fcmct'idcs - CVC. Centro Virtual Cervantes · del espacio expositivo, en el que el sonido ......

6
All mankind is of one author and is one volume. When one man dies, one chapter is not torn out of the book, but translated into a better language, and every chapter must be so translated. God employs several translators; some pieces are translated by age, some by sickness, some by war, some by justice; but God's hand is in every translation and his hand shall bind up all our scattered leaves again, for that Library where every book shall lie open to one another. John Donne fcmct'idcs

Transcript of fcmct'idcs - CVC. Centro Virtual Cervantes · del espacio expositivo, en el que el sonido ......

Page 1: fcmct'idcs - CVC. Centro Virtual Cervantes · del espacio expositivo, en el que el sonido ... enseñanza y aprendizaje del braille, de la lengua de signos y del esperanto, del que

All mankind is of one author and is one volume.When one man dies, one chapter is not torn out ofthe book, but translated into a better language, andevery chapter must be so translated. God employsseveral translators; some pieces are translated by

age, some by sickness, some by war, some byjustice; but God's hand is in every translation and hishand shall bind up all our scattered leaves again, forthat Library where every book shall lie open to one

another.John Donne

fcmct'idcs

Page 2: fcmct'idcs - CVC. Centro Virtual Cervantes · del espacio expositivo, en el que el sonido ... enseñanza y aprendizaje del braille, de la lengua de signos y del esperanto, del que
Page 3: fcmct'idcs - CVC. Centro Virtual Cervantes · del espacio expositivo, en el que el sonido ... enseñanza y aprendizaje del braille, de la lengua de signos y del esperanto, del que

Graz, capital europea de la cultura 2003:Der Turmbau zu Babel, Ursprung und Vielfalt von

Sprache und Schrift.Pilar Martino Alba

Del 5 de abril al 5 de octubre de 2003 secelebró en el palacio de Eggenberg, en Graz,capital de Estiria, con motivo de la capitali-dad europea de la cultura, una magna expo-sición que, bajo el título Der Turmbau zuBabel. Ursprung und Vielfalt von Spracheund Schrift, organizada por el Kunsthisto-risches Museum de Viena con un desplieguede medios, alto valor de las piezas expues-tas, interesantísima documentación y mag-nífico dominio museológico, nos dejó másque satisfechos durante las casi cinco horasque nos llevó recorrer el sinfín de salas entorno al patio central del palacio.

En la puerta de ingreso a las primerassalas, dedicadas a la iconografía de la torrede Babel, el primer pensamiento para lareflexión: Die Sprache macht den Menschenzum Menschen. Así comienza el paseo artís-tico que, poco a poco, dará entrada a lassalas dedicadas al origen e historia de laslenguas, a la lingüística, a la literatura o ala traductología. En esas primeras salas elpredominio de los pintores flamencos y ho-landeses es absoluto cuando el asunto re-presentado es el que gira en torno a laconstrucción y destrucción de la torre ozigurat y a la confusión de las lenguas,según el texto bíblico (Genesis, 11)1, lo queresulta comprensible si tenemos en cuentael éxito que alcanzó el tema entre ellos a raízde la Torre de Babel, símbolo de la soberbiay de la arrogancia humana, que pintaraPeter Brueghel el Viejo en 1563, año de fina-lización del Concilio de Trento, como símbo-lo de la confusión a la que había conducidola traducción de la Biblia. Aunque PeterBrueghel no es el creador del modelo, puesya aparece este asunto iconográfico en li-bros iluminados desde el siglo VI en adelan-te, y tanto en el sur como en los países cen-troeuropeos, sí es cierto que la obra de estepintor tuvo una gran repercusión y produjo

1 Aunque la Biblia mencione este episodio en el libro delGenesis, muchos artistas tomaron como fuente iconográficael texto de la destrucción de Babel o Babilonia que apareceen el Apocalipsis (18 y 19), debido a su mayor fuerza dra-mática.

un renovado interés por la representaciónde la torre babilónica. Las obras expuestasrecogen los tres momentos, como hemosmencionado más arriba: construcción, des-trucción, y confusión de lenguas. Aquellasque hacen alusión a la primera fase mues-tran a miles de obreros trabajando juntospara conseguir un fin, lo que nos lleva a unsegundo pensamiento: mientras construyenjuntos, se entienden; la soberbia les des-truye; la incomprensión les aleja, pero vuel-ven a unirse a través del puente de la Tra-ducción, cuya historia en Occidente está tanligada a la traducción de la Biblia.

La iconografía babélica abarca un amplioabanico de posibilidades. Así pues, en estaexposición se ha podido contemplar tambiénuna fotografía de Metrópolis, de Fritz Lang(1890-1976), la primera película de ciencia-ficción, estrenada en 1926, donde la ciudadviene representada por una torre de Babel;una segunda fotografía de la representaciónde la obra Grosses Welttheater de Hugovon Hofmannsthal (1874-1929), en la que laactriz protagonista lleva un tocado que si-mula ser una torre de Babel; y, un poco másadelante, la fotografía de un proyecto hote-lero de Adolf Loos (1870-1933), el GrandHotel Babylon, en la Riviera, nos hace dete-nernos y pensar que este tipo de hotelpiramidal aún se sigue utilizando hoy día engrandes destinos costeros, idea arquitectó-nica que, a nuestro juicio, responde a la fi-nalidad del edificio, ya que pocos lugareshay hoy día con una mezcla tan diversa delenguas como los hoteles de playa en des-tinos turísticos con implantación en losgrandes mercados emisores. Tres austríacosinternacionales Hofmannsthal, Loos y Langque de una u otra manera reflexionaronsobre la simbología babélica.

Las salas de exposición iconográfica secierran con una dedicada íntegramente a laconfusión de lenguas, a la que se ha dado elnombre de Babel-TV. Se trata de una re-construcción de la torre bruegheliana, detres metros de altura, que ocupa el centrodel espacio expositivo, en el que el sonidoenvolvente y aturdidor de fondo procede demil lenguas diferentes mientras miramos los

Ibieronymus |£omplurensis| 157

Page 4: fcmct'idcs - CVC. Centro Virtual Cervantes · del espacio expositivo, en el que el sonido ... enseñanza y aprendizaje del braille, de la lengua de signos y del esperanto, del que

vanos de la edificación en los que aparecencientos de imágenes de bocas moviéndose,combinadas con otros vanos donde se expo-nen diccionarios bilingües entre las más di-versas parejas de lenguas. En este momen-to, la mente nos hace recordar las palabrasdel Génesis: Los hombres sólo se entenderáncuando hablen la lengua que hablan losotros. El creador de esta pieza expositiva,Patrick Mimran, nos cuenta que no sola-mente se ha inspirado en el texto bíblicosobre la Torre de Babel, sino también en elfenómeno de la incomunicación entre gene-raciones, entre amigos o entre parejas, a pe-sar de que las nuevas tecnologías nos handado la posibilidad de estar localizables díay noche en cualquier lugar del mundo.

Un pequeño espacio de comunicación en-tre salas presenta el lienzo Pentecostés, elmilagro del don de lenguas que adquirieronlos apóstoles al descender sobre ellos elEspíritu Santo, lo que les permitió viajar,trasladarse a otros lugares lejanos, y predi-car. Este óleo sobre lienzo que Juan Bautis-ta Maino (1581-1649) pintara para el altarmayor de la iglesia de San Pedro Mártir enToledo cuelga hoy día en el Museo del Pra-do, institución que lo ha prestado para estamagna muestra cultural.

A partir de aquí, el segundo bloque expo-sitivo se centra en el origen de las lenguas,la variedad de las mismas, la originalidad yvariedad de los sonidos en las diferenteslenguas, la comprensión-incomprensión dela gente en aquellos espacios geográficosdonde predominan los dialectos, y el desci-framiento de las diferentes escrituras comoactividad investigadora del siglo XIX, con es-pecial atención a los trabajos realizados entorno a la Piedra Rosetta y a los de gramá-tica egipcia de Jean-François Champollion,así como al hallazgo del llamado Decretocanopo, que resume el sínodo ptolemaicodel año 238 a.C. y que, al igual que la pie-dra Rosetta, presenta el texto en lenguagriega y egipcia, y esta última en dos formasde escritura, la jeroglífica y la demótica.Impresiona de igual manera ver tanto estasgrandes piezas pétreas con sus escriturasgrabadas como los diminutos sellos talladosen madera, o con sus dibujos "rehundidosen negativo" esculpidos en marfil, obsidianao ágata. La evolución de las escrituras estárepresentada con admirable riqueza docu-mental y precisión geográfica, cronológica ytipológica. No menos interesante resultacomprobar la evolución en los sistemas de

enseñanza y aprendizaje del braille, de lalengua de signos y del esperanto, del que semuestra aquí el primer manual escrito porel Dr. Ludwig Lazar Zamenhof (1859-1917),así como una colección de carteles anuncia-dores de los sucesivos congresos interna-cionales sobre el esperanto o esperanza deencontrar una nueva Lingua franca para elentendimiento entre pueblos.

En cuanto a la variedad de lenguas, sehace hincapié en el hecho de la estrecha re-lación entre la lengua y la cultura de cadapueblo, en la mayor o menor riqueza de vo-cabulario en determinados campos en fun-ción de la actividad económica o medio devida principal de cada pueblo. Es un hechoque en el mundo hay más lenguas que Esta-dos; como ejemplo de ello se presenta elde Nueva Guinea, donde se hablan mil se-tenta y tres lenguas diferentes. Se exponentambién paneles con los porcentajes de len-guas y dialectos; de ellos llama la atenciónel caso de África, continente en el que laslenguas que en él se hablan suponen el28,4% del total de las existentes en elmundo. Por ser Austria el país sede de estamuestra, destacamos la situación austríaca:el 79% de la población domina un dialecto,mientras que el 21% niega conocer alguno.En la comunicación diaria el 50% habla dia-lecto, el 45% Umgangsprache -según la en-cuesta de la que se han extraído estos da-tos- y sólo el 5% Hochdeutsch. Sin embargo,a pesar del predominio dialectal, su enten-dimiento es supranacional. Este entendi-miento supranacional es en realidad el quepredomina, ya que tres cuartas partes de lapoblación mundial (76,5%) habla una de lasdoce lenguas mayoritarias, bien como pri-mera o bien como segunda lengua.

En cuanto al origen de las lenguas ysus escrituras, los paneles y piezas expues-tas abarcan desde el descubrimiento, de-sarrollo y evolución del alfabeto y su expan-sión en los territorios semitas; pasando porel alfabeto cuneiforme y su importancia pa-ra la comunicación en el Oriente Medio, elalfabeto griego y su legado a etruscos y ro-manos, el origen y expansión de nuestroalfabeto, las escrituras armenia, nacida yaen el siglo IV, la glagolica en el IX, la cirílica,inscripciones en antiguas lenguas celtas, lasescrituras china, japonesa e india hasta lossistemas de escritura en Mesoamérica y enlos Andes; en fin un completo recorrido his-tórico que da la vuelta al mundo de este aoeste y de norte a sur.

158

Page 5: fcmct'idcs - CVC. Centro Virtual Cervantes · del espacio expositivo, en el que el sonido ... enseñanza y aprendizaje del braille, de la lengua de signos y del esperanto, del que

Interesantísimos nos han parecido losdocumentos que acompañan a las expli-caciones sobre la criptografía y sus sistemasde sustitución, trasposición o escritura contintas mágicas; los paneles en torno a la ca-bala o escritura de simbología numérica, co-mo el Antiguo Testamento. En este momen-to, la mente nos transporta a otro lugar y aotro texto: el Epistolario de san Jerónimo,patrón de los traductores, y en concreto aaquellas cartas en las que con su seriaexegesis e investigación etimológica explicael significado de los números en los textosbíblicos. Con este pensamiento y al mencio-nar con anterioridad los libros iluminados,no podemos por menos que recordar lasjoyas en pergamino que hemos visto en lasvitrinas: un Evangeliario de finales del sigloXI, procedente de Salzburgo, que se conser-va en la Biblioteca de la Universidad deGraz; un Antiguo Testamento de la mismaépoca que el anterior y que se conservaen la Biblioteca Apostólica del Vaticano, lomismo que la Biblia Pauperum de hacia1425; un Misal y un texto sobre la Vitamonástica, ambos de mediados del XII quese conservan en la Biblioteca Nacional deAustria, en Viena... ¡un auténtico placer vi-sual para los amantes de los libros!

En esta reseña de nuestra visita a laexposición tampoco podemos dejar de men-cionar el interés de las vitrinas dedicadas alos estudiosos de la lengua y la literaturaalemanas. Son varios los que gozan de unamención especial y mayor riqueza documen-tal en esta exposición, entre ellos no po-día faltar Justus Georg Schottelius (1612-1676) y su Ausführliche Arbeit Von derTeutschen HaubtSprache, como tampocoJohann Gottfried Herder (1744-1803) y susestudios sobre el origen del lenguaje y sobreliteratura alemana; ni, por supuesto, unode los padres de la lingüística moderna,Wilhelm von Humboldt (1767-1835) y susestudios sobre algunas lenguas minorita-rias, como el vasco, y sus gramáticas. El re-corrido por las salas que albergan la docu-mentación relativa a los prohombres de lasletras alemanas auna la colección de retra-tos de la Biblioteca Nacional de Austria conla presentación de textos. Así, pues, hemospodido ir viendo diferentes ediciones delas obras de autores como los hermanosGrimm, J.W. von Goethe, Stefan Zweig, etc.

También la música, el lenguaje de la mú-sica tiene aquí cabida. Los paneles explica-tivos y documentos sobre la relación entre

lengua y música se han estructurado entorno a cuatro ideas: la "música como len-gua", conceptos lingüísticos y métodos en lamúsica, hablar sobre música, y, por último,literatura y música. En los objetos expositi-vos que recogen la primera idea, se hace verla relación no sólo entre lengua y música,sino también entre lingüística y cienciasmusicales y el resultado de las investi-gaciones de carácter interdisciplinar entreellas, comenzadas a raíz de la afirmación en1956 de Theodor W. Adorno de que la mú-sica, aunque se asemejase a la lengua, eratotalmente distinta de ella. Se completa estarelación entre lengua y música con do-cumentos de crítica musical, textos sobreimpresiones musicales realizados por es-critores, diccionarios especializados en ópe-ra, programas de mano de conciertos, etc.Estas salas son las que con sus objetosexpuestos han provocado un mayor torbe-llino mental lleno de sugerentes ideas y noshan hecho evocar y revivir bellos recuerdosbañados de música y envoltorio de papelpautado.

La exposición no deja de lado ningún as-pecto que tenga que ver con esta mara-villosa capacidad del cerebro humano paracomunicarse con sus semejantes a travésde la lengua, escrita, hablada, escenificadao transmitida a través de las notas musica-les. Así pues, no falta tampoco la explica-ción científica, acompañada de las corres-pondientes imágenes que nos ayudan a losprofanos en neuroanatomía a entender có-mo funcionan nuestros hemisferios. Con-templando los resultados de estas investi-gaciones, uno no puede dejar de pregun-tarse cuál es la razón de que una máquinatan perfectamente engranada, tan armónica,sea utilizada en algunos seres para idear ycrear el mal.

El recorrido por las salas nos ha con-ducido, casi al final, hasta aquellas dondese expone la tecnología en relación con lalengua y se muestra desde los primerosintentos en los años 50 para desarrollarsistemas de traducción automática, pasan-do por el periodo en que se comenzó a re-correr el sendero del reconocimiento de vozy el estado actual de las investigaciones eneste campo, que, a pesar de los avances dela inteligencia artificial, no han logrado elideal ni en la conversión de voz a texto es-crito -ya que exige una práctica intensiva deexpresión oral- ni en la traslación de textosescritos entre muchos pares de lenguas. En

3bieronymus |£omplutensis| 159

Page 6: fcmct'idcs - CVC. Centro Virtual Cervantes · del espacio expositivo, en el que el sonido ... enseñanza y aprendizaje del braille, de la lengua de signos y del esperanto, del que

este sentido sólo se ha conseguido que lostextos traducidos constituyan un primer do-cumento de trabajo en algunos casos, mien-tras que en otros —aquellos pares cuya es-tructura gramatical es muy diferente- es ab-solutamente imprescindible la mente huma-na, aunque pueda apoyarse, eso sí, en dic-cionarios electrónicos, glosarios, bases dedatos, etc., es decir en herramientas de tra-bajo, pero, afortunadamente, la profesionallabor del traductor como mediador culturalparece tener ante sí larguísimos años devida.

Si repasamos mentalmente lo visto, nosdaremos cuenta que se empieza con la con-fusión, se dan los primeros pasos para elentendimiento con el estudio y análisis delas diferentes lenguas, y, finalmente, se lle-ga al entendimiento con la traducción.

Con motivo de esta exposición, el Kunst-historisches Museum de Viena ha editadoen Skira, bien conocida como editorial deprestigio y alta calidad en el mundo del arte,un magnífico catálogo en cuatro tomos que,a nuestro juicio, deberían tener todas lasbibliotecas universitarias. El innegable inte-rés y los años de preparación de este evento,provocan el deseo de que la exposición seconvirtiese, al menos durante dos años, enitinerante y tuviese asiento en diversas ciu-dades de gran tradición universitaria, pues,aunque la afluencia de visitantes a la ciu-dad de Graz ha aumentado considerable-

mente a lo largo del año 2003, no sontantos los que han hecho el esfuerzo dedesplazarse hasta el palacio de Eggenberg.Durante nuestra larga visita, hemos podidocomprobar, además, cómo una gran mayo-ría del público pasaba de largo por aquellassalas donde los paneles explicativos eranmuy extensos o donde una gran parte de losdocumentos históricos eran textos, al tiem-po que expresaban el inconveniente de te-ner demasiado que leer. Por el contrario, el"bosque animado" instalado en el patio cen-tral, donde al arrimarse a cada tronco deárbol se oía hablar en una lengua diferente,y las salas dedicadas a la iconografía de latorre de Babel concentraban la admiración ylos comentarios, tanto profanos como espe-cializados, del público más variopinto. ¡Ah!El poder de la imagen y de los sentidos...

Pilar Martino Alba

160