-0 Enfriador7720-0 Válvula de retención8005-3 Sensor de nivel de aceite del MPS8005-5 Tapón de llenado de aceite del MPS8104-0 Unidad de bombeo del MPS8225-0 Válvula de bola8608-0 Conjunto de válvula de control8609-8 Indicador del filtro8609-9 Cartucho de filtro del MPS8825-0 Calentador de inmersión

Page 127: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-3317X0500-02.0706

Vea la Vista “C”

Vea la Vista “B”

Vea la Vista “A”

(no se muestra)

(no se muestra)(no se muestra)

(no se muestra)

(no se muestra)

(no se muestra)

(no se muestra)

FIG. 4-25A — Elevación por secciones del chancador gitatorio 42-65

Page 128: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-34 17X0500-02.0706

Vista “A”

(no se muestra)(no se muestra)

Vista “B”

Vista “A”

Vista “F”

Vista “E”

Vista “D”Vea la Vista “D”

Vea la Vista “E”

Vea la Vista “F”

(no se muestra)

(no se muestra)

(no se muestra)

(no se muestra)

Sección “G–G”

SEPARADOR DE LA CRUCETA

Eje de piñón

Brazo estrecho

Brazo estrecho

Vista superior de lascorazas de la cruceta

Línea de centrodel brazo de lacruceta

en la junta entre el recubrimiento superior y la cruceta

Vista de extremo del conjunto de eje de piñón

Vista superior de las corazas del recubrimiento superior

Detalle del cilindro del MPS

FIG. 4-25B — Chancador giratorio 42-65

Page 129: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-3517X0500-02.0706

FIG. 4-26A — Elevación por secciones del chancador giratorio 50-65

Page 130: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-36 17X0500-02.0706

Vista “C”

(no se muestra)

Vista “E”

Vista “B”

Vista “D”

Vista “A”

Vista “H”

Vista “G”

Vista “F”Vea la Vista “F”

Vea la Vista “G”

Vea la Vista “H”

(no se muestra)

(no se muestra)

(no se muestra)

(no se muestra)

(no se muestra)

Sección “J–J”

Eje de piñón

Brazo estrecho

Brazo estrecho

Vista superior de lascorazas de la cruceta

Línea de centro del brazode la cruceta

en la junta entre la cruceta y laparte superior del recubrimiento

superior

Vista superior de las corazas del recubrimiento superior

Detalle del cilindro del MPS

Junta entre la cruceta y la partesuperior del recubrimiento superior

Vista de extremo del conjunto de eje de piñón

SEPARADOR DE LA CRUCETA

FIG. 4-26B — Chancador giratorio 50-65

Page 131: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-3717X0500-02.0706

Vea la Vista “F”

(no se muestra)

Vea la Vista “G”

Vea la Vista “B”Vea la Vista “A”

(no se muestra)

(no se muestra)(no se muestra)(no se muestra)

(no se muestra)

(no se muestra)

(no se muestra)

(no se muestra)

5705–05706–05715–0

5705–05706–05715–0

FIG. 4-27A — Elevación por secciones del chancador giratorio 54-75

Page 132: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-38 17X0500-02.0706

Vista “F”

(no se muestra)

Vista “G”

Vista “B”

Vista “A”

Vista “E”

Vista “D”

Vista “C”

Vea la Vista “E”

Vea la Vista “D”

Vea la Vista “C”

(no se muestra)

(no se muestra)

(no se muestra)

(no se muestra)

(no semuestra)

(no se muestra)

SEPARADOR DE LA CRUCETA

Eje de piñón

Brazo estrecho

Brazo estrecho

SEPARADOR DE LA CRUCETA

Vista superior de lascorazas de la cruceta

Línea de centro del brazode la cruceta

Vista superior de las corazas del recubrimiento superior

Detalle del cilindro del MPS

Vista de extremo del conjunto de eje de piñón

FIG. 4-27B — Chancador giratorio 54-75

Page 133: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-3917X0500-02.0706

Vea la Vista “H”

Vea la Vista “F”

Vea la Vista “G”

Vea la Vista “J”

Vea la Vista “B”

Vea la Vista “A”

(no se muestra)(no se muestra)

(no se muestra)(no se muestra)(no se muestra)

(no se muestra)

(no se muestra)

(no se muestra)

(no se muestra)

FIG. 4-28A — Elevación por secciones del chancador giratorio 62-75

Page 134: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-40 17X0500-02.0706

(no se muestra)

Vista “H”

Vista “J”Vista “F” Vista “G”

Vista “B”

Vista “A”

Vista “E”

Vista “D”

Vista “C”

(no se muestra)

(no se muestra)

(no se muestra)

(no se muestra)

(no se muestra)

Vea la Vista “E”

Vea la Vista “D”

Vea la Vista “C”

Eje de piñón

Brazo estrecho

Brazo estrecho

SEPARADOR DE LA CRUCETA

Vista superior de lascorazas de la cruceta

Brazo de la cruceta

Vista superior de las corazas del recubrimiento superior

Detalle del cilindro del MPS

Vista de extremo del conjunto de eje de piñón

Junta entre la cruceta y la partesuperior del recubrimiento superior

en la junta entre la cruceta y laparte superior del recubrimiento

superior

Escala 1:3 (L-6)

FIG. 4-28B — Chancador giratorio 62-75

Page 135: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-4117X0500-02.0706

Vea la Vista “C”

(no se muestra)

Vea la Vista “B”

Vea la Vista “D”

Vea la Vista “A”

(no se muestra)

(no se muestra)

(no se muestra)

FIG. 4-29A — Elevación por secciones del chancador giratorio 60-89

Page 136: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-42 17X0500-02.0706

AT UPPER TOPSHELLAND SPIDER JOINT

Vista “C”

(no se muestra)

Vea la Vista “E”

Vista “D”

Vista “B”

Vista “A”

Vista “G”

Vista “F”

Vista “E”

Vea la Vista “G”

Vea la Vista “F”

(no se muestra)

(no se muestra)

(no se muestra)(no se muestra)(no se muestra)

(no se muestra)

(no se muestra)(no se muestra)(no se muestra)

(no se muestra)

Eje de piñón

Brazo estrecho(izquierdo)

Brazo estrecho(derecho)

SEPARADOR DE LA CRUCETA

Vista superior de lascorazas de la cruceta

Línea de centro delbrazo de la cruceta Vista de extremo del conjunto de

eje de piñón

Vista de extremo del conjunto de eje de piñón

Vista superior de las corazas del recubrimiento superior

Detalle del cilindro del MPS

FIG. 4-29B — Chancador giratorio 60-89

Page 137: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-4317X0500-02.0706

TABLA 4-6 — NÚMEROS DE CATÁLOGO Y DESCRIPCIONES

NO.CAT.

DESCRIPCIÓN

1005-0 RECUBRIMIENTO INFERIOR1010-1 CORAZA DEL BRAZO DEL EJE DEL PIÑÓN (60-89 solamente)1010-2 CORAZA DE BRAZO ESTRECHO1010-7 CORAZA DEL BRAZO DEL EJE DEL PIÑÓN -- LADO IZQUIERDO

(excepto 60-89)1010-8 CORAZA DEL BRAZO DEL EJE DEL PIÑÓN -- LADO DERECHO

(excepto 60-89)1020-2 PASADOR DE AJUSTE (54-75 Y 62-75)1200-0 BUJE DEL RECUBRIMIENTO INFERIOR1210-0 CHAVETA DEL BUJE DEL RECUBRIMIENTO INFERIOR1250-0 TUBO DE LUBRICACIÓN DEL BUJE DEL RECUBRIMIENTO IN-

FERIOR1255-0 GUARNICIÓN TRENZADA1260-0 PRENSAESTOPAS1261-0 PERNO DE LA BRIDA DE LA GUARNICIÓN1261-4 ARANDELA DE TRABA1280-0 PASADOR GUÍA DEL RECUBRIMIENTO INFERIOR1305-1 CORAZA DE LA MAZA DEL RECUBRIMIENTO INFERIOR -- LADO

IZQUIERDO (SUPERIOR)1305-2 CORAZA DE LA MAZA DEL RECUBRIMIENTO INFERIOR -- EJE

DEL PIÑÓN OPUESTO (SUPERIOR)1305-3 CORAZA DE LA MAZA DEL RECUBRIMIENTO INFERIOR -- LADO

DERECHO (SUPERIOR)1305-4 CORAZA DE LA MAZA DEL RECUBRIMIENTO INFERIOR -- LADO

INFERIOR IZQUIERDO (42-65 Y 50-65)1305-5 CORAZA DE LA MAZA DEL RECUBRIMIENTO INFERIOR -- PARTE

CENTRAL INFERIOR (42-65 Y 50-65)1305-6 CORAZA DE LA MAZA DEL RECUBRIMIENTO INFERIOR -- LADO

DERECHO INFERIOR (42-65 Y 50-65)1320-1 CORAZA LATERAL IZQUIERDA ADYACENTE AL EJE DEL PIÑÓN

(LADO IZQUIERDO)1320-2 CORAZA LATERAL DERECHA ADYACENTE AL EJE DEL PIÑÓN

(LADO DERECHO)1320-3 CORAZA LATERAL SUPERIOR IZQUIERDA ADYACENTE AL EJE

DEL PIÑÓN (60-89)1320-4 CORAZA LATERAL SUPERIOR DERECHA ADYACENTE AL EJE

DEL PIÑÓN (60-89)1321-0 CORAZA LATERAL OPUESTA AL EJE DEL PIÑÓN (54-75, 62-75 Y

60-89)1321-1 CORAZA LATERAL IZQUIERDA OPUESTA AL EJE DEL PIÑÓN

(42-65 Y 50-65)1321-2 CORAZA LATERAL DERECHA OPUESTA AL EJE DEL PIÑÓN

(42-65 Y 50-65)1321-3 CORAZA LATERAL SUPERIOR OPUESTA AL EJE DEL PIÑÓN

(60-89)1322-1 CORAZA LATERAL INTERMEDIA IZQUIERDA (excepto 60-89)1322-2 CORAZA LATERAL DERECHA INTERMEDIA (excepto 60-89)1323-0 CORAZA LATERAL OPUESTA (54-75 Y 62-75)1324-1 CORAZA LATERAL INTERMEDIA INFERIOR IZQUIERDA DEL

PIÑÓN (60-89)1324-2 CORAZA LATERAL INTERMEDIA INFERIOR DERECHA DEL LADO

DEL PIÑÓN (60-89)1324-4 CORAZA LATERAL INTERMEDIA SUPERIOR IZQUIERDA DEL

LADO DEL PIÑÓN (60-89)1324-5 CORAZA LATERAL INTERMEDIA SUPERIOR DERECHA DEL LADO

DEL PIÑÓN (60-89)1325-1 CORAZA LATERAL INTERMEDIA INFERIOR IZQUIERDA (60-89)1325-2 CORAZA LATERAL INTERMEDIA INFERIOR DERECHA (60-89)1325-3 CORAZA LATERAL INTERMEDIA SUPERIOR IZQUIERDA (60-89)1325-4 CORAZA LATERAL INTERMEDIA SUPERIOR DERECHA (60-89)1326-1 CORAZA LATERAL IZQUIERDA ADYACENTE AL BRAZO ESTRE-

CHO (excepto 60-89)1326-2 CORAZA LATERAL DERECHA ADYACENTE AL BRAZO ESTRE-

CHO (excepto 60-89)1326-3 CORAZA LATERAL SUPERIOR IZQUIERDA ADYACENTE AL BRA-

ZO ESTRECHO (60-89)1326-4 CORAZA LATERAL SUPERIOR DERECHA ADYACENTE AL BRAZO

ESTRECHO (60-89)1326-5 CORAZA LATERAL INFERIOR IZQUIERDA ADYACENTE AL BRAZO

ESTRECHO IZQUIERDO (60-89)

NO.CAT.

DESCRIPCIÓN

1326-6 CORAZA LATERAL INFERIOR DERECHA ADYACENTE AL BRAZOESTRECHO IZQUIERDO (60-89)

1326-7 CORAZA LATERAL INFERIOR IZQUIERDA ADYACENTE AL BRAZOESTRECHO DERECHO (60-89)

1326-8 CORAZA LATERAL INFERIOR DERECHA ADYACENTE AL BRAZOESTRECHO DERECHO (60-89)

1330-0 BARRA DE SOPORTE DE LA CORAZA DE LA MAZA (54-75, 62-75Y 60-89)

1350-0 BARRA DE SOPORTE DE LA CORAZA LATERAL (54-75 Y 62-75)1352-0 CUÑA DE LA CORAZA LATERAL (42-65 Y 50-65)1352-1 CUÑA RANURADA DE LA CORAZA LATERAL (42-65 Y 50-65)1365-0 PERNO DE LA CORAZA LATERAL1365-1 TUERCA HEXAGONAL1365-2 ARANDELA1365-3 CONTRATUERCA HEXAGONAL1400-0 COLLAR CONTRA EL POLVO1405-0 PERNO, ESPÁRRAGO O TORNILLO DE CABEZA DEL COLLAR

CONTRA EL POLVO1405-1 TUERCA HEXAGONAL (54-75 Y 62-75)1405-2 ARANDELA (42-65 Y 50-65)1405-4 ARANDELA DE TRABA1408-0 PASADOR GUÍA DEL COLLAR CONTRA EL POLVO (no se muestra)1420-0 ANILLO DE SALPICADURA DEL CONTRAPESO SUPERIOR (excep-

to 60-89)1421-0 TORNILLO DE CABEZA DEL ANILLO DE SALPICADURA (excepto

60-89)1430-0 EMPAQUETADURA DEL COLLAR CONTRA EL POLVO1505-0 ESPÁRRAGO DEL RECUBRIMIENTO INFERIOR A LA CAJA DEL

EJE DEL PIÑÓN1505-1 TUERCA HEXAGONAL1505-2 ARANDELA1505-3 CONTRATUERCA HEXAGONAL1540-0 PERNO O ESPÁRRAGO DE LA JUNTA ENTRE EL RECUBRIMIEN-

TO INFERIOR Y EL RECUBRIMIENTO SUPERIOR1540-1 TUERCA HEXAGONAL1540-3 CONTRATUERCA HEXAGONAL1675-0 CONECTOR DE ENTRADA DE AIRE1805-0 EXCÉNTRICA1810-0 BUJE DE EXCÉNTRICA1811-1 PERNO DEL CONTRAPESO SUPERIOR1811-5 CONTRAPESO SUPERIOR1811-6 PERNO DEL LADO DELGADO DEL CONTRAPESO SUPERIOR

(42-65 Y 50-65)1811-8 ANILLO DEL CONTRAPESO SUPERIOR1812-0 CONJUNTO DE CONTRAPESO INFERIOR1812-1 PERNO DEL CONTRAPESO INFERIOR1812-2 ARANDELA1812-5 ESPIGA DEL CONTRAPESO INFERIOR1820-0 CHAVETA DEL BUJE DE EXCÉNTRICA1850-0 ENGRANAJE DE EXCÉNTRICA1855-0 CHAVETA DEL ENGRANAJE DE EXCÉNTRICA1857-0 PERNO1880-0 CONJUNTO DE ANILLO DE DESGASTE DE EXCÉNTRICA1905-0 PLACA DE SOPORTE DE EXCÉNTRICA1910-0 PERNO DE LA PLACA DE SOPORTE DE EXCÉNTRICA1910-4 ARANDELA DE TRABA1920-0 JUNTA TÓRICA DE LA PLACA DE SOPORTE DE EXCÉNTRICA2005-0 CILINDRO DEL MPS2020-0 ESPÁRRAGO DEL CILINDRO DEL MPS2020-1 TUERCA HEXAGONAL2020-3 CONTRATUERCA HEXAGONAL2050-1 BUJE INFERIOR DEL CILINDRO DEL MPS2050-2 BUJE SUPERIOR DEL CILINDRO DEL MPS2055-0 PERNO DEL BUJE INFERIOR2060-0 PERNO DEL BUJE SUPERIOR2090-0 PASADOR GUÍA DEL CILINDRO DEL MPS (excepto 60-89)

Page 138: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-44 17X0500-02.0706

TABLA 4-6 (CONTINUACIÓN)

NO.CAT.

DESCRIPCIÓN

2120-0 TAPÓN DE DRENAJE DEL RECUBRIMIENTO INFERIOR2140-0 JUNTA TÓRICA DEL CILINDRO DEL MPS2205-0 PISTÓN2205-1 TAPÓN DEL PISTÓN2205-2 TORNILLO DE CABEZA DEL TAPÓN DEL PISTÓN (no se muestra)2217-0 TAPÓN2225-0 ESPIGA DEL PISTÓN2260-0 PLACA DE DESGASTE DEL PISTÓN2275-0 RETENEDOR DE LA ARANDELA DEL ESCALÓN2276-0 ANILLO DE RETENCIÓN DE LA ARANDELA DEL ESCALÓN2280-0 ARANDELA DEL ESCALÓN2305-0 SELLO DEL MPS2325-0 PLACA DE FIJACIÓN2325-1 ANILLO DE RETENCIÓN DE LA PLACA DE FIJACIÓN2325-2 PERNO2325-4 ARANDELA2340-0 PORTADOR DEL TUBO DE MEDICIÓN2340-8 EMPAQUETADURA2345-0 TAPÓN DEL TUBO DE MEDICIÓN2345-8 SELLO ANULAR2346-0 TAPÓN DEL PORTADOR DEL TUBO DE MEDICIÓN2505-0 TAPA DEL CILINDRO DEL MPS2506-0 JUNTA TÓRICA DE LA TAPA DEL CILINDRO DEL MPS2510-2 TORNILLO DE CABEZA DEL INDICADOR DE POSICIÓN2515-0 PERNO DE LA TAPA DEL CILINDRO DEL MPS2515-1 TUERCA HEXAGONAL2515-3 CONTRATUERCA HEXAGONAL2520-0 TORNILLO DE CABEZA DE LA TAPA DEL CILINDRO (60-89 sola-

mente)2530-0 TAPÓN DE DRENAJE DEL CILINDRO DEL MPS2605-1 INDICADOR DE POSICIÓN2606-0 PROTECTOR DEL SENSOR DE NIVEL2606-1 PERNO2606-2 ARANDELA DE RESORTE2606-6 TAPÓN (42-65, 54-75 Y 62-75)2606-7 BUJE REDUCTOR2606-8 JUNTA TÓRICA2630-0 TUBO DE MEDICIÓN2650-0 ADAPTADOR DEL INDICADOR DE POSICIÓN2650-8 JUNTA TÓRICA2651-0 PERNO2660-1 TRANSDUCTOR ULTRASÓNICO2660-2 JUEGO DE ORIENTACIÓN2660-3 DETECTOR DE NIVEL ULTRASÓNICO2660-4 CONECTOR DE 3 CLAVIJAS2660-5 RECEPTÁCULO DE 3 CLAVIJAS2661-0 TORNILLO DE CABEZA2661-4 ARANDELA DE TRABA3005-0 CAJA DEL EJE DEL PIÑÓN3006-0 PERNO DE AJUSTE DEL PIÑÓN3006-2 TUERCA HEXAGONAL3030-0 EMPAQUETADURA DE LA CAJA DEL EJE DEL PIÑÓN3050-0 PIÑÓN3070-1 COJINETE DEL EJE DEL PIÑÓN (EXTREMO DEL PIÑÓN)3070-2 COJINETE DEL EJE DEL PIÑÓN (EXTREMO DE IMPULSIÓN)3090-1 ESPACIADOR DE LA TUERCA DE TRABA DEL EXTREMO DEL

PIÑÓN3090-2 ESPACIADOR DE LA TUERCA DE TRABA DEL EXTREMO DE

IMPULSIÓN3150-0 ARANDELA DE TRABA (EXTREMO DE IMPULSIÓN)3151-0 PLACA DE TRABA DEL EXTREMO DE IMPULSIÓN (60-89 sola-

mente)3151-1 TORNILLO DE CABEZA (60-89 solamente)3151-2 ARANDELA DE TRABA (60-89 solamente)3160-0 ARANDELA DE TRABA (EXTREMO DEL PIÑÓN)

NO.CAT.

DESCRIPCIÓN

3161-0 PLACA DE TRABA DEL EXTREMO DEL PIÑÓN (60-89 solamente)3161-1 TORNILLO DE CABEZA (60-89 solamente)3161-2 ARANDELA DE TRABA (60-89 solamente)3170-1 SELLO DE ACEITE DEL EJE DEL PIÑÓN (EXTREMO DEL PIÑÓN)3170-2 SELLO DE ACEITE DEL EJE DEL PIÑÓN (EXTREMO DE IMPUL-

SIÓN)3190-1 PLACA DEL SELLO DEL EXTREMO DEL PIÑÓN3190-2 PLACA DEL SELLO DEL EXTREMO DE IMPULSIÓN3190-3 CONEXIÓN DE ENGRASE DE LA PLACA DEL SELLO DEL EXTRE-

MO DE IMPULSIÓN (42-65 Y 50-65)3210-0 PERNO DE LA PLACA DEL SELLO DEL EXTREMO DEL PIÑÓN3210-4 ARANDELA DE TRABA (EXTREMO DEL PIÑÓN)3220-0 PERNO DE LA PLACA DEL SELLO DEL EXTREMO DE IMPULSIÓN3220-4 ARANDELA DE TRABA DEL EXTREMO DE IMPULSIÓN3231-0 SELLO DE LABERINTO DEL EXTREMO DE IMPULSIÓN DE LA

CONEXIÓN DE ENGRASE (60-89)3231-1 PASADOR HENDIDO (42-65, 50-65 Y 60-89)3240-1 EMPAQUETADURA DE LA PLACA DEL SELLO DEL EXTREMO DEL

PIÑÓN3240-2 EMPAQUETADURA DE LA PLACA DEL SELLO DEL EXTREMO DE

IMPULSIÓN3305-0 CUBETA DE ACEITE3505-0 EJE DEL PIÑÓN3515-0 CHAVETA DEL PIÑÓN3540-0 CAJA DEL EJE DEL PIÑÓN DEL PERNO DE GATO3555-0 CHAVETA DEL EJE DEL PIÑÓN DEL EXTREMO DE IMPULSIÓN3575-0 TAPÓN DE ENTRADA DE ACEITE3585-0 TAPÓN DE DRENAJE DE ACEITE3650-0 RETENEDOR DEL PIÑÓN3845-0 CONJUNTO DE MANGUERA (54-75 Y 62-75)3846-0 BLOQUE DE ANCLAJE (54-75 Y 62-75)3846-1 PERNO DEL BLOQUE DE ANCLAJE (54-75 Y 62-75)3847-0 CONEXIÓN DE ENGRASE CON TAPA (54-75 Y 62-75)3848-0 PRESILLA DE TUBO (54-75 Y 62-75)3848-1 TORNILLO DE LA PRESILLA DE TUBO (54-75 Y 62-75)3848-4 ARANDELA DE TRABA (54-75 Y 62-75)3849-0 ADAPTADOR (54-75 Y 62-75)4005-0 EJE PRINCIPAL4025-0 MANGUITO DEL EJE PRINCIPAL4025-3 TUERCA DE TRABA DEL MANGUITO DEL EJE PRINCIPAL (60-89

solamente)4025-4 ARANDELA DE TRABA DEL MANGUITO (60-89 solamente)4026-0 ANILLO DE FIJACIÓN DEL MANGUITO DEL EJE PRINCIPAL (ex-

cepto 60-89)4027-0 PERNO DEL ANILLO DE FIJACIÓN DEL MANGUITO (excepto 60-89)4027-2 ARANDELA (excepto 60-89)4035-0 ESPIGA DEL ESCALÓN DEL EJE PRINCIPAL4050-0 CÁNCAMO DEL EJE PRINCIPAL4075-0 ESCALÓN DEL EJE PRINCIPAL4135-0 RETENEDOR DEL ESCALÓN DEL EJE PRINCIPAL4175-0 MANTO (UNA PIEZA)4175-1 MANTO INFERIOR4175-3 MANTO SUPERIOR4175-9 REFUERZO4190-0 CONJUNTO DE ANILLO DE COMBUSTIÓN (50-65 y 62-75)4205-0 TUERCA DE LA CABEZA4220-0 ESPIGA DE LA TUERCA DE LA CABEZA (42-65, 54-75 Y 60-89)4305-0 SELLO ANULAR CONTRA EL POLVO4325-0 RETEN DEL SELLO CONTRA EL POLVO SUPERIOR4330-0 PERNO DEL RETENEDOR DEL SELLO CONTRA EL POLVO SU-

PERIOR4330-4 ARANDELA4350-0 RETENEDOR DEL SELLO CONTRA EL POLVO INFERIOR4365-0 PERNO DEL ANILLO DE RETENCIÓN DEL SELLO CONTRA EL

POLVO4365-4 ARANDELA DE TRABA (54-75, 62-75 Y 60-89)

Page 139: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-4517X0500-02.0706

TABLA 4-6 (CONTINUACIÓN)

CAT.NO.

DESCRIPTION

4405-0 CORTINA CONTRA SALPICADURAS4415-0 ANILLO DE SOPORTE DE LA CORTINA CONTRA SALPICADURAS4425-0 MITAD DE ABRAZADERA DE CORTINA CONTRA SALPICADURAS4435-0 PERNO DE LA ABRAZADERA DE CORTINA CONTRA SALPICADU-

RAS4435-1 TUERCA HEXAGONAL5005-0 RECUBRIMIENTO SUPERIOR (UNA PIEZA)5005-1 PARTE INFERIOR DEL RECUBRIMIENTO SUPERIOR5005-2 PARTE SUPERIOR DEL RECUBRIMIENTO SUPERIOR5007-1 PERNO DE GATO DEL SEPARADOR DE LA CRUCETA5007-2 COLLAR DEL SEPARADOR DE LA CRUCETA5110-0 CORAZA DEL BORDE DE LA CRUCETA (50-65, 62-75 Y 60-89)5110-1 CORAZA IZQUIERDA DEL BORDE DE LA CRUCETA (42-65 Y

54-75)5110-2 CORAZA CENTRAL DEL BORDE DE LA CRUCETA (42-65 Y 54-75)5110-3 CORAZA DERECHA DEL BORDE DE LA CRUCETA (42-65 Y 54-75)5125-0 PERNO DE LA CORAZA DEL BORDE DE LA CRUCETA5125-1 TUERCA HEXAGONAL5125-2 ARANDELA5125-3 CONTRATUERCA HEXAGONAL5125-5 RESORTE5150-0 PROTECTOR DEL BRAZO DE LA CRUCETA5160-0 PERNO DEL PROTECTOR DEL BRAZO DE LA CRUCETA5160-1 TUERCA HEXAGONAL5160-2 ARANDELA (42-65, 50-65 Y 54-75)5160-3 CONTRATUERCA HEXAGONAL5160-5 RESORTE5160-6 RETENEDOR DE RESORTE (62-75 Y 60-89)5160-7 PASADOR DE CHAVETA (62-75 Y 60-89)5160-9 ANILLO DE SOPORTE DEL RETENEDOR DE RESORTE (60-89)5220-0 CODO DE LUBRICACIÓN DE LA CRUCETA (42-65, 54-75 Y 60-89)5240-0 CONJUNTO DE MANGUERA (42-65, 54-75 Y 60-89)5240-3 CONJUNTO DE MANGUERA (50-65 Y 62-75)5240-4 ADAPTADOR (50-65 Y 62-75)5240-5 BUJE (50-65 Y 62-75)5240-6 ACOPLAMIENTO DEL TUBO DE LUBRICACIÓN DE LA CRUCETA

(50-65 Y 62-75)5255-0 CONEXIÓN DE ENGRASE DEL COJINETE DE LA CRUCETA (50-65

Y 62-75)5275-0 SOPORTE DEL ACOPLAMIENTO DE LA MANGUERA DE LUBRICA-

CIÓN5285-0 PERNO5285-4 ARANDELA DE TRABA5290-1 ACOPLAMIENTO DEL TUBO DE LUBRICACIÓN DE LA CRUCETA

(50-65 Y 62-75)5290-3 CONJUNTO DEL SOPORTE DE MONTAJE DE LA MANGUERA

(50-65 Y 62-75)5290-4 ARANDELA DE TRABA (50-65 Y 62-75)5290-5 PERNO DEL SOPORTE (50-65 Y 62-75)5290-6 CONJUNTO DE MANGUERA DE LUBRICACIÓN DE LA CRUCETA

(50-65 Y 62-75)5290-7 TAPÓN DE TUBO (50-65 Y 62-75)

CAT.NO.

DESCRIPTION

5290-8 ADAPTADOR (50-65 Y 62-75)5310-0 ESPÁRRAGO DE LA JUNTA ENTRE LA CRUCETA Y EL RECUBRI-

MIENTO SUPERIOR (PARTE SUPERIOR)5310-1 TUERCA HEXAGONAL5310-3 CONTRATUERCA HEXAGONAL5311-0 PERNO DE LA JUNTA ENTRE LA CRUCETA Y EL RECUBRIMIEN-

TO SUPERIOR5311-1 TUERCA HEXAGONAL5311-2 ARANDELA/ESPACIADOR (50-65)5311-3 CONTRATUERCA HEXAGONAL5340-0 PERNO DE LA JUNTA ENTRE LA PARTE SUPERIOR E INFERIOR

DEL RECUBRIMIENTO SUPERIOR (60-89)5340-1 TUERCA HEXAGONAL (60-89)5340-3 CONTRATUERCA HEXAGONAL (60-89)5341-0 ESPÁRRAGO DE LA JUNTA ENTRE LA PARTE SUPERIOR E IN-

FERIOR DEL RECUBRIMIENTO SUPERIOR (50-65 Y 62-75)5341-1 TUERCA HEXAGONAL (50-65 Y 62-75)5341-3 CONTRATUERCA HEXAGONAL (50-65 Y 62-75)5605-0 CRUCETA5650-0 TAPA DE CRUCETA5675-0 BUJE DE CRUCETA5685-0 PERNO DEL BUJE DE CRUCETA5685-2 ARANDELA5685-4 ARANDELA DE TRABA5705-0 SELLO DE ACEITE DEL BUJE DE LA CRUCETA5706-0 RASPADOR5715-0 RETENEDOR DEL SELLO DE ACEITE (54--75)5750-0 RESPIRADERO5755-1 TAPA DE VENTILACIÓN DE LA CRUCETA5755-2 SELLO DE TAPA DE VENTILACIÓN5755-3 TAPÓN DE VENTILACIÓN DE LA CRUCETA5760-0 TORNILLO DE CABEZA5760-4 ARANDELA DE TRABA6050-0 ANILLO DE SOPORTE DE PIEZA CÓNCAVA6305-0 SEGMENTO DE PIEZA CÓNCAVA INFERIOR6305-1 SEGMENTO DE PIEZA CÓNCAVA DE CLAVE INFERIOR6325-0 SEGMENTO DE PIEZA CÓNCAVA DEL SEGUNDO NIVEL6325-1 SEGMENTO DE PIEZA CÓNCAVA CLAVE DEL SEGUNDO NIVEL6345-0 SEGMENTO DE PIEZA CÓNCAVA DEL TERCER NIVEL6345-1 SEGMENTO DE PIEZA CÓNCAVA CLAVE DEL TERCER NIVEL6365-0 SEGMENTO DE PIEZA CÓNCAVA DEL CUARTO NIVEL6365-1 SEGMENTO DE PIEZA CÓNCAVA CLAVE DEL CUARTO NIVEL6385-0 SEGMENTO DE PIEZA CÓNCAVA DEL QUINTO NIVEL6385-1 SEGMENTO DE PIEZA CÓNCAVA CLAVE DEL QUINTO NIVEL6395-0 SEGMENTO DE PIEZA CÓNCAVA DEL SEXTO NIVEL6395-1 SEGMENTO DE PIEZA CÓNCAVA CLAVE DEL SEXTO NIVEL6399-0 REFUERZO8560-0 JUNTA TÓRICA DEL TUBO DEL MPS A LA TAPA DEL CILINDRO

(60-89)8563-0 BRIDA DEL CILINDRO DE EQUILIBRIO AL CILINDRO DEL MPS

(60-89)8565-0 TORNILLO DE CABEZA DEL TUBO DEL MPS A LA TAPA DEL

CILINDRO (60-89)8565-4 ARANDELA DE TRABA (60-89)

Page 140: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-46 17X0500-02.0706

REFUERZO DE EPOXI - INSTRUCCIONES DEEMPLEO

Información generalTodos los chancadores necesitan cierto tipo de refuerzo al re-emplazar los miembros de desgaste de trituración. Los com-puestos de los refuerzos de resina epoxi han eliminado casicompletamente la posibilidad de que los trabajadores se que-men por accidente debido al derrame o explosión de cinc fun-dido cuando se pone en contacto con superficies mojadas.El refuerzo de epoxi fluirá en los espacios donde el cinc nolo hace, proporcionando así un mayor soporte sólido.

El refuerzo de epoxi está diseñado para resistir a los im-pactos, resistencia de compresión, resistencia química y eco-nomía de instalación. En su forma curada, el refuerzo deepoxi también es resistente a la mayoría de los disolventes,grasas, aceites, ácidos y álcalis que se encuentran en los al-rededores de la maquinaria de construcción. La exposiciónal agua a largo plazo puede debilitar con el tiempo el refuerzonormal.

AplicacionesComo refuerzo para las piezas de desgaste del chanca-dor, el refuerzo de epoxi tiene una resistencia a los impac-tos relativamente alta cuando se prueba en un probadorde impactos Bond. El refuerzo recomendado para loschancadores giratorios SUPERIOR es un refuerzo epoxide alto rendimiento con una resistencia a la compresiónde 18.000 lb/pulg2 (124 MPa). El refuerzo debe tener unabuena resistencia al agua y bajas propiedades de encogi-miento. El juego de 22 libras (10 kg) proporciona 356pulg3 (5866 cm3) de refuerzo.

NOTAParaobtener estaspropiedadesdecurado completo, sedebe controlar el proceso completo de temperaturas demezcla, colado y mantenimiento de las temperaturascorrectas del refuerzodeepoxi y las piezas demaquina-ria adyacentes.

Precauciones al usar refuerzo de epoxi

ADVERTENCIASiga cuidadosamente las instrucciones así como lasprecauciones impresas en los recipientes individualesde epoxi antes de mezclar y colar. El contacto de la pielcon epoxi puede causar una dermatitis demoradagrave. No inhale el vapor. Impida todo contacto con lapiel. Si se produce un contacto, lave inmediatamentecon agua y jabón.

Aunque el refuerzo de epoxi tiene una volatilidad muy bajao cero, es esencial mezclar y colar en un área bien ventila-da. No queme resina curada sin una ventilación y equiposde respiración adecuados. El refuerzo de epoxi debe la-

varse inmediatamente de la piel con agua y jabón. Si el re-fuerzo de epoxi se introduce en los ojos, lave inmediata-mente con agua corriente durante al menos 15 minutos.Lave la ropa sucia antes de volver a utilizarla.

EL USUARIO NECESITA CONTROLAR ESTRICTA-MENTE EL PROCESO COMPLETO DE ALMACENA-MIENTO, MEZCLA, COLADO Y MANTENIMIENTO DELAS TEMPERATURAS CORRECTAS DEL REFUERZODE EPOXI Y PIEZAS DE MAQUINARIA SEGÚN LASINSTRUCCIONES. METSO MINERALS NO OFRECE GA-RANTÍAS EXPLÍCITAS O IMPLÍCITAS INCLUIDAS LA GA-RANTÍA IMPLÍCITA DE COMERCIALIZACIÓN Y ELUSUARIO ASUME TODOS LOS RIESGOS EN LO QUESE REFIERE A LA IDONEIDAD DE ESTA PRODUCTO.

Almacenamiento de refuerzos de epoxiLos juegos de refuerzo de epoxi sin abrir y sin dañar tienenuna vida útil de almacenamiento de un año. No guarde enlugares en que las temperaturas sean mayores que 90_F (32,2_ C) o menores que 32_ F (0_ C) durante más de6 meses. Haga la rotación de las existencias disponiblespara evitar que se excedan los límites de almacenamien-to. El número de lote estampado en la etiqueta de cada re-cipiente muestra la fecha de empacado. No trate de mez-clar recipientes parciales de refuerzo de epoxi. Noagregue materiales extraños al refuerzo.

La temperatura afecta el curadoAl curar, las partes de endurecedor y resina reaccionan ygeneran calor. Los epoxi son buenos aislantes y, engrandes cantidades, el calentamiento interno acortará eltiempo de trabajo.

Cuando se echan en secciones delgadas, además dela pérdida de calor natural que pasa a los materiales cir-cundantes, el curado lleva más tiempo.

El intervalo de temperaturas óptimo para mezclar y colarrefuerzo de epoxi es de 70--80_ F (21--26,6_ C). Cuando latemperatura del aire es menor que 60_ F (15,6_C), calientelos ingredientes sin mezclar al intervalo de 70--80_ F(21--26,6_ C). Si la temperatura del aire es mayor que 90_F (32,2_ C), enfríe los ingredientes por inmersión en aguafría o guárdelos en una sala de aire acondicionado, al inter-valo de temperaturas óptimo de 70_ F -- 80_ F (21--26,6_C) (no introduzca agua en el contenido de los recipientes).

NOTAEl tiempo requerido para un curado completo del refuerzode epoxi usado para reforzar piezas de desgaste delchancador depende de la temperatura del medio ambi-ente. Es posible que la resistencia de compresión total nose obtenga durante 7 días. El tiempo de curado típico (eltiempoantes dequeelmaterial sea suficientemente fuertepara usarlo) como función de la temperatura se muestraen la Figura 4-30.

Page 141: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-4717X0500-02.0706

El refuerzo de epoxi conserva su temperatura (caliente ofrío) durante largos períodos. Durante el tiempo frío, debemantenerse a 60_ F (15,6_C) o más durante al menos 12horas antes de usar.

M--010704--TAW--01

50 (10) 60 (16) 70 (21) 80 (27) 90 (32)

0

5

10

15

20

25

30

TEMPERATURA DE LAS PIEZAS CÓNCAVASO ENVUELTAS, _F (_C)

TIE

MP

OD

EC

UR

AD

O,H

OR

AS

Fig. 4-30 — Tiempo de curado del refuerzo de epoxi en función de la temperatura

NOTAEl colado en maquinaria fría o contra la misma afectaránegativamente el tiempo de curado. Las piezas quehaya que rellenar deben calentarse a 70--80_ F (21--26,6_ C).

Efecto de la humedadEl refuerzo de epoxi puede colarse en áreas humedeci-das, aunque no se adherirá a superficies húmedas. Laspequeñas cantidades (varios gramos) de agua arrastra-dos por accidente en el material durante la mezcla alter-arán el tiempo de curado y harán que el refuerzo sea liger-amente poroso. Si penetran mayores cantidades de aguaen el material durante la mezcla, perderá sus característi-cas de resistencia y se harán inutilizables.

Preparación de las piezas de las máquinasRefuerzo de piezas del chancador1. Prepare todas las piezas quitándoles todo el aceite,

grasa, incrustaciones, óxido, suciedad, etc. de las su-perficies de adhesión. El refuerzo de epoxi normal-mente se adhiere a las piezas de desgaste solamentey esto se aplica especialmente al autoapriete de lasenvueltas del chancador.Sin embargo, en el caso de las piezas cóncavas dechancadores SUPERIOR solamente, el refuerzo deepoxi se debe adherir a las piezas de desgaste y su-perficies de contacto para lograr una estabilidad adi-cional. Por lo tanto, ambas superficies deben lim-piarse, preferiblemente con chorros de arena.

2. Donde sea necesario, recubra las superficies que no sevayan a adherir con rociado de silicona u otro agente de

desprendimiento para impedir la adhesión. NO USEGRASA O ACEITES PESADOS PARA ESTE FIN.

3. Monte las piezas correspondientes.4. Selle todos los agujeros y abra las juntas con yeso

para impedir las fugas de refuerzo de epoxi.5. Proteja las piezas roscadas con arcilla o masilla para

desviar el flujo lejos de las roscas.6. Para una circulación y curado apropiados del refuerzo

de epoxi a temperaturas menores que 60_F (15,5_C),caliente las piezas que se vayan a adherir, y el refuer-zo de epoxi sin mezclar, a 70--80_F (21--26,6�C).

PRECAUCIÓNVentile de forma adecuada el área de trabajo al calentarpiezas del chancador y no cree peligros de incendio.

Page 142: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-48 17X0500-02.0706

Mezcla de refuerzo de epoxiLa resina epoxi de refuerzo debe mezclarse de formacompleta y uniforme con endurecedor antes de usar. Delo contrario no fluirá ni se curará debidamente.

Siga estas instrucciones al mezclar un juego completo,22 libras (10 kg) de resina, con endurecedor suministrado.1. Cuando la temperatura del aire sea menor que 60� F

(15,6_C), caliente el refuerzo de epoxi sin mezclar a70--80_F (21--26,6_C).

2. Cuando la temperatura del aire sea mayor que 90_F(32,2_C) enfríe el refuerzo epoxi sin mezclar a70_--80_ F (21_--26,6_C) sumergiendo el recipientecerrado y sellado en agua fría.

3. Mezcle de antemano la resina por completo con un ta-ladro y varilla de agitación, raspando el fondo y los la-dos del recipiente. Mezcle durante uno a dos minu-tos. No supere las 850 rpm.

4. Añada todo el contenido de recipiente de endurece-dor y siga mezclando hasta que la mezcla tenga uncolor completamente uniforme (las rayas de color enla mezcla o alrededor del borde indican que es nece-sario mezclar más).

5. No se recomienda usar menos de los juegos comple-tos de refuerzo de epoxi para reforzar la superficiesde desgaste del chancador.

PRECAUCIÓNMezcle y eche el refuerzo de epoxi solamente en canti-dades que permitan el uso completo antes de excederla vida útil.

Colado del refuerzo epoxiEche inmediatamente el refuerzo de epoxi mezclado. Enendurecimiento empieza cuando se añade endurecedor ala resina. El refuerzo de epoxi mezclado (a 70_ F ó 21_C)se endurecerá produciendo una masa sólida en aproxima-damente 20 minutos si se deja en el recipiente. Este tiem-po de endurecimiento se prolonga 30--40 minutos si el co-lado empieza inmediatamente después de mezclar. Estetiempo de endurecimiento prolongado ocurre cuando el re-fuerzo de epoxi se efectúa en secciones delgadas o entresuperficies de enfriador.

Refuerzo de piezas del chancador1. Para lograr una distribución uniforme eche la mezcla

en varios puntos alrededor de la cavidad.2. Se pueden colar lotes adicionales de epoxi con unos

resultados positivos de adhesión.

NOTAAl colar refuerzo epoxi detrás de las piezas cóncavasdel chancador giratorio, se pueden evitar dificultades deflujo si se echan cantidades para no llenar más de un ni-vel de piezas cóncavas de una vez.

CANTIDADES NECESARIASPara estimar las cantidades necesarias, consulte la tablasiguiente.

NOTASi se suministran piezas cóncavas con las partes traser-as cubiertas por paneles, rellene los paneles con lecha-da, yaquede lo contrario senecesitaránmásmaterialesde refuerzo que los suministrados con su chancador.Observe también que las seccionesmás gruesas de re-fuerzo epoxi permiten un mayor encogimiento. Tal vezsea recomendable una segunda colada para seccionesmás gruesas.

Page 143: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-4917X0500-02.0706

CANTIDADES NECESARIAS DE REFUERZO

TABLA 4-7 Cantidades de refuerzo aproximadas necesarias para ENVUELTAS y PIEZAS CÓNCAVAS DE MANGANESO.

Requisitos de manganeso -- Chancadores SUPERIOR

Piezas cóncavas de manganeso Envueltas

Tamaño del Juegosd i

Cinc Juegosd i

Cincchancador

gde epoxi Libras Kilogramos

gde epoxi Libras Kilogramos

42-65 61 5700 2585 23 2100 955

50-65 76 7000 3175 28 2600 1180

54-75 128 11800 5355 32 2900 1315

62-75 150 13800 6260 38 3500 1590

60-89 170 15700 7125 71 6600 2995

TABLA 4-8 — Número aproximado de juegos de refuerzo epoxi necesarios para PIEZAS CÓNCAVAS DE ACERO ALEADO.

Tamaño delchancador

Juegos de lafila inferior

Juegos de lasegunda fila

Juegos de latercera fila

Juegos de lacuarta fila

Juegos de lafila superior

Total22 lb (10 Kg)

cada

42-65 17 18 22 — 16 73

50-65 17 18 22 16 26 99

54-75 20 31 50 — 49 150

62-75 20 31 50 49 50 200

Juegos de filas intermedias

60-89 44 76 91 211

DIMENSIONES DE LOS CÁNCAMOS DE LEVANTA-MIENTO DEL EJE PRINCIPALEl cáncamo de levantamiento del eje principal está insta-lado de forma permanente. Se necesita un grillete entreel cáncamo y el gancho de levantamiento. Use el grilleteestándar más grande que se ajuste a la dimensión “C”. To-das las dimensiones son en pulgadas (mm).

TABLA 4-9 — DIMENSIONES DE LOS CÁNCAMOS DE LE-VANTAMIENTO DEL EJE PRINCIPAL

Tamañodel

chanca-dor

Conjunto deleje principalPeso -- lb (Kg)

Pulg(mm)A

Pulg(mm)B

Pulg(mm)C

42-65 51.000(23.130)

3,5(88,9)

3,125(79,4)

2,375(60,3)

50-65 62.000(28.120)

3,5(88,9)

3,125(79,4)

2,375(60,3)

54-75 85.000(38.560)

4,4(112)

3,88(98,6)

2,875(73,0)

62-75 93.000(42.180)

4,4(112)

3,88(98,6)

2,875(73,0)

60-89 146.000(66.220)

4,9(125,4)

4,75(120,7)

3,30(83,8)

B

A

Diámetro “C”

Fig. 4-31 — Cáncamo de levantamiento del eje principal

Page 144: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-50 17X0500-02.0706

PROCEDIMIENTO PARA APRETAR PERNOSLa operación con éxito de una máquina depende de lasbuenas tareas de mantenimiento. SE DEBE INSPECCIO-NAR LA MAQUINARIA CON FRECUENCIA PARA ASE-GURARSE DE QUE TODOS LOS PERNOS ESTÉNAPRETADOS. Compruebe el apriete de todos los pernosdespués de las primeras horas de operación inicial de lamáquina. Durante la primera semana de operación, com-pruebe los pernos a diario para ver si están apretados ydespués periódicamente. Este procedimiento también seaplica a piezas y componentes que se hayan desmontadoy vuelto a montar durante los períodos de mantenimientonormales.1. Quite las rebabas de todos los agujeros de los pernos

antes del montaje para asegurar un ajuste apretadoentre piezas unidas juntas.

2. La superficie de contacto de las piezas sujetas conpernos debe estar libre de suciedad, aceite, óxido, in-crustaciones sueltas, etc.

3. Use dos arandelas endurecidas por perno: una deba-jo de la cabeza del perno y otra debajo de la tuerca.Vea la Figura 4-32.

4. Use los pernos de tamaño y grado apropiados nece-sarios para el trabajo. La tabla de “Valores de aprietede los pernos” indica el tamaño, el grado y las marcasde la cabeza del perno, y proporciona un valor de

apriete mínimo y máximo para cada tamaño y gradodel perno en “libras-pie” y “kilogramos-metro” (en pa-réntesis).

5. Apriete los pernos al valor del par recomendado conuna llave dinamométrica.

Si no se dispone de una llave dinamométrica1. Instale pernos de montaje suficientes y apriételos

según sea necesario para unir las piezas.

2. Instale los pernos en el resto de los agujeros. Aprietelas tuercas por el método de “vuelta de la tuerca”. Estohace necesario que los pernos tengan un “ajuste des-lizante” para asegurarse de que el material de la juntaesté bien compactado antes de girar la tuerca la vuel-ta especificada. “Ajuste deslizante” se define como “elapriete logrado por unos pocos impactos de un aprie-tatuercas neumático o el esfuerzo máximo de unhombre usando una llave de cola normal para tuer-cas”. Al usar una aprietatuercas neumático, la condi-ción de apriete se observa inmediatamente como elpunto en el que la llave produce un apriete fuerte.

3. Dé a las tuercas 1/2 a 2/3 de vuelta adicionales.

4. Apriete las tuercas en los pernos de montaje hastaque tengan un “ajuste deslizante” y después dé a es-tas tuercas un 1/2 a 2/3 adicionales.

Los agujeros no debentener un diámetro de másde 1/16” (2 mm) con re-specto al diámetro de lospernos.

Perno

Arandelasendurecidas

Tuerca

Fig. 4-32

Page 145: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-5117X0500-02.0706

PARES DE APRIETE DE LOS PERNOS DEL CHANCADOR SUPERIORTABLA 4-10 — VALORES DE APRIETE DE LOS PERNOS MÍNIMO Y MÁXIMO -- LIBRAS-PIE (KILOGRAMOS METRO)

A325 BC A490

TAMAÑO DELPERNO

GRADODEL PERNO

SAEGRADO 2

ASTMA449

SAEGRADO 5

ASTMA325

ASTM-A354GRADO BC

SAEGRADO 8ASTM-A354GRADO BD

ASTMA490

0,256.6 (0,9)6,9 (1,0)

10 (1,4)11 (1,5)

10 (1,4)11 (1,5)

12,5 (1,7)13,2 (1,8)

14,3 (2,0)15,1 (2,1)

0,312513,5 (1,9)14 (2,0)

21 (2,9)22 (3,0)

21 (2,9)22 (3,0)

26 (3,6)27 (3,7)

29 (4,0)31 (4,3)

0,37524 (3,3)25 (3,5)

37 (5,1)39 (5,4)

37 (5,1)39 (5,4)

46 (6,4)48 (6,6)

52 (7,2)55 (7,6)

0,437538 (5,3)40 (5,5)

59 (8,2)63 (8,7)

59 (8,2)63 (8,7)

73 (10,1)77 (10,6)

84 (11,6)88 (12,2)

0,5058 (8,0)62 (8,6)

90 (12,4)95 (13,1)

90 (12,4)95 (13,1)

90 (12,4)95 (13,1)

112 (15,5)118 (16,3)

128 (17,7)135 (18,7)

128 (17,7)135 (18,7)

0,562584 (11,6)89 (12,3)

130 (18,0)138 (19,0)

130 (18,0)138 (19,0)

130 (18,0)138 (19,0)

161 (22,3)170 (23,5)

184 (25,4)194 (26,8)

184 (25,4)194 (26,8)

0,625116 (16,0)123 (17,0)

180 (24,9)190 (26,3)

180 (24,9)190 (26,3)

180 (24,9)190 (26,3)

222 (30,7)235 (32,5)

254 (35,1)268 (37,0)

254 (35,1)268 (37,0)

0,75207 (28,6)218 (30,1)

319 (44,1)337 (46,6)

319 (44,1)337 (46,6)

319 (44,1)337 (46,6)

394 (54,5)416 (57,5)

451 (62,4)476 (65,8)

451 (62,4)476 (65,8)

0,875200 (27,6)211 (29,1)

515 (71,2)544 (75,2)

515 (71,2)544 (75,2)

515 (71,2)544 (75,2)

637 (88,1)672 (92,9)

728 (100,7)768 (106,2)

728 (100,7)768 (106,2)

1,0300 (41,5)317 (43,8)

773 (107,0)816 (112,8)

773 (107,0)816 (112,8)

773 (107,0)816 (112,8)

954 (132,0)1007 (139,3)

1091 (150,9)1151 (159,2)

1091 (150,9)1151 (159,2)

1,125425 (58,7)448 (61,9)

953 (131,8)1006 (139,1)

953 (131,8)1006 (139,1)

953 (131,8)1006 (139,1)

1352 (187,0)1427 (192,4)

1545 (213,7)1631 (225,6)

1545 (213,7)1631 (225,6)

1,25600 (83,0)633 (87,5)

1344 (185,9)1419 (196,2)

1344 (185,9)1419 (196,2)

1344 (185,9)1419 (196,2)

1908 (263,9)2014 (278,5)

2180 (301,5)2301 (318,2)

2180 (301,5)2301 (318,2)

1,375786 (108,7)830 (114,8)

1763 (243,8)1861 (257,4)

1763 (243,8)1861 (257,4)

1763 (243,8)1861 (257,4)

2501 (345,9)2640 (365,1)

2859 (395,4)3017 (417,3)

2859 (395,4)3017 (417,3)

1,501043 (144,2)1101 (152,3)

2339 (323,5)2469 (341,5)

2339 (323,5)2469 (341,5)

2339 (323,5)2469 (341,5)

3319 (459,0)3504 (484,6)

3793 (324,6)4004 (553,8)

3793 (324,6)4004 (553,8)

1,752743 (379,3)2895 (400,4)

5237 (724,3)5528 (764,5)

5985 (827,7)6317 (873,6)

2,04125 (570,5)4354 (602,2)

7875 (1089,1)8313 (1149,7)

9000 (1244,7)9500 (1313,9)

2,256033 (834,4)6368 (880,7)

11517 (1592,8)12157 (1681,3)

13162 (1820,3)13894 (1921,5)

2,508250 (1141,0)8708 (1204,3)

15750 (2178,2)16625 (2299,2)

18000 (2489,4)19000 (2627,7)

2,7511185 (1546,9)11806 (1632,8)

19319 (2617,8)20393 (2820,4)

21353 (2953,1)22539 (3117,1)

3,014776 (2043,5)15597 (2157,1)

25522 (3529,7)26940 (3725,8)

28208 (3901,2)29775 (4117,9)

3,2532882 (4547,6)34709 (4800,3)

36343 (5026,2)38362 (5305,5)

3,5041546 (5745,8)43854 (6065,0)

45919 (6350,6)48470 (6703,4)

3,7551621 (7139,2)54488 (7535,7)

57054 (7890,0)60224 (8329,0)

4,063156 (8734,5)66665 (9219,8)

69804 (9653,9)73682 (10190,2)

Page 146: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 4 —Instalación

4-52 17X0500-02.0706

TABLA 4-11 — PARES DE PERNOS

Número 42-65 & 50-65 54-75 & 62-75 60-89Númerode

catálogoDescripción

Tamañodel perno

Par * lb-pie(N-m)

Tamañodel perno

Par * lb-pie(N-m)

Tamañodel perno

Par *lb-pie (N-m)

1365-0 Perno de coraza lateral 1.25” - 7 600 (813) 1.0” - 8 300 (406) 1.5” - 6 1043 (1415)

1405-0 Perno / Espárrago del collar contra elpolvo 1.0” - 8 300 (406) 1.0” - 8 300 (406) 1.0” - 8 300 (406)

1505-0 Espárrago del recubrimiento inferior ala caja del eje del piñón 1.0” - 8 300 (406) 1.25” - 7 600 (813) 1.25” - 7 600 (813)

1540-0 Perno de la junta entre el recubrimientoinferior y el recubrimiento superior 3.0” - 4 7500

(10168) 3.0” - 4 7500(10168) 3.0” - 4 7500

(10168)

1811-1 Perno del contrapeso superior .75” - 10 319 (432) .875” - 9 515 (698) .625” - 11 225 (305)

1811-6 Perno del contrapeso superior (ladodelgado) .50” - 13 90 (122) _ _ _ _

1812-1 Perno del contrapeso inferior .75” - 10 395 (535) .75” - 10 395 (535) .875” - 9” 640 (870)

1857-0 Perno de la chaveta del engranaje dela excéntrica .625” - 11 116 (157) .75” - 10 207 (280) .75” - 10 207 (280)

1910-0 Perno de la placa de soporte de la ex-céntrica 1.0” - 8 300 (406) 1.0” - 8 300 (406) 1.0” - 8 300 (406)

2020-0 Espárrago del cilindro del MPS 1.75” - 5 1400(1898) 2.0” - 4.5 1720

(2330) 2.25” - 4.5 3070 (4162)

2055-0 Perno del buje inferior .75” - 10 207 (280) .75” - 10 207 (280) .75” - 10 207 (280)

2060-0 Perno del buje superior .75” - 10 207 (280) .75” - 10 207 (280) .75” - 10 207 (280)

2325-2 Perno del anillo de retención de la pla-ca de sujeción .375” - 16 24 (33) .375” - 16 24 (33) .375” - 16 24 (33)

2515-0 Perno de la tapa del cilindro del MPS 1.75” - 5 1400(1898) 2.25” - 4.5 3070

(4162) 2.25” - 4.5 3070 (4162)

2606-1 Perno del protector del indicador deposición .50” - 13 90 (122) .50” - 13 90 (122) .75” - 10 207 (280)

2651-0 Perno del adaptador del transmisor deposición (métrico) 8 x 25 18 (24) 8 x 25 18 (24) 8 x 25 18 (24)

3210-0 Perno de la placa de sellado del extre-mo del piñón .625” - 11 116 (157) .625” - 11 116 (157) .75” - 10 207 (280)

3220-0 Perno de la placa de sellado del extre-mo de la polea .625” - 11 116 (157) .625” - 11 116 (157) .75” - 10 207 (280)

4027-0 Perno del anillo de sujeción del man-guito del eje principal 1.5” - 6 1800

(2440) 1.5” - 6 1800(2440) _ _

4330-0 Perno del retenedor del sello superiorcontra el polvo .75” - 10 319 (432) 1.0” - 8 773 (1048) 1.0” - 8 773 (1048)

4365-0 Retenedor del sello inferior contra elpolvo .625” - 11 116 (157) .75” - 10 207 (280) 1.0” - 8 300 (406)

4435-0 Perno de la abrazadera de la cortinacontra salpicaduras .50” - 13 58 (79) .50” - 13 58 (79) .50” - 13 58 (79)

5125-0 Perno de la coraza del borde de la cru-ceta .875” - 9 200 (271) .875” - 9 200 (271) 1.25” - 7

comprima elresorte a

4,81” (122mm)

5160-0 Perno del protector de los brazos de lacruceta 2.0” - 4.5

comprima elresorte a

0,75”2.0” - 4.5

comprima elresorte a

0,75”2.5” - 4

comprima elresorte a

0,81”

5285-0 Perno del soporte de la manguera delubricación .625” - 11 116 (157) .625” - 11 116 (157) .625” - 11 116 (157)

5310-0 Espárrago de la junta entre la cruceta yel recubrimiento superior 3.0” - 4 7500

(10168) 3.0” - 4 7500(10168) 3.0” - 4 7500

(10168)

5311-0 Perno de la junta entre la cruceta y elrecubrimiento superior 3.0” - 4 7500

(10168) 3.0” - 4 7500(10168) 3.0” - 4 7500

(10168)

5685-0 Perno de buje de cruceta 1.0” - 8 773 (1048) 1.0” - 8 773 (1048) 1.0” - 8 773 (1048)

5760-0 Perno de la tapa de ventilación de lacruceta .50” - 13 58 (79) .50” - 13 58 (79) .50” - 13 58 (79)

* NOTA -- El valor del par indicado es el valor mínimo. Apriete al valor indicado -- 0 / + 5% (vea la Tabla 4-10)

Page 147: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

5

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

Sección 5 —Índice

5-117X0500-02.0706

5. LubricaciónPágina Descripción5-1 Índice5-2 Información general5-2 Calentador de aceite por inmersión5-2 Tanque de almacenamiento de aceite5-2 — Detectores de temperatura por resistencias5-2 Tamiz de aceite de retorno5-3 Bomba de aceite de lubricación5-3 — Transmisores de presión5-3 Filtro de aceite5-4 Enfriadores de aceite de lubricación5-4 — Enfriadores de aire a aceite5-4 — Enfriadores de agua a aceite5-4 Circuito divisor de flujo de aceite5-5 — Monitores de caudal5-5 — Transmisores de presión5-5 — Detectores de temperatura por resistencias5-7 Separadores de sedimentosApéndice5-8 Bombas de lubricación para sistemas de lubricación de chancadores 17X11113-04.04015-9 — Bomba de lubricación de aceite circulante5-9 — Alineamiento de acoplamientos5-10 — Mantenimiento de la bomba5-14 — Ajuste del cojinete de empuje5-15 — Localización y resolución de problemas de la bomba5-18 — Reductor de la bomba5-22 Filtros de líquido Nelson 17X0098-03.04015-22 — Descripción general5-22 — Comprobación anterior a la operación5-22 — Prueba de fluido anterior a la operación5-24 — Operación5-24 — Mantenimiento5-24 — Reemplazo del elemento5-25 Intercambiador de calor Basco 17X106475-25 — Instalación5-25 — Operación5-25 — Inspección5-25 — Limpieza5-26 Regulador de flujo Waterman5-26 — Introducción5-28 — Localización y resolución deproblemas5-28 — Mantenimiento5-30 Monitores de caudal universal5-30 — Datos de ingeniería5-30 — Instalación5-30 — Interruptor eléctrico5-30 — Especificaciones de los interruptores5-30 — Ajuste del punto del interruptor5-31 — Transmisor5-31 — Calibración5-31 — Mantenimiento5-32 — Piezas de repuesto

Page 148: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Sección 5 —Lubricación

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

5-2 17X0500-02.0706

ADVERTENCIALos productos de aceite presentan riesgosmedioambientales y de incendio y pueden causarlesiones si se inhalan o se ponen en contacto con la piel.Siga las instruccionesde losproveedoresde lubricantesy las instrucciones de seguridad al manipular aceites ygrasas.

INFORMACIÓN GENERALEl chancador giratorio SUPERIOR está equipado con unsistema de lubricación externo de flujo dividido montadoen plataforma (Figura 5-1). El aceite se bombea desde untanque de almacenamiento, se filtra, enfría y conduce porun tubo al chancador por dos tubos de alimentaciónseparados y retorna al tanque de almacenamiento porgravedad.

Una de las tuberías de aceite penetra en el chancadorpor el cilindro del MPS (2005-0), atraviesa el pistón(2205-0), la rangua (2260-0, 2280-0, 4075-0) y el buje dela excéntrica (1810-0) y lubrica estas superficies. El aceitees forzado por los agujeros de la parte superior del bujede la excéntrica debido a la fuerza centrífuga y circulahacia abajo entre la excéntrica (1805-0) y el buje delrecubrimiento inferior (1200-0) donde se une al segundoflujo de aceite para lubricar el buje y los engranajes. Porúltimo, el flujo combinado entra en el sumidero por debajode la caja del eje de piñones y retorna al tanque dealmacenamiento por gravedad. Consulte la ilustración dela Sección 4, Figura 4-17.

Todos los componentes eléctricos están cableados através de dos cajas de empalmes montadas en laplataforma de lubricación. Una caja se usa para distribuircorriente a los componentes de alto voltaje (por ejemplo,motores y calentadores) y la otra caja se usa paradistribuir corriente a los componentes de bajo voltaje (porejemplo, interruptores y sensores) Debido a los cambiosen las configuraciones de control de una unidad a otra,consulte los dibujos de la instalación provistos con suchancador giratorio para obtener información sobre lasconexiones internas de estas cajas de empalmes.

NOTANo haga funcionar nunca el chancador a menos que elsistema de lubricación esté funcionando y el aceiteretorne al tanque de almacenamiento.

La temperatura del aceite caliente, con el chancadoren funcionamiento, debe ser igual en invierno que enverano – de 100�F a 130�F (39�C a 54�C) (dependiendode la viscosidad del aceite usado). Un sistema deenfriamiento que funcione debidamente mantendrá latemperatura del aceite en unos límites de operaciónseguros.

Mantenga la temperatura del aceite entre 100�F(39�C) y 115�F (46�C) cuando use un aceite ISO grado 68(viscosidad 300 SSU a 100�F), y entre 100�F (39�C) y130�F (54�C) cuando use un aceite ISO grado 150(viscosidad 750 SSU a 100�F.)

NOTASe debe usar un aceite de tipo y viscosidad apropiadospara que funcione bien el chancador. Consulte lasespecificaciones del aceite en recomendaciones delubricantes (Sección 13).

CALENTADOR DE ACEITE POR INMERSIÓNLa temperatura y la viscosidad del aceite son importantes alponer en marcha un chancador. El aceite retorna a la parteinferior del chancador y al tanque de almacenamiento porgravedad, y si la viscosidad es demasiado alta los agujerosde retorno de aceite del recubrimiento inferior tal vez nopuedan permitir el paso de todo el aceite y rebosará por elcollar contra el polvo. El resultado será perjudicial paraalgunas operaciones de trituración.

Los calentadores de aceite por inmersión mantienenel aceite caliente en todo momento, permitiendo el uso delmismo grado de aceite en todas las estaciones. Laoperación del calentador viene controlada por un detectorde temperatura por resistencias (RTD) montado en uncostado del tanque de almacenamiento.

TANQUE DE ALMACENAMIENTO DE ACEITELa salida de aceite está ubicada por encima del fondo deltanque (7005-0) para dejar que se depositen los lodos.Para impedir que se acumulen lodos por encima del nivelde salida, limpie el tanque periódicamente – una vez almes, o con más frecuencia si los lodos se acumulanrápidamente.

Para limpiar el tanque, desconecte la tubería dedescarga de la bomba (7250-0) en el filtro de aceite ybombee el aceite a los tambores. Drene la mezcla deaceite y lodos restante por el tapón de drenaje de aceite(7270-0) y evacue debidamente. Si la mayor parte delaceite bombeado del tanque está en buenas condiciones,se puede filtrar y volver a utilizar. Asegúrese de limpiarcompletamente el tanque antes de sustituir el aceite.Detectores de temperatura por resistencias (RTD)Hay dos RTD ubicados en el tanque. Uno está instaladoen el tamiz de drenaje de aceite y el otro está instalado enel tanque. Para la operación debida de los RTD conseñales de advertencia y parada de la maquinaria,consulte el documento de Lógica de Control Mecánico.

TAMIZ DEL ACEITE DE RETORNOHay un tamiz de aceite de retorno (7150-0) ubicadodebajo de la tapa de inspección en la parte de arriba deltanque de almacenamiento. Este filtro de malla de

Page 149: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Sección 5 —Lubricación

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

5-317X0500-02.0706

alambre eliminará cualquier partícula grande del aceiteque retorne al tanque. Compruebe regularmente el tamizpara ver si existe una cantidad indebida de partículas demetal.BOMBA DE ACEITE LUBRICANTE (7205-0)Al poner en marcha el sistema de lubricación, asegúresede que la bomba gire en el sentido correcto. Con la bombafuncionando debidamente, los medidores de flujo en laconfiguración de tuberías de aceite indicarán el flujo en unplazo máximo de cinco segundos después de la puesta enmarcha. Para obtener información adicional sobre laoperación y el mantenimiento de la bomba, consulte lasinstrucciones del fabricante de la bomba incluidas en elApéndice de esta sección.

NOTAMantenga la bomba y el motor debidamente alineadospara asegurar una operación satisfactoria.

Al poner en marcha el sistema de lubricación,asegúrese de que la bomba gire en el sentido correcto.Con la bomba funcionando debidamente, los medidoresde flujo en la configuración de tuberías de aceite indicaránel flujo en un plazo máximo de cinco segundos despuésde la puesta en marcha. Para obtener informaciónadicional sobre la operación y el mantenimiento de labomba, consulte las instrucciones del fabricante de labomba incluidas en el Apéndice de esta sección.Transmisores de presiónHay tres transmisores de presión ubicados en el sistemade lubricación, uno en cada orificio de descarga de lasbombas y el tercero en la conexión de salida. La diferenciade presión resultante basada en las lecturas se usa paraevaluar la limpieza de los filtros de aceite de lubricación.Para que los transmisores de presión funcionen de laforma debida con señales de advertencia y parada de lamaquinaria, consulte el documento de Lógica de ControlMecánico.

FILTRO DE ACEITEEl filtro de aceite (7505-0) suministrado con el sistema

de lubricación externo es del tipo de cartuchoreemplazable. Los elementos del filtro retendrán laspartículas con un tamaño aproximado de 20 micras y más.

Se suministran filtros dobles de modo que sumantenimiento pueda lograrse mientras el sistema delubricación y el chancador estén en funcionamiento. Cadarecipiente del filtro del sistema de lubricación contiene doscartuchos de filtro reemplazables. Con la configuración deválvulas, se puede usar cada uno de los recipientes delfiltro junto con una de las dos bombas de aceite delubricación.

El filtro se suministra con una derivación interna. Lacaída de presión en los filtros puede comprobarse

comparando la diferencia de presión entre lostransmisores de presión. Para que los transmisores depresión funcionen de la forma debida con señales deadvertencia y parada de la maquinaria, consulte eldocumento de Lógica de Control Mecánico. Cuando lacaída de presión por el filtro sobrepase las 25 lb/pulg2

(1,76 kg/cm2), se abrirá la válvula de alivio de derivación(7535-0) en el interior de la caja del filtro, permitiendo queel aceite circule por el tubo de derivación. Si ocurre estocuando el aceite de lubricación esté a la temperatura deoperación, indica que el elemento del filtro está taponadocon suciedad y debe reemplazarse.

Se pueden producir derivaciones si el sistema delubricación se pone en marcha cuando el aceite esté frío yrígido. Esto puede deberse a la mayor viscosidad delaceite y no significa necesariamente que sea necesarioreemplazar los elementos del filtro. Sin embargo, sicontinúa la derivación después de que el aceite hayaalcanzado la temperatura de operación normal, se debensustituir los elementos del filtro.

Cuando la diferencia de presión exceda las 20 lb/pulg2

con el aceite a la temperatura de operación normal, sedebe sustituir el elemento del filtro.

El mantenimiento del filtro es sencillo. Si el elementodesechable tipo cartucho se atasca con suciedad, quíteloy reemplácelo por un nuevo elemento.

Con la configuración de filtro doble, no es necesarioparar el sistema de lubricación y el chancador, ya que elfiltro alternativo puede estar en funcionamiento cuando seefectúe el mantenimiento del filtro. Para cambiar elelemento del filtro, cierre la válvula de aislamiento(7405-0) en la tubería de entrada al filtro. La presencia deuna válvula de retención (7720-0) en la tubería dedescarga del filtro impedirá el retorno del aceite al filtro.Drene el aceite del filtro, usando el tapón de drenajeubicado en el costado de la carcasa. Quite la tapa del filtroy saque el elemento lleno de suciedad levantándolo. Quitela válvula de derivación del elemento sucio. Arrastre lasuciedad por el drenaje del filtro. Instale un elementolimpio, asegurándose de que esté bien asentado en lacarcasa del filtro. Instale el conjunto de válvula dederivación y sujete bien la tapa. Tenga cuidado de nodañar el sello. Consulte la ilustración del filtro en elapéndice de esta sección, las Figuras 5--17 y 5--18.

Use el procedimiento siguiente para poner la unidaddel filtro en servicio.1. Compruebe y asegúrese de que la válvula (7405-0)

del lado de entrada del filtro esté completamentecerrada.

2. Opere una de las bombas de aceite de lubricación,asegurándose de que las válvulas de aislamiento delos tubos de succión y descarga esténcompletamente abiertas.

Page 150: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Sección 5 —Lubricación

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

5-4 17X0500-02.0706

3. Afloje el respiradero de la tapa del filtro para dejar queel aire atrapado salga del recinto del filtro al llenarsede aceite.

4. Abra parcialmente la válvula (7405-0) del lado deentrada del filtro, dejando que el aceite llene el filtro deforma lenta y completa,

NOTATenga cuidado de impedir el ariete hidráulico en latubería del sistema de lubricación siempre que al abriro cerrar las válvulas se controle el paso de aceite por losfiltros. El martilleo puede dañar gravemente loselementos del filtro y las conexiones del cuerpoprincipal.

5. Deje que el tapón de ventilación esté abierto untiempo suficiente para dejar que el aire atrapado seescape de la unidad ventilada. Tan pronto como sevea circular una pequeña cantidad de aceite del tapónde ventilación aflojado, cierre bien el tapón.

6. Abra completamente la válvula (7405-0) en la tuberíade entrada del filtro para permitir el paso completo deaceite por el filtro.

ENFRIADORES DEL ACEITE DE LUBRICACIÓNLos sistemas de lubricación giratorios SUPERIOR

pueden suministrarse con un intercambiador de calor airea aceite o agua a aceite para mantener el aceite a latemperatura de operación apropiada.Enfriadores de aire a aceiteLos chancadores giratorios SUPERIOR se suministrangeneralmente con un enfriador del tipo aire a aceite. Estaunidad consta de un núcleo de radiador por el que circulaaceite, y un ventilador impulsado por un motor eléctrico. Elúnico mantenimiento necesario es mantener lassuperficies del radiador sin que se acumule polvolimpiándolas con aire comprimido limpio. Consulte laconfiguración de tuberías en la Sección 4, Figura 4-17.Instale ventiladores y radiadores en un área abierta dondela temperatura normal del aire puede enfriar el aceitecirculante de forma adecuada. No restrinja el flujo de airea los ventiladores.

NOTAEs necesario proteger el enfriador contra la presión altade la tubería de aceite cuando el aceite esté frío. Sesuministra una tubería de derivación de aceite delubricación para este fin, junto con una válvula de aliviode 40 lb/pulg2 (2,8 bares). Asegúrese de que la tuberíadederivación sehaya instalado segúnel dibujo incluido.

NOTADrene el aceite de conservación del enfriador antes deponer en marcha el sistema de lubricación.

La operación del enfriador de aire a aceite estácontrolada por un RTD en la tubería de aceite de retorno.Para la operación debida de los RTD con señales deadvertencia y parada de la maquinaria, consulte eldocumento de Lógica de Control Mecánico.Enfriadores de agua a aceiteLos sistemas de lubricación de chancadores giratoriosSUPERIOR pueden suministrarse con un enfriador tipocondensador. El enfriador reduce la temperatura delaceite derivándola por tubos de bronce enfriados poragua.

El enfriador tiene dos conexiones para el agua deenfriamiento en un extremo. En condiciones normales, elchancador requiere de 10 a 80 galones (38 a 100 litros)por minuto de agua de enfriamiento. La cantidad de aguadepende de la temperatura del agua, ajuste delchancador y dureza de las piedras.

Mantenga la temperatura del aceite entre 100�F(39�C) y 115�F (46�C) cuando use un aceite ISO grado 68(viscosidad 300 SSU a 100�F), y entre 100�F (39�C) y130�F (54�C) cuando use un aceite ISO grado 150(viscosidad 750 SSU a 100�F.) Si se nivela entre estaslecturas, el enfriador recibe un suministro adecuado deagua de enfriamiento. Cuando escasee el agua deenfriamiento, use un tanque de almacenamiento yrecircule el agua bombeando.

NOTADrene el agua del enfriador en invierno, cuando no estéfuncionando. El agua que se congela en el enfriadorproducirá daños graves.

Consulte las instrucciones del intercambiador decalor incluidas en el Apéndice de esta sección paraobtener información adicional.

CIRCUITO DIVISOR DE FLUJO DE ACEITEEl flujo de aceite del sistema de lubricación externo sedivide para suministrar aceite a las dos entradas delubricación del chancador. Esto se logra por medio de unregulador de flujo (7805-0) y una válvula de alivio (7875-0)ubicados junto al extremo de descarga del enfriador deaceite.

El regulador de flujo permite el paso aproximado de lamitad (o un poco más) del flujo de salida de la bomba deaceite lubricante a la entrada del cilindro del MPS. Cualqu-ier exceso abrirá la válvula de alivio y pasará por laentrada del buje del recubrimiento inferior.

Page 151: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Sección 5 —Lubricación

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

5-517X0500-02.0706

Es importante entender dos cosas sobre la operacióndel circuito:1. El aceite debe atravesar primero el regulador de flujo

antes de que atraviese la válvula de alivio.2. El regulador de flujo mantiene el valor fijado de caudal

sean cual sean las variaciones de presión ejercida.No obstante, la válvula de alivio opera a una presiónaplicada fijada que debe excederse antes de que laatraviese el aceite.

Monitores de caudalHay dos medidores de caudal en el circuito divisor de flujode aceite. Uno en la tubería que entra en el cilindro delMPS y otro en la tubería que entra en el buje delrecubrimiento inferior. Vea en la Tabla 5--1 la distribuciónaproximada de caudales de aceite. Para la operacióndebida de los medidores de caudal con señales deadvertencia y parada de la maquinaria, consulte eldocumento de lógica de control mecánico.

Tabla 5-1 – Distribución aproximada del caudal de aceite

Tamaño delchancador

Tubería delubricación alcilindro delMPS GPM(LPM)

Tubería delubricación alrecubrimientoinferior GPM(LPM)

42–65/50–65 15 (57) 15 (57)54–75/62–75 25 (95) 15 (57)

60–89 30 (114) 20 (76)

Transmisores de presiónHay dos transmisores de presión en el circuito divisor deflujo de aceite. Uno en la tubería que entra en el cilindrodel MPS y otro en la tubería que entra en el buje delrecubrimiento inferior. Para que los transmisores depresión funcionen de la forma debida con señales deadvertencia y parada de la maquinaria, consulte eldocumento de Lógica de Control Mecánico.Detectores de temperatura por resistencias (RTD)Hay un RTD ubicado en el circuito divisor de flujo de aceiteen la tubería común que suministra aceite al circuito. Parala operación debida de los RTD con señales deadvertencia y parada de la maquinaria, consulte eldocumento de Lógica de Control Mecánico.

NOTANo desconecte nunca los dispositivos de advertenciacomo RTD y transmisores de presión. Tienen comofinalidad indicar problemas que deben identificarse yresolverse.Mantenga los dispositivos limpios, cerradosy sellados contra el polvo cuando el chancador esté enfuncionamiento.

Page 152: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

FIG. 5-1 — Sistema de lubricación(enfriador de aire)

M-011604-TAW-05

7120-0

8608-0

7005-5

8825-0

7406-07406-1

7205-0

7505-07505-1

7005-3

7165-0

7150-0

7005-8

7207-0

8104-0

8005-38609-88609-9

8005-5

7405-0

7720-0

7207-0

7406-0

7505-07505-1

7205-0

8225-0

CONEXIÓNDE SALIDA

Sección 5 —Lubricación

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

5-6 17X0500--02.0706

Número decatálogo Descripción

7005-0 Conjunto de base y tanque (referencia)7005-3 Transmisor del nivel de aceite de

lubricación7005-5 Tapa de inspección7005-8 Mirilla7120-0 Respiradero de presión7150-0 Tamiz7165-0 Transmisor de temperatura7207-0 Transmisor de presión7205-0 Unidad de bombeo de lubricación7405-0 Válvula de bola7406-0 Conjunto de interruptor de proximidad7406-1 Interruptor de proximidad7505-0 Filtro7505-1 Cartucho del filtro7720-0 Válvula de retención8005-3 Sensor de nivel de aceite del MPS8005-5 Tapón de llenado de aceite del MPS8104-0 Unidad de bombeo del MPS8225-0 Válvula de bola8608-0 Conjunto de válvula de control8609-8 Indicador del filtro8609-9 Cartucho de filtro del MPS8825-0 Calentador de inmersión

Page 153: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Sección 5 —Lubricación

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

5-717X0500-02.0706

SEPARADORES DE SEDIMENTOSSe suministran dos separadores de sedimentos en Y juntocon el paquete de lubricación externa por cada chancadorgiratorio SUPERIOR. Los separadores se suministrancomo medio de recoger óxido, incrustaciones, sellante detubos y otras partículas extrañas del aceite lubricantepara reducir la posibilidad de que se dañen los cojinetesdebido a contaminantes suspendidos en el aceite.

Monte el separador según se muestra en las Figuras4-17 y 5-2 para asegurar un flujo apropiado de aceite porel dispositivo de filtración, ubicando uno en cada una delas tuberías de entrada de aceite, lo más cerca posible delchancador.

Limpie los separadores cada ocho horas deoperación durante el período de rodaje y en la primerasemana de operación completa, y una vez a la semana deahí en adelante. Hay un medidor de flujo montado en cadauna de las dos conexiones de suministro del circuitodivisor de flujo de aceite. El taponamiento del separadoren cualquiera de las tuberías de aceite vendrá indicadopor el medidor de flujo asociado. En casos extremos, losrelés de sobrecarga del motor de la bomba de aceitelubricante pueden detener la bomba y parar el chancador.

En cualquiera de los casos, con el chancador parado,desmonte los separadores y limpie completamente larejilla con un disolvente que no sea tóxico. Para eldesmontaje, simplemente desatornille la tapa de broncede la caja del separador y saque la rejilla deslizándola.Después de la limpieza, vuelva a introducir la rejilla yvuelva a colocar la tapa en ambos separadores, y reanudela operación normal.

Hacia el chancador

FIG. 5-2 – Los separadores de sedimentos se suministranpara que los instale el cliente en las tuberías de lubricación alchancador. Favor de ver la Lista de Partes para los numerosde parte de los separadores para cada tamano chancadorgiratorio.

Page 154: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

OPERACIÓN YMANTENIMIENTO

17X0500--02.07065- 8

BOMBADE LUBRICACIÓNDE ACEITE CIRCULANTESe dispone de una bomba de engranajes volumétrica quehace circular aceite lubricante al engranaje de la excéntrica,cojinete de empuje y superficies de apoyo críticas delconjunto de cojinete de la excéntrica. La bomba estámontada en la base del sistema de lubricación de aceitecirculante, inmediatamente al lado del depósito de aceite yconectada al depósito por medio de tuberías. La presenciade una tubería de succión hace posible cortar el suministrode aceite al trabajar en la bomba y otros componentes delsistema de lubricación de aceite circulante. Hay una válvulade alivio de seguridad interna, montada en la cabeza de labomba, que aliviará la presión excesiva de aceite en labomba, y servirá como dispositivo de protección para otroscomponentes de este sistema.

La Figura 5-3 indica cómo funciona la bomba. Amedida que se desengranan los elementos de bombeo(engranajes), punto A, el aceite es aspirado por el orificiode succión de las tuberías. El aceite se desplaza trescuartos de la circunferencia de la carcasa de la bomba(270�), desde el orificio de succión hasta el orificio dedescarga. A medida que se desengranan los elementosde bombeo (engranajes), punto B, el aceite esdescargado por el orificio de descarga pasando a lastuberías. Los elementos de bombeo (engranajes) vuelvenal punto A para repetir el ciclo. Para que la bombafuncione debidamente, el aceite debe recorrer lacircunferencia más larga entre orificios.

ORIFICIO DEDESCARGA

“A”

ORIFICIODE

SUCCIÓN

PASADOR DELENGRANAJE GUÍAEN LA CABEZA DE

LA BOMBA

ROTORENGRANAJES DEL ROTOR

“B”

CARCASA DE LABOMBA

SENTIDO DE GIRO DE LA BOMBA

EL ACEITE CIRCULA ENTRE LOS DIENTES DELOS ENGRANAJES Y LA CARCASAALREDEDOR DE LA CIRCUNFERENCIA MÁSLARGA ENTRE ORIFICIOS

FIG. 5--3 – Vista en corte de la bomba de lubricación desde elextremo de la cabeza

Para determinar qué orificio es el de succión y cuál esel de descarga, fíjese siempre en el sentido de giro del ejede la bomba al ver el extremo del eje de la bomba. Elaceite debe recorrer la circunferencia más larga entreorificios.

DESCARGA SUCCIÓN

DESCARGASUCCIÓN

SUCCIÓN

SUCCIÓNDESCARGA

DESCARGA

BOMBAS DE GIRO A LA IZQUIERDA

BOMBAS DE GIRO A LA DERECHA

FIG. 5-4 -- Cómo determinar las funciones de los orificios apartir de la rotación del eje

ALINEAMIENTO DE LOS ACOPLAMEINTOSLa bomba, el reductor (si se usa) y el motor se alinearondebidamente en el momento en que se montaron. Sinembargo, el alineamiento de los acoplamientos puedehaberse visto alterado durante el envío y el montaje’COMPRUEBE EL ALINEAMIENTO ANTES DEOPERAR LA BOMBA.

PRECAUCIÓNCorte, bloquee y etiquete toda la corriente que llega alsistema de lubricación de aceite circulante antes derealizar cualquier inspección, mantenimiento, ajuste olubricación de la unidad de bombeo.

Use los procedimientos siguientes para comprobaroalinear los acoplamientos.1. Una vez puesta la unidad de bombeo sobre su

cimentación de operación, nivele la unidad usandocalzos o cuñas en los pernos de la cimentación. Talvez sea necesario utilizar calzos o cuñas para loslados largos de las bases más largas.

2. Cuando la base de la unidad de bombeo esté niveladay bien calzada, apriete bien todos los pernos de lacimentación.

3. Si las tuberías ya están colocadas, compruebe laspiezas de la bomba para asegurarse de que esténalineadas con las tuberías. Calce y alinee la bombasegún sea necesario. Apriete los pernos de montajede la bomba. Todo el alineamiento desde este

Page 155: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

OPERACIÓN YMANTENIMIENTO

17X0500--02.0706 5-9

momento debe llevarse a cabo sin mover labomba.

4. Quite los protectores o tapas de los acoplamientos.

NO GIRE EL ACOPLAMIENTODURANTE EL PROCESO DEALINEAMIENTO

�0,005” (0,13 cm.)

�0,005” (0,13 cm.)

�0,008” (0,20 cm.)

A

B

REGLA

MITAD DE

INSERTODE

ALINEAMIENTO PARALELO (A)

Los acoplamientos de mandíbula de la unidad de bombeo tienen unacaracterística de separación integrada. los puntos realzados a cada lado delinserto del acoplamiento dan la separación correcta medida de antemano entre lamandíbula del acoplamiento y el cuerpo del inserto. Alinee el acoplamiento demodo que se coloque una regla exactamente o a 0,008” (0,020 cm) en las mazasde los acoplamientos. La holgura en la dimensión A no debe exceder el límite dedescentrado de 0,008” (0,20 cm). Repita este procedimiento a intervalos de 90�.

ALINEAMIENTO ANGULAR (B)

Para comprobar el alineamiento angular, mida la separación en la dimensión B. Acontinuación mida la separación a 180� de B, en la dimensión C. La dimensión enC debe ser igual a la dimensión en B, o desviarse como máximo 0,005” (0,13 cm).Repita este procedimiento en intervalos de 90�. Si no se hace bien esteprocedimiento, limitará el desalineamiento angular en un grado como máximo.Después de comprobar el alineamiento angular, vuelva a comprobar el alineamiento

paralelo.

C

ACOPLAMIENTO

ACOPLAMIENTO

FIG. 5-5 -- Procedimiento para alinear los acoplamientos demandíbula de la unidad de bombeo

5. Si la bomba es impulsada mediante un reductor,compruebe el alineamiento del acoplamiento entre elreductor y la bomba. Vea la Figura 5-5. Si se necesitaun realineamiento, mueva y calce el reductor. Aprietelos pernos de montaje del reductor cuando elalineamiento sea correcto.

6. Compruebe el alineamiento del acoplamiento entre elreductor y el motor. Vea la Figura 5-5. Si se necesitaun realineamiento, mueva y calce el motor. Apriete lospernos de montaje del motor. Vuelva a comprobar elacoplamiento entre el reductor y la bomba paraasegurarse de que no cambie este alineamiento.

7. Si la bomba está conectada directamente al motor(sin reductor), compruebe el alineamiento delacoplamiento entre el motor y la bomba. Siga lospasos 1-4 y consulte la Figura 5-5. Si se necesita unrealineamiento, mueva y calce el motor.

8. Se debe efectuar una comprobación del alineamientofinal después de conectar cualquier tubería a la

unidad de bombeo para asegurarse de que la tuberíano ejerza tensión sobre la carcasa de la bomba.

9. Reemplace las tapas y protectores del acoplamiento.10. Quite cualquier etiqueta de advertencia y dispositivos

de bloqueo antes de conectar la corriente al sistemade lubricación de aceite circulante.

MANTENIMIENTO DE LA BOMBALa realización de estos procedimientos de mantenimientopreventivo prolongará la duración de la bomba.Lubricación – Engrase todas las conexiones delubricación de la bomba cada 500 horas de operación ocada sesenta (60) días, lo que ocurra primero. Si elservicio es riguroso, engrase con más frecuencia. Noengrase el cojinete de modo excesivo. Use una pistola deengrase manual. Las pistolas de engrase a presiónpueden dañar los sellos de los cojinetes. Use una grasaNLGI N�2 para aplicaciones normales. Consulte con unfabricante de grasas lubricantes para determinar la grasaapropiada para aplicaciones a temperaturas extremas.Examine las piezas internas – Quite periódicamente lacabeza de la bomba y examine el engranaje guía, buje delengranaje guía, pasador del engranaje guía y la cabezade la bomba. El reemplazo de un buje del engranaje guía yun pasador del engranaje guía relativamente económicosdespués de un desgaste sólo moderado puede eliminar lanecesidad de reemplazar piezas más costosas en unafecha posterior. Vea en “Desmontaje de la bomba” lasinstrucciones para desmontar la cabeza de la bomba yreemplazar piezas.Limpie la bomba – Mantenga el exterior de la bomba tanlimpio como sea posible. Esto facilitará la inspección, elajuste, la lubricación y el trabajo de reparación. La bombade vacío también funcionará a una temperatura más baja.Ajuste de la holgura del extremo – Después de unaoperación a largo plazo, a veces es posible mejorar elrendimiento de la bomba sin una reparación importante,mediante ajustes de la holgura del extremo. Vea lasinstrucciones en “Ajuste del cojinete de empuje” en estasección.Almacenamiento – Si una bomba va a estar fuera deservicio o va a almacenarse durante más de seis (6)meses, drénela y protéjala contra el óxido y la corrosión.Aplique una capa ligera de aceite lubricante y deconservación a las piezas internas y a la carcasa exterior.Engrase todas las conexiones de lubricación.

Page 156: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

OPERACIÓN YMANTENIMIENTO

17X0500--02.07065-10

DE�S�M�O�NTAJE�DE�L�A�BO�M�BA�(�F�I�G�URA�5�-6)�S�E�L�L�O�S�M�E�CÁNI�CO�S�(�T�I�P�O�T�E�F�L�Ó�N)�M�O�DE�L�O�KK4125Modelo reemplazado KK125 en enero de 1998.

1718192021222324

12345678

910111213141516

252627

28293031

Tuerca de trab

Arandela de trabaaCofia exteriorr

Sello de labio para cofia

Collar espaciador exterior de cojinete

Cojinete de bolas

Collar espaciador interior de cojinete

Anillo semicircular

Cofia interior

Sello de labio para cámara de sellado

Tapón de alivio de presión

Conexión de engrase

Soporte y buje

Tornillo de cabeza para soporte

Buje de soporte

Mechanical Seal

Empaquetadura del soporte

Carcasa

Tapón de tubería

Rotor y eje

Engranaje guía y buje

Buje del engranaje guía

Empaquetadura de la cabeza

Pasador del engranaje guía

Cabeza y pasador del engranaje guía

Empaquetadura (no se necesita)

Placa de cabeza con camisa

(no se necesita)

Tornillo de cabeza para la cabeza

Empaquetadura de la válvula de alivio

Tornillo de cabeza para la válvula

Válvula de alivio interna

ARTÍ-CULO NOMBRE DE LA PIEZA NOMBRE DE LA PIEZA NOMBRE DE LA PIEZA NOMBRE DE LA PIEZA

ARTÍ-CULO

ARTÍ-CULO

ARTÍ-CULO

FIG. 5-6 — Vista desarrollada de la bomba de lubricación de aceite circulante (modelo KK125) con sellos mecánicos

Desmontaje de la bomba (sellos mecánicos) (Figura5-6) (Unidades vendidas después de enero 1998

PRECAUCIÓNCorte, bloquee y etiquete toda la corriente que llega alsistema de lubricación de aceite circulante antes derealizar cualquier inspección, mantenimiento, ajuste olubricación de la unidad de bombeo. Alivie la presión dela carcasa de la bomba antes de desmontarla.

1. Quite la bomba de la cimentación de la unidad debombeo y colóquela sobre una superficie de trabajolimpia y fuerte.

2. Marque la cabeza y la carcasa de la bomba antes deldesmontaje para asegurarse de volver a montar laspiezas debidamente. Esto se hace para asegurarsede que el pasador del engranaje guía, que estádescentrado en la cabeza de la bomba, esté colocadoapuntando a las conexiones de orificio y entre lasmismas para permitir el flujo apropiado de líquido porla bomba.

3. Afloje y quite los tornillos de cabeza (28) de la cabezade la bomba (25). Quite lentamente la cabeza de lacarcasa de la bomba (18), teniendo cuidado de nodañar la empaquetadura de la cabeza (23).

PRECAUCIÓNSe producirá una de estas tres condiciones al separarla cabeza de la bomba (25) de la carcasa de la bomba(18).1. El engranaje guía (21) puede estar en el rotor (20)cuando se quite la cabeza (25).2. El engranaje rueda guía (21) puede estaren el pasador del engranaje guía y quitarse con lacabeza (25).3. El engranaje guía, (21) puede caerse entre la cabeza(25) y la carcasa (18), cuando la cabeza se separe dela carcasa, y puede causar lesiones personales.

4. Quite lentamente la cabeza (25) de la carcasa (18).Incline la parte superior de la cabeza hacia atrás alsacarla de la carcasa para no dejar caer el engranajeguía.

5. Quite el conjunto de engranaje guía y buje (21).

NOTALa válvula de alivio de seguridad (31) no tiene quedesmontarse ni sacarse de la cabeza de la bomba (25)en este momento. Vea las instrucciones en “Válvula dealivio de seguridad de la bomba” en esta sección.

Page 157: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

OPERACIÓN YMANTENIMIENTO

17X0500--02.0706 5--11

6. Introduzca un pedazo de madera dura o una varilla debronce por uno de los orificios de la carcasa y entrelos dientes del rotor para impedir que gire el conjuntode rotor y eje durante el aflojamiento.

7. Doble hacia arriba una lengüeta en la arandela detraba (2) y quite la tuerca de traba (1) y la arandela detraba (2) del eje del rotor (20) usando una llave degancho. Saque del rotor el pedazo de madera dura ovarilla de bronce.

8. Golpee el conjunto del eje de rotor (20) hacia adelanteaproximadamente ½ pulg (13 mm) y compruebe sihay un par de anillos de alambre semicirculares (8)debajo del collar espaciador del cojinete interior (7).Estos anillos deben quitarse antes de que el conjuntode rotor y eje pueda sacarse de la bomba. Quite el parde anillos (8). Vea la Figura 5-7.

INSERTO DE NILÓN TORNILLOS DE FIJACIÓNTAPA

EXTERIOR (3)

ARANDELA DETRABA (2)

EJE DEL ROTOR (22)

COLLARESPACIADOREXTERIOR (5)

COLLAR ESPACIADORINTERIOR (4)

SOPORTE (17)COJINETE DE BOLAS (6)

SELLO DE LABIOINTERIOR (4)

COFIAINTERIOR (7)

ANILLOSSEMIRREDONDOS

(8)

TAPAINTERIOR (9)

ARANDELA DETRABA (1)

FIG. 5-7--Vista en corte del conjunto de cojinete de la bombaen el soporte

9. Saque con cuidado el conjunto de rotor y eje (20) parano dañar el buje del soporte (15).

10. Quite el miembro giratorio del sello (16) del eje yasiento de sellado estacionario (16) del soporte (13).

11. Afloje los cuatro tornillos de fijación en el área de lacarcasa del cojinete del soporte (13). Use una llave degancho para quitar ambas cofias (3 y 9), ambos sellosde labios (4), ambos collares espaciadores delcojinete (5 y 7) y el cojinete (6). La cofia interior (9)puede sacarse por la abertura lateral del soporte. Veala Figura 5-7.

12. Examine el sello de labio de la cámara de sellado (10)y quítelo si muestra desgaste o daños. Se debe quitarel sello de labio si hay que reemplazar el buje desoporte (15).

13. Limpie completamente todas las piezas y examine sihay desgaste y daños. Compruebe los sellos de labio,cojinete de bolas, bujes y pasador del engranaje guía,y reemplácelos si es necesario. Compruebe lasdemás piezas para ver si tienen melladuras, rebabas,desgaste o daños excesivos, y reemplácelos si es

necesario. La carcasa de la bomba puedecomprobarse para ver si está desgastada o dañadamientras sigue montada en el soporte.

Montaje de la bomba (sellos mecánicos) (Figura 5-6)1. Instale el buje del soporte (15) en el soporte (13). Al

instalar un buje de grafito, se debe tener muchocuidado para impedir la rotura. El grafito es unmaterial quebradizo y se raja con facilidad. Si se raja,el buje se desintegrará rápidamente. Se facilitará lainstalación usando un lubricante y añadiendo un biselen el buje y la pieza de contacto. Se deben seguir lasprecauciones adicionales indicadas para realizar unainstalación apropiada:a. Se debe usar una prensa para la instalación.b. Asegúrese de que el buje empiece a introducirse

recto.c. No detenga la operación de prensado hasta que

el buje no esté en la posición apropiada. Elcomienzo y la parada rajará el buje.

d. Compruebe el buje para ver si tiene rajadurasdespués de la instalación.

2. Instale el sello de labio (10) en el soporte (13).3. Limpie la maza del rotor, Figura 5-9, e interior de la

carcasa de sellado del soporte (13), Figura 5-8.Asegúrese de que ambos estén libres de polvo yarena. Recubra el exterior de la empaquetadura delasiento de sellado y el interior de la carcasa de sellado(13) con aceite no detergente de peso SAE30.

HERRAMIENTADE INSTALACIÓN

PASADORES ANTIRROTACIÓN ALINEADOSCON LAS RANURAS EN EL BUJE

RECUBRA CON ACEITE LIGEROANTES DEL MONTAJE

ORIFICIO DE SELLADO DEL SOPORTE CON ASIENTO DE SELLADO

INSTALADO. OBSERVE LA HERRAMIENTA DE INSTALACIÓN ESPE-

CIAL USADA PARA EL MONTAJE EN FÁBRICA

FIG. 5-8 — Orificio de la carcasa de sellado del soporte conasiento de sellado instalado

4. Empiece a introducir el asiento de sellado en el orificode la carcasa de sellado. Asegúrese de que lospasadores antirrotación del asiento (si se

Page 158: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

OPERACIÓN YMANTENIMIENTO

17X0500--02.07065-12

suministran) estén alineados para enganchar lasranuras en el extremo del buje del soporte. Consultela Figura 5-8.

5. Usando un disco de cartulina para proteger lasuperficie pulida del asiento de sellado, encaje apresión el conjunto de asiento de sellado en la parteinferior del interior de la carcasa de sellado usando unpedazo de madera. También se puede usar un árbolde prensa para instalar el asiento de sellado. Elasiento de sellado debe empezar a introducirse rectoy encajarse con cuidado en el fondo del orificio de lacarcasa de sellado.

MANGUITO DE INSTALACIÓN CÓNICO

EJEMIEMBRO GIRATORIODEL SELLO MECÁNICO

FIG. 5-9

6. Ponga el manguito de instalación cónico(suministrado con sellos mecánicos de repuesto) enel eje. Consulte la Figura 5--9. Recubra el diámetrointerior del miembro giratorio de sellado, manguito deinstalación cónico y el eje con una cantidad generosade aceite no detergente de peso SAE30. Coloque elmiembro giratorio en el eje sobre el manguito y contrala maza del rotor. Consulte la Figura 5-10.

MAZA DEL ROTOR

MIEMBRO GIRATORIODEL SELLOMECÁNICO

EJE

FIG. 5-10

Algunos sellos de Teflón están equipados conpresillas de retención que comprimen los resortes desellado. Quite las presillas de retención para soltar losresortes después de instalar el sello en el eje. Aprietetodos los tornillos de fijación de impulsión en el eje.

7. Recubra el eje del rotor (20) con aceite no detergentede peso SAE30. Empiece a introducir el extremo deleje en el buje del soporte (15) y gire el rotorlentamente en sentido contrario a las agujas del relojmientras se empuja dentro de la carcasa de la bomba(18) hasta que el extremo de los dientes del rotor estéjusto por debajo de la cara de la carcasa.

8. Instale la cabeza (25) y conjunto de engranaje guía(21) en la bomba usando una empaquetadura decabeza (23) de 0,010” (0,25 mm) a 0,015” (0,38 mm).La cabeza y la carcasa de la bomba se marcaronantes del desmontaje para asegurar el nuevomontaje. Si se ha desmontado la válvula de aliviointerna (31) desde la cabeza, se puede instalar ahorao se puede instalar después de haber montadocompletamente la bomba. Vea las instrucciones en“Válvula de alivio de seguridad de la bomba” en estasección. Apriete todos los tornillos de cabeza de lacabeza (28) por igual.

9. Quite el manguito de instalación cónico (Figura 5-9)del eje.

10. Deslice el collar espaciador del cojinete interior (7)sobre el eje del rotor con el extremo embutido delcollar espaciador hacia el rotor. Vea la Figura 5-7.

11. Ponga el par de anillos de alambre semicirculares (8)en la muesca del eje y deslice este collar sobre losmismos.

12. Encaje a presión el sello de labios interior (4), con ellabio hacia el extremo del eje, dentro de la cofiainterior (9). Introduzca la cofia interior por el extremodel eje del soporte (13). Gire la cofia interior hacia laderecha (cuando se mira desde el extremo del eje)hasta que enganche las roscas. Los agujeros de lallave de gancho en la cofia deben apuntar hacia elrotor. Gire la cofia con una llave de gancho hasta quese proyecte ligeramente dentro de la abertura en ellado del soporte. Vea la Figura 5-7.

NOTALa cofia interior (9) no debe girarse demodo que el labiodel sello de labio (4) se caiga del extremo del collarespaciador en el eje o que la cofia se desenganche delas roscas del soporte.

13. Engrase el cojinete de bolas (6) con una grasa NLGIN�2, Coloque el cojinete en el eje y empújelo ogolpéelo suavemente en posición en el soporte.

14. Instale el sello de labio exterior (4), con el labio haciael extremo del eje, y el collar espaciador del cojineteexterior en la cofia exterior (3). Gire la cofia dentro delsoporte hasta que quede apretada contra el cojinete.

15. Introduzca un pedazo de madera dura o una varilla debronce por uno de los orificios de la carcasa y entrelos dientes del rotor para impedir que gire el conjuntode rotor durante el apriete.

Page 159: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

OPERACIÓN YMANTENIMIENTO

17X0500--02.0706 5--13

16. Instale la arandela de traba (2) y tuerca de traba (1) enel eje y apriételas. Doble una lengüeta de la arandelade traba en la ranura de la tuerca de traba. Saque delrotor el pedazo de madera dura o varilla de la carcasade la bomba.

17. Ajuste la holgura del extremo de de la bomba. Vea lasinstrucciones en “Ajuste del cojinete de empuje” enesta sección.

18. Si se quitó durante el desmontaje, instale la válvula dealivio de seguridad (31), de modo que la tapa de laválvula esté apuntando hacia el orificio de succión.Vea las instrucciones en “Válvula de alivio deseguridad de la bomba” en esta sección.

19. Instale la bomba en la base de la unidad de bombeo.Consulte las instrucciones de “Alineamiento de losacoplamientos” en esta sección, para asegurar que labomba esté bien instalada y alineada antes de laoperación.

20. Instale todos los protectores. Quite cualquier etiquetade advertencia y dispositivo de bloqueo antes deconectar la corriente al sistema de lubricación deaceite circulante.

AJUSTE DEL COJINETE DE EMPUJE (Figura 5-7)El ajuste del cojinete de empuje determina la holgura delextremo del rotor y la cabeza de la bomba. Una holgurade extremo apropiada mejorará el rendimiento y laeficiencia de la bomba. Los líquidos de alta viscosidadrequerirán holguras de extremo adicionales. Consulte lasrecomendaciones específicas con el fabricante de labomba cuando haya líquidos de alta viscosidad.

PRECAUCIÓNApague, bloquee e instale tarjeta de seguridad en todala corriente que llega al sistema de lubricación de aceitecirculante antes de realizar cualquier inspección,mantenimiento, ajuste o lubricación de la unidad debombeo.

1. Afloje los tornillos de fijación sobre la cofia exterior (3)y la cofia interior (9).

2. Gire la cofia interior (9) hacia la derecha (cuando semira desde el extremo del eje de la bomba) hasta quesobresalga ligeramente del soporte (17) exponiendoaproximadamente tres (3) roscas de la cofia interior.

3. Gire la cofia exterior (3) hacia la derecha (cuando semira desde el extremo del eje dela bomba) hasta queel rotor (22) esté apretado contra la cabeza (27) y eleje del rotor no pueda girarse.

4. Haga una marca de referencia en el extremo delsoporte opuesto a la muesca en la tapa exterior en las

bombas de tamaño K. Gire la cofia exterior hacia laizquierda cinco muescas desde la marca dereferencia hecha en el extremo del soporte. Cada0,250” (6,35 mm) de recorrido en la circunferencia dela cofia exterior es equivalente a una holgura delextremo de aproximadamente 0,0015 pulg(0,038mm).

5. Apriete la cofia interior (9) con una llave de gancho.Golpee ligeramente la llave de gancho pero no aprietedemasiado, ya que esto sólo dañará las roscas.

6. Apriete todos los tornillos de fijación que sujetan lacofia interior y la cofia exterior para impedir que girenen el soporte.

7. Compruebe el rotor para determinar si giralibremente. Si está apretado o no gira libremente,añada más holgura de extremo.

8. Quite cualquier etiqueta de advertencia y dispositivosde bloqueo antes de conectar la corriente al sistemade lubricación de aceite circulante.

Valvula de alivio de seguridad de la bombaLa válvula de alivio de seguridad montada en la cabeza dela bomba es de un diseño de botador cargado por resorte.El resorte sujeta el botador contra el asiento en el cuerpode la válvula con una fuerza dada, determinada por eltamaño del resorte y la fuerza con que está comprimidoel resorte por el tornillo de ajuste.

Durante la operación, la presión de descarga de labomba ejerce una fuerza contra la cara de abajo delbotador. Cuando la fuerza ejercida por el líquido debajodel botador exceda la ejercida por el resorte, el botador selevanta y el líquido empieza a fluir por la válvula de alivio.A medida que aumenta la presión de descarga, hay máslíquido que fluye por la válvula hasta alcanzar una presiónen que todo el líquido que se bombea atraviesa la válvula.Esta presión es el ajuste de la válvula de alivio.Ajuste de presiónEl ajuste de presión de la válvula de alivio de seguridaddebe ser de 175 lb/pulg2 (1207 kPa). Siga estasinstrucciones con cuidado para ajustar, comprobar oreajustar la válvula de alivio de seguridad. Vea las Figuras5-11 y 5-12.1. Quite la tapa de válvula que cubre el tornillo de ajuste.

Afloje la tuerca de traba que traba el tornillo de ajustede modo que el ajuste de presión no cambie durantela operación de la bomba. Se debe usar elmanómetro, en la tubería de descarga después de labomba, para la operación de ajuste real.

2. Cierre las válvulas de corte en la tubería de descargadespués de las unidades de filtración de aceite. Conla tubería de descarga cerrada en un punto más alládel manómetro, el manómetro mostrará ahora la

Page 160: Gyratory Multi-Size - Page 1 to 160

Chancadores giratoriosSUPERIOR MK- II

OPERACIÓN YMANTENIMIENTO

17X0500--02.0706 5--14

máxima presión que permitirá la válvula de alivio deseguridad mientras la bomba esté en funcionamiento.

BOTADOR

CUERPO DE LA VÁLVULA

RESORTETapa deválvula

TORNILLODE AJUSTE

ENTRADADE ACEITE

SALIDA DEACEITE

LADO DE ABAJO DEL BOTADOR DE LA VÁLVULA DONDE

EL ACEITE EJERCE

FIG. 5-11 — Vista interna de la válvula de alivio de seguridadde la bomba

3. Al girar el tornillo de ajuste hacia la derecha seaumentará el ajuste de presión de la válvula de aliviode seguridad. Al girar el tornillo de ajuste hacia laizquierda disminuirá el ajuste de presión de la válvulade alivio de seguridad.

4. Cuando se complete el ajuste de presión, apriete latuerca de traba para mantener el ajuste. Reemplacela tapa de válvula que cubre el tornillo de ajuste.

1. Tapa de válvula

2. Tornillo de ajuste

3. Tuerca de traba

4. Guía de resorte

5. Sombrerete

6. Cuerpo de la válvula

7. Resorte de la válvula

8. Botador

9. Empaquetadura de la tapa

10. Empaquetadura del sombrerete

LISTA DE PIEZAS

FIG. 5-12 - Corte de la válvula de alivio de seguridad de labomba

Desmontaje de la válvula de alivio de seguridad(Figura 5-12)

PRECAUCIÓNCorte, bloquee y etiquete toda la corriente que llega alsistema de lubricación de aceite circulante antes derealizar cualquier inspección, mantenimiento, ajuste olubricación de la unidad de bombeo.

1. Marque la válvula y cabeza de la válvula paraasegurarse de que estas piezas vuelvan a montarseen la misma posición relativa.

2. Quite la tapa de la válvula (1).3. Mida y registre la longitud de la extensión del tornillo

de ajuste (2). Vea la dimensión “A” en la Figura 5-12.4. Afloje la tuerca de traba (3) y afloje el tornillo de ajuste

(2) hasta que se alivie la tensión del resorte.5. Quite el sombrerete (5), guía de resorte (4), resorte

(7) y botador (8) del cuerpo de la válvula (6).6. Limpie e inspeccione todas las piezas para ver si

están desgastadas y dañadas. Si alguna de laspiezas muestran un desgaste excesivo o estándañadas, instale una nueva válvula de alivio deseguridad.

Conjunto de válvula de alivio de seguridadEl montaje de la válvula de alivio de seguridad es unaoperación inversa al desmontaje. El tornillo de ajuste (2)debe estar en el mismo ajuste que estaba antes deldesmontaje (vea la dimensión “A” en la Figura 5-12). Vuel-va a colocar la válvula en la misma posición de la que sehabía quitado. La tapa de la válvula debe estar apuntandohacia el orificio de succión. Quite cualquier etiqueta deadvertencia y dispositivo de bloqueo antes de conectar lacorriente al sistema de lubricación de aceite circulante.

LOCALIZACIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMASDE LA BOMBALa bomba de lubricación de aceite circulante producirá unrendimiento largo y satisfactorio cuando estédebidamente instalada y mantenida. Si se produce unproblema, uno de los primeros pasos para averiguar ladificultad consiste en instalar un manómetro de vacío enel mismo punto en la tubería de succión y un manómetroen el mismo punto de la tubería de descarga. Las lecturasen estos manómetros a menudo dará una idea sobredónde empezar a buscar el problema. La guía delocalización y resolución de problemas debe ayudar aaveriguar la causa de muchos problemas que puedanencontrarse y sugieren formas de evitar y corregir lacausa.