Fci 3 08[1]

30
FÉDÉRATION CYNOLOGIQUE INTERNATIONALE (FCI) MAGAZINE • MAGAZINE • MAGAZIN • REVISTA ISSUE • ÉDITION • AUSGABE • EDICIóN 3/2008 FCI MAGAZINE • MAGAZINE • MAGAZIN • R EVISTA

Transcript of Fci 3 08[1]

Page 1: Fci 3 08[1]

FÉDÉRATION CYNOLOGIQUE INTERNATIONALE (FCI) MAGAZINE • MAGAZINE • MAGAZIN • REVISTA ISSUE • ÉDITION • AUSGABE • EDICIóN 3/2008

FCIMAGAZINE • MAGAZINE • MAGAZIN • REVISTA

Page 2: Fci 3 08[1]
Page 3: Fci 3 08[1]

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE. 3

CONTENTS

CONTENU

INHALT

INDICE

Eigentümer, Herausgeber: Fédération Cynologique Internationale, B-6530 Thuin, 13, Place Albert IVerleger: Stratego Werbe- und Verlagsgesellschaft m.b.H., A-7221 Marz, Mühlenweg 4

Chefredakteur: Karl P. Reisinger, A-7221 Marz, Mühlenweg 4Anzeigenleitung: Stratego Werbe- und Verlagsgesellschaft m.b.H., A-7221 Marz, Mühlenweg 4

Elektronische Produktion: Stratego Werbe- und Verlagsgesellschaft m.b.H.Druck: Sandler print & more, A-3671 Marbach/Donau, www.sandler.at

Erscheinungsweise: 4 mal jährlich Grundlegende Richtung: Das Magazin enthält Aktuelles, Interessantes und Wissenswertes aus dem Gebiet der Kynologie. In ihm sollen Zielsetzungen,

Aufgaben und Tätigkeiten der FCI über die Nationalen Verbände bis auf Vereinsebene hinausgetragen werden.

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

PREFACE

AVANT-PROPOS

VORWORT/GELEITWORT

INTRODUCCIÓN 4

THE CYNOLOGICAL WORLD CAME TOGETHER IN STOCKHOLM

LES CYNOPHILES SE SONT DONNÉS RENDEZ-VOUS À STOCKHOLM

DIE KYNOLOGISCHE WELT TRAF SICH IN STOCKHOLM

EL MUNDO DE LA CINOLOGÍA SE REUNIÓ EN ESTOCOLMO 6

THE VALUE OF BREEDING PROGRAMMES

L‘IMPORTANCE DES PROGRAMMES D‘ÉLEVAGE

DIE BEDEUTUNG VON ZUCHTPROGRAMMEN

PREFACIO 9

IN MEMORIAM DR. h.c. HANS RÄBER, MARCO VALCARENGHI AND TERRY THORN

A LA MÉMOIRE DE DR. h.c. HANS RÄBER, MARCO VALCARENGHI ET TERRY THORN

IN MEMORIAM DR. h.c. HANS RÄBER, MARCO VALCARENGHI UND TERRY THORN

IN MEMORIAM DR. h.c. HANS RÄBER, MARCO VALCARENGHI Y TERRY THORN, 12

OFFICIAL ANNOUNCEMENTS

NOUVELLES OFFICIELLES

OFFIZIELLE MITTEILUNGEN

INFORMACIONES OFICIALES 15

OMEGA FATTY ACIDS 6 AND 3 LES ACIDES GRAS OMÉGA-3 ET OMÉGA-6OMEGA-FETTSÄUREN 6 UND 3LOS ACIDOS GRASOS OMEGA 6 Y 3 19

OBEDIENCE IN SWEDEN FOR THE VERY FIRST TIMELA DISCIPLINE D‘OBÉISSANCE INVITÉE POUR LA PREMIÈRE FOIS EN SUÈDEOBEDIENCE ZUM ERSTEN MAL ZU GAST IN SCHWEDENLA OBEDIENCIA POR PRIMERA VEZ COMO INVITADO EN SUECIA 20

WILD NATURE, WILD FOODNATURE SAUVAGE, ALIMENTATION AUTHENTIQUE.WILDE NATUR, WILDE NAHRUNGNATURALEZA SALVAJE, ALIMENTO SALVAJE 23

KOREA KENNEL FEDERATION - A REPRESENTATIVE CANINE ORANIZATIONKOREA KENNEL FEDERATION - UNE ORGANISATION CYNOLOGIQUE REPRÉSENTATIVEKOREA KENNEL FEDERATION - EINE REPRÄSENTATIVE HUNDEORGANISATIONKOREA KENNEL FEDERATION - UNA ORGANIZACIÓN CINOLÓGICA REPRESENTATIVA 24

TRACKING DOGS: THRILLING CONTEST FOR THE WORLD TITLECHIENS DE PISTAGE: UNE COMPÉTITION PASSIONNANTE POUR LE TITREDE CHAMPION DU MONDEFÄHRTENHUNDE: SPANNENDER WETTSTREIT UM DEN WELTMEISTERTITELPERROS DE RASTREO: INTERESANTE COMPETICIÓN POR EL TÍTULODE CAMPEÓN DEL MUNDO 28

BIS WINNERS ALL OVER THE WORLDCHAMPIONS BIS DU MONDE ENTIER!BIS-GEWINNER AUS ALLER WELT!CAMPEONES BIS DEL MUNDO ENTERO! 30

ADVERTISEMENTSANNONCESINSERATEANUNCIOS 2, 27, 30,32

Page 4: Fci 3 08[1]

4 FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

FOREWORD

PRÉAMBULE

VORWORT/GELEITWORT

PREFACIO

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

En la Exposición MundialCanina de este año, en Esto-

colmo, se han batido varios ré-cords, y en lo referente al nú-mero de inscripciones, muchosse preguntan cómo es posiblehaber conseguido una cifra deinscripciones tan alta. Natural-mente, el prestigio de los sue-cos como organizadores de ex-posiciones caninas perfectas hajugado un papel esencial, peroseguramente también hay otrosmotivos por los que el númerode inscripciones ha ascendido amás de 20.000 perros. Yo creoque es sobre todo el "título deCampeón del Mundo" el queparece gozar de un prestigiomuy alto a nivel internacionalentre los expositores. Esto tam-bién ocurre en otras exposi-ciones con otorgamiento de tí-tulo de la FCI, como la Exposi-ción Europea, aun cuando enuna medida algo menor. En loque respecta a las ExposicionesMundiales de la FCI de los pró-ximos años, las cifras altas deinscripción ya están prácti-camente garantizadas: Eslova-quia, Dinamarca, Francia yAustria son los países organiza-dores de los años 2009 hasta2012.

Pero el sector de las exposi-ciones no es solamente bo-yante. En muchas exposicionesCACIB los números de inscrip-ciones se van reduciendo deaño en año. ¿Cuáles son losmotivos de este retroceso? Deuna parte, cabe constatar que elnúmero de exposiciones au-menta cada año, en parte

An der diesjährigen Hunde-Weltausstellung in Stock-

holm sind manche Rekorde ge-brochen worden und hinsicht-lich der Meldezahlen stellt sichvielerorts die Frage, weshalbeine derart große Eintragungs-zahl erreicht werden konnte.Natürlich steht der gute Ruf derSchweden für perfekte Hunde-ausstellungen im Vordergrund,aber es gibt wohl noch andereGründe, die für eine Meldezahlvon über 20.000 Hunden ver-antwortlich sind. Ich meine,dass es vor allem der "Weltsie-gertitel" ist, der bei den Aus-stellern international einen sehrhohen Prestigewert zu habenscheint. Dies ist übrigens auchbei anderen Titelausstellungender FCI, wie der Europaausstel-lung, nicht anders, wenn auchin einem etwas reduziertenMaße. Bezüglich der FCI-Welt-ausstellungen der nächsten Jah-re sind hohe Meldezahlen gera-dezu programmiert: Slowakei,Dänemark, Frankreich und Ös-terreich sind die Austragungs-länder der Jahre 2009 bis 2012.

Es geht aber im Ausstellungs-wesen nicht nur bergauf. Zahl-reiche CACIB-Ausstellungenmelden nämlich von Jahr zuJahr rückläufige Meldezahlen.Was sind die Gründe dafür? Ei-nerseits kann festgestellt wer-den, dass die Zahl der Ausstel-lungen jährlich zunimmt, nichtzuletzt dank der vielerortsdurchgeführten Doppelausstel-lungen an zwei Tagen am glei-chen Ort. Immer häufiger wer-den auch nationale oder Club-

La Mondiale de cette année àStockholm a battu plus d‘un

record et on peut se demanderquelles sont les raisons pourlesquelles le nombre de partici-pants a été aussi élevé. L‘excel-lente réputation de la Suède enmatière d‘organisation d‘expo-sitions en est bien entendu l‘ex-plication principale ; d‘autresraisons expliquent toutefois queplus de 20 000 chiens aient étéinscrits. Je pense avant tout quele titre de « champion dumonde » semble être une ré-compense prestigieuse, à l‘éch-elle internationale, pour les ex-posants. Cela est d‘ailleurs vraiégalement pour d‘autres Cham-pionnats de la FCI tels quel‘Exposition de la Section Eu-rope, mais dans une moindremesure cependant. Un nombreimportant de participants estpar ailleurs attendu lors desprochaines Mondiales de la FCIqui auront lieu en Slovaquie, auDanemark en France et en Au-triche entre 2009 et 2012.

Les expositions ne connaissenttoutefois pas toutes une crois-sance au niveau de la partici-pation. De nombreuses mani-festations à CACIB enregis-trent, en effet chaque année,une baisse de participation. Aquoi cela est-il dû ? D‘une part,on constate que le nombred‘expositions augmente chaqueannée, notamment en raison desdoubles expositions réaliséessur deux jours au même en-droit. Il arrive également deplus en plus souvent que desexpositions nationales ou de

Many records were broken atthis year’s World Dog

Show in Stockholm. With re-gard to the registration figures,people in many places are won-dering how it was possible toachieve such a large number ofregistrations. Naturally, theSwedes’ great reputation forperfect dog shows was the mainreason. There are other reasons,however, which account for theregistration figure of over20,000 dogs. I am of the opin-ion that, above all, it is the“World Champion Title” whichappears to have an immenseprestige amongst the exhibitorsat international level. Inciden-tally, it is no different at othertitle shows held by the FCIsuch as the European DogShow, just on a smaller scale.With regard to the FCI WorldDog Shows in the comingyears, high registration num-bers are pre-programmed: Slo-vakia, Denmark, France andAustria are the host countriesbetween 2009 and 2012.

However, it isn’t all good newsin the world of dog showing:numerous CACIB shows arerecording a decline in regis-tration numbers from year toyear. What are the reasons forthis? On the one hand, the num-ber of shows increases everyyear, thanks not least of all tothe dual shows carried out atone venue over two days hostedin many places. National orclub shows are becoming in-creasingly on offer close to theinternational shows. For the

Page 5: Fci 3 08[1]

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.FCI. FOR DOGS WORLDWIDE. 5

organisers of CACIB shows, itcan be extremely interestingand lucrative, and it is favour-able for the exhibitors to con-tend in two or more events.This is one side. On the otherhand, however, there is noignoring the fact that such dualor multiple shows can be ex-pensive for the exhibitors. Al-though the costs for the journeythere and back can be distribu-ted over several shows, the ex-pense for accommodation isgreater. It only needs somewhatnegative signals to sound fromthe economy, and the exhibitorsare increasingly wonderingwhether they can (or want to)afford also registering the dogsfor other shows. However,there are other influences whichcan affect the registration fig-ures, such as the composition ofthe committee of judges. Wewill discuss this importantsubject in a future edition of theFCI journal.

Activities are still in full swingin the state associations, withvarious great occasions in boththe field of showing and sportsdogs awaiting us before the endof the year. I would like to wishthe organisers the hoped-forsuccess and wish the compe-titors – exhibitors and sportsdog handlers alike – lots ofresults they can be pleasedwith.

With warm regards, Yours

Hans W. MüllerPresident of the FCI

ausstellungen im Umfeld einerInternationalen angeboten. Fürdie Organisatoren von CACIB-Ausstellungen kann das durch-aus interessant und lukrativ seinund für die Aussteller gibt esdie günstige Gelegenheit, An-wartschaften an zwei oder meh-reren Veranstaltungen zu ge-winnen. Dies ist die eine Seite.Anderseits ist nicht zu über-sehen, dass solche Doppel-oder Mehrfachausstellungen fürden Aussteller kostspielig wer-den können. Zwar lassen sichdie Kosten für die An- undRückreise auf mehrere Ausstel-lungen verteilen, aber die Aus-gaben für die Unterkunft fallendafür stärker ins Gewicht. Damüssen aus der Wirtschaft nurnoch etwas negative Signalekommen und schon überlegensich die Aussteller immer häu-figer, ob sie es sich leisten kön-nen oder wollen, die Hunde zu-sätzlich auch an anderen Aus-stellungen eintragen zu lassen.Es gibt aber auch noch andereEinflüsse, welche auf die Mel-dezahlen an Ausstellungen ein-wirken können, so zum Bei-spiel die Zusammensetzung desRichtergremiums. Mit diesemwichtigen Thema werden wiruns in einer späteren Nummerdes FCI-Magazins auseinander-setzen.

Noch sind die Aktivitäten inden Landesverbänden in vollemGange und verschiedene großeAnlässe, sowohl im Aus-stellungs- als auch im Sport-hundewesen, stehen uns biszum Jahresende noch bevor.Den Organisatoren wünsche ichdafür den erhofften Erfolg undden Konkurrenten, ob Aus-steller oder Sporthundeführer,viele Resultate, über die siesich freuen können.

Herzlichst Ihr

Hans W. MüllerPräsident der FCI

debido a que en muchos lugaresse celebran exposiciones doblesdurante dos días en un mismolugar. Cada vez más, se ofrecenexposiciones nacionales o declubes en el contexto de algunaexposición internacional. Paralos organizadores de las ex-posiciones CACIB ésta es unaestrategia interesante y lucrati-va, y a los expositores les ofre-ce una ocasión idónea para ob-tener candidaturas en dos o máseventos. Pero esto es sólo unaparte. De la otra parte, sin em-bargo, no se puede ignorar quelas exposiciones dobles o múl-tiples del tipo descrito puedenresultarles bastante costosas alos expositores. Aun cuando loscostes de los viajes de ida y devuelta suponen una amorti-zación mejor al aprovecharlospara asistir a varias exposi-ciones, los gastos de alojamien-to, empero, se disparan consi-derablemente. Y basta con queen la coyuntura económica seperciban una serie de indiciosnegativos, para que los exposi-tores reconsideren cada vez conmás frecuencia si pueden oquieren permitirse o no inscri-bir a sus perros adicionalmenteen otras exposiciones. Perotambién hay otros factores quepueden influir en las cifras deinscripciones, así, por ejemplo,la composición del gremio dejueces. Trataremos este temaimportante en una edición pos-terior de la revista de la FCI.

Las actividades en las federa-ciones nacionales todavía estánen pleno apogeo, y todavía que-dan por celebrar, hasta finalesde año, diversos eventos impor-tantes y de envergadura, tantoen el sector de las exposicionescomo en el del deporte canino.A los organizadores les deseoque tengan el éxito esperado, ya los competidores, tanto a losexpositores como a los guíasdel deporte canino, que obten-gan muchos resultados que lossatisfagan plenamente.

Un saludo muy cordial

Hans W. MüllerPresidente de la FCI

club aient lieu dans le cadred‘une exposition internationale.Cela peut s‘avérer intéressant etlucratif pour les organisateurset, pour les exposants, il s‘agitd‘une opportunité avantageusede gagner deux ou plusieurs ré-compenses. Voici donc un côtéde la médaille. Toutefois, il fautégalement tenir compte du faitque les expositions doubles etmultiples peuvent être très coû-teuses pour les exposants. Lesfrais de voyage aller-retourpeuvent être certes combinéssur plusieurs expositions maisles dépenses d‘hébergement de-viennent alors plus impor-tantes. Il suffit que la conjonc-ture économique soit un peumoins favorable pour que lesexposants se demandent, ce quiest de plus en plus fréquent,s‘ils peuvent ou veulent en-gager leurs chiens à des ex-positions supplémentaires. Ilexiste d‘autres facteurs suscep-tibles d‘influencer le nombred‘inscriptions à des expositionscomme par exemple la compo-sition du jury. Nous nous pen-cherons sur ce point importantdans un numéro ultérieur dumagazine de la FCI.

Les organisations canines na-tionales s‘affairent encore àl‘organisation d‘activités et denombreux événements, qu‘ils‘agisse d‘expositions ou deconcours de travail, sont encoreau programme d‘ici la fin del‘année. Je souhaite aux organi-sateurs d‘atteindre les objectifsespérés et aux participants,qu‘ils soient exposants ou con-ducteurs, d‘obtenir de nom-breux résultats qui les réjoui-ront.

Très cordialement

Hans W. MüllerPrésident de la FCI

Page 6: Fci 3 08[1]

6 FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

After 2006 in Poland and adetour in 2007 to Mexico,

the 2008 World Dog Show wasonce again held in Europe. Theexperiences of recent years ledone to assume that, in compari-son to Mexico, the number ofregistrations would once againsignificantly increase. AlthoughSweden is amongst the leadingcynological nations, no onecould even imagine that thenumber of registrations this ye-ar would exceed 20,000 dogs.The still difficult import res-trictions for dogs would seemto make numbers of this kindimpossible. For this reason, itwas something of a mi-nor sen-sation that, at 20,674, almostthe same number of regis-trations was achieved as in Poz-nan in 2006. If we include thespecial shows and club eventswhich took place within theframework of the WDS in theStockholm area then, with a to-tal of over 35,000 registrationsin and around Stockholm, wehad a cynological week the li-kes of which has never beenseen before. The top-placedbreeds from the point of viewof the numbers taking part in-cluded Retriever (Labrador,Flat Coated, Golden), Dober-man, Chinese Crested Dogs,Cocker Spaniels and AmericanStaffordshire Terriers.

Après la Pologne en 2006 etun passage par le Mexique

en 2007, l‘Europe a de nouveauaccueilli l‘exposition caninemondiale en 2008. Sur base deschiffres enregistrés au cours desdernières années, on pouvaits‘attendre à une augmentationimportante du nombre de parti-cipants, en comparaison avec lamondiale de Mexico. Bien quela Suède compte parmi les payscynophiles les plus importants,personne n‘aurait imaginé queplus de 20.000 chiens participe-raient à l‘exposition. En effet,la réglementation relative àl‘admission des chiens dans cepays étant très stricte, atteindreun tel chiffre semblait impos-sible. Le fait que le taux de par-ticipation, 20.674 chiens, soitpresqu‘identique à celui dePoznan (Mondiale 2006) futdéjà à lui seul une véritablesensation. Si l‘on tient en outrecompte des spéciales de race etexpositions de club qui ont eulieu dans la périphérie deStockholm dans le cadre de laMondiale, cette semaine cyno-logique dans la capitale sué-doise et ses environs, avec untotal supérieur à 35 000 in-scriptions, a connu un succèsjusqu‘à présent sans pareil. Lesraces les plus représentées fu-rent les Retrievers (Labrador,Flat Coated, Golden), les do-bermans, les Chinese Crested

Nach 2006 in Polen und ei-nem Abstecher im Jahre

2007 nach Mexico wurde dieWelt-Hundeausstellung desJahres 2008 erneut in Europaausgetragen. Aus der Erfahrungder letzten Jahre konnte mandavon ausgehen, dass die Mel-dezahlen, im Vergleich zuMexico, wieder deutlich anstei-gen würden. Obwohl Schwedenzu den führenden kynologi-schen Ländern zählt, konnteaber niemand auch nur ahnen,dass die Meldezahlen diesesJahr über 20.000 Hunde be-tragen würden. Die noch immererschwerten Einfuhrbestim-mungen für Hunde schienensolche Zahlen unmöglich zumachen. Es war deshalb schonfast eine kleine Sensation, dassmit 20.674 ungefähr das glei-che Meldergebnis wie im Jahre2006 in Poznan erreicht wurde.Rechnet man die im Umfeldder WHA in der Umgebungvon Stockholm durchgeführtenSonderschauen und Club-Ver-anstaltungen dazu, dann wurdemit mehr als insgesamt 35.000Eintragungen in und um Stock-holm eine kynologische Wochedurchgeführt, wie sie bislangnoch nie stattgefunden hatte.Zu den zahlenmäßig topgesetz-ten Rassen zählten die Retrie-ver (Labrador, Flat Coated,Golden), die Dobermänner, dieChinese Crested Dogs, die Co-

Después de 2006, en Polonia,y de la celebración fuera de

Europa en 2007, en México, laExposición Mundial Canina delaño 2008 se volvió a celebraren Europa. Basándose en la ex-periencia de los últimos años,se podía partir de la base de queel número de inscripciones vol-vería a aumentar notablemente,en comparación a México. Auncuando Suecia es uno de los pa-íses con liderazgo en el mundode la cinología, nadie podíaimaginarse que el número deinscripciones este año sobrepa-saría los 20.000 canes. Las dis-posiciones legales para introdu-cir perros en el país, que conti-núan siendo difíciles, parecíanser un impedimento para conse-guir tal número. Por eso, prácti-camente cabe considerar comoun hecho sensacional que, con20.674 inscripciones, se alcan-zara más o menos el mismo re-sultado de inscripciones que sealcanzó en el año 2006 en Poz-nan. Si contamos también lasexposiciones especiales y loseventos organizados por losclubes en las inmediaciones deEstocolmo y en el contexto dela Exposición Mundial Canina,entonces la semana cinológicaascendió a un total de más de35.000 inscripciones en y alre-dedor de Estocolmo, una cifranunca conseguida hasta ahora.Las razas con los números de

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

THE CYNOLOGICAL WORLD CAME TOGETHER IN STOCKHOLM

LES CYNOPHILES SE SONT DONNÉS RENDEZ-VOUS À STOCKHOLM

DIE KYNOLOGISCHE WELT TRAF SICH IN STOCKHOLM

EL MUNDO DE LA CINOLOGÍA SE REUNIÓ EN ESTOCOLMO

Page 7: Fci 3 08[1]

7FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

Over 390 ring stewards and 350other functionaries (vets, secu-rity, information, etc.) were onduty over the four days of theshow. It is thanks to them thatthe work in the rings went with-out a hitch and that the sched-ule was kept to precisely.

On top of this, there were 288judges from 33 countries. Theyjudged dogs from 342 breedsand varieties. These in turn ca-me from 60 different countries.With over 8,000 dogs, Swedenachieved a remarkable numberof registrations, mirroring theenthusiasm for shows in thecountry.

Just as it should be for a WorldDog Show, the numbers ofspectators on all the days, yetparticularly so on the Saturdayand Sunday, were high. Alto-gether, some 50,000 visitorspassed through the Stockholmexhibition halls. The expe-rienced committee under theleadership of Ulf Uddman hadeverything under control. Con-sidering the numbers of peopleand dogs, this shouldn’t be tak-en for granted, and calls for res-pect and admiration.

It came as no surprise that thering for the prize winners madea good impression. The Swedesare used to creating a special at-mosphere in the prize winners’ring at their “normal” end-of-the-year shows and this was re-flected here at the WDS. Alongwith a varied and interestingprogramme of shows, the group

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

Dogs, les Cocker Spaniels et lesAmerican Staffordshire Ter-riers. Durant les quatre jours d‘expo-sition, 390 stewards et 350assistants officiels (vétérinaires,personnel de sécurité et d‘infor-mation, etc.) ont travaillé avecpour mission d‘assurer un dé-roulement sans faille dans lesrings et le respect précis des ho-raires. Par ailleurs, 288 juges origi-naires de 33 pays différents ontégalement officié durant cesjournées. Ils ont jugé des chiensde 342 races et variétés pro-venant de 60 pays différents.Avec plus de 8 000 chiens sué-dois exposés, la Suède a obtenuun résultat considérable qui re-flète à quel point les exposi-tions sont appréciées dans cepays par les autochtones. Comme il se doit lors d‘une tel-le exposition, les spectateursont répondu présents tous lesjours, particulièrement le sa-medi et le dimanche. Au total,50 000 visiteurs se sont rendusdans les halls spacieux deStockholm. Le comité, expéri-menté et dirigé par Ulf Udd-man, a gardé la situation bienen mains. Cela ne fut pas unemince affaire compte tenu dunombre de personnes et dechiens et une telle réussite mé-rite respect et admiration. Personne n‘aura été surpris dela qualité du ring d‘honneur.Les Suédois sont habitués àcréer une ambiance particulièredans le ring lors de leurs expo-sitions traditionnelles de find‘année ; cela s‘est une fois

inscripción más altos fueron losRetriever (Labrador, Flat Coat-ed (de pelo liso), Golden), losDobermanns, los Chinese Cres-ted Dogs (perros crestados chi-nos), los Cocker Spaniels y losAmerican Staffordshire Te-r-riers.

Durante los cuatro días de laexposición colaboraron un totalde 390 asistentes de ring y 350funcionarios varios (veterina-rios, seguridad, información,etc.). Fueron los responsablesde que el trabajo en los rings sellevara a cabo sin problemas yde que se cumplieran con preci-sión los horarios del programa.

Además ejercieron su actividad288 jueces de 33 países. Juzga-ron a perros de 342 razas y va-riedades. Estas razas y varieda-des provenían, a su vez, de 60países diferentes. Con sus másde 8.000 perros, Suecia obtuvoun resultado notable de inscrip-ciones, que refleja la gran afi-ción por las exposiciones queexiste en este país.

Tal como debe ser en una Ex-posición Mundial Canina, laafluencia de visitantes fue bas-tante grande durante todos losdías, pero especialmente el sá-bado y el domingo. En total,50.000 personas visitaron lospabellones feriales de Estocol-mo, de generosas dimensiones.El experimentado comité, bajola dirección de Ulf Uddman, tu-vo y mantuvo perfectamente el

cker Spaniels und die AmericanStaffordshire Terrier.

An den vier Ausstellungstagenwaren insgesamt 390 Ring-stewards und 350 andere Funk-tionäre (Tierärzte, Sicherheit,Information usw.) im Einsatz.Sie waren dafür verantwortlich,dass die Arbeit in den Ringenreibungslos ablief und der Zeit-plan präzise eingehalten wurde.

Weiters standen 288 Richteraus 33 Ländern im Einsatz. Siebewerteten Hunde aus 342 Ras-sen und Varietäten. Diese wie-derum kamen aus 60 verschie-denen Ländern. Schweden er-zielte mit über 8.000 Hundenein sehr beachtliches Melde-ergebnis, welches die hoheAusstellungsfreudigkeit in die-sem Lande widerspiegelt.

Wie es sich für eine Welthun-deausstellung gebührt, war derZuschauerstrom an allen Ta-gen, besonders aber am Sams-tag und Sonntag, recht groß.Insgesamt strömten 50.000 Per-sonen durch die großzügigenStockholmer Messehallen. Dasgeübte Komitee unter der Lei-tung von Ulf Uddman hatte al-les bestens im Griff. Dies ist,angesichts der Menge vonMenschen und Hunden, keineSelbstverständlichkeit und ver-dient Respekt und Bewunde-rung.

Dass der Ehrenring einen gutenEindruck vermittelte, war keine

Best in Show: Efbe’s Hidalgo At Goodspice (Sealyham Terrier)Owner: Margery Good & Richard Good & Sandra Middlebrooks

Breeder: France Bergeron BIS-Judge: Edh Kenneth, Sweden

FCI president Hans Müller hands over the flag to DI StefanStefik, president of the Slovakian association

Page 8: Fci 3 08[1]

8 FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

Überraschung. Die Schwedensind es gewohnt, an ihren „nor-malen“ Jahresendausstellungeneine besondere Atmosphäre imEhrenring zu schaffen, die nunauch an der WHA ihren Nie-derschlag fand. Neben einemabwechslungsreichen und inte-ressanten Schauprogramm fan-den die Gruppenwettbewerbe,begleitet von schwedischer Fol-klore, stets vor einer großenZuschauerkulisse statt.

Als am letzten Ausstellungstagdie zehn Gruppensieger zumBest-in-Show-Finale in denRing gerufen wurden, herrschteunter den Zuschauern eine be-sonders große Spannung. Ken-neth Edh, der die Gruppenwett-bewerbe täglich sehr gut kom-mentiert hatte, kam die Ehre zu,die BIS-Konkurrenz zu richten.Gewonnen wurde dieser Wett-streit von einem Sealyham Ter-rier aus den USA, gefolgt voneinem Pharao Hund aus Schwe-den und einem Pudel aus Japan.Die Belegung der Podestplätzedurch drei Nationen bestätigtdie Globalität der WHA 2008in Schweden ebenfalls.

Dem Schwedischen KennelClub ist es gelungen, diese gro-ße Ausstellung mit Bravourund ohne Pannen durchzuführ-en. Für diese Leistung gebührtihm Dank und hohe Aner-kennung. Die Messlatte fürkommende Welt-Hundeausstel-lungen liegt nun hoch und eswird schwierig sein, die WHA2008 noch zu überbieten. Alle,die dabei waren, werden sichbestimmt gerne an diese großeWoche der Kynologie inSchweden erinnern. Die nächste Welt-Hundeaus-stellung findet im Oktober2009 in Bratislava statt.

Hans W. MüllerPräsident der FCI

competitions, accompanied bySwedish folklore, took placebefore crowds of spectators oneach occasion.

When the ten group winnerswere called into the ring for theBest-in-Show final on the finalday, there was a great deal oftense excitement amongst thespectators. Kenneth Edh, whoprovided excellent com-mentaries on the group com-petitions every day, was giventhe honour of judging the BIScompetition. This contest waswon by a Sealyham Terrierfrom the USA, followed by aPharaoh Hound from Swedenand a Poodle from Japan. Hav-ing the places on the podiumoccupied by participants fromthree continents was also con-firmation of the global natureof the WDS in Sweden.

The Swedish Kennel Club hos-ted this great show with flyingcolours and without any mis-haps. For this performance, weowe them our thanks and re-cognition. The standard for thecoming World Dog Shows hasnow been set very high and itwill be difficult to trump the2008 WDS. All those who tookpart in this event will certainlylook back with fond memorieson this wonderful week of cy-nology in Sweden.

The next World Dog Show willtake place in Bratislava in Oc-tober 2009.

Hans W. MüllerPresident of the FCI

encore vérifié lors de la Mon-diale. Outre des présentationsvariées et intéressantes, les fi-nales des groupes, qui se sontdéroulées dans le cadre despectacles folkloriques suédois,ont eu lieu devant un nombrede spectateurs invariablementélevé. Une tension palpable a gagné lepublic le dernier jour lorsqueles dix vainqueurs de groupeont été appelés dans le ringpour le best-in-show. KennethEdh, parfait commentateur desfinales de groupes, a eu l‘hon-neur de désigner le meilleurchien de l‘exposition. Cette fi-nale a été remportée par unSealyham Terrier (USA), suivid‘un Pharao Hound (Suède) etd‘un caniche (Japon). Le faitque le podium soit occupé partrois nations différentes con-firme le caractère internationalde l‘exposition canine mondialede 2008. L‘organisation canine suédoiseest parvenue avec courage àmettre sur pied une grandemanifestation sans faille. Nousles remercions et les félicitons.Le défi pour les organisateursdes prochaines Mondiales seradifficile à relever et il ne serapas aisé de dépasser, en qualité,la manifestation de 2008. Tou-tes les personnes présentes sesouviendront sans aucun douteavec plaisir de cette grande se-maine cynologique en Suède.

La prochaine exposition caninemondiale aura lieu en octobre2009 à Bratislava.

Hans W. MüllerPrésident le la FCI

control del evento en todo mo-mento. Un hecho que, ante eltrasfondo del gran número depersonas concurridas, no cabepresuponer sin más y que me-rece nuestro respeto y nuestraadmiración.

No sorprendió que el ring dehonor diera una buena impre-sión. Los suecos están acostum-brados a crear un ambiente es-pecial en los rings de honor desus exposiciones anuales “nor-males”, y este ambiente natu-ralmente también reinó en laExposición Mundial Canina.Aparte del variado e interesanteprograma de exhibiciones, to-das las competiciones por gru-pos se celebraron, acompaña-das por actuaciones de folcloresueco, ante un foro muy nume-roso de visitantes.

Cuando en el último día de laexposición los diez ganadoresde los grupos fueron convo-cados al ring para la final delBest-in-Show, el ambiente en-tre los espectadores era de ex-pectación e interés especial-mente grandes. Kenneth Edh,que cada día había estado co-mentando muy bien las com-peticiones por grupos, tuvo elhonor de poder juzgar a loscompetidores BIS. Esta compe-tición la ganó un SealyhamTerrier, de EE.UU., seguido deun Pharao Hound, de Suecia, yde un Caniche, de Japón. El he-cho de que los puestos del ca-jón se los repartieran partici-pantes de tres continentes tam-bién confirma el carácter deglobalidad de la ExposiciónMundial Canina 2008 en Sue-cia. El Kennel Club de Suecia haconseguido realizar esta granexposición con bravura y sincontratiempos. Por ello se me-rece nuestro agradecimiento ynuestro elogio. Ahora, pues, lavara de medir está muy alta pa-ra la próxima Exposición Mun-dial Canina, y será difícil supe-rar la Exposición Mundial Ca-nina 2008. Con toda seguridad,todos los que participaron re-cordarán con gusto esta gransemana de la cinología en Sue-cia.

La siguiente Exposición Mun-dial Canina se celebrará en oc-tubre de 2009, en Bratislava.

Hans W. MüllerPresidente de la FCI

2nd place

Page 9: Fci 3 08[1]

9FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

COOPERATION, RESPECT ANDHONESTY

An important key to success iscooperation to the benefit ofdogs’ health. It is not enoughfor a breeder to cooperate withhis friends; there must be co-operation on every level: be-tween kennel clubs, breedclubs, breeders and scientists.For cooperation to succeed wemust respect and trust eachother; honesty is vital for suc-cess of any breeding pro-gramme. Knowledge of resultsfrom screening and DNA-testsare important, but it might bejust as important to know aboutthe occurrence of other breedspecific health issues which areknown or suspected to be in-herited, but cannot be revealedby screening or DNA-tests. Tosucceed in healthy dog breed-ing, it is important to avoid thecombination of dogs from fam-ilies with increased frequencyof such diseases. This know-ledge can only be obtainedthrough cooperation, respectand honesty.

The results of both screeningand DNA tests should be reg-istered in a kennel club register,open to the public. A nationaldisease register based on veteri-nary clinical diagnoses whichare linked to the identificationof the diseased dog, would be agreat supplement in breedingprogrammes [13].

A breeding programme basedon knowledge, cooperation,honesty, reliable results fromscreening and DNA-tests, andhopefully in the future alsofrom a national veterinary dis-ease register, combined withother important health issues,including mental health, shouldhave every possibility to bebeneficial for healthy dogbreeding.

ZUSAMMENARBEIT, RESPEKTUND EHRLICHKEIT

Zusammenarbeit ist ein wichti-ger Erfolgsfaktor bei der För-derung der Gesundheit vonHunden. Es ist nicht aus-reichend, wenn ein Züchter mitseinen Freunden zusammenar-beitet, es muss in allen Ebenenkooperiert werden: zwischenKennel Clubs, RassehundeClubs, Züchtern und Wissen-schaftlern. Damit die Zusam-menarbeit erfolgreich ist, müs-sen wir einander respektierenund vertrauen; Ehrlichkeit istfür den Erfolg jeglicher Zucht-programme unerlässlich. DasWissen um Ergebnisse vonScreening- und DNA-Tests istwichtig, aber wahrscheinlich istes ebenso wichtig, über dasAuftreten anderer rassespezifi-scher Gesundheitsfragen Be-scheid zu wissen, die erwiese-nermaßen oder vermeintlicherblich sind, aber bei Screen-ing- oder DNA-Tests nicht auf-scheinen. Um den Zuchterfolgzu sichern ist es wichtig, diePaarung von Hunden aus Blut-linien, bei denen solche Krank-heiten vermehrt auftreten, zuvermeiden. Das Wissen darüberkann nur durch Zusammen-arbeit, Respekt und Ehrlichkeiterlangt werden.

Die Ergebnisse sowohl vonScreening- als auch von DNA-Tests sollten in ein KennelClub-Register eingetragen wer-den, das öffentlich zugänglichist. Ein nationales Krankheits-register basierend auf veterinär-klinischen Diagnosen, die inZusammenhang mit der Identi-fizierung des erkrankten Hun-des stehen, wäre eine groß-artige Ergänzung für Zuchtpro-gramme.

Mit einem Zuchtprogramm, dasauf Wissen, Zusammenarbeit,Ehrlichkeit, zuverlässigen Er-gebnissen von Screening- und

COOPERACION, RESPETO YHONESTIDAD

La cooperación es un factor im-portante para obtener el éxitoen el fomento y la protecciónde la salud de los perros. No essuficiente que un criador co-opere con sus amigos, es nece-sario cooperar en todos los ni-veles: entre los Kennel Clubs,los clubes de perros de raza,criadores y científicos. Para quela cooperación tenga éxito, de-bemos respetarnos los unos alos otros y confiar los unos enlos otros; la honestidad es im-prescindible para el éxito decualquier programa de cría. Elconocimiento de los resultadosde los tests de ADN y descreening son importantes, peroprobablemente sea igual de im-portante conocer la aparición deotros fenómenos o síntomas desalud específicos de raza que, obien probada o bien supuesta-mente, son hereditarios y, sinembargo, no aparecen en lostests de ADN y de screening.Para asegurar el éxito de la cría,es importante evitar el aparea-miento de perros de líneas desangre en las que estas en-fermedades se presentan concierta frecuencia. El conoci-miento de dichas afeccionessólo es posible mediante la co-operación, el respeto y la ho-nestidad.

Los resultados de los tests tantode screening como de ADN sedeberían anotar en un registrode Kennel Club, registro quedebería ser accesible pública-mente. Un registro nacional,basado en diagnósticos veteri-narios clínicos, de aquellas en-fermedades que tengan relacióncon la identificación del perroenfermo sería un excelentecomplemento para los progra-mas de cría.

Un programa de cría basado enel conocimiento, la coopera-

THE IMPORTANCE OF BREEDING PROGRAMMES - PART 2

L‘IMPORTANCE DES PROGRAMMES D‘ÉLEVAGE - 2ème PARTIE

DIE BEDEUTUNG VON ZUCHTPROGRAMMEN - TEIL 2

LA IMPORTANCIA DE LOS PROGRAMAS DE CRÍA - PARTE 2

COLLABORATION, RESPECT ETHONNETETÉ

Un facteur essentiel pour réus-sir son élevage est de coopérerafin de promouvoir des chienssains. Toutefois, il ne suffit pasqu‘un éleveur collabore avecses amis ; la coopération doitavoir lieu à tous les niveaux :entre les organisations caninesnationales, entre les clubs derace, les éleveurs et les scien-tifiques. Pour que la collabora-tion soit couronnée de succès,nous devons nous respecter etnous faire confiance ; l‘honnê-teté est indispensable au succèsde tout programme d‘élevage.Il importe de connaître les ré-sultats des tests de dépistage depathologies et ADN mais il se-rait tout aussi important de con-naître les autres problèmes desanté spécifiques à certainesraces qui sont soit avérés, soitsupposés être héréditaires, maisqui n‘apparaissent pas lors deces tests. Pour obtenir un éle-vage sain, il convient impéra-tivement d‘éviter l‘accouple-ment de chiens provenant delignées dans lesquelles on re-trouve fréquemment de tellespathologies. Les connaissancesen la matière s‘acquièrent grâceà la collaboration, au respect età l‘honnêteté.

Les résultats des tests de dé-pistage de pathologies et ADNdevraient être repris dans un ré-pertoire de l‘organisation ca-nine nationale et accessibles aupublic. Un répertoire nationalreprenant les maladies, basé surdes diagnostics vétérinaires cli-niques et indiquant clairementl‘identité des chiens affectés se-rait un complément appréciabledes programmes d‘élevage[13].

Un programme d‘élevage basésur la connaissance, la collabo-ration, l‘honnêteté, des résultatsde tests de dépistage de patho-

Astrid Indrebo dvm PhDVeterinary Scientific Director,Norwegian Kennel Club, Norwegian School ofVeterinary Science,Department of CompanionAnimal Clinical SciencePresident of the FCIBreeding Commission

Page 10: Fci 3 08[1]

BASIC RULES ANDRECOMMENDATIONS FOR

BREEDING HEALTHY DOGS1. Only functionally, clinicallyhealthy dogs should be used forbreeding; dogs with chronicdiseases should never be bredunless we know for sure thatheritability plays no role incausing the disease. If a dogsuffers from a disease that issuspected, but not proven, to beinherited, the dog should not bebred. If close relatives of such adog are used for breeding, theyshould be mated to dogs frombloodlines with low or no oc-currence of the same disease. 2. The breeding programmeshould not exclude more than50% of the breed; the breedingstock must be selected from thebest half of the population.3. Avoid matador breeding. Abasic recommendation shouldbe that no dog should havemore offspring than equivalentto 5% of the number of puppiesregistered in the breed during afive year period.4. A bitch that is unable to givenormal birth, due to anatomy orinherited inertia, should be ex-cluded from further breeding –no matter the breed. 5. A bitch that is unable to takecare of the newborn puppies,due to mentality or inherited toagalactia, should be excludedfrom further breeding.6. Dogs with a mentality atypi-cal for the breed, aggressivedogs, should be excluded forbreeding.7. Screening results for polyge-netic diseases should be usedfor preparation of an individualbreeding value, based on bothnational and internationalscreening results. The averagebreeding value for the combi-nation should be better than theaverage for the breed. Screen-ing should only be recommend-ed for diseases and breedswhere the disease has majorimpact on the dog’s functional-ly health. 8. Results from DNA testsshould be used to avoid breed-ing diseased dogs, not neces-sarily to eradicate the disease.9. Breed specific health issuesthat cannot be diagnosed byDNA-tests or screening pro-grammes must be included in abreeding programme.10. The raising of puppies, withcorrect feeding, environmentalexposure, stimulation by theirmother, breeder and others todevelop social sense and re-

logies et ADN fiables, ainsique, espérons-le pour l‘avenir,sur un registre vétérinaire natio-nal des maladies canines ainsique des études sur d‘autressujets liés à la santé, tels que lebien-être psychique du chien,devraient selon toute vraisem-blance être bénéfiques et per-mettre de produire des chiensen bonne santé.

REGLES FONDAMENTALES ETRECOMMANDATIONS POUR

L‘ÉLEVAGE DE CHIENS SAINS1. Seuls des chiens sains sur leplan fonctionnel et cliniquedoivent être utilisés pour l‘éle-vage ; les chiens souffrant demaladies chroniques ne doiventpas être utilisés tant que nousne savons pas avec certitudeque l‘hérédité ne joue aucunrôle quant à la survenance de lamaladie. Un chien supposé –faute de preuves – souffrird‘une maladie héréditaire nedoit pas non plus être utilisépour l‘élevage. Si des parentsproches d‘un tel chien sont uti-lisés à des fins d‘élevage, ilsdoivent être accouplés à deschiens appartenant à des lignéespour lesquelles la même mala-die se présente rarement ou pra-tiquement pas. 2. Le programme d‘élevage nedevrait pas exclure plus de 50%des sujets d‘une race. Le poolgénétique doit être sélectionnéparmi la meilleure moitié de lapopulation.3. Evitez l‘élevage exclusifavec des super-champions. Unerecommandation fondamentaleconsiste à ce qu‘aucun chienn‘ait pas plus de descendantsque l‘équivalent de 5% dunombre de chiots qui ont étéenregistrés pour cette race surune période de 5 ans.4. Une chienne qui ne peutmettre bas de façon naturelle,pour des raisons anatomiquesou en raison d‘une apathie hé-réditaire, doit être exclue del‘élevage – quelle que soit sarace. 5. Une chienne incapable des‘occuper des ses chiots pourdes raisons comportementalesou d‘une agalactie héréditairedevrait être exclue de l‘élevage.6. Les chiens qui présentent uncomportement atypique pour larace ainsi que les chiensagressifs doivent être exclus del‘élevage.7. Les résultats du dépistage demaladies polygénétiques dev-raient être utilisés pour l‘éta-blissement d‘une valeur indi-

DNA-Tests, und hoffentlich inZukunft auch auf einem natio-nalen Tierkrankheitsregisterbasiert, würde in Kombinationmit anderen wichtigen Gesund-heitsfragen, wie z.B. der geis-tigen Gesundheit des Hundes,auf jede nur erdenkliche Weiseeine gesunde Hundezucht ge-fördert werden.

GRUNDREGELN UNDEMPFEHLUNGEN FÜR DIE ZUCHT

GESUNDER HUNDE1. Nur funktionell und klinischgesunde Hunde sollten zurZucht verwendet werden; Hun-de mit chronischen Krankheitensollten nicht eingesetzt werden,solange wir nicht mit Sicherheitwissen, dass Erblichkeit keineRolle beim Auftreten der Kran-kheit spielt. Wenn ein Hund aneiner Krankheit leidet, die ver-meintlich, jedoch nicht erwiese-nermaßen ererbt wurde, sollteauch dieser Hund nicht zurZucht verwendet werden.Wenn enge Verwandte einessolchen Hundes zur Zucht ein-gesetzt werden, sollten sie mitHunden aus Blutlinien gepaartwerden, bei denen dieselbeKrankheit selten bis gar nichtauftritt. 2. Das Zuchtprogramm solltenicht mehr als 50% der Rasseausschließen; der Zuchtbestandmuss aus der besseren Hälfteder Population ausgewähltwerden.3. Vermeiden Sie Matador-zucht. Eine grundlegende Em-pfehlung sollte sein, dass keinHund mehr Nachkommen ha-ben soll als das Äquivalent von5% der Anzahl an Welpen, diefür diese Rasse innerhalb einesZeitraums von 5 Jahren regis-triert wurden.4. Eine Hündin, die aus anato-mischen Gründen oder auf-grund ererbter Trägheit nicht inder Lage ist, normal zu gebär-en, sollte von der Zucht aus-geschlossen werden – egal, umwelche Rasse es sich handelt. 5. Eine Hündin, die aus Menta-litätsgründen oder ererbterAgalaktie nicht für die neuge-borenen Welpen sorgen kann,sollte von der Zucht ausge-schlossen werden.6. Hunde mit einer rasseuntypi-schen Mentalität sowie aggres-sive Hunde sollten von derZucht ausgeschlossen werden.7. Screeningergebnisse für po-lygenetische Krankheiten sol-lten für die Erstellung eines in-dividuellen Zuchtwerts verwen-det werden, basierend sowohl

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

ción, la honestidad, en los re-sultados fiables de tests descreening y ADN y - ojalá en elfuturo – también en un registronacional de enfermedades deanimales fomentaría, en combi-nación con otros aspectos im-portantes de la salud como, porejemplo, la salud mental de unperro, de todas las maneras po-sibles la cría saludable de pe-rros.

REGLAS BASICAS YRECOMENDACIONES PARA LA

CRIA DE PERROS SANOS1. Para la cría solamente se de-berían emplear perros funcionaly clínicamente sanos; los perroscon enfermedades crónicas nose deberían utilizar, al menosmientras no sepamos con segu-ridad que la heredabilidad nojuega ningún papel en la apari-ción de la enfermedad en cues-tión. Si un perro padece una en-fermedad que ha heredado hi-potética pero no probadamente,tampoco se debería emplear es-te perro para la cría. Si se utili-zan consanguíneos cercanos deun perro de este tipo, éstos sedeberían aparear con canes delíneas de sangre en las queapenas o nunca aparezca lamisma enfermedad. 2. El programa de cría no de-bería excluir a más del 50% dela raza; el stock de cría debeconsistir de la mitad mejor de lapoblación total de la raza.3. Evite la cría con empleo ex-cesivo de campeones. Una re-comendación básica debería serque ningún perro tenga másdescendientes que el equivalen-te al 5% del número de cacho-rros que se hayan registrado pa-ra la raza en cuestión dentro deun periodo de 5 años.4. Una perra que, por motivosde su anatomía o debido a unainactividad uterina heredada, nosea capaz de parir de formanormal, se debería excluir de lacría – independientemente de laraza de que se trate. 5. Una perra que, por motivospsicológicos o debido a unaagalactia heredada, no sea ca-paz de cuidar a sus cachorros,se debería excluir de la cría.6. Perros con un carácter y unaestructura psicológica atípicospara la raza, así como perrosagresivos, asimismo se debe-rían excluir de la cría.7. Los resultados de screeningpara enfermedades poligenéti-cas deberían utilizarse paraconfeccionar un valor de críaindividual, que debería estar

10

Page 11: Fci 3 08[1]

11FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

sponse, must be basic in everybreeding.

If these simple basic recom-mendations are implied in abreeding programme, we wouldattain considerable improve-ment of the dogs’ functionallyhealth.

viduelle d‘élevage, basée tantsur les résultats nationauxqu‘internationaux. La valeurmoyenne d‘un accouplementdevrait être supérieure à la va-leur moyenne propre à la race.Le dépistage de tares ne devraitêtre recommandé que pour cer-taines maladies et certainesraces pour autant que ces mala-dies aient un impact considé-rable sur la santé fonctionnelledu chien. 8. Les résultats des testsd‘ADN devraient être utiliséspour exclure des chiens ma-lades de l‘élevage. Ils ne ser-vent pas nécessairement à sup-primer la maladie.9. Les programmes d‘élevagedoivent inclure les pathologiesspécifiques à la race, qui nepeuvent être diagnostiquées parles tests ADN ou les pro-grammes de dépistage de tares.10. La base de tout élevage doitcomprendre une alimentationadéquate, des contacts avecl‘environnement, une stimula-tion par la mère, par l‘éleveuret par d‘autres afin de faciliterle développement social etd‘aider les chiots à réagir.

La santé fonctionnelle deschiens peut être considérable-ment améliorée par l‘ajout deces recommandations simpleset fondamentales dans les pro-grammes d‘élevage.

auf nationalen als auch auf in-ternationalen Screeningergeb-nissen. Der durchschnittlicheZuchtwert für die Paarung sol-lte über dem Durchschnittswertfür die Rasse liegen. Screeningsollte nur für Krankheiten undRassen empfohlen werden, beidenen die Krankheit eine erheb-liche Auswirkung auf die funk-tionelle Gesundheit des Hundeshat. 8. Ergebnisse aus DNA-Testssollten dazu verwendet werden,kranke Hunde von der Zuchtauszuschließen. Sie dienennicht zwangsläufig dazu, dieKrankheit auszumerzen.9. Zuchtprogramme müssenauch rassespezifische Gesund-heitsfragen beinhalten, die nichtdurch DNA-Tests oder Screen-ingprogramme diagnostiziertwerden können.10. Die Aufzucht von Welpenmit der richtigen Ernährung,Kontakt mit der Umwelt, Sti-mulierung durch ihre Mutter,den Züchter und andere zurEntwicklung von sozialem Sinnund Responseverhalten, mussdie Grundlage jeder Zucht sein.

Wenn diese einfachen, grundle-genden Empfehlungen in einemZuchtprogramm vorgegebenwerden, kann sich die funktio-nelle Gesundheit der Hunde be-trächtlich verbessern lassen.

basado en resultados de screen-ing tanto nacionales como in-ternacionales. El valor de críade promedio para el aparea-miento debería estar por encimadel valor de promedio de laraza. El screening solamente sedebería recomendar para aque-llas enfermedades y razas en lasque la afección en cuestión in-fluya de forma importante en lasalud funcional del can. 8. Los resultados de los tests deADN se deberían usar para ex-cluir a perros enfermos de lacría. No sirven automática ninecesariamente para erradicarla enfermedad.9. Los programas de cría tam-bién deben contener aspectosespecíficos relativos a la saludque no se puedan diagnosticarcon tests de ADN o programasde screening.10. La base de cualquier críadebe ser la crianza de cachorroscon la alimentación correcta, encontacto con el entorno, con es-timulación de la madre, delcriador y de otras influenciasrelevantes para desarrollar elsentido social y la reactividad.

Si un programa de cría se atienea estas recomendaciones sen-cillas y básicas, se podrá mejo-rar considerablemente la saludfuncional de los perros.

The Eurpoean Journal of

Companion Animal Practice,

Issue/Édition/

Ausgabe/Edición.

17 (1), 2007.

LES ACTIVITÉS SUIVANTES SONTPRÉVUES POUR L‘ANNÉE 2011:

• Exposition FCI à l‘occasion deson 100e anniversaire du 6 au 8

mai à Dortmund• Exposition de la Section

Europe aux Pays-Bas • Exposition Mondiale de la FCI

du 7 au 10 juillet à Paris• le 11 novembre 2011: congrèset dîner avec les conférenciers etles représentants des membres et

partenaires sous contrat àBruxelles

• le 12 novembre 2011: Cham-pion of Champions + soirée de

gala à Bruxelles• le 13 novembre 2011: visite de

Bruges ou Bruxelles• “Championnat du monded‘anniversaire” des chiens

d‘utilité à Rheine/Allemagne • Championnat du monde

d‘agility du 7 au 9 octobre 2011à Liévin/France

FÜR 2011 SIND FOLGENDEAKTIVITÄTEN GEPLANT:

• FCI-Ausstellung zum 100-jährigen FCI-Jubiläum von 6. bis 8. Mai in Dortmund• FCI Europa-Sektionsaus-

stellung in den Niederlanden • FCI Welthundeausstellung von

7. bis 10. Juli in Paris• 11. November 2011: Kongressund Abendessen mit den Vor-

tragenden und den Reprä-sentanten der Mitglieder und

Partner in Brüssel• 12. November 2011:

Champion of Champions + Gala-Abend in Brüssel• 13. November 2011:

Besichtigung von Brügge undBrüssel

• Gebrauchshunde WM inRheine/Deutschland

• Agility WM, 7.-9. Oktober2011 in Liévin (Frankreich)

PARA EL AÑO 2011 SE HANPLANIFICADO LAS ACTIVIDADES

SIGUIENTES:

• Exposición de la FCI por el100º aniversario de la FCI, del 6

al 8 de mayo, en Dortmund• Exposición de Sección Europade la FCI, en los Países Bajos • Exposición Canina Mundial,del 7 al 10 de julio, en París• 11 de noviembre de 2011:

congreso y cena con los confe-renciantes y los representantes delos miembros y contratantes en

Bruselas• 12 de noviembre de 2011:

Campeón de Campeones (Cham-pion of Champions) y noche de

gala en Bruselas• 13 de noviembre de 2011: visita a Brujas y Bruselas• Campeonato del Mundo

de Aniversario de Perros de Utilidad, en

Rheine/Alemania • Campeonato del Mundo de

Agility, del 7 al 9 de octube 1,en Liévin/Francia

THE 2011 ACTIVITIES AREAS FOLLOWS:

• FCI Centennial Show 6-8 Mayin Dortmund

• FCI European Section Show inthe Netherlands

• FCI World Dog Show 7-10July in Paris

• 11 November, 2011: congress +dinner with the lecturers and therepresentatives of the members

and contract partners• 12 November, 2011: Champion

of Champions + gala evening • 13 November, 2011: visit to

Bruges or Brussels.• “Anniversary” World Cup for

working dogs in Rheine/Germany • Agility World Cup on

7-9 October 2011 inLiévin/France

Page 12: Fci 3 08[1]

12 FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

Am 9. Juni 2008 ist der be-rühmte Schweizer Kyno-

loge Dr. h.c. Hans Räber, kurznach seinem neunzigsten Ge-burtstag, verstorben. Er wargleichermaßen als Wissen-schaftler, Pädagoge und Prakti-ker bekannt, ausgestattet mit ei-nem ungewöhnlich großen All-gemeinwissen. Sein 1968 er-schienenes „Brevier neuzeit-licher Hundezucht“ basierte aufeiner langjährigen Erfahrungals Züchter von schwarzenMittelschnauzern; das Buch hatseine Gültigkeit bis heute be-halten. Wie kaum jemand zuvorverstand es diese einzigartigePersönlichkeit, Praxis undwissenschaftliche Gründlich-keit zu vereinen. Seine überviele Jahre im „SchweizerHundesport“ erschienenen far-bigen Rasseportraits bildetendie Grundlage seines Monu-mentalwerkes „Enzyklopädieder Rassehunde“, das in denJahren 1993 und 1995 in zweiBänden erschienen ist. Von1976 bis 1984 bekleidete Dr.Räber in der FCI das Amt desPräsidenten der Standardkom-mission. Zum Anlass des 125-jährigen Bestehens der Schwei-zerischen Kynologischen Ge-sellschaft im Jahre 2008 über-arbeite er nochmals umfassendsein Werk „Die SchweizerHunderassen“. Durch seinenTod ist zweifellos einer der be-deutendsten Kynologen derGegenwart von uns gegangen.Wir danken ihm für seineFreundschaft und für alles, waser uns von seinem großen Wis-sensschatz weitergegeben hat.Seiner Familie entbieten wirunser tiefstes Beileid.

Hans W. Müller

The famous Swiss cynologistDr h.c. Hans Räber died on

9 June 2008, shortly after his90th birthday. He was known asa scientist, a pedagogue and apractical man, and possessed anexceptionally wide generalknowledge. His “Guide toModern Dog-breeding”, pub-lished in 1968, was based onmany years’ experience as abreeder of black StandardSchnauzers: the book is still asapplicable now as it was then.Unlike almost anyone else be-fore him, this unique personali-ty knew how to unite practiceand scientific thoroughness. Hiscolour breed portraits, pub-lished in the “Schweizer Hun-desport” journal over manyyears, formed the basis of hismonumental work “Encyclo-paedia of Pedigree Dogs”,which was published in twovolumes in 1993 and 1995. DrRäber occupied the post of pres-ident of the Standards Com-mission between 1976 and1984. On the occasion of the125th anniversary of the SwissCynological Society in 2008,he once again thoroughly re-vised his work “Swiss PedigreeDogs”. Without a doubt, withhis passing, we have lost one ofthe most eminent contemporarycynologists. We would like tothank him for his friendshipand for everything he passed onto us from his extensive store ofknowledge. We would like tooffer his family our deepestsympathy.

Hans W. Müller

Le célèbre cynologue suisseHans Räber, docteur Ho-

noris Causa, est décédé le 9juin 2008, peu après son nonan-tième anniversaire. Il étaitconnu à la fois en tant quescientifique, pédagogue et pra-ticien et possédait une culturegénérale exceptionnelle. Sonouvrage “Brevier neuzeitlicherHundezucht” (Bréviaire d‚unélevage canin moderne) reposesur de nombreuses annéesd‘expérience car il fut, durantde nombreuses années, éleveurde schnauzers moyens noirs ;ce livre reste aujourd‚hui en-core un ouvrage de référence.Cette personnalité hors ducommun a pu -comme pra-tiquement personne ne l‘avaitfait avant lui- joindre une expé-rience pratique et des connais-sances scientifiques approfon-dies. Ses portraits de races encouleurs parus durant de nom-breuses années dans la revue“Schweizer Hundesport” (lesport canin suisse) ont constituéles bases de son incroyableEncyclopédie sur les chiens derace parue en deux tomes en1993 et 1995. Hans Räber a as-suré les fonctions de présidentde la commission des standardsde la FCI de 1976 à 1984. Al‘occasion du 125e anniversairede la société cynologique suisseen 2008, il a de nouveau consi-dérablement modifié son ouv-rage “Die Schweizer Hunderas-sen” (les races canines suisses).Suite à son décès, nous perdonssans aucun doute un des plusimportants cynologues de notreépoque. Nous le remercionspour son amitié et ses pré-cieuses connaissances qu‘ilnous a transmises. Nous pré-sentons nos sincères condo-léances à sa famille.

Hans W. Müller

El 9 de junio de 2008 fa- l-leció el famoso cinólogo

suizo, el Dr. h.c. Hans Räber,al poco de cumplir los noventaaños de edad. Fue famoso co-mo científico, pedagogo yhombre práctico, dotado de unacultura y conocimientos gene-rales inusualmente amplios. Subreviario de la cría moderna deperros, cuyo título original es:“Brevier neuzeitlicher Hunde-zucht”, publicado en 1968, sebasaba en su experiencia demuchos años como criador deschnauzers medianos negros; ellibro sigue teniendo plenavalidez aún hoy en día. Estedistinguido personaje supo,como pocos otros, combinar yarmonizar la práctica con elrigor científico. Sus retratos encolor de las razas, publicadasdurante muchos años en la re-vista cinológica suiza “Schwei-zer Hundesport”, formaron labase de su obra monumental, laenciclopedia de los perros deraza, de título original“Enzyklopädie der Rassehun-de”, publicada en los años1993 y 1995, en dos tomos. De1976 hasta 1984, el Dr. Räberocupó en la FCI el cargo dePresidente de la Comisión deEstándares. Con motivo del125º aniversario de la sociedadcinológica Suiza, la SKG, en elaño 2008 refundió de nuevo suobra sobre razas de perrossuizos, de título original “DieSchweizer Hunderassen”. Consu muerte, sin duda nos dejauno de los cinólogos más im-portantes de la época actual.Deseamos agradecer la amistadque nos ha ofrecido así comotodos aquellos conocimientosque nos ha transmitido estehombre erudito. Queremos ex-presar nuestro más profundopésame a su familia.

Hans W. Müller

IN MEMORIAM DR. h.c. HANS RÄBER

A LA MÉMOIRE DE HANS RÄBER, DOCTEUR HONORIS CAUSA

IN MEMORIAM DR. h.c. HANS RÄBER

IN MEMORIAM DR. h.c. HANS RÄBER

Page 13: Fci 3 08[1]

El 16 de julio de 2008 fa- l-leció el famoso juez all-

round inglés, Terry Thorn, a laedad de 73 años. El fallecidoinició su carrera como juez enel año 1963. Siempre estuvoabierto a las innovaciones en lacinología. Fue un juez muypopular y querido más allá delas fronteras nacionales y, portanto, también en muchos paí-ses de la FCI. Como miembrode la junta directiva del KennelClub, ocupó la dirección delsubcomité de la Crufts hasta elaño 2007. Siempre tuvocomprensión y estuvo abierto alos asuntos de la FCI, y en lasentrevistas y conversacionesmantenidas con el Kennel Club,nosotros lo conocimos siemprecomo interlocutor honesto ycorrecto. Sus amigos, que fueronmuchos, lloran ahora su muertey recuerdan las bellas y agra-dables horas que pudieron pasarcon él.

Hans W. Müller

Le célèbre juge all-roundTerry Thorn est décédé le

16 juillet 2008 à l‘âge de 73ans. Terry Thorn a débuté sacarrière de juge en 1963 et s‘esttoujours montré ouvert auxinnovations en matière de cyno-philie. Sa réputation de jugedépassait largement les fron-tières de son pays ; il était ex-trêmement populaire et ap-précié dans de nombreux paysmembres de la FCI. En saqualité de membre du comitéde direction du Kennel Club, ila assuré la présidence du sous-comité de la Crufts jusqu‚en2007. Il a invariablement faitpreuve de compréhension etd‘ouverture face aux intérêts dela FCI et nous l‘avons toujoursconsidéré en tant qu‘interlocu-teur loyal et correct lors des en-tretiens avec le Kennel Club.

Hans W. Müller

The English well-known all-round judge Terry Thorn

died aged 73 on 16 July 2008.The deceased commenced hiscareer as a judge in 1963. Hewas always very receptive toreforms within the world ofcynology. As a judge, he wasvery popular and well-likedwell beyond the national bord-ers and, hence, also in manyFCI countries. As a member ofthe board of the Kennel Club,he managed the Crufts sub-committee until 2007. He wasalways sympathetic and open tothe interests of the FCI, and weexperienced him as a fair,correct partner in dealings withthe Kennel Club. His many friends are now

mourning his passing, and it iswith fond thoughts that theyrecall the time they spent withhim.

Hans W. Müller

Am 16. Juli 2008 starb imAlter von 73 Jahren der be-

kannte englische Allroundrich-ter Terry Thorn. Der Verstor-bene begann seine Richter-Kar-riere im Jahre 1963. Er standNeuerungen in der Kynologiestets offen gegenüber. AlsRichter war er weit über dieLandesgrenzen hinaus und soauch in vielen FCI-Ländernäußerst populär und beliebt.Als Mitglied des Vorstandesdes Kennel Clubs hatte er biszum Jahre 2007 die Leitung desCrufts-Subkomitees inne. DenBelangen der FCI stand er stetsverständnisvoll und offen ge-genüber und wir erlebten ihn inden Gesprächen mit dem Ken-nel Club immer als fairen undkorrekten Gesprächspartner. Seine vielen Freunde trauernnun um ihn und erinnern sichgerne an die Stunden, die siemit ihm verbringen durften.

Hans W. Müller

IN MEMORIAM MARCO VALCARENGHI ANDTERRY THORN

A LA MÉMOIRE DE MARCO VALCARENGHI ET TERRY THORN

IN MEMORIAM MARCO VALCARENGHI UND TERRY THORN

IN MEMORIAM MARCO VALCARENGHI Y TERRY THORN

13FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

As we only discovered later,Marco Valcarenghi died

aged 72 on 2 May 2008. Hewas a member of the FCI boardbetween 1980 and 1992, in-cluding in his capacity as treas-urer between 1984 and 1992.His calm nature and his exten-sive knowledge of all things cy-nological, which he acquireddealing with his dogs and in hiscapacity as director of theENCI, made him into a valu-able member of the executiveauthority of the FCI. Wealways regretted the fact thatMarco Valcarenghi took hisleave from the field ofinternational cynology tooearly, since the FCI could havefurther benefitted from hisservices.

We will think fondly of him.We would like to offer his wifeand his family our deepestsympathy.

Nous l‘avons appris tardive-ment: Marco Valcarenghi,

membre du Comité Général dela FCI de 1980 à 1992 et tré-sorier de la FCI de 1984 à1992, est décédé le 2 mai 2008à l‘âge de 72 ans. Sa personna-lité hors du commun et ses con-naissances cynologiques appro-fondies, acquises grâce à la re-lation qu‘il entretenait avec leschiens et à sa fonction de direc-teur de l‘ENCI, faisaient de luiun collaborateur précieux pourl‘exécutif de la FCI. Nousavons toujours regretté le dé-part précoce de Marco Valca-renghi de la cynologie inter-nationale; en effet, la FCI auraiteu besoin de ses services delongues années encore.

Nous garderons un excellentsouvenir de lui. Nous présen-tons nos sincères condoléancesà son épouse et à sa famille.

Wie wir erst spät erfahrenhaben, verstarb am 2. Mai

2008 im Alter von 72 JahrenMarco Valcarenghi. Er warvon 1980 bis 1992 Mitglied desFCI-Vorstandes, von 1984 bis1992 als Kassier. Seine beson-nene Art und sein großes kyno-logisches Wissen, das er sichim Umgang mit seinen Hundenund in seiner Funktion als Di-rektor der ENCI angeeignethatte, machten ihn zum wert-vollen Mitarbeiter in der Exe-kutive der FCI. Wir haben stetsbedauert, dass sich Marco Val-carenghi zu früh aus der inter-nationalen Kynologie verab-schiedet hat, denn die FCI hätteseine Dienste noch lange brau-chen können. Wir werden ihn in guter Er-innerung behalten. Seiner Frauund seiner Familie entbietenwir unser tiefstes Beileid.

Hemos adquirido conoci-miento con cierta tardanza

de que el 2 de mayo de 2008falleció, a la edad de 72 años,Marco Valcarenghi, que en losaños desde 1980 hasta 1992 fuevocal del Comité General de laFCI y desde 1984 hasta 1992tesorero. Su carácter prudente ydiscreto y sus grandes conoci-mientos cinológicos, adquiridostanto con sus propios perroscomo en su cargo de Directorde la ENCI, lo convirtieron enun valioso colaborador en laejecutiva de la FCI. Siemprehemos sentido pesar por elhecho de que Marco Valcaren-ghi se despidiera demasiadopronto de la cinología interna-cional, pues la FCI hubiera po-dido aprovechar sus serviciosdurante mucho más tiempo. Siempre guardaremos buenrecuerdo de él. Queremos ex-presar nuestro más profundopésame a su esposa y a sufamilia.

Marco Valcarenghi Terry Thorn

Page 14: Fci 3 08[1]

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

MEETING BETWEEN THE FCIAND THE AKC IN NEW YORK

Upon invitation of the Ame-rican Kennel Club, an im-portant meeting between theAKC and the FCI ExecutiveCommittee took place on 16July 2008 in New York.An interesting agenda had beenjointly prepared, and both par-ties met at the AKC Head-quarters for important discus-sions.The FCI informed its AKCcolleagues about the currentstatus of the relations betweenthe FCI and the Canadian Ken-nel Club, the temporary lift ofthe ban on the judging approval(CKC) pending the attainmentof a formal written agreementbetween the two organisations. At the AKC’s request, the FCIalso gave clear indicationsabout the steady and positivedevelopment of its contractpartner in China, the ChinaKennel Union. The FCI thenexpressed its concern about theprofessional relations estab-lished between the AKC andthe Noted General Kennel Clubin China possibly being disad-vantageous to the CKU. It wasdeclared that the AKC’s rela-tions with the NGKC were of abusiness nature and that theserelations would have no bearingon which kennel club the AKCwill eventually recognise inChina. The FCI will arrange ameeting between the leaders ofthe CKU and the AKC.

The main point of discussionwas the final draft of a letter ofunderstanding. This point hasbeen on the agenda at similarprevious meetings between thetwo institutions, however, thusfar without reaching a defini-tive agreement. This has nowbeen achieved and the final doc-ument will be studied by theFCI General Committee for fi-nal ratification.

RENCONTRE ENTRE LA FCI ETL‘AKC À NEW YORK

Le 16 juillet 2008, répondant àl‘invitation de l‘American Ken-nel Club, le Comité Exécutif dela FCI a rencontré ses homolo-gues de l‘AKC à New York. Un ordre du jour intéressantavait été préparé conjointementet les deux parties se sont ren-contrées au siège de l‘AKCpour des entretiens qui se sontrévélés des plus importants.La FCI a informé ses confrèresaméricains de la situation ac-tuelle à propos des relationsentre la FCI et le CanadianKennel Club et l‘annulation dela sanction temporaire quifrappait les juges du CanadianKennel Club (CKC) (impossi-bilité pour eux de juger lors desexpositions internationales dela FCI), jusqu‘à la signatured‘un accord écrit officiel entreles deux organisations. A la demande de l‘AKC, la FCIa par ailleurs fait rapport del‘évolution constante et positivede son partenaire sous contratchinois, la China Kennel Un-ion. Toutefois, elle a fait part deson inquiétude quant au fait quedes relations professionnellesavaient été mises en place entrel‘AKC et le Noted GeneralKennel Club en Chine et quecelles-ci pourraient porter pré-judice à la CKU. Les dirigeantsde l‘AKC ont indiqué que lesrelations entre leur organisationet le NGKC étaient de naturecommerciale et qu‘elles n‘in-flueraient en rien sur la dé-cision finale de l‘AKC de co-opérer avec l‘un ou l‘autre cluben Chine. La FCI organiseraune rencontre entre la directionde la CKU et de l‘AKC. L‘élaboration d‘un projet d‘ac-cord définitif entre la FCI etl‘AKC fut le sujet central de laréunion. Ce point figurait d‘ail-leurs déjà à l‘ordre du jour desréunions précédentes entre lesdeux organisations sans qu‘unaccord définitif ne puisse toute-fois être obtenu. C‘est à présentchose faite et le texte définitif

TREFFEN ZWISCHEN FCI UNDAKC IN NEW YORK

Am 16. Juli 2008 fand in NewYork auf Einladung des Ameri-can Kennel Club eine wichtigeSitzung zwischen dem AKCund dem FCI-Exekutivaus-schuss statt. Gemeinsam hatte man eine in-teressante Tagesordnung vor-bereitet, und beide Parteien tra-fen sich in der AKC-Zentralezu wichtigen Gesprächen.Die FCI informierte die ameri-kanischen Kollegen über dengegenwärtigen Stand der Be-ziehungen zwischen der FCIund dem Canadian KennelClub, der einstweiligen Auf-hebung der Sperre für die Beur-teilungsgenehmigung (CKC)bis zur Erzielung einer förm-lichen schriftlichen Vereinbar-ung zwischen den beiden Orga-nisationen. Auf Ersuchen des AKC machtedie FCI auch klare Angabenüber die stabile und positiveEntwicklung des Vertragspart-ners in China, der China Ken-nel Union. Weiters brachte dieFCI Bedenken zum Ausdruck,dass die zwischen dem AKCund dem Noted General KennelClub in China aufgebautenfachlichen Beziehungen für dieCKU von Nachteil sein könn-ten. Es wurde erklärt, dass dieBeziehungen des AKC zumNGKC geschäftlicher Art seienund dass dies keinen Einflussdarauf haben würde, welchenHundezüchterverein der AKCin China letztlich anerkennenwürde. Die FCI wird ein Tref-fen zwischen den Führungs-kräften des CKU und des AKCvereinbaren. Wichtigster Diskussionsge-genstand war der endgültigeEntwurf eines Vorvertrages.Dieser Punkt stand schon beiähnlichen vorangegangenenSitzungen zwischen den beidenOrganisationen auf der Tages-ordnung, ohne dass jedochdabei eine endgültige Verein-barung erzielt werden konnte.Dies ist nun erfolgt, und das

REUNI–N ENTRE LA FCI Y ELAKC EN NUEVA YORK

Por invitación del AmericanKennel Club, el 16 de julio de2008 se celebró una reuniónimportante entre el AKC y elComité Ejecutivo de la FCI. Ambas partes habían preparadoconjuntamente un orden del díamuy interesante, y se reunieronen la central del AKC paradebatir cuestiones importantes.La FCI informó a los compa-ñeros americanos sobre el es-tado actual de las relacionesentre la FCI y el Canadian Ken-nel Club, sobre la anulaciónprovisional del bloqueo de laautorización para juzgar (CKC)hasta que se consiga un acuerdoformal y por escrito entre am-bas organizaciones. Por solicitud del AKC, la FCIofreció datos e informacionesclaros sobre el desarrollo esta-ble y positivo del miembro con-tratante en China, la ChinaKennel Union. Además, la FCIexpresó sus reservas, conside-rando que las relaciones técni-cas establecidas en China entreel AKC y el Noted GeneralKennel Club podrían ser desfa-vorables para la CKU. Se ex-plicó que las relaciones delAKC con el NGKC son pura-mente de negocios y que estehecho no influiría en qué clubesde criadores de perros acaba-rían siendo reconocidos final-mente por el AKC en China. LaFCI concertará una reuniónentre los directivos de la CKUy del AKC. El objeto más importante deldebate fue el borrador defini-tivo de un contrato preliminar.Este punto ya había formadoparte del orden del día de reu-niones anteriores parecidasentre las dos organizaciones,sin embargo, no se había podi-do llegar a un acuerdo defini-tivo al respecto. Ahora, em-pero, se ha conseguido dichoacuerdo, y el Comité Generalde la FCI revisará el documentodefinitivo para su aprobacióndefinitiva.

OFFICIAL ANNOUNCEMENTSNOUVELLES OFFICIELLES

OFFIZIELLE MITTEILUNGENINFORMACIONES OFICIALES

TO REMOVE • À DÉTACHER • ZUM HERAUSNEHMEN • PARA QUITAR

Page 15: Fci 3 08[1]

sera vérifié par le Comité Gé-néral de la FCI pour ratifica-tion.Plusieurs autres points ont étéabordés, chaque partie deman-dant des éclaircissements surdes points bien précis. Malgré des avis relativementdifférents sur toute une série dequestions, l‘ambiance excel-lente et les liens d‘amitié sincè-re entre les participants ontcontribué à l‘obtention de ré-sultats remarquables.

Los días 3 y 4 de septiembre de2008, el Comité General de laFCI se reunió en Bad Tatz-mannsdorf (Austria) para cele-brar una interesante y cons-tructiva sesión de dos días. Acontinuación exponemos lasdecisiones más importantes quese tomaron. Rogamos comuni-quen estas informaciones rele-vantes a sus jueces, clubes deperros de raza, clubes, así co-mo a todas aquellas personasque en su país se dedican a losperros:• El Comité General de la FCIaprobó, con algunas pequeñasmodificaciones formales, uncontrato preliminar entre la FCIy el AKC, inclusive el anexorelativo al reconocimientomutuo de jueces. Los represen-tantes de la FCI firmarán elborrador, que se enviará a losrepresentantes del AKC.

• Se aprobaron las siguientesdeclaraciones. Estas declara-ciones oficiales también se pu-blicarán en el sitio Web de laFCI www.fci.be.

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

Der FCI-Vorstand kam am 3.und 4. September 2008 in BadTatzmannsdorf (Österreich) zueinem interessanten und kons-truktiven zweitägigen Treffenzusammen. Nachstehend sinddie wichtigsten Entscheidun-gen, die getroffen wurden, auf-gelistet. Bitte leiten Sie diesewichtigen Informationen anIhre Richter, RassehundeClubs, und alle in der Hunde-szene Ihres Landes aktiven Per-sonen weiter:• Ein Vorvertrag zwischen derFCI und dem AKC inklusiveAnhang bezüglich der gegensei-tigen Anerkennung von Rich-tern wurde vom FCI-Vorstandmit einigen kleinen kosme-tischen Änderungen angenom-men. Der Entwurf wird von denVertretern der FCI unterzeich-net und an die Vertreter desAKC geschickt. • Es wurden folgende State-ments angenommen. Diesewerden auch auf der FCI-Web-site unter www.fci.be ver-öffentlicht.

A couple of other points wereaddressed, for which clarifica-tions from either group weresought.Both organisations’ views on acouple of points differed con-siderably, but the excellent at-mosphere and sincere friend-ship among the participantsgreatly contributed to achievingvery good results.

INTRODUCTION

Within the context of the cel-ebration of the 100th Anniver-sary of the Fédération Cyno-logique Internationale, theGeneral Committee of theFCI has reviewed its Missionand Vision Statements andValues to maintain our lead-ership worldwide.

MISSION STATEMENT The Fédération CynologiqueInternationale(FCI) is thesupreme authority of canineculture worldwide. The FCI isresponsible for safeguardingcanine health and internation-al dog activities to enhancethe relations between dogsand humans.

The FCI General Committeemet in Bad Tatzmannsdorf(Austria) on 3-4 September2008 for an interesting andconstructive two-day meeting.Please find below the mostimportant decisions which weremade. We thank you for pas-sing on this important infor-mation to your judges, breedclubs, clubs and all peopleinvolved in the dog scene inyour country:

- A letter of understandingbetween the FCI and the AKC,together with an appendix re-lated to the mutual approval ofjudges, has been approved bythe FCI General Committeewith one or two minor cosmeticamendments. The draft will besigned by the FCI representa-tives and sent to the AKC rep-resentatives.

- The following official FCIStatements have been ap-proved. They also will be pub-lished on the FCI website -www.fci.be.

endgültige Dokument wird vomFCI-Vorstand zur endgültigenBestätigung geprüft werden.Es wurden noch einige weiterePunkte angesprochen, bei de-nen von beiden Gruppen umKlarstellungen gebeten wurde. Die Ansichten beider Organisa-tionen zu einer Reihe von Fra-gen waren ziemlich unter-schiedlich, jedoch trug die aus-gezeichnete Atmosphäre undaufrichtige Freundschaft zwi-schen denTeilnehmern dazubei, hervorragende Ergebnissezu erzielen.

EINLEITUNGIm Rahmen des 100-jährigenJubiläums der Fédération Cy-nologique Internationale hatder FCI-Vorstand das Mis-sion Statement und das Vi-sion Statement sowie dieWerte der FCI überarbeitet,um unsere weltweite Füh-rungsposition aufrechtzuer-halten.

MISSION STATEMENT Die Fédération CynologiqueInternationale(FCI) ist dieoberste Autorität für Hunde-kultur weltweit. Die FCI istfür die Sicherstellung derGesundheit von Hunden undfür internationale Hundeakti-vitäten zur Förderung der Be-ziehungen zwischen Hundenund Menschen verantwort-lich.

15

También se trataron algunospuntos más, respecto a los cua-les ambos grupos solicitaronaclaración. Los puntos de vista de ambasorganizaciones sobre toda unaserie de cuestiones fueron bas-tante distintas, sin embargo, elexcelente ambiente, la amistadsincera y la franqueza entre losparticipantes permitieron con-seguir unos resultados excelen-tes.

Les membres du Comité Géné-ral de la FCI se sont retrouvésles 3 et 4 septembre 2008 à BadTatzmannsdorf (Autriche) dansle cadre d‘une réunion intéres-sante et constructive. Voustrouverez ci-dessous les déci-sions principales qui ont étéadoptées. Veuillez transmettreces informations importantes àvos juges, à vos clubs de race età tous les acteurs de la scènecanine de votre pays.

• Un accord de coopération,ainsi qu‘un document annexé àl‘accord, relatif à la réciprocitéde la reconnaissance des juges,a été approuvé par le ComitéGénéral avec l‘une ou l‘autremodification mineure d‘ordrelittéraire. Les documents serontsignés par les représentants dela FCI et de l‘AKC. • Plusieurs principes de base(rôle, vision et valeurs de laFCI) ont été adoptés. Ils serontpubliés sur le site Internet de laFCI (www.fci.be).

INTRODUCTIONDans le cadre du futur 100e

anniversaire de la FédérationCynologique Internationale,le Comité Général de la FCI arevu la mission, les visions etles valeurs de la FCI afin demaintenir sa position de lea-der mondial.

MISSION DE LA FCI La Fédération CynologiqueInternationale (FCI) est l‘au-torité cynophile mondiale.Elle est responsable de la pré-servation de la santé deschiens et des activités caninesinternationales dont le but estde promouvoir les relationsentre le chien et l‘homme.

La FCI a été fondée en 1911et compte 84 membres et par-tenaires sous contrat (unmembre par pays).

INTRODUCCIONEn el marco del 100º ani-versario de la Fédération Cy-nologique Internationale, elComité General de la FCI harevisado y modificado su De-claración de Misión y su De-claración de Visión, así comolos Valores de la FCI, a fin demantener nuestra posición deliderazgo mundial.

DECLARACIÓN DEMISIÓN

La Fédération CynologiqueInternationale (FCI) es laautoridad máxima a nivelmundial para la cinofilia. LaFCI es responsable del asegu-ramiento de la salud de losperros y de las actividades ca-ninas internacionales parafomentar las relaciones entrelos perros y las personas.

Page 16: Fci 3 08[1]

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

Established in 1911 the FCIcomprises 84 members andcontract partners (one mem-ber per country). Each mem-ber issues its own pedigreesand trains highly qualifiedjudges. The FCI makes surethat the pedigrees and judgesare mutually recognised byall FCI members, contractpartners and any personinvolved in their domesticcanine scene.

VISION STATEMENTThe FCI supports, via itsmembers and contract part-ners, the well-being of alldogs worldwide.

FCI VALUES• The FCI cares about alldogs worldwide. • The FCI considers thehealth, temperament and be-haviour the most importantmatters regarding dogs andtheir breed standards.• The FCI promotes dog ac-tivities and dog sports world-wide, which it considers ben-eficial to the dogs. • The FCI entrusts its com-missions with making recom-mendations regarding otherimportant matters. • The FCI geographically di-vides the world of dogs intofive parts in accordance withits five sections.• The FCI trusts its membersand contract partners to pro-tect the integrity of their na-tional registers. • The FCI recognises and re-spects current agreementsmade with non-member na-tional organisations. • The FCI sets the higheststandards for its headquarters.• The FCI ensures the regularholding of World and SectionChampionship events.

Die FCI wurde 1911 gegrün-det und hat 84 Mitglieder undVertragspartner (ein Mitgliedpro Land). Jedes Mitglied er-stellt seine eigenen Stamm-bäume und bildet hochqualifi-zierte Richter aus. Die FCIstellt sicher, dass die Stamm-bäume und Richter innerhalbder FCI von allen Mitglie-dern, Vertragspartnern undallen in ihrer heimischenHundeszene tätigen Personenanerkannt werden.

VISION STATEMENTDie FCI unterstützt mit Hilfeihrer Mitglieder und Ver-tragspartner das Wohlergehenaller Hunde weltweit.

WERTE DER FCI• Der FCI liegt das Wohler-gehen aller Hunde weltweitam Herzen. • Die FCI erachtet die Ge-sundheit, das Wesen und dasVerhalten der Hunde als diewichtigsten Fragen in Bezugauf Hunde und deren Zucht-standards.• Die FCI fördert weltweitHundeaktivitäten und Hunde-sportarten, die sie als vorteil-haft für die Hunde erachtet. • Die FCI betraut ihre Kom-missionen damit, Empfeh-lungen zu anderen wichtigenThemen abzugeben. • Die FCI unterteilt die Weltder Hunde in fünf Bereichegemäß ihrer fünf Sektionen.• Die FCI vertraut darauf,dass ihre Mitglieder und Ver-tragspartner die Einheitlich-keit und Vollständigkeit ihrernationalen Register wahren. • Die FCI respektiert und er-kennt aktuelle Vereinbarun-gen an, die mit nationalen Or-ganisationen von Nicht-Mit-gliedern getroffen wurden. • Die FCI stellt höchste An-sprüche an ihren Hauptsitz.• Die FCI sorgt für das regel-mäßige Abhalten von Welt-und Sektionsmeisterschaften.

16

La FCI fue fundada en 1911 ytiene 84 miembros y paísescontratantes (un miembro porcada país). Cada miembro ex-pide sus propios pedigríes yforma a jueces altamentecualificados. La FCI se ase-gura de que todos los miem-bros, países contratantes ypersonas que en cada país sededican al mundo del perroreconozcan y acepten lospedigríes y los jueces en elseno de la FCI.

DECLARACIÓN DEVISIÓN

Con ayuda de sus miembros ypaíses contratantes, la FCIampara y fomenta el bienestarde todos los perros del mun-do.

VALORES DE LA FCI• A la FCI le importa y pre-ocupa mucho el bienestar detodos los perros del mundo. • La FCI considera que la sa-lud, el carácter y el comporta-miento de los perros son lascuestiones más importantesen lo que se refiere a los pe-rros y a sus estándares decría.• La FCI fomenta a nivelmundial aquellas actividadescaninas y disciplinas de de-porte canino que considerabeneficiosas para los perros. • La FCI encarga a sus Comi-siones ofrecer recomenda-ciones para otros temas im-portantes. • La FCI clasifica el mundodel perro en cinco sectores,conforme a sus cinco sec-ciones.• La FCI confía en que susmiembros y países contratan-tes mantengan la homogenei-dad e integridad de sus regis-tros nacionales. • La FCI respeta y acepta losacuerdos actuales tomadoscon organizaciones nacio-nales de países que no sonmiembros. • La FCI es extremadamenteexigente con su sede central.• La FCIse encarga de las ce-lebraciones periódicas de losCampeonatos Mundiales y deSección.

Chaque membre émet sespropres pedigrees et formedes juges de manifestationscanines hautement qualifiés.La FCI garantit la recon-naissance des pedigrees et desjuges par tous ses membres,partenaires sous contrat ainsique par toute personne activesur la scène canine nationale.

VISIONS DE LA FCIPar l‘intermédiaire de sesmembres et partenaires souscontrat, la FCI soutient lebien-être de tous les chiensdans le monde entier.

VALEURS DE LA FCI• La FCI se préoccupe dubien-être de tous les chiensdans le monde. • La FCI considère la santé,le caractère et le compor-tement comme les points es-sentiels pour les chiens etleurs standards de race. • La FCI soutient, dans lemonde, les activités canineset les disciplines caninessportives qu‘elle considèrebénéfiques pour les chiens. • La FCI charge ses commis-sions d‘émettre des recom-mandations sur d‘autresthèmes importants. • La FCI divise le monde ca-nin en cinq sections géogra-phiques.• La FCI exprime toute saconfiance dans la capacité deses membres et partenairessous contrat à se porter ga-rants de l‘intégrité de leurslivres des origines. • La FCI respecte et reconnaîtles accords actuels qui ont étéconclus avec des organisa-tions nationales non-mem-bres. • La FCI établit des normesde la plus haute qualité pourson siège social. • La FCI veille à l‘organisa-tion régulière de champion-nats du monde et de section.

• Es wurde beschlossen, einRundschreiben bezüglich fol-gender Punkte zu erstellen:- Richter müssen rechtzeitig da-rüber informiert werden, wel-che Rassen ihnen zur Bewer-tung zugeteilt werden.- Veranstalter müssen die FCI-Ausstellungsvorschriften be-züglich der Anzahl an Hunden,die einem Richter zugeteilt

• Une circulaire sera envoyéeaux membres et partenairessous contrat reprenant lespoints suivants : - Les juges doivent être infor-més en temps utiles des racesqu‘ils devront juger lors d‘uneexposition.- Les organisateurs d‘exposi-tions doivent respecter les règ-lements d‘expositions caninesde la FCI (plus particulièrement

• It was agreed to issue a cir-cular stating that:- the judges have to be in-formed in due time about thebreeds they will be assigned tojudge,- the organisers must respectthe FCI Show Regulations asfar as the number of dogswhich can be assigned to ajudge are concerned,

• Se decidió redactar una cartacircular sobre los puntos si-guientes:- Los jueces deberán recibir atiempo la información sobre lasrazas que se les han asignadopara juzgar.

Page 17: Fci 3 08[1]

17FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

le nombre de chiens qu‘un jugeest autorisé à juger). - Le personnel assistant des ex-positions internationales doitagir avec professionnalisme etconnaître les règlements d‘ex-positions.- Tous les membres et parte-naires sous contrat doiventprendre des dispositions pourcombattre le doping lors detoutes les manifestations de laFCI.• Le Comité Général estime queles standards de race sont va-lables tant pour l‘élevage quepour les expositions. Pour cetteraison, il a décidé d‘ajouter unparagraphe à tous les standards,largement inspiré du règlementdes expositions canines interna-tionales et du règlement d‘éle-vage international. Ce para-graphe indiquera clairementquels sont les défauts sur basedesquels un chien est disquali-fié d‘une exposition et/ou estinterdit d‘élevage. Les nou-veaux standards seront dispo-nibles à partir du 1er janvier2009. Le nouveau paragraphesera rédigé comme suit :

INTRODUCTIONCe standard s‘adresse aussibien aux juges qu‘aux éleveurs.

APRES LE PARAGRAPHE “NOTABENE” RELATIF AUX TESTICULES

Les chiens devraient être dis-qualifiés lors des expositions etinterdits d‘élevage s‘ils ne cor-respondent pas au type requispar le standard de la race, s‘ilsmontrent un comportementmanifestement contraire austandard, s‘ils présentent dessignes d‘albinisme, des man-quements dentaires ou au ni-veau de la mâchoire; s‘ils sontagressifs ou peureux. Cette dis-position s‘applique également àdes chiens si peu typés que leursanté est menacée. Les chiens devraient être exclusde l‘élevage conformément auxprescriptions internationalesd‘élevage de la FCI s‘ils pré-sentent un caractère instable,une surdité ou cécité congéni-tale, un bec de lièvre, une fenteau palais, une atrophie progres-sive de la rétine, s‘ils souffrentd‘épilepsie ou sont atteints decryptorchidie, monorchidie oude dysplasie sévère (et diagnos-tiquée) de la hanche. Les chiens devraient être dis-qualifiés lors des expositionss‘ils présentent des défauts decouleur et/ou de robe.

werden können, respektieren.- Mitarbeiter bei internationalenAusstellungen müssen profes-sionell agieren und mit denAusstellungsvorschriften ver-traut sein.- Alle Mitglieder und Vertrags-partner haben bei sämtlichenFCI-Veranstaltungen aktivgegen Doping vorzugehen.

• Der Vorstand ist der Ansicht,dass die Rassestandards für dieZucht und für Ausstellungengelten sollen. Aus diesemGrund wurde beschlossen, ba-sierend auf den FCI-Aus-stellungs- und Zuchtvorschrif-ten allen FCI-Standards einenneuen Absatz hinzuzufügen,um klarzustellen, welche Män-gel einen Ausschließungsgrundfür Hunde von der Zuchtund/oder von Ausstellungendarstellen. Die neuen Standardswerden ab 1. Januar 2009 er-hältlich sein. Der Wortlaut wirdwie folgt sein:

EINLEITENDE ERKLÄRUNG

Dieser Standard ist sowohl vonRichtern als auch von Züchternanzuwenden.

NACH EINER ANMERKUNG BZGL.HODEN

Hunde sollten von Ausstel-lungen disqualifiziert und vonder Zucht ausgeschlossen wer-den, wenn sie nicht dem Typusentsprechen, den dieser Stan-dard verlangt, wenn sie einVerhalten zeigen, dass ein-deutig nicht den Anforderungendieses Standards entspricht,wenn sie Anzeichen von Albi-nismus zeigen, wenn sie erheb-liche Zahnfehler oder Kiefer-anomalien aufweisen, wenn sieaggressiv bzw. über die Maßenscheu sind. Das gilt auch fürHunde, die einem einzelnenMerkmal ihrer Rasse so wenigentsprechen, dass ihre Gesund-heit gefährdet ist.Hunde sollten gemäß den Inter-nationalen Zuchtvorschriftender FCI von der Zucht ausge-schlossen werden, wenn sie un-ter instabilem Wesen, angebo-rener Taubheit oder Blindheit,einer Hasenscharte, einer Gau-menspalte, progressiver reti-naler Atrophie, Epilepsie,Kryptorchismus, Monorchis-mus oder diagnostizierterschwerer Hüftdysplasie leiden. Hunde sollten von Ausstellun-gen disqualifiziert werden,wenn sie Farb- und/oder Fell-

- Los organizadores deberánrespetar las normas de expo-sición de la FCI respecto al nú-mero de perros que se le pue-den asignar a un juez.- Los colaboradores en las ex-posiciones internacionales de-berán trabajar como profesio-nales y estar familiarizados conlas normas sobre exposiciones.- Todos los miembros y paísescontratantes deberán actuar ac-tivamente contra el dopaje entodos los actos y eventos de laFCI.

• El Comité General es de laopinión que los estándares derazas deben ser válidos para lacría y para las exposiciones.Por este motivo se decidió, ba-sándose en las normas de laFCI para las exposiciones y lacría, añadir un apartado nuevo atodos los estándares de la FCIque aclare qué defectos fun-damentan la exclusión de losperros para la cría y/o para lasexposiciones. Los nuevos es-tándares se podrán adquirir apartir del 1 de enero de 2009. Ytendrán el tenor siguiente:

DECLARACION INTRODUCTORIAEste estándar deberá seraplicado tanto por jueces comopor criadores.

TRAS UNA OBSERVACION RELATI-VA A LOS TESTICULOS

Los perros se deberán excluirde las exposiciones y de la cría,cuando no correspondan al tiporequerido por este estándar,cuando presenten un comporta-miento que claramente no cum-pla los requisitos de este están-dar, cuando presenten síntomasde albinismo, cuando presentendefectos dentales importantes oanomalías maxilares así comocuando sean agresivos o ex-cesivamente asustadizos. Estacalificación también se otorgaráa los perros que apenas co-rrespondan a una sola carac-terística de la raza, de modo talque su salud se vea amenazada.

Conforme a los reglamentos in-ternacionales de cría de la FCI,se deberían excluir de la cría aaquellos perros que presenten opadezcan un carácter inestable,sordera o ceguera congénita,paladar partido, labio leporino,atrofia retinal progresiva, epi-lepsia, criptorquidia, monorqui-dia o displasia severa de la ca-dera grave diagnosticada. Se deberán descalificar a perros

- the staff used at internationalshows must be professional andfamiliar with the Show Regu-lations,- each member and contractpartner is to take actionsagainst doping at any FCIevent.

• The General Committee is ofthe opinion that the breedstandards are to be used forbreeding and for shows. Conse-quently, it was decided to addto all FCI standards a new para-graph largely based on the FCIShow and Breeding Regula-tions so as to make it clear whatfaults disqualify a dog frombreeding and/or from shows.The new standards will beavailable from 1 January 2009.The new wording will be asfollows:

PRELIMINARY STATEMENT

This standard is to be used bythe judges as well as by thebreeders.

AFTER NB ABOUT TESTICLES

Dogs should be disqualifiedfrom shows and eliminatedfrom breeding if they do notcorrespond to the type requiredby this standard, if they have abehaviour which is clearly notin line with the requirement ofthis standard, if they show signsof albinism, if they have sub-stantial dental defects or jawanomalies, if they behave ag-gressively or if they are overlyshy. This is also valid for dogswhich correspond so little to asingle feature of their breed thattheir health is threatened.

Dogs should be eliminatedfrom breeding according to theFCI International BreedingRules if they show unsoundtemperament, congenital deaf-ness or blindness, hare-lip, cleftpalate, PRA, epilepsy, cryptor-chidism, monorchidism ordiagnosed severe hip dysplasia. Dogs should be disqualifiedfrom shows if they have a col-our and/or coat imperfection. The sentence “Any dog clearlyshowing physical or behav-ioural abnormalities shall bedisqualified” will be deleted.

• The range of InternationalBeauty Titles is extended andthe new title will be attainablefrom 1 January 2009 at thelatest.

Page 18: Fci 3 08[1]

18 FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

EUROPEWorking breeds (to be offeredfrom 1 January 2009 at thelatest): C.I.E. (Champion Internationald’Exposition) (Int.Sh.Ch)

- 4 CACIB- 3 different judges- 3 different countries- One year and one day be-tween the first and last CACIB

Working breeds (already of-fered – no change): C.I.B. (Champion Internationalde Beauté) (Int.B.Ch)- 2 CACIB - 2 different judges- 2 different countries- Working Test- One year and one day be-tween the first and last CACIB

Non-working breeds (alreadyoffered – no change): C.I.B. (Champion Internationalde Beauté) (Int.B.Ch)- 4 CACIB- 3 different judges- 3 different countries- One year and one day be-tween the first and last CACIB

SECTIONS “AMERICAS ANDCARIBBEAN” AND “ASIA AND

PACIFIC”For all breeds (already offered -no change)

- 4 CACIB (regardless of thenumber of countries)- 4 different judges from 3different countries

• Amendment in the Rulebookfor Races and Coursing (dogswith a registration certificate is-sued by Algeria, Tunisia andLibya are allowed to take partin Races and Coursing)The amendment, proposed bythe FCI Sighthounds RacesCommission, was accepted.The rules will be re-published.

• The next meeting will be heldon 4-5 November 2008 inZurich.

Par ailleurs, la phrase suivantesera supprimée de tous les stan-dards: “Tout chien présentantde façon évidente des anoma-lies d‘ordre physique ou com-portemental sera disqualifié.”• Au plus tard pour le 1er janvier2009, un nouveau titre interna-tional de beauté pourra êtreremporté.

EUROPE:Races soumises à épreuve detravail (titre disponible au plustard à partir du 1er janvier 2009):C.I.E. (Champion Internationald‘Exposition) (Int.Sh.Ch)- 4 CACIB- 3 juges différents- 3 pays différents- Un an et un jour entre le pre-mier et le dernier CACIBRaces soumises à épreuve detravail (titre déjà existant –aucune modification): C.I.B.(Champion International deBeauté) (Int.B.Ch)- 2 CACIB - 2 juges différents- 2 pays différents- Epreuve de travail- Un an et un jour entre le pre-mier et le dernier CACIBRaces non soumises à épreuvede travail (titre déjà existant –aucune modification): C.I.B.(Champion International deBeauté) (Int.B.Ch)- 4 CACIB- 3 juges différents- 3 pays différents- Un an et un jour entre le pre-mier et le dernier CACIB

SECTION “AMÉRIQUE ETCARAIBES” ET

“ASIE ET PACIFIQUE”:Pour toutes les races (titre déjàexistant - aucune modification):C.I.B (Champion Internationalde Beauté) (Int.B.Ch)- 4 CACIB (peu importe lenombre de pays)- 4 juges différents provenantde 3 pays différents• Modification au Règlement dela FCI pour les Courses etCoursings Internationaux (leschiens en possession d‘un certi-ficate d‘enregistrement établien Algérie, Tunisie ou Libyepeuvent participer aux cours-es/coursing).La modification a été acceptée.Les règles seront republiées.• La prochaine réunion auralieu les 4 et 5 novembre 2008 àZurich.

fehler aufweisen. Folgender Satz wird gestrichen:„Hunde, die deutlich physischeAbnormalitätenn oder Verhal-tensstörungen aufweisen, müs-sen disqualifiziert werden.“

• Es gibt einen weiteren inter-nationalen Schönheitstitel. Die-ser neue Titel wird spätestensab 1. Januar 2009 zu erlangensein.

EUROPA:Gebrauchsrassen (spätestensab 1. Januar 2009 anzubieten):C.I.E. (Champion Internationald’Exposition) (Int.Sh.Ch)- 4 CACIB- 3 verschiedene Richter- 3 verschiedene Länder- Ein Jahr und ein Tag zwisch-en dem ersten und letztenCACIBGebrauchsrassen (bereits inKraft – keine Änderungen):C.I.B. (Champion Internationalde Beauté) (Int.B.Ch)- 2 CACIB - 2 verschiedene Richter- 2 verschiedene Länder- Gebrauchsprüfung- Ein Jahr und ein Tag zwisch-en dem ersten und letztenCACIBNicht-Gebrauchsrassen (bereitsin Kraft – keine Änderungen):C.I.B. (Champion Internationalde Beauté) (Int.B.Ch)- 4 CACIB- 3 verschiedene Richter- 3 verschiedene Länder- Ein Jahr und ein Tag zwisch-en dem ersten und letztenCACIB

SEKTIONEN „AMERIKA UND DIEKARIBIK“ UND

„ASIEN UND PAZIFIK“:Für alle Rassen (bereits in Kraft- keine Änderungen)- 4 CACIB (egal in wie vielenLändern)- 4 verschiedene Richter aus 3verschiedenen Ländern

• Ergänzung zu den geltendenRegeln für Rennen und Cour-sing (Hunde mit einer Meldeur-kunde ausgestellt in Algerien,Tunesien oder Libyen dürfenan Rennen und Coursing teil-nehmen). Die von der FCI-Windhund Rennkommissioneingebrachte Ergänzung wurdeangenommen. Die Regeln wer-den neu herausgegeben.

• Das nächste Treffen findet am4. und 5. November 2008 inZürich statt.

de las exposiciones, cuandopresentes defectos de color y/ode pelaje. Se borrará la frase siguiente:“Cualquier perro mostrandoclaras señales de anormalidadesfísicas o de comportamientodescendidos en el escroto.”

• Hay otro título más de be-lleza. Este nuevo título se podráobtener como muy tarde a par-tir del 1 de enero de 2009.

EUROPA:Razas de utilidad (a ofrecercomo muy tarde el 1 de enerode 2009): C.I.E. (ChampionInternational d‘Exposition)(Int.Sh.Ch)- 4 CACIB- 3 jueces diferentes- 3 países diferentes- Un año y un día entre el pri-mer y el último CACIBRazas de utilidad (ya en vigor –no hay modificaciones): C.I.B.(Champion International deBeauté) (Int.B.Ch)- 2 CACIB- 2 jueces diferentes- 2 países diferentes- Prueba de utilidad- Un año y un día entre el pri-mer y el último CACIBRazas que no son de utilidad(ya en vigor – no hay modifi-caciones): C.I.B. (ChampionInternational de Beauté)(Int.B.Ch)- 4 CACIB- 3 jueces diferentes- 3 países diferentes- Un año y un día entre el pri-mer y el último CACIB

SECCIONES “AMÉRICAS Y ELCARIBE” Y “ASIA Y PACIFICO”:

Para todas las razas (ya ofre-cido - no hay modificaciones)- 4 CACIB (no importa encuántos países)- 4 jueces diferentes de 3 paísesdiferentes

• Suplemento de las reglas váli-das para carreras y cacerías conseñuelo (los perros con cer-tificado de inscripción expe-dido en Argelia, Túnez o Libiapodrán participar en las carrerasy cacerías con señuelo)Se aprobó el suplemento apor-tado por la Comisión de Ca-rreras de Lebreles. Las reglas seeditarán de nuevo.

• La siguiente reunión se cele-brará los días 4 y 5 de noviem-bre de 2008 en Zurich.

Page 19: Fci 3 08[1]

Vegetable oils are rich inmultiple unsaturated fatty

acids such as �-6. Fish oil andfatty fish varieties are excellentsources of �-3. When thesefatty acids are administered inan optimal proportion (5-10:1),such as, for instance, in Viyodrinks, they have a positiveeffect. A higher dosage of �-3appears to have a negativeeffect. SKIN AND JOINTS PROTECTION

A research study has shownthat the addition of a relativelyhigh dosage of fish oil over aperiod of six weeks is effective:it notably reduces skin prob-lems (such as itching) and hairloss, and improves the glossi-ness of the coat. Moreover, es-sential fatty acids can have a di-rect effect on the immune re-sponse and the inflammationprocesses accompanying de-generative joint disorders, espe-cially with fast-growing caninebreeds.

ESSENTIAL FOR MOTHERAND LITTER

Multiple unsaturated fatty acidsare indispensable for thegrowth and neural developmentof foetuses and newborns. As �-3 fatty acids are only beingtransferred via the placenta andmother’s milk, the intake of�-3 in the food of the motherdog is considered very impor-tant. Supplementing mother’smilk with �-3 also promotes thepups’ visual sense. The correctdosage of �-3 also posi- tivelyinfluences the fertility of thebitch, which in turn results inlarger litters.

BENEFICIAL TO HEART,INTESTINES AND KIDNEYS

�-3 fatty acids can also preventfatal cardiac arrhythmia. Theyplay a positive role in the treat-ment of inflammatory boweldisease. In the case of kidneyproblems, �-3 causes a reduc-tion of pressure and thus pro-tects the kidney functions.

Les huiles végétales sontriches en acides gras polyin-

saturés tels que �-6. L‘huile depoisson et les poissons con-tenant des matières grasses sontriches en �-3. Si ces acides grassont administrés dans desproportions optimales (5-10pour 1), par exemple via lesboissons Viyo, ils auront deseffets positifs. Par contre, undosage supérieur en �-3 a desconséquences négatives.

PROTECTION DE LA PEAU ETDES ARTICULATIONS

Une étude scientifique a dé-montré que l‘ajout d‘une quan-tité relativement importanted‘huile de poisson durant sixsemaines est efficace. Les pro-blèmes cutanés (tels que les dé-mangeaisons) et la perte depoils sont considérablement at-ténués et le poil retrouve toutson brillant. Par ailleurs, lesacides gras essentiels peuventexercer une action directe sur laréaction immunitaire et sur l‘in-flammation liée à des pro-blèmes de dégénérescence desarticulations, notamment chezles races à croissance rapide. INDISPENSABLES POUR LA MERE

ET LES CHIOTSLes acides gras polyinsaturéssont indispensables à la crois-sance et au développement neu-rologique des fétus et des nou-veau-nés. Les acides gras �-3étant transmis uniquement parle placenta et le lait maternel,l‘ajout de �-3 dans l‘alimenta-tion de la mère est très impor-tant. Le fait d‘ajouter des �-3 aulait maternel améliore en outrela vue des chiots. Un bondosage de �-3 agit égalementpositivement sur la fertilité dela chienne, ce qui a pour consé-quence des portées plus nom-breuses.BÉNÉFIQUES POUR LE COEUR,LES INTESTINS ET LES REINS

Les acides gras �-3 peuventprévenir des troubles mortelsdu rythme cardiaque. Ils sontutilisés pour le traitement d‘in-flammations intestinales. Lorsde problèmes de reins, lesacides gras �-3 favorisent unediminution de la pression etprotègent ainsi les fonctionsrénales.

Pflanzliche Öle sind reich anmehrfach ungesättigten Fett-

säuren wie �-6. Fischöl undfetthaltige Fischarten sind reichan �-3. Werden diese Fettsäu-ren im optimalen Verhältnis (5-10:1) verabreicht, wie beispiels-weise in Viyo-Drinks, zeigensie eine positive Wirkung. Einehöhere Dosierung von �-3scheint einen negativen Effektzu haben.

SCHUTZ FÜR HAUT UNDGELENKE

Eine Forschungsstudie belegt,dass die Beigabe einer relativgroßen Menge an Fischöl übersechs Wochen hindurch guteWirkung zeigt. So werden z. B.Hautprobleme wie Jucken so-wie Haarausfall merklich gelin-dert und das Fell wird glänzen-der. Außerdem können essen-tielle Fettsäuren eine direkteAuswirkung auf die Immun-reaktion und den Entzündungs-verlauf in Zusammenhang mitdegenerativen Gelenksstörun-gen haben, besonders beischnell wachsenden Hunderas-sen. UNENTBEHRLICH FÜR MUTTER

UND WELPENMehrfach ungesättigte Fettsäu-ren sind unverzichtbar für dasWachstum und die neurale Ent-wicklung von Föten und Neu-geborenen. Da �-3-Fettsäurennur durch die Plazenta und dieMuttermilch weitergegebenwerden, ist die Einnahme von�-3 in der Nahrung des Mutter-tieres sehr wichtig. Die Beigabevon �-3 zur Muttermilch ver-bessert außerdem den Sehsinndes Welpen. Die richtige Do-sierung von �-3 wirkt sich auchpositiv auf die Fruchtbarkeitder Hündin aus.

GUT FÜR HERZ, DARM UND NIEREN

�-3-Fettsäuren können auch töd-lichen Herzrhythmusstörungenvorbeugen. Sie werden bei derBehandlung von Darmentzün-dungen eingesetzt. Bei Nieren-problemen sorgen �-3-Fett-säuren für eine Druckvermin-derung und schützen somit dieNierenfunktionen.

Los aceites vegetales son ri-cos en ácidos grasos insatu-

rados múltiples como �-6. Elaceite de pescado y los tipos depescado graso son ricos en �-3.Si estos ácidos grasos se admi-nistran en la proporción óptima(5 y 10 a 1), como por ejemploen los Viyo-Drinks, presentanun efecto positivo. Una dosi-ficación más alta de �-3 parecetener un efecto negativo.

PROTECCION PARA LA PIEL YLAS ARTICULACIONES

Un estudio de investigacióndemuestra que la adición a laalimentación de una cantidadrelativamente grande de aceitede pescado durante seis sema-nas presenta un efecto bueno.Así, por ejemplo, se reducennotablemente los problemas cu-táneos, como los picores, y elpelo se vuelve más brillante.Además, los ácidos grasosesenciales pueden influir direc-tamente en la inmunorreaccióny en el proceso inflamatorio enel contexto de las disfuncionesdegenerativas de las articula-ciones, especialmente en aque-llas razas de perros de creci-miento rápido.

IMPRESCINDIBLE PARA LAMADRE Y LOS CACHORROS

Los ácidos grasos insaturadosmúltiples son imprescindiblespara el crecimiento y para eldesarrollo neural de los fetos yde los recién nacidos. Comoque los ácidos grasos �-3 sólose transmiten a través de la pla-centa y de la leche materna, laingestión de �-3 es muy impor-tante en la alimentación de lamadre. Además, añadiendo �-3a la leche materna, se mejora elsentido de la vista de los ca-chorros. La dosificación co-rrecta de �-3 también tiene unefecto positivo sobre la fertili-dad de la perra. BUENO PARA EL CORAZON, LOS

INTESTINOS Y LOS RIÑONESLos ácidos grasos �-3 puedenprevenir también arritmiascardíacas mortales. Se empleanen el tratamiento de inflama-ciones intestinales. En caso deproblemas con los riñones, losácidos grasos �-3 reducen lapresión y protegen, así, las fun-ciones renales.

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE. 19

OMEGA FATTY ACIDS 6 AND 3 LES ACIDES GRAS OMÉGA-3 ET OMÉGA-6

OMEGA-FETTSÄUREN 6 UND 3LOS ACIDOS GRASOS OMEGA 6 Y 3

ViyoDr. Wim Van Kerkhoven

[email protected]

Page 20: Fci 3 08[1]

20 FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

Sweden is the mother countryof obedience. And this year,

for the first time in the historyof these dog games, the WorldChampionships were held inSweden’s capital, Stockholm.Between 3 and 6 July, 73 par-ticipants from 12 nations andtheir dogs gave their best, andcontended with each other forthe world title. It was a special treat that FCIpresident Hans Müller andexecutive director Yves deClercq as well as vice presidentKarl P. Reisinger visited thecompetition.

La Suède est le berceau del‘obéissance. Et cette année,

le championnat du monde a eulieu pour la première fois dansl‘histoire de ce sport canin àStockholm, capitale de laSuède. Du 3 au 6 juillet, 73 par-ticipants originaires de 12 na-tions ont présenté leurs meil-leures performances avec leurschiens et se sont battus pourobtenir le titre de champion dumonde. Fait particulièrement réjoui-ssant, le président de la FCIHans Müller et le directeur exé-cutif Yves de Clercq, ainsi quele vice-président Karl P. Rei-singer ont rendu hommage à cetournoi.

La juge principale Inger Svedinde la Suède, le juge ClementeCrosso de l‘Italie, Barbra Gier-de de la Norvège et Rudy Catryde la Belgique exerçaient lesfonctions de juges. Une bonneambiance régnait parmi lessportifs qui ont fait preuved‘une excellente discipline du-rant tout le concours. Troisjours durant, chacun tremblaitet espérait atteindre dans toutela mesure du possible lespremiers classements. Monsieur Mads Möller duDanemark, avec Faehunden‘sInvincible Haley, a finalementdevancé ses concurrents. Avec304 points, il a été nommé

Schweden ist das Mutterlandvon Obedience. Und heuer

fand erstmals in der Geschichtedieses Hundesports die Welt-meisterschaft in SchwedensHauptstadt Stockholm statt.Vom 3. bis zum 6. Juli gaben73 Teilnehmer aus 12 Nationenmit ihren Hunden ihr Bestesund kämpften um den Welt-meistertitel. Eine besondere Freude war es,dass FCI Präsident Hans Müllerund Exekutiv Direktor Yves deClercq sowie VizepräsidentKarl P. Reisinger dem Turnierseine Aufwartung machten.

Als Richter fungierten Haupt-richterin Inger Svedin ausSchweden, Richter ClementeCrosso aus Italien, Barbra Gier-de aus Norwegen und RudyCatry aus Belgien. Unter den

Suecia es la madre patria de ladisciplina de obediencia. Y

este año, por vez primera en lahistoria de este deporte canino,el Campeonato del Mundo secelebró en la capital sueca,Estocolmo. Del 3 al 6 de julio,73 participantes de 12 nacionescompitieron por el título deCampeón Mundial, dando lomejor de sí con sus perros. Fue una alegría especial queasistieran al torneo el Presiden-te de la FCI, don Hans Müller,y el Director Ejecutivo, donYves de Clercq, así como elVicepresidente, don Karl P.Reisinger.

Ejercieron sus funciones dejueces doña Inger Svedin, deSuecia, como jueza principal, ycomo jueces Clemente Crosso,de Italia, Barbra Gierde, de No-

Winning Team - Finland

Team rankings

Classement des équipes

Mannschaftsklassement

Clasificación de equipos

1. Finland2. Norway

3. SwitzerlandTeam Norway

OBEDIENCE IN SWEDEN FOR THE VERY FIRST TIME

LA DISCIPLINE D‘OBÉISSANCE INVITÉE POUR LA PREMIÈRE FOIS EN SUEDE

OBEDIENCE ZUM ERSTEN MAL ZU GAST IN SCHWEDEN

LA OBEDIENCIA POR PRIMERA VEZ COMO INVITADO EN SUECIA

Page 21: Fci 3 08[1]

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

The team of judges comprisedmain judge Inger Svedin fromSweden, judge Clemente Cros-so from Italy, Barbra Gierdefrom Norway and Rudy Catryfrom Belgium. The canine par-ticipants were in a good mood,and they were excellently be-haved throughout the entirecompetition. For three days,everybody was on edge andhoped to advance as far as pos-sible. Ultimately, Mr Mads Möllerfrom Denmark with Faehun-den’s Invincible Haley was onestep ahead of the rest: with 304points, he was awarded the titleof world champion. When it came to the team com-petition, the Finnish team wonthe world title. This year again, all participantsproved that a trained obediencedog is a pleasant companionboth inside and outside of thering, and that it doesn’t presentany problems to the public. This fact and the successfulObedience World Champion-ships also convinced Mr Hasa-kawa, the obedience delegatefrom Japan. He participated inthe competition as a spectator,and announced that Japan isconsidering participating in anobedience competition in twoyears’ time.

champion du monde.Dans le domaine des compé-titions d‘équipes, la Finlande aremporté le titre de championdu monde.Cette année également, tous lesparticipants ont pu prouverqu‘un chien formé en obéis-sance est un animal agréablenon seulement sur le ring, maisaussi hors du domaine sportif,et qu‘il ne présente aucun pro-blème pour le public. Cette constatation et le cham-pionnat du monde d‘obéissanceréussi ont convaincu égalementle délégué en obéissance du Ja-pon, Monsieur Hasakawa. Il aparticipé au concours à titre despectateur et a communiquéque le Japon envisage de parti-ciper à un concours d‘obéis-sance dans deux ans. En résumé: il faisait beau, l‘am-biance était bonne et tous se ré-jouissent déjà à la pensée de serendre à Bratislava 2009 pourentretenir de vieux liens d‘ami-tié et en nouer de nouveaux.

J‘espère que d‘autres paysmembres intégreront cette dis-cipline de la FCI certes com-plexe, mais très belle et néces-saire, dans leur programme na-tional et, par conséquent, dansleur règlement d‘examen.Je souhaite remercier toute

Hundesportlern herrschte guteStimmung und sie zeigten eineexzellente Disziplin währenddes gesamten Bewerbes. DreiTage lang zitterte ein jeder undhoffte, so weit wie möglichnach vorne zu kommen. Die Nase vorne hatte schluss-endlich Herr Mads Möller ausDänemark mit Faehunden’s In-vincible Haley. Mit 304 Punk-ten wurde er zum Weltmeistergekürt.Bei den Mannschaften erreichteFinnland den Weltmeistertitel.Auch dieses Jahr konnten alleTeilnehmer beweisen, dass einausgebildeter Obedience Hundnicht nur im Ring sondern auchaußerhalb des Sportbereichesein angenehmer Zeitgenosse istund kein Problem für dieÖffentlichkeit darstellt. Diese Tatsache und die ge-lungene Obedience-Weltmeis-terschaft überzeugte auch denObediencedelegierten ausJapan Mr. Hasakawa. Er nahmals Zuschauer am Bewerb teilund teilte mit, dass Japan darandenkt, in zwei Jahren an einemObedience Bewerb teilzuneh-men.

Kurz zusammengefasst: dasWetter war schön, die Stim-mung war gut und alle freuensich schon auf Bratislava 2009.Um alte Freundschaften zupflegen und um neue zu gewin-nen.

Ich hoffe, dass noch mehr Mit-gliedsländer diese nicht ein-fache aber doch sehr schöne

ruega, y Rudy Catry, de Bél-gica. Entre los deportistas ca-ninos reinó buen ambiente, ydemostraron tener una excelen-te disciplina durante toda lacompetición. Durante tres días,todos estuvieron compitiendollenos de motivación y espe-rando obtener la mejor clasifi-cación posible. Finalmente tomó la delantera elseñor Mads Möller de Dina-marca, con Faehunden‘s Invin-cible Haley. Con 304 puntosfue elegido Campeón Mundial.En los equipos, el título deCampeón Mundial fue paraFinlandia.También este año todos los par-ticipantes pudieron demostrarque un perro adiestrado en obe-diencia no sólo es un compa-ñero agradable en el ring, sinotambién fuera del ámbito de-portivo, y que no representaningún peligro para la seguri-dad pública. Este hecho, así como el exitosoCampeonato del Mundo deObediencia, convencieron tam-bién al Delegado de Obedienciade Japón, el Sr. Mr. Hasakawa.Asistió a la competición comoespectador, y comunicó que Ja-pón estaba considerando parti-cipar en una competición deobediencia dentro de dos años.

Resumiendo brevemente: Eltiempo fue bueno, asimismo elambiente, y todos esperan yacon impaciencia que llegueBratislava 2009. Para cuidar lasviejas amistades y hacer nue-

World Champion - Mads Möller from DenmarkChampion du monde - Mads Möller du Danemark

Weltmeister - Mads Möller aus DänemarkCampeón del Mundo - Mads Möller de Dinamarca

The smile of a World ChampionLe sourire d'un champion du monde

Das Lächeln eines WeltmeistersLa sonrisa de un Campeón del Mundo

21

Page 22: Fci 3 08[1]

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

To summarise: the weather wasglorious, the mood was good,and everybody is looking for-ward to Bratislava 2009 – tokeep old friendships alive, andto cultivate new ones.

I hope that even more membercountries decide to include this– not easy yet very appealingand necessary – FCI disciplineinto their national programmeand, hence, in their trial regu-lations.

I would like to express mythanks to the entire team at theSwedish Cynological Associa-tion. Thank you not only for thering in the sports hall, but alsofor entertaining the teams andthe successful attempt at mak-ing everybody’s stay in Stock-holm as pleasant as possible.

Looking forward to seeing youin Slovakia in 2009!

Johann KurzbauerPresident of the FCI Obedience

Commission

l‘équipe de la fédération cyno-phile suédoise. Des remer-ciements non seulement pour lering dans le hall, mais aussipour la restauration des équipeset les efforts réussis afin que leséjour de chaque participant àStockholm soit aussi agréableque possible.

Au plaisir de se revoir en Slo-vaquie en 2009.

Johann KurzbauerPrésident de la commission

d‘obéissance de la FCI.

Individual rankings / Classement individuel / Einzelklassement / Clasificación de individuales

1. Mads Möller Denmark Border Collie Faehunden's Invincible Haley 304,00 points2. Elina Niemi Finland Border Collie Tending Bluey 299,33 points3. Christa Enqvist Finland Border Collie Tending Vigor 295,00 points

und notwendige FCI Disziplinin ihr nationales Programm unddaher in Ihre Prüfungsordnungeinbinden.

Meinen Dank möchte ich derkompletten Mannschaft desSchwedischen Kynologen Ver-bandes aussprechen. Danke,nicht nur für den Ring in derHalle sondern auch für die Be-wirtung der Mannschaften unddie gelungenen Bemühungen,den Aufenthalt in Stockholmfür jeden Teilnehmer so ange-nehm wie möglich zu gestalten.

Auf Wiedersehen in der Slo-wakei 2009.

Johann KurzbauerPräsident der FCI Obedience

Kommission.

vas. Espero que cada vez más paísesmiembros incluyan esta disci-plina de la FCI, que no es fácil,pero sí muy bella y necesaria,en sus programas nacionales y,por tanto, en sus reglamentosde pruebas.

Deseo expresar mi agradeci-miento al equipo completo dela federación cinológica deSuecia. Muchas gracias, no sólopor el ring en el pabellón, sinotambién por el hospedaje de losequipos y por los esfuerzos rea-lizados con éxito para que to-dos los participantes tuviesenuna estancia lo más agradableposible en Estocolmo.

Nos vemos de nuevo en Eslo-vaquia 2009.

Johann KurzbauerPresidente de la Comisión de

Obediencia de la FCI.

2nd and 3rd place in the Obedience World Championship2e et 3e place lors du championnat du monde d'obéissance

2. und 3. Platz bi der Obedience Weltmeisterschaft2º y 3er puesto en el Campeonato Mundial de Obediencia

22

Team Switzerland

Page 23: Fci 3 08[1]

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

It is believed that the first dogscame to Europe over 35

million years ago, crossing abridge of land at what is nowthe Bering Strait, separatingAlaska from Siberia. And, dogsmay have been domesticatedonly 100,000 years ago.

DOGS EVOLVED FROMCARNIVORES

Although dogs are the mostdiverse mammalian species onthe planet they do share onesimple common fact: they allevolved from meat-eaters.Today, we still see evidence oftheir wild past, from their teethwith pointed canines and thescissor-like carnassials used forcutting meat to their simplestomach combined with arelatively short gastrointestinaltract for digesting meat. Theseall lead to the conclusion thatdogs are still best fed on a dietthat is rich in animal-basedproteins.

In the past dogs would havefound their own wild animalprotein sources to survive, butnowadays we can create animalprotein-based nutrition that isinspired by wild nature andtherefore stays true to the dogs’evolution. Today, dog ownersare increasingly looking for a“natural” choice for their pet’sneeds. This is why meatsources such as turkey, venisonand salmon are availablenowadays.

Even though it was thousandsof years ago that we started ourrelationship with dogs, we canstill provide nutrition thatappeals to their wild nature andpromotes their well-being.

Il semble que les premierschiens sont arrivés en Europe

il y a plus de 35 millions d‘an-nées en passant par un pont deterre situé sur l‘emplacementactuel du détroit de Béring quisépare l‘Alaska et la Sibérie. Ilsont été probablement été do-mestiqués il y a seulement100.000 ans.

LES CHIENS DESCENDENT DESCARNIVORES.

Bien que les chiens appar-tiennent à l‘espèce de mammi-fères la plus variée, ils ont ce-pendant une chose en commun:ils descendent tous des carni-vores. Aujourd‘hui encore, destraces de leur passé sauvagesont apparentes: des caninespointues et des carnassièresavec un articulé en ciseauxpour déchiqueter la viande, unestomac simple ainsi qu‘un ap-pareil gastro-intestinal relative-ment court permettant de di-gérer la viande. Tous ces cri-tères indiquent que les chiensdoivent être nourris aujourd‘huiencore de préférence avec dessubstances riches en protéinesanimales.

Autrefois, les chiens trouvaienteux-mêmes dans la nature leursprotéines animales nécessairesà leur survie; aujourd‘hui, noussommes capables de produireune alimentation basée sur desprotéines animales, proche dece que l‘on trouve dans la na-ture et, de ce fait, adaptée audéveloppement de l‘espèce ca-nine. De nos jours, les proprié-taires s‘orientent de plus versdes produits “naturels” pour sa-tisfaire les besoins nutritifs deleurs chiens. C‘est pourquoi desviandes telles que le dinde, lechevreuil et le saumon sontvendues aujourd‘hui.

Bien que notre relation avec leschiens ait débuté il y a desmilliers d‘années, nouspouvons aujourd‘hui encoreleur proposer une alimentationqui satisfait à leur naturesauvage et contribue à leurbien-être.

Es wird vermutet, dass dieersten Hunde vor über 35

Millionen Jahren nach Europakamen, indem sie eine Land-brücke an der Stelle der heuti-gen Beringstraße überquerten,die Alaska und Sibirien voneinander trennt. Und wahr-scheinlich wurden Hunde erstvon 100.000 Jahren domesti-ziert.

HUNDE STAMMEN VONFLEISCHFRESSERN AB

Obwohl Hunde die vielfältigsteSäugetierart der Erde sind, ha-ben sie doch eines gemeinsam:sie alle stammen von Fleisch-fressern ab. Selbst heute siehtman noch Spuren ihrer wildenVergangenheit: an ihren Zähn-en mit spitzen Fangzähnen undden scherenartigen Reißzähnenzum Zerteilen von Fleisch bishin zu ihrem einfach aufgebau-ten Magen und dem damit ver-bundenen, ziemlich kurzen Ma-gen-Darm-Trakt für die Ver-dauung von Fleisch. All dieseFakten legen den Schluss nahe,dass Hunde immer noch ambesten mit Nahrung gefüttertwerden sollten, die reich antierischen Eiweißen ist.

Früher suchten sich Hunde ihrewilden tierischen Eiweißquel-len selbst, um zu überleben,doch heute können wir Nah-rung basierend auf tierischemEiweiß herstellen, die von derwilden Natur inspiriert ist, unddaher der evolutionären Ent-wicklung der Hunde angepasstist. Wenn es um die Bedürf-nisse ihres Haustiers geht, fälltdie Wahl der Hundebesitzerimmer öfter auf „natürliche“Produkte. Aus diesem Grundgibt es heutzutage Fleischquel-len wie Truthahn, Reh undLachs zu kaufen.

Obwohl unsere Beziehung zuHunden vor tausenden Jahrenbegonnen hat, können wir ihn-en auch heute noch Nahrunggeben, die ihrer wilden Naturgerecht wird und ihr Wohler-gehen fördert.

Se supone que los primerosperros llegaron a Europa

hace más de 35 millones deaños, cruzando un puente te-rrestre en lo que hoy es elEstrecho de Bering, que separaAlaska de Siberia. Y probable-mente los perros se domestica-ron hace tan sólo 100.000 años.

LOS PERROS DESCIENDEN DECARNIVOROS

Aunque los perros son la es-pecie de mamíferos con más di-versidad, todos tienen una cosaen común: todos descienden decarnívoros. Aún hoy se ven lashuellas de su salvaje pasado:desde sus dientes, con los pun-tiagudos comillos o caninos, ylas muelas carniceras, tambiéndenominadas carnasiales, paradesgarrar la carne, hasta el estó-mago de estructura simple y,por tanto, el aparato digestivobastante corto para la digestiónde carne. Todos estos hechosllevan a la conclusión de que,aún hoy, lo mejor sigue siendoalimentar a los perros con ali-mentos ricos en proteínas ani-males.

Antiguamente los canes se pro-curaban sus fuentes salvajes deproteínas animales para sobre-vivir ellos mismos, si embargo,hoy en día podemos fabricar elalimento basándonos en proteí-nas animales, inspirándonos enla naturaleza y, por tanto, adap-tando el alimento al desarrolloevolutivo de los perros. Cuandose trata de las necesidades de suanimal doméstico, la elecciónde los propietarios de perroscada vez tiende más a ser en fa-vor de los productos “natura-les”. Por este motivo, hoy endía se pueden comprar fuentescárnicas, como el pavo, el ve-nado y el salmón.

A pesar de que nuestra relacióncon los perros comenzó hacemiles de años, aún hoy somoscapaces de ofrecerles una ali-mentación que se corresponde asu naturaleza salvaje y queestimula su bienestar.

WILD NATURE, WILD FOODNATURE SAUVAGE, ALIMENTATION AUTHENTIQUE.

WILDE NATUR, WILDE NAHRUNGNATURALEZA SALVAJE, ALIMENTO SALVAJE

23

Page 24: Fci 3 08[1]

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

Im letzten FCI-Magazin berich-teten wir über die Korea Ken-nel Federation und derenHaupttätigkeitsfelder. In dieserAusgabe informieren wir Sieüber weitere Tätigkeiten desVerbandes und über die natio-nale Hunderasse.

Ausstellung von Zertifikatenfür bestimmte Berufe

Die KKF veranstaltet Work-shops, Seminare und Qualifika-tionsprüfungen zur Ausbildungdiverser Berufe. Eingeteilt nachLeistungsgraden stellt sie Zerti-fikate für Trimmer, Hundeführ-er und Hundetrainer aus.

Kooperationen mitInstitutionen

Die KKF arbeitet mit vielenUniversitäten und Hundeein-richtungen zusammen, um jun-ge Fachleute auszubilden, In-formationen auszutauschen unddie Hundekultur zu fördern.

Mikrochip-Operationen undDNA-Untersuchungen

Hinsichtlich wissenschaftlicherBetrachtung von Hunden ar-beitet die KKF mit Einrichtun-gen zusammen, die zur Durch-führung von Mikrochip-Opera-tionen autorisiert sind und überdie nötige Ausrüstung verfü-gen, um DNA-Untersuchungenvorzunehmen.

En la última edición de laRevista de la FCI informamossobre la Korea Kennel Federa-tion y sobre sus campos de acti-vidad principales. En la pre-sente edición informamos sobreotras actividades de esta fede-ración así como sobre la razacanina nacional.

Expedición de certificadospara determinadas profesionesLa KKF organiza talleres detrabajo, seminarios y pruebasde calificación para la forma-ción en diversas profesiones.Expide certificados según losgrados de rendimiento y capaci-tación para peluqueros caninos,guías o conductores de perros yadiestradores caninos.

Cooperaciones con instituciones

La KKF coopera con muchasuniversidades e institucionesdedicadas al mundo canino, afin de formar jóvenes expertos,de intercambiar informacionesy de promocionar la cultura ci-nológica.

Operaciones de microchip yanálisis de ADN

En lo que respecta a la observa-ción y el seguimiento científi-cos de los perros, la KKF co-opera con instituciones que es-tán autorizadas a realizar opera-ciones de microchip y disponende los equipos necesarios para

In the last edition of the FCIjournal, we reported on theKorea Kennel Federation andits main fields of activity. Inthis edition, we are informingyou about the associationsfurther activities and thenational breed of dog.

Issuing certificates for certainprofessionsprofessionals

The KKF holds workshops, se-minars and qualification tests inorder to train various profes-sionals. It issues certificates fortrimmers, handlers and trainerswith different grades accordingto ability.

Cooperation with institutionsThe KKF cooperates withmany universities and canineinstitutions in order to trainyoung professionals, exchangeinformation and promote ca-nine culture.

KOREA KENNEL FEDERATION - A REPRESENTATIVE CANINE ORGANIZATION

KOREA KENNEL FEDERATION - UNE ORGANISATION CYNOLOGIQUE REPRÉSENTATIVE

KOREA KENNEL FEDERATION - EINE REPRÄSENTATIVE HUNDEORGANISATION

KOREA KENNEL FEDERATION - UNA ORGANIZACIÓN CINOLÓGICA REPRESENTATIVA

Dans le dernier numéro dumagazine de la FCI, nous vousavons parlé de la Korea KennelFederation et de ses domainesd‘activité les plus importants.Dans le numéro présent, il seraquestion des autres activités dela fédération et de la racecanine nationale.

Emission de certificats pourcertaines professions

La KKF organise des ateliers,des séminaires et des examensdonnés afin de former des pro-fessionnels dans diverses disci-plines. Elle émet des certificatsà l‘attention des toiletteurs, desprésentateurs et des entraîneurssur base du niveau des candi-dats.

Coopération avec d‘autresinstitutions

La KKF coopère avec de nom-breuses universités et institu-tions cynologiques afin de for-mer de jeunes spécialistes,d‘échanger des informations etde promouvoir la culture cyno-phile.

Identification par micro-puces et tests ADN

Dans le cadre d‘une approchescientifique, la KKF collaboreavec des institutions qui sontautorisées à identifier les chienspar micro-puces et qui dis-posent du matériel nécessairepour procéder à des tests ADN.

24

Gyeongbokgung Palace Seoul

Page 25: Fci 3 08[1]

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

Haustier-KampagneGrundlegende Aktivitäten derKKF in Bezug auf die Hunde-kultur sind beispielsweiseHaustier-Kampagnen. Kampag-nen zur Vorbeugung des Aus-setzens von Hunden und Kam-pagnen gegen Hundefleisch.Die KKF trägt zur Entwicklungvon erzieherischen Maßnahmenzur Förderung der Tier-, insbe-sondere der Hundeliebe beiKindern und Jugendlichen bei.Sie engagiert sich auch für dasTraining und den Einsatz vonRettungshunden, Blindenhun-den und Suchhunden.

Public RelationsDie KKF hat bereits eine Reihevon Büchern und Artikeln zumThema Hund herausgegeben,wie beispielsweise Rasse-standards, ein Lehrbuch fürHundeführer, Zeitschriften u. a.Derzeit wird an Handbüchernfür Trimmer und Trainer sowiean einem Agility-Lehrbuchgearbeitet.

Die nationalekoreanische Rasse

Der Korea Jindo-Hund wurdeim Juli 2005 von der FCI alsoffizielle FCI-Hunderasse (Nr.334) anerkannt. Es gibt keine schriftlichen Be-lege zur Herkunft des KoreaJindo-Hundes, aber viele Fach-leute sind sich darüber einig,dass diese Rasse seit mehrerentausend Jahren auf der InselJindo lebt, die am südwestli-chen Ende der koreanischenHalbinsel liegt.Unter den verschiedenen Theo-rien bezüglich der Herkunft ist

llevar a cabo análisis de ADN.Campaña de animal domésticoAlgunas de las actividades prin-cipales de la KKF con respectoa la cultura cinológica son, porejemplo, las campañas de eti-queta de animal doméstico, lascampañas de prevención deabandono de perros y las cam-pañas contra la carne de perro.La KKF contribuye a desarro-llar medidas pedagógicas parafomentar en los niños y jóvenesel amor por los animales, espe-cialmente por los perros. Tam-bién dedica gran esfuerzo alentrenamiento y uso de perrosde rescate, lazarillo y de bús-queda.

Relaciones públicasLa KKF ya ha editado una seriede libros y artículos sobre el te-ma cinológico como, por ejem-plo, estándares de raza, un ma-nual metodológico para guíasde perros, revistas y otros.En la actualidad se está traba-jando en manuales para pelu-queros caninos y adiestradoresasí como en un manual metodo-lógico de Agility.

La raza nacional coreanaEl Perro Jindo Coreano (KoreaJindo Dog) fue reconocido enjulio de 2005 por la FCI comoraza oficial de perro de la FCI(Nº 334). No hay pruebas documentalessobre el origen del Perro JindoCoreano, pero muchos expertoscoinciden en que esta raza yahabita la isla de Jindo, que seencuentra en el extremo sud-oeste de la península coreana,desde hace varios milenios.Entre las diferentes teorías

Microchip operations andDNA examinations

With view regard to the scien-tific consideration managementof dogs, the KKF cooperateswith institutions that are autho-rized to perform microchip op-erations and are equipped tocarry out DNA examinations.

Pet campaign Basic activities of the KKFwith regard to canine cultureinclude public pet etiquettecampaigns, campaigns to pre-vent the abandonment of dogsand campaigns against dogmeat. The KKF contributes tothe development of educationalmeasures to encourage childrenand youngsters to love animals,including especially dogs. Italso engages in the deploymentand training of rescue dogs,guide dogs and search dogs.

Public relationsThe KKF has already publisheda number of books and papersrelated to dogs, including breedstandards, a text book for han-dlers, periodicals and other ma-terial.It is currently working on man-uals for trimmers and trainersand an agility text book.

The national Korean breedThe Korea Jindo Dog was fi-nally recognized recognised by

Campagne pour animauxdomestiques

Les campagnes pour animaux,les actions contre leur abandonet les mesures contre la con-sommation de viande caninefont partie des activités fonda-mentales de la KKF dont le butest de promouvoir la culturecynophile. La KKF contribue àl‘élaboration de mesures éduca-tives visant à encourager les en-fants et les adolescents à res-pecter les animaux et plus parti-culièrement les chiens. Elles‘engage également pour l‘en-traînement et le recours à deschiens de sauvetage, des chiensd‘aveugles et des chiens derecherche.

Relations publiquesLa KKF a déjà édité toute unesérie de livres et d‘articles surle thème du chien, incluant no-tamment les standards de race,un guide pour présentateurs,des revues et d‘autres publica-tions. Actuellement, des manuels sontrédigés pour les toiletteurs etles entraîneurs, de même qu‘unlivre didactique sur l‘agility.

La race coréenne nationaleLe Chien Jindo coréen (KoreaJindo Dog) a été officiellementreconnu en juillet 2005 en tantque race officielle de la FCI(n° 334).

25

Trade Tower

Dr. Sang-Woo Park, President of the Korea Kennel Federation

Page 26: Fci 3 08[1]

26 FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.26

the FCI as an FCI official dogbreed (no. 334) in July 2005. There is no written recordabout the origin of the KoreaJindo Dog, but many autho-rities agree that this breed hasexisted for several thousands ofyears on the Island of Jindo,which is located at the south-western end of the Korean pen-insula.Of the different theories regard-ing the ancient origin, however,the main one accepted is thatthe Jindo Dog is indigenous toKorea; the breed has been wellpreserved on this island due tothe transportation difficultiesboth to and from the island inthose days. In Korea, KoreaJindo Dogs are called Jindo-kaeor Kindo-kyon,Jindo-kyon.kKae or and kyon are beingKorean words for dog.

The Korea Jindo Dog is a well-proportioned, medium-sizeddog used for hunting andguarding. With its erect earsand a ringed or sickle-shapedtail, it should be a vivid livingexpression of agility, strength,alertness and dignity. The Ko-rea Jindo Dog’s fur can take thecolours red fawn, white, black,black and tan, wolf grey andbrindle.

The KKF is working for theofficial recognition of othernative Korean dog breeds suchas the Sapsari and the PungsanDog.

sobre el origen, sin embargo, lamás extendida y aceptada esque el Perro Jindo Coreano esendémico de Corea; la raza seha preservado muy bien en laisla, ya que antaño había difi-cultades de transporte desde yhacia la isla. En Corea losPerros Jindo se llaman Jindo-gae o Jindo-kyon, siendo tantogae como kyon palabras corea-nas para perro.

El Perro Jindo Coreano es unperro de tamaño mediano, bienproporcionado, utilizado para lacacería y como guardián. Susorejas erguidas y su cola en-rollada o en forma de hoz leconfieren una expresión vívidade agilidad, fortaleza, vigilan-cia y dignidad. Los colores delPerro Jindo Coreano son el ba-yo rojizo, blanco, negro, negroy fuego, gris lobo y atigrado.

La KKF se esfuerza en obtenerel reconocimiento oficial deotras razas coreanas endémicascomo, por ejemplo, el Sapsari yel Pungsan.

Il n‘existe pas de témoignagesécrits sur l‘origine du ChienJindo coréen mais de nombreuxexperts sont d‘accord sur le faitque cette race vit depuis plus-ieurs millénaires sur l‘île deJindo qui est située à la pointesud-ouest de la péninsule co-réenne.Parmi toutes les théories surl‘origine de la race, celle selonlaquelle le Chien Jindo seraitd‘origine purement coréenneest la plus répandue. Cette racea été préservée sur l‘île étantdonné les difficultés pourl‘atteindre et la quitter à cetteépoque. En Corée, les ChiensJindo coréens s‘appellent“Jindo-kae” ou “Kindo-kyon”,kae et kyon étant la traductionen coréen du mot “chien”. Le Chien Jindo coréen est unanimal bien proportionné detaille moyenne ; il est utilisépour la chasse et pour la garde.Avec ses oreilles dressées, saqueue enroulée ou en forme defaucille, il est l‘expressionvivante de l‘agilité, de la force,de la vigilance et de la dignité.La robe du Chien Jindo coréenest fauve rouge, blanche, noire,noir et feu, gris-loup ou brin-gée.

La KKF s‘efforce d‘obtenir lareconnaissance officielle d‘aut-res races coréennes comme parexemple le Sapsari et le ChienPungsan.

jedoch die am weitesten ver-breitete und akzeptierte die,dass der Jindo-Hund in Koreaheimisch ist; die Rasse wurdeauf der Insel gut bewahrt, da esdamals Transportschwierigkei-ten von und zu der Insel gab. InKorea heißen Korea Jindo-Hunde Jindo-kae oder Kindo-kyon, wobei kae und kyon ko-reanische Wörter für Hundsind.

Der Korea Jindo-Hund ist einwohlproportionierter, mittel-großer Hund, der als Jagd- undWachhund eingesetzt wird. MitStehohren und eingerollter bzw.Sichelrute sollte er ein lebendi-ger Ausdruck an Agilität, Stär-ke, Wachsamkeit und Würdesein. Das Fell des Korea Jindo-Hundes kann die Farben rost,weiß, schwarz, schwarz undfalb bzw. wolfgrau haben odergetigert sein.

Die KKF bemüht sich auch umdie offizielle Anerkennunganderer heimischer koreani-scher Hunderassen, wie z. B.dem Sapsari und dem Pungsan-Hund.

FCI International Dog Show

The Korea Jindo-Dog

Page 27: Fci 3 08[1]

28 FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

The 14th FCI Tracking DogsWorld Championships were

held in Vranov nad Toplou inSlovakia between 10 and 13April: it was the second timethat Slovakia hosted this com-petition. Once again, the pre-cision with which the trackswere laid out was sensational.The Slovaks’ good reputationas qualified organisers ofevents was once again verified. The organisation team – headedby Igor Lengvarsky – decidedon the tracking area close toVranov nad Toplou, which isalready a familiar site in Euro-pean circles. This site impres-ses not only with its beauty, butalso with its large, connectedtracking area. 43 dog handlers from 22 na-tions were at the starting line.The teams from the USA, Nor-way and Finland had travelledthe furthest to attend the com-petition.

The event commenced with animpressive opening ceremony.Accompanied by music andchildren with various breeds ofdog, the participants were ledinto the town centre, where theofficial opening was held. Lotswere then drawn, whichmarked the start of the competi-tion.

Le 14e Championnat duMonde pour Chiens de Pis-

tage de la FCI a eu lieu du 10au 13 avril à Vranov nad To-plou en Slovaquie, pays quiaccueillait ce concours pour ladeuxième fois. Cet événementa, de nouveau, fait sensationpar la qualité des pistes amé-nagées. Les Slovaques ont unefois encore été fidèles à leurréputation d‘organisateurs horspair. L‘équipe organisatrice, sous ladirection d‘Igor Lengvarsky,avait opté pour des terrains déjàconnus en Europe, dans la ré-gion de Vranov nad Toplou.Ce territoire est impressionnantnon seulement par sa beautémais aussi parce qu‘il présenteune grande zone tout à faitadaptée à la création de pistes.Des conducteurs de 22 nationsse sont retrouvés sur la ligne dedépart. Ce sont les équipes desEtats-Unis, de la Norvège et dela Finlande qui ont dû faire leplus long déplacement.

Le Championnat a débuté parune cérémonie d‘inaugurationimpressionnante. En musique etaccompagnés d‘enfants et dechiens de races différentes, lesparticipants ont été conduits aucentre de la ville où eut lieul‘inauguration officielle. Letirage au sort a marqué le début

Die 14. FCI-Fährtenhunde-Weltmeisterschaft fand

vom 10.- 13. April in Vranovnad Toplou in der Slowakeistatt. Bereits zum zweiten Malwar die Slowakei Gastgeberdieses Bewerbes. Und wiedererregte die Veranstaltung durchdie Exaktheit der ausgelegtenFährten Aufsehen. Der guteRuf der Slowaken als qualifi-zierter Organisator für Veran-staltungen hat sich wieder be-stätigt. Das Organisationsteam, unterder Leitung von Igor Leng-varsky, entschied sich für dasbereits in Europa bekannteFährtengebiet in der Gegendvon Vranov nad Toplou. DiesesGebiet beeindruckt nicht nurdurch seine Schönheit, sonderndarüber hinaus durch seingroßes zusammenhängendesFährtengebiet43 Hundeführer aus 22 Natio-nen gingen an den Start. Dieweitesten Anreisen hatten dieTeams aus den VereinigtenStaaten, Norwegen und Finn-land.

Die Veranstaltung begann miteiner eindrucksvollen Eröff-nungszeremonie. Mit Musikund unter Begleitung von Kin-dern mit verschiedenen Hunde-rassen wurden die Teilnehmerins Stadtzentrum geleitet, wo

El 14º Campeonato del Mun-do de la FCI de Perros de

Rastreo tuvo lugar del 10 al 13de abril, en Vranov nad Toplou,en Eslovaquia. Eslovaquia fueanfitrión de esta competición yapor segunda vez. Y de nuevo, elevento causó sensación por laexactitud con que estuvieronpreparados los rastros. El buenprestigio de que gozan los eslo-vacos como organizadorescualificado de eventos se haconfirmado una vez más. El equipo organizador, bajo ladirección de Igor Lengvarsky,se decidió por el terreno de ras-treo en los entornos de Vranovnad Toplou, ya conocido enEuropa. Este terreno no sóloimpresiona por su belleza, sinoque, además, porque se trata deun área de rastreo grande y sininterrupciones.Se presentaron 43 guías deperros de 22 naciones. Los via-jeros más lejanos que acudieronfueron los equipos de los Esta-dos Unidos de América, Norue-ga y Finlandia.

El evento comenzó con unaimpresionante ceremonia deinauguración. Un desfile conmúsica y niños con perros dediferentes razas acompañó a losparticipantes hasta el centro dela ciudad, en donde se celebróla inauguración oficial. Con el

TRACKING DOGS: THRILLING CONTEST FOR THE WORLD TITLE

CHIENS DE PISTAGE: UNE COMPÉTITION PASSIONNANTE POUR LE TITRE DE CHAMPION DU MONDE

FÄHRTENHUNDE: SPANNENDER WETTSTREIT UM DEN WELTMEISTERTITEL

PERROS DE RASTREO: INTERESANTE COMPETICIÓN POR EL TÍTULO DE CAMPEÓN DEL MUNDO

Winning Teams: 1. Slovenia 2. Slovakia3. Sweden

Page 28: Fci 3 08[1]

29FCI. FOR DOGS WORLDWIDE. 29FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

des choses sérieuses quiattendaient les conducteurs dèsle lendemain.

Les créateurs et les respon-sables des pistes ont de nou-veau accompli un travail excel-lent loué par toutes les nations.Chaque participant a dû travail-ler avec son chien sur deuxpistes conformément au règle-ment. Celles-ci ont été tracéessur des terrains de même com-position. A la suite de fortespluies, le pistage s‘est avéréplus difficile que prévu. Mal-gré cela, quatre chiens ont obte-nu le résultat maximum, à sa-voir 100 points. Au terme d‘unecompétition passionnante, deuxpremières places, et donc deuxtitres de Champion du Monde,ainsi que deux troisièmesplaces ont été attribuées pour latoute première fois. Les Cham-pions du Monde se nommentDaniel Lipic (Slovénie) et An-tonio de Biase (Suisse). KarstenHerglotz (Allemagne) et PeterLengvarsky (Slovaquie) ontobtenu la troisième place. En cequi concerne le concours paréquipes, c‘est la Slovénie quiest devenue Championne duMonde avec 386 points, suiviede la Slovaquie et de la Suède.

Toutes nos félicitations auxvainqueurs et à leurs dauphins;tous ont concouru dans lesmêmes conditions (vent, pluieet soleil) mais tous n‘ont pas eule petit brin de chance en dépitd‘un talent bien présent.Nos remerciements au maire deVranov et à toute la commune,ainsi qu‘aux propriétaires desterrains qui en ont permis l‘uti-lisation et ont soutenu le Cham-pionnat. Nos remerciementségalement aux juges qui ontrempli leur rôle avec grandemaîtrise.

Frans JansenPrésident de la commission des

chiens d‘utilité de la FCI

Once again, the work of thetracking layers and the trackingsupervisors was excellent, andpraised by all the nations. Allparticipants had to work outtwo tracks, in line with the trialregulations and their require-ments. Both tracks were laidout on comparable farmland.Heavy rain meant that trackingwas trickier than expected.Despite this, the dream result of100 points was attained in fourcases! Following a thrillingcontest, there were two 1st

places and, hence, two worldchampions for the very firsttime, and two 3rd places. Theworld champions are DanielLipic from Slovenia and An-tonio de Biase from Switzer-land. Karsten Herglotz fromGermany and Peter Lengvarskyfrom Slovakia took third place.In the team event, the Slo-venian team won the world titlewith a total of 386 points, fol-lowed by Slovakia and Sweden.

Our congratulations to the win-ners and those placed: theywere all faced with the sameconditions, the same weather(wind, rain, sunshine), yet noteveryone had luck on their side,yet skill abounded.

Thank you to the mayor ofVranov and the whole town, aswell as to the landowners whosupported the event and al-lowed us to use their land. Iwould also like to thank thetrial judges who applied theirexpert knowledge in theirjudging.

Frans JansenPresident of the FCI Working

Dog Commission

die offizielle Eröffnung statt-fand. Mit der anschließendenAuslosung begann der Ernstder nächsten Tage.

Die Fährtenleger und die Fähr-tenaufsicht leisteten auch heuerwieder hervorragende Arbeit,die von allen Nationen gelobtwurde. Jeder Teilnehmer hattezwei Fährten auszuarbeiten,entsprechend der Prüfungsord-nung und deren Anforderun-gen. Die beiden Fährten warenauf vergleichbarem Ackerlandausgelegt. Durch starken Regengestaltete sich die Sucheschwieriger als erwartet.

Dennoch konnte vier Mal dasTraumergebnis von 100 Punk-ten erreicht werden. Nach ei-nem spannenden Wettstreit gabes zum ersten Mal zwei 1.Plätze, somit zwei Weltmeisterund zwei Mal den 3. Platz. DieWeltmeister heißen DanielLipic aus Slowenien und An-tonio de Biase aus der Schweiz.Karsten Herglotz aus Deutsch-land und Peter Lengvarsky ausder Slovakei belegten den 3.Platz. Bei den Mannschaftenerreichte das Team ausSlovenien mit 386 Punkten denWeltmeistertitel, gefolgt vonder Slovakei und Schweden.

Gratulation den Siegern undPlatzierten, alle hatten die glei-chen Voraussetzungen, dasgleiche Wetter mit Wind, Re-gen und Sonnenschein, aberalle hatten nun mal nicht dasGlück auf ihrer Seite, das Kön-nen aber alle Mal.

Ein Dankeschön dem Bürger-meister von Vranov und der ge-samten Gemeinde, sowie denGrundeigentümern, die dieVeranstaltung unterstützt unddie Benützung des Geländesermöglich haben. Danke auchden Leistungsrichtern die mithoher Sachkenntnis ihre Be-wertungen gegeben haben.

Frans JansenPräsident der FCI-

Gebrauchshundekommission

sorteo que se realizó a conti-nuación, comenzó ya la serie-dad que se impondría durantelos próximos días.

También en este año, los mar-cadores de pistas o trazadores yel comisario de rastros realiza-ron un trabajo excelente, elo-giado por todas las naciones.Cada participante tuvo que ejer-citar dos rastros, conforme alreglamento de pruebas y sus re-quisitos. Ambos rastros estuvie-ron trazados en tierras de culti-vo comparables. Debido a lafuerte lluvia, el rastreo resultóser más difícil de lo que se es-peraba.

Aun así, el resultado de en-sueño de 100 puntos se obtuvocuatro veces. En esta interesan-te competición, por vez primerahubo dos primeros puestos y,por tanto, dos Campeones delMundo, así como dos tercerospuestos. Los campeones delMundo se llaman Daniel Lipic,de Eslovenia, y Antonio de Bia-se, de Suiza. Karsten Herglotz,de Alemania, y Peter Lengvars-ky, de Eslovaquia, ocuparon eltercer puesto. En los equipos, elde Eslovenia consiguió el títulode Campeón del Mundo, con386 puntos, seguido de Eslo-vaquia y Suecia.

Felicitaciones a los ganadores ya los clasificados, todos estu-vieron expuestos a condicionesidénticas, a las mismas condi-ciones climáticas con viento,lluvia y sol, pero no a todos lesacompañó la suerte, aunque sítodos disponían sobradamentede las habilidades y capacida-des necesarias.

Deseamos expresar nuestroagradecimiento al Alcalde deVranov y a todo el municipio,así como a los propietarios delos bienes raíces, que han apo-yado y ayudado al evento auto-rizando el uso del terreno. Gra-cias también a los jueces de tra-bajo, que han juzgado y emitidosus valoraciones con unosconocimientos técnicos altos.

Frans JansenPresidente de la Comisión dePerros de Utilidad de la FCI

World Champions: Daniel Lipic (Slovenia), Antonio de Biase(Switzerland), 3rd Place: Karsten Herglotz (Germany) and

Page 29: Fci 3 08[1]

30 FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

FCI International Dog Show inKuopio/Finland 2.8. 2008BIS: Chic Choix Sky's the Limit(Lhasa Apso)Owner: Lauryna RubikaiteJudge: Göran Bodegård

FCI International Dog Sho inIbaraki/Japan, 24.04.2008BIS: Sakura Top JP Super HeroDriftwoods (Newfoundland)Owner: Masahide KominamiJudge: Katsutoshi Kawamata

FCI International Dog Show inPori/Finland, 26.-27.7.2008BIS: Refrain Brand New(Giant Schnauzer)Owner: Frances FabergéJudge: Sergio Pizzorno

FCI International Dog Show inJoensuu/Finland, 18.5.2008BIS: Black Hope Brando (English Bulldog)Owner: Tarja JärvinenJudge: Rainer Vuorinen

FCI International Dog Show in Talaverade la Reina/Spain, 24.-25.05.2008BIS: SIMBA DEL KARRACES(Siberian Husky). Owner: José Carlos Bernardos Carracedo Judge: Mrs. Brenda Banbury

FCI International Dog Show inNyköping/Sweden, 16.-17.8.2008BIS: Mac Bells Driving Miss Daisy(Whippet)Owner: Helene Mörling & Anita Andersson Judge: Hans v. d. Berg

FFCI International Dog Show inYlivieska/Finland, 19.-20.7.2008BIS: Minitiimin One Man Show (Shetland Sheepdog)Owner: Miina LukkariJudge:Monika Blaha

FCI International Dog Show inOutu/Finland, 27.7.2008BIS: Linnanhaltijat Mystery(Pomeranian)Owner:Anja AlvastoJudge:Paula Heikkinen-Lehkonen

Phot

o: P

aula

Hei

kkin

en-L

ehko

nen

BIS WINNERS ALLOVER THE WORLD

CHAMPIONS BISDU MONDE ENTIER!

BIS-GEWINNERAUS ALLER WELT

CAMPEONES BIS DELMUNDO ENTERO!

Phot

o: P

aula

Hei

kkin

en-L

ehko

nen

Phot

o: P

aula

Hei

kkin

en-L

ehko

nen

Phot

o: P

aula

Hei

kkin

en-L

ehko

nen

Page 30: Fci 3 08[1]